1 00:00:14,223 --> 00:00:18,019 {\an8}RECRUITER 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,356 Tiffy? 3 00:00:22,899 --> 00:00:24,275 {\an8}GYERMEKLOGOPÉDUS 4 00:00:24,275 --> 00:00:25,193 {\an8}Hé, Tiff! 5 00:00:27,236 --> 00:00:28,863 {\an8}Vége a randidnak, drágám. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Oké? 7 00:00:37,955 --> 00:00:39,499 Hé! 8 00:00:55,139 --> 00:00:56,766 Menjünk vissza! Gyerünk! 9 00:00:57,517 --> 00:00:59,185 - Jól vagy? - Mit adjunk oda? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,104 Oké. Itt a cipőd. 11 00:01:01,104 --> 00:01:02,480 - Kösz. - Hozom a cuccodat. 12 00:01:02,480 --> 00:01:04,357 Adnál neki egy kis vizet? 13 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 - Brett itt van még? - Nincs. 14 00:01:06,609 --> 00:01:08,945 - Istenem! - Semmi baj. 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,196 Minden rendben. 16 00:01:10,196 --> 00:01:12,406 Ne! Szörnyen érzem magam! 17 00:01:16,661 --> 00:01:21,165 VAK SZERELEM 18 00:01:24,752 --> 00:01:26,754 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 19 00:01:26,754 --> 00:01:31,342 {\an8}Szerintem mindenki azzal fog összejönni, aki a legjobban illik hozzá. 20 00:01:31,342 --> 00:01:33,845 {\an8}De nehéz. Sok jó ember van itt. 21 00:01:33,845 --> 00:01:36,556 {\an8}Így igaz. Josh minden szempontból tökéletes. 22 00:01:36,556 --> 00:01:38,599 És Marshall is remek ember. 23 00:01:38,599 --> 00:01:40,977 Fej fej mellett haladnak. Durva. 24 00:01:40,977 --> 00:01:44,105 {\an8}Egy hete vagyok itt. Ez a gyorsított eljárás. 25 00:01:44,105 --> 00:01:46,023 {\an8}Egy csomóan szerelmesek lettek. 26 00:01:46,023 --> 00:01:47,817 {\an8}A két befutóm egyike Marshall. 27 00:01:47,817 --> 00:01:49,944 {\an8}A másik pedig Josh. 28 00:01:49,944 --> 00:01:53,698 {\an8}Mindkettejüket szeretem. Mindkettejükkel összepasszolok. 29 00:01:54,198 --> 00:01:57,493 Marshall érzékeny. Marshall laza. 30 00:01:57,493 --> 00:02:01,247 Az érzések embere. Nyugodt és odaadó. 31 00:02:01,247 --> 00:02:03,416 Pont az én ellentétem. 32 00:02:03,416 --> 00:02:06,252 Mi tetszik bennem eddig a legjobban? 33 00:02:06,252 --> 00:02:10,631 {\an8}Az tetszik benned a legjobban, hogy teljesen önazonos vagy. 34 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 {\an8}Veled otthon érzem magam. Ez a legfontosabb, nem? 35 00:02:13,634 --> 00:02:15,052 Ne már! Elpirulok. 36 00:02:15,052 --> 00:02:19,849 Josh pedig pimasz. Velem egy szinten van. 37 00:02:19,849 --> 00:02:24,854 Erős, férfias és kemény kisugárzása van. 38 00:02:24,854 --> 00:02:31,277 Egyedül élek, és néha, amikor a falra nézek, akkor tökre beparázok, hogy... 39 00:02:31,277 --> 00:02:33,779 {\an8}Hallod, mellettem nem kéne félned. 40 00:02:33,779 --> 00:02:36,240 {\an8}Jó, üsd le a démonokat, akik el akarnak kapni! 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,243 Kampókéz is jöhet, mert én vagyok a gyorsabb. 42 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 - Ez igen, te vagy a gyorsabb! - Úgy ám! 43 00:02:43,456 --> 00:02:46,792 Ha én vagyok a befutó, mondják meg! Ne tereljünk! 44 00:02:46,792 --> 00:02:48,586 A ringben vagyunk. 45 00:02:48,586 --> 00:02:52,506 Evanderfield és Tyson csap össze, és nem tudni, ki fog győzni. 46 00:02:52,506 --> 00:02:54,175 {\an8}- Szóval... - Ki a befutó? 47 00:02:54,175 --> 00:02:56,427 - Jackie. - Jackie. Klassz. 48 00:02:56,427 --> 00:03:00,223 Jackie-vel van köztünk valami. Csak egy erős kapcsolat kell. 49 00:03:00,223 --> 00:03:04,852 {\an8}Amióta az eszemet tudom, az érzéseim megnehezítik az életemet, 50 00:03:04,852 --> 00:03:06,896 {\an8}és mások is szekálnak miattuk. 51 00:03:06,896 --> 00:03:10,650 A kapszulákban viszont nyugodtan lehetek érzékeny. Elfogadnak ilyennek. 52 00:03:10,650 --> 00:03:12,693 Jövök, bébi! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,823 Elsősorban azt remélem ettől a műsortól, 54 00:03:17,823 --> 00:03:20,618 hogy örök szerelemre leljek. A fenébe! 55 00:03:21,869 --> 00:03:24,413 Az örökkévalóság őrültségnek hangzik, 56 00:03:26,082 --> 00:03:27,541 de én készen állok rá. 57 00:03:27,541 --> 00:03:29,168 Elárulhatok valamit? 58 00:03:29,168 --> 00:03:30,294 Ki vele! 59 00:03:30,294 --> 00:03:32,213 {\an8}Van egy Roombám. 60 00:03:32,880 --> 00:03:34,131 Találd ki, mi a neve! 61 00:03:35,174 --> 00:03:36,008 Marshall! 62 00:03:36,008 --> 00:03:37,343 Tessék? 63 00:03:37,343 --> 00:03:39,762 Teljesen kiment a fejemből. 64 00:03:39,762 --> 00:03:42,974 Két L-es Marshallnak neveztem el. Halál komolyan! 65 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 Jack, ez hihetetlen. 66 00:03:44,350 --> 00:03:46,435 Az. Ez a végzetünk. 67 00:03:46,435 --> 00:03:49,647 Van egy Marshall nevű emberem és egy robotom is. 68 00:03:49,647 --> 00:03:51,816 - Kimarshalloztam magam. - Még nem. 69 00:03:52,525 --> 00:03:55,027 Még nem. Szeretnék egy kicsi Marshallt is. 70 00:03:55,027 --> 00:03:56,237 Hűha! 71 00:03:59,490 --> 00:04:01,033 Jó anya lennék. 72 00:04:01,033 --> 00:04:03,744 De nem akarok túl szigorú lenni, tudod? 73 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Értem. 74 00:04:04,912 --> 00:04:07,540 Még nem mondtam, de nálunk vasszigor volt. 75 00:04:07,540 --> 00:04:12,920 És én nem akarom úgy nevelni a gyereket, hogy azt higgye, nem bízhat bennem, mert... 76 00:04:14,547 --> 00:04:18,801 Én egy csomó mindent nem mondok el a szüleimnek, mert kemények velem. 77 00:04:24,974 --> 00:04:28,686 Félek attól, hogy a gyerekeimet... 78 00:04:30,688 --> 00:04:33,357 úgy nevelem majd, mint az apám engem. 79 00:04:35,609 --> 00:04:37,903 Igazából szeretetben nőttem fel. 80 00:04:39,113 --> 00:04:43,951 De az apám sok szempontból nem volt valami támogató. 81 00:04:45,369 --> 00:04:46,871 Sosem voltam jó matekból. 82 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 Sosem. 83 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 A húgommal a konyhaasztalnál ültünk, 84 00:04:53,294 --> 00:04:56,547 apám meg leszólt bennünket. 85 00:04:57,506 --> 00:04:59,925 „Nem igaz, hogy semmihez sem értetek.” 86 00:05:02,053 --> 00:05:03,929 Érted, még gyerek voltam. 87 00:05:03,929 --> 00:05:05,473 Ő meg: 88 00:05:06,474 --> 00:05:11,020 „Az út szélén fogtok aprót kunyerálni, de én ugyan meg nem állok pénzt adni.” 89 00:05:12,563 --> 00:05:13,564 Jaj, ne! 90 00:05:14,190 --> 00:05:15,107 És... 91 00:05:18,819 --> 00:05:20,029 Jaj, drágám. 92 00:05:23,074 --> 00:05:24,533 Ez eléggé megtört. 93 00:05:25,242 --> 00:05:28,496 Attól a naptól kezdve mindig befeszültem matekóra előtt. 94 00:05:28,496 --> 00:05:32,083 És hülye hibákat vétettem, mert folyton ez járt az eszemben. 95 00:05:33,834 --> 00:05:34,960 Nem az ő hibája. 96 00:05:35,544 --> 00:05:38,547 Azt tette, amit helyesnek vélt. Biztatónak szánta. 97 00:05:38,547 --> 00:05:39,882 De nem volt az. 98 00:05:40,925 --> 00:05:42,259 Éppen ellenkezőleg. 99 00:05:43,636 --> 00:05:47,014 De nem hibáztathatom érte. Ő is csak ember. 100 00:05:48,307 --> 00:05:50,476 Önmagaddal is lehetnél elnézőbb. 101 00:05:50,476 --> 00:05:53,270 Jó munkád van. Jó ember vagy. 102 00:05:53,270 --> 00:05:55,856 Nem kell az út szélén kunyerálnod apróért. 103 00:05:58,442 --> 00:06:00,152 De ha mégis, én adnék neked. 104 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Beültetnélek a kocsimba. 105 00:06:04,532 --> 00:06:07,910 Megkérdezném, hogy elvigyelek-e. Te meg: „Mi a fasz? Ne!” 106 00:06:07,910 --> 00:06:10,621 - „Együnk sült csirkét!” - „Csirkeszárnyat.” 107 00:06:10,621 --> 00:06:12,790 Most komolyan. Minden oké lesz. 108 00:06:18,754 --> 00:06:20,381 Nem tudom elképzelni... 109 00:06:22,967 --> 00:06:24,593 hogy ilyet mondjak a gyerekemnek. 110 00:06:24,593 --> 00:06:27,179 Nem is fogsz. Hidd el nekem! Nem fogsz. 111 00:06:27,972 --> 00:06:33,352 Attól, hogy téged így neveltek, a döntés még a te kezedben van. 112 00:06:33,352 --> 00:06:36,897 Mindnyájunk számára ott a lehetőség, hogy mi döntsünk. 113 00:06:38,149 --> 00:06:42,111 Csak legyél elnézőbb önmagaddal! 114 00:06:42,111 --> 00:06:44,238 Legyél... Hú, baszki. 115 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 Legyél elnézőbb önmagaddal! 116 00:06:54,582 --> 00:06:59,003 Jackie, szeretném veled megosztani az életemet. A jót, a rosszat, mindent. 117 00:06:59,670 --> 00:07:04,967 És szeretnélek támogatni. Szeretnélek olyannak elfogadni, amilyen vagy. 118 00:07:08,679 --> 00:07:09,680 Tudom. 119 00:07:11,932 --> 00:07:16,312 - Dobnom kell a többi pasimat. - Vágd ki őket a francba! 120 00:07:16,312 --> 00:07:18,439 Jaj, haver! Oké. 121 00:07:19,023 --> 00:07:22,234 - Megteszem érted. - Mondd meg nekik, hogy tipli van! 122 00:07:23,444 --> 00:07:26,280 „Marshall üdvözletét küldi. Tipli van, suttyó.” 123 00:07:29,658 --> 00:07:31,118 Istenem! 124 00:07:34,580 --> 00:07:37,917 Úgy érkeztem ide, hogy falakat emeltem magam köré. 125 00:07:37,917 --> 00:07:39,335 {\an8}A kapszulában viszont, 126 00:07:40,836 --> 00:07:42,546 {\an8}Marshall-lal a másik oldalon... 127 00:07:43,130 --> 00:07:45,424 Ő megért engem. Teljes mértékben. 128 00:07:46,091 --> 00:07:47,593 A legtitkosabb énemet is. 129 00:07:49,762 --> 00:07:51,514 - Oké. Szia, szivi! - Szia! 130 00:07:55,768 --> 00:07:58,521 Ilyen pasi nem terem minden bokorban. 131 00:07:59,647 --> 00:08:01,649 És még azt sem tudom, hogy néz ki. 132 00:08:08,280 --> 00:08:09,114 Oké. 133 00:08:10,032 --> 00:08:11,617 Szerelmes vagyok Brettbe. 134 00:08:11,617 --> 00:08:14,995 Le tudnám élni vele az életemet. 135 00:08:15,663 --> 00:08:16,705 {\an8}Tegnap este... 136 00:08:16,705 --> 00:08:18,457 {\an8}RECRUITER 137 00:08:18,457 --> 00:08:23,504 {\an8}...azt akartam, hogy tudja, hogy érzek. Teljesen meg akartam nyílni előtte. 138 00:08:23,504 --> 00:08:25,422 Aztán meg elaludtam. 139 00:08:25,422 --> 00:08:29,426 De annyira megnyugtató volt a hangja. És hosszú napom volt. 140 00:08:29,426 --> 00:08:32,346 Öcsém. Jól elszúrtam. 141 00:08:35,933 --> 00:08:37,518 Őszintén? 142 00:08:38,644 --> 00:08:41,230 Szarul érzem magam. 143 00:08:41,230 --> 00:08:46,860 Magyarázattal tartozom neki, szóval remélem, hogy meghallgat, 144 00:08:47,361 --> 00:08:48,487 és megbocsát nekem. 145 00:08:49,280 --> 00:08:50,155 Brett Brown? 146 00:08:53,909 --> 00:08:55,244 Tiffany Pennywell? 147 00:08:56,078 --> 00:08:57,079 Hát itt vagy! 148 00:08:58,497 --> 00:09:01,959 Brett, annyira aggódtam. 149 00:09:01,959 --> 00:09:03,043 {\an8}DESIGNTERVEZŐ 150 00:09:03,043 --> 00:09:05,588 {\an8}Oké. Véletlenül elaludtam. 151 00:09:05,588 --> 00:09:06,755 Elaludtál? 152 00:09:07,715 --> 00:09:11,260 Igen. Csak hallgattam a hangodat, és olyan megnyugtató volt. 153 00:09:11,260 --> 00:09:13,095 Nem tudom, mit mondtál nekem. 154 00:09:13,095 --> 00:09:17,516 Amikor felkeltem, rémesen éreztem magam. Féltem, hogy mindent elszúrtam. 155 00:09:18,434 --> 00:09:22,563 Nagyon hálás vagyok, hogy éppen most léptél be az életembe. 156 00:09:23,188 --> 00:09:25,149 Készen állok rád. 157 00:09:25,149 --> 00:09:31,113 Szerintem általad jobb ember lehetek. Most is jól érzem magam a bőrömben. 158 00:09:31,822 --> 00:09:35,326 De te olyan inspiráló vagy! 159 00:09:35,326 --> 00:09:38,078 és szerintem te vagy az igazi, Brett. 160 00:09:38,078 --> 00:09:39,830 Szerintem te vagy az igazi. 161 00:09:45,753 --> 00:09:47,588 Örülök, hogy hallom a hangodat. 162 00:09:49,214 --> 00:09:54,970 De amikor tegnap nem hallottalak válaszolni a túloldalról, 163 00:09:54,970 --> 00:09:57,306 az arculcsapásként ért. 164 00:09:58,349 --> 00:09:59,391 Istenem. 165 00:09:59,933 --> 00:10:00,768 De 166 00:10:02,269 --> 00:10:05,939 azt hiszem, hogy hosszú távon ez végül is apróság, 167 00:10:05,939 --> 00:10:10,110 és legalább lesz egy vicces történetünk a múltunkból. 168 00:10:12,905 --> 00:10:14,114 Itt vagy még? 169 00:10:17,451 --> 00:10:20,871 Élvezetes volt téged megismerni. 170 00:10:20,871 --> 00:10:22,039 Megértesz engem. 171 00:10:22,039 --> 00:10:26,168 Úgy érzem, hogy megértesz, és jobb emberré tudnál tenni engem. 172 00:10:27,461 --> 00:10:30,839 Úgy érzem, hogy támogatod azt, 173 00:10:32,216 --> 00:10:35,260 aki most vagyok, és azt, aki lenni akarok. 174 00:10:35,260 --> 00:10:37,763 Egyértelműen. Istenem. 175 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 Úgy érzem, sok boldogságot tudnánk hozni egymás életébe. 176 00:10:43,268 --> 00:10:44,103 Szóval... 177 00:10:48,899 --> 00:10:50,109 hozzám jössz? 178 00:10:57,366 --> 00:10:58,617 Igen! 179 00:10:59,118 --> 00:11:01,286 Naná, Brett! 180 00:11:01,286 --> 00:11:04,248 Hozzád megyek, hát persze! 181 00:11:04,248 --> 00:11:07,793 Igen, hozzád megyek. 182 00:11:08,419 --> 00:11:09,461 Hallottad? Igen? 183 00:11:09,461 --> 00:11:10,379 Hallottalak. 184 00:11:15,342 --> 00:11:17,761 - Hamarosan találkozunk. Szia! - Szia! 185 00:11:17,761 --> 00:11:20,139 A mindenit! Te jó ég! 186 00:11:22,975 --> 00:11:24,143 Köszönöm, Jézus. 187 00:11:25,811 --> 00:11:26,812 Jézusom! 188 00:11:27,771 --> 00:11:31,984 Lányok! Megkérték a kezemet! Úristen! 189 00:11:31,984 --> 00:11:34,069 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 190 00:11:35,571 --> 00:11:41,201 {\an8}Elképesztő emberekkel randizgatok. 191 00:11:41,201 --> 00:11:45,456 {\an8}Chelsea szerintem egy igazi társ, 192 00:11:45,456 --> 00:11:50,169 {\an8}aki sosem hagyná, hogy mellette bárki is feleslegesnek érezze magát. 193 00:11:50,753 --> 00:11:55,090 {\an8}Ugyanakkor nagyon ragaszkodom Micah-hoz. 194 00:11:55,674 --> 00:11:58,886 {\an8}Készen állok megkérni a kezét. De hiába érzem így, 195 00:11:58,886 --> 00:12:01,930 {\an8}túl sok a bizonytalan tényező ahhoz, 196 00:12:01,930 --> 00:12:04,725 {\an8}hogy csak úgy megtehessem ezt a lépést. 197 00:12:04,725 --> 00:12:08,270 Szeretném, ha képes lenne megnyugtatni. 198 00:12:08,270 --> 00:12:12,274 Ha azt mondaná, hogy el tudja képzelni velem az életét. 199 00:12:12,274 --> 00:12:14,401 Ha elmondaná, mit érez irántam. 200 00:12:14,401 --> 00:12:18,113 Azt mondanám, hogy ha ő készen áll, akkor én is. 201 00:12:23,827 --> 00:12:25,996 - Helló! - Helló! 202 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 Hogy vagy? 203 00:12:26,997 --> 00:12:29,792 {\an8}Fantasztikusan. Új napunk van. 204 00:12:29,792 --> 00:12:32,002 {\an8}Üde vagyok. És te? 205 00:12:32,669 --> 00:12:33,629 Jó napom volt. 206 00:12:35,881 --> 00:12:37,049 Az van, hogy... 207 00:12:38,717 --> 00:12:41,345 Szerintem elég sokáig 208 00:12:42,012 --> 00:12:46,058 egymás favoritjai voltunk mind a ketten. 209 00:12:46,058 --> 00:12:46,975 Igen. 210 00:12:47,684 --> 00:12:51,146 És ezt semmiért sem cserélném el. 211 00:12:56,235 --> 00:12:59,905 Nagyon vonzódom hozzád mint emberhez. 212 00:13:03,492 --> 00:13:04,451 De úgy érzem, 213 00:13:06,119 --> 00:13:09,540 hogy a lassan kialakuló románcokban jobban hiszek. 214 00:13:14,670 --> 00:13:17,339 Szerintem próbálkozzunk inkább másokkal! 215 00:13:34,314 --> 00:13:36,733 Oké, jó. Részemről oké. 216 00:13:36,733 --> 00:13:39,862 Kösz az együtt töltött időt, és hogy meghallgattál. 217 00:13:39,862 --> 00:13:42,406 Örültem, hogy megismerhettelek. 218 00:13:42,406 --> 00:13:45,033 Remélem, minden a lehető legjobban alakul. 219 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 A legjobbakat kívánom neked! 220 00:13:47,744 --> 00:13:52,374 Kösz, hogy őszinte voltál. Ez volt a lényeg. További szép estét! 221 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 Oké. 222 00:13:56,044 --> 00:13:58,046 - Szuper. Jó éjt, szia! - Szia! 223 00:14:10,642 --> 00:14:15,480 Ez elég elbaszott helyzet volt, nem? Kétlem, hogy csak nekem tűnt úgy. 224 00:14:16,523 --> 00:14:17,774 Jó szar volt. 225 00:14:24,239 --> 00:14:25,282 Végeztél is? 226 00:14:27,451 --> 00:14:28,327 Aha. 227 00:14:30,078 --> 00:14:31,330 A rohadt életbe. 228 00:14:53,852 --> 00:14:55,312 Ez most szíven ütött. 229 00:15:22,631 --> 00:15:26,593 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 230 00:15:29,221 --> 00:15:30,097 Irina! 231 00:15:31,056 --> 00:15:33,600 Hé! Kelj fel, és beszélgessünk! Tőle jövök. 232 00:15:33,600 --> 00:15:34,726 - Kitől? - Kwame-tól. 233 00:15:34,726 --> 00:15:35,644 Hogy ment? 234 00:15:36,395 --> 00:15:37,562 Lezártam. 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,273 - Oké. Mi volt? - Nem amiatt volt rossz, ahogy reagált. 236 00:15:40,273 --> 00:15:41,692 Hanem ahogyan nem. 237 00:15:41,692 --> 00:15:43,735 {\an8}Tök fura volt. 238 00:15:43,735 --> 00:15:46,780 Nem erre számítottam. Mármint, nem csinált rosszat. 239 00:15:46,780 --> 00:15:49,616 Csak így: „Oké, minden jót! Mennem kell. Csá.” 240 00:15:49,616 --> 00:15:51,994 Tegnap még el akart venni téged. 241 00:15:54,913 --> 00:15:57,416 Paul hogyhogy még bent van Amberrel? 242 00:15:57,416 --> 00:15:59,126 Neki is le kéne zárnia. 243 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 Mi? Mit kéne csinálnia? 244 00:16:00,961 --> 00:16:02,170 Dobnia kéne Ambert. 245 00:16:06,883 --> 00:16:08,135 - Hoppá! - Hahó! 246 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 {\an8}Reméltem, hogy te vagy az! 247 00:16:11,138 --> 00:16:11,972 Aha. 248 00:16:13,515 --> 00:16:17,185 Nem tudom. Én örülök, hogy itt lehetek. Hogy beszélhetek veled. 249 00:16:18,270 --> 00:16:22,315 Minden egyes alkalommal felülmúlod az elvárásaimat. 250 00:16:24,526 --> 00:16:25,694 Amber. 251 00:16:25,694 --> 00:16:26,611 Mi az? 252 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 Én... 253 00:16:33,118 --> 00:16:33,952 Hát... 254 00:16:35,454 --> 00:16:37,956 Nem hallak. Motyogsz. 255 00:16:37,956 --> 00:16:39,666 {\an8}LÉGIUTAS-KÍSÉRŐ 256 00:16:39,666 --> 00:16:42,294 El kell mondanom, hogy... Muszáj... 257 00:16:43,628 --> 00:16:44,463 Ja. 258 00:16:45,172 --> 00:16:47,340 Igen, szóval én nem... 259 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 Te nem mi? 260 00:16:52,679 --> 00:16:58,101 Szeretném, ha tudnád, hogy szerintem neked is az a legjobb, ami nekem. 261 00:16:58,852 --> 00:17:01,521 Naná. Te mindent megtestesítesz, amire vágyom. 262 00:17:13,575 --> 00:17:16,078 Miért van bent ennyi ideig Amberrel? 263 00:17:17,370 --> 00:17:19,247 Nekem mondod? Ki vagyok akadva. 264 00:17:19,247 --> 00:17:20,665 Már fél órája tart. 265 00:17:21,166 --> 00:17:22,542 Hűha, ebből baj lesz. 266 00:17:25,712 --> 00:17:27,756 Én két másodperc alatt végeztem. 267 00:17:28,507 --> 00:17:31,134 Hallod, mi a fene folyik abban a kapszulában? 268 00:17:33,303 --> 00:17:37,599 {\an8}Amber, szeretném, ha tudnád, hogy tényleg van közöttünk valami. 269 00:17:37,599 --> 00:17:40,018 {\an8}És nagyon szeretem azt, aki vagy. 270 00:17:40,018 --> 00:17:41,895 {\an8}LÉGIUTAS-KÍSÉRŐ 271 00:17:41,895 --> 00:17:42,813 Nem tudom. 272 00:17:42,813 --> 00:17:44,981 - Mit nem tudsz? - Nem tudom. 273 00:17:45,774 --> 00:17:48,735 Nem tudom, hogy mondjam, de... Szerintem... 274 00:17:50,278 --> 00:17:52,989 Két ember között nincsenek végtelen lehetőségek. 275 00:17:55,492 --> 00:18:00,330 És szerintem nekem egy másik lánnyal kell folytatnom. 276 00:18:06,545 --> 00:18:09,589 - Hát, ez most váratlanul ért. - Tudom. Basszus. 277 00:18:14,344 --> 00:18:21,143 Már kezdtem elhinni, hogy tényleg megtalálhatom az igazit, és... 278 00:18:21,143 --> 00:18:22,310 Nagyon sajnálom. 279 00:18:23,103 --> 00:18:26,606 Nem szeretem az üres frázisokat. Nem kívánok sok sikert. 280 00:18:26,606 --> 00:18:31,611 Nem kívánom neked a legjobbakat, mert most egyáltalán nem ezt érzem. 281 00:18:32,237 --> 00:18:34,906 Én sosem hazudtam neked. 282 00:18:36,783 --> 00:18:38,034 Baszd meg, Paul! 283 00:18:43,790 --> 00:18:47,586 Kezdek nagyon aggódni. Lehet, hogy átejtettek a palánkon. 284 00:18:47,586 --> 00:18:50,881 - Visszamennél Kwame-hoz? - Hagyjál már! Nem ez a lényeg. 285 00:18:50,881 --> 00:18:52,966 Mi a francért vannak még bent? 286 00:18:53,842 --> 00:18:56,761 Sétálj be, hogy: „Mi a picsa, Paul?” 287 00:19:00,432 --> 00:19:01,516 Ég veled, Paul! 288 00:19:01,516 --> 00:19:05,437 {\an8}Fájdalmas érzés, hogy nem engem választott. 289 00:19:05,437 --> 00:19:08,648 Az előző házasságom azért nem működött, mert a másik 290 00:19:09,941 --> 00:19:11,443 nem volt az igazi. 291 00:19:12,110 --> 00:19:15,530 Van, hogy hiába vagyunk szerelmesek, nem jön össze a dolog. 292 00:19:15,530 --> 00:19:19,451 De túlélem. Tényleg. Most nem úgy tűnik, de át fogom vészelni. 293 00:19:36,718 --> 00:19:38,678 {\an8}CÉGTULAJDONOS 294 00:19:42,098 --> 00:19:43,516 Kell egy kis idő. 295 00:19:45,852 --> 00:19:48,104 Leülünk? Nem akarok a közelében lenni. 296 00:19:48,104 --> 00:19:49,814 Persze. Hová akarsz menni? 297 00:19:50,357 --> 00:19:55,237 Egyrészt nagyon örülök. Megkönnyebbültem. Elsősorban megkönnyebbültem. 298 00:19:55,237 --> 00:19:57,697 De Ambert nagyon megviselte a dolog. 299 00:19:59,157 --> 00:20:00,492 Nagyon megviselte. 300 00:20:03,370 --> 00:20:05,205 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 301 00:20:05,205 --> 00:20:07,082 {\an8}Tök hülyének érzem magam. 302 00:20:09,751 --> 00:20:13,588 {\an8}KÖRNYEZETKUTATÓ 303 00:20:13,588 --> 00:20:15,257 Ez van, haver. 304 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 {\an8}- Szakítottál vele? - Igen. 305 00:20:18,260 --> 00:20:20,011 Most nem tudok beszélni. 306 00:20:20,011 --> 00:20:22,639 Ja. Rohadt durva ez a mai este, öcsém. 307 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 A picsába. 308 00:20:26,476 --> 00:20:27,560 Ja. 309 00:20:28,561 --> 00:20:30,230 - Azért... - Hagyjuk, Paul! 310 00:20:30,230 --> 00:20:35,360 Boldogan és szerelmesen jött be, nekem meg ki kellett ábrándítanom. 311 00:20:35,860 --> 00:20:39,114 Elképzelünk egy közös jövőt egy bizonyos illetővel. 312 00:20:39,114 --> 00:20:40,282 Egy illetővel. 313 00:20:40,282 --> 00:20:43,952 Megteremtjük a lehetőséget. Ő is meg én is, egyaránt. 314 00:20:43,952 --> 00:20:46,621 És az idővonalon talán létezik is ez az egész. 315 00:20:46,621 --> 00:20:52,419 De ha megszakad ez az idővonal, az olyan, mint a halál. Meg kell gyászolni. 316 00:20:52,419 --> 00:20:55,297 - Tehát valamilyen minőségben létezett. - Igen. 317 00:20:55,297 --> 00:20:59,134 - Aztán meg kinyuvad. Így. - Igen. Ja. 318 00:20:59,718 --> 00:21:02,721 - És aztán az ember nagyon szarul van. - Ráadásul én csináltam. 319 00:21:02,721 --> 00:21:05,724 Ha valaki más csinálja ki, legalább van egy gonosztevőnk. 320 00:21:05,724 --> 00:21:08,268 De ha én vagyok a gonosz a saját történetemben... Hú. 321 00:21:08,268 --> 00:21:09,936 - Tudod... - Nehéz lenyelni. 322 00:21:09,936 --> 00:21:13,648 Aha, biztos nehéz. Mondhatok valamit? 323 00:21:13,648 --> 00:21:16,401 - Igen. - Tényleg szar. 324 00:21:16,401 --> 00:21:18,194 Ami a gonosztevős részt illeti... 325 00:21:18,194 --> 00:21:24,159 Ha valaki más a gonosztevő, akkor rájössz, hogy semmire sincs ráhatásod. 326 00:21:25,076 --> 00:21:25,910 Aha. Világos. 327 00:21:25,910 --> 00:21:28,288 - Ez pedig... - Fel kell ismerni, hogy... 328 00:21:28,288 --> 00:21:30,290 Ez pedig rohadtul fájdalmas. 329 00:21:30,290 --> 00:21:33,126 {\an8}Nem könnyű, ha te vagy a gonosz a saját történetedben. 330 00:21:34,419 --> 00:21:37,047 Amúgy vicces, mert... 331 00:21:39,632 --> 00:21:42,427 nem szándékosan, persze, de abban a pillanatban 332 00:21:42,427 --> 00:21:44,637 ő volt a gonosz az én történetemben. 333 00:22:07,494 --> 00:22:10,830 Annyira vágyom rá, tudod? Rettenetesen. 334 00:22:10,830 --> 00:22:11,831 És 335 00:22:13,333 --> 00:22:16,252 nem erre számítottam, amikor besétáltam oda. 336 00:22:17,879 --> 00:22:20,465 - Sír vagy nevet? - Szerinted? 337 00:22:20,465 --> 00:22:21,966 - Sír vagy nevet? - Sír. 338 00:22:23,426 --> 00:22:25,220 - Mit mond? - Honnan tudjam? 339 00:22:25,220 --> 00:22:27,472 Menj oda, és hallgatózz! 340 00:22:27,972 --> 00:22:30,392 De ne túl feltűnően! Ne vegyenek észre! 341 00:22:34,312 --> 00:22:36,564 Nem ezt akarta, nincs ezzel semmi baj. 342 00:22:36,564 --> 00:22:40,693 De azért korábban célozgathatott volna rá, 343 00:22:41,277 --> 00:22:44,364 hogy így áll a helyzet ahelyett, hogy azt mondta, 344 00:22:44,364 --> 00:22:47,075 amit hallani akartam, mert most hülyének érzem magam, 345 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 amiért hittem neki. 346 00:22:50,036 --> 00:22:52,789 - Mikor lesz végre szerencsém? - Értem. 347 00:22:52,789 --> 00:22:55,792 Hányszor kell még összetörnie a szívemnek? 348 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 Jellemző, hogy... 349 00:23:04,300 --> 00:23:05,885 Küldetés megszakítása! 350 00:23:07,804 --> 00:23:09,472 - Micah-val voltál? - Igen. 351 00:23:09,472 --> 00:23:12,142 {\an8}- Dobott téged? - Ő dobott engem. 352 00:23:13,143 --> 00:23:16,271 Hallod, amikor először meghallottam a hangját, 353 00:23:16,271 --> 00:23:18,398 tudtam, hogy ő a lelki társam. 354 00:23:19,399 --> 00:23:20,483 Már az első napon. 355 00:23:21,943 --> 00:23:23,069 - Értem. - Ja. 356 00:23:23,069 --> 00:23:25,905 - Mindennap róla beszéltél. - Ja. 357 00:23:27,991 --> 00:23:29,284 Azt hittem... 358 00:23:30,952 --> 00:23:32,036 Hát, ez szívás. 359 00:23:33,413 --> 00:23:37,584 Ne tedd tönkre miatta a kapcsolatodat a következő lánnyal! 360 00:23:37,584 --> 00:23:38,918 Jó. Hallod. 361 00:23:39,627 --> 00:23:41,713 Megmondom a frankót. 362 00:23:43,631 --> 00:23:46,676 Az eddigi legjobb randim Chelsea-vel volt. 363 00:23:47,802 --> 00:23:48,636 Így van. 364 00:23:49,471 --> 00:23:51,598 De ez sem teszi könnyebbé a dolgot. 365 00:23:51,598 --> 00:23:53,183 - Egyáltalán nem. - Tudod? 366 00:24:00,648 --> 00:24:03,818 Szerinted Kwame elmegy vagy marad? 367 00:24:05,862 --> 00:24:07,363 Maradj, te kis gazember! 368 00:24:11,576 --> 00:24:14,287 Kedvesebbnek kéne lennem. Most nem vagyok az. 369 00:24:14,871 --> 00:24:16,080 Mi tart vissza? 370 00:24:16,873 --> 00:24:19,083 - Mi? - Miért nem vagy kedvesebb? 371 00:24:19,083 --> 00:24:23,630 Nem tudom. Mert megélem az érzéseimet, és durva, ami itt megy. 372 00:24:23,630 --> 00:24:25,465 - Ja. - Ez igaz. Jogos. 373 00:24:26,090 --> 00:24:30,303 Az emberek azért beszélnek csúnyán másokról, mert nincsenek rendben magukkal. 374 00:24:31,095 --> 00:24:33,431 - Aha. - Ez csak egy játék, csajok. 375 00:24:58,748 --> 00:25:04,837 Minden srác, akivel valaha randiztam, azt mondta, vele van a gond, nem velem. 376 00:25:05,463 --> 00:25:10,969 {\an8}És nekik köszönhetően jutottam közelebb ehhez a pasihoz, aki tökéletes a számomra. 377 00:25:10,969 --> 00:25:13,972 A lelki társamat kerestem. 378 00:25:13,972 --> 00:25:18,643 Azt, aki mellett önmagam lehetek. És ő az. 379 00:25:18,643 --> 00:25:22,146 Emiatt pedig nem érdekel, hogy hogyan néz ki. 380 00:25:22,981 --> 00:25:24,357 Ő számomra az igazi. 381 00:25:25,567 --> 00:25:26,818 Ő az igazi. 382 00:25:33,074 --> 00:25:36,786 {\an8}Jó érzés tudni, hogy valaki úgy döntött, 383 00:25:37,453 --> 00:25:42,000 {\an8}hajlandó leélni veled az életét pusztán az alapján, hogy milyen ember vagy. 384 00:25:42,000 --> 00:25:43,459 Tiffany csodálatos. 385 00:25:44,961 --> 00:25:48,881 Minden tekintetben őszinte, gyönyörű ember. 386 00:25:55,388 --> 00:25:58,683 Semmilyen külsőre vonatkozó elvárása nincs velem szemben. 387 00:25:59,392 --> 00:26:01,686 Tudja, hogy milyen nő vagyok. 388 00:26:03,521 --> 00:26:05,106 És ez jó érzés. 389 00:26:05,815 --> 00:26:08,693 Nagyszerű érzés. 390 00:26:09,277 --> 00:26:10,987 Nem számít, hogy nézek ki. 391 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 Még ha le is veszem mindezt, 392 00:26:14,032 --> 00:26:17,201 ő akkor is tudni fogja, ki vagyok, és támogatni fog. 393 00:26:17,201 --> 00:26:22,415 Akkor is szeretni fog, mert eleve ebbe és ebbe szeretett bele, 394 00:26:22,415 --> 00:26:24,083 mielőtt látta volna ezt. 395 00:26:24,584 --> 00:26:27,754 Lehet, hogy nem is vagyok az esete. De a fenébe is! 396 00:26:28,630 --> 00:26:30,006 Ezt és ezt szerette. 397 00:26:30,006 --> 00:26:32,216 Szóval nem lesz gond. Minden oké. 398 00:26:32,759 --> 00:26:34,927 Na, megyek is a pasimhoz! 399 00:26:53,279 --> 00:26:54,447 Brett! 400 00:26:57,283 --> 00:26:58,117 Szia! 401 00:27:05,667 --> 00:27:07,460 - Ez... - Te jóságos ég! 402 00:27:09,337 --> 00:27:10,838 Te jóságos ég! 403 00:27:14,884 --> 00:27:16,135 Drágám, nézzenek oda! 404 00:27:17,428 --> 00:27:18,346 Tökéletes vagy. 405 00:27:20,098 --> 00:27:21,265 - Köszönöm. - Komolyan. 406 00:27:37,115 --> 00:27:39,200 Te jó ég! De jól nézel ki! 407 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 - Te nézel ki jól. - Dögös vagy! 408 00:27:41,244 --> 00:27:45,415 Próbáltam összepárosítani a hangot az arcával. És összeállt a kép. 409 00:27:45,415 --> 00:27:49,127 Két perc elteltével leesett, hogy basszus, ő az. 410 00:27:49,127 --> 00:27:52,171 Ő az én kedvesem. 411 00:27:52,171 --> 00:27:54,257 Alapvetően magamnak való vagyok. 412 00:27:55,091 --> 00:27:57,593 Nem hittem, hogy ez a műsor beválhat nekem. 413 00:27:57,593 --> 00:28:01,347 Kételkedtem benne. De örülök, hogy igent mondtam. 414 00:28:01,347 --> 00:28:02,932 Istenem! 415 00:28:05,935 --> 00:28:07,603 Ezt még fel kell dolgozni. 416 00:28:09,564 --> 00:28:11,232 Úgy vártam, hogy lássalak. 417 00:28:12,400 --> 00:28:14,068 És most, hogy itt vagy... 418 00:28:18,364 --> 00:28:19,282 A mindenit. 419 00:28:25,163 --> 00:28:27,707 Annyira gyönyörű vagy. 420 00:28:28,207 --> 00:28:29,751 - Köszönöm. - Kívül-belül. 421 00:28:33,087 --> 00:28:34,630 Te meg jóképű! 422 00:28:34,630 --> 00:28:36,924 - Vannak gödröcskéid! - Hűha. Igen. 423 00:28:36,924 --> 00:28:40,595 Micsoda gödröcskék! Te jóságos ég! 424 00:28:48,394 --> 00:28:50,438 Tiffanyért jöttem ide. 425 00:28:50,438 --> 00:28:55,151 Úgy alakult, hogy megismerhettem valakit, aki megváltoztatja az életemet. 426 00:28:56,778 --> 00:28:57,695 Brett. 427 00:28:58,362 --> 00:29:02,241 Összejött. Az univerzum is ezt akarja. 428 00:29:02,909 --> 00:29:06,120 Tiffany Pennywell, leszel a feleségem? 429 00:29:07,288 --> 00:29:09,457 Igen, természetesen! 430 00:29:14,670 --> 00:29:17,632 Sosem felejtem el ezt a pillanatot. Sosem. 431 00:29:17,632 --> 00:29:18,925 Szia, Brett! 432 00:29:19,550 --> 00:29:20,426 Isteni vagy! 433 00:29:20,927 --> 00:29:22,303 Szia, Brett! 434 00:29:24,180 --> 00:29:25,681 Miért tették ezt velem? 435 00:29:29,602 --> 00:29:33,564 Ő az igazi. 436 00:29:35,858 --> 00:29:39,403 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 437 00:29:40,112 --> 00:29:41,864 Jól van. Randira fel! 438 00:29:43,449 --> 00:29:44,700 Menjünk! 439 00:29:44,700 --> 00:29:46,494 Jövök, bébi! 440 00:29:46,494 --> 00:29:48,079 {\an8}Amikor reggel felébredek... 441 00:29:48,079 --> 00:29:49,455 {\an8}MARKETINGMENEDZSER 442 00:29:49,455 --> 00:29:55,837 {\an8}...szeretném elmesélni Jackie-nek, hogy jót vagy rosszat álmodtam-e. 443 00:29:59,131 --> 00:30:01,008 Reggel egyből ő jut az eszembe. 444 00:30:01,008 --> 00:30:06,013 Szeretnék hozzá balladákat és szonetteket és színdarabokat írni. 445 00:30:06,013 --> 00:30:09,225 „A szerelem háborújában nincs helye a félelemnek. 446 00:30:09,225 --> 00:30:14,230 A szív harcosainak hálátlan győzelmek végtelen csatáit kell vívniuk.” 447 00:30:14,230 --> 00:30:15,898 Hú! Oké. 448 00:30:15,898 --> 00:30:17,483 Szeretnék kreatív lenni, 449 00:30:17,483 --> 00:30:20,945 mert Jackie annyira inspirál engem. 450 00:30:21,571 --> 00:30:23,239 Ezt ki kéne adni! 451 00:30:23,239 --> 00:30:24,699 Köszönöm szépen. 452 00:30:25,241 --> 00:30:26,284 Nézz csak ránk! 453 00:30:26,284 --> 00:30:28,536 - Nézz csak ránk! - Simpeljük egymást. 454 00:30:29,453 --> 00:30:32,206 {\an8}Inkább csak te engem. Én tartom magam. 455 00:30:32,874 --> 00:30:35,793 - Nálam van a gyeplő, tudod? - Nálad. 456 00:30:37,712 --> 00:30:39,505 De jó megélni az érzéseinket. 457 00:30:39,505 --> 00:30:41,632 Csak veled csinálok ilyesmit. 458 00:30:41,632 --> 00:30:46,137 Csak te próbálsz kutakodni az érzéseim között. 459 00:30:46,137 --> 00:30:49,181 Tudd, hogy velem biztonságban vagy! 460 00:30:49,181 --> 00:30:50,099 Igen. 461 00:30:52,518 --> 00:30:55,187 Már jó pár éve nem engedtem el magam. 462 00:30:55,980 --> 00:31:01,736 Jó pár év eltelt, mióta legutóbb adtam valakinek egy esélyt. 463 00:31:01,736 --> 00:31:04,447 Ebből tudom, hogy szeretlek. 464 00:31:04,447 --> 00:31:09,035 Képes voltál újra kihozni belőlem ezt az énemet. 465 00:31:12,246 --> 00:31:14,415 Jackie, szerelmes vagyok beléd. 466 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 Te jóságos ég. 467 00:31:29,722 --> 00:31:30,848 Nem sietünk sehova. 468 00:31:32,808 --> 00:31:34,226 Volt nemrég egy randim. 469 00:31:36,520 --> 00:31:37,438 És 470 00:31:38,272 --> 00:31:40,858 az a srác azt mondta, hogy összecuccolt, 471 00:31:40,858 --> 00:31:44,278 mert ha nem velem távozik innen, akkor inkább senkivel. 472 00:31:44,904 --> 00:31:45,821 Igen? 473 00:31:46,948 --> 00:31:48,157 Ezt mondta. 474 00:31:51,494 --> 00:31:55,122 Azt mondta: „Amikor hallom, hogy Marshall rólad beszél, 475 00:31:55,122 --> 00:31:57,792 attól görcsbe rándul a gyomrom.” 476 00:31:57,792 --> 00:32:02,838 És emiatt rosszul érzem magam, mert senkiből sem akarom ezt kiváltani. 477 00:32:04,840 --> 00:32:11,138 Még nem tudtam lezárni vele a dolgot, mert éppen most van a nehezében. 478 00:32:11,138 --> 00:32:16,560 És azért hoztam ezt most fel, mert eddig féltem elmondani. 479 00:32:20,439 --> 00:32:22,441 Most elszúrtam a pillanatot, ugye? 480 00:32:23,567 --> 00:32:24,986 Tudom, mi van köztünk. 481 00:32:24,986 --> 00:32:29,115 De ezt okkal hoztad most fel. Úgy érzed, hogy fontos neked az a srác. 482 00:32:30,574 --> 00:32:31,409 Szóval... 483 00:32:32,785 --> 00:32:34,495 Különben nem beszélnénk róla. 484 00:32:35,371 --> 00:32:38,708 Szóval ez most nekem egy kicsit... 485 00:32:40,835 --> 00:32:42,253 Nekem is fáj egy kicsit. 486 00:32:42,920 --> 00:32:44,880 Úgy érzem, haragszol rám. 487 00:32:46,882 --> 00:32:47,717 Nem. 488 00:32:49,885 --> 00:32:52,972 Kiakaszt, hogy valaki napokon keresztül 489 00:32:52,972 --> 00:32:56,392 azt hallgatja, hogy kiteregetem elé a lelkemet. 490 00:32:57,476 --> 00:32:59,520 És pattog, hogy: „Összecuccolok. 491 00:32:59,520 --> 00:33:01,564 Nélküled nincs értelme maradnom.” 492 00:33:02,398 --> 00:33:04,150 Legyen férfi, és beszéljen velem! 493 00:33:10,698 --> 00:33:12,199 Mindjárt hányok. 494 00:33:12,199 --> 00:33:13,284 Jól van. 495 00:33:13,284 --> 00:33:15,870 Menj vissza! Nyugodtan szedd össze magad! 496 00:33:16,495 --> 00:33:18,080 Én tudom, mit kell tennem. 497 00:33:41,729 --> 00:33:44,190 Ha nem kapja meg Jackie-t, hazamegy. 498 00:33:44,940 --> 00:33:46,233 Segíthetek? 499 00:33:46,817 --> 00:33:50,196 Leszek a hordár. Leviszem a szarjait. 500 00:33:58,996 --> 00:34:00,539 Ki vagyok akadva. 501 00:34:01,082 --> 00:34:02,708 Ez undorító. 502 00:34:03,584 --> 00:34:06,462 Melyik gyökér tépi itt a száját? 503 00:34:07,296 --> 00:34:08,255 Lerendezem. 504 00:34:17,640 --> 00:34:21,268 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 505 00:34:21,268 --> 00:34:23,521 Marshall felhúzta magát. 506 00:34:24,939 --> 00:34:29,235 Elmondtam neki, hogy volt ma korábban egy randim. 507 00:34:29,860 --> 00:34:32,780 Azt nem mondtam, hogy kivel, de Josh volt az. 508 00:34:33,989 --> 00:34:36,784 Azt mondta, nem akar mással lenni, csak velem. 509 00:34:37,576 --> 00:34:43,249 És nem tudtam lezárni, mert Josht és Marshallt is kedvelem. 510 00:34:43,249 --> 00:34:47,670 De Marshall azt mondta, szerelmes belém, és erre nem tudtam mit mondani. 511 00:34:49,713 --> 00:34:50,589 Tessék? 512 00:34:51,090 --> 00:34:53,259 {\an8}CÉGTULAJDONOS 513 00:34:53,259 --> 00:34:54,468 {\an8}A barátom szenved. 514 00:34:55,052 --> 00:34:58,556 {\an8}Jaj! Észre sem vettelek. Fáj a fejed, vagy pasigond? 515 00:34:58,556 --> 00:35:00,057 Pasigond. 516 00:35:00,057 --> 00:35:04,019 Rosszul érzem magam. Szégyellem magam, hogy bántottam őt. 517 00:35:07,857 --> 00:35:08,816 Durva. 518 00:35:09,316 --> 00:35:10,734 Nem tettél semmi rosszat. 519 00:35:10,734 --> 00:35:12,903 - Kimegyek. - Azt tetted, amit kellett. 520 00:35:12,903 --> 00:35:15,698 - Elszúrtam. - Beszarás. Várj! 521 00:35:17,283 --> 00:35:19,201 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 522 00:35:24,665 --> 00:35:27,793 Valaki manipulálni próbálja Jackie-t. 523 00:35:28,502 --> 00:35:31,046 - Basszus. - Tudjuk, mi lesz a vége. 524 00:35:32,256 --> 00:35:35,259 Hagyd rá! Vedd tudomásul, hogy nem bízhatsz benne. 525 00:35:35,259 --> 00:35:39,263 Kimutatta a foga fehérjét. De a tiéd lesz a lány. Te fogsz győzni. 526 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Ha beszélni szeretnél valakivel, akiben megbízhatsz, itt vagyok. 527 00:35:43,225 --> 00:35:44,143 Köszönöm. 528 00:35:46,061 --> 00:35:48,022 Marshall, rólam beszélsz? 529 00:35:49,190 --> 00:35:51,442 Attól függ. Volt ma randid Jackie-vel? 530 00:35:52,026 --> 00:35:53,027 {\an8}- Igen. - Oké. 531 00:35:53,569 --> 00:35:55,696 {\an8}- Mit mondtál neki? - Talán baj? Mi? 532 00:35:55,696 --> 00:35:58,866 Azt mondtad, hazamész, ha nem lehetsz vele? 533 00:36:02,453 --> 00:36:07,458 Inkább nem mondok semmit, mert megijesztett, amit hallottam. 534 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 De érzek iránta valamit. 535 00:36:15,424 --> 00:36:16,926 {\an8}Versengő típus vagyok. 536 00:36:16,926 --> 00:36:18,385 {\an8}PROJEKTMÉRNÖK 537 00:36:18,385 --> 00:36:23,349 {\an8}Nem ijedek meg a versengéstől. Szeretek játszmázni. 538 00:36:24,350 --> 00:36:28,270 Szerintem benne van a pakliban, hogy összetörjön a szíved. 539 00:36:29,772 --> 00:36:30,940 Megtörténhet. 540 00:36:33,275 --> 00:36:38,739 Nem jó érzés tudni, hogy valaki mással kell versengenem a szerelmemért. 541 00:36:38,739 --> 00:36:41,450 De remélem, nem fogom elveszíteni Jackie-t. 542 00:36:41,450 --> 00:36:42,952 Meglátjuk, mi lesz. 543 00:37:07,184 --> 00:37:10,312 {\an8}MARKETINGMENEDZSER, CÉGTULAJDONOS 544 00:37:10,938 --> 00:37:14,316 Amikor Micah azt mondta, hogy dobta Kwame-t, 545 00:37:14,316 --> 00:37:16,318 a fellegekben jártam. 546 00:37:16,318 --> 00:37:19,238 {\an8}De ettől függetlenül nem esett jól azt hallani, 547 00:37:20,239 --> 00:37:21,699 {\an8}hogy Kwame-t ez bántja. 548 00:37:21,699 --> 00:37:23,826 Ismerem magamat. Jó parti vagyok. 549 00:37:23,826 --> 00:37:27,913 Ha a jövendőbelim nem látja, nem értékeli és nem tiszteli, 550 00:37:27,913 --> 00:37:30,374 hogy mi mindent tudok neki nyújtani... 551 00:37:32,501 --> 00:37:33,752 akkor nem ő az igazi. 552 00:37:34,837 --> 00:37:36,797 Annyira nehéz... 553 00:37:38,716 --> 00:37:42,011 nem arra gondolni, hogy vajon velem van-e a baj. 554 00:37:42,011 --> 00:37:43,178 {\an8}Tudom. 555 00:37:43,178 --> 00:37:44,722 {\an8}MŰVELETI VEZETŐ 556 00:37:44,722 --> 00:37:46,640 {\an8}- Érted? - Aha. 557 00:37:47,933 --> 00:37:48,767 Nehéz. 558 00:37:48,767 --> 00:37:52,229 Pedig nincs velem semmi baj. Tudom. És mégis... 559 00:37:52,229 --> 00:37:54,565 - Sokat sírok emiatt. - Bosszantó. 560 00:37:54,565 --> 00:37:56,442 A szeretetet nem lehet kikényszeríteni. 561 00:37:56,442 --> 00:37:59,278 Ha kell, ötvenéves koromig is várok az igazira. 562 00:37:59,278 --> 00:38:01,030 Remélem, azért nem kell. 563 00:38:01,905 --> 00:38:05,117 - Csak mondom. Ja. - Addigra már gyerekünk sem lehet. 564 00:38:05,701 --> 00:38:07,995 Sokba kerül lefagyasztani a petesejteket. 565 00:38:07,995 --> 00:38:10,289 - Utánanéztem. - Én is. 566 00:38:12,416 --> 00:38:13,292 Istenem. 567 00:38:16,253 --> 00:38:21,008 Tényleg várok addig, ha kell. Ha más nem, majd magamnak szülök. 568 00:38:21,008 --> 00:38:23,594 - Én is ezt mondtam. - Valahogy megoldom. 569 00:38:23,594 --> 00:38:29,224 Szülünk, közös bébiszitterünk lesz, és majd támogatjuk egymást. 570 00:38:29,224 --> 00:38:32,686 Tökéletesen hangzik. Ezt csinálják a legjobb barátok. 571 00:38:32,686 --> 00:38:35,022 - Ja. - Ikerházat vesznek. 572 00:38:35,022 --> 00:38:37,983 Együtt élnek, és közösen nevelik a gyerekeket. 573 00:38:37,983 --> 00:38:40,110 - Igen. - Akkor ezt fogjuk tenni. 574 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 575 00:38:53,040 --> 00:38:56,085 Micah-val mindenben passzoltunk. Hihetetlen volt. 576 00:38:56,085 --> 00:38:58,420 Mintha külön nekem készült volna. 577 00:38:58,921 --> 00:39:00,339 {\an8}Őszinte leszek. 578 00:39:01,340 --> 00:39:03,050 {\an8}Bizonyos tekintetben 579 00:39:04,093 --> 00:39:05,761 {\an8}még mindig fáj a dolog. 580 00:39:06,345 --> 00:39:08,847 Mert azt hittem, van köztünk valami. 581 00:39:08,847 --> 00:39:13,477 Mindaddig remekül kijöttünk, amíg nem kellett bizonyítania, 582 00:39:14,103 --> 00:39:15,938 hogy jól működnénk együtt. 583 00:39:17,064 --> 00:39:22,236 Chelsea-vel az van, hogy ő minden egyes nap biztosít afelől, 584 00:39:22,236 --> 00:39:23,862 miért lennénk jók együtt. 585 00:39:24,571 --> 00:39:26,115 Nehéz ügy. 586 00:39:26,907 --> 00:39:29,785 Ebben a kísérletben az a legfontosabb, 587 00:39:29,785 --> 00:39:31,161 hogy az ember rájön, 588 00:39:32,913 --> 00:39:35,499 hogy nemcsak azt akarja, hogy szeressék. 589 00:39:35,499 --> 00:39:38,460 Hanem arra is rájön, hogy hogyan szeretné, hogy szeressék. 590 00:39:38,460 --> 00:39:39,378 Hogy vagy? 591 00:39:46,009 --> 00:39:46,844 Hát, 592 00:39:48,137 --> 00:39:49,221 ez nem könnyű. 593 00:39:51,598 --> 00:39:54,977 Nagyon jól érzem magam veled, Kwam. 594 00:39:54,977 --> 00:39:57,354 Tényleg boldognak éreztem magam. 595 00:39:58,397 --> 00:39:59,231 Értem. 596 00:40:01,191 --> 00:40:04,278 De ami tegnap történt a másik lánnyal... 597 00:40:04,278 --> 00:40:08,615 Úgy érzem, hogy az egy kicsit beárnyékolta az én boldogságomat. 598 00:40:13,245 --> 00:40:17,124 Annyira bíztam kettőnkben. Mindennap kurva jól éreztem magam. 599 00:40:23,672 --> 00:40:24,923 Hihetetlen lány vagy. 600 00:40:26,216 --> 00:40:27,259 És én... 601 00:40:39,605 --> 00:40:42,733 Az erős csajok sem bírják örökké, tudod? 602 00:40:45,068 --> 00:40:48,864 Óriási teher volt a válladon. 603 00:40:49,531 --> 00:40:52,159 - Ez nem igazságos, Kwam. - Tudom. 604 00:40:52,868 --> 00:40:56,163 Sajnálom, hogy át kellett ezt élned. 605 00:40:57,247 --> 00:40:58,582 - És... - Értem. 606 00:40:58,582 --> 00:41:00,751 Ha most megtehetném, 607 00:41:02,586 --> 00:41:03,712 akkor megölelnélek. 608 00:41:04,588 --> 00:41:08,717 Mert az nekem is jót tenne, tudod? 609 00:41:12,137 --> 00:41:15,474 Igen. Semmi másra nem vágyom, basszus. Semmi másra. 610 00:41:16,308 --> 00:41:20,395 Miért kell folyton küzdenem? Olyan az életem, mint a Mount Everest. 611 00:41:21,104 --> 00:41:25,317 A kibaszott férjkereséssel. A kibaszott karrieremmel. 612 00:41:25,317 --> 00:41:27,069 Ha könnyű lenne, akkor... 613 00:41:27,069 --> 00:41:29,821 Tudom, hogy semmit sem adnak ingyen. 614 00:41:29,821 --> 00:41:32,616 De az élet, amiről álmodsz, amire vágysz... 615 00:41:32,616 --> 00:41:35,911 Tudom. Szinte érzem. Szinte látom. És te? 616 00:41:35,911 --> 00:41:36,828 Én is. 617 00:41:36,828 --> 00:41:41,041 Nagyon hálás vagyok, hogy helyettem is kitartottál. 618 00:41:42,876 --> 00:41:45,504 Jó, de nem tudnám így végigcsinálni a házasságunkat. 619 00:41:45,504 --> 00:41:49,258 Hé, hálás vagyok, amiért megtetted a kapcsolatunk elején. 620 00:41:49,258 --> 00:41:53,595 Szóval most leveszek egy kis terhet a válladról. Jó? 621 00:41:57,015 --> 00:41:58,225 Jó, máris jobb. 622 00:42:02,312 --> 00:42:03,939 Aranyos vagy, tudod? 623 00:42:10,529 --> 00:42:14,366 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 624 00:42:14,366 --> 00:42:17,077 {\an8}- Menő nadrág. - Hallod, tök kényelmes. 625 00:42:17,077 --> 00:42:18,412 - Szerintem... - Gurkha. 626 00:42:18,412 --> 00:42:21,790 Egy déli fiú csak akkor húz ilyet, ha komoly dolga van. 627 00:42:21,790 --> 00:42:25,252 Itt komoly dolog készül! Ilyenben az ember nem szórakozik. 628 00:42:25,252 --> 00:42:27,254 Hányszor volt rajtad? Kétszer? 629 00:42:27,254 --> 00:42:29,548 {\an8}- Most először. - Erről beszélek! 630 00:42:29,548 --> 00:42:32,259 {\an8}- Jól nézel ki, öregem. - Kösz. 631 00:42:32,759 --> 00:42:34,136 Mindent bele, Paul! 632 00:42:40,058 --> 00:42:41,602 - Szia! - Szia! 633 00:42:41,602 --> 00:42:43,729 - Csá. - Csá. 634 00:42:44,563 --> 00:42:45,856 Hogy telt a reggeled? 635 00:42:46,481 --> 00:42:47,774 Jól. 636 00:42:47,774 --> 00:42:50,027 Megkönnyebbülten ébredtem ma reggel. 637 00:42:50,027 --> 00:42:53,488 És úgy összességében is jól érzem magam. 638 00:42:53,989 --> 00:42:56,783 Hihetetlen, hogy minden így alakult. 639 00:42:57,409 --> 00:43:00,037 Hogy véget ért a dolog Kwame-val. 640 00:43:00,037 --> 00:43:02,205 Ja. Sok minden történt. Durva. 641 00:43:02,706 --> 00:43:03,832 {\an8}Veled mi újság? 642 00:43:04,625 --> 00:43:07,169 {\an8}Nem rajongok a tudatért, 643 00:43:07,669 --> 00:43:12,466 {\an8}hogy megbántottam valakit, de ennek így kellett lennie, és... 644 00:43:15,636 --> 00:43:17,512 Nem is tudom. Úgy érzem, 645 00:43:18,388 --> 00:43:21,600 hogy jól döntöttem. Meg vagyok győződve róla. 646 00:43:22,809 --> 00:43:24,811 - Szóval boldog vagyok. - Az jó. 647 00:43:27,105 --> 00:43:29,316 Szóval arról szeretnék beszélgetni... 648 00:43:31,485 --> 00:43:34,029 Ha a szerelmem közelében vagyok, 649 00:43:34,821 --> 00:43:37,032 úgy érzem, mintha a napban lennék, 650 00:43:37,032 --> 00:43:41,703 és a melegség átjárná minden egyes porcikámat. 651 00:43:42,454 --> 00:43:47,376 És szerintem, ha az ember megtalálja azt, aki mellett így érzi magát, 652 00:43:47,376 --> 00:43:49,252 azt nem szabad elengednie. 653 00:43:54,466 --> 00:43:58,512 Szóval szeretnélek megkérni, hogy legyél velem. 654 00:44:03,767 --> 00:44:04,851 Hozzám jössz? 655 00:44:08,480 --> 00:44:09,815 Úristen. 656 00:44:22,202 --> 00:44:27,874 Úgy érzem, hogy nagyon lassan alakult ki ez az egész kettőnk között. 657 00:44:30,585 --> 00:44:33,672 És úgy érzem, hogy idebent és odakint is 658 00:44:34,297 --> 00:44:37,676 szeretném folytatni 659 00:44:39,136 --> 00:44:40,512 a kapcsolatunkat... 660 00:44:42,431 --> 00:44:43,557 az életem végéig. 661 00:44:45,517 --> 00:44:48,353 Szóval igen, Paul. Hozzád megyek. 662 00:44:48,353 --> 00:44:51,189 Jézusom! Ezt jól elhúztad. 663 00:44:52,774 --> 00:44:55,736 Te jóságos ég. Igen, végre. 664 00:44:57,279 --> 00:44:59,698 Úristen, úgy örülök. 665 00:45:01,658 --> 00:45:04,286 Alig várom, hogy láthassalak és megölelhesselek. 666 00:45:04,286 --> 00:45:06,955 - Én is. Bár megölelhetnélek már most! - Tudom. 667 00:45:07,539 --> 00:45:10,709 Tudom. Jó megérzésem van kettőnket illetően. 668 00:45:11,460 --> 00:45:16,923 Izgalmas élet vár ránk, tele boldogsággal. 669 00:45:17,924 --> 00:45:21,052 Ez az, ami a leginkább beindít veled kapcsolatban. 670 00:45:26,475 --> 00:45:27,851 Eljegyeztek. 671 00:45:29,853 --> 00:45:31,813 Nem. Én nem... 672 00:45:33,106 --> 00:45:37,152 Nem tudom letörölni a mosolyt az arcomról. Nem megy. 673 00:45:38,528 --> 00:45:41,406 Nem gondoltam volna, hogy megszerethetek valakit a falon át, 674 00:45:42,115 --> 00:45:45,994 de Paul olyan, mintha az ikerlángom lenne. 675 00:45:45,994 --> 00:45:51,166 Egyszerre tesz boldoggá és feszültté. 676 00:45:51,166 --> 00:45:56,880 Szerintem mellette sosem fogok unatkozni, és én mindig is erre vágytam. 677 00:45:56,880 --> 00:45:59,382 - Alig várom, hogy lássalak. - Aha. Én is. 678 00:45:59,382 --> 00:46:01,760 Lássuk! Mikor indul a következő gép? 679 00:46:01,760 --> 00:46:05,597 - Ez az. Siessünk! Dolgunk van. - Szeretlek. Szia! 680 00:46:06,181 --> 00:46:07,182 Szeretlek! Szia! 681 00:46:07,182 --> 00:46:08,350 Rémes vagy. 682 00:46:08,350 --> 00:46:09,309 Tudom. 683 00:46:13,021 --> 00:46:14,189 Istenem. 684 00:46:17,859 --> 00:46:18,985 Mi történt? 685 00:46:18,985 --> 00:46:20,445 Eljegyeztek. 686 00:46:24,115 --> 00:46:24,991 Helló, fiúk! 687 00:46:30,956 --> 00:46:32,749 {\an8}- Gratulálok! - Hé, haver! 688 00:46:32,749 --> 00:46:34,584 {\an8}ÉRTÉKESÍTÉSFEJLESZTÉSI VEZETŐ 689 00:46:35,377 --> 00:46:36,211 Ez az! 690 00:46:36,795 --> 00:46:37,796 Éljen! 691 00:46:37,796 --> 00:46:40,924 Félelmetes volt. Nem kapkodta el. 692 00:46:40,924 --> 00:46:45,178 Azt hittem, nemet fog mondani. Mert tökre úgy fogalmazott. De... 693 00:46:45,178 --> 00:46:47,389 - Miután megkérted a kezét? - Igen. 694 00:46:47,389 --> 00:46:50,225 Jól elhúzta. De csak szívatott. 695 00:46:51,142 --> 00:46:53,228 - Úgy örülök. - Jól van. Igyunk! 696 00:46:53,228 --> 00:46:54,938 Teljesen kész vagyok. 697 00:46:55,438 --> 00:46:58,149 - Egészségedre! Te remegsz. - Úgy tűnik. 698 00:46:58,149 --> 00:47:01,945 Hadd lássuk, mennyire! Ez az! 699 00:47:01,945 --> 00:47:04,197 - Igyunk Paulra! - Sok boldogságot! 700 00:47:04,197 --> 00:47:06,157 Hé. Paulra és Micah-ra! 701 00:47:06,157 --> 00:47:07,784 - Paulra és Micah-ra. - Éljen! 702 00:47:10,495 --> 00:47:13,164 - Nemsokára megtudod, hogy néz ki. - Igen. 703 00:47:14,040 --> 00:47:15,792 Érdekes lesz. 704 00:47:15,792 --> 00:47:17,210 - Meglátjuk. - Banyek. 705 00:47:22,757 --> 00:47:25,802 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 706 00:47:30,765 --> 00:47:35,520 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 707 00:47:35,520 --> 00:47:37,188 {\an8}Oké. Ebből két csésze. 708 00:47:37,188 --> 00:47:40,066 {\an8}MŰVELETI VEZETŐ 709 00:47:48,199 --> 00:47:50,577 Két csésze cukor. 710 00:47:52,829 --> 00:47:57,500 Nahát! Nézzenek oda, de cuki vagy! 711 00:47:58,084 --> 00:48:00,337 {\an8}Cupcake-et készítek Zack szülinapjára. 712 00:48:00,337 --> 00:48:01,922 {\an8}Ettől el fog olvadni. 713 00:48:01,922 --> 00:48:03,757 - Aranyos vagy. - Köszi. 714 00:48:03,757 --> 00:48:06,134 Remélem, jól fog sikerülni. Meglátjuk. 715 00:48:06,801 --> 00:48:10,305 {\an8}Tudom, hogy Zackkel van közöttünk valami. 716 00:48:10,305 --> 00:48:13,934 {\an8}Tudom, hogy mit érzek iránta. Nincsenek kétségeim. 717 00:48:13,934 --> 00:48:15,560 {\an8}Semmi kétségem sincs. 718 00:48:15,560 --> 00:48:19,856 De amikor azt láttam, hogy Bliss süt neki egy szaros tortát 719 00:48:19,856 --> 00:48:21,650 vagy cupcake-et, vagy mit, 720 00:48:22,525 --> 00:48:25,153 arra gondoltam, hogy ő feleség-alapanyag. 721 00:48:26,863 --> 00:48:30,116 Gáz, hogy én semmit sem intéztem Zack születésnapjára. 722 00:48:30,116 --> 00:48:34,037 Kérnék egy óriási szívességet. Nyugodtan mondhatsz nemet. 723 00:48:34,037 --> 00:48:35,121 Oké. 724 00:48:35,121 --> 00:48:37,082 - Kérhetek egy gyertyát? - Tessék? 725 00:48:37,082 --> 00:48:40,168 Én nem fogok sütni, de nekem adod az egyik gyertyát? 726 00:48:42,170 --> 00:48:43,964 - Nem találtál ki valamit tegnap? - Nem. 727 00:48:43,964 --> 00:48:47,092 - De randim lesz. Mindegy. - Szerintem ez nem okés. 728 00:48:47,092 --> 00:48:48,551 Oké. Aha. Nem baj. 729 00:48:48,551 --> 00:48:51,554 Őszintén szólva nem akarok róla veled beszélgetni. 730 00:48:51,554 --> 00:48:53,223 - Remélem, nem gond. - Oké. 731 00:48:53,223 --> 00:48:55,934 Mindenesetre elég kínos, amit kértél. 732 00:48:55,934 --> 00:48:57,811 - Szóval nem. - Oké. 733 00:49:02,983 --> 00:49:03,858 Hoppá! 734 00:49:03,858 --> 00:49:06,069 - Hallod, én sütögetek... - Tudom. 735 00:49:06,069 --> 00:49:08,279 - Direkt csinálja a feszkót. - Tudom. 736 00:49:08,780 --> 00:49:10,699 Ne foglalkozz vele! Engedd el! 737 00:49:10,699 --> 00:49:16,037 Mit ért el ezzel a gyertyás húzásával azon kívül, hogy te rosszul érzed magad? 738 00:49:16,037 --> 00:49:18,540 Kurvára hozzám se szóljon inkább! 739 00:49:20,583 --> 00:49:24,170 Azt mondta, nem fogja említeni neki, hogy cupcake-et sütök. 740 00:49:24,170 --> 00:49:27,924 - Én egy szavát sem hiszem. - El fogja rontani a meglepetést. 741 00:49:27,924 --> 00:49:29,718 Nem tudja, hol a határ. 742 00:49:29,718 --> 00:49:32,846 - Tudom. Ne is törődj vele! - Mindjárt hányok. 743 00:49:35,682 --> 00:49:38,101 - Először is, boldog szülinapot. - Kösz. 744 00:49:38,101 --> 00:49:41,730 Másodszor pedig bocs, hogy nincs tele a szobád léggömbökkel. 745 00:49:41,730 --> 00:49:43,356 - És hogy nincs tortád. - Tessék? 746 00:49:43,356 --> 00:49:47,235 Bűntudatom van, mert a születésnapok fontosak, 747 00:49:47,235 --> 00:49:50,405 te pedig különleges vagy a számomra, és szar, 748 00:49:50,405 --> 00:49:53,575 hogy nem volt lehetőségem ezt éreztetni veled. 749 00:49:53,575 --> 00:49:56,536 De remélem, hogy sok szeretetet fogsz ma kapni. 750 00:49:57,162 --> 00:49:59,039 Ez jólesik. Köszi, Irina. 751 00:50:00,331 --> 00:50:01,249 Nincs mit. 752 00:50:05,211 --> 00:50:08,965 Őszinte leszek. Tökre kiment a fejemből, hogy szülinapod van. 753 00:50:08,965 --> 00:50:12,010 Rossz barát vagyok. 754 00:50:12,510 --> 00:50:13,553 Dehogyis. 755 00:50:13,553 --> 00:50:16,389 Remélem, valamikor kiengesztelhetlek. 756 00:50:16,389 --> 00:50:17,432 Oké. 757 00:50:17,432 --> 00:50:19,893 Mindig nagyon izgulok, amikor hozzád jövök. 758 00:50:19,893 --> 00:50:22,854 Tudom, hogy másokkal is beszélsz. És tök nehéz. 759 00:50:22,854 --> 00:50:26,858 Elvégre egy helyen vagyok a másik lánnyal, és olyan, mintha... 760 00:50:27,400 --> 00:50:28,902 Hát, nem kellemes. 761 00:50:28,902 --> 00:50:32,322 Mármint, én kibírom. De nem tudom, hogy ő hogy viseli. 762 00:50:32,322 --> 00:50:38,161 Szerintem nem kell aggódnom miatta, de akkor sem jó érzés ez a sok feszültség. 763 00:50:40,205 --> 00:50:42,457 Nagyon kedvellek. Fontos vagy nekem. 764 00:50:42,457 --> 00:50:46,086 Csak őszinteséget várok tőled. Ha eljön az a pont, 765 00:50:46,795 --> 00:50:49,214 ahol már nem látod a közös jövőnket, 766 00:50:49,214 --> 00:50:53,760 vagy úgy érzed, hogy Blisshez jobban vonzódsz, 767 00:50:54,427 --> 00:50:57,764 akkor szívből kérlek, hogy légy őszinte, és mondd el. 768 00:50:58,264 --> 00:51:02,060 Gondolom, idegőrlő lehet ez a számodra. De még nem döntöttem. 769 00:51:03,937 --> 00:51:06,564 És utálom ezt a helyzetet. 770 00:51:06,564 --> 00:51:10,485 Hogy választanod kell két lány közül, akik szerelmesek beléd? 771 00:51:10,485 --> 00:51:13,488 - Mindketten fontosak vagytok nekem. - Értem. 772 00:51:14,239 --> 00:51:17,200 - Ezt biztos megérted. - Igen, meg. 773 00:51:17,200 --> 00:51:18,827 Ez... 774 00:51:18,827 --> 00:51:22,080 És nem örülök, hogy perlekedés lesz belőle. 775 00:51:22,080 --> 00:51:25,834 Tudom, hogy szarozok néhány lányt, de nem rosszindulatból. 776 00:51:25,834 --> 00:51:28,670 Ha megkérdezem tőle, hogy milyen íze van a... 777 00:51:28,670 --> 00:51:30,797 Ilyen vagyok. Komolyan gondolom. 778 00:51:30,797 --> 00:51:34,259 Nem sunyiságból vagy számításból érdeklődöm. 779 00:51:34,259 --> 00:51:37,303 De neki ez máshogy jön le. És fura, hogy neki fura. 780 00:51:37,303 --> 00:51:40,765 Eleinte nem tudtam, hogy te milyen őszinte vagy. 781 00:51:40,765 --> 00:51:44,352 De ahogy egyre jobban megismerlek, egyértelműen látszik, 782 00:51:44,352 --> 00:51:46,563 hogy nagyon figyelmes 783 00:51:48,064 --> 00:51:50,859 és gondoskodó vagy. 784 00:51:50,859 --> 00:51:57,365 És rosszul esik, hogy mások nem látják ezt az oldaladat, 785 00:51:57,365 --> 00:52:01,619 mert eléggé szókimondó vagy, és... 786 00:52:03,329 --> 00:52:08,334 Igazából megértelek, mert én is hasonló természet vagyok. 787 00:52:08,334 --> 00:52:12,589 Csak én már megtanultam egy kicsit jobban fékezni a nyelvemet. 788 00:52:13,798 --> 00:52:16,509 Egy részem semmit sem bán, amit kimondok. 789 00:52:16,509 --> 00:52:20,471 Szerintem mindig pörögnek körülöttem az események. Ilyen vagyok. 790 00:52:20,471 --> 00:52:22,098 Tényleg ilyen vagy. 791 00:52:23,099 --> 00:52:26,811 Nem játszod meg magad. És szerintem ez bátor dolog. 792 00:52:27,395 --> 00:52:30,815 Látom, hogy ki szeretnél lenni, és hogy kivé válsz. 793 00:52:30,815 --> 00:52:31,733 Aha. 794 00:52:31,733 --> 00:52:34,569 És ezt nagyon vonzónak találom. 795 00:52:35,069 --> 00:52:37,614 Szerintem jól összepasszolnánk. 796 00:52:47,624 --> 00:52:49,334 Ne akarj rosszban lenni velem! 797 00:52:50,501 --> 00:52:51,836 Süssünk cupcake-et! 798 00:53:01,137 --> 00:53:04,641 {\an8}BÜNTETŐJOGI ÜGYVÉD 799 00:53:04,641 --> 00:53:06,559 - Bliss. - Boldog születésnapot! 800 00:53:06,559 --> 00:53:09,938 - Hűha! Köszönöm szépen. - Cupcake-et sütöttem neked. 801 00:53:09,938 --> 00:53:14,317 Igen, látom. Nagyon édesszájú vagyok, szóval... 802 00:53:14,317 --> 00:53:17,779 A szülinapodon nem számítanak a kalóriák. Egészségedre! 803 00:53:17,779 --> 00:53:22,408 Eszembe jutott, hogy az első harmincas születésnapomat 804 00:53:23,701 --> 00:53:28,748 a börtönben töltöttem, mert az ügyfelemnek fel kellett mérni a pszichés állapotát. 805 00:53:28,748 --> 00:53:30,583 Nem tudta, hogy szülinapom van. 806 00:53:31,417 --> 00:53:35,463 Most pedig egy hatalmas raktárépületbe vagyok zárva, 807 00:53:35,463 --> 00:53:39,008 ahol egy nővel beszélgetek, aki egy fal mögött van. 808 00:53:39,008 --> 00:53:41,552 Félek. Mi lesz veled jövőre? 809 00:53:41,552 --> 00:53:43,972 Elrabolnak az űrlények. 810 00:53:43,972 --> 00:53:45,306 Sajnálom! 811 00:53:45,306 --> 00:53:47,392 Nem. Ez kedves tőled, Bliss. 812 00:53:47,392 --> 00:53:49,769 - Köszönöm szépen! - Szívesen. 813 00:53:49,769 --> 00:53:50,979 Te jó ég. 814 00:53:50,979 --> 00:53:53,815 - Hogy telik a napod? - Jól. Te hogy vagy? 815 00:53:53,815 --> 00:53:56,150 Nem volt egyszerű a reggelem. 816 00:53:56,651 --> 00:54:02,573 Egyáltalán nem. De próbáltam erőt venni magamon. 817 00:54:02,573 --> 00:54:08,413 Az évek során megtanultam, hogy ne reagáljak hevesen bizonyos dolgokra. 818 00:54:09,038 --> 00:54:10,832 De nem is tudom. Nehéz volt. 819 00:54:10,832 --> 00:54:15,878 És egyértelműen úgy viselkedtem, ahogy nem szerettem volna. 820 00:54:16,671 --> 00:54:17,797 Hogy érted? 821 00:54:17,797 --> 00:54:22,010 Nem szeretnék veled kibeszélni másokat, tudod? 822 00:54:22,010 --> 00:54:23,469 - Értem. - Szóval... 823 00:54:23,469 --> 00:54:26,264 Összetűzés volt köztetek? Tudod, kivel. 824 00:54:26,264 --> 00:54:28,266 - Igen, és... - Értem. 825 00:54:29,392 --> 00:54:31,644 Nem én voltam a kiváltó oka. 826 00:54:32,520 --> 00:54:35,273 És én igyekszem tisztelettel bánni másokkal. 827 00:54:35,273 --> 00:54:38,901 Nyilván a féltékenység vagy a bizonytalanság is közrejátszik. 828 00:54:38,901 --> 00:54:43,072 Mindenkit nyomaszt, de attól még nem kell így viselkednünk. 829 00:54:43,072 --> 00:54:46,617 Mi döntjük el, hogy hogyan kezeljük az érzéseinket. 830 00:54:46,617 --> 00:54:52,790 És ha gonoszan viselkedünk, szabotálunk másokat, vagy sunyik vagyunk, 831 00:54:52,790 --> 00:54:56,419 akkor az nem... Sajnálom. Az nem jó jellemről árulkodik. 832 00:55:01,883 --> 00:55:05,803 Bliss, bármelyikőtökkel el tudom képzelni a házasságot. 833 00:55:11,309 --> 00:55:14,771 Ez mindkettőnk számára teszt. Vajon jó az ítélőképességed? 834 00:55:17,273 --> 00:55:21,903 Bízhatok abban, hogy képes vagy helyesen megítélni másokat? 835 00:55:26,282 --> 00:55:31,662 Nem tudom, hogy találkoztam-e valaha valakivel, akit úgy megértek, mint téged. 836 00:55:37,585 --> 00:55:38,544 Én is így érzek. 837 00:55:39,170 --> 00:55:41,923 Mindennap egyre közelebb kerülünk egymáshoz. 838 00:55:42,423 --> 00:55:43,299 És... 839 00:55:44,050 --> 00:55:48,221 Én is érzem. A másik lánnyal is alakulóban van valami, 840 00:55:48,221 --> 00:55:50,973 de az valahogy más. De attól még... 841 00:55:52,809 --> 00:55:58,064 Próbálom kitalálni, hogy mit szeretnék. 842 00:56:00,149 --> 00:56:01,401 Kicsit sok ez nekem. 843 00:56:17,500 --> 00:56:20,128 Sokáig nem álltam készen a házasságra. 844 00:56:20,128 --> 00:56:25,466 {\an8}Nem hittem, hogy létezhet olyan ember ezen a világon, 845 00:56:25,466 --> 00:56:28,052 {\an8}akivel leélném az életem hátralevő részét. 846 00:56:28,052 --> 00:56:32,682 Nem készült még ilyen ember. Bár most úgy tűnik, hogy mégis. 847 00:56:33,391 --> 00:56:34,559 Micah az. 848 00:56:38,187 --> 00:56:39,063 Hűha. 849 00:56:40,523 --> 00:56:44,944 {\an8}Nem tudom elképzelni az életemet Paul nélkül. Őrültségnek hangzik. 850 00:56:44,944 --> 00:56:49,115 Hihetetlen, hogy nem ismerem már vagy tíz éve. 851 00:56:49,115 --> 00:56:50,700 Mert ilyen érzés. 852 00:56:51,659 --> 00:56:53,411 Kimondani is őrültség. 853 00:56:55,872 --> 00:56:59,083 Paulban megvan az X-faktor. 854 00:56:59,083 --> 00:57:02,670 Tagadhatatlanul megvolt közöttünk a szikra. 855 00:57:02,670 --> 00:57:05,256 Az agyam számára feldolgozhatatlan, 856 00:57:05,840 --> 00:57:09,677 hogy amit érzek, valóságos, pedig az. 857 00:57:10,303 --> 00:57:12,555 Nem tudom. Durva. 858 00:57:13,806 --> 00:57:16,434 Nyominak érzem magam. Szerencsére Paul kocka. 859 00:57:18,394 --> 00:57:19,479 Mindjárt elájulok. 860 00:57:20,855 --> 00:57:26,194 Tegnap éjszaka Micah-ról álmodtam. Láttam őt, meg nem is. 861 00:57:26,194 --> 00:57:29,071 De mindennél jobban éreztem, hogy ott van. 862 00:57:29,071 --> 00:57:31,741 Ott volt minden, amit a kapszulában éreztem: 863 00:57:31,741 --> 00:57:35,369 feszültség, izgatottság, szerelem, békesség. 864 00:57:35,369 --> 00:57:39,582 Mindezek összessége testet öltött 865 00:57:39,582 --> 00:57:43,377 egy furcsa, megfoghatatlan, alaktalan, álombéli figurában, 866 00:57:43,377 --> 00:57:46,088 akit magamhoz öleltem. Nagyon jólesett. 867 00:57:46,088 --> 00:57:47,340 Nagyon jól. 868 00:57:48,382 --> 00:57:54,514 De remélem, hogy az agyam hagyott valamennyi lehetőséget a valóságnak, 869 00:57:54,514 --> 00:57:59,018 hogy kitöltse az űrt anélkül, hogy a kettő összeegyeztethetetlen lenne. 870 00:57:59,018 --> 00:58:02,313 Azt hiszem... Remélem, így lesz. 871 00:58:04,565 --> 00:58:06,400 Kéne egy kis vér az agyamba. 872 00:58:08,402 --> 00:58:09,278 Istenem. 873 00:58:53,698 --> 00:58:57,660 {\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina