1
00:00:14,223 --> 00:00:18,019
{\an8}TIFFANY, 36
PAZARLAMA UZMANI
2
00:00:21,522 --> 00:00:22,356
Tiffy?
3
00:00:24,358 --> 00:00:25,193
{\an8}Selam Tiff.
4
00:00:27,236 --> 00:00:28,863
{\an8}Görüşmen bitti tatlım.
5
00:00:29,447 --> 00:00:30,281
İyi misin?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,534
Dikkatini çekmek istiyorum
7
00:00:34,118 --> 00:00:37,872
Kafan benimle dolsun istiyorum
8
00:00:37,872 --> 00:00:39,499
Budur!
9
00:00:40,124 --> 00:00:42,543
Sonra daha fazlasını isteyeceksin
10
00:00:43,294 --> 00:00:46,547
Seni karım yapmak istiyorum
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,343
Selam sana babacık, dedim ben de
12
00:00:50,343 --> 00:00:55,056
Selam, selam sana babacık
13
00:00:55,056 --> 00:00:56,766
Geri dönelim hadi, kalk.
14
00:00:57,517 --> 00:00:59,185
-İyi misin?
- Ne lazım tatlım?
15
00:00:59,185 --> 00:01:01,104
Ayakkabılarını al bakalım.
16
00:01:01,104 --> 00:01:02,522
Eşyalarını ben alırım.
17
00:01:02,522 --> 00:01:04,357
Ona biraz su verir misin?
18
00:01:04,357 --> 00:01:05,942
- Brett orada mı?
- Hayır.
19
00:01:06,609 --> 00:01:08,945
- Olamaz.
-Önemli değil.
20
00:01:08,945 --> 00:01:10,196
Sorun yok.
21
00:01:10,196 --> 00:01:12,406
Hayır. Çok kötü hissediyorum.
22
00:01:24,752 --> 00:01:26,754
{\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI
23
00:01:26,754 --> 00:01:29,048
{\an8}Bence ne olursa olsun, sonunda herkes
24
00:01:29,048 --> 00:01:31,342
{\an8}kendisine uygun kişiyle olacaktır.
25
00:01:31,342 --> 00:01:33,845
{\an8}Çok zor ama. Bir sürü harika insan var.
26
00:01:33,845 --> 00:01:36,556
{\an8}Evet, öyle.
Josh'ta aradığım her özellik var.
27
00:01:36,556 --> 00:01:38,599
Marshall da harika bir insan.
28
00:01:38,599 --> 00:01:40,977
Başa baş gidiyorlar. Delireceğim.
29
00:01:40,977 --> 00:01:44,105
{\an8}Bir haftadır buradayım
ve buna hızlandırılmış program diyorum.
30
00:01:44,105 --> 00:01:46,023
{\an8}İnsanlar burada âşık oluyor.
31
00:01:46,023 --> 00:01:49,944
{\an8}Ben Marshall'la bağ kurdum.
Yakınlık kurduğum diğer kişi de Josh.
32
00:01:49,944 --> 00:01:53,698
{\an8}İkisine de bayılıyorum,
ikisinin de enerjisi çok iyi.
33
00:01:54,198 --> 00:01:57,493
Marshall hassas ve mülayim biri.
34
00:01:57,493 --> 00:02:01,247
Duygusal, çok sakin ve fedakâr.
35
00:02:01,247 --> 00:02:03,416
Benim özelliklerimin tam tersi.
36
00:02:03,416 --> 00:02:06,252
Şu ana dek bende görüp
en sevdiğin şey ne oldu?
37
00:02:06,252 --> 00:02:10,631
{\an8}Sende görüp en sevdiğim şey
kendine özgü biri oluşun.
38
00:02:10,631 --> 00:02:13,676
{\an8}Yuva hissi veriyorsun. Kalbin neredeyse
yuvan orasıdır, derler ya.
39
00:02:13,676 --> 00:02:15,052
Beni utandırıyorsun.
40
00:02:15,052 --> 00:02:19,849
Josh da çok konuşkan.
Josh benimle aynı tarzda.
41
00:02:19,849 --> 00:02:24,854
Güçlü, erkeksi ve sert bir havası var.
42
00:02:24,854 --> 00:02:29,192
Yalnız yaşıyorum
ve bazen paranoyaklığım tutuyor.
43
00:02:29,192 --> 00:02:31,277
{\an8}Duvara bakınca böyle...
44
00:02:31,277 --> 00:02:33,863
{\an8}Ben yanındayken öyle şeylerden korkmazsın.
45
00:02:33,863 --> 00:02:36,449
{\an8}Beni almaya çalışan iblislerle savaşırsın.
46
00:02:36,449 --> 00:02:39,243
{\an8}Şeker Adam'dan hızlıyımdır, söyleyeyim.
47
00:02:39,243 --> 00:02:42,121
- Vay, cengavere bak sen.
- Cengaverimdir.
48
00:02:43,456 --> 00:02:46,792
Aradığım kişiyseniz söyleyin işte, kıvırmayın.
49
00:02:46,792 --> 00:02:48,586
Şu an ringdeyiz sanki.
50
00:02:48,586 --> 00:02:52,506
Evanderfield ve Mike Tyson var
ama kimin kazanacağını bilmiyoruz.
51
00:02:52,506 --> 00:02:54,175
{\an8}- Ben de...
-İlk tercihin kim?
52
00:02:54,175 --> 00:02:56,427
- Jackie.
- Jackie. Tamam, güzel.
53
00:02:56,427 --> 00:03:00,223
Jackie'yle aramızda güçlü bir bağ var.
Birini bulmaya gelmişiz.
54
00:03:00,223 --> 00:03:04,727
{\an8}Kendimi bildim bileli
duygularım tarafından
55
00:03:04,727 --> 00:03:06,896
{\an8}ve duygularım yüzünden sindirildim.
56
00:03:06,896 --> 00:03:10,650
Odalarda en baştan hassas davranmam
normal karşılandı.
57
00:03:10,650 --> 00:03:12,693
Geliyorum bebeğim.
58
00:03:15,279 --> 00:03:17,823
Bu süreçten en samimi umudum
59
00:03:17,823 --> 00:03:19,825
ebedî bir sevgi bulmak ve...
60
00:03:19,825 --> 00:03:20,743
Ah be.
61
00:03:21,869 --> 00:03:24,413
Sonsuza dek demek çok tuhaf geliyor
62
00:03:26,082 --> 00:03:27,541
ama buna hazırım.
63
00:03:27,541 --> 00:03:29,168
Bir şey söyleyeyim mi?
64
00:03:29,168 --> 00:03:30,294
Söyle.
65
00:03:30,294 --> 00:03:32,213
{\an8}Bir robot süpürgem var.
66
00:03:32,880 --> 00:03:34,131
Bil bakalım adı ne?
67
00:03:35,174 --> 00:03:36,008
Marshall.
68
00:03:36,008 --> 00:03:37,343
Ne?
69
00:03:37,343 --> 00:03:39,762
Bunu tamamen unutmuşum.
70
00:03:39,762 --> 00:03:42,014
Ona Marshall adını vermiştim.
71
00:03:42,014 --> 00:03:42,974
Çok ciddiyim.
72
00:03:42,974 --> 00:03:44,350
Jack, inanamıyorum.
73
00:03:44,350 --> 00:03:46,435
Aynen, kaderde varmış demek.
74
00:03:46,435 --> 00:03:49,647
Marshall adında bir adamım
ve bir robotum var.
75
00:03:49,647 --> 00:03:52,275
- Marshall limitim doldu.
- Henüz değil.
76
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Henüz değil.
Küçük bir Marshall Jr. istiyorum.
77
00:03:55,027 --> 00:03:56,237
Vay be.
78
00:03:59,490 --> 00:04:01,033
İyi bir anne olurum ben.
79
00:04:01,033 --> 00:04:03,744
Çocuğumu sert kurallarla büyütmek istemem.
80
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Evet.
81
00:04:04,912 --> 00:04:07,456
Ben çok katı kurallarla yetiştim.
82
00:04:07,456 --> 00:04:09,959
Çocuğumu katı kurallarla büyütüp de
83
00:04:09,959 --> 00:04:13,129
bana güvenemeyeceğini
hissettirmek istemiyorum.
84
00:04:14,547 --> 00:04:18,801
Çok sert olduklarını bildiğim için
annemlere söylemediğim birçok şey var.
85
00:04:25,474 --> 00:04:28,686
Benim de bir korkum var...
86
00:04:30,688 --> 00:04:33,357
Çocuklarımı, babamın
beni yetiştirdiği gibi yetiştirmek.
87
00:04:35,609 --> 00:04:37,903
Aslında çok sevgi görerek büyüdüm.
88
00:04:39,113 --> 00:04:43,951
Ama babam birçok konuda
pek anlayışlı değildi.
89
00:04:45,369 --> 00:04:47,038
Matematiğim hiç iyi değildi.
90
00:04:47,621 --> 00:04:48,622
Hiç de olmadı.
91
00:04:48,622 --> 00:04:52,418
Ablam ve ben mutfak masasında otururken
92
00:04:53,294 --> 00:04:56,547
bize fırça çekerdi.
93
00:04:57,506 --> 00:04:59,925
"Şunu bir beceremiyorsun, anlamıyorsun."
94
00:05:02,053 --> 00:05:03,929
Çocuktum sonuçta, değil mi?
95
00:05:03,929 --> 00:05:05,473
Şöyle derdi...
96
00:05:06,432 --> 00:05:10,269
"Günün birinde dilenci olacaksın
ve ben durup da sana beş kuruş
97
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
vermeyeceğim."
98
00:05:12,563 --> 00:05:13,564
Olamaz.
99
00:05:14,190 --> 00:05:15,107
Ve...
100
00:05:18,819 --> 00:05:20,029
Ah canım.
101
00:05:23,074 --> 00:05:24,742
Psikolojimi çok etkiledi bu.
102
00:05:25,368 --> 00:05:28,496
O günden sonra matematik dersinde
kaygı yaşayıp durdum
103
00:05:28,496 --> 00:05:32,666
ve aklımda bu düşünce olduğu için
aptalca hatalar yapmaya başladım.
104
00:05:33,834 --> 00:05:36,879
Babamın suçu değil.
Doğru sandığı şeyi yaptı.
105
00:05:36,879 --> 00:05:39,882
Bunun cesaret verici olduğunu düşündü
ama değildi.
106
00:05:40,925 --> 00:05:42,259
Tam tersiydi.
107
00:05:43,636 --> 00:05:45,471
Ama bunun için onu suçlayamam.
108
00:05:46,138 --> 00:05:47,056
O da bir insan.
109
00:05:48,307 --> 00:05:50,476
Kendi hakkını da ver ama.
110
00:05:50,476 --> 00:05:53,270
İyi bir işin var, iyi bir adamsın.
111
00:05:53,270 --> 00:05:55,856
Yol kenarında dilencilik yapmıyorsun.
112
00:05:58,442 --> 00:06:00,736
Öyle olsa sana bir dolar verirdim.
113
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Seni arabama alırdım.
114
00:06:04,532 --> 00:06:07,827
"Bırakayım mı?" derdim.
Sen de "Ne alaka? Yok" yapardın.
115
00:06:07,827 --> 00:06:10,621
-"Gidip tavuk alalım."
-"Evet, kanat yiyelim."
116
00:06:10,621 --> 00:06:12,790
Gayet de iyi bir geleceğin olacak.
117
00:06:18,754 --> 00:06:20,381
Çocuğuma bir gün
118
00:06:22,466 --> 00:06:24,593
böyle diyeceğimi düşünemiyorum.
119
00:06:24,593 --> 00:06:27,179
Söylemezsin, inan bana söylemezsin.
120
00:06:27,972 --> 00:06:33,352
Öyle yetiştirildin ama senin de
seçeneklerin var, seçme şansın var.
121
00:06:33,352 --> 00:06:36,897
Hepimizin seçenekleri ve seçme şansı var.
122
00:06:38,149 --> 00:06:42,111
Ama kendini de hoş görmelisin.
123
00:06:42,111 --> 00:06:44,238
Kendine de... Ah ya.
124
00:06:49,201 --> 00:06:51,662
Kendine de hakkını vermelisin.
125
00:06:54,582 --> 00:06:59,003
Jackie, hayatımı seninle
paylaşmak istiyorum. İyi, kötü, çirkin.
126
00:06:59,670 --> 00:07:04,967
Seni yükseltmek istiyorum.
Seni olduğun gibi kabul etmek istiyorum.
127
00:07:08,679 --> 00:07:09,680
Biliyorum.
128
00:07:11,932 --> 00:07:16,312
- Diğer sevgililerden ayrılmam gerek.
- O piç kurularını postala bakalım.
129
00:07:16,312 --> 00:07:18,439
Ah be, tamam.
130
00:07:19,023 --> 00:07:20,566
Senin için yapacağım bunu.
131
00:07:20,566 --> 00:07:22,234
"Uzayın hadi" falan de.
132
00:07:23,444 --> 00:07:26,280
Marshall'dan selam söyle.
Uzayın piç kuruları.
133
00:07:29,658 --> 00:07:31,118
Tanrım.
134
00:07:34,580 --> 00:07:37,917
Buraya duvarlarımı örerek,
katı bir biçimde gelmiştim.
135
00:07:37,917 --> 00:07:39,251
Ama bu odada...
136
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
{\an8}Marshall diğer taraftayken...
137
00:07:43,130 --> 00:07:45,424
Beni gerçekten anlıyor, gerçek beni.
138
00:07:46,217 --> 00:07:48,177
Kimseye göstermediğim beni.
139
00:07:49,762 --> 00:07:50,763
Güle güle tatlım.
140
00:07:50,763 --> 00:07:51,680
Güle güle.
141
00:07:55,768 --> 00:07:58,521
Çok kaliteli bir adam bu.
142
00:07:59,688 --> 00:08:01,649
Daha yüzünü bile görmedim.
143
00:08:08,280 --> 00:08:09,114
Peki.
144
00:08:10,032 --> 00:08:11,617
Brett'e âşığım.
145
00:08:11,617 --> 00:08:14,995
Onunla hayatımı çok net görüyorum.
146
00:08:15,663 --> 00:08:16,705
{\an8}Dün akşam ben...
147
00:08:18,541 --> 00:08:23,504
{\an8}Ona gerçek hislerimi ve hiçbir çekincem
olmadığını söylemek istemiştim.
148
00:08:23,504 --> 00:08:25,422
Adamın yanında uyuyakalmışım.
149
00:08:25,422 --> 00:08:29,426
Ama sesi çok rahatlatıcıydı
ve o gün çok yorulmuştum.
150
00:08:29,426 --> 00:08:32,346
Ama çok pis çuvalladım.
151
00:08:35,933 --> 00:08:37,518
Açıkçası
152
00:08:38,644 --> 00:08:41,230
kendimi bok gibi hissediyorum.
153
00:08:41,230 --> 00:08:43,732
İyi bir açıklama yapmam gerekiyor.
154
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
O yüzden umarım beni dinler
155
00:08:47,361 --> 00:08:48,487
ve beni affeder.
156
00:08:49,280 --> 00:08:50,155
Brett Brown?
157
00:08:53,909 --> 00:08:55,244
Tiffany Pennywell?
158
00:08:56,078 --> 00:08:57,079
Gelmişsin.
159
00:08:58,497 --> 00:09:01,959
Brett, çok endişelendim.
160
00:09:03,127 --> 00:09:05,588
{\an8}Tamam, yanlışlıkla uyuyakalmışım.
161
00:09:05,588 --> 00:09:06,755
Uyuya mı kaldın?
162
00:09:07,715 --> 00:09:11,260
Sesini dinlerken içim geçmiş,
sesin o kadar rahatlatıcı ki.
163
00:09:11,260 --> 00:09:13,095
Bana ne dediğini bilmiyorum.
164
00:09:13,095 --> 00:09:17,516
Kalktığımda çok kötü hissettim.
"Her şeyi berbat mı ettim?" dedim çünkü.
165
00:09:18,434 --> 00:09:22,563
Doğru zamanda
hayatıma girdiğin için şükrediyorum.
166
00:09:23,188 --> 00:09:25,149
Senin gibi biri için hazırım.
167
00:09:25,149 --> 00:09:28,986
Beni daha iyiye götürecek kişi
sensin bence.
168
00:09:29,570 --> 00:09:31,113
Şu anda da çok iyiyim.
169
00:09:31,822 --> 00:09:35,326
Beni o kadar canlandırıyorsun ki.
170
00:09:35,326 --> 00:09:38,078
Bence aradığım gerçekten sensin Brett.
171
00:09:38,078 --> 00:09:39,830
Bence gerçekten sensin.
172
00:09:45,794 --> 00:09:47,588
Sesini duymak çok güzel.
173
00:09:49,214 --> 00:09:51,467
Ama dün,
174
00:09:51,467 --> 00:09:54,970
diğer taraftan senin sesini duyamayınca
175
00:09:54,970 --> 00:09:57,306
yumruk yemişime döndüm resmen.
176
00:09:58,349 --> 00:09:59,391
Tanrım.
177
00:09:59,933 --> 00:10:00,768
Ama...
178
00:10:02,269 --> 00:10:05,939
Birlikte çıktığımız yolda anlatılacak
179
00:10:05,939 --> 00:10:10,110
küçük ve komik bir hikâye
olacak bu sanırım.
180
00:10:12,905 --> 00:10:14,114
Hâlâ orada mısın?
181
00:10:17,451 --> 00:10:20,871
Seni tanımaktan çok keyif alıyorum.
182
00:10:20,871 --> 00:10:22,039
Beni anlıyorsun.
183
00:10:22,039 --> 00:10:26,168
Beni anladığını ve daha iyi bir adam
olmamı istediğini hissediyorum.
184
00:10:27,461 --> 00:10:30,839
Olduğum ve olmak istediğim
185
00:10:32,216 --> 00:10:35,260
adam için desteğini hissediyorum.
186
00:10:35,260 --> 00:10:37,763
Kesinlikle. Aman tanrım.
187
00:10:38,639 --> 00:10:42,267
Birbirimizin hayatına
büyük mutluluk katacağımıza inanıyorum.
188
00:10:43,268 --> 00:10:44,103
Yani...
189
00:10:48,774 --> 00:10:50,109
Benimle evlenir misin?
190
00:10:57,366 --> 00:10:58,617
Evet.
191
00:10:59,118 --> 00:11:01,286
Kesinlikle evet Brett.
192
00:11:01,286 --> 00:11:04,248
Evlenirim, evleneceğim.
193
00:11:04,248 --> 00:11:07,793
Evet, evlenirim.
194
00:11:08,419 --> 00:11:10,379
- Anladın mı? Tamam mı?
- Anladım.
195
00:11:15,342 --> 00:11:17,761
- Yakında görüşürüz. Güle güle.
- Güle güle.
196
00:11:17,761 --> 00:11:20,139
Of ya, tanrım.
197
00:11:22,975 --> 00:11:24,143
Şükürler olsun.
198
00:11:27,771 --> 00:11:31,984
Hey, nişanlandım! Tanrım!
199
00:11:31,984 --> 00:11:34,069
{\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
200
00:11:35,571 --> 00:11:37,948
{\an8}İnanılmaz insanlarla
201
00:11:38,449 --> 00:11:41,201
{\an8}flörtleşiyorum cidden.
202
00:11:41,201 --> 00:11:45,456
{\an8}Chelsea'da çok sadık birini görüyorum.
203
00:11:45,456 --> 00:11:50,169
{\an8}Asla istenmediğini hissettirmez insana.
204
00:11:50,753 --> 00:11:55,090
{\an8}Ama aynı zamanda
Micah'dan da çok hoşlanıyorum.
205
00:11:55,674 --> 00:11:57,634
{\an8}Ona evlenme teklif etmeye hazırım
206
00:11:57,634 --> 00:12:00,846
{\an8}ama bir sonraki adımı atmaya
ve sonuna kadar gitmeye
207
00:12:00,846 --> 00:12:04,725
{\an8}hazır olduğunuzu hissettiğinizde
çok fazla belirsizlik oluyor.
208
00:12:04,725 --> 00:12:08,270
Onun da karşılık vermesini çok istiyorum.
209
00:12:08,270 --> 00:12:12,274
Ömrünün kalanını benimle geçirebileceğini
gördüğünü söylesin.
210
00:12:12,274 --> 00:12:14,401
Bana karşı hislerini söylesin.
211
00:12:14,401 --> 00:12:18,113
"Tamam be, bu kız hazır, ben de hazırım"
demek istiyorum.
212
00:12:23,827 --> 00:12:25,996
- Merhaba.
- Merhaba.
213
00:12:25,996 --> 00:12:26,997
Nasılsın?
214
00:12:26,997 --> 00:12:29,792
{\an8}Şahaneyim. Yeni bir gün.
215
00:12:29,792 --> 00:12:32,002
{\an8}Yenilenmiş hissediyorum. Ya sen?
216
00:12:32,669 --> 00:12:34,213
Günüm güzel geçiyor.
217
00:12:35,881 --> 00:12:37,049
Bence...
218
00:12:38,717 --> 00:12:41,428
Bu süreçte ikimiz de
219
00:12:42,054 --> 00:12:46,058
birbirimizin en beğendiği kişi olduk.
220
00:12:46,058 --> 00:12:46,975
Evet.
221
00:12:47,684 --> 00:12:48,644
Ve de şey...
222
00:12:49,353 --> 00:12:51,146
Başka türlüsünü de istemezdim.
223
00:12:56,235 --> 00:12:59,905
İnsan olarak sana karşı
çok güçlü hislerim var.
224
00:13:03,492 --> 00:13:04,451
Ama bence
225
00:13:06,119 --> 00:13:09,540
bu işlerin
yavaş yavaş ilerlemesi gerekiyor.
226
00:13:14,670 --> 00:13:17,339
Bence başka kişileri keşfetmeliyiz yani.
227
00:13:34,314 --> 00:13:35,357
Tamam, peki.
228
00:13:35,941 --> 00:13:39,862
Bana uyar. Vakit ayırdığın
ve dinlediğin için teşekkürler.
229
00:13:39,862 --> 00:13:42,406
Seni tanımak çok güzeldi.
230
00:13:42,406 --> 00:13:45,033
Umarım senin için de en hayırlısı olur.
231
00:13:45,033 --> 00:13:46,952
Sana bol şans diliyorum.
232
00:13:47,744 --> 00:13:50,706
Bana karşı açık olduğun için sağ ol.
233
00:13:50,706 --> 00:13:53,125
Her şey güzeldi. İyi geceler, tamam mı?
234
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
Peki.
235
00:13:55,544 --> 00:13:58,046
-İyi geceler, güle güle.
- Güle güle.
236
00:14:10,642 --> 00:14:12,603
Çok boktan bir durum oldu.
237
00:14:13,103 --> 00:14:15,480
Bunu düşünen bir tek ben olamam. Bu...
238
00:14:16,523 --> 00:14:17,774
Boka sardırdı resmen.
239
00:14:24,239 --> 00:14:25,449
Hemen bitti mi?
240
00:14:27,451 --> 00:14:28,327
Evet.
241
00:14:30,078 --> 00:14:31,330
Sıçayım ya.
242
00:14:53,852 --> 00:14:55,312
Zor geliyor şu an.
243
00:15:22,631 --> 00:15:26,593
{\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI
244
00:15:29,221 --> 00:15:30,097
Irina.
245
00:15:31,056 --> 00:15:33,600
Uyan da benimle konuş. O geldi.
246
00:15:33,600 --> 00:15:34,726
- Kim?
- Kwame.
247
00:15:34,726 --> 00:15:35,644
Nasıl geçti?
248
00:15:36,395 --> 00:15:37,562
Bitirdim.
249
00:15:37,562 --> 00:15:40,273
- Tamam. Ne oldu?
- Kötü geçti ama tepki verdiği için değil.
250
00:15:40,273 --> 00:15:41,692
Tepki vermediği için.
251
00:15:41,692 --> 00:15:43,735
{\an8}Çok tuhaftı.
252
00:15:43,735 --> 00:15:46,780
Böyle olmasını beklemiyordum.
Kötü anlamda değil.
253
00:15:46,780 --> 00:15:49,616
"Tamam, sana mutluluklar,
gidiyorum, hoşça kal" falan yaptı.
254
00:15:49,616 --> 00:15:51,994
Daha dün seninle evlenmek istiyordu.
255
00:15:54,913 --> 00:15:57,416
Paul nasıl oluyor da hâlâ Amber'la orada?
256
00:15:57,416 --> 00:15:59,126
İlişkilerini bitirecekti.
257
00:15:59,126 --> 00:16:02,170
- Kim ne yapacak?
- Amber'la ilişkisini bitirecek.
258
00:16:06,883 --> 00:16:08,135
- Ah.
- Merhaba.
259
00:16:08,135 --> 00:16:10,637
{\an8}Ben de senin gelmeni umuyordum.
260
00:16:11,138 --> 00:16:11,972
Evet.
261
00:16:13,515 --> 00:16:17,144
Burada olmaktan mutluyum.
Seninle konuştuğum için mutluyum.
262
00:16:18,270 --> 00:16:22,315
O kadar çok beklentim aşılıp durdu ki.
263
00:16:24,526 --> 00:16:25,694
Amber.
264
00:16:25,694 --> 00:16:26,611
Ne?
265
00:16:31,366 --> 00:16:32,200
Ben...
266
00:16:33,118 --> 00:16:33,952
Şey...
267
00:16:35,454 --> 00:16:37,956
Seni duyamıyorum. Mırıldanıyorsun.
268
00:16:37,956 --> 00:16:39,666
{\an8}AMBER, 33
UÇUŞ GÖREVLİSİ
269
00:16:39,666 --> 00:16:42,294
Sana bir şey söylemem gerek. Biz...
270
00:16:43,628 --> 00:16:44,463
Evet.
271
00:16:45,672 --> 00:16:47,340
Evet, ben şey yapamayacağım...
272
00:16:51,344 --> 00:16:52,179
Sen ne?
273
00:16:52,679 --> 00:16:54,389
Benim için en iyi olanın
274
00:16:54,389 --> 00:16:58,101
senin için de en iyisi olduğuna inandığımı
bilmeni istiyorum.
275
00:16:58,852 --> 00:17:01,521
Elbette.
Bir eşte aradığım her şey sende var.
276
00:17:13,575 --> 00:17:16,078
Amber'la bitirmesi niye bu kadar sürdü ki?
277
00:17:17,370 --> 00:17:19,247
Aynen, kafayı yiyeceğim.
278
00:17:19,247 --> 00:17:20,665
Yarım saat oldu.
279
00:17:21,166 --> 00:17:22,542
Çok kötü oldu bu.
280
00:17:25,670 --> 00:17:27,756
Kwame'yi bitirmem iki saniye sürdü.
281
00:17:28,507 --> 00:17:31,093
O odada neler oluyor be?
282
00:17:33,303 --> 00:17:37,599
{\an8}Amber, aramızda kurduğumuz yakınlığın
gerçek olduğunu bilmeni isterim.
283
00:17:37,599 --> 00:17:40,018
{\an8}Seni insan olarak çok sevdiğimi de bil.
284
00:17:41,978 --> 00:17:42,813
Bilemiyorum.
285
00:17:42,813 --> 00:17:44,981
- Neyi bilmiyorsun?
- Bilmiyorum işte.
286
00:17:45,774 --> 00:17:48,902
Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama bence
287
00:17:50,278 --> 00:17:52,989
bir yere kadar
iki kişiyle ilerleyebilirsin.
288
00:17:55,492 --> 00:18:00,330
Sanırım yakınlık kurduğum
diğer kişiyi seçeceğim.
289
00:18:06,545 --> 00:18:08,463
Bunu hiç beklemiyordum.
290
00:18:08,463 --> 00:18:09,589
Biliyorum, of.
291
00:18:14,344 --> 00:18:18,348
Sonunda aradığım kişiyi bulduğuma
inanmaya başlamıştım
292
00:18:18,348 --> 00:18:21,143
sanırım ve ben...
293
00:18:21,143 --> 00:18:22,310
Çok üzgünüm.
294
00:18:23,103 --> 00:18:26,815
Boş klişelerden hoşlanmam.
Sana iyi şanslar falan dilemeyeceğim.
295
00:18:26,815 --> 00:18:31,736
Mutluluklar da dilemeyeceğim
çünkü şu an öyle hissetmiyorum.
296
00:18:32,237 --> 00:18:34,906
Söylediğim hiçbir şey yalan değildi.
297
00:18:36,783 --> 00:18:38,034
Siktir git Paul.
298
00:18:43,790 --> 00:18:47,586
Şu an çok endişelenmeye başladım.
Belki de beni oynattı.
299
00:18:47,586 --> 00:18:50,881
- Kwame'ye dönmek istiyor musun?
- Kes be, konu bu değil.
300
00:18:50,881 --> 00:18:52,966
Neden hâlâ oradalar?
301
00:18:53,842 --> 00:18:56,761
İçeri girip " Neler oluyor Paul?" desene.
302
00:19:00,432 --> 00:19:01,516
Güle güle Paul.
303
00:19:01,516 --> 00:19:05,437
{\an8}Seçilmemek çok acı verici bir his.
304
00:19:05,437 --> 00:19:08,648
Önceki evliliklerim yürümedi çünkü onlar
305
00:19:09,900 --> 00:19:11,443
aradığım insan değillerdi.
306
00:19:12,110 --> 00:19:15,530
Birine âşık olabiliyorsun
ama olmuyor işte.
307
00:19:15,530 --> 00:19:19,451
Ama iyi olacağım. Gerçekten.
Öyle gelmiyordur ama olacağım.
308
00:19:42,098 --> 00:19:43,516
Kafamı toparlamalıyım.
309
00:19:45,852 --> 00:19:48,104
Benimle otursana. Ona yakın olmayayım.
310
00:19:48,104 --> 00:19:49,856
Tabii. Nereye geçelim?
311
00:19:50,357 --> 00:19:53,526
Bir yanım çok mutlu,
rahatladım diyebilirim hatta.
312
00:19:53,526 --> 00:19:57,697
Mutlu olmaktan ziyade rahatladım.
Ama canı cidden yanmış gibi duruyor.
313
00:19:59,157 --> 00:20:00,700
Gerçekten kalbi kırılmış.
314
00:20:05,247 --> 00:20:06,665
{\an8}Aptal gibi hissediyoruz.
315
00:20:13,672 --> 00:20:15,257
Yapacak bir şey yok.
316
00:20:16,383 --> 00:20:18,260
{\an8}- Bitirdin mi?
- Evet.
317
00:20:18,260 --> 00:20:20,011
Şu an konuşamam.
318
00:20:20,011 --> 00:20:22,639
Evet. Zor bir gece oldu kanka.
319
00:20:23,848 --> 00:20:24,683
Hem de nasıl.
320
00:20:26,476 --> 00:20:27,560
Evet.
321
00:20:28,561 --> 00:20:30,230
- Onu öyle duymak...
- Sorun yok.
322
00:20:30,230 --> 00:20:33,608
O, bu sohbete çok mutlu,
sevgi dolu ve keyifle girmişken
323
00:20:33,608 --> 00:20:35,777
bu şekilde bitirmek zorunda kalmak.
324
00:20:35,777 --> 00:20:40,282
- Bu kişiyle bir gelecek düşledik sonuçta.
- Biriyle yaptık bunu.
325
00:20:40,282 --> 00:20:43,952
Gelecekte bir gerçeklik yarattık.
İkimizin de aklındaydı bu.
326
00:20:43,952 --> 00:20:46,621
Bir zaman akışında oluştu bu.
327
00:20:46,621 --> 00:20:52,419
Bu da bozulup öldüğünde bir ölüm olur.
Bu ölümün yasını tutmak gerek.
328
00:20:52,419 --> 00:20:55,297
- Bir ihtimalde var oldu yani.
- Aynen öyle.
329
00:20:55,297 --> 00:20:59,134
- Sonra da pat diye ölüp gidiyor.
- Evet dostum.
330
00:20:59,718 --> 00:21:02,721
- Mahvoluyorsun.
- Kendi ellerinle hem de.
331
00:21:02,721 --> 00:21:05,682
Başkası yüzünden ölürse
en azından başka bir kötü adam oluyor.
332
00:21:05,682 --> 00:21:08,268
Ama kendi hikâyenin kötü adamı olunca, of.
333
00:21:08,268 --> 00:21:09,936
- Yani...
- Hazmı zor oluyor.
334
00:21:09,936 --> 00:21:13,648
Evet, hazmı zor oluyor.
Sana bir şey söyleyeyim mi?
335
00:21:13,648 --> 00:21:16,401
- Evet.
- Gerçekten de berbat bir şey.
336
00:21:16,401 --> 00:21:18,194
Ama kötü adam konusu var ya?
337
00:21:18,194 --> 00:21:23,366
Başkası kötü adam olunca
her şeyin kontrolünün sende olmadığını
338
00:21:23,366 --> 00:21:24,367
fark ediyorsun.
339
00:21:25,076 --> 00:21:25,910
Kesinlikle.
340
00:21:25,910 --> 00:21:28,288
- Kontrol eksikliği.
-İnsan fark ediyor...
341
00:21:28,288 --> 00:21:30,290
Çok acı verici bir an o.
342
00:21:30,290 --> 00:21:33,126
{\an8}Kendi hikâyende kötü adam olmak zor.
343
00:21:34,419 --> 00:21:37,047
Aslında çok komik çünkü...
344
00:21:39,632 --> 00:21:44,512
Hiçbir kasıt olmamasına rağmen, o an
o da benim hikâyemdeki kötü adam gibiydi.
345
00:22:07,494 --> 00:22:10,830
Çok istiyorum, anladın mı? Gerçekten.
346
00:22:10,830 --> 00:22:11,831
Ve...
347
00:22:13,333 --> 00:22:16,544
İçeri girdiğimde
beklediğim şey bu değildi.
348
00:22:17,879 --> 00:22:20,465
- Ağlıyor mu, gülüyor mu?
- Nasıl...
349
00:22:20,465 --> 00:22:22,550
- Ağlıyor mu gülüyor mu?
- Ağlıyor.
350
00:22:23,426 --> 00:22:25,261
- Ne diyor peki?
- Ben ne bileyim.
351
00:22:25,261 --> 00:22:27,472
O tarafa gidip dinlesene.
352
00:22:27,972 --> 00:22:30,392
Belli etme ama, seni görmesinler.
353
00:22:34,354 --> 00:22:36,564
İstediği bu değilmiş, öyle olsun.
354
00:22:36,564 --> 00:22:40,693
Ama bana
duymak istediklerimi söylemek yerine
355
00:22:41,277 --> 00:22:45,365
aslında o anki hislerini söyleme konusunda
daha açık sözlü olabilirdi
356
00:22:45,365 --> 00:22:48,743
çünkü ona inandığım için
kendimi aptal gibi hissediyorum.
357
00:22:50,036 --> 00:22:52,789
- Ne zaman benim sıram gelecek?
- Evet.
358
00:22:52,789 --> 00:22:55,792
İnsanın kalbinin
daha kaç kez kırılması gerek?
359
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
Sanki öyle bir durum oluyor ki...
360
00:23:04,300 --> 00:23:05,885
Operasyon iptal.
361
00:23:07,804 --> 00:23:09,472
- Micah'yla mıydın?
- Evet.
362
00:23:09,472 --> 00:23:12,142
{\an8}- Bitirdin mi?
- O beni bıraktı.
363
00:23:13,143 --> 00:23:16,229
Bu kızın sesini daha ilk duyduğumda
364
00:23:16,229 --> 00:23:18,398
"Bu benim ruh eşim" falan olmuştum.
365
00:23:19,399 --> 00:23:20,400
İlk günden.
366
00:23:21,943 --> 00:23:23,069
- Evet.
- Evet.
367
00:23:23,069 --> 00:23:25,905
- Her gün ondan bahsediyordun.
- Evet.
368
00:23:28,116 --> 00:23:29,284
Sanmıştım ki...
369
00:23:30,952 --> 00:23:32,036
Zor geldi ya.
370
00:23:33,413 --> 00:23:37,584
Bugün olanlar yüzünden
bir sonraki kızla aranı bozma.
371
00:23:37,584 --> 00:23:41,713
Yalnız şöyle bir şey var,
şöyle açıklayabilirim sanırım.
372
00:23:43,631 --> 00:23:45,216
En iyi görüşmem
373
00:23:45,842 --> 00:23:46,759
Chelsea'yleydi.
374
00:23:47,802 --> 00:23:48,636
Gerçekten.
375
00:23:49,471 --> 00:23:51,639
Ama bu durumu hiç kolaylaştırmıyor.
376
00:23:51,639 --> 00:23:53,766
- Kolaylaştırmaz tabii.
- Yani.
377
00:24:00,648 --> 00:24:03,818
Sence Kwame gider mi kalır mı?
378
00:24:05,862 --> 00:24:07,363
Kalır be cadı.
379
00:24:11,493 --> 00:24:13,870
Daha nazik olmak istiyorum, hiç değilim.
380
00:24:14,871 --> 00:24:16,080
Olsana o zaman.
381
00:24:16,873 --> 00:24:18,416
- Ne?
- Ol o zaman işte.
382
00:24:19,167 --> 00:24:23,630
Bilmiyorum ki. Duygularım çok sahici
ve böylesi ağır geliyor.
383
00:24:23,630 --> 00:24:25,465
- Evet.
- Doğrudur, evet.
384
00:24:26,049 --> 00:24:30,303
Kendisiyle barışık olmayan insanlar
başkaları hakkında kötü konuşur.
385
00:24:31,095 --> 00:24:33,431
- Evet.
- Bu bir oyun sonuçta ya.
386
00:24:58,748 --> 00:25:04,837
Çıktığım erkekler arasında
"Sorun sende değil, bende" diyenler
387
00:25:05,463 --> 00:25:10,969
{\an8}beni, benim için çok uygun olan
bu adama daha da yaklaştırdı.
388
00:25:10,969 --> 00:25:13,972
Ruh eşimi arıyordum.
389
00:25:13,972 --> 00:25:18,643
Kendimi olduğum gibi hissedebileceğim
kişiyi. Ve aradığım kişi o.
390
00:25:18,643 --> 00:25:22,146
O yüzden dış görünüşü umurumda değil.
391
00:25:22,981 --> 00:25:24,357
Aradığım kişi o.
392
00:25:25,567 --> 00:25:26,818
Aradığım kişi o.
393
00:25:33,074 --> 00:25:36,786
{\an8}Birinin, sadece kişiliğinize bakarak
ömrünü sizinle
394
00:25:37,453 --> 00:25:42,000
{\an8}geçirmek istemeyi seçtiğini bilmek
harika bir duygu.
395
00:25:42,000 --> 00:25:43,459
Tiffany muhteşem biri.
396
00:25:44,961 --> 00:25:48,881
Her konuda samimi ve çok güzel bir insan.
397
00:25:55,388 --> 00:25:58,683
Fiziksel olarak benden beklentileri yok.
398
00:25:59,392 --> 00:26:01,686
Olduğum kadını tanıyor sadece.
399
00:26:03,521 --> 00:26:05,106
Çok güzel bir his bu.
400
00:26:05,815 --> 00:26:08,693
Harika bir his hatta.
401
00:26:09,277 --> 00:26:10,987
Nasıl görünürsem görüneyim,
402
00:26:10,987 --> 00:26:13,406
bu süsüm püsüm olmadığı zaman da,
403
00:26:14,032 --> 00:26:17,201
bu adam beni yine görüp
yine destekleyecek.
404
00:26:17,201 --> 00:26:18,745
Beni yine de sevecek
405
00:26:18,745 --> 00:26:24,083
çünkü dış görünüşümü görmeden önce
beni burama ve burama bakarak sevdi.
406
00:26:24,584 --> 00:26:27,754
Onun tipi miyim, bilmiyorum
ama umurumda değil.
407
00:26:28,630 --> 00:26:32,216
Çünkü o buramı ve buramı sevdi.
O yüzden iyiyim. Çok iyiyim.
408
00:26:32,759 --> 00:26:34,927
Gidip adamımı alayım hadi.
409
00:26:53,279 --> 00:26:54,447
Brett!
410
00:26:57,283 --> 00:26:58,117
Merhaba.
411
00:27:05,667 --> 00:27:07,460
- Bu...
- Aman tanrım.
412
00:27:09,337 --> 00:27:10,838
İnanmıyorum.
413
00:27:14,926 --> 00:27:16,135
Şu güzelliğine bak.
414
00:27:17,428 --> 00:27:18,346
Mükemmelsin.
415
00:27:20,014 --> 00:27:21,265
- Teşekkürler.
- Cidden.
416
00:27:37,115 --> 00:27:39,200
İnanmıyorum, gözümü alamıyorum.
417
00:27:39,200 --> 00:27:41,244
- Sen kendine bak.
-Çok şıksın.
418
00:27:41,244 --> 00:27:45,415
Sesini yüzüyle birleştirmeye çalıştım.
Sonra ikisi de bir bütün oldu.
419
00:27:45,415 --> 00:27:49,127
İki dakika sonra
"Of, Brett bu işte" dedim.
420
00:27:49,127 --> 00:27:52,171
"Benim sevgilim."
421
00:27:52,171 --> 00:27:57,593
Normalde mahremiyetime önem veririm.
Bunun bana göre olacağını düşünmemiştim.
422
00:27:57,593 --> 00:28:01,347
Gerçekten. Ama iyi ki kabul etmişim.
423
00:28:01,347 --> 00:28:02,932
Tanrım.
424
00:28:05,893 --> 00:28:07,603
Tanrım, duygularım çok yoğun.
425
00:28:09,564 --> 00:28:11,232
Seni görmeyi beklerken...
426
00:28:12,400 --> 00:28:14,068
Şimdi yanımdasın ya...
427
00:28:18,364 --> 00:28:19,282
Of, of.
428
00:28:25,163 --> 00:28:27,707
İnanılmaz derecede güzelsin.
429
00:28:28,207 --> 00:28:29,751
- Teşekkürler.
- Hem için hem dışın.
430
00:28:33,087 --> 00:28:34,630
Çok tatlısın.
431
00:28:34,630 --> 00:28:36,924
-Şu gamzelere bak.
- Tanrım, evet.
432
00:28:36,924 --> 00:28:40,595
Şu gamzelere bak. İnanmıyorum.
433
00:28:48,394 --> 00:28:50,438
Buraya gelme sebebim o.
434
00:28:50,438 --> 00:28:55,151
Hayatınızı değiştirecek insanla
tanışmanızda kaderin ağlarını örmesi gibi.
435
00:28:56,778 --> 00:28:57,695
Brett.
436
00:28:58,362 --> 00:29:02,241
Bu da öyle oldu.
Kaderin ağlarını örmesi bu işte.
437
00:29:02,909 --> 00:29:06,120
Tiffany Pennywell, karım olur musun?
438
00:29:07,288 --> 00:29:09,457
Evet, kesinlikle.
439
00:29:14,670 --> 00:29:17,632
Bu anı asla unutmayacağım.
Asla unutmayacağım.
440
00:29:17,632 --> 00:29:18,925
Hoşça kal Brett.
441
00:29:19,550 --> 00:29:20,426
Bomba gibisin.
442
00:29:20,927 --> 00:29:22,303
Hoşça kal Brett.
443
00:29:24,180 --> 00:29:25,681
Bunu bana neden yaptılar?
444
00:29:29,602 --> 00:29:33,564
Aradığım kişi o işte.
445
00:29:35,858 --> 00:29:39,403
{\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
446
00:29:40,112 --> 00:29:41,864
Pekâlâ çocuklar, flört vakti.
447
00:29:43,449 --> 00:29:44,700
Gidelim.
448
00:29:44,700 --> 00:29:46,494
Geliyorum bebeğim!
449
00:29:46,494 --> 00:29:48,079
{\an8}Sabah uyandığımda
450
00:29:49,539 --> 00:29:55,837
{\an8}Jackie'ye rüyalarımı ve kâbuslarımı
anlatmak isterken buldum kendimi.
451
00:29:59,131 --> 00:30:01,008
Uyandığımda aklımda o oluyor.
452
00:30:01,008 --> 00:30:06,013
Balatlar, soneler
ve oyunlar yazmak istiyorum.
453
00:30:06,013 --> 00:30:09,225
Aşk savaşında korkuya yer yoktur.
454
00:30:09,225 --> 00:30:14,230
Ve gönül savaşçıları, nankör zaferlerle
dolu nihayetsiz bir savaşa girmeli.
455
00:30:14,230 --> 00:30:15,898
Vay, budur.
456
00:30:15,898 --> 00:30:18,651
Yaratıcı olmak istiyorum çünkü
457
00:30:19,777 --> 00:30:20,945
bana ilham veriyor.
458
00:30:21,571 --> 00:30:23,239
Yayınlanmalı bu.
459
00:30:23,239 --> 00:30:24,699
Çok teşekkür ederim.
460
00:30:25,241 --> 00:30:26,284
Şu hâlimize bak.
461
00:30:26,284 --> 00:30:28,536
- Aynen, hâlimize bak.
- Eridik bittik.
462
00:30:29,453 --> 00:30:32,206
{\an8}Daha çok senden kaynaklı.
Ben sert biriyimdir.
463
00:30:32,874 --> 00:30:35,877
- Biraz taş kalpliyimdir, anlıyor musun?
- Taş kalpli.
464
00:30:37,712 --> 00:30:41,632
Ama duygusal olmak iyidir.
Sadece seninleyken duygusallaşıyorum.
465
00:30:41,632 --> 00:30:46,137
Tüm duygularımı falan
uyandırmaya çalışıyorsun.
466
00:30:46,137 --> 00:30:49,181
Benimle güvende olduğunu
bilmeni istiyorum.
467
00:30:49,181 --> 00:30:50,099
Evet.
468
00:30:52,518 --> 00:30:55,187
Buna izin vermeyeli yıllar oldu.
469
00:30:55,980 --> 00:30:57,982
Birine gerçek bir
470
00:30:58,733 --> 00:31:01,736
şans vermek istemeyeli çok oldu.
471
00:31:01,736 --> 00:31:06,073
Seni sevdiğimi böyle anladım ben
çünkü bu yanımı geri çıkarma konusunda
472
00:31:06,073 --> 00:31:09,035
bana ilham veren sen oldun.
473
00:31:12,246 --> 00:31:14,415
Jackie, sana âşığım kızım.
474
00:31:22,965 --> 00:31:24,383
Tanrım.
475
00:31:29,722 --> 00:31:30,640
Acele etme.
476
00:31:32,808 --> 00:31:34,226
Bir görüşmem daha oldu.
477
00:31:36,520 --> 00:31:37,438
Ve...
478
00:31:38,272 --> 00:31:41,609
Eşyalarını topladığını söyledi
çünkü benimle olmazsa
479
00:31:41,609 --> 00:31:44,278
kimseyle olmak istemiyormuş.
480
00:31:44,904 --> 00:31:45,821
Öyle mi?
481
00:31:46,948 --> 00:31:48,157
Böyle dedi.
482
00:31:51,494 --> 00:31:55,122
"Marshall'ın senden bahsettiğini duyunca
483
00:31:55,122 --> 00:31:57,792
midem bulanıyor" dedi.
484
00:31:57,792 --> 00:32:02,838
Kendimi çok kötü hissettim.
Kimsenin böyle hissetmesini istemiyorum.
485
00:32:04,840 --> 00:32:11,138
Onunla aramızdakini henüz bitiremedim
çünkü çok yoğun yaşıyor.
486
00:32:11,138 --> 00:32:16,560
Bu konuda açık olmak istedim
çünkü sana söylemeye korkuyordum.
487
00:32:20,439 --> 00:32:22,358
Şu anı mahvettim sanki.
488
00:32:23,567 --> 00:32:24,986
Aramızda ne olduğunu biliyorum.
489
00:32:24,986 --> 00:32:29,699
Ama bu konuyu boş yere açmamışsındır.
O kişiye yakınlık hissediyorsun demek ki.
490
00:32:30,574 --> 00:32:31,409
Yani...
491
00:32:32,785 --> 00:32:38,708
Hissetmiyor olsan konusunu etmezdin.
Bu yüzden bu beni biraz...
492
00:32:40,876 --> 00:32:42,420
Bundan da kırıldım biraz.
493
00:32:42,920 --> 00:32:45,339
Bana kızdığını hissediyorum.
494
00:32:46,882 --> 00:32:47,717
Kızmıyorum.
495
00:32:49,885 --> 00:32:52,972
Ben günlerdir tüm ruhumu ortaya koyarken
496
00:32:52,972 --> 00:32:56,851
birinin beni dinleyip bunu yapmasını
saygısızlık olarak alıyorum.
497
00:32:57,476 --> 00:33:01,731
"Eşyalarımı topluyorum" da bilmem ne de.
"Sen olmazsan eve gideceğim"miş.
498
00:33:02,398 --> 00:33:04,108
Adam olup benimle konuşsaydı.
499
00:33:10,698 --> 00:33:12,199
Kusacak gibiyim.
500
00:33:12,199 --> 00:33:13,284
Tamam.
501
00:33:13,284 --> 00:33:15,870
Sen eve dön, istediğin kadar düşün.
502
00:33:16,495 --> 00:33:18,289
Ben yapmam gerekeni biliyorum.
503
00:33:41,937 --> 00:33:44,440
Jackie olmazsa toplanıp gidecekmiş.
504
00:33:44,940 --> 00:33:46,233
Yardım lazım mı?
505
00:33:46,817 --> 00:33:50,196
Bavullarını taşırım ben.
Eşyalarını aşağıya bırakırım.
506
00:33:58,996 --> 00:34:00,539
Şoktayım şu an.
507
00:34:01,207 --> 00:34:02,708
Midem bulandı resmen.
508
00:34:03,584 --> 00:34:06,462
Hangi mal bu martavalları sıraladı acaba?
509
00:34:07,296 --> 00:34:08,839
Kapışmaya hazırım.
510
00:34:17,640 --> 00:34:21,268
{\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI
511
00:34:21,268 --> 00:34:23,521
Marshall çok kızdı.
512
00:34:24,939 --> 00:34:29,235
Ona bugün bir görüşmem olduğunu söyledim.
513
00:34:29,860 --> 00:34:32,822
Kim olduğunu söylemedim
ama Josh'la görüşmem vardı.
514
00:34:33,989 --> 00:34:36,784
"Senden başka kimseyle olmak
istemiyorum" dedi.
515
00:34:37,576 --> 00:34:40,329
Bitiremedim çünkü hislerim...
516
00:34:40,329 --> 00:34:43,249
Josh'tan da Marshall'dan da hoşlanıyorum.
517
00:34:43,249 --> 00:34:47,670
Ama Marshall bana âşık olduğunu söyledi
ve ne diyeceğimi bilemedim.
518
00:34:49,713 --> 00:34:50,589
Ne?
519
00:34:53,342 --> 00:34:54,468
{\an8}Acı çekiyor da.
520
00:34:55,052 --> 00:34:58,556
{\an8}Tanrım. Görmemiştim.
Başın mı ağrıyor, erkek meselesi mi?
521
00:34:58,556 --> 00:35:00,057
Erkek meselesi.
522
00:35:00,057 --> 00:35:04,019
Çok kötü hissediyorum.
Onu incittiğim için çok kötü hissediyorum.
523
00:35:07,356 --> 00:35:08,816
Çok saçma.
524
00:35:09,316 --> 00:35:10,734
Yanlış bir şey yapmadın.
525
00:35:10,734 --> 00:35:12,903
- Tuvalete gitmeliyim.
- Yapman gerekeni yaptın.
526
00:35:12,903 --> 00:35:15,698
-İçine ettim.
- Böyle şeyler insanı mahveder.
527
00:35:17,283 --> 00:35:19,201
{\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
528
00:35:19,201 --> 00:35:20,119
Vay canına.
529
00:35:24,665 --> 00:35:28,002
Biri Jackie'yi
manipüle etmeye çalışıyormuş.
530
00:35:28,502 --> 00:35:31,630
- Siktir.
- Nasıl biteceğini ikimiz de biliyoruz.
531
00:35:32,256 --> 00:35:35,259
"Güvenebileceğimi sandığım biriymiş"
diyeceksin.
532
00:35:35,259 --> 00:35:36,760
"Gerçek yüzünü gösterdi.
533
00:35:36,760 --> 00:35:39,263
Kızı ben kaptım. O gitti, ben buradayım."
534
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Güvenebileceğin birine ihtiyacın olursa
benimle konuşabilirsin.
535
00:35:43,225 --> 00:35:44,143
Sağ ol.
536
00:35:46,020 --> 00:35:48,022
Marshall, benden mi bahsediyorsun?
537
00:35:49,190 --> 00:35:51,442
Değişir. Jackie'yle sen mi görüştün?
538
00:35:52,026 --> 00:35:53,027
{\an8}- Evet.
- Peki.
539
00:35:53,569 --> 00:35:55,696
{\an8}- Ona ne söyledin?
- Ne?
540
00:35:55,696 --> 00:35:58,866
Eşyalarını toplayıp
o olmazsa gideceğini mi söyledin?
541
00:36:02,453 --> 00:36:07,458
Bir şey demiyorum çünkü millet konuşunca
bana da mâni olundu...
542
00:36:08,250 --> 00:36:10,085
Ama benim de hislerim gelişti.
543
00:36:15,424 --> 00:36:17,718
{\an8}Çok rekabetçiyimdir.
544
00:36:18,469 --> 00:36:21,722
{\an8}Ufak bir çekişmeden çekinmem.
545
00:36:22,264 --> 00:36:23,349
Oyunları severim.
546
00:36:24,350 --> 00:36:28,270
Bence senin
kalbinin kırılma ihtimali var şu an.
547
00:36:29,772 --> 00:36:31,106
Yani, olabilir.
548
00:36:33,275 --> 00:36:35,736
Sevdiğin biri için başkasıyla
549
00:36:35,736 --> 00:36:38,739
yarıştığını bilmek iyi gelmiyor ama.
550
00:36:38,739 --> 00:36:41,450
Ama umarım o kızı kaybetmem.
551
00:36:41,450 --> 00:36:42,952
Neler olacak, göreceğiz.
552
00:37:10,938 --> 00:37:14,316
Micah, Kwame'le ilişkisini
bitirdiğini söylediğinde
553
00:37:14,316 --> 00:37:16,318
çok mutlu oldum.
554
00:37:16,318 --> 00:37:19,238
{\an8}Ama yine de
Kwame'nin buna üzüldüğünü duymak
555
00:37:20,239 --> 00:37:21,282
{\an8}zor geldi.
556
00:37:21,782 --> 00:37:23,826
Kendimi biliyorum, vasfım da çok.
557
00:37:23,826 --> 00:37:27,913
Müstakbel kocam olduğum kişiyi
ve verebileceklerimi göremiyor,
558
00:37:27,913 --> 00:37:30,374
takdir edemiyor ve saygı duyamıyorsa
559
00:37:32,418 --> 00:37:33,627
aradığım o değildir.
560
00:37:34,837 --> 00:37:36,797
Bir anda...
561
00:37:38,716 --> 00:37:42,011
..."Bende bir sorun mu var?" dememek
çok zor geliyor.
562
00:37:42,011 --> 00:37:43,178
{\an8}Bilirim.
563
00:37:44,805 --> 00:37:46,640
{\an8}- Anlıyor musun?
- Evet.
564
00:37:47,933 --> 00:37:48,767
Zor.
565
00:37:48,767 --> 00:37:52,146
Bende bir sorun da yok,
bunu biliyorum ama bu...
566
00:37:52,146 --> 00:37:54,565
- Bu beni çok ağlatır.
-Çok sinir bozucu.
567
00:37:54,565 --> 00:37:56,442
Zorla kendini sevdirtemezsin.
568
00:37:56,442 --> 00:37:59,236
Doğru kişiyi bulmam için
gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim.
569
00:37:59,236 --> 00:38:01,030
Umarım o zamana dek beklemem.
570
00:38:01,905 --> 00:38:03,032
Öylesine diyorum.
571
00:38:03,032 --> 00:38:05,117
- Yumurtalarımız kurumasın.
- Evet.
572
00:38:05,701 --> 00:38:07,578
Yumurtaları dondurmak çok para.
573
00:38:08,579 --> 00:38:10,289
- Ama araştırdım.
- Ben de.
574
00:38:12,416 --> 00:38:13,292
Tanrım.
575
00:38:16,253 --> 00:38:21,008
Gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim.
Çocuğu da tek başıma doğururum.
576
00:38:21,008 --> 00:38:23,594
- Ben de öyle derim.
- Bir yolunu bulurum.
577
00:38:23,594 --> 00:38:26,263
Bebek yapıp ortak bakıcı tutarız.
578
00:38:26,263 --> 00:38:29,224
Birbirimize destek falan oluruz.
579
00:38:29,224 --> 00:38:32,686
Harika olur.
Kankalar böyle yapıyormuş cidden.
580
00:38:32,686 --> 00:38:35,022
- Evet.
- Dubleks ev tutuyorlarmış.
581
00:38:35,022 --> 00:38:37,983
Çocuk doğurup aynı evde yaşıyorlarmış.
582
00:38:37,983 --> 00:38:40,110
- Evet.
- Sen ve ben oluruz.
583
00:38:46,825 --> 00:38:49,995
{\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
584
00:38:53,040 --> 00:38:56,085
Micah'yla her şeyimiz uyuyordu.
Şaşıyordum artık.
585
00:38:56,085 --> 00:38:58,420
Bu kız özel üretimmiş gibi geliyordu.
586
00:38:58,921 --> 00:39:00,339
{\an8}Açık konuşacağım.
587
00:39:01,340 --> 00:39:03,050
{\an8}Bir yanım hâlâ
588
00:39:04,093 --> 00:39:08,847
bu duruma üzülüyor çünkü çok iyi
bir bağ kurduğumuzu sanıyordum.
589
00:39:08,847 --> 00:39:13,477
Çok iyi bir ilişkimiz olacağını
kanıtlaması gerektiği noktaya gelene dek
590
00:39:14,103 --> 00:39:15,938
başından beri harika gidiyordu.
591
00:39:17,064 --> 00:39:22,236
Chelsea ise her gün,
neden birlikte olmamız gerektiğini
592
00:39:22,236 --> 00:39:23,862
pekiştiriyor aslında.
593
00:39:24,571 --> 00:39:26,115
Bu durum da çok zor.
594
00:39:26,907 --> 00:39:29,785
Bence bu deneydeki en önemli şey
595
00:39:29,785 --> 00:39:31,161
şunu fark etmeniz.
596
00:39:32,913 --> 00:39:35,499
Önemli olan
sadece sevilmek istemeniz değil.
597
00:39:35,499 --> 00:39:38,460
Nasıl sevilmek istediğiniz de.
598
00:39:38,460 --> 00:39:39,378
Nasılsın?
599
00:39:46,009 --> 00:39:46,844
Zor bir
600
00:39:48,137 --> 00:39:49,221
durumdayım.
601
00:39:51,598 --> 00:39:54,977
Seninle çok mutluyum Kwam.
602
00:39:54,977 --> 00:39:57,354
Seninle gerçekten çok mutluyum.
603
00:39:58,397 --> 00:39:59,231
Evet.
604
00:40:01,191 --> 00:40:04,278
Dün diğer yakınlık kurduğun
kişiyle olanlar...
605
00:40:04,278 --> 00:40:08,615
Bu mutluluğu biraz olsun götürmüş olması
hiç hoşuma gitmiyor.
606
00:40:13,245 --> 00:40:17,124
Bu ilişkiye çok güveniyordum.
Her günüm çok güzel geçiyordu.
607
00:40:23,672 --> 00:40:24,798
Mükemmel birisin.
608
00:40:26,216 --> 00:40:27,259
Ve ben...
609
00:40:39,605 --> 00:40:42,733
Güçlü kızların da
bir yere kadar dayanma gücü vardır.
610
00:40:45,068 --> 00:40:48,864
Omuzlarında inanılmaz bir yük var.
611
00:40:49,531 --> 00:40:52,159
- Haksızlık bu Kwam.
- Biliyorum.
612
00:40:52,868 --> 00:40:56,163
Bunları yaşamak zorunda olduğun için
çok üzgünüm.
613
00:40:57,247 --> 00:40:58,582
- Ve...
- Evet.
614
00:40:58,582 --> 00:41:00,709
Şu an elimde olsa...
615
00:41:02,586 --> 00:41:03,712
...sana sarılırdım
616
00:41:04,588 --> 00:41:08,717
çünkü bu bana da iyi gelirdi,
anlıyor musun?
617
00:41:12,137 --> 00:41:15,474
Evet, tek istediğim bu.
Şu an tek istediğim bu.
618
00:41:16,308 --> 00:41:20,604
Neden hep tırmanmak zorundayım?
Everest Dağı gibi. Hayat hep böyle.
619
00:41:21,104 --> 00:41:25,317
Bir koca bulmak, kariyer edinmek.
620
00:41:25,317 --> 00:41:27,069
Yani, kolay olsaydı...
621
00:41:27,069 --> 00:41:29,821
Evet, değerli olan şeyler
kolay elde edilmez.
622
00:41:29,821 --> 00:41:32,616
Hayal ettiğin hayat. İstediğin şeyler.
623
00:41:32,616 --> 00:41:35,911
Biliyorum. Tadını alabiliyorum,
görebiliyorum. Ya sen?
624
00:41:35,911 --> 00:41:36,828
Ben de öyle.
625
00:41:36,828 --> 00:41:41,041
Bu yolda bana kılavuzluk ettiğin için minnettarım.
626
00:41:42,876 --> 00:41:45,546
Evet ama tüm evliliğimizi
böyle yönlendiremem.
627
00:41:45,546 --> 00:41:49,258
İlişkimizi başlattığın için
minnettar olduğumu söyledim.
628
00:41:49,258 --> 00:41:53,595
Omuzlarındaki yükün birazını
alayım şimdi, olur mu?
629
00:41:57,015 --> 00:41:58,225
Evet, hafifledim.
630
00:42:02,312 --> 00:42:03,981
Çok tatlısın. Biliyor musun?
631
00:42:14,449 --> 00:42:17,077
{\an8}- Pantolonun yakıyor.
- O kadar rahat ki.
632
00:42:17,077 --> 00:42:18,287
- Belli.
- Gurkha.
633
00:42:18,287 --> 00:42:21,790
{\an8}Bir güneyli bu pantolonu giyiyorsa
işler ciddiye binmiştir.
634
00:42:21,790 --> 00:42:25,252
Ciddi tabii dostum.
O pantolonun şakası olmaz.
635
00:42:25,252 --> 00:42:27,254
İkinci kez mi giyiyorsun bunu?
636
00:42:27,254 --> 00:42:29,548
{\an8}- Hayır, ilk kez.
- Ben de onu diyorum.
637
00:42:29,548 --> 00:42:32,259
{\an8}-İyi görünüyorsun kardeşim.
- Sağ ol.
638
00:42:32,759 --> 00:42:34,136
Yürü bakalım Paul.
639
00:42:40,058 --> 00:42:41,602
- Merhaba.
- Merhaba.
640
00:42:41,602 --> 00:42:43,729
- Selam.
- Selam.
641
00:42:44,563 --> 00:42:45,981
Sabahın nasıl geçiyor?
642
00:42:46,481 --> 00:42:47,774
Çok güzel.
643
00:42:47,774 --> 00:42:50,027
Bugün çok rahatlamış olarak uyandım.
644
00:42:50,027 --> 00:42:53,488
Her konuda kendimi iyi hissediyorum.
645
00:42:53,989 --> 00:42:56,908
Her şeyin böyle sonuçlanmasına inanamıyorum.
646
00:42:57,409 --> 00:43:00,037
Kwame'yle her şeyin bitmesine falan.
647
00:43:00,037 --> 00:43:02,205
Evet, çok şey oldu. Çok acayip.
648
00:43:02,706 --> 00:43:03,832
{\an8}Sen nasılsın?
649
00:43:04,625 --> 00:43:07,169
{\an8}Birini incittiğimi bilmek
650
00:43:07,669 --> 00:43:12,466
hoşuma gitmiyor
ama doğru olan şeyi yaptım ve...
651
00:43:15,636 --> 00:43:17,512
Bilmiyorum, öyleyim ki...
652
00:43:18,388 --> 00:43:21,767
Doğru seçimi yaptığımı hissediyorum.
Gerçekten inanıyorum.
653
00:43:22,809 --> 00:43:24,811
- Evet, mutluyum.
-Çok tatlısın.
654
00:43:27,105 --> 00:43:29,316
Biraz şeyden konuşmak istiyorum...
655
00:43:31,485 --> 00:43:34,029
Gerçek bir sevgiyle karşılaşınca
656
00:43:34,821 --> 00:43:37,032
güneşe doğru durmuşum gibi geliyor.
657
00:43:37,032 --> 00:43:41,703
Onun sıcaklığını da
bedenimin her noktasında hissediyorum.
658
00:43:42,454 --> 00:43:47,376
Sana böyle hissettiren birisini
bulduğunda da
659
00:43:47,376 --> 00:43:49,252
onu yakınında tutmalısın.
660
00:43:54,466 --> 00:43:58,512
Yani yakınımda olmanı istiyorum senden.
661
00:44:03,809 --> 00:44:05,352
Benimle evlenir misin?
662
00:44:08,980 --> 00:44:10,107
Tanrım.
663
00:44:22,202 --> 00:44:27,874
Bence duygularımız ağır ağır gelişti ve...
664
00:44:30,585 --> 00:44:33,672
Hem buranın dışında hem de burada,
665
00:44:34,297 --> 00:44:37,676
ömrümün kalanında seninle
666
00:44:39,136 --> 00:44:40,512
ağır ağır ilerlemeye
667
00:44:41,930 --> 00:44:43,557
devam etmek istiyorum.
668
00:44:45,517 --> 00:44:48,353
Yani evet Paul, seninle evlenirim.
669
00:44:48,353 --> 00:44:51,189
Tanrım. Böyle uzatmasaydın iyiydi.
670
00:44:52,774 --> 00:44:55,736
Tanrım. Evet, nihayet.
671
00:44:57,279 --> 00:44:59,698
Tanrım, gerçekten çok mutluyum.
672
00:45:01,658 --> 00:45:04,286
Seni görmek,
sana sarılmak için can atıyorum.
673
00:45:04,286 --> 00:45:06,955
- Ben de. Keşke şu an sarılabilsem.
- Ben de.
674
00:45:07,539 --> 00:45:10,709
Ben de. Sevgimize çok güveniyorum.
675
00:45:11,460 --> 00:45:16,923
Her konuda tatmin olacağımız
çok neşeli bir hayatımız olacak.
676
00:45:17,924 --> 00:45:20,844
Sayende kendimi
hayat dolu hissediyorum bu yüzden.
677
00:45:26,475 --> 00:45:27,851
Nişanlandım.
678
00:45:29,853 --> 00:45:31,813
Yok, elimde değil...
679
00:45:33,106 --> 00:45:34,941
Gülümsemeden edemiyorum.
680
00:45:36,067 --> 00:45:37,152
Elimde değil.
681
00:45:38,528 --> 00:45:40,781
Bir duvarın arkasından birini sevmenin
682
00:45:40,781 --> 00:45:45,994
mümkün olduğunu düşünmezdim
ama Paul benim ruh ikizim gibi.
683
00:45:45,994 --> 00:45:51,166
Beni hem çok heyecanlandırıyor
hem çok geriyor.
684
00:45:51,166 --> 00:45:56,880
Beni hep diken üstünde tutacakmış gibi
hissediyorum, ben de hep bunu istemiştim.
685
00:45:56,880 --> 00:46:01,760
- Seni görmek için sabırsızlanıyorum.
- Ben de. Başlayalım. İlk uçak ne zaman?
686
00:46:01,760 --> 00:46:06,097
- Evet. Başlayalım. Gideceğimiz yerler var.
- Seni seviyorum. Hoşça kal.
687
00:46:06,097 --> 00:46:08,558
- Seni seviyorum. Hoşça kal.
-Çok fenasın.
688
00:46:08,558 --> 00:46:09,476
Biliyorum.
689
00:46:13,021 --> 00:46:14,189
Tanrım.
690
00:46:17,859 --> 00:46:18,985
Neler oldu?
691
00:46:18,985 --> 00:46:20,445
Nişanlandım.
692
00:46:24,115 --> 00:46:24,991
Merhabalar.
693
00:46:30,956 --> 00:46:32,749
{\an8}- Tebrikler.
- Kardeşim.
694
00:46:35,377 --> 00:46:36,211
Helal!
695
00:46:36,795 --> 00:46:37,796
İşte budur.
696
00:46:37,796 --> 00:46:40,924
Gerçekten çok korkutucuydu.
Uzattı da uzattı.
697
00:46:40,924 --> 00:46:45,178
Hayır diyecek sandım.
Öyle bir konuştu ki çünkü...
698
00:46:45,178 --> 00:46:47,389
- Sen teklif ettikten sonra mı?
- Evet.
699
00:46:47,389 --> 00:46:50,392
Cevabını verirken.
Neyse, benimle kafa buluyormuş.
700
00:46:51,142 --> 00:46:53,228
-Çok heyecanlıyım.
-İçkiler gelsin.
701
00:46:53,228 --> 00:46:54,938
Patlayacak gibiyim kanka.
702
00:46:55,438 --> 00:46:58,149
-Şerefe. Titriyorsun.
-Şuna bak.
703
00:46:58,149 --> 00:47:01,945
Titremeni biraz göster bakalım. Evet!
704
00:47:01,945 --> 00:47:04,656
- Paul'un şerefine.
- Her şey gönlünce olsun.
705
00:47:05,156 --> 00:47:06,157
Paul ve Micah'ya.
706
00:47:06,157 --> 00:47:07,784
- Paul ve Micah'ya.
- Hadi.
707
00:47:10,495 --> 00:47:13,164
- Artık onu görebileceksin.
- Evet.
708
00:47:14,040 --> 00:47:15,792
İlginç olacak.
709
00:47:15,792 --> 00:47:17,210
- Göreceğiz.
- Ah be.
710
00:47:22,757 --> 00:47:25,802
{\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
711
00:47:30,765 --> 00:47:35,520
{\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI
712
00:47:35,520 --> 00:47:37,188
{\an8}İki ölçek şundan.
713
00:47:48,199 --> 00:47:50,577
İki ölçek şeker.
714
00:47:52,829 --> 00:47:57,500
Vay! Şu hâline bak.
Çok tatlı görünüyorsun.
715
00:47:58,084 --> 00:48:01,922
{\an8}- Zack'in doğum günü için kapkek yapıyorum.
- Eriyecek resmen.
716
00:48:01,922 --> 00:48:03,757
-Çok şeker.
- Evet.
717
00:48:03,757 --> 00:48:06,134
Umarım güzel pişerler, göreceğiz.
718
00:48:06,801 --> 00:48:10,305
{\an8}Zack'le çok güzel bir yakınlık kurduk.
719
00:48:10,305 --> 00:48:13,934
{\an8}Ona olan hislerimi biliyorum
ve bundan eminim de.
720
00:48:13,934 --> 00:48:15,560
{\an8}Çok eminim hem de.
721
00:48:15,560 --> 00:48:19,856
Ama bugün Bliss'in
ona kek yaptığını falan gördüm.
722
00:48:19,856 --> 00:48:21,650
Kapkek mi ne işte.
723
00:48:22,525 --> 00:48:24,486
"Tam bir evinin kadını" dedim.
724
00:48:26,863 --> 00:48:30,116
Doğum günü için bir şey almadığım için
çok kötü oldum.
725
00:48:30,116 --> 00:48:34,037
Büyük bir ricam olacak.
İstemezsen hayır diyebilirsin.
726
00:48:34,037 --> 00:48:35,080
Tamam.
727
00:48:35,080 --> 00:48:37,082
- Mumlarından alabilir miyim?
- Ne?
728
00:48:37,082 --> 00:48:40,168
Bir şey pişirmeyeceğim,
mumlarından alabilir miyim?
729
00:48:42,170 --> 00:48:43,880
- Dün bir şey düşündün mü?
- Hayır.
730
00:48:43,880 --> 00:48:47,092
- Görüşmem vardı da. Sorun değil.
- Biraz nahoş oldu bu.
731
00:48:47,092 --> 00:48:48,551
Evet, biliyorum. Olsun.
732
00:48:48,551 --> 00:48:51,346
Seninle Zack hakkında
konuşmak istemiyorum.
733
00:48:51,346 --> 00:48:53,223
- Umarım saygı duyarsın.
- Tabii.
734
00:48:53,223 --> 00:48:55,934
Tamam. Ama bunu sorman biraz garip oldu.
735
00:48:55,934 --> 00:48:57,811
- Mumlarımdan veremem.
- Tamam.
736
00:49:02,983 --> 00:49:03,858
Amanın.
737
00:49:03,858 --> 00:49:06,069
- Sakin kalmalıyım.
- Farkındayım.
738
00:49:06,069 --> 00:49:08,655
- Böyle yaparak olay yaratıyor.
- Biliyorum.
739
00:49:08,655 --> 00:49:10,699
Hiç dert etme bunu, takma kafana.
740
00:49:10,699 --> 00:49:11,992
Senden mum isteyerek
741
00:49:11,992 --> 00:49:16,037
senin kendini bok gibi hissetmeni
sağlamaktan başka ne elde etti?
742
00:49:16,037 --> 00:49:17,956
Benimle tek kelime konuşmamalı.
743
00:49:20,583 --> 00:49:24,170
"Ona kapkek yaptığını asla söylemem"
falan dedi.
744
00:49:24,170 --> 00:49:26,256
Dediği hiçbir şeye inanmam.
745
00:49:26,256 --> 00:49:27,924
Sürprizi mahvedecek.
746
00:49:27,924 --> 00:49:29,718
Sınır falan tanımıyor bu kız.
747
00:49:29,718 --> 00:49:31,302
- Biliyorum.
- Kusacağım ya.
748
00:49:31,928 --> 00:49:32,846
Takma onu.
749
00:49:35,682 --> 00:49:38,101
- Doğum günün kutlu olsun.
- Sağ ol.
750
00:49:38,101 --> 00:49:41,646
İkincisi, odan balonlarla dolu olmadığı
için çok üzgünüm.
751
00:49:41,646 --> 00:49:43,440
- Pasta almadığım için de.
- Ne?
752
00:49:43,440 --> 00:49:47,235
Kendimi çok kötü hissediyorum
çünkü doğum günlerine önem veririm
753
00:49:47,235 --> 00:49:48,319
ve özel birisin.
754
00:49:48,319 --> 00:49:50,405
Sana özel hissettirme fırsatını
755
00:49:50,405 --> 00:49:53,533
kullanamadığım için bok gibi hissediyorum.
756
00:49:54,159 --> 00:49:56,536
Umarım bugün sevildiğini hissedersin.
757
00:49:57,162 --> 00:49:59,039
Çok incesin, sağ ol Irina.
758
00:50:00,331 --> 00:50:01,249
Ne demek.
759
00:50:05,211 --> 00:50:08,965
Dürüst olacağım.
Doğum günün olduğunu tamamen unutmuşum.
760
00:50:08,965 --> 00:50:12,010
Kötü bir arkadaşım yani.
761
00:50:12,510 --> 00:50:13,553
Hayır, değilsin.
762
00:50:13,553 --> 00:50:16,389
Umarım bir ara telafi edebilirim.
763
00:50:16,389 --> 00:50:17,432
Peki.
764
00:50:17,432 --> 00:50:19,893
Bu odaya girerken çok endişeleniyordum.
765
00:50:19,893 --> 00:50:22,854
Başka ilişkilerin olduğunu biliyorum.
O da zor.
766
00:50:22,854 --> 00:50:26,858
Diğer kızla aynı odanın içindeyken
öyle oluyorum ki...
767
00:50:27,400 --> 00:50:28,902
Orası çok rahatsız edici.
768
00:50:28,902 --> 00:50:32,322
Benim için sorun yok
ama onun hislerini bilmiyorum.
769
00:50:32,322 --> 00:50:36,534
Onun için endişelenmeme gerek görmüyorum
ama aramız pek iyi değil.
770
00:50:36,534 --> 00:50:38,161
Gerginlik falan var.
771
00:50:40,205 --> 00:50:44,751
Senden hoşlanıyorum, sana değer veriyorum.
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum.
772
00:50:44,751 --> 00:50:51,091
Olur da birlikte olacağımızı göremezsen
veya Bliss'e karşı yoğun duygular
773
00:50:51,091 --> 00:50:53,927
beslemeye başlarsan bana bunu söylemeni
774
00:50:54,427 --> 00:50:57,764
ve bana karşı dürüst olmanı istiyorum,
çok samimiyim.
775
00:50:58,264 --> 00:51:02,060
Durumun sinir bozucu, farkındayım.
Şu an bir seçim yapmadım.
776
00:51:03,937 --> 00:51:06,564
Bu durumdan nefret ediyorum Irina.
777
00:51:06,564 --> 00:51:10,610
Sana âşık olan iki kız arasında
seçim yapmaktan mı nefret ediyorsun?
778
00:51:10,610 --> 00:51:13,488
-İkinize de değer verdiğim için.
- Evet.
779
00:51:14,239 --> 00:51:17,200
- Bunu anlayabilirsin bence.
- Evet.
780
00:51:17,200 --> 00:51:18,827
Öyle ki...
781
00:51:18,827 --> 00:51:22,080
Olayın çekişmeye dönüşmesi
hoşuma gitmiyor o yüzden.
782
00:51:22,080 --> 00:51:26,000
Bazı kızlara dair kötü konuştuğumu
biliyorum ama kötü niyetim yok.
783
00:51:26,000 --> 00:51:28,670
Onunla mutfaktayken "Tadı nasıl?" diyorum.
784
00:51:28,670 --> 00:51:34,259
Ben böyleyim, yürekten soruyorum.
Sinsilik, fesatlık yapmaya çalışmıyorum.
785
00:51:34,259 --> 00:51:37,303
Onun için durum farklı.
O tuhaflaşınca ben de tuhaflaşıyorum.
786
00:51:37,303 --> 00:51:40,765
Başta bu kadar samimi olduğunu bilmiyordum.
787
00:51:40,765 --> 00:51:44,352
Ama seni tanıdıkça çok düşünceli
788
00:51:44,352 --> 00:51:46,563
ve şefkatli biri olduğun
789
00:51:48,064 --> 00:51:50,859
belli oluyor.
790
00:51:50,859 --> 00:51:57,365
İnsanların bu yanını görmemesi beni üzüyor
791
00:51:57,365 --> 00:52:01,619
çünkü çok açık sözlüsün ve...
792
00:52:03,329 --> 00:52:08,334
Anlıyorum çünkü ben de sana benziyorum.
793
00:52:08,334 --> 00:52:12,589
Dilimi biraz daha tutmayı öğrendim, diyeyim.
794
00:52:13,715 --> 00:52:16,509
Bir yanım
söylediğim hiçbir şeyden pişman değil.
795
00:52:16,509 --> 00:52:20,471
Her şeyi çok yoğun yaşıyorum.
Kişiliğimin parçası gibi.
796
00:52:20,471 --> 00:52:22,098
Kişiliğin öyle gerçekten.
797
00:52:23,099 --> 00:52:24,058
Ama samimisin.
798
00:52:24,559 --> 00:52:26,811
Bence çok da cesursun.
799
00:52:27,312 --> 00:52:30,815
Ama ne olmak istediğini,
nasıl birine dönüştüğünü görüyorum.
800
00:52:30,815 --> 00:52:31,733
Evet.
801
00:52:31,733 --> 00:52:34,569
Ve bunu çok çekici buluyorum.
802
00:52:35,069 --> 00:52:37,614
Hayatlarımızın uyumlu olduğunu görüyorum.
803
00:52:47,624 --> 00:52:49,334
Kötü tarafıma denk gelmesin.
804
00:52:50,501 --> 00:52:51,836
Kapkekleri yapayım.
805
00:53:01,137 --> 00:53:04,641
{\an8}ZACK, 32
CEZA AVUKATI
806
00:53:04,641 --> 00:53:06,643
- Bliss.
- Doğum günün kutlu olsun.
807
00:53:06,643 --> 00:53:08,478
Vay. Çok teşekkür ederim.
808
00:53:08,478 --> 00:53:09,938
Sana kapkek yaptım.
809
00:53:09,938 --> 00:53:14,317
Evet, görüyorum. Tatlıya çok düşkünümdür.
810
00:53:14,317 --> 00:53:17,779
Doğum günlerinde kalori sayılmaz.
İstediğini yiyebilirsin.
811
00:53:17,779 --> 00:53:22,408
Düşünüyordum da, 30'uncu yaş günümde
812
00:53:23,701 --> 00:53:28,748
müvekkilimin psikiyatrik değerlendirmesi
olduğundan hapishanede kalakalmıştım.
813
00:53:28,748 --> 00:53:30,583
Doğum günüm olduğunu fark etmediler.
814
00:53:31,417 --> 00:53:37,966
Şu anda da çok geniş bir depoda,
bir şeyin ardında bir kadınla konuşuyorum.
815
00:53:37,966 --> 00:53:39,133
- Duvarın.
- Kapının.
816
00:53:39,133 --> 00:53:43,972
- Korktum bak. Seneye ne olacak kim bilir?
- Uzaylılar kaçıracak beni.
817
00:53:43,972 --> 00:53:45,306
Üzgünüm.
818
00:53:45,306 --> 00:53:47,392
Bir şey olmaz. Çok tatlısın Bliss.
819
00:53:47,392 --> 00:53:49,769
-Çok teşekkür ederim.
- Rica ederim.
820
00:53:49,769 --> 00:53:50,979
Tanrım.
821
00:53:50,979 --> 00:53:53,815
- Günün nasıl geçiyor?
- Güzel. Sen nasılsın?
822
00:53:53,815 --> 00:53:56,150
Bu sabah çok sıkıntılı geçti.
823
00:53:56,651 --> 00:54:02,573
Gerçekten sinir bozucuydu.
Ama kendimi kontrol etmeye çalıştım.
824
00:54:02,573 --> 00:54:08,413
Yıllar içinde olaylara
çok tepki vermemek konusunda olgunlaştım.
825
00:54:09,038 --> 00:54:10,832
Ama ne bileyim, çok zordu.
826
00:54:10,832 --> 00:54:15,878
Hiç istemediğim şekilde
kendimi kaybettim biraz.
827
00:54:16,671 --> 00:54:17,797
Nasıl yani?
828
00:54:18,381 --> 00:54:22,010
Burada başkaları hakkında
konuşmamaya çalışıyorum.
829
00:54:22,010 --> 00:54:23,469
- Evet.
-İstemiyorum.
830
00:54:23,469 --> 00:54:26,264
Şeyle aranızdaki anlaşmazlığı mı diyorsun?
831
00:54:26,264 --> 00:54:28,266
- Evet, sanki...
- Evet.
832
00:54:29,392 --> 00:54:31,936
Sorun çıkaran ben değildim.
833
00:54:32,520 --> 00:54:35,273
Saygılı olmak için çok uğraşıyorum.
834
00:54:35,273 --> 00:54:38,901
Kıskançlık mı yoksa güvensizlik mi var,
bilmem ama bir şey olduğu kesin.
835
00:54:38,901 --> 00:54:43,072
Herkes öyle hissedebilir
ama farklı davranmayı seçebilir de.
836
00:54:43,072 --> 00:54:46,617
Çoğu zaman duygularına
nasıl tepki vereceğini sen seçersin.
837
00:54:46,617 --> 00:54:52,790
Bir durumu adice, sabote ederek
veya nahoş şekilde ele alırsan
838
00:54:52,790 --> 00:54:56,419
işte o zaman üzgünüm ama hayır,
kötü karakterdir bu.
839
00:55:01,883 --> 00:55:05,803
Açıkçası Bliss ikinizle de evlenebilirim.
840
00:55:11,309 --> 00:55:14,771
Bu benim için de bir sınav.
Zack'in muhakemesi güçlü mü?
841
00:55:17,273 --> 00:55:21,903
Biri hakkında vereceğin hükme
güvenebilir miyim diye yani.
842
00:55:26,282 --> 00:55:30,411
Seni anladığım gibi anladığımı düşündüğüm
başka biri oldu mu hiç,
843
00:55:30,995 --> 00:55:31,829
bilmiyorum.
844
00:55:37,585 --> 00:55:38,503
Benim de.
845
00:55:39,170 --> 00:55:41,923
Buraya her geldiğimizde
daha da yakınlaşıyoruz.
846
00:55:42,423 --> 00:55:45,176
Ve bunu hissedebiliyorum.
847
00:55:45,176 --> 00:55:48,221
Onunla da güçlü bir bağım var
848
00:55:48,221 --> 00:55:50,098
ama onunki daha farklı.
849
00:55:50,098 --> 00:55:51,015
Ama yani...
850
00:55:52,809 --> 00:55:58,064
Neyi ölçüp tarttığımı çözmeye çalışıyorum.
851
00:56:00,149 --> 00:56:01,401
Bu bunaltıyor beni.
852
00:56:17,500 --> 00:56:20,128
Evliliğe hazır olmam uzun zaman aldı.
853
00:56:20,128 --> 00:56:25,466
{\an8}Ömrümün kalanını birlikte
geçirmek isteyeceğim insanın
854
00:56:25,466 --> 00:56:28,052
{\an8}doğmuş veya var olduğunu
hiç düşünmemiştim.
855
00:56:28,052 --> 00:56:32,682
Öyle biri yok sanıyordum
ama belli ki varmış.
856
00:56:33,391 --> 00:56:34,559
O da Micah'ymış.
857
00:56:38,187 --> 00:56:39,063
Tanrım.
858
00:56:40,523 --> 00:56:44,944
{\an8}Paul'suz bir hayat düşünemiyorum
ve bu çok acayip geliyor.
859
00:56:44,944 --> 00:56:49,073
Bu kişiyi son 10 yıldır
tanımıyor olmama inanamıyorum.
860
00:56:49,073 --> 00:56:50,700
Tanıyormuşum gibi geliyor.
861
00:56:51,659 --> 00:56:53,411
Bunu söylemek de çok tuhaf.
862
00:56:55,872 --> 00:56:59,083
Paul'un benzersiz bir özelliği var.
863
00:56:59,083 --> 00:57:02,670
Yadsınamaz bir kıvılcım oldu aramızda.
864
00:57:02,670 --> 00:57:05,256
Beynim hislerimin gerçek olduğunu
865
00:57:05,840 --> 00:57:09,677
hesap edemiyor şu an ama öyle.
866
00:57:10,303 --> 00:57:12,555
Bilmiyorum, çok acayip geliyor.
867
00:57:13,806 --> 00:57:16,434
Kendimi çok şapşal hissediyorum
ama neyse ki Paul da inek.
868
00:57:18,478 --> 00:57:20,062
Bayılacak gibiyim.
869
00:57:20,855 --> 00:57:26,194
Dün gece rüyamda Micah'yı gördüm.
Onu gördüm ama görmedim de.
870
00:57:26,194 --> 00:57:29,071
Daha ziyade onu hissettim sanırım.
871
00:57:29,071 --> 00:57:31,741
Odalarda bana hissettirdiği her şeyi.
872
00:57:31,741 --> 00:57:38,122
Gerginlik, heyecan, sevgi, rahatlık,
bunların hepsi birleşip
873
00:57:38,122 --> 00:57:43,377
rüyamda tuhaf, belirsiz,
şekilsiz bir figürde vücut bulmuş gibiydi.
874
00:57:43,377 --> 00:57:46,088
Ona sarıldım ve çok iyi geldi.
875
00:57:46,088 --> 00:57:47,340
Çok iyi geldi.
876
00:57:48,382 --> 00:57:52,637
Ama umarım beynim, şoka yol açabilecek
farklılıkları algılayamayacak
877
00:57:52,637 --> 00:57:56,432
ve gerçeğin boşlukları doldurmasına
müsaade edecek kadar
878
00:57:56,432 --> 00:57:59,018
düşük çözünürlüklü
bir görüntü bırakmıştır.
879
00:57:59,018 --> 00:58:02,313
Yani... Umarım bu böyledir.
880
00:58:04,565 --> 00:58:06,400
Beynime kan gitmesi lazım.
881
00:58:08,402 --> 00:58:09,278
Tanrım.
882
00:58:53,698 --> 00:58:57,660
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna