1 00:00:14,223 --> 00:00:18,019 {\an8}TIFFANY, 36 PAZARLAMA UZMANI 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,356 Tiffy? 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,193 {\an8}Selam Tiff. 4 00:00:27,236 --> 00:00:28,863 {\an8}Görüşmen bitti tatlım. 5 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 İyi misin? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,534 Dikkatini çekmek istiyorum 7 00:00:34,118 --> 00:00:37,872 Kafan benimle dolsun istiyorum 8 00:00:37,872 --> 00:00:39,499 Budur! 9 00:00:40,124 --> 00:00:42,543 Sonra daha fazlasını isteyeceksin 10 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 Seni karım yapmak istiyorum 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,343 Selam sana babacık, dedim ben de 12 00:00:50,343 --> 00:00:55,056 Selam, selam sana babacık 13 00:00:55,056 --> 00:00:56,766 Geri dönelim hadi, kalk. 14 00:00:57,517 --> 00:00:59,185 -İyi misin? - Ne lazım tatlım? 15 00:00:59,185 --> 00:01:01,104 Ayakkabılarını al bakalım. 16 00:01:01,104 --> 00:01:02,522 Eşyalarını ben alırım. 17 00:01:02,522 --> 00:01:04,357 Ona biraz su verir misin? 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 - Brett orada mı? - Hayır. 19 00:01:06,609 --> 00:01:08,945 - Olamaz. -Önemli değil. 20 00:01:08,945 --> 00:01:10,196 Sorun yok. 21 00:01:10,196 --> 00:01:12,406 Hayır. Çok kötü hissediyorum. 22 00:01:24,752 --> 00:01:26,754 {\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI 23 00:01:26,754 --> 00:01:29,048 {\an8}Bence ne olursa olsun, sonunda herkes 24 00:01:29,048 --> 00:01:31,342 {\an8}kendisine uygun kişiyle olacaktır. 25 00:01:31,342 --> 00:01:33,845 {\an8}Çok zor ama. Bir sürü harika insan var. 26 00:01:33,845 --> 00:01:36,556 {\an8}Evet, öyle. Josh'ta aradığım her özellik var. 27 00:01:36,556 --> 00:01:38,599 Marshall da harika bir insan. 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,977 Başa baş gidiyorlar. Delireceğim. 29 00:01:40,977 --> 00:01:44,105 {\an8}Bir haftadır buradayım ve buna hızlandırılmış program diyorum. 30 00:01:44,105 --> 00:01:46,023 {\an8}İnsanlar burada âşık oluyor. 31 00:01:46,023 --> 00:01:49,944 {\an8}Ben Marshall'la bağ kurdum. Yakınlık kurduğum diğer kişi de Josh. 32 00:01:49,944 --> 00:01:53,698 {\an8}İkisine de bayılıyorum, ikisinin de enerjisi çok iyi. 33 00:01:54,198 --> 00:01:57,493 Marshall hassas ve mülayim biri. 34 00:01:57,493 --> 00:02:01,247 Duygusal, çok sakin ve fedakâr. 35 00:02:01,247 --> 00:02:03,416 Benim özelliklerimin tam tersi. 36 00:02:03,416 --> 00:02:06,252 Şu ana dek bende görüp en sevdiğin şey ne oldu? 37 00:02:06,252 --> 00:02:10,631 {\an8}Sende görüp en sevdiğim şey kendine özgü biri oluşun. 38 00:02:10,631 --> 00:02:13,676 {\an8}Yuva hissi veriyorsun. Kalbin neredeyse yuvan orasıdır, derler ya. 39 00:02:13,676 --> 00:02:15,052 Beni utandırıyorsun. 40 00:02:15,052 --> 00:02:19,849 Josh da çok konuşkan. Josh benimle aynı tarzda. 41 00:02:19,849 --> 00:02:24,854 Güçlü, erkeksi ve sert bir havası var. 42 00:02:24,854 --> 00:02:29,192 Yalnız yaşıyorum ve bazen paranoyaklığım tutuyor. 43 00:02:29,192 --> 00:02:31,277 {\an8}Duvara bakınca böyle... 44 00:02:31,277 --> 00:02:33,863 {\an8}Ben yanındayken öyle şeylerden korkmazsın. 45 00:02:33,863 --> 00:02:36,449 {\an8}Beni almaya çalışan iblislerle savaşırsın. 46 00:02:36,449 --> 00:02:39,243 {\an8}Şeker Adam'dan hızlıyımdır, söyleyeyim. 47 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 - Vay, cengavere bak sen. - Cengaverimdir. 48 00:02:43,456 --> 00:02:46,792 Aradığım kişiyseniz söyleyin işte, kıvırmayın. 49 00:02:46,792 --> 00:02:48,586 Şu an ringdeyiz sanki. 50 00:02:48,586 --> 00:02:52,506 Evanderfield ve Mike Tyson var ama kimin kazanacağını bilmiyoruz. 51 00:02:52,506 --> 00:02:54,175 {\an8}- Ben de... -İlk tercihin kim? 52 00:02:54,175 --> 00:02:56,427 - Jackie. - Jackie. Tamam, güzel. 53 00:02:56,427 --> 00:03:00,223 Jackie'yle aramızda güçlü bir bağ var. Birini bulmaya gelmişiz. 54 00:03:00,223 --> 00:03:04,727 {\an8}Kendimi bildim bileli duygularım tarafından 55 00:03:04,727 --> 00:03:06,896 {\an8}ve duygularım yüzünden sindirildim. 56 00:03:06,896 --> 00:03:10,650 Odalarda en baştan hassas davranmam normal karşılandı. 57 00:03:10,650 --> 00:03:12,693 Geliyorum bebeğim. 58 00:03:15,279 --> 00:03:17,823 Bu süreçten en samimi umudum 59 00:03:17,823 --> 00:03:19,825 ebedî bir sevgi bulmak ve... 60 00:03:19,825 --> 00:03:20,743 Ah be. 61 00:03:21,869 --> 00:03:24,413 Sonsuza dek demek çok tuhaf geliyor 62 00:03:26,082 --> 00:03:27,541 ama buna hazırım. 63 00:03:27,541 --> 00:03:29,168 Bir şey söyleyeyim mi? 64 00:03:29,168 --> 00:03:30,294 Söyle. 65 00:03:30,294 --> 00:03:32,213 {\an8}Bir robot süpürgem var. 66 00:03:32,880 --> 00:03:34,131 Bil bakalım adı ne? 67 00:03:35,174 --> 00:03:36,008 Marshall. 68 00:03:36,008 --> 00:03:37,343 Ne? 69 00:03:37,343 --> 00:03:39,762 Bunu tamamen unutmuşum. 70 00:03:39,762 --> 00:03:42,014 Ona Marshall adını vermiştim. 71 00:03:42,014 --> 00:03:42,974 Çok ciddiyim. 72 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 Jack, inanamıyorum. 73 00:03:44,350 --> 00:03:46,435 Aynen, kaderde varmış demek. 74 00:03:46,435 --> 00:03:49,647 Marshall adında bir adamım ve bir robotum var. 75 00:03:49,647 --> 00:03:52,275 - Marshall limitim doldu. - Henüz değil. 76 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Henüz değil. Küçük bir Marshall Jr. istiyorum. 77 00:03:55,027 --> 00:03:56,237 Vay be. 78 00:03:59,490 --> 00:04:01,033 İyi bir anne olurum ben. 79 00:04:01,033 --> 00:04:03,744 Çocuğumu sert kurallarla büyütmek istemem. 80 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Evet. 81 00:04:04,912 --> 00:04:07,456 Ben çok katı kurallarla yetiştim. 82 00:04:07,456 --> 00:04:09,959 Çocuğumu katı kurallarla büyütüp de 83 00:04:09,959 --> 00:04:13,129 bana güvenemeyeceğini hissettirmek istemiyorum. 84 00:04:14,547 --> 00:04:18,801 Çok sert olduklarını bildiğim için annemlere söylemediğim birçok şey var. 85 00:04:25,474 --> 00:04:28,686 Benim de bir korkum var... 86 00:04:30,688 --> 00:04:33,357 Çocuklarımı, babamın beni yetiştirdiği gibi yetiştirmek. 87 00:04:35,609 --> 00:04:37,903 Aslında çok sevgi görerek büyüdüm. 88 00:04:39,113 --> 00:04:43,951 Ama babam birçok konuda pek anlayışlı değildi. 89 00:04:45,369 --> 00:04:47,038 Matematiğim hiç iyi değildi. 90 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 Hiç de olmadı. 91 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 Ablam ve ben mutfak masasında otururken 92 00:04:53,294 --> 00:04:56,547 bize fırça çekerdi. 93 00:04:57,506 --> 00:04:59,925 "Şunu bir beceremiyorsun, anlamıyorsun." 94 00:05:02,053 --> 00:05:03,929 Çocuktum sonuçta, değil mi? 95 00:05:03,929 --> 00:05:05,473 Şöyle derdi... 96 00:05:06,432 --> 00:05:10,269 "Günün birinde dilenci olacaksın ve ben durup da sana beş kuruş 97 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 vermeyeceğim." 98 00:05:12,563 --> 00:05:13,564 Olamaz. 99 00:05:14,190 --> 00:05:15,107 Ve... 100 00:05:18,819 --> 00:05:20,029 Ah canım. 101 00:05:23,074 --> 00:05:24,742 Psikolojimi çok etkiledi bu. 102 00:05:25,368 --> 00:05:28,496 O günden sonra matematik dersinde kaygı yaşayıp durdum 103 00:05:28,496 --> 00:05:32,666 ve aklımda bu düşünce olduğu için aptalca hatalar yapmaya başladım. 104 00:05:33,834 --> 00:05:36,879 Babamın suçu değil. Doğru sandığı şeyi yaptı. 105 00:05:36,879 --> 00:05:39,882 Bunun cesaret verici olduğunu düşündü ama değildi. 106 00:05:40,925 --> 00:05:42,259 Tam tersiydi. 107 00:05:43,636 --> 00:05:45,471 Ama bunun için onu suçlayamam. 108 00:05:46,138 --> 00:05:47,056 O da bir insan. 109 00:05:48,307 --> 00:05:50,476 Kendi hakkını da ver ama. 110 00:05:50,476 --> 00:05:53,270 İyi bir işin var, iyi bir adamsın. 111 00:05:53,270 --> 00:05:55,856 Yol kenarında dilencilik yapmıyorsun. 112 00:05:58,442 --> 00:06:00,736 Öyle olsa sana bir dolar verirdim. 113 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Seni arabama alırdım. 114 00:06:04,532 --> 00:06:07,827 "Bırakayım mı?" derdim. Sen de "Ne alaka? Yok" yapardın. 115 00:06:07,827 --> 00:06:10,621 -"Gidip tavuk alalım." -"Evet, kanat yiyelim." 116 00:06:10,621 --> 00:06:12,790 Gayet de iyi bir geleceğin olacak. 117 00:06:18,754 --> 00:06:20,381 Çocuğuma bir gün 118 00:06:22,466 --> 00:06:24,593 böyle diyeceğimi düşünemiyorum. 119 00:06:24,593 --> 00:06:27,179 Söylemezsin, inan bana söylemezsin. 120 00:06:27,972 --> 00:06:33,352 Öyle yetiştirildin ama senin de seçeneklerin var, seçme şansın var. 121 00:06:33,352 --> 00:06:36,897 Hepimizin seçenekleri ve seçme şansı var. 122 00:06:38,149 --> 00:06:42,111 Ama kendini de hoş görmelisin. 123 00:06:42,111 --> 00:06:44,238 Kendine de... Ah ya. 124 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 Kendine de hakkını vermelisin. 125 00:06:54,582 --> 00:06:59,003 Jackie, hayatımı seninle paylaşmak istiyorum. İyi, kötü, çirkin. 126 00:06:59,670 --> 00:07:04,967 Seni yükseltmek istiyorum. Seni olduğun gibi kabul etmek istiyorum. 127 00:07:08,679 --> 00:07:09,680 Biliyorum. 128 00:07:11,932 --> 00:07:16,312 - Diğer sevgililerden ayrılmam gerek. - O piç kurularını postala bakalım. 129 00:07:16,312 --> 00:07:18,439 Ah be, tamam. 130 00:07:19,023 --> 00:07:20,566 Senin için yapacağım bunu. 131 00:07:20,566 --> 00:07:22,234 "Uzayın hadi" falan de. 132 00:07:23,444 --> 00:07:26,280 Marshall'dan selam söyle. Uzayın piç kuruları. 133 00:07:29,658 --> 00:07:31,118 Tanrım. 134 00:07:34,580 --> 00:07:37,917 Buraya duvarlarımı örerek, katı bir biçimde gelmiştim. 135 00:07:37,917 --> 00:07:39,251 Ama bu odada... 136 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 {\an8}Marshall diğer taraftayken... 137 00:07:43,130 --> 00:07:45,424 Beni gerçekten anlıyor, gerçek beni. 138 00:07:46,217 --> 00:07:48,177 Kimseye göstermediğim beni. 139 00:07:49,762 --> 00:07:50,763 Güle güle tatlım. 140 00:07:50,763 --> 00:07:51,680 Güle güle. 141 00:07:55,768 --> 00:07:58,521 Çok kaliteli bir adam bu. 142 00:07:59,688 --> 00:08:01,649 Daha yüzünü bile görmedim. 143 00:08:08,280 --> 00:08:09,114 Peki. 144 00:08:10,032 --> 00:08:11,617 Brett'e âşığım. 145 00:08:11,617 --> 00:08:14,995 Onunla hayatımı çok net görüyorum. 146 00:08:15,663 --> 00:08:16,705 {\an8}Dün akşam ben... 147 00:08:18,541 --> 00:08:23,504 {\an8}Ona gerçek hislerimi ve hiçbir çekincem olmadığını söylemek istemiştim. 148 00:08:23,504 --> 00:08:25,422 Adamın yanında uyuyakalmışım. 149 00:08:25,422 --> 00:08:29,426 Ama sesi çok rahatlatıcıydı ve o gün çok yorulmuştum. 150 00:08:29,426 --> 00:08:32,346 Ama çok pis çuvalladım. 151 00:08:35,933 --> 00:08:37,518 Açıkçası 152 00:08:38,644 --> 00:08:41,230 kendimi bok gibi hissediyorum. 153 00:08:41,230 --> 00:08:43,732 İyi bir açıklama yapmam gerekiyor. 154 00:08:43,732 --> 00:08:46,860 O yüzden umarım beni dinler 155 00:08:47,361 --> 00:08:48,487 ve beni affeder. 156 00:08:49,280 --> 00:08:50,155 Brett Brown? 157 00:08:53,909 --> 00:08:55,244 Tiffany Pennywell? 158 00:08:56,078 --> 00:08:57,079 Gelmişsin. 159 00:08:58,497 --> 00:09:01,959 Brett, çok endişelendim. 160 00:09:03,127 --> 00:09:05,588 {\an8}Tamam, yanlışlıkla uyuyakalmışım. 161 00:09:05,588 --> 00:09:06,755 Uyuya mı kaldın? 162 00:09:07,715 --> 00:09:11,260 Sesini dinlerken içim geçmiş, sesin o kadar rahatlatıcı ki. 163 00:09:11,260 --> 00:09:13,095 Bana ne dediğini bilmiyorum. 164 00:09:13,095 --> 00:09:17,516 Kalktığımda çok kötü hissettim. "Her şeyi berbat mı ettim?" dedim çünkü. 165 00:09:18,434 --> 00:09:22,563 Doğru zamanda hayatıma girdiğin için şükrediyorum. 166 00:09:23,188 --> 00:09:25,149 Senin gibi biri için hazırım. 167 00:09:25,149 --> 00:09:28,986 Beni daha iyiye götürecek kişi sensin bence. 168 00:09:29,570 --> 00:09:31,113 Şu anda da çok iyiyim. 169 00:09:31,822 --> 00:09:35,326 Beni o kadar canlandırıyorsun ki. 170 00:09:35,326 --> 00:09:38,078 Bence aradığım gerçekten sensin Brett. 171 00:09:38,078 --> 00:09:39,830 Bence gerçekten sensin. 172 00:09:45,794 --> 00:09:47,588 Sesini duymak çok güzel. 173 00:09:49,214 --> 00:09:51,467 Ama dün, 174 00:09:51,467 --> 00:09:54,970 diğer taraftan senin sesini duyamayınca 175 00:09:54,970 --> 00:09:57,306 yumruk yemişime döndüm resmen. 176 00:09:58,349 --> 00:09:59,391 Tanrım. 177 00:09:59,933 --> 00:10:00,768 Ama... 178 00:10:02,269 --> 00:10:05,939 Birlikte çıktığımız yolda anlatılacak 179 00:10:05,939 --> 00:10:10,110 küçük ve komik bir hikâye olacak bu sanırım. 180 00:10:12,905 --> 00:10:14,114 Hâlâ orada mısın? 181 00:10:17,451 --> 00:10:20,871 Seni tanımaktan çok keyif alıyorum. 182 00:10:20,871 --> 00:10:22,039 Beni anlıyorsun. 183 00:10:22,039 --> 00:10:26,168 Beni anladığını ve daha iyi bir adam olmamı istediğini hissediyorum. 184 00:10:27,461 --> 00:10:30,839 Olduğum ve olmak istediğim 185 00:10:32,216 --> 00:10:35,260 adam için desteğini hissediyorum. 186 00:10:35,260 --> 00:10:37,763 Kesinlikle. Aman tanrım. 187 00:10:38,639 --> 00:10:42,267 Birbirimizin hayatına büyük mutluluk katacağımıza inanıyorum. 188 00:10:43,268 --> 00:10:44,103 Yani... 189 00:10:48,774 --> 00:10:50,109 Benimle evlenir misin? 190 00:10:57,366 --> 00:10:58,617 Evet. 191 00:10:59,118 --> 00:11:01,286 Kesinlikle evet Brett. 192 00:11:01,286 --> 00:11:04,248 Evlenirim, evleneceğim. 193 00:11:04,248 --> 00:11:07,793 Evet, evlenirim. 194 00:11:08,419 --> 00:11:10,379 - Anladın mı? Tamam mı? - Anladım. 195 00:11:15,342 --> 00:11:17,761 - Yakında görüşürüz. Güle güle. - Güle güle. 196 00:11:17,761 --> 00:11:20,139 Of ya, tanrım. 197 00:11:22,975 --> 00:11:24,143 Şükürler olsun. 198 00:11:27,771 --> 00:11:31,984 Hey, nişanlandım! Tanrım! 199 00:11:31,984 --> 00:11:34,069 {\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 200 00:11:35,571 --> 00:11:37,948 {\an8}İnanılmaz insanlarla 201 00:11:38,449 --> 00:11:41,201 {\an8}flörtleşiyorum cidden. 202 00:11:41,201 --> 00:11:45,456 {\an8}Chelsea'da çok sadık birini görüyorum. 203 00:11:45,456 --> 00:11:50,169 {\an8}Asla istenmediğini hissettirmez insana. 204 00:11:50,753 --> 00:11:55,090 {\an8}Ama aynı zamanda Micah'dan da çok hoşlanıyorum. 205 00:11:55,674 --> 00:11:57,634 {\an8}Ona evlenme teklif etmeye hazırım 206 00:11:57,634 --> 00:12:00,846 {\an8}ama bir sonraki adımı atmaya ve sonuna kadar gitmeye 207 00:12:00,846 --> 00:12:04,725 {\an8}hazır olduğunuzu hissettiğinizde çok fazla belirsizlik oluyor. 208 00:12:04,725 --> 00:12:08,270 Onun da karşılık vermesini çok istiyorum. 209 00:12:08,270 --> 00:12:12,274 Ömrünün kalanını benimle geçirebileceğini gördüğünü söylesin. 210 00:12:12,274 --> 00:12:14,401 Bana karşı hislerini söylesin. 211 00:12:14,401 --> 00:12:18,113 "Tamam be, bu kız hazır, ben de hazırım" demek istiyorum. 212 00:12:23,827 --> 00:12:25,996 - Merhaba. - Merhaba. 213 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 Nasılsın? 214 00:12:26,997 --> 00:12:29,792 {\an8}Şahaneyim. Yeni bir gün. 215 00:12:29,792 --> 00:12:32,002 {\an8}Yenilenmiş hissediyorum. Ya sen? 216 00:12:32,669 --> 00:12:34,213 Günüm güzel geçiyor. 217 00:12:35,881 --> 00:12:37,049 Bence... 218 00:12:38,717 --> 00:12:41,428 Bu süreçte ikimiz de 219 00:12:42,054 --> 00:12:46,058 birbirimizin en beğendiği kişi olduk. 220 00:12:46,058 --> 00:12:46,975 Evet. 221 00:12:47,684 --> 00:12:48,644 Ve de şey... 222 00:12:49,353 --> 00:12:51,146 Başka türlüsünü de istemezdim. 223 00:12:56,235 --> 00:12:59,905 İnsan olarak sana karşı çok güçlü hislerim var. 224 00:13:03,492 --> 00:13:04,451 Ama bence 225 00:13:06,119 --> 00:13:09,540 bu işlerin yavaş yavaş ilerlemesi gerekiyor. 226 00:13:14,670 --> 00:13:17,339 Bence başka kişileri keşfetmeliyiz yani. 227 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 Tamam, peki. 228 00:13:35,941 --> 00:13:39,862 Bana uyar. Vakit ayırdığın ve dinlediğin için teşekkürler. 229 00:13:39,862 --> 00:13:42,406 Seni tanımak çok güzeldi. 230 00:13:42,406 --> 00:13:45,033 Umarım senin için de en hayırlısı olur. 231 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 Sana bol şans diliyorum. 232 00:13:47,744 --> 00:13:50,706 Bana karşı açık olduğun için sağ ol. 233 00:13:50,706 --> 00:13:53,125 Her şey güzeldi. İyi geceler, tamam mı? 234 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 Peki. 235 00:13:55,544 --> 00:13:58,046 -İyi geceler, güle güle. - Güle güle. 236 00:14:10,642 --> 00:14:12,603 Çok boktan bir durum oldu. 237 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 Bunu düşünen bir tek ben olamam. Bu... 238 00:14:16,523 --> 00:14:17,774 Boka sardırdı resmen. 239 00:14:24,239 --> 00:14:25,449 Hemen bitti mi? 240 00:14:27,451 --> 00:14:28,327 Evet. 241 00:14:30,078 --> 00:14:31,330 Sıçayım ya. 242 00:14:53,852 --> 00:14:55,312 Zor geliyor şu an. 243 00:15:22,631 --> 00:15:26,593 {\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI 244 00:15:29,221 --> 00:15:30,097 Irina. 245 00:15:31,056 --> 00:15:33,600 Uyan da benimle konuş. O geldi. 246 00:15:33,600 --> 00:15:34,726 - Kim? - Kwame. 247 00:15:34,726 --> 00:15:35,644 Nasıl geçti? 248 00:15:36,395 --> 00:15:37,562 Bitirdim. 249 00:15:37,562 --> 00:15:40,273 - Tamam. Ne oldu? - Kötü geçti ama tepki verdiği için değil. 250 00:15:40,273 --> 00:15:41,692 Tepki vermediği için. 251 00:15:41,692 --> 00:15:43,735 {\an8}Çok tuhaftı. 252 00:15:43,735 --> 00:15:46,780 Böyle olmasını beklemiyordum. Kötü anlamda değil. 253 00:15:46,780 --> 00:15:49,616 "Tamam, sana mutluluklar, gidiyorum, hoşça kal" falan yaptı. 254 00:15:49,616 --> 00:15:51,994 Daha dün seninle evlenmek istiyordu. 255 00:15:54,913 --> 00:15:57,416 Paul nasıl oluyor da hâlâ Amber'la orada? 256 00:15:57,416 --> 00:15:59,126 İlişkilerini bitirecekti. 257 00:15:59,126 --> 00:16:02,170 - Kim ne yapacak? - Amber'la ilişkisini bitirecek. 258 00:16:06,883 --> 00:16:08,135 - Ah. - Merhaba. 259 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 {\an8}Ben de senin gelmeni umuyordum. 260 00:16:11,138 --> 00:16:11,972 Evet. 261 00:16:13,515 --> 00:16:17,144 Burada olmaktan mutluyum. Seninle konuştuğum için mutluyum. 262 00:16:18,270 --> 00:16:22,315 O kadar çok beklentim aşılıp durdu ki. 263 00:16:24,526 --> 00:16:25,694 Amber. 264 00:16:25,694 --> 00:16:26,611 Ne? 265 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 Ben... 266 00:16:33,118 --> 00:16:33,952 Şey... 267 00:16:35,454 --> 00:16:37,956 Seni duyamıyorum. Mırıldanıyorsun. 268 00:16:37,956 --> 00:16:39,666 {\an8}AMBER, 33 UÇUŞ GÖREVLİSİ 269 00:16:39,666 --> 00:16:42,294 Sana bir şey söylemem gerek. Biz... 270 00:16:43,628 --> 00:16:44,463 Evet. 271 00:16:45,672 --> 00:16:47,340 Evet, ben şey yapamayacağım... 272 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 Sen ne? 273 00:16:52,679 --> 00:16:54,389 Benim için en iyi olanın 274 00:16:54,389 --> 00:16:58,101 senin için de en iyisi olduğuna inandığımı bilmeni istiyorum. 275 00:16:58,852 --> 00:17:01,521 Elbette. Bir eşte aradığım her şey sende var. 276 00:17:13,575 --> 00:17:16,078 Amber'la bitirmesi niye bu kadar sürdü ki? 277 00:17:17,370 --> 00:17:19,247 Aynen, kafayı yiyeceğim. 278 00:17:19,247 --> 00:17:20,665 Yarım saat oldu. 279 00:17:21,166 --> 00:17:22,542 Çok kötü oldu bu. 280 00:17:25,670 --> 00:17:27,756 Kwame'yi bitirmem iki saniye sürdü. 281 00:17:28,507 --> 00:17:31,093 O odada neler oluyor be? 282 00:17:33,303 --> 00:17:37,599 {\an8}Amber, aramızda kurduğumuz yakınlığın gerçek olduğunu bilmeni isterim. 283 00:17:37,599 --> 00:17:40,018 {\an8}Seni insan olarak çok sevdiğimi de bil. 284 00:17:41,978 --> 00:17:42,813 Bilemiyorum. 285 00:17:42,813 --> 00:17:44,981 - Neyi bilmiyorsun? - Bilmiyorum işte. 286 00:17:45,774 --> 00:17:48,902 Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama bence 287 00:17:50,278 --> 00:17:52,989 bir yere kadar iki kişiyle ilerleyebilirsin. 288 00:17:55,492 --> 00:18:00,330 Sanırım yakınlık kurduğum diğer kişiyi seçeceğim. 289 00:18:06,545 --> 00:18:08,463 Bunu hiç beklemiyordum. 290 00:18:08,463 --> 00:18:09,589 Biliyorum, of. 291 00:18:14,344 --> 00:18:18,348 Sonunda aradığım kişiyi bulduğuma inanmaya başlamıştım 292 00:18:18,348 --> 00:18:21,143 sanırım ve ben... 293 00:18:21,143 --> 00:18:22,310 Çok üzgünüm. 294 00:18:23,103 --> 00:18:26,815 Boş klişelerden hoşlanmam. Sana iyi şanslar falan dilemeyeceğim. 295 00:18:26,815 --> 00:18:31,736 Mutluluklar da dilemeyeceğim çünkü şu an öyle hissetmiyorum. 296 00:18:32,237 --> 00:18:34,906 Söylediğim hiçbir şey yalan değildi. 297 00:18:36,783 --> 00:18:38,034 Siktir git Paul. 298 00:18:43,790 --> 00:18:47,586 Şu an çok endişelenmeye başladım. Belki de beni oynattı. 299 00:18:47,586 --> 00:18:50,881 - Kwame'ye dönmek istiyor musun? - Kes be, konu bu değil. 300 00:18:50,881 --> 00:18:52,966 Neden hâlâ oradalar? 301 00:18:53,842 --> 00:18:56,761 İçeri girip " Neler oluyor Paul?" desene. 302 00:19:00,432 --> 00:19:01,516 Güle güle Paul. 303 00:19:01,516 --> 00:19:05,437 {\an8}Seçilmemek çok acı verici bir his. 304 00:19:05,437 --> 00:19:08,648 Önceki evliliklerim yürümedi çünkü onlar 305 00:19:09,900 --> 00:19:11,443 aradığım insan değillerdi. 306 00:19:12,110 --> 00:19:15,530 Birine âşık olabiliyorsun ama olmuyor işte. 307 00:19:15,530 --> 00:19:19,451 Ama iyi olacağım. Gerçekten. Öyle gelmiyordur ama olacağım. 308 00:19:42,098 --> 00:19:43,516 Kafamı toparlamalıyım. 309 00:19:45,852 --> 00:19:48,104 Benimle otursana. Ona yakın olmayayım. 310 00:19:48,104 --> 00:19:49,856 Tabii. Nereye geçelim? 311 00:19:50,357 --> 00:19:53,526 Bir yanım çok mutlu, rahatladım diyebilirim hatta. 312 00:19:53,526 --> 00:19:57,697 Mutlu olmaktan ziyade rahatladım. Ama canı cidden yanmış gibi duruyor. 313 00:19:59,157 --> 00:20:00,700 Gerçekten kalbi kırılmış. 314 00:20:05,247 --> 00:20:06,665 {\an8}Aptal gibi hissediyoruz. 315 00:20:13,672 --> 00:20:15,257 Yapacak bir şey yok. 316 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 {\an8}- Bitirdin mi? - Evet. 317 00:20:18,260 --> 00:20:20,011 Şu an konuşamam. 318 00:20:20,011 --> 00:20:22,639 Evet. Zor bir gece oldu kanka. 319 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 Hem de nasıl. 320 00:20:26,476 --> 00:20:27,560 Evet. 321 00:20:28,561 --> 00:20:30,230 - Onu öyle duymak... - Sorun yok. 322 00:20:30,230 --> 00:20:33,608 O, bu sohbete çok mutlu, sevgi dolu ve keyifle girmişken 323 00:20:33,608 --> 00:20:35,777 bu şekilde bitirmek zorunda kalmak. 324 00:20:35,777 --> 00:20:40,282 - Bu kişiyle bir gelecek düşledik sonuçta. - Biriyle yaptık bunu. 325 00:20:40,282 --> 00:20:43,952 Gelecekte bir gerçeklik yarattık. İkimizin de aklındaydı bu. 326 00:20:43,952 --> 00:20:46,621 Bir zaman akışında oluştu bu. 327 00:20:46,621 --> 00:20:52,419 Bu da bozulup öldüğünde bir ölüm olur. Bu ölümün yasını tutmak gerek. 328 00:20:52,419 --> 00:20:55,297 - Bir ihtimalde var oldu yani. - Aynen öyle. 329 00:20:55,297 --> 00:20:59,134 - Sonra da pat diye ölüp gidiyor. - Evet dostum. 330 00:20:59,718 --> 00:21:02,721 - Mahvoluyorsun. - Kendi ellerinle hem de. 331 00:21:02,721 --> 00:21:05,682 Başkası yüzünden ölürse en azından başka bir kötü adam oluyor. 332 00:21:05,682 --> 00:21:08,268 Ama kendi hikâyenin kötü adamı olunca, of. 333 00:21:08,268 --> 00:21:09,936 - Yani... - Hazmı zor oluyor. 334 00:21:09,936 --> 00:21:13,648 Evet, hazmı zor oluyor. Sana bir şey söyleyeyim mi? 335 00:21:13,648 --> 00:21:16,401 - Evet. - Gerçekten de berbat bir şey. 336 00:21:16,401 --> 00:21:18,194 Ama kötü adam konusu var ya? 337 00:21:18,194 --> 00:21:23,366 Başkası kötü adam olunca her şeyin kontrolünün sende olmadığını 338 00:21:23,366 --> 00:21:24,367 fark ediyorsun. 339 00:21:25,076 --> 00:21:25,910 Kesinlikle. 340 00:21:25,910 --> 00:21:28,288 - Kontrol eksikliği. -İnsan fark ediyor... 341 00:21:28,288 --> 00:21:30,290 Çok acı verici bir an o. 342 00:21:30,290 --> 00:21:33,126 {\an8}Kendi hikâyende kötü adam olmak zor. 343 00:21:34,419 --> 00:21:37,047 Aslında çok komik çünkü... 344 00:21:39,632 --> 00:21:44,512 Hiçbir kasıt olmamasına rağmen, o an o da benim hikâyemdeki kötü adam gibiydi. 345 00:22:07,494 --> 00:22:10,830 Çok istiyorum, anladın mı? Gerçekten. 346 00:22:10,830 --> 00:22:11,831 Ve... 347 00:22:13,333 --> 00:22:16,544 İçeri girdiğimde beklediğim şey bu değildi. 348 00:22:17,879 --> 00:22:20,465 - Ağlıyor mu, gülüyor mu? - Nasıl... 349 00:22:20,465 --> 00:22:22,550 - Ağlıyor mu gülüyor mu? - Ağlıyor. 350 00:22:23,426 --> 00:22:25,261 - Ne diyor peki? - Ben ne bileyim. 351 00:22:25,261 --> 00:22:27,472 O tarafa gidip dinlesene. 352 00:22:27,972 --> 00:22:30,392 Belli etme ama, seni görmesinler. 353 00:22:34,354 --> 00:22:36,564 İstediği bu değilmiş, öyle olsun. 354 00:22:36,564 --> 00:22:40,693 Ama bana duymak istediklerimi söylemek yerine 355 00:22:41,277 --> 00:22:45,365 aslında o anki hislerini söyleme konusunda daha açık sözlü olabilirdi 356 00:22:45,365 --> 00:22:48,743 çünkü ona inandığım için kendimi aptal gibi hissediyorum. 357 00:22:50,036 --> 00:22:52,789 - Ne zaman benim sıram gelecek? - Evet. 358 00:22:52,789 --> 00:22:55,792 İnsanın kalbinin daha kaç kez kırılması gerek? 359 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 Sanki öyle bir durum oluyor ki... 360 00:23:04,300 --> 00:23:05,885 Operasyon iptal. 361 00:23:07,804 --> 00:23:09,472 - Micah'yla mıydın? - Evet. 362 00:23:09,472 --> 00:23:12,142 {\an8}- Bitirdin mi? - O beni bıraktı. 363 00:23:13,143 --> 00:23:16,229 Bu kızın sesini daha ilk duyduğumda 364 00:23:16,229 --> 00:23:18,398 "Bu benim ruh eşim" falan olmuştum. 365 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 İlk günden. 366 00:23:21,943 --> 00:23:23,069 - Evet. - Evet. 367 00:23:23,069 --> 00:23:25,905 - Her gün ondan bahsediyordun. - Evet. 368 00:23:28,116 --> 00:23:29,284 Sanmıştım ki... 369 00:23:30,952 --> 00:23:32,036 Zor geldi ya. 370 00:23:33,413 --> 00:23:37,584 Bugün olanlar yüzünden bir sonraki kızla aranı bozma. 371 00:23:37,584 --> 00:23:41,713 Yalnız şöyle bir şey var, şöyle açıklayabilirim sanırım. 372 00:23:43,631 --> 00:23:45,216 En iyi görüşmem 373 00:23:45,842 --> 00:23:46,759 Chelsea'yleydi. 374 00:23:47,802 --> 00:23:48,636 Gerçekten. 375 00:23:49,471 --> 00:23:51,639 Ama bu durumu hiç kolaylaştırmıyor. 376 00:23:51,639 --> 00:23:53,766 - Kolaylaştırmaz tabii. - Yani. 377 00:24:00,648 --> 00:24:03,818 Sence Kwame gider mi kalır mı? 378 00:24:05,862 --> 00:24:07,363 Kalır be cadı. 379 00:24:11,493 --> 00:24:13,870 Daha nazik olmak istiyorum, hiç değilim. 380 00:24:14,871 --> 00:24:16,080 Olsana o zaman. 381 00:24:16,873 --> 00:24:18,416 - Ne? - Ol o zaman işte. 382 00:24:19,167 --> 00:24:23,630 Bilmiyorum ki. Duygularım çok sahici ve böylesi ağır geliyor. 383 00:24:23,630 --> 00:24:25,465 - Evet. - Doğrudur, evet. 384 00:24:26,049 --> 00:24:30,303 Kendisiyle barışık olmayan insanlar başkaları hakkında kötü konuşur. 385 00:24:31,095 --> 00:24:33,431 - Evet. - Bu bir oyun sonuçta ya. 386 00:24:58,748 --> 00:25:04,837 Çıktığım erkekler arasında "Sorun sende değil, bende" diyenler 387 00:25:05,463 --> 00:25:10,969 {\an8}beni, benim için çok uygun olan bu adama daha da yaklaştırdı. 388 00:25:10,969 --> 00:25:13,972 Ruh eşimi arıyordum. 389 00:25:13,972 --> 00:25:18,643 Kendimi olduğum gibi hissedebileceğim kişiyi. Ve aradığım kişi o. 390 00:25:18,643 --> 00:25:22,146 O yüzden dış görünüşü umurumda değil. 391 00:25:22,981 --> 00:25:24,357 Aradığım kişi o. 392 00:25:25,567 --> 00:25:26,818 Aradığım kişi o. 393 00:25:33,074 --> 00:25:36,786 {\an8}Birinin, sadece kişiliğinize bakarak ömrünü sizinle 394 00:25:37,453 --> 00:25:42,000 {\an8}geçirmek istemeyi seçtiğini bilmek harika bir duygu. 395 00:25:42,000 --> 00:25:43,459 Tiffany muhteşem biri. 396 00:25:44,961 --> 00:25:48,881 Her konuda samimi ve çok güzel bir insan. 397 00:25:55,388 --> 00:25:58,683 Fiziksel olarak benden beklentileri yok. 398 00:25:59,392 --> 00:26:01,686 Olduğum kadını tanıyor sadece. 399 00:26:03,521 --> 00:26:05,106 Çok güzel bir his bu. 400 00:26:05,815 --> 00:26:08,693 Harika bir his hatta. 401 00:26:09,277 --> 00:26:10,987 Nasıl görünürsem görüneyim, 402 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 bu süsüm püsüm olmadığı zaman da, 403 00:26:14,032 --> 00:26:17,201 bu adam beni yine görüp yine destekleyecek. 404 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 Beni yine de sevecek 405 00:26:18,745 --> 00:26:24,083 çünkü dış görünüşümü görmeden önce beni burama ve burama bakarak sevdi. 406 00:26:24,584 --> 00:26:27,754 Onun tipi miyim, bilmiyorum ama umurumda değil. 407 00:26:28,630 --> 00:26:32,216 Çünkü o buramı ve buramı sevdi. O yüzden iyiyim. Çok iyiyim. 408 00:26:32,759 --> 00:26:34,927 Gidip adamımı alayım hadi. 409 00:26:53,279 --> 00:26:54,447 Brett! 410 00:26:57,283 --> 00:26:58,117 Merhaba. 411 00:27:05,667 --> 00:27:07,460 - Bu... - Aman tanrım. 412 00:27:09,337 --> 00:27:10,838 İnanmıyorum. 413 00:27:14,926 --> 00:27:16,135 Şu güzelliğine bak. 414 00:27:17,428 --> 00:27:18,346 Mükemmelsin. 415 00:27:20,014 --> 00:27:21,265 - Teşekkürler. - Cidden. 416 00:27:37,115 --> 00:27:39,200 İnanmıyorum, gözümü alamıyorum. 417 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 - Sen kendine bak. -Çok şıksın. 418 00:27:41,244 --> 00:27:45,415 Sesini yüzüyle birleştirmeye çalıştım. Sonra ikisi de bir bütün oldu. 419 00:27:45,415 --> 00:27:49,127 İki dakika sonra "Of, Brett bu işte" dedim. 420 00:27:49,127 --> 00:27:52,171 "Benim sevgilim." 421 00:27:52,171 --> 00:27:57,593 Normalde mahremiyetime önem veririm. Bunun bana göre olacağını düşünmemiştim. 422 00:27:57,593 --> 00:28:01,347 Gerçekten. Ama iyi ki kabul etmişim. 423 00:28:01,347 --> 00:28:02,932 Tanrım. 424 00:28:05,893 --> 00:28:07,603 Tanrım, duygularım çok yoğun. 425 00:28:09,564 --> 00:28:11,232 Seni görmeyi beklerken... 426 00:28:12,400 --> 00:28:14,068 Şimdi yanımdasın ya... 427 00:28:18,364 --> 00:28:19,282 Of, of. 428 00:28:25,163 --> 00:28:27,707 İnanılmaz derecede güzelsin. 429 00:28:28,207 --> 00:28:29,751 - Teşekkürler. - Hem için hem dışın. 430 00:28:33,087 --> 00:28:34,630 Çok tatlısın. 431 00:28:34,630 --> 00:28:36,924 -Şu gamzelere bak. - Tanrım, evet. 432 00:28:36,924 --> 00:28:40,595 Şu gamzelere bak. İnanmıyorum. 433 00:28:48,394 --> 00:28:50,438 Buraya gelme sebebim o. 434 00:28:50,438 --> 00:28:55,151 Hayatınızı değiştirecek insanla tanışmanızda kaderin ağlarını örmesi gibi. 435 00:28:56,778 --> 00:28:57,695 Brett. 436 00:28:58,362 --> 00:29:02,241 Bu da öyle oldu. Kaderin ağlarını örmesi bu işte. 437 00:29:02,909 --> 00:29:06,120 Tiffany Pennywell, karım olur musun? 438 00:29:07,288 --> 00:29:09,457 Evet, kesinlikle. 439 00:29:14,670 --> 00:29:17,632 Bu anı asla unutmayacağım. Asla unutmayacağım. 440 00:29:17,632 --> 00:29:18,925 Hoşça kal Brett. 441 00:29:19,550 --> 00:29:20,426 Bomba gibisin. 442 00:29:20,927 --> 00:29:22,303 Hoşça kal Brett. 443 00:29:24,180 --> 00:29:25,681 Bunu bana neden yaptılar? 444 00:29:29,602 --> 00:29:33,564 Aradığım kişi o işte. 445 00:29:35,858 --> 00:29:39,403 {\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 446 00:29:40,112 --> 00:29:41,864 Pekâlâ çocuklar, flört vakti. 447 00:29:43,449 --> 00:29:44,700 Gidelim. 448 00:29:44,700 --> 00:29:46,494 Geliyorum bebeğim! 449 00:29:46,494 --> 00:29:48,079 {\an8}Sabah uyandığımda 450 00:29:49,539 --> 00:29:55,837 {\an8}Jackie'ye rüyalarımı ve kâbuslarımı anlatmak isterken buldum kendimi. 451 00:29:59,131 --> 00:30:01,008 Uyandığımda aklımda o oluyor. 452 00:30:01,008 --> 00:30:06,013 Balatlar, soneler ve oyunlar yazmak istiyorum. 453 00:30:06,013 --> 00:30:09,225 Aşk savaşında korkuya yer yoktur. 454 00:30:09,225 --> 00:30:14,230 Ve gönül savaşçıları, nankör zaferlerle dolu nihayetsiz bir savaşa girmeli. 455 00:30:14,230 --> 00:30:15,898 Vay, budur. 456 00:30:15,898 --> 00:30:18,651 Yaratıcı olmak istiyorum çünkü 457 00:30:19,777 --> 00:30:20,945 bana ilham veriyor. 458 00:30:21,571 --> 00:30:23,239 Yayınlanmalı bu. 459 00:30:23,239 --> 00:30:24,699 Çok teşekkür ederim. 460 00:30:25,241 --> 00:30:26,284 Şu hâlimize bak. 461 00:30:26,284 --> 00:30:28,536 - Aynen, hâlimize bak. - Eridik bittik. 462 00:30:29,453 --> 00:30:32,206 {\an8}Daha çok senden kaynaklı. Ben sert biriyimdir. 463 00:30:32,874 --> 00:30:35,877 - Biraz taş kalpliyimdir, anlıyor musun? - Taş kalpli. 464 00:30:37,712 --> 00:30:41,632 Ama duygusal olmak iyidir. Sadece seninleyken duygusallaşıyorum. 465 00:30:41,632 --> 00:30:46,137 Tüm duygularımı falan uyandırmaya çalışıyorsun. 466 00:30:46,137 --> 00:30:49,181 Benimle güvende olduğunu bilmeni istiyorum. 467 00:30:49,181 --> 00:30:50,099 Evet. 468 00:30:52,518 --> 00:30:55,187 Buna izin vermeyeli yıllar oldu. 469 00:30:55,980 --> 00:30:57,982 Birine gerçek bir 470 00:30:58,733 --> 00:31:01,736 şans vermek istemeyeli çok oldu. 471 00:31:01,736 --> 00:31:06,073 Seni sevdiğimi böyle anladım ben çünkü bu yanımı geri çıkarma konusunda 472 00:31:06,073 --> 00:31:09,035 bana ilham veren sen oldun. 473 00:31:12,246 --> 00:31:14,415 Jackie, sana âşığım kızım. 474 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 Tanrım. 475 00:31:29,722 --> 00:31:30,640 Acele etme. 476 00:31:32,808 --> 00:31:34,226 Bir görüşmem daha oldu. 477 00:31:36,520 --> 00:31:37,438 Ve... 478 00:31:38,272 --> 00:31:41,609 Eşyalarını topladığını söyledi çünkü benimle olmazsa 479 00:31:41,609 --> 00:31:44,278 kimseyle olmak istemiyormuş. 480 00:31:44,904 --> 00:31:45,821 Öyle mi? 481 00:31:46,948 --> 00:31:48,157 Böyle dedi. 482 00:31:51,494 --> 00:31:55,122 "Marshall'ın senden bahsettiğini duyunca 483 00:31:55,122 --> 00:31:57,792 midem bulanıyor" dedi. 484 00:31:57,792 --> 00:32:02,838 Kendimi çok kötü hissettim. Kimsenin böyle hissetmesini istemiyorum. 485 00:32:04,840 --> 00:32:11,138 Onunla aramızdakini henüz bitiremedim çünkü çok yoğun yaşıyor. 486 00:32:11,138 --> 00:32:16,560 Bu konuda açık olmak istedim çünkü sana söylemeye korkuyordum. 487 00:32:20,439 --> 00:32:22,358 Şu anı mahvettim sanki. 488 00:32:23,567 --> 00:32:24,986 Aramızda ne olduğunu biliyorum. 489 00:32:24,986 --> 00:32:29,699 Ama bu konuyu boş yere açmamışsındır. O kişiye yakınlık hissediyorsun demek ki. 490 00:32:30,574 --> 00:32:31,409 Yani... 491 00:32:32,785 --> 00:32:38,708 Hissetmiyor olsan konusunu etmezdin. Bu yüzden bu beni biraz... 492 00:32:40,876 --> 00:32:42,420 Bundan da kırıldım biraz. 493 00:32:42,920 --> 00:32:45,339 Bana kızdığını hissediyorum. 494 00:32:46,882 --> 00:32:47,717 Kızmıyorum. 495 00:32:49,885 --> 00:32:52,972 Ben günlerdir tüm ruhumu ortaya koyarken 496 00:32:52,972 --> 00:32:56,851 birinin beni dinleyip bunu yapmasını saygısızlık olarak alıyorum. 497 00:32:57,476 --> 00:33:01,731 "Eşyalarımı topluyorum" da bilmem ne de. "Sen olmazsan eve gideceğim"miş. 498 00:33:02,398 --> 00:33:04,108 Adam olup benimle konuşsaydı. 499 00:33:10,698 --> 00:33:12,199 Kusacak gibiyim. 500 00:33:12,199 --> 00:33:13,284 Tamam. 501 00:33:13,284 --> 00:33:15,870 Sen eve dön, istediğin kadar düşün. 502 00:33:16,495 --> 00:33:18,289 Ben yapmam gerekeni biliyorum. 503 00:33:41,937 --> 00:33:44,440 Jackie olmazsa toplanıp gidecekmiş. 504 00:33:44,940 --> 00:33:46,233 Yardım lazım mı? 505 00:33:46,817 --> 00:33:50,196 Bavullarını taşırım ben. Eşyalarını aşağıya bırakırım. 506 00:33:58,996 --> 00:34:00,539 Şoktayım şu an. 507 00:34:01,207 --> 00:34:02,708 Midem bulandı resmen. 508 00:34:03,584 --> 00:34:06,462 Hangi mal bu martavalları sıraladı acaba? 509 00:34:07,296 --> 00:34:08,839 Kapışmaya hazırım. 510 00:34:17,640 --> 00:34:21,268 {\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI 511 00:34:21,268 --> 00:34:23,521 Marshall çok kızdı. 512 00:34:24,939 --> 00:34:29,235 Ona bugün bir görüşmem olduğunu söyledim. 513 00:34:29,860 --> 00:34:32,822 Kim olduğunu söylemedim ama Josh'la görüşmem vardı. 514 00:34:33,989 --> 00:34:36,784 "Senden başka kimseyle olmak istemiyorum" dedi. 515 00:34:37,576 --> 00:34:40,329 Bitiremedim çünkü hislerim... 516 00:34:40,329 --> 00:34:43,249 Josh'tan da Marshall'dan da hoşlanıyorum. 517 00:34:43,249 --> 00:34:47,670 Ama Marshall bana âşık olduğunu söyledi ve ne diyeceğimi bilemedim. 518 00:34:49,713 --> 00:34:50,589 Ne? 519 00:34:53,342 --> 00:34:54,468 {\an8}Acı çekiyor da. 520 00:34:55,052 --> 00:34:58,556 {\an8}Tanrım. Görmemiştim. Başın mı ağrıyor, erkek meselesi mi? 521 00:34:58,556 --> 00:35:00,057 Erkek meselesi. 522 00:35:00,057 --> 00:35:04,019 Çok kötü hissediyorum. Onu incittiğim için çok kötü hissediyorum. 523 00:35:07,356 --> 00:35:08,816 Çok saçma. 524 00:35:09,316 --> 00:35:10,734 Yanlış bir şey yapmadın. 525 00:35:10,734 --> 00:35:12,903 - Tuvalete gitmeliyim. - Yapman gerekeni yaptın. 526 00:35:12,903 --> 00:35:15,698 -İçine ettim. - Böyle şeyler insanı mahveder. 527 00:35:17,283 --> 00:35:19,201 {\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 528 00:35:19,201 --> 00:35:20,119 Vay canına. 529 00:35:24,665 --> 00:35:28,002 Biri Jackie'yi manipüle etmeye çalışıyormuş. 530 00:35:28,502 --> 00:35:31,630 - Siktir. - Nasıl biteceğini ikimiz de biliyoruz. 531 00:35:32,256 --> 00:35:35,259 "Güvenebileceğimi sandığım biriymiş" diyeceksin. 532 00:35:35,259 --> 00:35:36,760 "Gerçek yüzünü gösterdi. 533 00:35:36,760 --> 00:35:39,263 Kızı ben kaptım. O gitti, ben buradayım." 534 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Güvenebileceğin birine ihtiyacın olursa benimle konuşabilirsin. 535 00:35:43,225 --> 00:35:44,143 Sağ ol. 536 00:35:46,020 --> 00:35:48,022 Marshall, benden mi bahsediyorsun? 537 00:35:49,190 --> 00:35:51,442 Değişir. Jackie'yle sen mi görüştün? 538 00:35:52,026 --> 00:35:53,027 {\an8}- Evet. - Peki. 539 00:35:53,569 --> 00:35:55,696 {\an8}- Ona ne söyledin? - Ne? 540 00:35:55,696 --> 00:35:58,866 Eşyalarını toplayıp o olmazsa gideceğini mi söyledin? 541 00:36:02,453 --> 00:36:07,458 Bir şey demiyorum çünkü millet konuşunca bana da mâni olundu... 542 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 Ama benim de hislerim gelişti. 543 00:36:15,424 --> 00:36:17,718 {\an8}Çok rekabetçiyimdir. 544 00:36:18,469 --> 00:36:21,722 {\an8}Ufak bir çekişmeden çekinmem. 545 00:36:22,264 --> 00:36:23,349 Oyunları severim. 546 00:36:24,350 --> 00:36:28,270 Bence senin kalbinin kırılma ihtimali var şu an. 547 00:36:29,772 --> 00:36:31,106 Yani, olabilir. 548 00:36:33,275 --> 00:36:35,736 Sevdiğin biri için başkasıyla 549 00:36:35,736 --> 00:36:38,739 yarıştığını bilmek iyi gelmiyor ama. 550 00:36:38,739 --> 00:36:41,450 Ama umarım o kızı kaybetmem. 551 00:36:41,450 --> 00:36:42,952 Neler olacak, göreceğiz. 552 00:37:10,938 --> 00:37:14,316 Micah, Kwame'le ilişkisini bitirdiğini söylediğinde 553 00:37:14,316 --> 00:37:16,318 çok mutlu oldum. 554 00:37:16,318 --> 00:37:19,238 {\an8}Ama yine de Kwame'nin buna üzüldüğünü duymak 555 00:37:20,239 --> 00:37:21,282 {\an8}zor geldi. 556 00:37:21,782 --> 00:37:23,826 Kendimi biliyorum, vasfım da çok. 557 00:37:23,826 --> 00:37:27,913 Müstakbel kocam olduğum kişiyi ve verebileceklerimi göremiyor, 558 00:37:27,913 --> 00:37:30,374 takdir edemiyor ve saygı duyamıyorsa 559 00:37:32,418 --> 00:37:33,627 aradığım o değildir. 560 00:37:34,837 --> 00:37:36,797 Bir anda... 561 00:37:38,716 --> 00:37:42,011 ..."Bende bir sorun mu var?" dememek çok zor geliyor. 562 00:37:42,011 --> 00:37:43,178 {\an8}Bilirim. 563 00:37:44,805 --> 00:37:46,640 {\an8}- Anlıyor musun? - Evet. 564 00:37:47,933 --> 00:37:48,767 Zor. 565 00:37:48,767 --> 00:37:52,146 Bende bir sorun da yok, bunu biliyorum ama bu... 566 00:37:52,146 --> 00:37:54,565 - Bu beni çok ağlatır. -Çok sinir bozucu. 567 00:37:54,565 --> 00:37:56,442 Zorla kendini sevdirtemezsin. 568 00:37:56,442 --> 00:37:59,236 Doğru kişiyi bulmam için gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim. 569 00:37:59,236 --> 00:38:01,030 Umarım o zamana dek beklemem. 570 00:38:01,905 --> 00:38:03,032 Öylesine diyorum. 571 00:38:03,032 --> 00:38:05,117 - Yumurtalarımız kurumasın. - Evet. 572 00:38:05,701 --> 00:38:07,578 Yumurtaları dondurmak çok para. 573 00:38:08,579 --> 00:38:10,289 - Ama araştırdım. - Ben de. 574 00:38:12,416 --> 00:38:13,292 Tanrım. 575 00:38:16,253 --> 00:38:21,008 Gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim. Çocuğu da tek başıma doğururum. 576 00:38:21,008 --> 00:38:23,594 - Ben de öyle derim. - Bir yolunu bulurum. 577 00:38:23,594 --> 00:38:26,263 Bebek yapıp ortak bakıcı tutarız. 578 00:38:26,263 --> 00:38:29,224 Birbirimize destek falan oluruz. 579 00:38:29,224 --> 00:38:32,686 Harika olur. Kankalar böyle yapıyormuş cidden. 580 00:38:32,686 --> 00:38:35,022 - Evet. - Dubleks ev tutuyorlarmış. 581 00:38:35,022 --> 00:38:37,983 Çocuk doğurup aynı evde yaşıyorlarmış. 582 00:38:37,983 --> 00:38:40,110 - Evet. - Sen ve ben oluruz. 583 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 {\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 584 00:38:53,040 --> 00:38:56,085 Micah'yla her şeyimiz uyuyordu. Şaşıyordum artık. 585 00:38:56,085 --> 00:38:58,420 Bu kız özel üretimmiş gibi geliyordu. 586 00:38:58,921 --> 00:39:00,339 {\an8}Açık konuşacağım. 587 00:39:01,340 --> 00:39:03,050 {\an8}Bir yanım hâlâ 588 00:39:04,093 --> 00:39:08,847 bu duruma üzülüyor çünkü çok iyi bir bağ kurduğumuzu sanıyordum. 589 00:39:08,847 --> 00:39:13,477 Çok iyi bir ilişkimiz olacağını kanıtlaması gerektiği noktaya gelene dek 590 00:39:14,103 --> 00:39:15,938 başından beri harika gidiyordu. 591 00:39:17,064 --> 00:39:22,236 Chelsea ise her gün, neden birlikte olmamız gerektiğini 592 00:39:22,236 --> 00:39:23,862 pekiştiriyor aslında. 593 00:39:24,571 --> 00:39:26,115 Bu durum da çok zor. 594 00:39:26,907 --> 00:39:29,785 Bence bu deneydeki en önemli şey 595 00:39:29,785 --> 00:39:31,161 şunu fark etmeniz. 596 00:39:32,913 --> 00:39:35,499 Önemli olan sadece sevilmek istemeniz değil. 597 00:39:35,499 --> 00:39:38,460 Nasıl sevilmek istediğiniz de. 598 00:39:38,460 --> 00:39:39,378 Nasılsın? 599 00:39:46,009 --> 00:39:46,844 Zor bir 600 00:39:48,137 --> 00:39:49,221 durumdayım. 601 00:39:51,598 --> 00:39:54,977 Seninle çok mutluyum Kwam. 602 00:39:54,977 --> 00:39:57,354 Seninle gerçekten çok mutluyum. 603 00:39:58,397 --> 00:39:59,231 Evet. 604 00:40:01,191 --> 00:40:04,278 Dün diğer yakınlık kurduğun kişiyle olanlar... 605 00:40:04,278 --> 00:40:08,615 Bu mutluluğu biraz olsun götürmüş olması hiç hoşuma gitmiyor. 606 00:40:13,245 --> 00:40:17,124 Bu ilişkiye çok güveniyordum. Her günüm çok güzel geçiyordu. 607 00:40:23,672 --> 00:40:24,798 Mükemmel birisin. 608 00:40:26,216 --> 00:40:27,259 Ve ben... 609 00:40:39,605 --> 00:40:42,733 Güçlü kızların da bir yere kadar dayanma gücü vardır. 610 00:40:45,068 --> 00:40:48,864 Omuzlarında inanılmaz bir yük var. 611 00:40:49,531 --> 00:40:52,159 - Haksızlık bu Kwam. - Biliyorum. 612 00:40:52,868 --> 00:40:56,163 Bunları yaşamak zorunda olduğun için çok üzgünüm. 613 00:40:57,247 --> 00:40:58,582 - Ve... - Evet. 614 00:40:58,582 --> 00:41:00,709 Şu an elimde olsa... 615 00:41:02,586 --> 00:41:03,712 ...sana sarılırdım 616 00:41:04,588 --> 00:41:08,717 çünkü bu bana da iyi gelirdi, anlıyor musun? 617 00:41:12,137 --> 00:41:15,474 Evet, tek istediğim bu. Şu an tek istediğim bu. 618 00:41:16,308 --> 00:41:20,604 Neden hep tırmanmak zorundayım? Everest Dağı gibi. Hayat hep böyle. 619 00:41:21,104 --> 00:41:25,317 Bir koca bulmak, kariyer edinmek. 620 00:41:25,317 --> 00:41:27,069 Yani, kolay olsaydı... 621 00:41:27,069 --> 00:41:29,821 Evet, değerli olan şeyler kolay elde edilmez. 622 00:41:29,821 --> 00:41:32,616 Hayal ettiğin hayat. İstediğin şeyler. 623 00:41:32,616 --> 00:41:35,911 Biliyorum. Tadını alabiliyorum, görebiliyorum. Ya sen? 624 00:41:35,911 --> 00:41:36,828 Ben de öyle. 625 00:41:36,828 --> 00:41:41,041 Bu yolda bana kılavuzluk ettiğin için minnettarım. 626 00:41:42,876 --> 00:41:45,546 Evet ama tüm evliliğimizi böyle yönlendiremem. 627 00:41:45,546 --> 00:41:49,258 İlişkimizi başlattığın için minnettar olduğumu söyledim. 628 00:41:49,258 --> 00:41:53,595 Omuzlarındaki yükün birazını alayım şimdi, olur mu? 629 00:41:57,015 --> 00:41:58,225 Evet, hafifledim. 630 00:42:02,312 --> 00:42:03,981 Çok tatlısın. Biliyor musun? 631 00:42:14,449 --> 00:42:17,077 {\an8}- Pantolonun yakıyor. - O kadar rahat ki. 632 00:42:17,077 --> 00:42:18,287 - Belli. - Gurkha. 633 00:42:18,287 --> 00:42:21,790 {\an8}Bir güneyli bu pantolonu giyiyorsa işler ciddiye binmiştir. 634 00:42:21,790 --> 00:42:25,252 Ciddi tabii dostum. O pantolonun şakası olmaz. 635 00:42:25,252 --> 00:42:27,254 İkinci kez mi giyiyorsun bunu? 636 00:42:27,254 --> 00:42:29,548 {\an8}- Hayır, ilk kez. - Ben de onu diyorum. 637 00:42:29,548 --> 00:42:32,259 {\an8}-İyi görünüyorsun kardeşim. - Sağ ol. 638 00:42:32,759 --> 00:42:34,136 Yürü bakalım Paul. 639 00:42:40,058 --> 00:42:41,602 - Merhaba. - Merhaba. 640 00:42:41,602 --> 00:42:43,729 - Selam. - Selam. 641 00:42:44,563 --> 00:42:45,981 Sabahın nasıl geçiyor? 642 00:42:46,481 --> 00:42:47,774 Çok güzel. 643 00:42:47,774 --> 00:42:50,027 Bugün çok rahatlamış olarak uyandım. 644 00:42:50,027 --> 00:42:53,488 Her konuda kendimi iyi hissediyorum. 645 00:42:53,989 --> 00:42:56,908 Her şeyin böyle sonuçlanmasına inanamıyorum. 646 00:42:57,409 --> 00:43:00,037 Kwame'yle her şeyin bitmesine falan. 647 00:43:00,037 --> 00:43:02,205 Evet, çok şey oldu. Çok acayip. 648 00:43:02,706 --> 00:43:03,832 {\an8}Sen nasılsın? 649 00:43:04,625 --> 00:43:07,169 {\an8}Birini incittiğimi bilmek 650 00:43:07,669 --> 00:43:12,466 hoşuma gitmiyor ama doğru olan şeyi yaptım ve... 651 00:43:15,636 --> 00:43:17,512 Bilmiyorum, öyleyim ki... 652 00:43:18,388 --> 00:43:21,767 Doğru seçimi yaptığımı hissediyorum. Gerçekten inanıyorum. 653 00:43:22,809 --> 00:43:24,811 - Evet, mutluyum. -Çok tatlısın. 654 00:43:27,105 --> 00:43:29,316 Biraz şeyden konuşmak istiyorum... 655 00:43:31,485 --> 00:43:34,029 Gerçek bir sevgiyle karşılaşınca 656 00:43:34,821 --> 00:43:37,032 güneşe doğru durmuşum gibi geliyor. 657 00:43:37,032 --> 00:43:41,703 Onun sıcaklığını da bedenimin her noktasında hissediyorum. 658 00:43:42,454 --> 00:43:47,376 Sana böyle hissettiren birisini bulduğunda da 659 00:43:47,376 --> 00:43:49,252 onu yakınında tutmalısın. 660 00:43:54,466 --> 00:43:58,512 Yani yakınımda olmanı istiyorum senden. 661 00:44:03,809 --> 00:44:05,352 Benimle evlenir misin? 662 00:44:08,980 --> 00:44:10,107 Tanrım. 663 00:44:22,202 --> 00:44:27,874 Bence duygularımız ağır ağır gelişti ve... 664 00:44:30,585 --> 00:44:33,672 Hem buranın dışında hem de burada, 665 00:44:34,297 --> 00:44:37,676 ömrümün kalanında seninle 666 00:44:39,136 --> 00:44:40,512 ağır ağır ilerlemeye 667 00:44:41,930 --> 00:44:43,557 devam etmek istiyorum. 668 00:44:45,517 --> 00:44:48,353 Yani evet Paul, seninle evlenirim. 669 00:44:48,353 --> 00:44:51,189 Tanrım. Böyle uzatmasaydın iyiydi. 670 00:44:52,774 --> 00:44:55,736 Tanrım. Evet, nihayet. 671 00:44:57,279 --> 00:44:59,698 Tanrım, gerçekten çok mutluyum. 672 00:45:01,658 --> 00:45:04,286 Seni görmek, sana sarılmak için can atıyorum. 673 00:45:04,286 --> 00:45:06,955 - Ben de. Keşke şu an sarılabilsem. - Ben de. 674 00:45:07,539 --> 00:45:10,709 Ben de. Sevgimize çok güveniyorum. 675 00:45:11,460 --> 00:45:16,923 Her konuda tatmin olacağımız çok neşeli bir hayatımız olacak. 676 00:45:17,924 --> 00:45:20,844 Sayende kendimi hayat dolu hissediyorum bu yüzden. 677 00:45:26,475 --> 00:45:27,851 Nişanlandım. 678 00:45:29,853 --> 00:45:31,813 Yok, elimde değil... 679 00:45:33,106 --> 00:45:34,941 Gülümsemeden edemiyorum. 680 00:45:36,067 --> 00:45:37,152 Elimde değil. 681 00:45:38,528 --> 00:45:40,781 Bir duvarın arkasından birini sevmenin 682 00:45:40,781 --> 00:45:45,994 mümkün olduğunu düşünmezdim ama Paul benim ruh ikizim gibi. 683 00:45:45,994 --> 00:45:51,166 Beni hem çok heyecanlandırıyor hem çok geriyor. 684 00:45:51,166 --> 00:45:56,880 Beni hep diken üstünde tutacakmış gibi hissediyorum, ben de hep bunu istemiştim. 685 00:45:56,880 --> 00:46:01,760 - Seni görmek için sabırsızlanıyorum. - Ben de. Başlayalım. İlk uçak ne zaman? 686 00:46:01,760 --> 00:46:06,097 - Evet. Başlayalım. Gideceğimiz yerler var. - Seni seviyorum. Hoşça kal. 687 00:46:06,097 --> 00:46:08,558 - Seni seviyorum. Hoşça kal. -Çok fenasın. 688 00:46:08,558 --> 00:46:09,476 Biliyorum. 689 00:46:13,021 --> 00:46:14,189 Tanrım. 690 00:46:17,859 --> 00:46:18,985 Neler oldu? 691 00:46:18,985 --> 00:46:20,445 Nişanlandım. 692 00:46:24,115 --> 00:46:24,991 Merhabalar. 693 00:46:30,956 --> 00:46:32,749 {\an8}- Tebrikler. - Kardeşim. 694 00:46:35,377 --> 00:46:36,211 Helal! 695 00:46:36,795 --> 00:46:37,796 İşte budur. 696 00:46:37,796 --> 00:46:40,924 Gerçekten çok korkutucuydu. Uzattı da uzattı. 697 00:46:40,924 --> 00:46:45,178 Hayır diyecek sandım. Öyle bir konuştu ki çünkü... 698 00:46:45,178 --> 00:46:47,389 - Sen teklif ettikten sonra mı? - Evet. 699 00:46:47,389 --> 00:46:50,392 Cevabını verirken. Neyse, benimle kafa buluyormuş. 700 00:46:51,142 --> 00:46:53,228 -Çok heyecanlıyım. -İçkiler gelsin. 701 00:46:53,228 --> 00:46:54,938 Patlayacak gibiyim kanka. 702 00:46:55,438 --> 00:46:58,149 -Şerefe. Titriyorsun. -Şuna bak. 703 00:46:58,149 --> 00:47:01,945 Titremeni biraz göster bakalım. Evet! 704 00:47:01,945 --> 00:47:04,656 - Paul'un şerefine. - Her şey gönlünce olsun. 705 00:47:05,156 --> 00:47:06,157 Paul ve Micah'ya. 706 00:47:06,157 --> 00:47:07,784 - Paul ve Micah'ya. - Hadi. 707 00:47:10,495 --> 00:47:13,164 - Artık onu görebileceksin. - Evet. 708 00:47:14,040 --> 00:47:15,792 İlginç olacak. 709 00:47:15,792 --> 00:47:17,210 - Göreceğiz. - Ah be. 710 00:47:22,757 --> 00:47:25,802 {\an8}ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 711 00:47:30,765 --> 00:47:35,520 {\an8}KADINLARIN YAŞAM ALANI 712 00:47:35,520 --> 00:47:37,188 {\an8}İki ölçek şundan. 713 00:47:48,199 --> 00:47:50,577 İki ölçek şeker. 714 00:47:52,829 --> 00:47:57,500 Vay! Şu hâline bak. Çok tatlı görünüyorsun. 715 00:47:58,084 --> 00:48:01,922 {\an8}- Zack'in doğum günü için kapkek yapıyorum. - Eriyecek resmen. 716 00:48:01,922 --> 00:48:03,757 -Çok şeker. - Evet. 717 00:48:03,757 --> 00:48:06,134 Umarım güzel pişerler, göreceğiz. 718 00:48:06,801 --> 00:48:10,305 {\an8}Zack'le çok güzel bir yakınlık kurduk. 719 00:48:10,305 --> 00:48:13,934 {\an8}Ona olan hislerimi biliyorum ve bundan eminim de. 720 00:48:13,934 --> 00:48:15,560 {\an8}Çok eminim hem de. 721 00:48:15,560 --> 00:48:19,856 Ama bugün Bliss'in ona kek yaptığını falan gördüm. 722 00:48:19,856 --> 00:48:21,650 Kapkek mi ne işte. 723 00:48:22,525 --> 00:48:24,486 "Tam bir evinin kadını" dedim. 724 00:48:26,863 --> 00:48:30,116 Doğum günü için bir şey almadığım için çok kötü oldum. 725 00:48:30,116 --> 00:48:34,037 Büyük bir ricam olacak. İstemezsen hayır diyebilirsin. 726 00:48:34,037 --> 00:48:35,080 Tamam. 727 00:48:35,080 --> 00:48:37,082 - Mumlarından alabilir miyim? - Ne? 728 00:48:37,082 --> 00:48:40,168 Bir şey pişirmeyeceğim, mumlarından alabilir miyim? 729 00:48:42,170 --> 00:48:43,880 - Dün bir şey düşündün mü? - Hayır. 730 00:48:43,880 --> 00:48:47,092 - Görüşmem vardı da. Sorun değil. - Biraz nahoş oldu bu. 731 00:48:47,092 --> 00:48:48,551 Evet, biliyorum. Olsun. 732 00:48:48,551 --> 00:48:51,346 Seninle Zack hakkında konuşmak istemiyorum. 733 00:48:51,346 --> 00:48:53,223 - Umarım saygı duyarsın. - Tabii. 734 00:48:53,223 --> 00:48:55,934 Tamam. Ama bunu sorman biraz garip oldu. 735 00:48:55,934 --> 00:48:57,811 - Mumlarımdan veremem. - Tamam. 736 00:49:02,983 --> 00:49:03,858 Amanın. 737 00:49:03,858 --> 00:49:06,069 - Sakin kalmalıyım. - Farkındayım. 738 00:49:06,069 --> 00:49:08,655 - Böyle yaparak olay yaratıyor. - Biliyorum. 739 00:49:08,655 --> 00:49:10,699 Hiç dert etme bunu, takma kafana. 740 00:49:10,699 --> 00:49:11,992 Senden mum isteyerek 741 00:49:11,992 --> 00:49:16,037 senin kendini bok gibi hissetmeni sağlamaktan başka ne elde etti? 742 00:49:16,037 --> 00:49:17,956 Benimle tek kelime konuşmamalı. 743 00:49:20,583 --> 00:49:24,170 "Ona kapkek yaptığını asla söylemem" falan dedi. 744 00:49:24,170 --> 00:49:26,256 Dediği hiçbir şeye inanmam. 745 00:49:26,256 --> 00:49:27,924 Sürprizi mahvedecek. 746 00:49:27,924 --> 00:49:29,718 Sınır falan tanımıyor bu kız. 747 00:49:29,718 --> 00:49:31,302 - Biliyorum. - Kusacağım ya. 748 00:49:31,928 --> 00:49:32,846 Takma onu. 749 00:49:35,682 --> 00:49:38,101 - Doğum günün kutlu olsun. - Sağ ol. 750 00:49:38,101 --> 00:49:41,646 İkincisi, odan balonlarla dolu olmadığı için çok üzgünüm. 751 00:49:41,646 --> 00:49:43,440 - Pasta almadığım için de. - Ne? 752 00:49:43,440 --> 00:49:47,235 Kendimi çok kötü hissediyorum çünkü doğum günlerine önem veririm 753 00:49:47,235 --> 00:49:48,319 ve özel birisin. 754 00:49:48,319 --> 00:49:50,405 Sana özel hissettirme fırsatını 755 00:49:50,405 --> 00:49:53,533 kullanamadığım için bok gibi hissediyorum. 756 00:49:54,159 --> 00:49:56,536 Umarım bugün sevildiğini hissedersin. 757 00:49:57,162 --> 00:49:59,039 Çok incesin, sağ ol Irina. 758 00:50:00,331 --> 00:50:01,249 Ne demek. 759 00:50:05,211 --> 00:50:08,965 Dürüst olacağım. Doğum günün olduğunu tamamen unutmuşum. 760 00:50:08,965 --> 00:50:12,010 Kötü bir arkadaşım yani. 761 00:50:12,510 --> 00:50:13,553 Hayır, değilsin. 762 00:50:13,553 --> 00:50:16,389 Umarım bir ara telafi edebilirim. 763 00:50:16,389 --> 00:50:17,432 Peki. 764 00:50:17,432 --> 00:50:19,893 Bu odaya girerken çok endişeleniyordum. 765 00:50:19,893 --> 00:50:22,854 Başka ilişkilerin olduğunu biliyorum. O da zor. 766 00:50:22,854 --> 00:50:26,858 Diğer kızla aynı odanın içindeyken öyle oluyorum ki... 767 00:50:27,400 --> 00:50:28,902 Orası çok rahatsız edici. 768 00:50:28,902 --> 00:50:32,322 Benim için sorun yok ama onun hislerini bilmiyorum. 769 00:50:32,322 --> 00:50:36,534 Onun için endişelenmeme gerek görmüyorum ama aramız pek iyi değil. 770 00:50:36,534 --> 00:50:38,161 Gerginlik falan var. 771 00:50:40,205 --> 00:50:44,751 Senden hoşlanıyorum, sana değer veriyorum. Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. 772 00:50:44,751 --> 00:50:51,091 Olur da birlikte olacağımızı göremezsen veya Bliss'e karşı yoğun duygular 773 00:50:51,091 --> 00:50:53,927 beslemeye başlarsan bana bunu söylemeni 774 00:50:54,427 --> 00:50:57,764 ve bana karşı dürüst olmanı istiyorum, çok samimiyim. 775 00:50:58,264 --> 00:51:02,060 Durumun sinir bozucu, farkındayım. Şu an bir seçim yapmadım. 776 00:51:03,937 --> 00:51:06,564 Bu durumdan nefret ediyorum Irina. 777 00:51:06,564 --> 00:51:10,610 Sana âşık olan iki kız arasında seçim yapmaktan mı nefret ediyorsun? 778 00:51:10,610 --> 00:51:13,488 -İkinize de değer verdiğim için. - Evet. 779 00:51:14,239 --> 00:51:17,200 - Bunu anlayabilirsin bence. - Evet. 780 00:51:17,200 --> 00:51:18,827 Öyle ki... 781 00:51:18,827 --> 00:51:22,080 Olayın çekişmeye dönüşmesi hoşuma gitmiyor o yüzden. 782 00:51:22,080 --> 00:51:26,000 Bazı kızlara dair kötü konuştuğumu biliyorum ama kötü niyetim yok. 783 00:51:26,000 --> 00:51:28,670 Onunla mutfaktayken "Tadı nasıl?" diyorum. 784 00:51:28,670 --> 00:51:34,259 Ben böyleyim, yürekten soruyorum. Sinsilik, fesatlık yapmaya çalışmıyorum. 785 00:51:34,259 --> 00:51:37,303 Onun için durum farklı. O tuhaflaşınca ben de tuhaflaşıyorum. 786 00:51:37,303 --> 00:51:40,765 Başta bu kadar samimi olduğunu bilmiyordum. 787 00:51:40,765 --> 00:51:44,352 Ama seni tanıdıkça çok düşünceli 788 00:51:44,352 --> 00:51:46,563 ve şefkatli biri olduğun 789 00:51:48,064 --> 00:51:50,859 belli oluyor. 790 00:51:50,859 --> 00:51:57,365 İnsanların bu yanını görmemesi beni üzüyor 791 00:51:57,365 --> 00:52:01,619 çünkü çok açık sözlüsün ve... 792 00:52:03,329 --> 00:52:08,334 Anlıyorum çünkü ben de sana benziyorum. 793 00:52:08,334 --> 00:52:12,589 Dilimi biraz daha tutmayı öğrendim, diyeyim. 794 00:52:13,715 --> 00:52:16,509 Bir yanım söylediğim hiçbir şeyden pişman değil. 795 00:52:16,509 --> 00:52:20,471 Her şeyi çok yoğun yaşıyorum. Kişiliğimin parçası gibi. 796 00:52:20,471 --> 00:52:22,098 Kişiliğin öyle gerçekten. 797 00:52:23,099 --> 00:52:24,058 Ama samimisin. 798 00:52:24,559 --> 00:52:26,811 Bence çok da cesursun. 799 00:52:27,312 --> 00:52:30,815 Ama ne olmak istediğini, nasıl birine dönüştüğünü görüyorum. 800 00:52:30,815 --> 00:52:31,733 Evet. 801 00:52:31,733 --> 00:52:34,569 Ve bunu çok çekici buluyorum. 802 00:52:35,069 --> 00:52:37,614 Hayatlarımızın uyumlu olduğunu görüyorum. 803 00:52:47,624 --> 00:52:49,334 Kötü tarafıma denk gelmesin. 804 00:52:50,501 --> 00:52:51,836 Kapkekleri yapayım. 805 00:53:01,137 --> 00:53:04,641 {\an8}ZACK, 32 CEZA AVUKATI 806 00:53:04,641 --> 00:53:06,643 - Bliss. - Doğum günün kutlu olsun. 807 00:53:06,643 --> 00:53:08,478 Vay. Çok teşekkür ederim. 808 00:53:08,478 --> 00:53:09,938 Sana kapkek yaptım. 809 00:53:09,938 --> 00:53:14,317 Evet, görüyorum. Tatlıya çok düşkünümdür. 810 00:53:14,317 --> 00:53:17,779 Doğum günlerinde kalori sayılmaz. İstediğini yiyebilirsin. 811 00:53:17,779 --> 00:53:22,408 Düşünüyordum da, 30'uncu yaş günümde 812 00:53:23,701 --> 00:53:28,748 müvekkilimin psikiyatrik değerlendirmesi olduğundan hapishanede kalakalmıştım. 813 00:53:28,748 --> 00:53:30,583 Doğum günüm olduğunu fark etmediler. 814 00:53:31,417 --> 00:53:37,966 Şu anda da çok geniş bir depoda, bir şeyin ardında bir kadınla konuşuyorum. 815 00:53:37,966 --> 00:53:39,133 - Duvarın. - Kapının. 816 00:53:39,133 --> 00:53:43,972 - Korktum bak. Seneye ne olacak kim bilir? - Uzaylılar kaçıracak beni. 817 00:53:43,972 --> 00:53:45,306 Üzgünüm. 818 00:53:45,306 --> 00:53:47,392 Bir şey olmaz. Çok tatlısın Bliss. 819 00:53:47,392 --> 00:53:49,769 -Çok teşekkür ederim. - Rica ederim. 820 00:53:49,769 --> 00:53:50,979 Tanrım. 821 00:53:50,979 --> 00:53:53,815 - Günün nasıl geçiyor? - Güzel. Sen nasılsın? 822 00:53:53,815 --> 00:53:56,150 Bu sabah çok sıkıntılı geçti. 823 00:53:56,651 --> 00:54:02,573 Gerçekten sinir bozucuydu. Ama kendimi kontrol etmeye çalıştım. 824 00:54:02,573 --> 00:54:08,413 Yıllar içinde olaylara çok tepki vermemek konusunda olgunlaştım. 825 00:54:09,038 --> 00:54:10,832 Ama ne bileyim, çok zordu. 826 00:54:10,832 --> 00:54:15,878 Hiç istemediğim şekilde kendimi kaybettim biraz. 827 00:54:16,671 --> 00:54:17,797 Nasıl yani? 828 00:54:18,381 --> 00:54:22,010 Burada başkaları hakkında konuşmamaya çalışıyorum. 829 00:54:22,010 --> 00:54:23,469 - Evet. -İstemiyorum. 830 00:54:23,469 --> 00:54:26,264 Şeyle aranızdaki anlaşmazlığı mı diyorsun? 831 00:54:26,264 --> 00:54:28,266 - Evet, sanki... - Evet. 832 00:54:29,392 --> 00:54:31,936 Sorun çıkaran ben değildim. 833 00:54:32,520 --> 00:54:35,273 Saygılı olmak için çok uğraşıyorum. 834 00:54:35,273 --> 00:54:38,901 Kıskançlık mı yoksa güvensizlik mi var, bilmem ama bir şey olduğu kesin. 835 00:54:38,901 --> 00:54:43,072 Herkes öyle hissedebilir ama farklı davranmayı seçebilir de. 836 00:54:43,072 --> 00:54:46,617 Çoğu zaman duygularına nasıl tepki vereceğini sen seçersin. 837 00:54:46,617 --> 00:54:52,790 Bir durumu adice, sabote ederek veya nahoş şekilde ele alırsan 838 00:54:52,790 --> 00:54:56,419 işte o zaman üzgünüm ama hayır, kötü karakterdir bu. 839 00:55:01,883 --> 00:55:05,803 Açıkçası Bliss ikinizle de evlenebilirim. 840 00:55:11,309 --> 00:55:14,771 Bu benim için de bir sınav. Zack'in muhakemesi güçlü mü? 841 00:55:17,273 --> 00:55:21,903 Biri hakkında vereceğin hükme güvenebilir miyim diye yani. 842 00:55:26,282 --> 00:55:30,411 Seni anladığım gibi anladığımı düşündüğüm başka biri oldu mu hiç, 843 00:55:30,995 --> 00:55:31,829 bilmiyorum. 844 00:55:37,585 --> 00:55:38,503 Benim de. 845 00:55:39,170 --> 00:55:41,923 Buraya her geldiğimizde daha da yakınlaşıyoruz. 846 00:55:42,423 --> 00:55:45,176 Ve bunu hissedebiliyorum. 847 00:55:45,176 --> 00:55:48,221 Onunla da güçlü bir bağım var 848 00:55:48,221 --> 00:55:50,098 ama onunki daha farklı. 849 00:55:50,098 --> 00:55:51,015 Ama yani... 850 00:55:52,809 --> 00:55:58,064 Neyi ölçüp tarttığımı çözmeye çalışıyorum. 851 00:56:00,149 --> 00:56:01,401 Bu bunaltıyor beni. 852 00:56:17,500 --> 00:56:20,128 Evliliğe hazır olmam uzun zaman aldı. 853 00:56:20,128 --> 00:56:25,466 {\an8}Ömrümün kalanını birlikte geçirmek isteyeceğim insanın 854 00:56:25,466 --> 00:56:28,052 {\an8}doğmuş veya var olduğunu hiç düşünmemiştim. 855 00:56:28,052 --> 00:56:32,682 Öyle biri yok sanıyordum ama belli ki varmış. 856 00:56:33,391 --> 00:56:34,559 O da Micah'ymış. 857 00:56:38,187 --> 00:56:39,063 Tanrım. 858 00:56:40,523 --> 00:56:44,944 {\an8}Paul'suz bir hayat düşünemiyorum ve bu çok acayip geliyor. 859 00:56:44,944 --> 00:56:49,073 Bu kişiyi son 10 yıldır tanımıyor olmama inanamıyorum. 860 00:56:49,073 --> 00:56:50,700 Tanıyormuşum gibi geliyor. 861 00:56:51,659 --> 00:56:53,411 Bunu söylemek de çok tuhaf. 862 00:56:55,872 --> 00:56:59,083 Paul'un benzersiz bir özelliği var. 863 00:56:59,083 --> 00:57:02,670 Yadsınamaz bir kıvılcım oldu aramızda. 864 00:57:02,670 --> 00:57:05,256 Beynim hislerimin gerçek olduğunu 865 00:57:05,840 --> 00:57:09,677 hesap edemiyor şu an ama öyle. 866 00:57:10,303 --> 00:57:12,555 Bilmiyorum, çok acayip geliyor. 867 00:57:13,806 --> 00:57:16,434 Kendimi çok şapşal hissediyorum ama neyse ki Paul da inek. 868 00:57:18,478 --> 00:57:20,062 Bayılacak gibiyim. 869 00:57:20,855 --> 00:57:26,194 Dün gece rüyamda Micah'yı gördüm. Onu gördüm ama görmedim de. 870 00:57:26,194 --> 00:57:29,071 Daha ziyade onu hissettim sanırım. 871 00:57:29,071 --> 00:57:31,741 Odalarda bana hissettirdiği her şeyi. 872 00:57:31,741 --> 00:57:38,122 Gerginlik, heyecan, sevgi, rahatlık, bunların hepsi birleşip 873 00:57:38,122 --> 00:57:43,377 rüyamda tuhaf, belirsiz, şekilsiz bir figürde vücut bulmuş gibiydi. 874 00:57:43,377 --> 00:57:46,088 Ona sarıldım ve çok iyi geldi. 875 00:57:46,088 --> 00:57:47,340 Çok iyi geldi. 876 00:57:48,382 --> 00:57:52,637 Ama umarım beynim, şoka yol açabilecek farklılıkları algılayamayacak 877 00:57:52,637 --> 00:57:56,432 ve gerçeğin boşlukları doldurmasına müsaade edecek kadar 878 00:57:56,432 --> 00:57:59,018 düşük çözünürlüklü bir görüntü bırakmıştır. 879 00:57:59,018 --> 00:58:02,313 Yani... Umarım bu böyledir. 880 00:58:04,565 --> 00:58:06,400 Beynime kan gitmesi lazım. 881 00:58:08,402 --> 00:58:09,278 Tanrım. 882 00:58:53,698 --> 00:58:57,660 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna