1
00:00:12,180 --> 00:00:16,350
Micah úgy döntött, hogy velem tölti
az élete hátralevő részét,
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,770
pedig még sosem látott engem.
3
00:00:18,770 --> 00:00:23,232
{\an8}Ez egy olyan varázslatos dolog,
amelynek a létezésében
4
00:00:23,232 --> 00:00:24,859
{\an8}korábban nem hittem.
5
00:00:26,903 --> 00:00:32,283
De vajon egy hosszú távú kapcsolathoz
elég a pszichológiai szerelem?
6
00:00:33,076 --> 00:00:35,912
Nagyon aggódom amiatt, hogy hogyan néz ki,
7
00:00:35,912 --> 00:00:37,997
és milyen érzés átölelni,
8
00:00:38,790 --> 00:00:41,167
mert végül is ez lesz a döntő kérdés.
9
00:00:41,167 --> 00:00:44,087
Hogy vonzódom-e hozzá,
és meg akarom-e csókolni.
10
00:00:47,298 --> 00:00:49,634
{\an8}Görcsben van a gyomrom.
11
00:00:49,634 --> 00:00:53,513
Soha életemben nem izgultam még ennyire.
12
00:00:53,513 --> 00:00:54,514
Úristen.
13
00:00:55,264 --> 00:00:58,059
Csak akkor hagynám
faképnél a vőlegényemet,
14
00:00:58,059 --> 00:01:01,729
ha azt látnám rajta, hogy csalódott.
15
00:01:01,729 --> 00:01:06,526
Ha ekkora pofont kapna a hiúságom,
azt szerintem nem élném túl.
16
00:01:10,696 --> 00:01:11,697
Te jó ég!
17
00:01:13,658 --> 00:01:14,617
Hát ez meg?
18
00:01:15,910 --> 00:01:20,289
- Ez egy örökkévalóságnak tűnt.
- Azt hittem, elájulok. Istenem!
19
00:01:20,289 --> 00:01:25,920
Istenem! Ez nagyon durva volt.
20
00:01:25,920 --> 00:01:27,922
- Helló!
- Szia! Mennyire furcsa.
21
00:01:29,006 --> 00:01:34,011
Úristen! De furcsa. Szia!
Milyen furcsa így hallani a hangodat.
22
00:01:34,011 --> 00:01:35,763
- Remeg a kezem.
- Az enyém is.
23
00:01:35,763 --> 00:01:37,598
A mindenit! Szia!
24
00:01:37,598 --> 00:01:40,351
Jó illata volt. Szép volt a haja, a szeme.
25
00:01:40,351 --> 00:01:42,895
Tökéletes smink, tökéletes ruha.
26
00:01:42,895 --> 00:01:47,150
Most azonnal lelépnék vele. Most azonnal.
27
00:01:47,150 --> 00:01:50,236
Szerintem így kellene folytatnunk.
28
00:01:50,236 --> 00:01:52,572
Zavarjuk le az interjút, aztán nyomás!
29
00:01:53,156 --> 00:01:55,741
- Jóképű vagy.
- Kösz. Te meg gyönyörű.
30
00:01:55,741 --> 00:01:57,952
- Köszönöm.
- Tényleg gyönyörű vagy.
31
00:01:57,952 --> 00:01:58,911
Istenem!
32
00:01:58,911 --> 00:02:01,581
- Még mindig nagyon izgulok.
- Igen, én is.
33
00:02:01,581 --> 00:02:05,334
Úristen, olyan furcsa úgy hallani
a hangodat, hogy látlak is.
34
00:02:05,334 --> 00:02:09,797
Négy hét múlva meg fogok házasodni.
35
00:02:10,381 --> 00:02:12,717
Megáll az eszem.
36
00:02:12,717 --> 00:02:15,386
Úgy érzem magam, mint egy kisgyerek.
37
00:02:15,386 --> 00:02:19,140
Nem tudom abbahagyni a nevetgélést.
Annyira furcsa.
38
00:02:19,140 --> 00:02:22,476
Olyan, mintha velem lennél itt,
vagy mintha egy másik emberrel?
39
00:02:22,476 --> 00:02:26,189
- Számomra az utóbbi.
- Nem akartam ezt mondani, de...
40
00:02:26,189 --> 00:02:28,191
- Tényleg olyan.
- Semmi gáz.
41
00:02:28,191 --> 00:02:31,110
Igen. Sejtettem, hogy más lesz,
42
00:02:31,110 --> 00:02:36,157
de szerintem idővel sikerül majd
ötvözni magamban a kettőt.
43
00:02:36,157 --> 00:02:38,576
Szuper. Nem sietünk sehová, Paul.
44
00:02:39,577 --> 00:02:42,622
Úristen. Olyan furcsa élőben látni téged.
45
00:02:43,497 --> 00:02:45,750
Remélem, a jó értelemben. Nem tudom.
46
00:02:45,750 --> 00:02:47,501
Aha, értem.
47
00:02:47,501 --> 00:02:48,753
Én nagyon örülök.
48
00:02:48,753 --> 00:02:53,049
Ez volt életem egyik legjobb pillanata.
És innentől már csak jobb lehet.
49
00:02:53,049 --> 00:02:53,966
Szia!
50
00:02:55,009 --> 00:02:57,845
Még csak most kezdődik a közös utunk. Elvileg.
51
00:02:58,512 --> 00:03:00,640
Folyik rólam a víz.
52
00:03:06,520 --> 00:03:09,523
VAK SZERELEM
53
00:03:11,692 --> 00:03:15,863
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
54
00:03:15,863 --> 00:03:16,822
{\an8}Jól van.
55
00:03:16,822 --> 00:03:19,408
{\an8}Nagyon őrlődtem Josh és Marshall között,
56
00:03:19,408 --> 00:03:21,661
{\an8}de Marshall lényegében azt mondta,
57
00:03:21,661 --> 00:03:25,373
{\an8}hogy én az ő csaja vagyok,
és vele fogok hazamenni, ez van.
58
00:03:25,373 --> 00:03:29,835
{\an8}Ezután pedig
nem is voltam kíváncsi Joshra,
59
00:03:29,835 --> 00:03:33,381
mert Marshall a jobb választás.
Mellette fejlődhetek.
60
00:03:33,381 --> 00:03:38,803
Ő érzelmileg elérhető,
és képes kezelni az én személyiségemet.
61
00:03:38,803 --> 00:03:43,683
Tudja, hogyan érheti el,
hogy jól érezzem magam,
62
00:03:43,683 --> 00:03:46,686
biztonságban, ahányszor csak
kétségeim támadnának.
63
00:03:46,686 --> 00:03:50,856
Szóval össze kell kapnom magam,
ha Marshall-lal akarok lenni.
64
00:03:56,320 --> 00:03:59,407
Szóval Josh odajött,
és elkezdett magyarázni.
65
00:03:59,407 --> 00:04:02,994
Én meg így: „Aha, persze.”
66
00:04:04,412 --> 00:04:07,707
Nem ő fog együtt távozni veled.
Efelől biztos vagyok.
67
00:04:10,501 --> 00:04:11,335
{\an8}Ennyi.
68
00:04:11,335 --> 00:04:12,712
{\an8}MARKETINGMENEDZSER
69
00:04:13,796 --> 00:04:17,216
A reakciód bebizonyította,
hogy fontos vagyok neked.
70
00:04:19,385 --> 00:04:23,723
Josh felnőtt ember.
Megbirkózik majd az érzéseivel.
71
00:04:23,723 --> 00:04:25,891
- Átvészeli.
- Igen.
72
00:04:26,475 --> 00:04:28,102
Örülök, hogy engem választottál.
73
00:04:32,273 --> 00:04:35,026
Jack, az első naptól fogva tetszel nekem.
74
00:04:36,694 --> 00:04:37,528
És...
75
00:04:39,405 --> 00:04:43,492
ígérem, hogy mostantól fogva
érted élek majd.
76
00:04:51,125 --> 00:04:52,084
Szeretlek.
77
00:04:52,835 --> 00:04:55,421
Pedig még az arcodat sem láttam, őrület.
78
00:04:57,131 --> 00:04:59,216
Te vagy a szél a vitorlámban.
79
00:05:00,134 --> 00:05:03,220
Te szítod a tüzemet,
motiválsz, hogy jobb legyek.
80
00:05:04,805 --> 00:05:07,058
A legboldogabb emberré tennél...
81
00:05:09,060 --> 00:05:10,144
a világon...
82
00:05:12,188 --> 00:05:14,774
ha hozzám jönnél. Hozzám jössz, Jackie?
83
00:05:16,734 --> 00:05:19,195
Természetesen. Naná, hogy hozzád megyek.
84
00:05:22,823 --> 00:05:27,703
Minden lélekben, minden dimenzióban,
minden életünkben veled leszek, ígérem.
85
00:05:34,043 --> 00:05:37,046
Alig várom,
hogy megkezdődjön a közös életünk.
86
00:05:37,546 --> 00:05:39,673
- Jegyben járunk.
- Jegyben járunk!
87
00:05:43,969 --> 00:05:46,263
Akkor holnap reggel találkozunk.
88
00:05:46,263 --> 00:05:48,724
- Szia!
- Holnap találkozunk. Szia!
89
00:05:58,359 --> 00:06:00,444
Férjhez megyek!
90
00:06:02,154 --> 00:06:05,282
{\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE
91
00:06:05,282 --> 00:06:07,701
Ez az, srácok!
92
00:06:07,701 --> 00:06:09,328
{\an8}PROJEKTMÉRNÖK
93
00:06:09,328 --> 00:06:11,789
{\an8}Meg sem kellett szólalnod. Tudtuk!
94
00:06:18,712 --> 00:06:20,172
{\an8}Öt, hat, hét, nyolc.
95
00:06:21,215 --> 00:06:24,343
{\an8}- A pasikkal is ezt csinálod? Mert isteni.
- Naná.
96
00:06:24,343 --> 00:06:25,261
{\an8}Azta, Chelsea.
97
00:06:25,261 --> 00:06:27,680
{\an8}Én gondoskodom a pasimról.
Meg is mondom neki.
98
00:06:27,680 --> 00:06:30,266
- Azta, Chelsea.
- Ne már!
99
00:06:30,266 --> 00:06:31,684
Chelsea innen idáig...
100
00:06:33,018 --> 00:06:35,187
{\an8}Tudod, én is alig hiszem el.
101
00:06:35,187 --> 00:06:40,734
{\an8}Döbbenet, hogy mennyire vonzódom hozzá.
102
00:06:40,734 --> 00:06:43,863
{\an8}Nagyon kedvelem. Imádok vele beszélgetni.
103
00:06:43,863 --> 00:06:45,823
{\an8}- Chelsea-t?
- Chelsea-t!
104
00:06:45,823 --> 00:06:47,700
- Hűha!
- Tudom!
105
00:06:47,700 --> 00:06:51,120
Hallod, még nem is találkoztam vele,
106
00:06:51,120 --> 00:06:54,748
de még soha senkinek sem
kellettem ennyire. Durva!
107
00:06:54,748 --> 00:06:56,542
És nagyon jó érzés.
108
00:06:56,542 --> 00:07:00,212
- Mintha csak most élnék igazán.
- Értem.
109
00:07:00,212 --> 00:07:01,547
Öcsém, gyere hozzám!
110
00:07:02,631 --> 00:07:03,966
Gyere hozzám, kérlek!
111
00:07:07,261 --> 00:07:10,556
Az elmúlt egy hétben
sok minden történt velünk.
112
00:07:11,849 --> 00:07:13,809
Nagyon szeretem benned,
113
00:07:13,809 --> 00:07:17,813
hogy nem rejted véka alá,
hogy érzel irántam.
114
00:07:18,731 --> 00:07:20,941
Hogy nem kételkedsz önmagadban.
115
00:07:21,525 --> 00:07:23,152
Ahogy kettőnkben sem.
116
00:07:24,862 --> 00:07:31,494
Én már régóta keresem azt a társat,
akiben megvannak ezek a tulajdonságok.
117
00:07:32,244 --> 00:07:34,413
- Ez nem verseny.
- Tudom.
118
00:07:34,914 --> 00:07:38,083
De szeretem, hogy mit váltasz ki belőlem.
119
00:07:38,959 --> 00:07:45,591
Szerintem még soha senki mellett
nem voltam ennyire kurvára nyugodt.
120
00:07:46,467 --> 00:07:50,679
Az egész testem bizsereg és lüktet,
és kiugrik a szívem a helyéről,
121
00:07:50,679 --> 00:07:53,599
mégis azt érzem,
hogy veled minden oké lesz.
122
00:07:54,266 --> 00:07:57,520
- Mintha vízbe mártanád a kezedet, ugye?
- Aha.
123
00:07:59,104 --> 00:08:01,315
Szeretem azt, ami köztünk kialakult.
124
00:08:01,315 --> 00:08:06,445
Ez az egyik legszebb dolog, aminek valaha
a része vagy a tanúja lehettem.
125
00:08:06,445 --> 00:08:07,363
Értem.
126
00:08:13,244 --> 00:08:15,496
Behozattam a gitáromat.
127
00:08:19,625 --> 00:08:22,753
Kwame. Ó! Repes a szívem.
128
00:08:26,006 --> 00:08:26,882
Édes vagy.
129
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Te vagy az.
130
00:08:28,634 --> 00:08:31,178
- Írjunk együtt egy dalt!
- Oké.
131
00:08:31,178 --> 00:08:33,639
Jó? Legyen az a címe...
132
00:08:38,519 --> 00:08:40,396
Legyen a címe „Az igazi”.
133
00:08:41,522 --> 00:08:42,690
- Oké?
- Oké.
134
00:08:44,066 --> 00:08:48,529
- Énekeld te a refrént! Máris kitalálom.
- Oké.
135
00:08:49,363 --> 00:08:50,447
Úgy lesz, hogy...
136
00:08:58,330 --> 00:08:59,331
És most te jössz.
137
00:08:59,915 --> 00:09:02,293
Az igazira vágyom
138
00:09:04,044 --> 00:09:06,338
Az igazira vágyom
139
00:09:08,048 --> 00:09:08,882
Most együtt!
140
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
Az igazira vágyom
141
00:09:12,928 --> 00:09:15,347
Az igazira vágyom
142
00:09:17,141 --> 00:09:19,518
Az igazira vágyom
143
00:09:19,518 --> 00:09:21,395
- Tetszik.
- Nekem is.
144
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
Az igazira vágyom
145
00:09:23,772 --> 00:09:25,274
Gyerünk, folytasd!
146
00:09:25,274 --> 00:09:27,901
Az igazira vágyom
147
00:09:29,570 --> 00:09:32,489
Az igazira vágyom
148
00:09:33,741 --> 00:09:36,285
Azt mondta, hogy szerelmes belém
149
00:09:37,828 --> 00:09:40,164
Ideje, hogy megmutassam neki
150
00:09:41,415 --> 00:09:45,044
Azt mondta, várnunk kell néhány napot
151
00:09:45,044 --> 00:09:47,671
De ideje, hogy megmutassam neki
152
00:09:49,298 --> 00:09:53,260
Szivi, érzed a jelenlétemet
A falon át ?
153
00:09:53,260 --> 00:09:56,722
Ott állok melletted
Ha valaha megbotlanál
154
00:09:56,722 --> 00:10:00,809
Nyugi, tartalak
Elviszlek bárhová
155
00:10:00,809 --> 00:10:03,812
Vár ránk a part
A homok és a hullám
156
00:10:03,812 --> 00:10:05,648
Mondom, az igazira vágyom
157
00:10:06,857 --> 00:10:09,234
Az igazira vágyom
158
00:10:10,527 --> 00:10:13,030
Az igazi kell nekem
159
00:10:13,906 --> 00:10:16,450
Az igazira vágyom
160
00:10:17,284 --> 00:10:20,704
- Íme, a rövid dalocskánk.
- Úristen, de jó volt!
161
00:10:21,497 --> 00:10:23,082
Nem jutok szóhoz!
162
00:10:23,082 --> 00:10:24,792
- Édes vagy.
- Gyönyörű.
163
00:10:28,504 --> 00:10:32,132
- Remélem, ott jobban hangzott, mint itt.
- Szó szerint bőgök.
164
00:10:35,135 --> 00:10:36,804
Ez a zene hatása.
165
00:10:39,556 --> 00:10:40,891
Ez nagyon édes volt.
166
00:10:43,018 --> 00:10:44,353
Istenem!
167
00:10:47,481 --> 00:10:49,692
Ez mesés volt! Köszönöm.
168
00:10:50,234 --> 00:10:51,151
Nincs mit.
169
00:11:04,832 --> 00:11:07,668
{\an8}BÜNTETŐJOGI ÜGYVÉD
170
00:11:07,668 --> 00:11:10,838
- A mindenit!
- Rózsaszirom. Itt is van.
171
00:11:10,838 --> 00:11:12,256
Odatetted magad.
172
00:11:12,256 --> 00:11:14,758
Elég nyálas, de azért bírom.
173
00:11:14,758 --> 00:11:16,927
{\an8}CÉGTULAJDONOS
174
00:11:16,927 --> 00:11:18,679
{\an8}Megkaptad Ralphot?
175
00:11:18,679 --> 00:11:21,890
Mi? De aranyos!
176
00:11:21,890 --> 00:11:24,393
Az. De nem ajándék! Nem tarthatod meg.
177
00:11:25,060 --> 00:11:28,063
Nem ígérek semmit.
Esetleg élőben visszaadhatom.
178
00:11:28,897 --> 00:11:33,485
- Még mit nem! Hagyd ott!
- De annyira cuki!
179
00:11:34,903 --> 00:11:36,822
Nagyon cuki!
180
00:11:38,907 --> 00:11:41,493
Ami Ralphot illeti,
hároméves korom óta megvan.
181
00:11:41,493 --> 00:11:44,121
A gyerekkoromban nem volt állandóság.
182
00:11:44,705 --> 00:11:49,209
Volt, hogy kábé háromhavonta költöztünk,
183
00:11:49,209 --> 00:11:52,045
folyton meg kellett szokni
egy új helyet, és...
184
00:11:53,881 --> 00:11:57,426
Ralph volt az egyetlen,
aki mindig velem tartott.
185
00:11:58,135 --> 00:12:00,429
Amikor anyám meghalt,
186
00:12:01,555 --> 00:12:05,267
megtaláltam Ralphot egy dobozban,
amit őrizgetett.
187
00:12:06,977 --> 00:12:10,647
Szóval úgy gondoltam,
hogy még egy útra magammal viszem.
188
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Ez nagyon különleges.
189
00:12:17,404 --> 00:12:20,532
- Tényleg az.
- Szerintem kedvel engem.
190
00:12:20,532 --> 00:12:23,202
- Örülök.
- Vigyázok rá a kedvedért.
191
00:12:26,038 --> 00:12:30,000
- Bliss is találkozott Ralphie-val?
- Igen.
192
00:12:30,000 --> 00:12:32,461
Így már nem érzem magam különlegesnek.
193
00:12:32,461 --> 00:12:35,380
- Talán jobb lenne hazamennem.
- Ne már!
194
00:12:35,380 --> 00:12:37,549
Komolyan mondom. Nekem ez nem megy.
195
00:12:38,926 --> 00:12:42,888
Mondtam ma Micah-nak,
hogy összecuccolok, és megyek haza.
196
00:12:42,888 --> 00:12:44,139
Ne csináld!
197
00:12:44,139 --> 00:12:47,476
Miért? Tudom, hogy színpadiasan hangzik,
de komolyan,
198
00:12:47,476 --> 00:12:50,479
nem tudok arra várni, hogy végre dönts.
199
00:12:50,479 --> 00:12:55,150
Nem bírom tovább bámulni Blisst,
ahogy süt neked. Tudod, milyen nehéz volt?
200
00:12:55,984 --> 00:13:00,364
Tudom, ki vagyok. Tudom, mit képviselek.
Tudom, mit tudnék adni neked.
201
00:13:00,364 --> 00:13:03,492
És tudom, mit érzek,
de ha te még mindig bizonytalan vagy,
202
00:13:03,492 --> 00:13:07,538
miután tíz órát töltöttél Bliss-szel,
azzal nem tudok mit kezdeni.
203
00:13:11,625 --> 00:13:14,378
- Tíz órát töltöttél vele.
- Igen.
204
00:13:14,378 --> 00:13:16,213
Én egész nap rád vártam.
205
00:13:22,261 --> 00:13:24,429
Ez nem azt jelenti,
206
00:13:25,347 --> 00:13:27,558
hogy nem szeretlek.
207
00:13:28,433 --> 00:13:29,852
Ennek ahhoz semmi köze.
208
00:13:30,644 --> 00:13:32,521
Mi a különbség Bliss és köztem?
209
00:13:34,273 --> 00:13:35,274
Én okos vagyok.
210
00:13:35,274 --> 00:13:39,611
Bár inkább úgy fogalmaznék,
hogy megvan a magamhoz való eszem.
211
00:13:40,195 --> 00:13:42,072
Megvan a saját vállalkozásom.
212
00:13:42,072 --> 00:13:45,868
Tudom, hogy nem az igazi a szókincsem,
213
00:13:45,868 --> 00:13:48,620
és nem tudlak
fennkölt szavakkal lenyűgözni,
214
00:13:49,371 --> 00:13:50,622
Bliss viszont igen.
215
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
Ő sokkal idősebb nálam.
216
00:13:52,916 --> 00:13:55,711
Én 25 vagyok,
ő korban közelebb állhat hozzád,
217
00:13:55,711 --> 00:13:58,797
és emiatt talán
jobb feleségjelöltnek látod.
218
00:13:58,797 --> 00:14:00,549
De a szíved mélyén
219
00:14:00,549 --> 00:14:03,510
mit látsz Blissben, ami bennem nincs meg?
220
00:14:04,595 --> 00:14:05,929
Szeretném tudni.
221
00:14:09,558 --> 00:14:14,104
A veled való viszonyom eszméletlen.
222
00:14:14,104 --> 00:14:15,689
Nagyon vonzódom hozzád.
223
00:14:16,732 --> 00:14:20,694
És azt hiszem, az az egyik aggályom,
224
00:14:21,612 --> 00:14:23,906
hogy te egy kicsit
225
00:14:24,781 --> 00:14:27,367
megátalkodottabb vagy nálam.
226
00:14:28,327 --> 00:14:29,161
És...
227
00:14:30,370 --> 00:14:33,790
Tudod, Bliss nem kedvel téged.
228
00:14:37,252 --> 00:14:39,588
Ez nem jelenti, hogy rossz ember vagy.
229
00:14:40,255 --> 00:14:44,217
Ha úgy véled, hogy nem vagyok kedves,
vagy „megátalkodott” vagyok...
230
00:14:44,217 --> 00:14:47,054
Hihetetlen, hogy ezt mondtad. Megdöbbentő.
231
00:14:47,054 --> 00:14:50,098
Ha számodra ez jön le
a beszélgetéseinkből,
232
00:14:50,098 --> 00:14:51,391
ne is folytasd!
233
00:14:51,391 --> 00:14:52,684
Hadd fejezzem be!
234
00:14:53,602 --> 00:14:55,479
Nem tartalak megátalkodottnak.
235
00:14:58,857 --> 00:15:01,902
De úgy gondolom, ha valaki bánt téged,
236
00:15:03,111 --> 00:15:07,199
vagy bántanak valakit, aki fontos neked,
237
00:15:07,199 --> 00:15:10,535
akkor te vissza fogsz vágni.
238
00:15:13,497 --> 00:15:15,082
És ezt megértem.
239
00:15:16,416 --> 00:15:19,419
Bliss nem ismer téged.
240
00:15:22,297 --> 00:15:26,259
Én tudom, hogy jó a szíved.
241
00:15:29,554 --> 00:15:33,684
És szeretném, ha tudnád,
hogy szerintem gyönyörű vagy.
242
00:15:34,685 --> 00:15:38,522
Mert úgy gondolom, hogy legbelül
hihetetlenül gyönyörű vagy.
243
00:15:40,691 --> 00:15:43,110
Engem nem érdekel, hogy milyen a külsőd.
244
00:15:45,028 --> 00:15:49,116
Nem érdekel, hogy lúzer, kocka,
magas vagy alacsony vagy-e.
245
00:15:49,950 --> 00:15:53,537
Akárhogy legyen is, szeretném,
ha tudnád, hogy felnézek rád.
246
00:15:58,667 --> 00:16:02,295
Amikor beszélünk, tudom, hogy szeretsz.
247
00:16:03,880 --> 00:16:09,594
Tudom, hogy így van,
és hogy nincsenek feltételei.
248
00:16:10,929 --> 00:16:14,141
Bízom benned. Rohadtul megbízom benned.
249
00:16:14,975 --> 00:16:17,936
És szerintem ez
250
00:16:19,146 --> 00:16:20,731
mindennél többet mond.
251
00:16:36,496 --> 00:16:37,831
{\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE
252
00:16:37,831 --> 00:16:43,211
{\an8}Nem értem, hogy szerethetek két embert.
Igazából az sem érdekel, hogy néznek ki.
253
00:16:44,087 --> 00:16:47,424
{\an8}De az van,
hogy szerintem Irina kissé éretlen.
254
00:16:47,924 --> 00:16:53,430
És játszadozik, tudod?
Női praktikákat vet be, hogy nyerjen.
255
00:16:53,930 --> 00:16:56,808
Érted, ugye? Próbál feszültséget kelteni...
256
00:16:56,808 --> 00:16:58,977
{\an8}- Igen?
- És ez aggasztó.
257
00:16:58,977 --> 00:17:00,228
{\an8}CÉGTULAJDONOS
258
00:17:00,228 --> 00:17:04,566
{\an8}Tudom, hogy történt köztük valami,
és lehet, hogy szemellenzősen kezelem.
259
00:17:06,068 --> 00:17:09,029
{\an8}Bliss nagyon nem bírja Irinát.
260
00:17:09,029 --> 00:17:11,281
{\an8}Úgy tűnik, rossz embernek tartja.
261
00:17:12,908 --> 00:17:16,703
De én igenis bízom Irinában, és ez furcsa,
262
00:17:16,703 --> 00:17:20,665
mert ritkán történik ilyesmi,
az én bizalmamat nehéz kiérdemelni.
263
00:17:21,374 --> 00:17:22,876
Úgy érzem, hogy Irina
264
00:17:23,710 --> 00:17:27,130
egész életemben képes lenne támogatni.
265
00:17:30,634 --> 00:17:33,220
Istenem! Csajok, ez őrület.
266
00:17:33,970 --> 00:17:40,060
Olyan boldog vagyok.
Tényleg, őszintén, nagyon boldog vagyok.
267
00:17:40,060 --> 00:17:44,648
Azt mondta, ha Irinát választanám,
az árulkodna arról, milyen ember vagyok.
268
00:17:46,149 --> 00:17:51,404
Elég elcseszett dolog ilyesmit mondani,
ugyanakkor sokat nyom a latba,
269
00:17:51,404 --> 00:17:56,952
hogy Bliss-szel elmélyült a kapcsolatunk.
270
00:17:57,661 --> 00:17:59,454
Odáig vagyok az agyáért.
271
00:18:00,622 --> 00:18:03,834
A tudatáért, ahogy gondolkodik.
272
00:18:05,544 --> 00:18:07,170
Rohadtul vonzónak tartom.
273
00:18:08,004 --> 00:18:13,969
Vele még akkor is nagyon jó barátok
lehetnénk, ha elmúlna a rózsaszín köd.
274
00:18:15,971 --> 00:18:17,097
Döntenem kell.
275
00:18:22,936 --> 00:18:24,312
Nincs jó válasz.
276
00:18:25,647 --> 00:18:26,982
Oké, gyerünk randizni!
277
00:18:42,080 --> 00:18:43,248
- Szeretlek!
- Én is!
278
00:18:43,248 --> 00:18:45,041
- Jó mulatást!
- Kösz. Neked is.
279
00:18:48,712 --> 00:18:49,546
Szia!
280
00:18:50,881 --> 00:18:51,715
Mi újság?
281
00:18:51,715 --> 00:18:55,468
Jól vagyok. Szundiztam húsz percet,
282
00:18:55,468 --> 00:18:59,264
aztán kitakarítottam a konyhát,
mert nagyon mocskos volt.
283
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Te is az vagy?
284
00:19:01,183 --> 00:19:03,018
Mindig az vagyok, Zack.
285
00:19:03,018 --> 00:19:03,935
Igen?
286
00:19:03,935 --> 00:19:06,688
- Rossz kislány vagyok.
- Gondoltam.
287
00:19:07,189 --> 00:19:10,650
Mondjak egy stréber dolgot?
Felbéreltem egy falfestőt,
288
00:19:10,650 --> 00:19:13,904
hogy készítsen nekem
egy festményt két bagolyról.
289
00:19:13,904 --> 00:19:16,531
Én bagolynak érzem magam. Tudom, fura.
290
00:19:16,531 --> 00:19:18,241
- Nem az.
- A bagoly a kedvencem.
291
00:19:18,241 --> 00:19:19,492
Az enyém is.
292
00:19:19,492 --> 00:19:24,164
A családom örülni fog, hogy végre
nem egy hülye seggfejjel állítok haza.
293
00:19:24,164 --> 00:19:26,249
Erre azért nem vennék mérget.
294
00:19:27,792 --> 00:19:31,004
Apám egyik exemet sem bírja.
295
00:19:32,797 --> 00:19:34,007
- Tudod?
- Miért?
296
00:19:34,007 --> 00:19:36,218
Mi nem tetszett neki bennük?
297
00:19:36,218 --> 00:19:41,348
Nem tartotta őket elég jónak. Apám szerint
senki sem lehet elég jó nekem.
298
00:19:43,308 --> 00:19:46,770
- Értem. Jártam már így korábban.
- Értem.
299
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Hogy a párom családja elítélt
300
00:19:49,940 --> 00:19:52,692
a múltam és a neveltetésem miatt.
301
00:19:53,777 --> 00:19:55,237
Ettől befeszülök.
302
00:19:56,154 --> 00:19:58,949
Aggaszt, hogy ennyire érdekel,
elfogadnak-e.
303
00:19:58,949 --> 00:20:02,285
És igazából nem is nagyon tudom megérteni.
304
00:20:05,956 --> 00:20:08,708
A családod fontos neked.
305
00:20:08,708 --> 00:20:11,795
- Mint mindenki másnak.
- Tudom. Ez normális.
306
00:20:11,795 --> 00:20:16,424
- Igen.
- És a véleményük hatással lesz rád.
307
00:20:17,008 --> 00:20:21,096
Emiatt ne aggódj!
Ha a családom nem kedvelne téged,
308
00:20:21,096 --> 00:20:23,598
az sem változtatna az érzéseimen.
309
00:20:24,307 --> 00:20:25,976
De el fognak fogadni.
310
00:20:26,726 --> 00:20:30,981
És ahogy egyre jobban megismernének,
szerintem megszeretnének téged.
311
00:20:32,649 --> 00:20:36,236
Szerintem jobb ember vagy,
mint amilyennek tartod magad.
312
00:20:36,236 --> 00:20:40,073
Engem lenyűgözöl. Tényleg, őszintén.
313
00:20:43,952 --> 00:20:47,956
Ha elképzelem magunkat
húsz év múlva együtt,
314
00:20:48,748 --> 00:20:50,542
szerintem stabilak lennénk.
315
00:20:52,502 --> 00:20:55,630
Szerintem nagyon boldog életünk
lenne együtt.
316
00:20:58,550 --> 00:21:00,385
És őszinte leszek. Szeretlek.
317
00:21:02,304 --> 00:21:04,973
Mindent szeretek benned. Basszus.
318
00:21:06,516 --> 00:21:07,559
Én is szeretlek.
319
00:21:11,313 --> 00:21:14,858
De amikor szóba jött Irina...
320
00:21:16,901 --> 00:21:19,904
Világos,
hogy kurva rossz viszonyban vagytok.
321
00:21:19,904 --> 00:21:23,325
Annyira azért nem. Annyira nem, csak...
322
00:21:23,325 --> 00:21:26,703
Zavar, hogy azt mondtad,
323
00:21:27,871 --> 00:21:32,834
hogy ha őt választanám,
az sokat elárulna rólam.
324
00:21:32,834 --> 00:21:35,587
Abban igazad van, hogy te másként ismered.
325
00:21:35,587 --> 00:21:39,674
Én tudok róla olyasmit, amit te nem.
Te tudsz olyasmit, amit én nem.
326
00:21:39,674 --> 00:21:42,844
És amit én látok belőle,
az őszintén szólva nem jó.
327
00:21:49,642 --> 00:21:55,482
Ha te tényleg hiszel bennem,
akkor tudnod kell, hogy nem...
328
00:21:56,399 --> 00:21:58,568
Én nem lennék ebben a helyzetben,
329
00:21:58,568 --> 00:22:01,654
ha azt feltételezném Irináról,
hogy rossz ember.
330
00:22:01,654 --> 00:22:05,533
Én nem állítom, hogy rossz ember, drágám.
Én nem mondtam ilyet.
331
00:22:05,533 --> 00:22:08,411
Próbálom elmagyarázni, mi jár a fejemben.
332
00:22:11,748 --> 00:22:14,250
Nagyon fontos vagy a számomra.
333
00:22:16,419 --> 00:22:19,255
Szerintem erre aludnom kell egyet.
334
00:22:19,756 --> 00:22:21,800
Minden rendben lesz.
335
00:22:23,093 --> 00:22:25,553
Úgy gondolom, ha együtt vagy valakivel,
336
00:22:25,553 --> 00:22:30,475
akkor úgy kell kialakítani az életeteket,
ahogy elképzelitek.
337
00:22:31,017 --> 00:22:33,269
Bízz magadban, jó? Érted.
338
00:22:33,812 --> 00:22:37,399
Szerintem mi összeillünk.
Érzem a szívem mélyén.
339
00:22:37,899 --> 00:22:42,070
És még szó szerint
az út legelején tartunk.
340
00:23:06,010 --> 00:23:07,053
Ő csak egy srác.
341
00:23:08,596 --> 00:23:09,806
Ő csak egy srác.
342
00:23:11,015 --> 00:23:13,601
Alig várom, hogy láthassam Marshallt.
343
00:23:13,601 --> 00:23:16,312
{\an8}Jól nézek ki, jó illatom van,
leborotváltam a hónaljamat.
344
00:23:16,312 --> 00:23:18,606
Sehol sincsenek kósza szőrszálak.
345
00:23:18,606 --> 00:23:22,652
Ha csúnya, ki fogok akadni,
de valahogy majd megoldjuk.
346
00:23:22,652 --> 00:23:26,239
De biztos korrektül néz ki.
Belül igenis jó ember.
347
00:23:26,239 --> 00:23:29,033
Igazából már nem is érdekel, hogy néz ki.
348
00:23:40,211 --> 00:23:44,048
{\an8}A mindenit. Biztos vagyok benne,
hogy ha megpillantom Jackie-t,
349
00:23:44,048 --> 00:23:47,302
{\an8}le fogok hidalni tőle,
akárhogy nézzen is ki.
350
00:23:47,302 --> 00:23:52,557
Lehet falába, aranyfoga,
szemfedője, tökmindegy.
351
00:23:52,557 --> 00:23:55,977
Menni fog, öcsém.
352
00:23:58,855 --> 00:24:03,860
Tudom, hogy őrültség ilyet mondani,
őrültség ezt hallani, de nem tehetek róla.
353
00:24:04,402 --> 00:24:05,403
Tudom, hogy ő az.
354
00:24:05,987 --> 00:24:09,365
Ha azt mondom, hogy semmiben sem
voltam még ilyen biztos,
355
00:24:09,365 --> 00:24:10,867
azt komolyan gondolom.
356
00:24:11,618 --> 00:24:12,452
Istenem!
357
00:24:15,246 --> 00:24:17,916
Úgy remegek! Ő is csak egy srác.
358
00:24:18,666 --> 00:24:20,668
Nincs akkora fenekem, mint Nicki Minajnak.
359
00:24:20,668 --> 00:24:23,421
Nincs nagy mellem,
elöl deszka, hátul léc vagyok.
360
00:24:23,421 --> 00:24:26,382
Ha Marshallnak a nagy mell jön be,
akkor ez van.
361
00:24:26,382 --> 00:24:28,551
Mellért menjen a grillcsirkéshez!
362
00:24:30,637 --> 00:24:32,180
Gyerünk, mi lesz már?
363
00:24:32,180 --> 00:24:34,724
Elképzeltem az első csókomat Marshall-lal.
364
00:24:34,724 --> 00:24:39,521
Szerintem nagyon érzéki lesz,
nagyon laza lesz, és gyors.
365
00:24:39,521 --> 00:24:43,650
Ha le akarja dugni a nyelvét a torkomon,
azt nem fogom hagyni.
366
00:24:43,650 --> 00:24:47,111
Ha büdös a szája, azt észreveszem.
Fogászaton dolgozom.
367
00:24:47,111 --> 00:24:50,031
Ha rossz a lehelete, akkor ennyi volt,
368
00:24:50,031 --> 00:24:53,243
mert arra nincs gyógymód.
Örökké elkíséri az embert.
369
00:25:08,216 --> 00:25:10,260
- Szia!
- Szia!
370
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Hogy vagy?
371
00:25:12,720 --> 00:25:14,264
Gyönyörű vagy.
372
00:25:17,225 --> 00:25:18,643
Te jóságos ég!
373
00:25:32,949 --> 00:25:36,869
Őszintén? Ő minden, amire vágytam, sőt!
374
00:25:38,121 --> 00:25:40,582
Nincs nála csodásabb nő a világon.
375
00:25:40,582 --> 00:25:42,125
Érzem a szívverésedet.
376
00:25:42,125 --> 00:25:45,461
Tudom. Csaknem kiugrik a helyéről.
377
00:25:48,715 --> 00:25:50,091
Gyönyörű vagy.
378
00:25:52,510 --> 00:25:53,845
A csókunk pedig...
379
00:25:56,306 --> 00:25:57,140
Hát az
380
00:25:58,391 --> 00:26:00,351
életem legjobb pillanata volt.
381
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
Fordulj körbe, hadd nézzelek!
382
00:26:05,607 --> 00:26:07,400
Én is megnéznélek téged.
383
00:26:11,904 --> 00:26:13,197
Istenkém!
384
00:26:14,407 --> 00:26:15,700
Úristen!
385
00:26:17,452 --> 00:26:20,246
- Hozzám jössz, Jackie?
- Hát persze!
386
00:26:21,247 --> 00:26:22,957
Istenem!
387
00:26:26,210 --> 00:26:28,212
Te jóságos ég. Remegek.
388
00:26:31,090 --> 00:26:32,800
Istenem!
389
00:26:36,554 --> 00:26:38,931
Te jó ég!
390
00:26:40,058 --> 00:26:42,185
Marshall nagyon kifinomult srác.
391
00:26:42,185 --> 00:26:45,563
Kifinomult, elegáns,
jól áll neki az öltöny.
392
00:26:46,564 --> 00:26:49,984
A kisugárzása ellenállhatatlan.
393
00:26:49,984 --> 00:26:52,153
Minden átjön belőle, amiben bíztam.
394
00:26:52,153 --> 00:26:54,906
Szó szerint minden átjön, amiben bíztam.
395
00:26:55,490 --> 00:26:57,241
Ez a pasi illik hozzám.
396
00:27:08,586 --> 00:27:10,046
Nemsokára találkozunk.
397
00:27:11,881 --> 00:27:12,715
Gyerünk!
398
00:27:16,803 --> 00:27:18,429
Gyerünk, rázzad!
399
00:27:18,429 --> 00:27:20,848
Gyerünk, hadd lássam, hogy nyomod! Oké!
400
00:27:20,848 --> 00:27:25,561
Jól van, tedd oda magad!
Gyerünk, hadd lássam!
401
00:27:25,561 --> 00:27:27,063
Most már mindent tudsz.
402
00:27:27,772 --> 00:27:30,525
Adom a gyűrűt! Mesés vagy.
403
00:27:30,525 --> 00:27:31,567
Még találkozunk!
404
00:27:49,752 --> 00:27:52,380
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
405
00:27:54,215 --> 00:27:56,426
{\an8}CÉGTULAJDONOS
406
00:27:56,426 --> 00:27:57,885
{\an8}MŰVELETI VEZETŐ
407
00:27:57,885 --> 00:28:01,139
{\an8}- Minden oké?
- Én csak... Sok ez nekem.
408
00:28:01,139 --> 00:28:04,809
- Durva. Megrészegít a reménykedés.
- Kivagyok.
409
00:28:04,809 --> 00:28:06,686
- Jó vagy rossz értelemben?
- Mindkettő?
410
00:28:06,686 --> 00:28:09,397
Nem akarom, hogy gáz legyen a helyzet,
411
00:28:09,397 --> 00:28:13,192
akárhogy történjen is, legyen jó a vége.
412
00:28:13,192 --> 00:28:16,154
Így is, úgy is nehéz lesz.
413
00:28:16,154 --> 00:28:20,199
Szerintem nem tudja, mit akar.
Ez senkinek sem könnyű, tudod?
414
00:28:20,199 --> 00:28:23,244
- Nem tudom.
- Én is kedvelem őt. Ez nagyon nehéz.
415
00:28:25,079 --> 00:28:29,751
Ez van. Indítsunk tiszta lappal!
Ne legyen közöttünk balhé!
416
00:28:29,751 --> 00:28:34,964
Bízzuk rá! Szerintem őt is megviseli az,
ami kettőnk között megy.
417
00:28:34,964 --> 00:28:39,302
Legyünk jóban! Ne csak miatta,
magunk miatt is! Én csak ennyit akartam.
418
00:28:39,302 --> 00:28:41,471
Köszönöm, hogy megbeszélhettük.
419
00:28:41,471 --> 00:28:44,390
Én nagyon nagyra tartalak téged.
Lesz, ami lesz.
420
00:28:44,390 --> 00:28:47,852
- Nem fogok neheztelni rád, ha téged akar.
- Én sem.
421
00:28:49,020 --> 00:28:50,772
Irina nem az ellenségem.
422
00:28:50,772 --> 00:28:53,775
{\an8}Zackről és rólam van szó,
meg Zackről és Irináról.
423
00:28:53,775 --> 00:28:59,405
{\an8}Nem vagyok hajlandó
kicsinyes módon versengeni vele.
424
00:29:01,032 --> 00:29:02,909
Nem is tudom, mi vonz Zackben.
425
00:29:02,909 --> 00:29:08,706
A hangja? Vagy a személyiségének
a megtestesülése a fal túloldalán?
426
00:29:09,207 --> 00:29:13,586
Ha az a kérdés, hogy látatlanul
bele lehet-e szeretni valakibe,
427
00:29:14,253 --> 00:29:15,213
a válasz igen.
428
00:29:21,636 --> 00:29:23,179
Alig aludtam az éjjel.
429
00:29:23,179 --> 00:29:27,934
De ma reggel úgy ébredtem,
hogy békésnek és nyugodtnak éreztem magam.
430
00:29:27,934 --> 00:29:30,937
{\an8}Bocsánatot kérek
a tegnapi viselkedésemért.
431
00:29:30,937 --> 00:29:35,107
{\an8}Nem vagyok tökéletes.
Nagyon tisztellek emberileg,
432
00:29:35,733 --> 00:29:39,403
meg minden más miatt is.
Tudom, hogy sokat gyötrődsz.
433
00:29:39,403 --> 00:29:43,074
Szerintem próbáltad megoldani
ezt a dolgot Irina és köztem,
434
00:29:43,074 --> 00:29:46,077
és szeretném, ha tudnád,
hogy ma félrehívtam,
435
00:29:46,077 --> 00:29:50,832
és megbeszéltük a helyzetet, és mindketten
azt szeretnénk, hogy te boldog légy.
436
00:29:51,833 --> 00:29:55,336
Ezt meg kellett tennem
önmagamért és érted is.
437
00:29:56,629 --> 00:29:58,422
Felolvasnék neked valamit.
438
00:30:01,425 --> 00:30:05,429
„Felnőttként hajlandóak vagyunk
beleszeretni mások hamis énjébe,
439
00:30:06,013 --> 00:30:07,765
de ez a szerelem nem tartós.
440
00:30:07,765 --> 00:30:11,978
Az igaz szerelem képes
megváltani bennünket. És megmenteni.”
441
00:30:22,864 --> 00:30:23,948
Bliss.
442
00:30:25,616 --> 00:30:27,952
Csodálatos lány vagy.
443
00:30:28,995 --> 00:30:31,330
Elképesztő. Gondoskodó. És...
444
00:30:33,833 --> 00:30:34,792
Istenem.
445
00:30:42,675 --> 00:30:44,468
Te most szakítasz velem?
446
00:30:45,761 --> 00:30:46,679
Igen.
447
00:31:00,026 --> 00:31:01,444
Tényleg szeretlek.
448
00:31:20,630 --> 00:31:23,966
Én is szeretlek, és hálás vagyok,
hogy megismerhettelek.
449
00:31:23,966 --> 00:31:28,763
És remélem, hogy megtalálod a boldogságot.
450
00:31:31,682 --> 00:31:32,600
Sajnálom.
451
00:31:37,813 --> 00:31:40,566
A legjobbakat kívánom neked.
452
00:31:40,566 --> 00:31:42,401
- Én is neked.
- Kösz.
453
00:32:00,294 --> 00:32:01,545
Én tényleg szeretlek.
454
00:32:09,845 --> 00:32:16,143
Mindegy, melyikük mellett döntöttem volna,
a szívem így is, úgy is megszakadt volna.
455
00:32:18,813 --> 00:32:22,775
{\an8}Ez nem jelenti,
hogy nem vagyok szerelmes Irinába.
456
00:32:24,610 --> 00:32:29,699
Csak annyit jelent, hogy fájt,
hogy el kellett mondanom Blissnek...
457
00:32:33,661 --> 00:32:35,329
hogy döntésre jutottam.
458
00:32:44,171 --> 00:32:46,257
{\an8}Azért választottam Irinát,
459
00:32:47,049 --> 00:32:49,677
{\an8}mert benne bízom a leginkább.
460
00:32:58,561 --> 00:33:00,980
Semmi baj.
461
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
Semmi baj.
462
00:33:05,234 --> 00:33:07,194
{\an8}Szóval Irinát választja?
463
00:33:07,695 --> 00:33:09,071
{\an8}Nem kérdeztem rá.
464
00:33:10,072 --> 00:33:12,158
Nem próbáltál küzdeni érte?
465
00:33:12,158 --> 00:33:13,159
Hát...
466
00:33:15,077 --> 00:33:16,454
mit tehettem volna?
467
00:33:17,788 --> 00:33:21,876
Szerintem én küzdöttem. Minden erőmmel.
468
00:33:22,418 --> 00:33:28,174
De már döntött, tudod? Nem arról van szó,
hogy nem szeretjük egymást.
469
00:33:28,174 --> 00:33:32,803
Mondta, hogy szeret. Csak...
Nem akar elvenni, igaz? Szóval...
470
00:33:33,846 --> 00:33:37,725
Tudja, hogy mit érzek.
Nem fogok ott ülni, és közölni vele,
471
00:33:37,725 --> 00:33:40,561
hogy rossz döntést hoz. Nem az én dolgom.
472
00:33:40,561 --> 00:33:44,523
A nagy ő tudni fogja,
hogy mit kell tennie,
473
00:33:44,523 --> 00:33:49,236
és engem fog választani. Nem nekem kell
győzködnöm, hogy hibát követ el, tudod?
474
00:33:49,236 --> 00:33:52,698
Ő nem gondolja, hogy téved.
Számára ez a helyes döntés.
475
00:33:52,698 --> 00:33:54,867
- Értem.
- Így érez, szóval...
476
00:34:11,258 --> 00:34:13,302
{\an8}GYERMEKLOGOPÉDUS
477
00:34:15,429 --> 00:34:16,305
Szóval
478
00:34:17,181 --> 00:34:21,102
az a vicces, hogy ami ma van rajtam, az...
479
00:34:21,102 --> 00:34:23,437
{\an8}ÉRTÉKESÍTÉSFEJLESZTÉSI VEZETŐ
480
00:34:23,437 --> 00:34:25,773
{\an8}Mindig fekete farmert hordok.
481
00:34:25,773 --> 00:34:31,695
És minden egyes itteni szettemet
a fekete farmerra alapoztam.
482
00:34:31,695 --> 00:34:32,988
Bírom a feketét.
483
00:34:33,614 --> 00:34:38,369
Ma reggel viszont, amikor felkeltem,
nem találtam egyik fekete farmeromat sem.
484
00:34:39,203 --> 00:34:40,955
És az a durva,
485
00:34:41,956 --> 00:34:47,002
hogy felvettem a teveszín nadrágomat,
belenéztem a tükörbe, és megállapítottam,
486
00:34:47,002 --> 00:34:50,840
hogy igazából ez nem is néz ki rosszul.
Menő. Bejön.
487
00:34:51,340 --> 00:34:56,262
És az a durva,
hogy ami kettőnk között történt, az...
488
00:34:57,304 --> 00:34:59,223
Szerintem úgy jöttünk ide,
489
00:34:59,223 --> 00:35:03,352
hogy volt egy határozott elképzelésünk
a tökéletes párválasztásról.
490
00:35:07,148 --> 00:35:08,399
És ahogy telt az idő...
491
00:35:10,359 --> 00:35:14,822
a tökéletes elképzeléstől eljutottunk
ahhoz, amire szükségünk volt.
492
00:35:17,074 --> 00:35:18,325
Mert az van,
493
00:35:19,952 --> 00:35:21,453
hogy semmi sem tökéletes.
494
00:35:22,955 --> 00:35:25,040
Ami tökéletes, az nem valódi.
495
00:35:26,250 --> 00:35:29,170
Azt viszont tudom,
hogy te minden alkalommal,
496
00:35:29,170 --> 00:35:30,921
amit idebent töltöttünk,
497
00:35:32,006 --> 00:35:36,343
a legjobb énedet mutattad nekem.
A való éned legjobb verzióját.
498
00:35:47,313 --> 00:35:49,773
Szóval, Chelsea Lauren Griffin.
499
00:35:51,233 --> 00:35:53,611
- Máris fél térdre ereszkedem.
- Istenem.
500
00:35:53,611 --> 00:35:56,405
Azon agyaltam, hogy melyikre.
Még nem tudom.
501
00:35:57,531 --> 00:35:59,909
- Mindjárt kiderül.
- Teljesen mindegy.
502
00:36:00,951 --> 00:36:01,952
De...
503
00:36:07,499 --> 00:36:13,130
alig várom,
hogy mindennap melletted ébredhessek.
504
00:36:13,130 --> 00:36:15,758
És hogy ne a tökéletességet hajszoljuk,
505
00:36:15,758 --> 00:36:19,595
hanem hogy valami igazit
élhessünk meg együtt, közösen.
506
00:36:21,889 --> 00:36:23,098
Ilyen életre vágyom.
507
00:36:24,141 --> 00:36:25,976
Számomra így tökéletes.
508
00:36:28,312 --> 00:36:31,899
És ha te már állsz a fal túloldalán...
509
00:36:34,860 --> 00:36:36,403
szeretném megkérdezni...
510
00:36:38,656 --> 00:36:41,033
hogy hozzám jössz-e feleségül.
511
00:36:47,831 --> 00:36:50,501
- Mondhatnék pár szót?
- Kérlek.
512
00:36:53,128 --> 00:36:58,342
Szerintem a mi szerelmi történetünk
egy gyönyörű, lassú tánc volt.
513
00:37:00,511 --> 00:37:01,845
És
514
00:37:02,429 --> 00:37:07,518
biztonságos volt, lágy,
egészséges és szeretetteljes.
515
00:37:07,518 --> 00:37:10,437
Te pedig
516
00:37:11,480 --> 00:37:14,817
csodálatos ember vagy.
517
00:37:15,859 --> 00:37:17,236
Csodálatos fiúnak...
518
00:37:18,821 --> 00:37:23,409
Csodálatos testvérnek,
barátnak, nagybácsinak tartalak.
519
00:37:27,454 --> 00:37:29,540
- És tudod, mit?
- Igen?
520
00:37:30,416 --> 00:37:33,877
Alig várom, hogy elmondhassam,
férjnek is az vagy.
521
00:37:37,339 --> 00:37:40,634
- Komolyan?
- Naná!
522
00:37:42,136 --> 00:37:44,888
Istenem, igent mondok.
523
00:37:46,307 --> 00:37:49,518
Hihetetlenül megtisztelő lenne
524
00:37:51,186 --> 00:37:52,354
hozzád menni.
525
00:37:54,231 --> 00:37:56,358
- Szeretlek!
- Szeretlek, kicsim.
526
00:38:08,078 --> 00:38:11,040
{\an8}Amikor először találkoztunk idebent,
527
00:38:12,875 --> 00:38:15,669
{\an8}azt mondtam, hajléktalan vagyok...
528
00:38:15,669 --> 00:38:16,920
{\an8}CÉGTULAJDONOS
529
00:38:16,920 --> 00:38:20,799
{\an8}...és hogy egy aluljáróban élek.
530
00:38:21,383 --> 00:38:23,927
De téged nem zavart.
531
00:38:27,056 --> 00:38:30,017
Nem tudom, tudtad-e, hogy viccelek,
532
00:38:30,893 --> 00:38:34,229
de már akkor tudtam, hogy különleges vagy.
533
00:38:37,107 --> 00:38:41,070
És mindazok után,
amin átmentünk, mióta itt vagyunk,
534
00:38:42,363 --> 00:38:48,994
Irina, egyre jobban és jobban
megismertelek téged.
535
00:38:49,578 --> 00:38:53,624
És láttam,
hogy legbelül milyen nő vagy valójában.
536
00:38:58,420 --> 00:39:03,258
És tudom, hogy történjék bármi,
537
00:39:03,926 --> 00:39:05,719
sosem mondanál le rólam.
538
00:39:08,806 --> 00:39:10,057
Írtam neked egy dalt.
539
00:39:11,975 --> 00:39:14,019
- Oké, készen állok.
- Igen?
540
00:39:14,019 --> 00:39:14,978
Igen.
541
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
Rendben.
542
00:39:16,522 --> 00:39:21,485
Darabjaimra repedtem
543
00:39:22,069 --> 00:39:26,407
A bánatba belebetegedtem
544
00:39:27,408 --> 00:39:31,370
A kapszulában hevertünk
545
00:39:32,329 --> 00:39:35,874
Tudtam, hogy mit teremtünk
546
00:39:35,874 --> 00:39:39,711
A szívemet elloptad
547
00:39:40,921 --> 00:39:44,341
A magányom elolvadt
548
00:39:44,842 --> 00:39:48,595
A Blarney Stone alatt
549
00:39:48,595 --> 00:39:55,644
Irina, melletted nincs több bánat
550
00:39:56,770 --> 00:40:03,735
Irina, melletted nincs több bánat
551
00:40:04,695 --> 00:40:06,905
Szeretni foglak
552
00:40:07,823 --> 00:40:12,202
Örökkön örökké
553
00:40:13,287 --> 00:40:18,208
És sosem hagylak el
554
00:40:27,551 --> 00:40:28,552
Irina!
555
00:40:30,012 --> 00:40:32,139
Veled szeretném leélni az életemet.
556
00:40:37,895 --> 00:40:38,896
Hozzám jössz?
557
00:40:43,275 --> 00:40:44,109
Zack!
558
00:40:48,739 --> 00:40:50,991
Egymillió gondolat cikázik a fejemben,
559
00:40:50,991 --> 00:40:54,661
és alig várom,
hogy mi ketten megváltsuk a világot.
560
00:40:55,454 --> 00:40:58,749
Te vagy az egyetlen,
akivel ezt végigcsinálnám.
561
00:41:01,084 --> 00:41:02,836
Természetesen igen.
562
00:41:10,010 --> 00:41:10,928
Szeretlek.
563
00:41:12,679 --> 00:41:13,514
Én is téged.
564
00:41:17,518 --> 00:41:18,644
Viszlát holnap!
565
00:41:29,988 --> 00:41:33,116
{\an8}Ez az életem egyik legfontosabb pillanata.
566
00:41:33,116 --> 00:41:37,621
Soha életemben nem ébredtem még
ennyire mosolygósan.
567
00:41:37,621 --> 00:41:41,500
Ez jobb a karácsonynál is,
mert ma találkozhatok a vőlegényemmel,
568
00:41:41,500 --> 00:41:44,503
magamhoz ölelhetem,
és beszívhatom az illatát.
569
00:41:44,503 --> 00:41:46,547
Azért vállaltam ezt a kísérletet,
570
00:41:46,547 --> 00:41:52,219
mert sosem értettem,
amikor a házasok azt mondják,
571
00:41:52,219 --> 00:41:55,514
hogy az ember ezt egyszerűen csak tudja.
De most már értem.
572
00:41:56,014 --> 00:42:00,394
Kwame-val elképesztően jól
megértjük egymást.
573
00:42:00,394 --> 00:42:05,107
A lelkünk
földöntúli mértékben összepasszol.
574
00:42:06,567 --> 00:42:11,446
A műsornak hála rájöttem,
hogy a lényeg, hogy olyasvalakit találj,
575
00:42:11,446 --> 00:42:13,323
akivel közös a célotok.
576
00:42:13,323 --> 00:42:17,703
{\an8}Az utunk mindenfelé fog kanyarogni.
Nem lehet megjósolni.
577
00:42:17,703 --> 00:42:21,164
De ha közös a célunk,
akkor a végén boldogságra lelhetünk.
578
00:42:26,336 --> 00:42:28,463
Gyerünk! Már vár rám a férjem.
579
00:42:30,924 --> 00:42:36,138
Én elégedett vagyok a külsőmmel.
De vajon ő gyönyörűnek fog találni?
580
00:42:36,847 --> 00:42:37,889
Remélem.
581
00:42:39,141 --> 00:42:43,145
Fogalmam sincs,
hogy az esete leszek-e. Külsőleg.
582
00:42:46,023 --> 00:42:50,819
Ha nem vagyok az esete,
akkor remélem, hogy a jövőben az lehetek.
583
00:42:52,154 --> 00:42:55,324
Nem akarom tovább elképzelni őt.
584
00:42:55,824 --> 00:42:58,452
Tudni akarom, milyen.
Látni akarom, átölelni.
585
00:42:58,452 --> 00:43:00,829
Megszagolni. Megcsókolni.
586
00:43:24,603 --> 00:43:29,274
- Istenem! Szia!
- Úristen, de szép vagy!
587
00:43:29,274 --> 00:43:30,525
Istenem!
588
00:43:35,572 --> 00:43:36,948
Istenem!
589
00:43:40,869 --> 00:43:44,373
- Hűha! De jól nézel ki.
- Te is!
590
00:44:00,055 --> 00:44:01,723
- Hű! Szia!
- De jól nézel ki.
591
00:44:01,723 --> 00:44:04,893
Helló! Oké.
592
00:44:04,893 --> 00:44:07,729
- Tetszem?
- Odáig vagyok érted.
593
00:44:07,729 --> 00:44:12,526
- Még annál is jobban nézel ki, mint...
- Ha lehunyom a szemem... Oké.
594
00:44:12,526 --> 00:44:14,152
- Még jobban?
- Még jobban.
595
00:44:14,152 --> 00:44:16,071
Erre nem számítottam.
596
00:44:18,824 --> 00:44:20,117
A szí... Élek még?
597
00:44:20,909 --> 00:44:23,412
Ez a valóság?
598
00:44:25,539 --> 00:44:31,211
Ha két lélek úgy vonzódik egymáshoz,
mint mi, és végre találkoznak...
599
00:44:31,211 --> 00:44:33,630
Valóra váltak a legvadabb álmaim.
600
00:44:35,590 --> 00:44:39,094
Ez... Én ezt nem is...
601
00:44:40,679 --> 00:44:41,513
Hűha.
602
00:44:43,640 --> 00:44:45,726
- Minden oké? Akkor jó.
- Aha.
603
00:44:45,726 --> 00:44:49,271
Alig várom Mexikót.
604
00:44:49,271 --> 00:44:51,648
- Bizony.
- Én is. Jó móka lesz.
605
00:44:55,110 --> 00:44:56,111
Szeretlek!
606
00:44:57,070 --> 00:44:58,113
Én is téged.
607
00:45:01,742 --> 00:45:03,034
Istenem!
608
00:45:04,035 --> 00:45:06,413
A mindenit! Oké. Hűha.
609
00:45:07,122 --> 00:45:08,957
Ilyennek képzeltél el?
610
00:45:08,957 --> 00:45:13,253
Te jó ég! Te... Te jó ég. Várjunk!
611
00:45:13,253 --> 00:45:15,714
Ülve csináljuk? Fel kellene állnunk.
612
00:45:15,714 --> 00:45:19,009
- Igen. Sajnálom, én nem... Hűha!
- Oké.
613
00:45:19,760 --> 00:45:22,763
- Fél térdre kéne ereszkedned.
- Igazad van, kicsim.
614
00:45:23,597 --> 00:45:25,766
Jegyezzük meg, hogy ki a góré! Te vagy én?
615
00:45:25,766 --> 00:45:29,019
- Erre majd rátérünk később.
- Semmi baj.
616
00:45:29,019 --> 00:45:30,896
Oké! Hú! Jól van.
617
00:45:30,896 --> 00:45:32,773
Most, hogy mindent láttam,
618
00:45:33,815 --> 00:45:34,900
hozzám jössz?
619
00:45:35,817 --> 00:45:36,651
Oké, várj!
620
00:45:38,737 --> 00:45:42,365
Alex Kwame Owusu
621
00:45:43,200 --> 00:45:44,868
Ansah Appiah.
622
00:45:46,536 --> 00:45:47,412
Igen!
623
00:45:49,456 --> 00:45:50,290
A mindenit.
624
00:45:50,791 --> 00:45:52,292
Tetszik?
625
00:45:55,754 --> 00:45:59,382
Tudtam, hogy tetszeni fog.
Üvölt róla, hogy a te stílusod.
626
00:45:59,382 --> 00:46:01,885
Úristen! Te jó ég!
627
00:46:04,012 --> 00:46:05,013
Úristen!
628
00:46:06,807 --> 00:46:07,641
Úristen!
629
00:46:12,312 --> 00:46:15,190
Istenem! Nagyon tetszik. Szeretlek.
630
00:46:26,868 --> 00:46:29,496
Hallgattam a szívemre és a megérzéseimre.
631
00:46:29,496 --> 00:46:33,416
{\an8}Összhangban voltak azzal,
amit Irina iránt érzek.
632
00:46:33,416 --> 00:46:38,004
Mióta megismertem,
elhalmoz a szeretetével.
633
00:46:38,004 --> 00:46:40,924
Eléri, hogy különlegesnek érezzem magam.
634
00:46:41,424 --> 00:46:46,555
Olyasvalakit szeretnék elvenni, aki
azért jön hozzám, mert önmagamért szeret.
635
00:46:46,555 --> 00:46:51,434
Irinát hidegen hagyja,
hogy mennyire vagyok sikeres.
636
00:46:51,434 --> 00:46:55,188
Hidegen hagyja, hogy mennyit keresek,
hogy mi a foglalkozásom.
637
00:46:55,772 --> 00:46:59,067
Történjék bármi, benne megbízhatok.
638
00:46:59,860 --> 00:47:01,486
És én erre vágyom.
639
00:47:03,655 --> 00:47:07,909
Őrülten szenvedélyes szerelemre vágyom.
640
00:47:07,909 --> 00:47:10,495
{\an8}Vagy őrülten legyek szerelmes,
vagy semennyire se.
641
00:47:10,495 --> 00:47:15,208
És Zackbe őrülten,
szenvedélyesen szerelmes vagyok.
642
00:47:15,834 --> 00:47:19,588
Ha a jövőnkre gondolok,
szerintem vele le tudnám élni az életem.
643
00:47:19,588 --> 00:47:25,176
Jól érzem magam Zack közelében.
Vele kapcsolatban nincsenek kétségeim.
644
00:47:25,176 --> 00:47:27,637
És emiatt rajongok érte.
645
00:47:27,637 --> 00:47:29,681
Vele örökké tarthat a boldogság.
646
00:47:29,681 --> 00:47:34,519
Őrültség, hogy ilyesmit mondok.
Mintha elment volna az eszem.
647
00:47:35,020 --> 00:47:37,355
De tudom, mit érzek. Nem tagadhatom.
648
00:47:38,607 --> 00:47:39,441
Jézusom!
649
00:47:39,441 --> 00:47:44,487
Izgatott vagyok, és nagyon izgulok
az első találkozásunk miatt.
650
00:47:44,487 --> 00:47:47,699
Kialakult közöttünk egy mély,
intim kapcsolat,
651
00:47:48,700 --> 00:47:53,163
és sok mindent megtudtunk egymásról.
De eddig csak egymás hangját hallottuk.
652
00:47:53,788 --> 00:47:57,167
Nem tudja, hogy nézek ki.
Nem tudja, milyen magas vagyok,
653
00:47:57,167 --> 00:47:59,586
milyen színű a hajam vagy a bőröm.
654
00:47:59,586 --> 00:48:03,924
De Irinát ismerve egyik sem fog számítani.
655
00:48:05,717 --> 00:48:08,470
Nem tudom, mire számítsak Zacktől.
656
00:48:08,470 --> 00:48:14,976
Felkészültem a legrosszabb eshetőségekre,
és szerintem felül tudok emelkedni rajtuk.
657
00:48:14,976 --> 00:48:18,688
Mivel megvan közöttünk a vonzalom,
nem aggódom emiatt.
658
00:48:19,648 --> 00:48:24,444
Remélhetőleg az „a mindenit”
fogja elsőként elhagyni a száját.
659
00:48:24,444 --> 00:48:27,989
Szerintem gyönyörű vagyok,
de ha nem vagyok az esete,
660
00:48:27,989 --> 00:48:29,616
akkor kereshet mást.
661
00:48:30,784 --> 00:48:35,163
Most már látni szeretném.
Igazából már kiégtem a sok agyalástól.
662
00:48:35,163 --> 00:48:38,291
Nem tudom. Majd kiderül, ha meglátom.
663
00:49:20,709 --> 00:49:24,671
{\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina