1 00:00:12,180 --> 00:00:16,350 Micah úgy döntött, hogy velem tölti az élete hátralevő részét, 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,770 pedig még sosem látott engem. 3 00:00:18,770 --> 00:00:23,232 {\an8}Ez egy olyan varázslatos dolog, amelynek a létezésében 4 00:00:23,232 --> 00:00:24,859 {\an8}korábban nem hittem. 5 00:00:26,903 --> 00:00:32,283 De vajon egy hosszú távú kapcsolathoz elég a pszichológiai szerelem? 6 00:00:33,076 --> 00:00:35,912 Nagyon aggódom amiatt, hogy hogyan néz ki, 7 00:00:35,912 --> 00:00:37,997 és milyen érzés átölelni, 8 00:00:38,790 --> 00:00:41,167 mert végül is ez lesz a döntő kérdés. 9 00:00:41,167 --> 00:00:44,087 Hogy vonzódom-e hozzá, és meg akarom-e csókolni. 10 00:00:47,298 --> 00:00:49,634 {\an8}Görcsben van a gyomrom. 11 00:00:49,634 --> 00:00:53,513 Soha életemben nem izgultam még ennyire. 12 00:00:53,513 --> 00:00:54,514 Úristen. 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,059 Csak akkor hagynám faképnél a vőlegényemet, 14 00:00:58,059 --> 00:01:01,729 ha azt látnám rajta, hogy csalódott. 15 00:01:01,729 --> 00:01:06,526 Ha ekkora pofont kapna a hiúságom, azt szerintem nem élném túl. 16 00:01:10,696 --> 00:01:11,697 Te jó ég! 17 00:01:13,658 --> 00:01:14,617 Hát ez meg? 18 00:01:15,910 --> 00:01:20,289 - Ez egy örökkévalóságnak tűnt. - Azt hittem, elájulok. Istenem! 19 00:01:20,289 --> 00:01:25,920 Istenem! Ez nagyon durva volt. 20 00:01:25,920 --> 00:01:27,922 - Helló! - Szia! Mennyire furcsa. 21 00:01:29,006 --> 00:01:34,011 Úristen! De furcsa. Szia! Milyen furcsa így hallani a hangodat. 22 00:01:34,011 --> 00:01:35,763 - Remeg a kezem. - Az enyém is. 23 00:01:35,763 --> 00:01:37,598 A mindenit! Szia! 24 00:01:37,598 --> 00:01:40,351 Jó illata volt. Szép volt a haja, a szeme. 25 00:01:40,351 --> 00:01:42,895 Tökéletes smink, tökéletes ruha. 26 00:01:42,895 --> 00:01:47,150 Most azonnal lelépnék vele. Most azonnal. 27 00:01:47,150 --> 00:01:50,236 Szerintem így kellene folytatnunk. 28 00:01:50,236 --> 00:01:52,572 Zavarjuk le az interjút, aztán nyomás! 29 00:01:53,156 --> 00:01:55,741 - Jóképű vagy. - Kösz. Te meg gyönyörű. 30 00:01:55,741 --> 00:01:57,952 - Köszönöm. - Tényleg gyönyörű vagy. 31 00:01:57,952 --> 00:01:58,911 Istenem! 32 00:01:58,911 --> 00:02:01,581 - Még mindig nagyon izgulok. - Igen, én is. 33 00:02:01,581 --> 00:02:05,334 Úristen, olyan furcsa úgy hallani a hangodat, hogy látlak is. 34 00:02:05,334 --> 00:02:09,797 Négy hét múlva meg fogok házasodni. 35 00:02:10,381 --> 00:02:12,717 Megáll az eszem. 36 00:02:12,717 --> 00:02:15,386 Úgy érzem magam, mint egy kisgyerek. 37 00:02:15,386 --> 00:02:19,140 Nem tudom abbahagyni a nevetgélést. Annyira furcsa. 38 00:02:19,140 --> 00:02:22,476 Olyan, mintha velem lennél itt, vagy mintha egy másik emberrel? 39 00:02:22,476 --> 00:02:26,189 - Számomra az utóbbi. - Nem akartam ezt mondani, de... 40 00:02:26,189 --> 00:02:28,191 - Tényleg olyan. - Semmi gáz. 41 00:02:28,191 --> 00:02:31,110 Igen. Sejtettem, hogy más lesz, 42 00:02:31,110 --> 00:02:36,157 de szerintem idővel sikerül majd ötvözni magamban a kettőt. 43 00:02:36,157 --> 00:02:38,576 Szuper. Nem sietünk sehová, Paul. 44 00:02:39,577 --> 00:02:42,622 Úristen. Olyan furcsa élőben látni téged. 45 00:02:43,497 --> 00:02:45,750 Remélem, a jó értelemben. Nem tudom. 46 00:02:45,750 --> 00:02:47,501 Aha, értem. 47 00:02:47,501 --> 00:02:48,753 Én nagyon örülök. 48 00:02:48,753 --> 00:02:53,049 Ez volt életem egyik legjobb pillanata. És innentől már csak jobb lehet. 49 00:02:53,049 --> 00:02:53,966 Szia! 50 00:02:55,009 --> 00:02:57,845 Még csak most kezdődik a közös utunk. Elvileg. 51 00:02:58,512 --> 00:03:00,640 Folyik rólam a víz. 52 00:03:06,520 --> 00:03:09,523 VAK SZERELEM 53 00:03:11,692 --> 00:03:15,863 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 54 00:03:15,863 --> 00:03:16,822 {\an8}Jól van. 55 00:03:16,822 --> 00:03:19,408 {\an8}Nagyon őrlődtem Josh és Marshall között, 56 00:03:19,408 --> 00:03:21,661 {\an8}de Marshall lényegében azt mondta, 57 00:03:21,661 --> 00:03:25,373 {\an8}hogy én az ő csaja vagyok, és vele fogok hazamenni, ez van. 58 00:03:25,373 --> 00:03:29,835 {\an8}Ezután pedig nem is voltam kíváncsi Joshra, 59 00:03:29,835 --> 00:03:33,381 mert Marshall a jobb választás. Mellette fejlődhetek. 60 00:03:33,381 --> 00:03:38,803 Ő érzelmileg elérhető, és képes kezelni az én személyiségemet. 61 00:03:38,803 --> 00:03:43,683 Tudja, hogyan érheti el, hogy jól érezzem magam, 62 00:03:43,683 --> 00:03:46,686 biztonságban, ahányszor csak kétségeim támadnának. 63 00:03:46,686 --> 00:03:50,856 Szóval össze kell kapnom magam, ha Marshall-lal akarok lenni. 64 00:03:56,320 --> 00:03:59,407 Szóval Josh odajött, és elkezdett magyarázni. 65 00:03:59,407 --> 00:04:02,994 Én meg így: „Aha, persze.” 66 00:04:04,412 --> 00:04:07,707 Nem ő fog együtt távozni veled. Efelől biztos vagyok. 67 00:04:10,501 --> 00:04:11,335 {\an8}Ennyi. 68 00:04:11,335 --> 00:04:12,712 {\an8}MARKETINGMENEDZSER 69 00:04:13,796 --> 00:04:17,216 A reakciód bebizonyította, hogy fontos vagyok neked. 70 00:04:19,385 --> 00:04:23,723 Josh felnőtt ember. Megbirkózik majd az érzéseivel. 71 00:04:23,723 --> 00:04:25,891 - Átvészeli. - Igen. 72 00:04:26,475 --> 00:04:28,102 Örülök, hogy engem választottál. 73 00:04:32,273 --> 00:04:35,026 Jack, az első naptól fogva tetszel nekem. 74 00:04:36,694 --> 00:04:37,528 És... 75 00:04:39,405 --> 00:04:43,492 ígérem, hogy mostantól fogva érted élek majd. 76 00:04:51,125 --> 00:04:52,084 Szeretlek. 77 00:04:52,835 --> 00:04:55,421 Pedig még az arcodat sem láttam, őrület. 78 00:04:57,131 --> 00:04:59,216 Te vagy a szél a vitorlámban. 79 00:05:00,134 --> 00:05:03,220 Te szítod a tüzemet, motiválsz, hogy jobb legyek. 80 00:05:04,805 --> 00:05:07,058 A legboldogabb emberré tennél... 81 00:05:09,060 --> 00:05:10,144 a világon... 82 00:05:12,188 --> 00:05:14,774 ha hozzám jönnél. Hozzám jössz, Jackie? 83 00:05:16,734 --> 00:05:19,195 Természetesen. Naná, hogy hozzád megyek. 84 00:05:22,823 --> 00:05:27,703 Minden lélekben, minden dimenzióban, minden életünkben veled leszek, ígérem. 85 00:05:34,043 --> 00:05:37,046 Alig várom, hogy megkezdődjön a közös életünk. 86 00:05:37,546 --> 00:05:39,673 - Jegyben járunk. - Jegyben járunk! 87 00:05:43,969 --> 00:05:46,263 Akkor holnap reggel találkozunk. 88 00:05:46,263 --> 00:05:48,724 - Szia! - Holnap találkozunk. Szia! 89 00:05:58,359 --> 00:06:00,444 Férjhez megyek! 90 00:06:02,154 --> 00:06:05,282 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 91 00:06:05,282 --> 00:06:07,701 Ez az, srácok! 92 00:06:07,701 --> 00:06:09,328 {\an8}PROJEKTMÉRNÖK 93 00:06:09,328 --> 00:06:11,789 {\an8}Meg sem kellett szólalnod. Tudtuk! 94 00:06:18,712 --> 00:06:20,172 {\an8}Öt, hat, hét, nyolc. 95 00:06:21,215 --> 00:06:24,343 {\an8}- A pasikkal is ezt csinálod? Mert isteni. - Naná. 96 00:06:24,343 --> 00:06:25,261 {\an8}Azta, Chelsea. 97 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 {\an8}Én gondoskodom a pasimról. Meg is mondom neki. 98 00:06:27,680 --> 00:06:30,266 - Azta, Chelsea. - Ne már! 99 00:06:30,266 --> 00:06:31,684 Chelsea innen idáig... 100 00:06:33,018 --> 00:06:35,187 {\an8}Tudod, én is alig hiszem el. 101 00:06:35,187 --> 00:06:40,734 {\an8}Döbbenet, hogy mennyire vonzódom hozzá. 102 00:06:40,734 --> 00:06:43,863 {\an8}Nagyon kedvelem. Imádok vele beszélgetni. 103 00:06:43,863 --> 00:06:45,823 {\an8}- Chelsea-t? - Chelsea-t! 104 00:06:45,823 --> 00:06:47,700 - Hűha! - Tudom! 105 00:06:47,700 --> 00:06:51,120 Hallod, még nem is találkoztam vele, 106 00:06:51,120 --> 00:06:54,748 de még soha senkinek sem kellettem ennyire. Durva! 107 00:06:54,748 --> 00:06:56,542 És nagyon jó érzés. 108 00:06:56,542 --> 00:07:00,212 - Mintha csak most élnék igazán. - Értem. 109 00:07:00,212 --> 00:07:01,547 Öcsém, gyere hozzám! 110 00:07:02,631 --> 00:07:03,966 Gyere hozzám, kérlek! 111 00:07:07,261 --> 00:07:10,556 Az elmúlt egy hétben sok minden történt velünk. 112 00:07:11,849 --> 00:07:13,809 Nagyon szeretem benned, 113 00:07:13,809 --> 00:07:17,813 hogy nem rejted véka alá, hogy érzel irántam. 114 00:07:18,731 --> 00:07:20,941 Hogy nem kételkedsz önmagadban. 115 00:07:21,525 --> 00:07:23,152 Ahogy kettőnkben sem. 116 00:07:24,862 --> 00:07:31,494 Én már régóta keresem azt a társat, akiben megvannak ezek a tulajdonságok. 117 00:07:32,244 --> 00:07:34,413 - Ez nem verseny. - Tudom. 118 00:07:34,914 --> 00:07:38,083 De szeretem, hogy mit váltasz ki belőlem. 119 00:07:38,959 --> 00:07:45,591 Szerintem még soha senki mellett nem voltam ennyire kurvára nyugodt. 120 00:07:46,467 --> 00:07:50,679 Az egész testem bizsereg és lüktet, és kiugrik a szívem a helyéről, 121 00:07:50,679 --> 00:07:53,599 mégis azt érzem, hogy veled minden oké lesz. 122 00:07:54,266 --> 00:07:57,520 - Mintha vízbe mártanád a kezedet, ugye? - Aha. 123 00:07:59,104 --> 00:08:01,315 Szeretem azt, ami köztünk kialakult. 124 00:08:01,315 --> 00:08:06,445 Ez az egyik legszebb dolog, aminek valaha a része vagy a tanúja lehettem. 125 00:08:06,445 --> 00:08:07,363 Értem. 126 00:08:13,244 --> 00:08:15,496 Behozattam a gitáromat. 127 00:08:19,625 --> 00:08:22,753 Kwame. Ó! Repes a szívem. 128 00:08:26,006 --> 00:08:26,882 Édes vagy. 129 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 Te vagy az. 130 00:08:28,634 --> 00:08:31,178 - Írjunk együtt egy dalt! - Oké. 131 00:08:31,178 --> 00:08:33,639 Jó? Legyen az a címe... 132 00:08:38,519 --> 00:08:40,396 Legyen a címe „Az igazi”. 133 00:08:41,522 --> 00:08:42,690 - Oké? - Oké. 134 00:08:44,066 --> 00:08:48,529 - Énekeld te a refrént! Máris kitalálom. - Oké. 135 00:08:49,363 --> 00:08:50,447 Úgy lesz, hogy... 136 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 És most te jössz. 137 00:08:59,915 --> 00:09:02,293 Az igazira vágyom 138 00:09:04,044 --> 00:09:06,338 Az igazira vágyom 139 00:09:08,048 --> 00:09:08,882 Most együtt! 140 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 Az igazira vágyom 141 00:09:12,928 --> 00:09:15,347 Az igazira vágyom 142 00:09:17,141 --> 00:09:19,518 Az igazira vágyom 143 00:09:19,518 --> 00:09:21,395 - Tetszik. - Nekem is. 144 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 Az igazira vágyom 145 00:09:23,772 --> 00:09:25,274 Gyerünk, folytasd! 146 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 Az igazira vágyom 147 00:09:29,570 --> 00:09:32,489 Az igazira vágyom 148 00:09:33,741 --> 00:09:36,285 Azt mondta, hogy szerelmes belém 149 00:09:37,828 --> 00:09:40,164 Ideje, hogy megmutassam neki 150 00:09:41,415 --> 00:09:45,044 Azt mondta, várnunk kell néhány napot 151 00:09:45,044 --> 00:09:47,671 De ideje, hogy megmutassam neki 152 00:09:49,298 --> 00:09:53,260 Szivi, érzed a jelenlétemet A falon át ? 153 00:09:53,260 --> 00:09:56,722 Ott állok melletted Ha valaha megbotlanál 154 00:09:56,722 --> 00:10:00,809 Nyugi, tartalak Elviszlek bárhová 155 00:10:00,809 --> 00:10:03,812 Vár ránk a part A homok és a hullám 156 00:10:03,812 --> 00:10:05,648 Mondom, az igazira vágyom 157 00:10:06,857 --> 00:10:09,234 Az igazira vágyom 158 00:10:10,527 --> 00:10:13,030 Az igazi kell nekem 159 00:10:13,906 --> 00:10:16,450 Az igazira vágyom 160 00:10:17,284 --> 00:10:20,704 - Íme, a rövid dalocskánk. - Úristen, de jó volt! 161 00:10:21,497 --> 00:10:23,082 Nem jutok szóhoz! 162 00:10:23,082 --> 00:10:24,792 - Édes vagy. - Gyönyörű. 163 00:10:28,504 --> 00:10:32,132 - Remélem, ott jobban hangzott, mint itt. - Szó szerint bőgök. 164 00:10:35,135 --> 00:10:36,804 Ez a zene hatása. 165 00:10:39,556 --> 00:10:40,891 Ez nagyon édes volt. 166 00:10:43,018 --> 00:10:44,353 Istenem! 167 00:10:47,481 --> 00:10:49,692 Ez mesés volt! Köszönöm. 168 00:10:50,234 --> 00:10:51,151 Nincs mit. 169 00:11:04,832 --> 00:11:07,668 {\an8}BÜNTETŐJOGI ÜGYVÉD 170 00:11:07,668 --> 00:11:10,838 - A mindenit! - Rózsaszirom. Itt is van. 171 00:11:10,838 --> 00:11:12,256 Odatetted magad. 172 00:11:12,256 --> 00:11:14,758 Elég nyálas, de azért bírom. 173 00:11:14,758 --> 00:11:16,927 {\an8}CÉGTULAJDONOS 174 00:11:16,927 --> 00:11:18,679 {\an8}Megkaptad Ralphot? 175 00:11:18,679 --> 00:11:21,890 Mi? De aranyos! 176 00:11:21,890 --> 00:11:24,393 Az. De nem ajándék! Nem tarthatod meg. 177 00:11:25,060 --> 00:11:28,063 Nem ígérek semmit. Esetleg élőben visszaadhatom. 178 00:11:28,897 --> 00:11:33,485 - Még mit nem! Hagyd ott! - De annyira cuki! 179 00:11:34,903 --> 00:11:36,822 Nagyon cuki! 180 00:11:38,907 --> 00:11:41,493 Ami Ralphot illeti, hároméves korom óta megvan. 181 00:11:41,493 --> 00:11:44,121 A gyerekkoromban nem volt állandóság. 182 00:11:44,705 --> 00:11:49,209 Volt, hogy kábé háromhavonta költöztünk, 183 00:11:49,209 --> 00:11:52,045 folyton meg kellett szokni egy új helyet, és... 184 00:11:53,881 --> 00:11:57,426 Ralph volt az egyetlen, aki mindig velem tartott. 185 00:11:58,135 --> 00:12:00,429 Amikor anyám meghalt, 186 00:12:01,555 --> 00:12:05,267 megtaláltam Ralphot egy dobozban, amit őrizgetett. 187 00:12:06,977 --> 00:12:10,647 Szóval úgy gondoltam, hogy még egy útra magammal viszem. 188 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Ez nagyon különleges. 189 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 - Tényleg az. - Szerintem kedvel engem. 190 00:12:20,532 --> 00:12:23,202 - Örülök. - Vigyázok rá a kedvedért. 191 00:12:26,038 --> 00:12:30,000 - Bliss is találkozott Ralphie-val? - Igen. 192 00:12:30,000 --> 00:12:32,461 Így már nem érzem magam különlegesnek. 193 00:12:32,461 --> 00:12:35,380 - Talán jobb lenne hazamennem. - Ne már! 194 00:12:35,380 --> 00:12:37,549 Komolyan mondom. Nekem ez nem megy. 195 00:12:38,926 --> 00:12:42,888 Mondtam ma Micah-nak, hogy összecuccolok, és megyek haza. 196 00:12:42,888 --> 00:12:44,139 Ne csináld! 197 00:12:44,139 --> 00:12:47,476 Miért? Tudom, hogy színpadiasan hangzik, de komolyan, 198 00:12:47,476 --> 00:12:50,479 nem tudok arra várni, hogy végre dönts. 199 00:12:50,479 --> 00:12:55,150 Nem bírom tovább bámulni Blisst, ahogy süt neked. Tudod, milyen nehéz volt? 200 00:12:55,984 --> 00:13:00,364 Tudom, ki vagyok. Tudom, mit képviselek. Tudom, mit tudnék adni neked. 201 00:13:00,364 --> 00:13:03,492 És tudom, mit érzek, de ha te még mindig bizonytalan vagy, 202 00:13:03,492 --> 00:13:07,538 miután tíz órát töltöttél Bliss-szel, azzal nem tudok mit kezdeni. 203 00:13:11,625 --> 00:13:14,378 - Tíz órát töltöttél vele. - Igen. 204 00:13:14,378 --> 00:13:16,213 Én egész nap rád vártam. 205 00:13:22,261 --> 00:13:24,429 Ez nem azt jelenti, 206 00:13:25,347 --> 00:13:27,558 hogy nem szeretlek. 207 00:13:28,433 --> 00:13:29,852 Ennek ahhoz semmi köze. 208 00:13:30,644 --> 00:13:32,521 Mi a különbség Bliss és köztem? 209 00:13:34,273 --> 00:13:35,274 Én okos vagyok. 210 00:13:35,274 --> 00:13:39,611 Bár inkább úgy fogalmaznék, hogy megvan a magamhoz való eszem. 211 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Megvan a saját vállalkozásom. 212 00:13:42,072 --> 00:13:45,868 Tudom, hogy nem az igazi a szókincsem, 213 00:13:45,868 --> 00:13:48,620 és nem tudlak fennkölt szavakkal lenyűgözni, 214 00:13:49,371 --> 00:13:50,622 Bliss viszont igen. 215 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Ő sokkal idősebb nálam. 216 00:13:52,916 --> 00:13:55,711 Én 25 vagyok, ő korban közelebb állhat hozzád, 217 00:13:55,711 --> 00:13:58,797 és emiatt talán jobb feleségjelöltnek látod. 218 00:13:58,797 --> 00:14:00,549 De a szíved mélyén 219 00:14:00,549 --> 00:14:03,510 mit látsz Blissben, ami bennem nincs meg? 220 00:14:04,595 --> 00:14:05,929 Szeretném tudni. 221 00:14:09,558 --> 00:14:14,104 A veled való viszonyom eszméletlen. 222 00:14:14,104 --> 00:14:15,689 Nagyon vonzódom hozzád. 223 00:14:16,732 --> 00:14:20,694 És azt hiszem, az az egyik aggályom, 224 00:14:21,612 --> 00:14:23,906 hogy te egy kicsit 225 00:14:24,781 --> 00:14:27,367 megátalkodottabb vagy nálam. 226 00:14:28,327 --> 00:14:29,161 És... 227 00:14:30,370 --> 00:14:33,790 Tudod, Bliss nem kedvel téged. 228 00:14:37,252 --> 00:14:39,588 Ez nem jelenti, hogy rossz ember vagy. 229 00:14:40,255 --> 00:14:44,217 Ha úgy véled, hogy nem vagyok kedves, vagy „megátalkodott” vagyok... 230 00:14:44,217 --> 00:14:47,054 Hihetetlen, hogy ezt mondtad. Megdöbbentő. 231 00:14:47,054 --> 00:14:50,098 Ha számodra ez jön le a beszélgetéseinkből, 232 00:14:50,098 --> 00:14:51,391 ne is folytasd! 233 00:14:51,391 --> 00:14:52,684 Hadd fejezzem be! 234 00:14:53,602 --> 00:14:55,479 Nem tartalak megátalkodottnak. 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,902 De úgy gondolom, ha valaki bánt téged, 236 00:15:03,111 --> 00:15:07,199 vagy bántanak valakit, aki fontos neked, 237 00:15:07,199 --> 00:15:10,535 akkor te vissza fogsz vágni. 238 00:15:13,497 --> 00:15:15,082 És ezt megértem. 239 00:15:16,416 --> 00:15:19,419 Bliss nem ismer téged. 240 00:15:22,297 --> 00:15:26,259 Én tudom, hogy jó a szíved. 241 00:15:29,554 --> 00:15:33,684 És szeretném, ha tudnád, hogy szerintem gyönyörű vagy. 242 00:15:34,685 --> 00:15:38,522 Mert úgy gondolom, hogy legbelül hihetetlenül gyönyörű vagy. 243 00:15:40,691 --> 00:15:43,110 Engem nem érdekel, hogy milyen a külsőd. 244 00:15:45,028 --> 00:15:49,116 Nem érdekel, hogy lúzer, kocka, magas vagy alacsony vagy-e. 245 00:15:49,950 --> 00:15:53,537 Akárhogy legyen is, szeretném, ha tudnád, hogy felnézek rád. 246 00:15:58,667 --> 00:16:02,295 Amikor beszélünk, tudom, hogy szeretsz. 247 00:16:03,880 --> 00:16:09,594 Tudom, hogy így van, és hogy nincsenek feltételei. 248 00:16:10,929 --> 00:16:14,141 Bízom benned. Rohadtul megbízom benned. 249 00:16:14,975 --> 00:16:17,936 És szerintem ez 250 00:16:19,146 --> 00:16:20,731 mindennél többet mond. 251 00:16:36,496 --> 00:16:37,831 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 252 00:16:37,831 --> 00:16:43,211 {\an8}Nem értem, hogy szerethetek két embert. Igazából az sem érdekel, hogy néznek ki. 253 00:16:44,087 --> 00:16:47,424 {\an8}De az van, hogy szerintem Irina kissé éretlen. 254 00:16:47,924 --> 00:16:53,430 És játszadozik, tudod? Női praktikákat vet be, hogy nyerjen. 255 00:16:53,930 --> 00:16:56,808 Érted, ugye? Próbál feszültséget kelteni... 256 00:16:56,808 --> 00:16:58,977 {\an8}- Igen? - És ez aggasztó. 257 00:16:58,977 --> 00:17:00,228 {\an8}CÉGTULAJDONOS 258 00:17:00,228 --> 00:17:04,566 {\an8}Tudom, hogy történt köztük valami, és lehet, hogy szemellenzősen kezelem. 259 00:17:06,068 --> 00:17:09,029 {\an8}Bliss nagyon nem bírja Irinát. 260 00:17:09,029 --> 00:17:11,281 {\an8}Úgy tűnik, rossz embernek tartja. 261 00:17:12,908 --> 00:17:16,703 De én igenis bízom Irinában, és ez furcsa, 262 00:17:16,703 --> 00:17:20,665 mert ritkán történik ilyesmi, az én bizalmamat nehéz kiérdemelni. 263 00:17:21,374 --> 00:17:22,876 Úgy érzem, hogy Irina 264 00:17:23,710 --> 00:17:27,130 egész életemben képes lenne támogatni. 265 00:17:30,634 --> 00:17:33,220 Istenem! Csajok, ez őrület. 266 00:17:33,970 --> 00:17:40,060 Olyan boldog vagyok. Tényleg, őszintén, nagyon boldog vagyok. 267 00:17:40,060 --> 00:17:44,648 Azt mondta, ha Irinát választanám, az árulkodna arról, milyen ember vagyok. 268 00:17:46,149 --> 00:17:51,404 Elég elcseszett dolog ilyesmit mondani, ugyanakkor sokat nyom a latba, 269 00:17:51,404 --> 00:17:56,952 hogy Bliss-szel elmélyült a kapcsolatunk. 270 00:17:57,661 --> 00:17:59,454 Odáig vagyok az agyáért. 271 00:18:00,622 --> 00:18:03,834 A tudatáért, ahogy gondolkodik. 272 00:18:05,544 --> 00:18:07,170 Rohadtul vonzónak tartom. 273 00:18:08,004 --> 00:18:13,969 Vele még akkor is nagyon jó barátok lehetnénk, ha elmúlna a rózsaszín köd. 274 00:18:15,971 --> 00:18:17,097 Döntenem kell. 275 00:18:22,936 --> 00:18:24,312 Nincs jó válasz. 276 00:18:25,647 --> 00:18:26,982 Oké, gyerünk randizni! 277 00:18:42,080 --> 00:18:43,248 - Szeretlek! - Én is! 278 00:18:43,248 --> 00:18:45,041 - Jó mulatást! - Kösz. Neked is. 279 00:18:48,712 --> 00:18:49,546 Szia! 280 00:18:50,881 --> 00:18:51,715 Mi újság? 281 00:18:51,715 --> 00:18:55,468 Jól vagyok. Szundiztam húsz percet, 282 00:18:55,468 --> 00:18:59,264 aztán kitakarítottam a konyhát, mert nagyon mocskos volt. 283 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Te is az vagy? 284 00:19:01,183 --> 00:19:03,018 Mindig az vagyok, Zack. 285 00:19:03,018 --> 00:19:03,935 Igen? 286 00:19:03,935 --> 00:19:06,688 - Rossz kislány vagyok. - Gondoltam. 287 00:19:07,189 --> 00:19:10,650 Mondjak egy stréber dolgot? Felbéreltem egy falfestőt, 288 00:19:10,650 --> 00:19:13,904 hogy készítsen nekem egy festményt két bagolyról. 289 00:19:13,904 --> 00:19:16,531 Én bagolynak érzem magam. Tudom, fura. 290 00:19:16,531 --> 00:19:18,241 - Nem az. - A bagoly a kedvencem. 291 00:19:18,241 --> 00:19:19,492 Az enyém is. 292 00:19:19,492 --> 00:19:24,164 A családom örülni fog, hogy végre nem egy hülye seggfejjel állítok haza. 293 00:19:24,164 --> 00:19:26,249 Erre azért nem vennék mérget. 294 00:19:27,792 --> 00:19:31,004 Apám egyik exemet sem bírja. 295 00:19:32,797 --> 00:19:34,007 - Tudod? - Miért? 296 00:19:34,007 --> 00:19:36,218 Mi nem tetszett neki bennük? 297 00:19:36,218 --> 00:19:41,348 Nem tartotta őket elég jónak. Apám szerint senki sem lehet elég jó nekem. 298 00:19:43,308 --> 00:19:46,770 - Értem. Jártam már így korábban. - Értem. 299 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Hogy a párom családja elítélt 300 00:19:49,940 --> 00:19:52,692 a múltam és a neveltetésem miatt. 301 00:19:53,777 --> 00:19:55,237 Ettől befeszülök. 302 00:19:56,154 --> 00:19:58,949 Aggaszt, hogy ennyire érdekel, elfogadnak-e. 303 00:19:58,949 --> 00:20:02,285 És igazából nem is nagyon tudom megérteni. 304 00:20:05,956 --> 00:20:08,708 A családod fontos neked. 305 00:20:08,708 --> 00:20:11,795 - Mint mindenki másnak. - Tudom. Ez normális. 306 00:20:11,795 --> 00:20:16,424 - Igen. - És a véleményük hatással lesz rád. 307 00:20:17,008 --> 00:20:21,096 Emiatt ne aggódj! Ha a családom nem kedvelne téged, 308 00:20:21,096 --> 00:20:23,598 az sem változtatna az érzéseimen. 309 00:20:24,307 --> 00:20:25,976 De el fognak fogadni. 310 00:20:26,726 --> 00:20:30,981 És ahogy egyre jobban megismernének, szerintem megszeretnének téged. 311 00:20:32,649 --> 00:20:36,236 Szerintem jobb ember vagy, mint amilyennek tartod magad. 312 00:20:36,236 --> 00:20:40,073 Engem lenyűgözöl. Tényleg, őszintén. 313 00:20:43,952 --> 00:20:47,956 Ha elképzelem magunkat húsz év múlva együtt, 314 00:20:48,748 --> 00:20:50,542 szerintem stabilak lennénk. 315 00:20:52,502 --> 00:20:55,630 Szerintem nagyon boldog életünk lenne együtt. 316 00:20:58,550 --> 00:21:00,385 És őszinte leszek. Szeretlek. 317 00:21:02,304 --> 00:21:04,973 Mindent szeretek benned. Basszus. 318 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 Én is szeretlek. 319 00:21:11,313 --> 00:21:14,858 De amikor szóba jött Irina... 320 00:21:16,901 --> 00:21:19,904 Világos, hogy kurva rossz viszonyban vagytok. 321 00:21:19,904 --> 00:21:23,325 Annyira azért nem. Annyira nem, csak... 322 00:21:23,325 --> 00:21:26,703 Zavar, hogy azt mondtad, 323 00:21:27,871 --> 00:21:32,834 hogy ha őt választanám, az sokat elárulna rólam. 324 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 Abban igazad van, hogy te másként ismered. 325 00:21:35,587 --> 00:21:39,674 Én tudok róla olyasmit, amit te nem. Te tudsz olyasmit, amit én nem. 326 00:21:39,674 --> 00:21:42,844 És amit én látok belőle, az őszintén szólva nem jó. 327 00:21:49,642 --> 00:21:55,482 Ha te tényleg hiszel bennem, akkor tudnod kell, hogy nem... 328 00:21:56,399 --> 00:21:58,568 Én nem lennék ebben a helyzetben, 329 00:21:58,568 --> 00:22:01,654 ha azt feltételezném Irináról, hogy rossz ember. 330 00:22:01,654 --> 00:22:05,533 Én nem állítom, hogy rossz ember, drágám. Én nem mondtam ilyet. 331 00:22:05,533 --> 00:22:08,411 Próbálom elmagyarázni, mi jár a fejemben. 332 00:22:11,748 --> 00:22:14,250 Nagyon fontos vagy a számomra. 333 00:22:16,419 --> 00:22:19,255 Szerintem erre aludnom kell egyet. 334 00:22:19,756 --> 00:22:21,800 Minden rendben lesz. 335 00:22:23,093 --> 00:22:25,553 Úgy gondolom, ha együtt vagy valakivel, 336 00:22:25,553 --> 00:22:30,475 akkor úgy kell kialakítani az életeteket, ahogy elképzelitek. 337 00:22:31,017 --> 00:22:33,269 Bízz magadban, jó? Érted. 338 00:22:33,812 --> 00:22:37,399 Szerintem mi összeillünk. Érzem a szívem mélyén. 339 00:22:37,899 --> 00:22:42,070 És még szó szerint az út legelején tartunk. 340 00:23:06,010 --> 00:23:07,053 Ő csak egy srác. 341 00:23:08,596 --> 00:23:09,806 Ő csak egy srác. 342 00:23:11,015 --> 00:23:13,601 Alig várom, hogy láthassam Marshallt. 343 00:23:13,601 --> 00:23:16,312 {\an8}Jól nézek ki, jó illatom van, leborotváltam a hónaljamat. 344 00:23:16,312 --> 00:23:18,606 Sehol sincsenek kósza szőrszálak. 345 00:23:18,606 --> 00:23:22,652 Ha csúnya, ki fogok akadni, de valahogy majd megoldjuk. 346 00:23:22,652 --> 00:23:26,239 De biztos korrektül néz ki. Belül igenis jó ember. 347 00:23:26,239 --> 00:23:29,033 Igazából már nem is érdekel, hogy néz ki. 348 00:23:40,211 --> 00:23:44,048 {\an8}A mindenit. Biztos vagyok benne, hogy ha megpillantom Jackie-t, 349 00:23:44,048 --> 00:23:47,302 {\an8}le fogok hidalni tőle, akárhogy nézzen is ki. 350 00:23:47,302 --> 00:23:52,557 Lehet falába, aranyfoga, szemfedője, tökmindegy. 351 00:23:52,557 --> 00:23:55,977 Menni fog, öcsém. 352 00:23:58,855 --> 00:24:03,860 Tudom, hogy őrültség ilyet mondani, őrültség ezt hallani, de nem tehetek róla. 353 00:24:04,402 --> 00:24:05,403 Tudom, hogy ő az. 354 00:24:05,987 --> 00:24:09,365 Ha azt mondom, hogy semmiben sem voltam még ilyen biztos, 355 00:24:09,365 --> 00:24:10,867 azt komolyan gondolom. 356 00:24:11,618 --> 00:24:12,452 Istenem! 357 00:24:15,246 --> 00:24:17,916 Úgy remegek! Ő is csak egy srác. 358 00:24:18,666 --> 00:24:20,668 Nincs akkora fenekem, mint Nicki Minajnak. 359 00:24:20,668 --> 00:24:23,421 Nincs nagy mellem, elöl deszka, hátul léc vagyok. 360 00:24:23,421 --> 00:24:26,382 Ha Marshallnak a nagy mell jön be, akkor ez van. 361 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 Mellért menjen a grillcsirkéshez! 362 00:24:30,637 --> 00:24:32,180 Gyerünk, mi lesz már? 363 00:24:32,180 --> 00:24:34,724 Elképzeltem az első csókomat Marshall-lal. 364 00:24:34,724 --> 00:24:39,521 Szerintem nagyon érzéki lesz, nagyon laza lesz, és gyors. 365 00:24:39,521 --> 00:24:43,650 Ha le akarja dugni a nyelvét a torkomon, azt nem fogom hagyni. 366 00:24:43,650 --> 00:24:47,111 Ha büdös a szája, azt észreveszem. Fogászaton dolgozom. 367 00:24:47,111 --> 00:24:50,031 Ha rossz a lehelete, akkor ennyi volt, 368 00:24:50,031 --> 00:24:53,243 mert arra nincs gyógymód. Örökké elkíséri az embert. 369 00:25:08,216 --> 00:25:10,260 - Szia! - Szia! 370 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 Hogy vagy? 371 00:25:12,720 --> 00:25:14,264 Gyönyörű vagy. 372 00:25:17,225 --> 00:25:18,643 Te jóságos ég! 373 00:25:32,949 --> 00:25:36,869 Őszintén? Ő minden, amire vágytam, sőt! 374 00:25:38,121 --> 00:25:40,582 Nincs nála csodásabb nő a világon. 375 00:25:40,582 --> 00:25:42,125 Érzem a szívverésedet. 376 00:25:42,125 --> 00:25:45,461 Tudom. Csaknem kiugrik a helyéről. 377 00:25:48,715 --> 00:25:50,091 Gyönyörű vagy. 378 00:25:52,510 --> 00:25:53,845 A csókunk pedig... 379 00:25:56,306 --> 00:25:57,140 Hát az 380 00:25:58,391 --> 00:26:00,351 életem legjobb pillanata volt. 381 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 Fordulj körbe, hadd nézzelek! 382 00:26:05,607 --> 00:26:07,400 Én is megnéznélek téged. 383 00:26:11,904 --> 00:26:13,197 Istenkém! 384 00:26:14,407 --> 00:26:15,700 Úristen! 385 00:26:17,452 --> 00:26:20,246 - Hozzám jössz, Jackie? - Hát persze! 386 00:26:21,247 --> 00:26:22,957 Istenem! 387 00:26:26,210 --> 00:26:28,212 Te jóságos ég. Remegek. 388 00:26:31,090 --> 00:26:32,800 Istenem! 389 00:26:36,554 --> 00:26:38,931 Te jó ég! 390 00:26:40,058 --> 00:26:42,185 Marshall nagyon kifinomult srác. 391 00:26:42,185 --> 00:26:45,563 Kifinomult, elegáns, jól áll neki az öltöny. 392 00:26:46,564 --> 00:26:49,984 A kisugárzása ellenállhatatlan. 393 00:26:49,984 --> 00:26:52,153 Minden átjön belőle, amiben bíztam. 394 00:26:52,153 --> 00:26:54,906 Szó szerint minden átjön, amiben bíztam. 395 00:26:55,490 --> 00:26:57,241 Ez a pasi illik hozzám. 396 00:27:08,586 --> 00:27:10,046 Nemsokára találkozunk. 397 00:27:11,881 --> 00:27:12,715 Gyerünk! 398 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 Gyerünk, rázzad! 399 00:27:18,429 --> 00:27:20,848 Gyerünk, hadd lássam, hogy nyomod! Oké! 400 00:27:20,848 --> 00:27:25,561 Jól van, tedd oda magad! Gyerünk, hadd lássam! 401 00:27:25,561 --> 00:27:27,063 Most már mindent tudsz. 402 00:27:27,772 --> 00:27:30,525 Adom a gyűrűt! Mesés vagy. 403 00:27:30,525 --> 00:27:31,567 Még találkozunk! 404 00:27:49,752 --> 00:27:52,380 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 405 00:27:54,215 --> 00:27:56,426 {\an8}CÉGTULAJDONOS 406 00:27:56,426 --> 00:27:57,885 {\an8}MŰVELETI VEZETŐ 407 00:27:57,885 --> 00:28:01,139 {\an8}- Minden oké? - Én csak... Sok ez nekem. 408 00:28:01,139 --> 00:28:04,809 - Durva. Megrészegít a reménykedés. - Kivagyok. 409 00:28:04,809 --> 00:28:06,686 - Jó vagy rossz értelemben? - Mindkettő? 410 00:28:06,686 --> 00:28:09,397 Nem akarom, hogy gáz legyen a helyzet, 411 00:28:09,397 --> 00:28:13,192 akárhogy történjen is, legyen jó a vége. 412 00:28:13,192 --> 00:28:16,154 Így is, úgy is nehéz lesz. 413 00:28:16,154 --> 00:28:20,199 Szerintem nem tudja, mit akar. Ez senkinek sem könnyű, tudod? 414 00:28:20,199 --> 00:28:23,244 - Nem tudom. - Én is kedvelem őt. Ez nagyon nehéz. 415 00:28:25,079 --> 00:28:29,751 Ez van. Indítsunk tiszta lappal! Ne legyen közöttünk balhé! 416 00:28:29,751 --> 00:28:34,964 Bízzuk rá! Szerintem őt is megviseli az, ami kettőnk között megy. 417 00:28:34,964 --> 00:28:39,302 Legyünk jóban! Ne csak miatta, magunk miatt is! Én csak ennyit akartam. 418 00:28:39,302 --> 00:28:41,471 Köszönöm, hogy megbeszélhettük. 419 00:28:41,471 --> 00:28:44,390 Én nagyon nagyra tartalak téged. Lesz, ami lesz. 420 00:28:44,390 --> 00:28:47,852 - Nem fogok neheztelni rád, ha téged akar. - Én sem. 421 00:28:49,020 --> 00:28:50,772 Irina nem az ellenségem. 422 00:28:50,772 --> 00:28:53,775 {\an8}Zackről és rólam van szó, meg Zackről és Irináról. 423 00:28:53,775 --> 00:28:59,405 {\an8}Nem vagyok hajlandó kicsinyes módon versengeni vele. 424 00:29:01,032 --> 00:29:02,909 Nem is tudom, mi vonz Zackben. 425 00:29:02,909 --> 00:29:08,706 A hangja? Vagy a személyiségének a megtestesülése a fal túloldalán? 426 00:29:09,207 --> 00:29:13,586 Ha az a kérdés, hogy látatlanul bele lehet-e szeretni valakibe, 427 00:29:14,253 --> 00:29:15,213 a válasz igen. 428 00:29:21,636 --> 00:29:23,179 Alig aludtam az éjjel. 429 00:29:23,179 --> 00:29:27,934 De ma reggel úgy ébredtem, hogy békésnek és nyugodtnak éreztem magam. 430 00:29:27,934 --> 00:29:30,937 {\an8}Bocsánatot kérek a tegnapi viselkedésemért. 431 00:29:30,937 --> 00:29:35,107 {\an8}Nem vagyok tökéletes. Nagyon tisztellek emberileg, 432 00:29:35,733 --> 00:29:39,403 meg minden más miatt is. Tudom, hogy sokat gyötrődsz. 433 00:29:39,403 --> 00:29:43,074 Szerintem próbáltad megoldani ezt a dolgot Irina és köztem, 434 00:29:43,074 --> 00:29:46,077 és szeretném, ha tudnád, hogy ma félrehívtam, 435 00:29:46,077 --> 00:29:50,832 és megbeszéltük a helyzetet, és mindketten azt szeretnénk, hogy te boldog légy. 436 00:29:51,833 --> 00:29:55,336 Ezt meg kellett tennem önmagamért és érted is. 437 00:29:56,629 --> 00:29:58,422 Felolvasnék neked valamit. 438 00:30:01,425 --> 00:30:05,429 „Felnőttként hajlandóak vagyunk beleszeretni mások hamis énjébe, 439 00:30:06,013 --> 00:30:07,765 de ez a szerelem nem tartós. 440 00:30:07,765 --> 00:30:11,978 Az igaz szerelem képes megváltani bennünket. És megmenteni.” 441 00:30:22,864 --> 00:30:23,948 Bliss. 442 00:30:25,616 --> 00:30:27,952 Csodálatos lány vagy. 443 00:30:28,995 --> 00:30:31,330 Elképesztő. Gondoskodó. És... 444 00:30:33,833 --> 00:30:34,792 Istenem. 445 00:30:42,675 --> 00:30:44,468 Te most szakítasz velem? 446 00:30:45,761 --> 00:30:46,679 Igen. 447 00:31:00,026 --> 00:31:01,444 Tényleg szeretlek. 448 00:31:20,630 --> 00:31:23,966 Én is szeretlek, és hálás vagyok, hogy megismerhettelek. 449 00:31:23,966 --> 00:31:28,763 És remélem, hogy megtalálod a boldogságot. 450 00:31:31,682 --> 00:31:32,600 Sajnálom. 451 00:31:37,813 --> 00:31:40,566 A legjobbakat kívánom neked. 452 00:31:40,566 --> 00:31:42,401 - Én is neked. - Kösz. 453 00:32:00,294 --> 00:32:01,545 Én tényleg szeretlek. 454 00:32:09,845 --> 00:32:16,143 Mindegy, melyikük mellett döntöttem volna, a szívem így is, úgy is megszakadt volna. 455 00:32:18,813 --> 00:32:22,775 {\an8}Ez nem jelenti, hogy nem vagyok szerelmes Irinába. 456 00:32:24,610 --> 00:32:29,699 Csak annyit jelent, hogy fájt, hogy el kellett mondanom Blissnek... 457 00:32:33,661 --> 00:32:35,329 hogy döntésre jutottam. 458 00:32:44,171 --> 00:32:46,257 {\an8}Azért választottam Irinát, 459 00:32:47,049 --> 00:32:49,677 {\an8}mert benne bízom a leginkább. 460 00:32:58,561 --> 00:33:00,980 Semmi baj. 461 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 Semmi baj. 462 00:33:05,234 --> 00:33:07,194 {\an8}Szóval Irinát választja? 463 00:33:07,695 --> 00:33:09,071 {\an8}Nem kérdeztem rá. 464 00:33:10,072 --> 00:33:12,158 Nem próbáltál küzdeni érte? 465 00:33:12,158 --> 00:33:13,159 Hát... 466 00:33:15,077 --> 00:33:16,454 mit tehettem volna? 467 00:33:17,788 --> 00:33:21,876 Szerintem én küzdöttem. Minden erőmmel. 468 00:33:22,418 --> 00:33:28,174 De már döntött, tudod? Nem arról van szó, hogy nem szeretjük egymást. 469 00:33:28,174 --> 00:33:32,803 Mondta, hogy szeret. Csak... Nem akar elvenni, igaz? Szóval... 470 00:33:33,846 --> 00:33:37,725 Tudja, hogy mit érzek. Nem fogok ott ülni, és közölni vele, 471 00:33:37,725 --> 00:33:40,561 hogy rossz döntést hoz. Nem az én dolgom. 472 00:33:40,561 --> 00:33:44,523 A nagy ő tudni fogja, hogy mit kell tennie, 473 00:33:44,523 --> 00:33:49,236 és engem fog választani. Nem nekem kell győzködnöm, hogy hibát követ el, tudod? 474 00:33:49,236 --> 00:33:52,698 Ő nem gondolja, hogy téved. Számára ez a helyes döntés. 475 00:33:52,698 --> 00:33:54,867 - Értem. - Így érez, szóval... 476 00:34:11,258 --> 00:34:13,302 {\an8}GYERMEKLOGOPÉDUS 477 00:34:15,429 --> 00:34:16,305 Szóval 478 00:34:17,181 --> 00:34:21,102 az a vicces, hogy ami ma van rajtam, az... 479 00:34:21,102 --> 00:34:23,437 {\an8}ÉRTÉKESÍTÉSFEJLESZTÉSI VEZETŐ 480 00:34:23,437 --> 00:34:25,773 {\an8}Mindig fekete farmert hordok. 481 00:34:25,773 --> 00:34:31,695 És minden egyes itteni szettemet a fekete farmerra alapoztam. 482 00:34:31,695 --> 00:34:32,988 Bírom a feketét. 483 00:34:33,614 --> 00:34:38,369 Ma reggel viszont, amikor felkeltem, nem találtam egyik fekete farmeromat sem. 484 00:34:39,203 --> 00:34:40,955 És az a durva, 485 00:34:41,956 --> 00:34:47,002 hogy felvettem a teveszín nadrágomat, belenéztem a tükörbe, és megállapítottam, 486 00:34:47,002 --> 00:34:50,840 hogy igazából ez nem is néz ki rosszul. Menő. Bejön. 487 00:34:51,340 --> 00:34:56,262 És az a durva, hogy ami kettőnk között történt, az... 488 00:34:57,304 --> 00:34:59,223 Szerintem úgy jöttünk ide, 489 00:34:59,223 --> 00:35:03,352 hogy volt egy határozott elképzelésünk a tökéletes párválasztásról. 490 00:35:07,148 --> 00:35:08,399 És ahogy telt az idő... 491 00:35:10,359 --> 00:35:14,822 a tökéletes elképzeléstől eljutottunk ahhoz, amire szükségünk volt. 492 00:35:17,074 --> 00:35:18,325 Mert az van, 493 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 hogy semmi sem tökéletes. 494 00:35:22,955 --> 00:35:25,040 Ami tökéletes, az nem valódi. 495 00:35:26,250 --> 00:35:29,170 Azt viszont tudom, hogy te minden alkalommal, 496 00:35:29,170 --> 00:35:30,921 amit idebent töltöttünk, 497 00:35:32,006 --> 00:35:36,343 a legjobb énedet mutattad nekem. A való éned legjobb verzióját. 498 00:35:47,313 --> 00:35:49,773 Szóval, Chelsea Lauren Griffin. 499 00:35:51,233 --> 00:35:53,611 - Máris fél térdre ereszkedem. - Istenem. 500 00:35:53,611 --> 00:35:56,405 Azon agyaltam, hogy melyikre. Még nem tudom. 501 00:35:57,531 --> 00:35:59,909 - Mindjárt kiderül. - Teljesen mindegy. 502 00:36:00,951 --> 00:36:01,952 De... 503 00:36:07,499 --> 00:36:13,130 alig várom, hogy mindennap melletted ébredhessek. 504 00:36:13,130 --> 00:36:15,758 És hogy ne a tökéletességet hajszoljuk, 505 00:36:15,758 --> 00:36:19,595 hanem hogy valami igazit élhessünk meg együtt, közösen. 506 00:36:21,889 --> 00:36:23,098 Ilyen életre vágyom. 507 00:36:24,141 --> 00:36:25,976 Számomra így tökéletes. 508 00:36:28,312 --> 00:36:31,899 És ha te már állsz a fal túloldalán... 509 00:36:34,860 --> 00:36:36,403 szeretném megkérdezni... 510 00:36:38,656 --> 00:36:41,033 hogy hozzám jössz-e feleségül. 511 00:36:47,831 --> 00:36:50,501 - Mondhatnék pár szót? - Kérlek. 512 00:36:53,128 --> 00:36:58,342 Szerintem a mi szerelmi történetünk egy gyönyörű, lassú tánc volt. 513 00:37:00,511 --> 00:37:01,845 És 514 00:37:02,429 --> 00:37:07,518 biztonságos volt, lágy, egészséges és szeretetteljes. 515 00:37:07,518 --> 00:37:10,437 Te pedig 516 00:37:11,480 --> 00:37:14,817 csodálatos ember vagy. 517 00:37:15,859 --> 00:37:17,236 Csodálatos fiúnak... 518 00:37:18,821 --> 00:37:23,409 Csodálatos testvérnek, barátnak, nagybácsinak tartalak. 519 00:37:27,454 --> 00:37:29,540 - És tudod, mit? - Igen? 520 00:37:30,416 --> 00:37:33,877 Alig várom, hogy elmondhassam, férjnek is az vagy. 521 00:37:37,339 --> 00:37:40,634 - Komolyan? - Naná! 522 00:37:42,136 --> 00:37:44,888 Istenem, igent mondok. 523 00:37:46,307 --> 00:37:49,518 Hihetetlenül megtisztelő lenne 524 00:37:51,186 --> 00:37:52,354 hozzád menni. 525 00:37:54,231 --> 00:37:56,358 - Szeretlek! - Szeretlek, kicsim. 526 00:38:08,078 --> 00:38:11,040 {\an8}Amikor először találkoztunk idebent, 527 00:38:12,875 --> 00:38:15,669 {\an8}azt mondtam, hajléktalan vagyok... 528 00:38:15,669 --> 00:38:16,920 {\an8}CÉGTULAJDONOS 529 00:38:16,920 --> 00:38:20,799 {\an8}...és hogy egy aluljáróban élek. 530 00:38:21,383 --> 00:38:23,927 De téged nem zavart. 531 00:38:27,056 --> 00:38:30,017 Nem tudom, tudtad-e, hogy viccelek, 532 00:38:30,893 --> 00:38:34,229 de már akkor tudtam, hogy különleges vagy. 533 00:38:37,107 --> 00:38:41,070 És mindazok után, amin átmentünk, mióta itt vagyunk, 534 00:38:42,363 --> 00:38:48,994 Irina, egyre jobban és jobban megismertelek téged. 535 00:38:49,578 --> 00:38:53,624 És láttam, hogy legbelül milyen nő vagy valójában. 536 00:38:58,420 --> 00:39:03,258 És tudom, hogy történjék bármi, 537 00:39:03,926 --> 00:39:05,719 sosem mondanál le rólam. 538 00:39:08,806 --> 00:39:10,057 Írtam neked egy dalt. 539 00:39:11,975 --> 00:39:14,019 - Oké, készen állok. - Igen? 540 00:39:14,019 --> 00:39:14,978 Igen. 541 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 Rendben. 542 00:39:16,522 --> 00:39:21,485 Darabjaimra repedtem 543 00:39:22,069 --> 00:39:26,407 A bánatba belebetegedtem 544 00:39:27,408 --> 00:39:31,370 A kapszulában hevertünk 545 00:39:32,329 --> 00:39:35,874 Tudtam, hogy mit teremtünk 546 00:39:35,874 --> 00:39:39,711 A szívemet elloptad 547 00:39:40,921 --> 00:39:44,341 A magányom elolvadt 548 00:39:44,842 --> 00:39:48,595 A Blarney Stone alatt 549 00:39:48,595 --> 00:39:55,644 Irina, melletted nincs több bánat 550 00:39:56,770 --> 00:40:03,735 Irina, melletted nincs több bánat 551 00:40:04,695 --> 00:40:06,905 Szeretni foglak 552 00:40:07,823 --> 00:40:12,202 Örökkön örökké 553 00:40:13,287 --> 00:40:18,208 És sosem hagylak el 554 00:40:27,551 --> 00:40:28,552 Irina! 555 00:40:30,012 --> 00:40:32,139 Veled szeretném leélni az életemet. 556 00:40:37,895 --> 00:40:38,896 Hozzám jössz? 557 00:40:43,275 --> 00:40:44,109 Zack! 558 00:40:48,739 --> 00:40:50,991 Egymillió gondolat cikázik a fejemben, 559 00:40:50,991 --> 00:40:54,661 és alig várom, hogy mi ketten megváltsuk a világot. 560 00:40:55,454 --> 00:40:58,749 Te vagy az egyetlen, akivel ezt végigcsinálnám. 561 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 Természetesen igen. 562 00:41:10,010 --> 00:41:10,928 Szeretlek. 563 00:41:12,679 --> 00:41:13,514 Én is téged. 564 00:41:17,518 --> 00:41:18,644 Viszlát holnap! 565 00:41:29,988 --> 00:41:33,116 {\an8}Ez az életem egyik legfontosabb pillanata. 566 00:41:33,116 --> 00:41:37,621 Soha életemben nem ébredtem még ennyire mosolygósan. 567 00:41:37,621 --> 00:41:41,500 Ez jobb a karácsonynál is, mert ma találkozhatok a vőlegényemmel, 568 00:41:41,500 --> 00:41:44,503 magamhoz ölelhetem, és beszívhatom az illatát. 569 00:41:44,503 --> 00:41:46,547 Azért vállaltam ezt a kísérletet, 570 00:41:46,547 --> 00:41:52,219 mert sosem értettem, amikor a házasok azt mondják, 571 00:41:52,219 --> 00:41:55,514 hogy az ember ezt egyszerűen csak tudja. De most már értem. 572 00:41:56,014 --> 00:42:00,394 Kwame-val elképesztően jól megértjük egymást. 573 00:42:00,394 --> 00:42:05,107 A lelkünk földöntúli mértékben összepasszol. 574 00:42:06,567 --> 00:42:11,446 A műsornak hála rájöttem, hogy a lényeg, hogy olyasvalakit találj, 575 00:42:11,446 --> 00:42:13,323 akivel közös a célotok. 576 00:42:13,323 --> 00:42:17,703 {\an8}Az utunk mindenfelé fog kanyarogni. Nem lehet megjósolni. 577 00:42:17,703 --> 00:42:21,164 De ha közös a célunk, akkor a végén boldogságra lelhetünk. 578 00:42:26,336 --> 00:42:28,463 Gyerünk! Már vár rám a férjem. 579 00:42:30,924 --> 00:42:36,138 Én elégedett vagyok a külsőmmel. De vajon ő gyönyörűnek fog találni? 580 00:42:36,847 --> 00:42:37,889 Remélem. 581 00:42:39,141 --> 00:42:43,145 Fogalmam sincs, hogy az esete leszek-e. Külsőleg. 582 00:42:46,023 --> 00:42:50,819 Ha nem vagyok az esete, akkor remélem, hogy a jövőben az lehetek. 583 00:42:52,154 --> 00:42:55,324 Nem akarom tovább elképzelni őt. 584 00:42:55,824 --> 00:42:58,452 Tudni akarom, milyen. Látni akarom, átölelni. 585 00:42:58,452 --> 00:43:00,829 Megszagolni. Megcsókolni. 586 00:43:24,603 --> 00:43:29,274 - Istenem! Szia! - Úristen, de szép vagy! 587 00:43:29,274 --> 00:43:30,525 Istenem! 588 00:43:35,572 --> 00:43:36,948 Istenem! 589 00:43:40,869 --> 00:43:44,373 - Hűha! De jól nézel ki. - Te is! 590 00:44:00,055 --> 00:44:01,723 - Hű! Szia! - De jól nézel ki. 591 00:44:01,723 --> 00:44:04,893 Helló! Oké. 592 00:44:04,893 --> 00:44:07,729 - Tetszem? - Odáig vagyok érted. 593 00:44:07,729 --> 00:44:12,526 - Még annál is jobban nézel ki, mint... - Ha lehunyom a szemem... Oké. 594 00:44:12,526 --> 00:44:14,152 - Még jobban? - Még jobban. 595 00:44:14,152 --> 00:44:16,071 Erre nem számítottam. 596 00:44:18,824 --> 00:44:20,117 A szí... Élek még? 597 00:44:20,909 --> 00:44:23,412 Ez a valóság? 598 00:44:25,539 --> 00:44:31,211 Ha két lélek úgy vonzódik egymáshoz, mint mi, és végre találkoznak... 599 00:44:31,211 --> 00:44:33,630 Valóra váltak a legvadabb álmaim. 600 00:44:35,590 --> 00:44:39,094 Ez... Én ezt nem is... 601 00:44:40,679 --> 00:44:41,513 Hűha. 602 00:44:43,640 --> 00:44:45,726 - Minden oké? Akkor jó. - Aha. 603 00:44:45,726 --> 00:44:49,271 Alig várom Mexikót. 604 00:44:49,271 --> 00:44:51,648 - Bizony. - Én is. Jó móka lesz. 605 00:44:55,110 --> 00:44:56,111 Szeretlek! 606 00:44:57,070 --> 00:44:58,113 Én is téged. 607 00:45:01,742 --> 00:45:03,034 Istenem! 608 00:45:04,035 --> 00:45:06,413 A mindenit! Oké. Hűha. 609 00:45:07,122 --> 00:45:08,957 Ilyennek képzeltél el? 610 00:45:08,957 --> 00:45:13,253 Te jó ég! Te... Te jó ég. Várjunk! 611 00:45:13,253 --> 00:45:15,714 Ülve csináljuk? Fel kellene állnunk. 612 00:45:15,714 --> 00:45:19,009 - Igen. Sajnálom, én nem... Hűha! - Oké. 613 00:45:19,760 --> 00:45:22,763 - Fél térdre kéne ereszkedned. - Igazad van, kicsim. 614 00:45:23,597 --> 00:45:25,766 Jegyezzük meg, hogy ki a góré! Te vagy én? 615 00:45:25,766 --> 00:45:29,019 - Erre majd rátérünk később. - Semmi baj. 616 00:45:29,019 --> 00:45:30,896 Oké! Hú! Jól van. 617 00:45:30,896 --> 00:45:32,773 Most, hogy mindent láttam, 618 00:45:33,815 --> 00:45:34,900 hozzám jössz? 619 00:45:35,817 --> 00:45:36,651 Oké, várj! 620 00:45:38,737 --> 00:45:42,365 Alex Kwame Owusu 621 00:45:43,200 --> 00:45:44,868 Ansah Appiah. 622 00:45:46,536 --> 00:45:47,412 Igen! 623 00:45:49,456 --> 00:45:50,290 A mindenit. 624 00:45:50,791 --> 00:45:52,292 Tetszik? 625 00:45:55,754 --> 00:45:59,382 Tudtam, hogy tetszeni fog. Üvölt róla, hogy a te stílusod. 626 00:45:59,382 --> 00:46:01,885 Úristen! Te jó ég! 627 00:46:04,012 --> 00:46:05,013 Úristen! 628 00:46:06,807 --> 00:46:07,641 Úristen! 629 00:46:12,312 --> 00:46:15,190 Istenem! Nagyon tetszik. Szeretlek. 630 00:46:26,868 --> 00:46:29,496 Hallgattam a szívemre és a megérzéseimre. 631 00:46:29,496 --> 00:46:33,416 {\an8}Összhangban voltak azzal, amit Irina iránt érzek. 632 00:46:33,416 --> 00:46:38,004 Mióta megismertem, elhalmoz a szeretetével. 633 00:46:38,004 --> 00:46:40,924 Eléri, hogy különlegesnek érezzem magam. 634 00:46:41,424 --> 00:46:46,555 Olyasvalakit szeretnék elvenni, aki azért jön hozzám, mert önmagamért szeret. 635 00:46:46,555 --> 00:46:51,434 Irinát hidegen hagyja, hogy mennyire vagyok sikeres. 636 00:46:51,434 --> 00:46:55,188 Hidegen hagyja, hogy mennyit keresek, hogy mi a foglalkozásom. 637 00:46:55,772 --> 00:46:59,067 Történjék bármi, benne megbízhatok. 638 00:46:59,860 --> 00:47:01,486 És én erre vágyom. 639 00:47:03,655 --> 00:47:07,909 Őrülten szenvedélyes szerelemre vágyom. 640 00:47:07,909 --> 00:47:10,495 {\an8}Vagy őrülten legyek szerelmes, vagy semennyire se. 641 00:47:10,495 --> 00:47:15,208 És Zackbe őrülten, szenvedélyesen szerelmes vagyok. 642 00:47:15,834 --> 00:47:19,588 Ha a jövőnkre gondolok, szerintem vele le tudnám élni az életem. 643 00:47:19,588 --> 00:47:25,176 Jól érzem magam Zack közelében. Vele kapcsolatban nincsenek kétségeim. 644 00:47:25,176 --> 00:47:27,637 És emiatt rajongok érte. 645 00:47:27,637 --> 00:47:29,681 Vele örökké tarthat a boldogság. 646 00:47:29,681 --> 00:47:34,519 Őrültség, hogy ilyesmit mondok. Mintha elment volna az eszem. 647 00:47:35,020 --> 00:47:37,355 De tudom, mit érzek. Nem tagadhatom. 648 00:47:38,607 --> 00:47:39,441 Jézusom! 649 00:47:39,441 --> 00:47:44,487 Izgatott vagyok, és nagyon izgulok az első találkozásunk miatt. 650 00:47:44,487 --> 00:47:47,699 Kialakult közöttünk egy mély, intim kapcsolat, 651 00:47:48,700 --> 00:47:53,163 és sok mindent megtudtunk egymásról. De eddig csak egymás hangját hallottuk. 652 00:47:53,788 --> 00:47:57,167 Nem tudja, hogy nézek ki. Nem tudja, milyen magas vagyok, 653 00:47:57,167 --> 00:47:59,586 milyen színű a hajam vagy a bőröm. 654 00:47:59,586 --> 00:48:03,924 De Irinát ismerve egyik sem fog számítani. 655 00:48:05,717 --> 00:48:08,470 Nem tudom, mire számítsak Zacktől. 656 00:48:08,470 --> 00:48:14,976 Felkészültem a legrosszabb eshetőségekre, és szerintem felül tudok emelkedni rajtuk. 657 00:48:14,976 --> 00:48:18,688 Mivel megvan közöttünk a vonzalom, nem aggódom emiatt. 658 00:48:19,648 --> 00:48:24,444 Remélhetőleg az „a mindenit” fogja elsőként elhagyni a száját. 659 00:48:24,444 --> 00:48:27,989 Szerintem gyönyörű vagyok, de ha nem vagyok az esete, 660 00:48:27,989 --> 00:48:29,616 akkor kereshet mást. 661 00:48:30,784 --> 00:48:35,163 Most már látni szeretném. Igazából már kiégtem a sok agyalástól. 662 00:48:35,163 --> 00:48:38,291 Nem tudom. Majd kiderül, ha meglátom. 663 00:49:20,709 --> 00:49:24,671 {\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina