1
00:00:12,180 --> 00:00:16,350
Biết rằng Micah đã chọn
dành phần đời còn lại với tôi
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,770
khi mà chưa từng biết mặt tôi,
3
00:00:18,770 --> 00:00:23,232
{\an8}đó là một điều ảo diệu
mà tôi chưa thực sự tin nổi
4
00:00:23,232 --> 00:00:24,859
{\an8}trước khi có mặt ở đây.
5
00:00:26,903 --> 00:00:32,283
Nhưng yêu vì tâm hồn có phải là tất cả
cho một mối quan hệ lâu dài?
6
00:00:33,076 --> 00:00:35,912
Điều tôi lo lắng nhất là
cô ấy trông như thế nào
7
00:00:35,912 --> 00:00:37,997
và tôi cảm thấy thế nào về cô ấy
8
00:00:38,790 --> 00:00:41,167
vì cuối cùng, tôi cần biết,
9
00:00:41,167 --> 00:00:44,087
"Liệu tôi có bị thu hút
và muốn gần gũi cô ấy?"
10
00:00:47,298 --> 00:00:49,634
{\an8}Tôi đang rất hồi hộp.
11
00:00:49,634 --> 00:00:53,513
Cả đời tôi chưa bao giờ lo lắng đến thế.
12
00:00:53,513 --> 00:00:54,514
Chúa ơi.
13
00:00:55,264 --> 00:00:58,059
Điều duy nhất có thể
khiến tôi rời xa vị hôn phu
14
00:00:58,059 --> 00:01:01,729
là nếu tôi thấy nỗi thất vọng
trên gương mặt anh ấy.
15
00:01:01,729 --> 00:01:06,526
Tôi nghĩ một cái tôi như thế
có thể sẽ hủy hoại tôi.
16
00:01:10,696 --> 00:01:11,697
Ôi Chúa ơi.
17
00:01:13,658 --> 00:01:14,617
Cái gì?
18
00:01:15,910 --> 00:01:17,453
Cứ như là vô tận vậy.
19
00:01:17,453 --> 00:01:20,289
Anh tưởng anh sẽ ngất. Chúa ơi.
20
00:01:20,289 --> 00:01:25,920
Chúa ơi! Thật điên rồ.
21
00:01:25,920 --> 00:01:27,922
- Xin chào!
- Này. Thật kỳ lạ.
22
00:01:29,006 --> 00:01:34,011
Chúa ơi. Thật kỳ lạ! Xin chào!
Chúa ơi, nghe giọng anh kìa.
23
00:01:34,011 --> 00:01:35,763
- Tay anh run.
- Em cũng thế.
24
00:01:35,763 --> 00:01:37,598
Sao vậy nhỉ? Chào.
25
00:01:37,598 --> 00:01:40,351
Mùi cô ấy thật tuyệt.
Mái tóc và đôi mắt đẹp.
26
00:01:40,351 --> 00:01:42,895
Lớp trang điểm đẹp. Chiếc váy hoàn hảo.
27
00:01:42,895 --> 00:01:47,150
Và tôi thực sự muốn rời khỏi đây,
ngay bây giờ với cô ấy.
28
00:01:47,150 --> 00:01:50,236
Tôi cảm thấy nên ưu tiên việc đó.
29
00:01:50,236 --> 00:01:52,530
Cắt ngắn cuộc phỏng vấn này. Đi nào.
30
00:01:53,156 --> 00:01:55,741
- Anh đẹp trai quá.
- Cảm ơn. Em xinh lắm.
31
00:01:55,741 --> 00:01:57,952
- Cảm ơn.
- Em thật sự xinh đẹp.
32
00:01:57,952 --> 00:01:58,911
Ôi Chúa ơi.
33
00:01:58,911 --> 00:02:01,581
- Em rất hồi hộp, giờ vẫn run.
- Anh cũng vậy.
34
00:02:01,581 --> 00:02:05,334
Chúa ơi, được nghe giọng phát ra
từ mặt anh thật kỳ lạ.
35
00:02:05,334 --> 00:02:09,797
Chỉ bốn tuần nữa thôi, tôi sẽ kết hôn, và...
36
00:02:10,381 --> 00:02:12,717
Thật điên rồ.
37
00:02:12,717 --> 00:02:15,386
Tôi thấy mình như một đứa trẻ.
38
00:02:15,386 --> 00:02:19,140
Tôi không thể ngừng cười khúc khích.
Thật lạ lùng.
39
00:02:19,140 --> 00:02:22,476
Anh cảm thấy vẫn là em
hay là một người khác?
40
00:02:22,476 --> 00:02:26,189
- Vì anh như một người khác.
- Ừ, anh không muốn nói, nhưng...
41
00:02:26,731 --> 00:02:28,191
Không sao, thật đấy.
42
00:02:28,191 --> 00:02:30,860
Ừ, anh đã nghĩ sẽ khác,
43
00:02:30,860 --> 00:02:36,157
nhưng kết hợp cả hai thì lại...
Anh nghĩ cứ từ từ sẽ được.
44
00:02:36,157 --> 00:02:38,576
Tuyệt. Mỗi lúc một việc thôi, Paul.
45
00:02:39,577 --> 00:02:42,622
Chúa ơi. Em thấy thật kì khi thấy anh.
46
00:02:43,497 --> 00:02:45,750
Hy vọng là kỳ lạ theo nghĩa tốt.
47
00:02:45,750 --> 00:02:47,501
Ừ, chắc chắn rồi.
48
00:02:47,501 --> 00:02:48,794
Em rất hào hứng.
49
00:02:48,794 --> 00:02:51,255
Đó là một khoảnh khắc tuyệt vời.
50
00:02:51,255 --> 00:02:53,049
Tôi nghĩ sẽ còn hơn thế nữa.
51
00:02:53,049 --> 00:02:53,966
Tạm biệt.
52
00:02:55,009 --> 00:02:57,845
Chỉ là khởi đầu của câu chuyện.
Nên là vậy.
53
00:02:58,512 --> 00:03:00,640
Em mướt mát mồ hôi rồi.
54
00:03:06,520 --> 00:03:09,523
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
55
00:03:11,692 --> 00:03:15,863
{\an8}NƠI Ở CỦA NỮ
56
00:03:15,863 --> 00:03:16,822
{\an8}Được rồi.
57
00:03:16,822 --> 00:03:19,408
{\an8}Tôi thực sự đắn đo giữa Josh và Marshall,
58
00:03:19,408 --> 00:03:21,661
{\an8}nhưng Marshall về cơ bản là:
59
00:03:21,661 --> 00:03:25,373
{\an8}"Cô gái đó là của tôi. Cô ấy sẽ
về nhà cùng tôi, chấm hết".
60
00:03:25,373 --> 00:03:29,835
{\an8}Và tôi không muốn gặp Josh sau đó,
61
00:03:29,835 --> 00:03:33,381
vì Marshall sẽ tốt hơn.
Anh ấy có thể giúp tôi phát triển.
62
00:03:33,381 --> 00:03:38,803
Anh ấy sẵn sàng về cảm xúc, có thể xử lý
tính khó chịu, thái độ của tôi.
63
00:03:38,803 --> 00:03:44,308
Anh ấy biết cách làm cho tôi thấy ổn
và vững vàng,
64
00:03:44,892 --> 00:03:46,686
bất cứ lúc nào có nghi ngờ.
65
00:03:46,686 --> 00:03:50,856
Tôi sẽ phải cố gắng nếu ở cùng Marshall.
66
00:03:56,320 --> 00:03:59,407
Và Josh xuất hiện
và bắt đầu giải thích mọi thứ,
67
00:03:59,407 --> 00:04:02,994
và anh chỉ nói, "Ừ, đúng rồi".
68
00:04:04,412 --> 00:04:07,707
Anh ta sẽ không về cùng em.
Anh biết và chỉ quan tâm thế.
69
00:04:10,501 --> 00:04:11,335
{\an8}Vậy thôi.
70
00:04:13,796 --> 00:04:17,216
Em rất vui khi anh nói vậy
vì thế nghĩa là anh có quan tâm.
71
00:04:19,385 --> 00:04:23,723
Josh là người đàn ông trưởng thành.
Anh ấy có thể xử lý cảm xúc của mình.
72
00:04:23,723 --> 00:04:25,891
- Và anh ấy sẽ ổn thôi.
- Ừ.
73
00:04:26,475 --> 00:04:28,102
Em mừng vì anh đã chọn em.
74
00:04:32,273 --> 00:04:35,026
Jack, anh để ý đến em ngay từ ban đầu.
75
00:04:36,694 --> 00:04:37,528
Và...
76
00:04:39,405 --> 00:04:43,492
từ giờ phút này, anh hứa sẽ hướng về em.
77
00:04:51,125 --> 00:04:52,084
Anh yêu em,
78
00:04:52,835 --> 00:04:55,671
trong khi còn chưa thấy mặt em,
thật điên rồ.
79
00:04:57,131 --> 00:04:59,216
Em là gió cho cánh buồm của anh.
80
00:05:00,134 --> 00:05:03,220
Thổi bùng ngọn lửa của anh,
làm anh tốt hơn mỗi ngày.
81
00:05:04,805 --> 00:05:07,058
Và anh sẽ thành người hạnh phúc nhất...
82
00:05:09,060 --> 00:05:10,144
ở hành tinh này...
83
00:05:12,188 --> 00:05:14,357
nếu em lấy anh. Lấy anh nhé, Jackie?
84
00:05:16,734 --> 00:05:19,779
Tất nhiên em sẽ cưới anh.
Cưới anh cả ngàn lần.
85
00:05:22,823 --> 00:05:25,576
Trong mọi linh hồn,
mọi lãnh thổ, mọi cuộc đời,
86
00:05:26,077 --> 00:05:27,703
em ở đây với anh, em hứa.
87
00:05:34,043 --> 00:05:37,046
Anh rất mong chờ để
bắt đầu cuộc sống bên em.
88
00:05:37,546 --> 00:05:39,673
- Ta đã đính hôn.
- Ta đã đính hôn!
89
00:05:43,969 --> 00:05:46,263
Gặp nhau sáng mai nhé.
90
00:05:46,263 --> 00:05:48,724
- Tạm biệt!
- Hẹn gặp em ngày mai. Chào.
91
00:05:58,359 --> 00:06:00,444
Tôi là người đã có chồng...
92
00:06:02,154 --> 00:06:05,282
{\an8}NƠI Ở CỦA NAM
93
00:06:09,412 --> 00:06:11,789
{\an8}Không cần đợi phản ứng. Bọn tôi biết rồi.
94
00:06:18,712 --> 00:06:20,172
{\an8}Năm, sáu, bảy, tám.
95
00:06:21,215 --> 00:06:23,384
{\an8}Cô có làm cho bạn trai chứ? Hết sảy.
96
00:06:23,384 --> 00:06:24,343
{\an8}Có chứ.
97
00:06:24,343 --> 00:06:25,261
{\an8}Chà, Chelsea.
98
00:06:25,261 --> 00:06:27,680
{\an8}Chăm sóc anh mỗi ngày. Tôi sẽ bảo thế.
99
00:06:27,680 --> 00:06:30,266
- Chà, Chelsea.
- Cô gái!
100
00:06:30,266 --> 00:06:31,684
Chelsea đã đi từ...
101
00:06:33,018 --> 00:06:35,187
{\an8}Chính tôi cũng không tin nổi.
102
00:06:35,187 --> 00:06:40,734
{\an8}Tôi rất sốc khi biết cô ấy thu hút tôi
thế nào.
103
00:06:40,734 --> 00:06:43,863
{\an8}Tôi rất thích cô ấy.
Rất thích nói chuyện với cô ấy.
104
00:06:43,863 --> 00:06:45,823
{\an8}- Chelsea?
- Chelsea!
105
00:06:45,823 --> 00:06:47,700
- Chà.
- Tôi biết!
106
00:06:47,700 --> 00:06:51,120
Anh bạn, tôi chưa từng gặp cô gái này
107
00:06:51,120 --> 00:06:54,748
và chưa từng có ai
để ý tôi nhiều như thế. Điên cuồng ý.
108
00:06:54,748 --> 00:06:56,542
Thấy thật tuyệt, thật đúng.
109
00:06:56,542 --> 00:07:00,212
- Cảm giác như đã đến thời của tôi.
- Ừ.
110
00:07:00,212 --> 00:07:01,547
Này, cưới tôi đi.
111
00:07:02,631 --> 00:07:03,966
Xin hãy cưới tôi.
112
00:07:07,261 --> 00:07:10,556
Đã có nhiều chuyện xảy ra
với cả hai ta trong tuần qua.
113
00:07:11,891 --> 00:07:13,476
Và điều anh thích ở em
114
00:07:13,476 --> 00:07:17,813
là em luôn khẳng định cảm xúc
của em về anh.
115
00:07:18,731 --> 00:07:20,941
Sự tự tin của em vào bản thân.
116
00:07:21,525 --> 00:07:23,527
Sự tự tin của em về chúng ta.
117
00:07:24,862 --> 00:07:31,494
Đó là những phẩm chất mà từ lâu
anh đã tìm kiếm ở một người bạn đời.
118
00:07:32,244 --> 00:07:34,413
- Đó không phải cuộc đua.
- Ừ.
119
00:07:34,914 --> 00:07:38,083
Nhưng em thích những gì
anh giúp em thể hiện ra.
120
00:07:38,959 --> 00:07:45,591
Em không nghĩ có ai đó
khiến em cảm thấy bình tĩnh đến thế.
121
00:07:46,467 --> 00:07:50,679
Cả cơ thể em ran lên, lục bục
và tim em đập thình thịch,
122
00:07:50,679 --> 00:07:53,599
nhưng em thấy:
"Với anh ấy mọi thứ sẽ ổn thôi".
123
00:07:54,266 --> 00:07:57,520
- Như cho tay vào nước ư?
- Ừ.
124
00:07:59,104 --> 00:08:01,315
Em thích tình yêu đẹp, từ từ của ta.
125
00:08:01,315 --> 00:08:06,445
Đó là một trong những điều tuyệt vời nhất
mà em từng góp phần và chứng kiến.
126
00:08:06,445 --> 00:08:07,363
Ừ.
127
00:08:13,244 --> 00:08:15,496
Anh bảo họ mang ghi-ta của anh vào.
128
00:08:19,625 --> 00:08:22,753
Kwame. Ôi! Tim em loạn mất.
129
00:08:26,006 --> 00:08:26,882
Em dễ thương quá.
130
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Anh dễ thương quá.
131
00:08:28,634 --> 00:08:31,178
- Giờ ta sẽ tạo ra một bài hát.
- Được.
132
00:08:31,178 --> 00:08:33,639
Được chứ? Ta sẽ đặt tên là...
133
00:08:38,519 --> 00:08:40,396
Tên là "Điều có thật".
134
00:08:41,522 --> 00:08:42,690
- Được chứ?
- Vâng.
135
00:08:44,066 --> 00:08:46,819
Em hãy cho anh một đoạn điệp khúc.
136
00:08:46,819 --> 00:08:48,862
- Rồi anh sẽ hình dung ra.
- Rồi.
137
00:08:49,363 --> 00:08:50,447
Vậy sẽ là...
138
00:08:58,330 --> 00:08:59,331
Em sẽ bắt đầu...
139
00:08:59,915 --> 00:09:02,293
Anh chỉ muốn điều có thật
140
00:09:04,044 --> 00:09:06,338
Anh chỉ muốn điều có thật
141
00:09:08,048 --> 00:09:08,882
Cùng hát nào.
142
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
Em chỉ muốn điều có thật
143
00:09:12,928 --> 00:09:15,347
Em chỉ muốn điều có thật
144
00:09:17,141 --> 00:09:19,518
Anh chỉ muốn điều có thật
145
00:09:19,518 --> 00:09:21,395
- Thích quá.
- Thích quá.
146
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
Anh chỉ muốn điều có thật
147
00:09:23,772 --> 00:09:25,274
Được rồi, tiếp tục đi.
148
00:09:25,274 --> 00:09:27,901
Em chỉ muốn điều có thật
149
00:09:29,570 --> 00:09:32,489
Em chỉ muốn điều có thật
150
00:09:33,741 --> 00:09:36,285
Cô ấy nói cô ấy yêu tôi
151
00:09:37,828 --> 00:09:40,164
Tôi muốn cho cô ấy thấy bây giờ
152
00:09:41,415 --> 00:09:45,044
Cô ấy nói chúng tôi phải
Chờ một vài ngày
153
00:09:45,044 --> 00:09:47,671
Nhưng giờ tôi muốn cho cô ấy thấy
154
00:09:49,298 --> 00:09:53,260
Cô gái, em có thấy
Sự hiện diện của anh bên kia bức tường
155
00:09:53,260 --> 00:09:56,722
Nếu đứng cạnh anh
Liệu em có bao giờ trượt chân và ngã
156
00:09:56,722 --> 00:10:00,809
Vì anh sẽ đón em
Đưa em đến nơi ta ở
157
00:10:00,809 --> 00:10:03,812
Đưa em đến bờ biển
Và ta có thể nằm trên bãi cát
158
00:10:03,812 --> 00:10:05,648
Anh nói điều có thật đó
159
00:10:06,857 --> 00:10:09,234
Và anh chỉ muốn điều có thật
160
00:10:10,527 --> 00:10:13,030
Và anh chỉ cần thứ thật sự đó
161
00:10:13,906 --> 00:10:16,450
Và anh chỉ muốn điều thật sự đó
162
00:10:17,284 --> 00:10:20,704
- Được rồi, đó là bài hát ngắn của ta.
- Chúa ơi! Hay quá.
163
00:10:21,497 --> 00:10:23,082
Giờ em không nói nên lời!
164
00:10:23,082 --> 00:10:24,792
- Thật dễ thương.
- Hay lắm.
165
00:10:28,545 --> 00:10:32,132
- Mong bên đó nghe hay hơn.
- Em khóc nhòe mắt mà dễ thương?
166
00:10:35,135 --> 00:10:36,804
Âm nhạc đã làm gì em ấy.
167
00:10:39,556 --> 00:10:40,891
Thật ngọt ngào.
168
00:10:43,018 --> 00:10:44,353
Ôi Chúa ơi.
169
00:10:47,481 --> 00:10:49,692
Thật tuyệt vời! Cảm ơn anh.
170
00:10:50,234 --> 00:10:51,151
Ừ.
171
00:11:04,832 --> 00:11:07,668
{\an8}LUẬT SƯ BÀO CHỮA HÌNH SỰ
172
00:11:07,668 --> 00:11:10,838
- Trời.
- Cánh hoa hồng này. Chúng ở đây.
173
00:11:10,838 --> 00:11:12,256
Em đã bỏ công sức rồi.
174
00:11:12,256 --> 00:11:14,758
Đúng là sến, nhưng vẫn dễ thương.
175
00:11:14,758 --> 00:11:16,927
{\an8}CHỦ DOANH NGHIỆP
176
00:11:16,927 --> 00:11:18,679
{\an8}Em thấy Ralph rồi à?
177
00:11:18,679 --> 00:11:21,890
Chờ đã! Đáng yêu quá.
178
00:11:21,890 --> 00:11:24,393
Đó không phải quà. Em không được giữ đâu.
179
00:11:25,060 --> 00:11:28,063
Không hứa được.
Ta phải gặp trước khi em trả lại.
180
00:11:28,897 --> 00:11:33,485
- Thôi mà. Em phải để cậu ấy lại.
- Khoan, dễ thương quá!
181
00:11:34,903 --> 00:11:36,822
Dễ thương quá!
182
00:11:38,907 --> 00:11:41,493
Về Ralph... Anh có cậu ấy từ lúc lên ba.
183
00:11:41,493 --> 00:11:44,121
Hồi nhỏ anh không có sự ổn định.
184
00:11:44,705 --> 00:11:47,916
Anh phải chuyển chỗ ở suốt,
có khi là ba tháng một lần,
185
00:11:48,417 --> 00:11:52,045
anh luôn ở trong một căn nhà mới,
một địa điểm mới, và...
186
00:11:53,881 --> 00:11:57,426
Raph là thứ duy nhất anh mang theo
khi anh rời đi.
187
00:11:58,135 --> 00:12:00,429
Khi mẹ anh mất, anh...
188
00:12:01,555 --> 00:12:05,267
anh tìm thấy cậu ấy trong một cái hộp
mà bà ấy vẫn cất giữ.
189
00:12:06,977 --> 00:12:10,647
Nên anh nghĩ anh sẽ mang cậu ấy
đi cùng một chuyến nữa.
190
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Thật đặc biệt.
191
00:12:17,404 --> 00:12:20,532
- Ừ, khá đặc biệt.
- Em nghĩ cậu ấy thích em.
192
00:12:20,532 --> 00:12:23,202
- Tốt đấy.
- Em sẽ giữ cậu ấy an toàn.
193
00:12:26,538 --> 00:12:30,000
- Được rồi, Bliss cũng gặp Ralphie à?
- Đúng vậy.
194
00:12:30,000 --> 00:12:31,877
Chà, hết đặc biệt rồi.
195
00:12:32,753 --> 00:12:35,380
- Em thấy muốn về nhà rồi.
- Thôi đi!
196
00:12:35,380 --> 00:12:37,466
Nghiêm túc đấy. Em không làm được.
197
00:12:38,926 --> 00:12:40,719
Hôm nay em bảo Micah,
198
00:12:40,719 --> 00:12:42,888
"Tôi sẽ xếp đồ. Tôi đã sẵn sàng về".
199
00:12:42,888 --> 00:12:44,139
Thôi mà!
200
00:12:44,139 --> 00:12:47,476
Gì? Em biết nghe như làm quá,
nhưng ý em là,
201
00:12:47,476 --> 00:12:50,479
em không thể ngồi chờ anh
đồng ý hay không.
202
00:12:50,479 --> 00:12:53,565
Em không muốn thấy cảnh
Bliss làm bánh cho anh.
203
00:12:53,565 --> 00:12:55,275
Anh biết khó thế nào không?
204
00:12:55,984 --> 00:13:00,364
Em biết em là ai. Em đại diện cho điều gì.
Em biết em làm được gì.
205
00:13:00,364 --> 00:13:03,492
Và em biết em thấy gì với anh,
và nếu anh chưa rõ
206
00:13:03,492 --> 00:13:07,538
về điều đó sau mười giờ hẹn hò với Bliss,
em không chịu nổi.
207
00:13:11,625 --> 00:13:14,378
- Anh đã có mười giờ liên tục với cô ấy.
- Ừ.
208
00:13:14,378 --> 00:13:16,213
Em đã đợi anh cả ngày.
209
00:13:22,261 --> 00:13:24,429
Không liên quan gì đến việc...
210
00:13:25,347 --> 00:13:27,558
anh không yêu em.
211
00:13:28,433 --> 00:13:29,852
Không liên quan gì.
212
00:13:30,644 --> 00:13:33,146
Sự khác biệt giữa em và Bliss là gì?
213
00:13:34,273 --> 00:13:35,274
Em thông minh.
214
00:13:35,274 --> 00:13:39,611
Em thực sự nghĩ mình là người thông minh,
nhưng là thông minh đường phố.
215
00:13:40,195 --> 00:13:42,072
Em có việc kinh doanh, các thứ.
216
00:13:42,072 --> 00:13:45,868
Em biết có thể em không nói được
những từ hay nhất,
217
00:13:45,868 --> 00:13:48,620
những từ hoa mỹ để làm anh ấn tượng,
218
00:13:49,371 --> 00:13:50,622
có lẽ Bliss thì có.
219
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
Cô ấy cũng lớn hơn em nhiều.
220
00:13:52,916 --> 00:13:55,711
Em mới 25, còn cô ấy có tuổi
gần với anh hơn,
221
00:13:55,711 --> 00:13:58,797
và có lẽ anh thấy cô ấy hợp để làm vợ hơn,
222
00:13:58,797 --> 00:14:00,549
nhưng sâu thẳm trong tim,
223
00:14:00,549 --> 00:14:03,510
anh thấy gì ở Bliss mà không thấy ở em?
224
00:14:04,595 --> 00:14:05,929
Em rất muốn biết.
225
00:14:09,558 --> 00:14:14,104
Với anh, sự kết nối giữa hai ta
rất mãnh liệt.
226
00:14:14,104 --> 00:14:15,689
Anh bị em thu hút.
227
00:14:16,732 --> 00:14:20,694
Và anh nghĩ điều mà anh lo là, anh nghĩ...
228
00:14:21,612 --> 00:14:23,906
em có hơi
229
00:14:24,781 --> 00:14:27,367
nguy hiểm hơn anh.
230
00:14:28,327 --> 00:14:29,161
Và...
231
00:14:30,370 --> 00:14:33,790
Bliss... em biết đấy, cô ấy không thích em.
232
00:14:37,252 --> 00:14:39,171
Không có nghĩa em là người xấu.
233
00:14:40,255 --> 00:14:44,217
Nếu anh nghĩ ở em có gì đó không tử tế,
hay nguy hiểm, như anh nói,
234
00:14:44,217 --> 00:14:47,054
em không thể tin là anh nói thế.
Hơi sốc đấy.
235
00:14:47,054 --> 00:14:50,098
Nếu đó là điều anh thấy
từ cuộc nói chuyện của ta,
236
00:14:50,098 --> 00:14:51,350
thì đủ rồi đấy.
237
00:14:51,350 --> 00:14:52,684
Hãy để anh nói hết.
238
00:14:53,602 --> 00:14:55,479
Anh không nghĩ em nguy hiểm.
239
00:14:58,857 --> 00:15:01,902
Mà anh nghĩ là nếu ai đó
làm tổn thương em...
240
00:15:03,111 --> 00:15:07,199
hoặc em cảm thấy ai đó làm tổn thương
người mà em quan tâm,
241
00:15:07,199 --> 00:15:10,535
em sẽ quay lại làm tổn thương họ.
242
00:15:13,497 --> 00:15:15,082
Anh hiểu điều đó.
243
00:15:16,416 --> 00:15:19,419
Cô ấy không biết em là ai.
244
00:15:22,297 --> 00:15:26,259
Anh biết em có một trái tim sâu sắc.
245
00:15:29,554 --> 00:15:33,684
Và anh muốn em biết
anh thực sự nghĩ em xinh đẹp thế nào
246
00:15:34,685 --> 00:15:38,522
vì anh nghĩ em rất đẹp ở bên trong.
247
00:15:40,691 --> 00:15:43,110
Em không quan tâm anh nhìn thế nào, Zack.
248
00:15:45,028 --> 00:15:49,116
Em không quan tâm anh là người yếu đuối
hay mọt sách, cao hay lùn.
249
00:15:49,950 --> 00:15:53,537
Dù thế nào, em cũng muốn anh biết
em sẽ luôn ngưỡng mộ anh.
250
00:15:58,667 --> 00:16:02,295
Khi nói chuyện với em,
anh biết em yêu anh.
251
00:16:03,880 --> 00:16:09,594
Tình yêu đó là thật,
và không có ràng buộc gì với nó.
252
00:16:10,929 --> 00:16:14,141
Anh tin em, thật sự rất tin,
253
00:16:14,975 --> 00:16:17,936
và điều đó có ý nghĩa hơn...
254
00:16:19,146 --> 00:16:20,731
bất cứ thứ gì, thật đấy.
255
00:16:37,539 --> 00:16:40,000
{\an8}Thật khó hiểu sao có thể yêu hai người.
256
00:16:40,000 --> 00:16:43,211
{\an8}Tôi thật sự không quan tâm
hai người họ trông thế nào.
257
00:16:44,087 --> 00:16:47,424
{\an8}Tôi nghĩ là thế này.
Irina, cô ấy hơi thiếu chín chắn.
258
00:16:47,924 --> 00:16:53,430
Và cô ấy hay chơi đùa, hiểu chứ?
Kiểu mấy trò của con gái để giành đàn ông.
259
00:16:53,930 --> 00:16:56,808
Anh biết tôi nói gì mà.
Cô ấy cố tạo căng thẳng...
260
00:16:56,808 --> 00:16:58,977
{\an8}- Thế à?
- Điều đó làm tôi suy nghĩ.
261
00:16:59,811 --> 00:17:02,064
{\an8}Tôi biết có vài chuyện đã xảy ra,
262
00:17:02,064 --> 00:17:04,566
và đôi khi anh có thể mù quáng về ai đó.
263
00:17:06,068 --> 00:17:09,029
{\an8}Bliss thực sự không ưa Irina.
264
00:17:09,029 --> 00:17:11,281
{\an8}Có lẽ Bliss nghĩ Irina là người xấu.
265
00:17:12,908 --> 00:17:16,703
Tôi thực sự tin tưởng Irina,
trong sâu thẳm, và thật điên rồ
266
00:17:16,703 --> 00:17:20,665
vì tôi không tin nhiều người,
tôi không dễ tin người.
267
00:17:21,374 --> 00:17:22,876
Với Irina, như thể...
268
00:17:23,710 --> 00:17:27,130
cô ấy sẽ hỗ trợ tôi từng bước.
269
00:17:30,634 --> 00:17:33,220
Ôi Chúa ơi. Mọi người, thật điên rồ.
270
00:17:33,970 --> 00:17:40,060
Tôi rất hạnh phúc. Thực sự hạnh phúc.
271
00:17:40,060 --> 00:17:42,562
Buồn thật. Kiểu như: "Nếu chọn Irina,
272
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
nó sẽ cho thấy con người anh".
273
00:17:46,149 --> 00:17:48,652
Thật khó để nói, nhưng...
274
00:17:49,861 --> 00:17:51,404
đây là điều quan trọng,
275
00:17:51,404 --> 00:17:56,952
Bliss và tôi có sự kết nối rất sâu sắc,
276
00:17:57,661 --> 00:17:59,454
Tôi yêu trí tuệ của cô ấy.
277
00:18:00,622 --> 00:18:03,834
Trí tuệ cô ấy, cách cô ấy nghĩ, quả là...
278
00:18:05,544 --> 00:18:07,170
Rất hấp dẫn.
279
00:18:08,004 --> 00:18:13,969
Tôi nghĩ kể cả khi cảm xúc nguội dần,
chúng tôi vẫn là bạn tốt.
280
00:18:15,971 --> 00:18:17,097
Tôi cần quyết định.
281
00:18:22,936 --> 00:18:24,312
Sẽ không có đáp án nào là tốt.
282
00:18:25,647 --> 00:18:26,982
Được rồi, hẹn hò thôi!
283
00:18:42,080 --> 00:18:43,248
- Yêu cô.
- Yêu cô.
284
00:18:43,248 --> 00:18:45,041
- Chúc vui vẻ.
- Cô cũng vậy.
285
00:18:48,712 --> 00:18:49,546
Chào.
286
00:18:50,881 --> 00:18:51,715
Em thế nào?
287
00:18:51,715 --> 00:18:55,468
Em ổn. Em chợp mắt được 20 phút,
288
00:18:55,468 --> 00:18:59,264
rồi dọn bếp vì nó quá bẩn.
289
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Em hư không?
290
00:19:01,183 --> 00:19:03,018
Em luôn hư hỏng, Zack.
291
00:19:03,018 --> 00:19:03,935
Vậy à?
292
00:19:03,935 --> 00:19:06,688
- Em là một cô gái hư hỏng.
- Anh cá là vậy.
293
00:19:07,189 --> 00:19:08,648
Nghe chuyện này không?
294
00:19:08,648 --> 00:19:13,904
Anh đã thuê một người vẽ tranh tường
vẽ một bức tranh lớn gồm hai con cú.
295
00:19:13,904 --> 00:19:16,531
Em thấy mình là cú. Đúng là có hơi kỳ.
296
00:19:16,531 --> 00:19:18,241
- Đâu...
- Con vật của em đấy.
297
00:19:18,241 --> 00:19:19,492
Con vật của anh.
298
00:19:19,492 --> 00:19:21,286
Gia đình em sẽ nói,
299
00:19:21,286 --> 00:19:24,164
"Cuối cùng, Bliss,
con cũng gặp một gã tử tế".
300
00:19:24,164 --> 00:19:26,249
Cái đó thì anh không chắc đâu.
301
00:19:27,792 --> 00:19:31,004
Bố em không thích bất kỳ
người yêu cũ nào của em.
302
00:19:32,797 --> 00:19:34,007
Sao bố em lại vậy?
303
00:19:34,007 --> 00:19:36,218
Bố em không thích điểm gì ở họ?
304
00:19:36,218 --> 00:19:37,928
Chỉ là họ không đủ tốt.
305
00:19:37,928 --> 00:19:41,348
Không biết với bố em
thì có ai đủ tốt cho em không.
306
00:19:43,308 --> 00:19:46,770
- Ừ. Anh đã từng bị như vậy.
- Ừ.
307
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Khi có người nhà của một cô gái
đánh giá anh
308
00:19:49,940 --> 00:19:52,692
vì cách anh lớn lên
và cách anh được nuôi dạy.
309
00:19:53,777 --> 00:19:55,237
Anh lo đấy.
310
00:19:56,154 --> 00:19:58,949
Em thấy lo vì anh lo lắng
về việc được chấp nhận
311
00:19:58,949 --> 00:20:02,285
và em thực sự không hiểu điều đó.
312
00:20:05,956 --> 00:20:08,708
Gia đình rất có ý nghĩa với em.
313
00:20:08,708 --> 00:20:11,795
- Ai cũng vậy.
- Anh biết. Điều đó là bình thường.
314
00:20:11,795 --> 00:20:16,424
- Phải.
- Và ý kiến của họ sẽ ảnh hưởng đến em.
315
00:20:17,008 --> 00:20:21,096
Đừng lo về gia đình em.
Nếu họ không thích anh,
316
00:20:21,096 --> 00:20:23,598
điều đó sẽ không thay đổi được em.
317
00:20:24,307 --> 00:20:25,976
Nhưng họ sẽ chấp nhận anh.
318
00:20:26,726 --> 00:20:30,981
Và khi họ hiểu anh, em tin họ sẽ yêu anh.
319
00:20:32,649 --> 00:20:36,236
Em nghĩ anh là người tốt hơn anh nghĩ,
320
00:20:36,236 --> 00:20:40,073
và em ngưỡng mộ anh.
Một cách thật sự, sâu sắc.
321
00:20:43,952 --> 00:20:47,956
Khi anh nghĩ về chuyện 20 năm sau
ta còn ở bên nhau,
322
00:20:49,249 --> 00:20:50,834
anh nghĩ sẽ khả thi.
323
00:20:52,502 --> 00:20:55,630
Và anh nghĩ chúng ta
sẽ sống rất hạnh phúc bên nhau.
324
00:20:58,550 --> 00:21:00,385
Anh sẽ nói thật. Anh yêu em.
325
00:21:02,304 --> 00:21:04,973
Tất cả mọi điều về em.
326
00:21:06,516 --> 00:21:07,559
Em cũng yêu anh.
327
00:21:11,313 --> 00:21:14,858
Nhưng... khi chúng ta bắt đầu nói về Irina...
328
00:21:16,901 --> 00:21:19,904
Irina... Anh hiểu là hai người
có mối quan hệ rất tệ.
329
00:21:19,904 --> 00:21:23,325
Không tệ lắm đâu. Thật đấy. Em chỉ...
330
00:21:23,325 --> 00:21:26,703
Điều anh lo lắng là khi em nói rằng
331
00:21:27,871 --> 00:21:32,834
nếu anh chọn cô ấy,
điều đó sẽ thể hiện bản chất của anh.
332
00:21:32,834 --> 00:21:35,587
Đúng là anh biết cô ấy theo một cách khác.
333
00:21:35,587 --> 00:21:39,674
Em nhìn cô ấy trong khả năng của em.
Anh nhìn trong khả năng của anh.
334
00:21:39,674 --> 00:21:42,844
Em thực sự chỉ thấy những điều không tốt.
335
00:21:49,642 --> 00:21:55,482
Nếu em thực sự tin anh, em phải biết,
anh sẽ không...
336
00:21:56,399 --> 00:21:58,568
anh sẽ không thế này
337
00:21:58,568 --> 00:22:01,654
nếu anh nghĩ Irina là một người xấu.
338
00:22:01,654 --> 00:22:05,533
Em không nói cô ấy là người xấu.
Em không nói thế.
339
00:22:05,533 --> 00:22:08,411
Anh đang cố nói mọi thứ
trong đầu anh với em.
340
00:22:11,748 --> 00:22:14,250
Em rất quan tâm đến anh.
341
00:22:16,419 --> 00:22:19,255
Anh nghĩ anh cần suy nghĩ thêm.
342
00:22:19,756 --> 00:22:21,800
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
343
00:22:23,093 --> 00:22:25,553
Với em, ở bên ai đó nghĩa là,
344
00:22:25,553 --> 00:22:30,475
ta xây dựng cùng nhau một cuộc sống
mà ta muốn.
345
00:22:31,017 --> 00:22:33,269
Tin tưởng bản thân, anh hiểu chứ? Như...
346
00:22:33,812 --> 00:22:37,399
Em cảm thấy hai ta là đúng.
Em cảm thấy thế từ trái tim mình.
347
00:22:37,899 --> 00:22:42,070
Và đây chỉ là khởi đầu của mọi thứ.
348
00:23:06,010 --> 00:23:07,095
Một chàng trai thôi mà.
349
00:23:11,015 --> 00:23:13,601
Tôi thấy hơi choáng khi sắp gặp Marshall.
350
00:23:13,601 --> 00:23:16,312
{\an8}Tôi trông ổn, có mùi thơm.
Tôi đã cạo nách.
351
00:23:16,312 --> 00:23:18,606
Đảm bảo không có sợi lông nào lộ ra.
352
00:23:18,606 --> 00:23:22,652
Nếu anh ấy xấu, tôi sẽ buồn, nhưng
chúng tôi sẽ vượt qua điều đó.
353
00:23:22,652 --> 00:23:26,239
Nhưng tôi biết chàng trai của tôi ổn.
Anh ấy là người tốt.
354
00:23:26,239 --> 00:23:29,617
Lúc này, tôi thậm chí không lo về
ngoại hình anh ấy.
355
00:23:40,211 --> 00:23:44,048
Chết tiệt. Tôi chỉ biết rằng
mỗi khi tôi gặp Jackie,
356
00:23:44,048 --> 00:23:47,302
{\an8}tôi biết mình sẽ bị mê mẩn, dù thế nào.
357
00:23:47,302 --> 00:23:52,557
Chân giả, răng vàng, có miếng che mắt,
sao cũng được.
358
00:23:52,557 --> 00:23:55,977
Mình sẽ làm được.
359
00:23:58,855 --> 00:24:03,860
Thật điên rồ khi nói và nghe điều này,
nhưng đó là cảm giác không thể lay chuyển.
360
00:24:04,402 --> 00:24:05,403
Tôi biết rõ.
361
00:24:05,987 --> 00:24:09,365
Khi tôi nói tôi chưa bao giờ chắc chắn
thế này trong đời,
362
00:24:09,365 --> 00:24:10,867
tôi thực sự có ý đó.
363
00:24:11,618 --> 00:24:12,452
Ôi Chúa ơi.
364
00:24:15,246 --> 00:24:17,916
Tôi run quá. Một chàng trai thôi mà.
365
00:24:18,666 --> 00:24:20,668
Tôi không có mông như Nicki Minaj.
366
00:24:20,668 --> 00:24:23,421
Tôi không có ngực khủng.
Ngực tôi nhỏ xinh.
367
00:24:23,421 --> 00:24:26,382
Nếu Marshall là người thích ức,
thì kệ anh ta.
368
00:24:26,382 --> 00:24:28,551
Anh ta có thể đi kiếm ở quán gà.
369
00:24:30,637 --> 00:24:32,180
Chúa ơi, nhanh lên.
370
00:24:32,180 --> 00:24:34,724
Tôi đã nghĩ về nụ hôn đầu của chúng tôi.
371
00:24:34,724 --> 00:24:39,521
Tôi nghĩ nó sẽ rất gợi cảm,
rất mượt, rất nhanh.
372
00:24:39,521 --> 00:24:43,650
Nếu anh ấy muốn hôn lưỡi,
tôi sẽ nói, "Không."
373
00:24:43,650 --> 00:24:47,111
Tôi biết hôi miệng là gì, tin tôi đi.
Tôi làm nha khoa.
374
00:24:47,111 --> 00:24:50,031
Nếu tôi thấy mùi hôi miệng
thì coi như xong
375
00:24:50,031 --> 00:24:53,243
vì bệnh đó không chữa được
Bạn sẽ bị thế đến hết đời.
376
00:25:08,216 --> 00:25:10,260
- Chào.
- Này.
377
00:25:10,260 --> 00:25:11,553
Anh thế nào?
378
00:25:12,720 --> 00:25:14,264
Em thật xinh đẹp.
379
00:25:17,225 --> 00:25:18,643
Chúa ơi.
380
00:25:32,949 --> 00:25:36,869
Không nghi ngờ gì,
cô ấy như tôi tưởng tượng và hơn thế.
381
00:25:38,121 --> 00:25:40,582
Một người phụ nữ tuyệt vời nhất trên đời.
382
00:25:40,582 --> 00:25:42,125
Anh thấy nhịp tim em.
383
00:25:42,125 --> 00:25:45,712
Em biết. Tốc độ như cả ngàn dặm một giờ.
384
00:25:48,715 --> 00:25:50,091
Em đẹp lắm.
385
00:25:52,510 --> 00:25:53,845
Và khi chúng tôi hôn...
386
00:25:56,306 --> 00:25:57,140
Đúng là...
387
00:25:58,391 --> 00:26:00,351
Khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi.
388
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
Quay lại đi. Cho em thấy.
389
00:26:05,607 --> 00:26:07,400
Cho anh ngắm em.
390
00:26:11,904 --> 00:26:13,197
Ôi Chúa ơi.
391
00:26:14,407 --> 00:26:15,700
Ôi Chúa ơi!
392
00:26:17,452 --> 00:26:20,580
- Em cưới anh nhé, Jackie?
- Tất nhiên em sẽ cưới anh.
393
00:26:21,247 --> 00:26:22,957
Ôi Chúa ơi.
394
00:26:26,210 --> 00:26:28,212
Ôi Chúa ơi. Em run quá.
395
00:26:31,090 --> 00:26:32,383
Chúa ơi!
396
00:26:36,554 --> 00:26:38,931
Chúa ơi.
397
00:26:40,058 --> 00:26:42,185
Có thể nói Marshall rất thượng lưu.
398
00:26:42,185 --> 00:26:45,563
Anh ấy rất đẳng cấp. Lịch lãm.
Trông anh ấy rất ổn.
399
00:26:46,564 --> 00:26:49,984
Khí chất của anh ấy thấm qua lỗ chân lông.
400
00:26:49,984 --> 00:26:52,153
Là tất cả những gì tôi chờ đợi.
401
00:26:52,153 --> 00:26:54,906
Đúng thế, tất cả những gì tôi chờ đợi.
402
00:26:55,490 --> 00:26:57,241
Một người đàn ông tốt.
403
00:27:08,586 --> 00:27:09,462
Anh sẽ gặp em.
404
00:27:11,881 --> 00:27:12,715
Anh nên...
405
00:27:16,803 --> 00:27:18,429
Phởn lên.
406
00:27:18,429 --> 00:27:20,848
Xem nào. Xem anh đi thế nào. Được rồi.
407
00:27:20,848 --> 00:27:25,561
Được rồi. Phởn lên đi.
Anh nên cho họ biết.
408
00:27:25,561 --> 00:27:26,938
Em đã biết.
409
00:27:27,772 --> 00:27:30,525
Chiếc nhẫn thật tuyệt. Cảm ơn anh.
410
00:27:30,525 --> 00:27:31,567
Hẹn gặp lại.
411
00:27:49,752 --> 00:27:52,380
{\an8}NƠI Ở CỦA NỮ
412
00:27:57,969 --> 00:28:01,139
- Cô ổn chứ?
- Chỉ là tôi... Chuyện này thật khó.
413
00:28:01,139 --> 00:28:04,809
- Thật khó. Tôi hy vọng quá nhiều.
- Tôi bị choáng ngợp.
414
00:28:04,809 --> 00:28:06,686
- Vậy là tốt hay xấu?
- Cả hai?
415
00:28:06,686 --> 00:28:09,397
Tôi không muốn có căng thẳng,
416
00:28:09,397 --> 00:28:13,192
tôi muốn chuyện này
kết thúc trong vui vẻ dù thế nào.
417
00:28:13,192 --> 00:28:16,154
Và dù thế nào cũng sẽ rất khó khăn.
418
00:28:16,154 --> 00:28:17,405
Anh ấy đang rối.
419
00:28:17,405 --> 00:28:20,199
Chúng ta rối ren quá, nhỉ?
420
00:28:20,199 --> 00:28:21,117
Có lẽ thế.
421
00:28:21,117 --> 00:28:23,244
Tôi cũng thích anh ấy. Nên rất khó.
422
00:28:25,079 --> 00:28:29,751
Không sao. Tôi chỉ muốn bắt đầu lại
và làm hòa với nhau,
423
00:28:29,751 --> 00:28:34,964
anh ấy đang suy nghĩ, và có lẽ
chuyện của ta cũng làm anh ấy đau lòng.
424
00:28:34,964 --> 00:28:39,302
Hãy bỏ qua, không chỉ vì anh ấy,
mà vì cả hai ta. Tôi chỉ muốn nói thế.
425
00:28:39,302 --> 00:28:41,471
Cảm ơn vì đã sẵn lòng lắng nghe.
426
00:28:41,471 --> 00:28:44,390
Tôi ngưỡng mộ cô. Cứ để mọi thử xảy ra.
427
00:28:44,390 --> 00:28:47,852
- Tôi sẽ không bao giờ khó chịu với cô.
- Tôi cũng vậy.
428
00:28:49,020 --> 00:28:50,772
Đây không phải cuộc đấu.
429
00:28:50,772 --> 00:28:53,775
{\an8}Mà là về Zack và tôi, hoặc Zack và Irina,
430
00:28:53,775 --> 00:28:59,405
{\an8}tôi sẽ không bị lôi kéo vào
chuyện tranh giành nhỏ mọn này.
431
00:29:01,032 --> 00:29:02,909
Tôi còn không thể xác định rõ.
432
00:29:02,909 --> 00:29:05,578
Giọng nói hay sự hiện diện của...
433
00:29:05,578 --> 00:29:08,706
khí chất của anh ấy,
hay bất cứ điều ở bên phòng đó,
434
00:29:09,207 --> 00:29:11,417
Nếu câu hỏi là: "Có thể thật sự yêu
435
00:29:11,417 --> 00:29:13,586
khi chưa từng gặp ai đó không?"
436
00:29:14,253 --> 00:29:15,213
Chắc chắn là có.
437
00:29:21,636 --> 00:29:23,179
Em thức gần cả đêm qua.
438
00:29:23,179 --> 00:29:27,934
Sáng nay em tỉnh dậy và thấy rất bình yên.
439
00:29:27,934 --> 00:29:30,937
{\an8}Và em xin lỗi về hành động hôm qua.
440
00:29:30,937 --> 00:29:35,107
{\an8}Em không hoàn hảo.
Em rất tôn trọng anh, và...
441
00:29:35,733 --> 00:29:39,403
chỉ vì anh. Em biết
anh đang vật lộn với chuyện này,
442
00:29:39,403 --> 00:29:43,074
và em biết anh đang cố gắng
giải quyết việc của em và Irina,
443
00:29:43,074 --> 00:29:46,077
Em muốn anh biết sáng nay,
em đã gọi cô ấy lại,
444
00:29:46,077 --> 00:29:50,832
và nói chuyện với cô ấy.
445
00:29:51,833 --> 00:29:55,336
Em cảm thấy em cần làm thế
cho bản thân, và cho anh nữa.
446
00:29:56,629 --> 00:29:58,422
Em muốn đọc cái này cho anh.
447
00:30:01,425 --> 00:30:05,429
Đó là: "Khi ta là người lớn,
có người yêu cái tôi giả tạo của ta,
448
00:30:06,013 --> 00:30:07,765
nhưng tình yêu đó sẽ đi mau".
449
00:30:07,765 --> 00:30:11,978
"Tình yêu đích thực có sức mạnh khôi phục.
Tình yêu cứu chúng ta".
450
00:30:22,864 --> 00:30:23,948
Bliss.
451
00:30:25,616 --> 00:30:27,952
Em thật tuyệt vời.
452
00:30:28,995 --> 00:30:31,914
Em thật thông minh. Em ân cần. Em...
453
00:30:33,833 --> 00:30:34,792
Chúa ơi.
454
00:30:42,675 --> 00:30:44,468
Anh đang chia tay em à?
455
00:30:45,761 --> 00:30:46,679
Ừ.
456
00:31:00,026 --> 00:31:01,444
Anh thực sự yêu em.
457
00:31:20,630 --> 00:31:23,966
Em cũng yêu anh,
và em rất biết ơn vì đã gặp anh.
458
00:31:23,966 --> 00:31:28,763
Và em hy vọng anh... anh biết đấy,
tìm được hạnh phúc.
459
00:31:31,682 --> 00:31:32,600
Anh xin lỗi.
460
00:31:37,813 --> 00:31:40,566
Em chúc anh mọi điều tốt đẹp
trên thế giới.
461
00:31:40,566 --> 00:31:42,401
- Em cũng vậy.
- Cảm ơn.
462
00:32:00,294 --> 00:32:01,504
Em yêu anh.
463
00:32:09,845 --> 00:32:13,891
Tôi nghĩ dù lựa chọn thế nào,
464
00:32:14,392 --> 00:32:16,143
trái tim tôi cũng sẽ tan vỡ.
465
00:32:18,813 --> 00:32:22,775
{\an8}Và điều đó không có nghĩa
là tôi không yêu Irina.
466
00:32:24,610 --> 00:32:26,612
Chỉ có nghĩa là tôi thấy đau lòng
467
00:32:28,114 --> 00:32:29,949
khi tôi phải nói với Bliss...
468
00:32:33,661 --> 00:32:35,329
rằng tôi đã quyết định.
469
00:32:44,672 --> 00:32:46,257
{\an8}Tôi đã chọn Irina
470
00:32:47,049 --> 00:32:49,677
{\an8}vì cô ấy là người tôi tin tưởng nhất.
471
00:32:58,561 --> 00:33:00,980
Không sao đâu.
472
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
Không sao đâu.
473
00:33:05,234 --> 00:33:07,194
{\an8}Vậy anh ấy chọn Irina ư?
474
00:33:07,695 --> 00:33:09,071
{\an8}Tôi không hỏi anh ấy.
475
00:33:10,072 --> 00:33:12,158
Cô đã cố chiến đấu chưa?
476
00:33:12,158 --> 00:33:13,159
Ý tôi là...
477
00:33:15,077 --> 00:33:16,454
Tôi có thể làm gì đây?
478
00:33:17,788 --> 00:33:21,876
Tôi cảm thấy tôi đã chiến đấu. Thật đấy.
479
00:33:22,418 --> 00:33:25,463
Và anh ấy đã quyết định, cô hiểu chứ?
480
00:33:25,463 --> 00:33:28,174
Đâu phải bọn tôi không yêu nhau,
hiểu không?
481
00:33:28,174 --> 00:33:32,803
Anh ấy nói yêu tôi. Chỉ là...
Tôi không phải vợ anh ấy, hiểu chứ? Nên...
482
00:33:33,846 --> 00:33:37,725
Anh ấy biết rõ cảm xúc của tôi.
Nhưng tôi sẽ không ngồi đó và nói:
483
00:33:37,725 --> 00:33:40,561
"Anh quyết định sai rồi".
Tôi sẽ không làm thế.
484
00:33:40,561 --> 00:33:44,523
Người mà tôi sẽ ở bên phải biết điều đó
bằng cả trái tim,
485
00:33:44,523 --> 00:33:46,942
họ sẽ chọn tôi, và tôi không phải nói:
486
00:33:46,942 --> 00:33:49,028
"Anh đang phạm sai lầm", biết chứ?
487
00:33:49,028 --> 00:33:52,698
Vì anh ấy không phạm sai lầm.
Đó là lựa chọn đúng cho anh ấy.
488
00:33:52,698 --> 00:33:54,867
- Ừ.
- Anh ấy cảm thấy như thế, nên...
489
00:34:15,429 --> 00:34:16,305
Nên...
490
00:34:17,181 --> 00:34:21,102
điều hài hước về thứ anh mặc hôm nay là...
491
00:34:23,521 --> 00:34:25,773
{\an8}Anh luôn mặc quần bò đen.
492
00:34:25,773 --> 00:34:31,695
Và khi anh đến đây, anh chọn tất cả đồ
hợp với quần bò đen.
493
00:34:31,695 --> 00:34:32,988
Anh thích như thế.
494
00:34:33,614 --> 00:34:38,369
Rồi sáng nay, anh thức dậy và nhận ra
anh không tìm được cái quần bò đen nào.
495
00:34:39,203 --> 00:34:40,955
Nhưng điều điên rồ là,
496
00:34:41,956 --> 00:34:47,002
anh mặc một chiếc quần ka ki màu be,
và khi nhìn vào gương anh nghĩ,
497
00:34:47,002 --> 00:34:50,840
"Chết tiệt, biết sao không? Trông ổn đấy.
Mình thích nó".
498
00:34:51,340 --> 00:34:56,262
Và điều điên rồ về cách mọi thứ
xảy ra với chúng ta là...
499
00:34:57,304 --> 00:34:59,223
Anh chắc hai ta đều đến đây với
500
00:34:59,223 --> 00:35:03,352
một ý tưởng về sự hoàn hảo, phải không?
501
00:35:07,148 --> 00:35:08,357
Và thời gian qua đi...
502
00:35:10,359 --> 00:35:14,822
thay vì theo đuổi sự hoàn hảo,
ta theo đuổi điều ta thực sự cần.
503
00:35:17,074 --> 00:35:18,325
Vì vấn đề là...
504
00:35:19,994 --> 00:35:21,328
không có gì hoàn hảo.
505
00:35:22,955 --> 00:35:25,040
Vì nếu hoàn hảo, nó sẽ không thật.
506
00:35:26,250 --> 00:35:28,419
Và điều duy nhất mà em cho anh thấy
507
00:35:28,419 --> 00:35:30,921
mỗi lần ta bước vào đây là...
508
00:35:32,006 --> 00:35:36,343
phiên bản tốt nhất và thật nhất của em.
509
00:35:47,313 --> 00:35:49,773
Chelsea Lauren Griffin...
510
00:35:51,233 --> 00:35:53,611
- Anh sắp sửa quỳ gối.
- Chúa ơi.
511
00:35:53,611 --> 00:35:56,405
Anh đã cố xem là bên nào.
Nhưng vẫn chưa biết.
512
00:35:57,531 --> 00:35:59,909
- Ta sẽ biết có đúng không.
- Không sao.
513
00:36:00,951 --> 00:36:01,952
Nhưng...
514
00:36:07,499 --> 00:36:13,130
Anh rất mong đợi được thức dậy
bên cạnh em mỗi ngày
515
00:36:13,130 --> 00:36:15,758
và không phải lo lắng về sự hoàn hảo,
516
00:36:15,758 --> 00:36:19,595
nhưng luôn nghĩ về việc chúng ta
có thể chân thật đến mức nào.
517
00:36:21,931 --> 00:36:23,098
Đó là thứ anh muốn.
518
00:36:24,141 --> 00:36:25,976
Đó là một cuộc sống hoàn hảo.
519
00:36:28,312 --> 00:36:31,899
Và vì thế, với em đứng ở phía
bên kia bức tường...
520
00:36:34,860 --> 00:36:36,403
Anh muốn hỏi em rằng...
521
00:36:38,656 --> 00:36:41,033
em có muốn lấy anh không.
522
00:36:47,831 --> 00:36:50,501
- Em nói vài lời được không?
- Làm ơn nói đi.
523
00:36:53,128 --> 00:36:58,342
Em thấy chuyện tình chúng ta
là điệu nhảy chậm đẹp nhất.
524
00:37:00,511 --> 00:37:01,845
Thật sự...
525
00:37:02,429 --> 00:37:07,518
vững chãi, mềm mại,
khỏe khoắn và đầy yêu thương.
526
00:37:07,518 --> 00:37:10,437
Và anh là...
527
00:37:11,480 --> 00:37:14,817
một người tuyệt vời.
528
00:37:15,859 --> 00:37:17,236
Một đứa con tuyệt vời.
529
00:37:18,821 --> 00:37:23,409
Một người anh, người bạn,
người chú tuyệt vời.
530
00:37:27,454 --> 00:37:29,540
- Và anh đoán đi?
- Gì cơ?
531
00:37:30,416 --> 00:37:33,877
Em nóng lòng muốn thêm từ "chồng"
vào danh sách đó.
532
00:37:37,339 --> 00:37:40,634
- Thật ư?
- Cả ngàn lần, có!
533
00:37:42,136 --> 00:37:44,888
Chúa ơi.
534
00:37:46,307 --> 00:37:49,518
Em rất vinh dự...
535
00:37:51,186 --> 00:37:52,354
được làm vợ anh.
536
00:37:54,231 --> 00:37:56,358
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
537
00:38:08,078 --> 00:38:11,040
{\an8}Lần đầu ta gặp ở đây...
538
00:38:12,875 --> 00:38:15,669
{\an8}anh đã bảo em là anh vô gia cư
539
00:38:17,004 --> 00:38:20,799
{\an8}và sống dưới gầm cầu.
540
00:38:21,383 --> 00:38:23,927
Em đã nói không sao.
541
00:38:27,056 --> 00:38:30,017
Anh không chắc em biết anh đùa, nhưng...
542
00:38:30,893 --> 00:38:34,229
anh biết em có gì đó đặc biệt.
543
00:38:37,107 --> 00:38:41,070
Và sau tất cả những gì ta đã trải qua
kể từ khi ở đây...
544
00:38:42,363 --> 00:38:48,994
Irina, anh đã từ từ hiểu em ngày càng sâu.
545
00:38:49,578 --> 00:38:53,624
Và anh thấy được người phụ nữ
sâu thẳm trong em.
546
00:38:58,420 --> 00:39:03,258
Và anh biết em sẽ không bao giờ từ bỏ anh,
547
00:39:03,926 --> 00:39:05,719
dù chuyện có tồi tệ thế nào.
548
00:39:08,806 --> 00:39:10,057
Anh viết bài này cho em.
549
00:39:11,975 --> 00:39:14,019
- Vâng, em đã sẵn sàng.
- Thật à?
550
00:39:14,019 --> 00:39:14,978
Vâng.
551
00:39:15,687 --> 00:39:16,522
Được rồi.
552
00:39:16,522 --> 00:39:21,485
Anh suy sụp trong đau đớn
553
00:39:22,069 --> 00:39:26,407
Anh là kẻ sầu thảm nhất trên đời
554
00:39:27,408 --> 00:39:31,370
Khi chúng ta nằm lô
555
00:39:32,329 --> 00:39:35,874
Anh biết đây là thật
556
00:39:35,874 --> 00:39:39,711
Trái tim anh, em sẽ đánh cắp
557
00:39:40,921 --> 00:39:44,341
Em tìm thấy anh một mình
558
00:39:44,842 --> 00:39:48,595
Anh thấy mình là viên đá Blarney Stone
559
00:39:48,595 --> 00:39:55,644
Irina
Em mang nỗi buồn của anh đi
560
00:39:56,770 --> 00:40:03,735
Irina
Em mang nỗi buồn của anh đi
561
00:40:04,695 --> 00:40:06,905
Anh yêu em
562
00:40:07,823 --> 00:40:12,202
Mãi mãi và mãi mãi
563
00:40:13,287 --> 00:40:18,208
Và mãi mãi anh cũng vậy
564
00:40:27,551 --> 00:40:28,552
Irina.
565
00:40:30,012 --> 00:40:32,139
Anh muốn được ở bên em trọn đời.
566
00:40:37,895 --> 00:40:38,896
Em lấy anh nhé?
567
00:40:43,275 --> 00:40:44,109
Zack.
568
00:40:48,739 --> 00:40:50,991
Đang có hàng triệu suy nghĩ trong em,
569
00:40:50,991 --> 00:40:54,661
nhưng em chỉ biết, em háo hức
được thay đổi thế giới với anh.
570
00:40:55,454 --> 00:40:58,749
Em thấy em không thể
làm điều đó cùng ai ngoài anh.
571
00:41:01,084 --> 00:41:02,836
Câu đồng ý dễ nhất đời em.
572
00:41:10,010 --> 00:41:10,928
Em yêu anh.
573
00:41:12,679 --> 00:41:13,514
Anh yêu em.
574
00:41:17,518 --> 00:41:18,644
Hẹn mai gặp nhé.
575
00:41:29,988 --> 00:41:33,116
{\an8}Đây là một trong những khoảnh khắc
quan trọng của tôi.
576
00:41:33,116 --> 00:41:37,621
Hôm nay tôi thức dậy
vui vẻ hơn bao giờ hết,
577
00:41:37,621 --> 00:41:39,081
hơn cả sáng Giáng sinh
578
00:41:39,081 --> 00:41:44,503
vì lần đầu tiên tôi được gặp vị hôn phu,
được ôm anh ấy, được ngửi mùi anh ấy.
579
00:41:44,503 --> 00:41:46,547
Tôi tham gia thử nghiệm này
580
00:41:46,547 --> 00:41:52,219
trong hoàn cảnh chưa từng hiểu rõ
câu nói của các cặp vợ chồng,
581
00:41:52,219 --> 00:41:55,514
"cưới là biết", và giờ tôi đã hiểu.
582
00:41:56,014 --> 00:41:59,977
Kwame và tôi, chúng tôi hiểu nhau
ở một mức độ rất khác.
583
00:42:00,477 --> 00:42:05,107
Tâm hồn của chúng tôi
hợp nhau một cách vi diệu.
584
00:42:06,567 --> 00:42:11,446
Qua thử nghiệm này, tôi nhận ra rằng,
điều quan trọng là tìm được ai đó
585
00:42:11,446 --> 00:42:13,323
có cùng mục tiêu cuối cùng.
586
00:42:13,323 --> 00:42:17,703
{\an8}Hành trình sẽ lắt léo.
Bạn không thể đoán trước,
587
00:42:17,703 --> 00:42:21,164
nhưng chúng tôi có cùng hy vọng,
là kết cục hạnh phúc.
588
00:42:26,336 --> 00:42:28,463
Nào. Hãy gặp chồng của chúng ta.
589
00:42:30,924 --> 00:42:36,138
Tôi tự tin vào vẻ ngoài của mình,
nhưng anh ấy sẽ nghĩ tôi xinh đẹp chứ?
590
00:42:36,847 --> 00:42:37,889
Mong là vậy.
591
00:42:39,141 --> 00:42:43,145
Tôi không biết ngoại hình của tôi
có phải là gu của anh ấy không.
592
00:42:46,023 --> 00:42:50,819
Nếu tôi không phải,
hy vọng tôi sẽ trở thành gu của anh ấy.
593
00:42:52,154 --> 00:42:55,324
Tôi muốn thôi dự đoán
những điều chưa biết.
594
00:42:55,824 --> 00:42:58,452
Tôi chỉ muốn biết.
Muốn gặp, cảm nhận anh ấy.
595
00:42:58,452 --> 00:43:00,829
Muốn ngửi anh ấy. Hôn anh ấy.
596
00:43:12,341 --> 00:43:13,175
Chà.
597
00:43:24,603 --> 00:43:29,399
- Ôi Chúa ơi. Chào!
- Chúa ơi, nhìn em kìa.
598
00:43:35,572 --> 00:43:36,948
Ôi Chúa ơi.
599
00:43:40,869 --> 00:43:44,373
- Chà. Nhìn em này.
- Nhìn anh này!
600
00:44:00,055 --> 00:44:01,723
- Chà! Chào.
- Nhìn anh kìa.
601
00:44:01,723 --> 00:44:04,893
Xin chào. Được rồi.
602
00:44:04,893 --> 00:44:07,729
- Anh thích không?
- Anh yêu mọi thứ về nó.
603
00:44:07,729 --> 00:44:12,526
- Thật điên rồ khi em nhìn đẹp hơn...
- Em nhắm mắt lại và nói, "Được rồi!"
604
00:44:12,526 --> 00:44:14,152
- Đẹp hơn ư?
- Phải.
605
00:44:14,152 --> 00:44:16,071
Ý anh là, đây là chuyện khác.
606
00:44:18,824 --> 00:44:20,117
Tim... Tôi còn sống à?
607
00:44:20,909 --> 00:44:23,412
Là thật sao?
608
00:44:25,539 --> 00:44:31,211
Khi hai tâm hồn thu hút nhau
và được gặp nhau như thế này?
609
00:44:31,211 --> 00:44:33,630
Đây là giấc mơ điên cuồng nhất của tôi.
610
00:44:35,590 --> 00:44:39,094
Đây là... Đây không phải là...
611
00:44:40,679 --> 00:44:41,513
Ôi trời.
612
00:44:43,640 --> 00:44:45,016
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
613
00:44:45,809 --> 00:44:49,271
Anh chắc chắn đang mong chờ đến Mexico.
614
00:44:49,896 --> 00:44:51,648
Em cũng vậy. Sẽ vui lắm đây.
615
00:44:55,110 --> 00:44:56,111
Anh yêu em.
616
00:44:57,070 --> 00:44:58,113
Em cũng yêu anh.
617
00:45:01,742 --> 00:45:03,034
Ôi Chúa ơi.
618
00:45:04,035 --> 00:45:06,413
Ôi Chúa ơi. Được rồi. Chà.
619
00:45:07,122 --> 00:45:08,957
Em giống hình dung của anh chứ?
620
00:45:08,957 --> 00:45:13,253
Chúa ơi, có... Khoan đã.
621
00:45:13,253 --> 00:45:15,714
Ngồi thế này ư? Chúng ta nên đứng dậy.
622
00:45:15,714 --> 00:45:19,009
- Nên thế. Xin lỗi, anh không thể... Chà.
- Được rồi.
623
00:45:19,760 --> 00:45:22,763
- Anh nên quỳ xuống.
- Chúa ơi. Em yêu, em nói đúng.
624
00:45:23,597 --> 00:45:25,766
Hãy nhớ ai thu hút hơn, em hay anh?
625
00:45:25,766 --> 00:45:28,435
Này, đừng vội nói chuyện đó.
626
00:45:29,102 --> 00:45:30,896
Được rồi! Hú! Được rồi.
627
00:45:30,896 --> 00:45:32,773
Giờ anh đã thấy mọi thứ,
628
00:45:33,815 --> 00:45:34,900
em sẽ lấy anh chứ?
629
00:45:35,817 --> 00:45:36,651
Đợi đã.
630
00:45:38,737 --> 00:45:42,365
Alex Kwame Owusu
631
00:45:43,200 --> 00:45:44,868
Ansah Appiah.
632
00:45:46,536 --> 00:45:47,412
Có!
633
00:45:49,456 --> 00:45:50,290
Ôi trời.
634
00:45:50,791 --> 00:45:52,292
Em thích không?
635
00:45:55,754 --> 00:45:59,382
Anh biết em sẽ thích.
Lúc thấy nó anh nói, "Đó là Chelsea".
636
00:45:59,382 --> 00:46:01,885
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi.
637
00:46:04,012 --> 00:46:05,013
Ôi Chúa ơi!
638
00:46:12,312 --> 00:46:15,190
Ôi Chúa ơi. Em thích lắm. Em yêu anh.
639
00:46:26,868 --> 00:46:29,496
Tôi đã nghe trái tim
và linh tính của mình,
640
00:46:29,496 --> 00:46:33,416
{\an8}chúng phù hợp
với sự kết nối giữa tôi và Irina.
641
00:46:33,416 --> 00:46:38,004
Cô ấy khiến tôi thấy được yêu rất nhiều
từ khi chúng tôi gặp nhau.
642
00:46:38,004 --> 00:46:40,924
Cô ấy khiến tôi thấy rất
đặc biệt khi nói chuyện.
643
00:46:41,424 --> 00:46:46,555
Tôi muốn kết hôn với người chọn tôi
vì họ yêu con người thật của tôi.
644
00:46:46,555 --> 00:46:51,434
Và với Irina, cô ấy có thể không quan tâm
tôi thành công thế nào.
645
00:46:51,434 --> 00:46:55,188
Không quan tâm
tôi kiếm được bao nhiêu, tôi làm gì.
646
00:46:55,772 --> 00:46:59,067
Bất kể chuyện gì xảy ra,
tôi vẫn có thể tin cô ấy.
647
00:46:59,860 --> 00:47:01,486
Đó là điều tôi tìm kiếm.
648
00:47:03,655 --> 00:47:07,909
Khi tôi nghĩ về kiểu tình yêu
tôi đang tìm kiếm, đó là sự cuồng nhiệt.
649
00:47:07,909 --> 00:47:10,495
{\an8}Tôi muốn yêu cuồng nhiệt hoặc không.
650
00:47:10,495 --> 00:47:15,208
Và tôi cảm nhận được
tình yêu say mê điên rồ đó với Zack.
651
00:47:15,834 --> 00:47:19,588
Khi nghĩ về tương lai,
tôi thấy một người tôi có thể chung sống,
652
00:47:19,588 --> 00:47:23,091
và khi ở cùng anh ấy,
tôi có thể cảm nhận chính mình.
653
00:47:23,091 --> 00:47:25,176
Tôi không nghi ngờ gì về anh ấy.
654
00:47:25,176 --> 00:47:27,637
Đó là điều khiến tôi rất phấn khích.
655
00:47:27,637 --> 00:47:29,681
Có thể tôi sẽ bên Zack trọn đời.
656
00:47:29,681 --> 00:47:34,519
Ý tôi là, nói thế nghe có vẻ điên rồ.
Và đúng là điên rồ.
657
00:47:35,020 --> 00:47:37,355
Nhưng tôi thấy vậy, nên đâu thể nói khác.
658
00:47:38,607 --> 00:47:39,441
Ôi Chúa ơi.
659
00:47:39,441 --> 00:47:44,487
Tôi rất háo hức và lo lắng
về lần đầu gặp mặt trực tiếp.
660
00:47:44,487 --> 00:47:47,699
Chúng tôi đã phát triển
tình cảm thân mật sâu đậm,
661
00:47:48,700 --> 00:47:53,163
chúng tôi đã biết rất nhiều về nhau.
Nhưng đó chỉ là giọng nói.
662
00:47:53,788 --> 00:47:57,167
Cô ấy không biết tôi trông thế nào.
Cao bao nhiêu,
663
00:47:57,167 --> 00:47:59,586
tóc màu gì, da màu gì.
664
00:47:59,586 --> 00:48:03,924
Nhưng vì đã hiểu Irina,
tôi không nghĩ những thứ đó sẽ quan trọng.
665
00:48:05,717 --> 00:48:08,470
Tôi không biết phải mong đợi gì
khi gặp Zack.
666
00:48:08,470 --> 00:48:14,976
Tôi đã nghĩ về những điều tệ nhất,
nhưng có thể bỏ qua phần lớn trong số đó.
667
00:48:14,976 --> 00:48:18,688
Tôi biết tôi có sự kết nối với Zack,
nên tôi không quá lo.
668
00:48:19,648 --> 00:48:24,444
Hy vọng những từ đầu tiên
của Zack là, "Trời đất ơi".
669
00:48:24,444 --> 00:48:28,031
Tôi thấy mình đẹp,
nhưng nếu tôi không phải gu anh ấy, thì...
670
00:48:28,031 --> 00:48:29,616
hãy tìm người khác.
671
00:48:30,784 --> 00:48:35,163
Tôi chỉ muốn gặp anh ấy. Nói thật là tôi
đã suy nghĩ quá nhiều về việc đó.
672
00:48:35,163 --> 00:48:38,291
Tôi không biết.
Ta sẽ biết khi tôi gặp anh ấy.
673
00:49:20,709 --> 00:49:24,671
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen