1 00:00:12,180 --> 00:00:16,350 ‎Biết rằng Micah đã chọn ‎dành phần đời còn lại với tôi 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,770 ‎khi mà chưa từng biết mặt tôi, 3 00:00:18,770 --> 00:00:23,232 {\an8}‎đó là một điều ảo diệu ‎mà tôi chưa thực sự tin nổi 4 00:00:23,232 --> 00:00:24,859 {\an8}‎trước khi có mặt ở đây. 5 00:00:26,903 --> 00:00:32,283 ‎Nhưng yêu vì tâm hồn có phải là tất cả ‎cho một mối quan hệ lâu dài? 6 00:00:33,076 --> 00:00:35,912 ‎Điều tôi lo lắng nhất là ‎cô ấy trông như thế nào 7 00:00:35,912 --> 00:00:37,997 ‎và tôi cảm thấy thế nào về cô ấy 8 00:00:38,790 --> 00:00:41,167 ‎vì cuối cùng, tôi cần biết, 9 00:00:41,167 --> 00:00:44,087 ‎"Liệu tôi có bị thu hút ‎và muốn gần gũi cô ấy?" 10 00:00:47,298 --> 00:00:49,634 {\an8}‎Tôi đang rất hồi hộp. 11 00:00:49,634 --> 00:00:53,513 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ lo lắng đến thế. 12 00:00:53,513 --> 00:00:54,514 ‎Chúa ơi. 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,059 ‎Điều duy nhất có thể ‎khiến tôi rời xa vị hôn phu 14 00:00:58,059 --> 00:01:01,729 ‎là nếu tôi thấy nỗi thất vọng ‎trên gương mặt anh ấy. 15 00:01:01,729 --> 00:01:06,526 ‎Tôi nghĩ một cái tôi như thế ‎có thể sẽ hủy hoại tôi. 16 00:01:10,696 --> 00:01:11,697 ‎Ôi Chúa ơi. 17 00:01:13,658 --> 00:01:14,617 ‎Cái gì? 18 00:01:15,910 --> 00:01:17,453 ‎Cứ như là vô tận vậy. 19 00:01:17,453 --> 00:01:20,289 ‎Anh tưởng anh sẽ ngất. Chúa ơi. 20 00:01:20,289 --> 00:01:25,920 ‎Chúa ơi! Thật điên rồ. 21 00:01:25,920 --> 00:01:27,922 ‎- Xin chào! ‎- Này. Thật kỳ lạ. 22 00:01:29,006 --> 00:01:34,011 ‎Chúa ơi. Thật kỳ lạ! Xin chào! ‎Chúa ơi, nghe giọng anh kìa. 23 00:01:34,011 --> 00:01:35,763 ‎- Tay anh run. ‎- Em cũng thế. 24 00:01:35,763 --> 00:01:37,598 ‎Sao vậy nhỉ? Chào. 25 00:01:37,598 --> 00:01:40,351 ‎Mùi cô ấy thật tuyệt. ‎Mái tóc và đôi mắt đẹp. 26 00:01:40,351 --> 00:01:42,895 ‎Lớp trang điểm đẹp. Chiếc váy hoàn hảo. 27 00:01:42,895 --> 00:01:47,150 ‎Và tôi thực sự muốn rời khỏi đây, ‎ngay bây giờ với cô ấy. 28 00:01:47,150 --> 00:01:50,236 ‎Tôi cảm thấy nên ưu tiên việc đó. 29 00:01:50,236 --> 00:01:52,530 ‎Cắt ngắn cuộc phỏng vấn này. Đi nào. 30 00:01:53,156 --> 00:01:55,741 ‎- Anh đẹp trai quá. ‎- Cảm ơn. Em xinh lắm. 31 00:01:55,741 --> 00:01:57,952 ‎- Cảm ơn. ‎- Em thật sự xinh đẹp. 32 00:01:57,952 --> 00:01:58,911 ‎Ôi Chúa ơi. 33 00:01:58,911 --> 00:02:01,581 ‎- Em rất hồi hộp, giờ vẫn run. ‎- Anh cũng vậy. 34 00:02:01,581 --> 00:02:05,334 ‎Chúa ơi, được nghe giọng phát ra ‎từ mặt anh thật kỳ lạ. 35 00:02:05,334 --> 00:02:09,797 ‎Chỉ bốn tuần nữa thôi, tôi sẽ kết hôn, và... 36 00:02:10,381 --> 00:02:12,717 ‎Thật điên rồ. 37 00:02:12,717 --> 00:02:15,386 ‎Tôi thấy mình như một đứa trẻ. 38 00:02:15,386 --> 00:02:19,140 ‎Tôi không thể ngừng cười khúc khích. ‎Thật lạ lùng. 39 00:02:19,140 --> 00:02:22,476 ‎Anh cảm thấy vẫn là em ‎hay là một người khác? 40 00:02:22,476 --> 00:02:26,189 ‎- Vì anh như một người khác. ‎ - Ừ, anh không muốn nói, nhưng... 41 00:02:26,731 --> 00:02:28,191 ‎Không sao, thật đấy. 42 00:02:28,191 --> 00:02:30,860 ‎Ừ, anh đã nghĩ sẽ khác, 43 00:02:30,860 --> 00:02:36,157 ‎nhưng kết hợp cả hai thì lại... ‎Anh nghĩ cứ từ từ sẽ được. 44 00:02:36,157 --> 00:02:38,576 ‎Tuyệt. Mỗi lúc một việc thôi, Paul. 45 00:02:39,577 --> 00:02:42,622 ‎Chúa ơi. Em thấy thật kì khi thấy anh. 46 00:02:43,497 --> 00:02:45,750 ‎Hy vọng là kỳ lạ theo nghĩa tốt. 47 00:02:45,750 --> 00:02:47,501 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 48 00:02:47,501 --> 00:02:48,794 ‎Em rất hào hứng. 49 00:02:48,794 --> 00:02:51,255 ‎Đó là một khoảnh khắc tuyệt vời. 50 00:02:51,255 --> 00:02:53,049 ‎Tôi nghĩ sẽ còn hơn thế nữa. 51 00:02:53,049 --> 00:02:53,966 ‎Tạm biệt. 52 00:02:55,009 --> 00:02:57,845 ‎Chỉ là khởi đầu của câu chuyện. ‎Nên là vậy. 53 00:02:58,512 --> 00:03:00,640 ‎Em mướt mát mồ hôi rồi. 54 00:03:06,520 --> 00:03:09,523 ‎YÊU LÀ MÙ QUÁNG 55 00:03:11,692 --> 00:03:15,863 {\an8}‎NƠI Ở CỦA NỮ 56 00:03:15,863 --> 00:03:16,822 {\an8}‎Được rồi. 57 00:03:16,822 --> 00:03:19,408 {\an8}‎Tôi thực sự đắn đo giữa Josh và Marshall, 58 00:03:19,408 --> 00:03:21,661 {\an8}‎nhưng Marshall về cơ bản là: 59 00:03:21,661 --> 00:03:25,373 {\an8}‎"Cô gái đó là của tôi. Cô ấy sẽ ‎về nhà cùng tôi, chấm hết". 60 00:03:25,373 --> 00:03:29,835 {\an8}‎Và tôi không muốn gặp Josh sau đó, 61 00:03:29,835 --> 00:03:33,381 ‎vì Marshall sẽ tốt hơn. ‎Anh ấy có thể giúp tôi phát triển. 62 00:03:33,381 --> 00:03:38,803 ‎Anh ấy sẵn sàng về cảm xúc, có thể xử lý ‎tính khó chịu, thái độ của tôi. 63 00:03:38,803 --> 00:03:44,308 ‎Anh ấy biết cách làm cho tôi thấy ổn ‎và vững vàng, 64 00:03:44,892 --> 00:03:46,686 ‎bất cứ lúc nào có nghi ngờ. 65 00:03:46,686 --> 00:03:50,856 ‎Tôi sẽ phải cố gắng nếu ở cùng Marshall. 66 00:03:56,320 --> 00:03:59,407 ‎Và Josh xuất hiện ‎và bắt đầu giải thích mọi thứ, 67 00:03:59,407 --> 00:04:02,994 ‎và anh chỉ nói, "Ừ, đúng rồi". 68 00:04:04,412 --> 00:04:07,707 ‎Anh ta sẽ không về cùng em. ‎Anh biết và chỉ quan tâm thế. 69 00:04:10,501 --> 00:04:11,335 {\an8}‎Vậy thôi. 70 00:04:13,796 --> 00:04:17,216 ‎Em rất vui khi anh nói vậy ‎vì thế nghĩa là anh có quan tâm. 71 00:04:19,385 --> 00:04:23,723 ‎Josh là người đàn ông trưởng thành. ‎Anh ấy có thể xử lý cảm xúc của mình. 72 00:04:23,723 --> 00:04:25,891 ‎- Và anh ấy sẽ ổn thôi. ‎- Ừ. 73 00:04:26,475 --> 00:04:28,102 ‎Em mừng vì anh đã chọn em. 74 00:04:32,273 --> 00:04:35,026 ‎Jack, anh để ý đến em ngay từ ban đầu. 75 00:04:36,694 --> 00:04:37,528 ‎Và... 76 00:04:39,405 --> 00:04:43,492 ‎từ giờ phút này, anh hứa sẽ hướng về em. 77 00:04:51,125 --> 00:04:52,084 ‎Anh yêu em, 78 00:04:52,835 --> 00:04:55,671 ‎trong khi còn chưa thấy mặt em, ‎thật điên rồ. 79 00:04:57,131 --> 00:04:59,216 ‎Em là gió cho cánh buồm của anh. 80 00:05:00,134 --> 00:05:03,220 ‎Thổi bùng ngọn lửa của anh, ‎làm anh tốt hơn mỗi ngày. 81 00:05:04,805 --> 00:05:07,058 ‎Và anh sẽ thành người hạnh phúc nhất... 82 00:05:09,060 --> 00:05:10,144 ‎ở hành tinh này... 83 00:05:12,188 --> 00:05:14,357 ‎nếu em lấy anh. Lấy anh nhé, Jackie? 84 00:05:16,734 --> 00:05:19,779 ‎Tất nhiên em sẽ cưới anh. ‎Cưới anh cả ngàn lần. 85 00:05:22,823 --> 00:05:25,576 ‎Trong mọi linh hồn, ‎mọi lãnh thổ, mọi cuộc đời, 86 00:05:26,077 --> 00:05:27,703 ‎em ở đây với anh, em hứa. 87 00:05:34,043 --> 00:05:37,046 ‎Anh rất mong chờ để ‎bắt đầu cuộc sống bên em. 88 00:05:37,546 --> 00:05:39,673 ‎- Ta đã đính hôn. ‎- Ta đã đính hôn! 89 00:05:43,969 --> 00:05:46,263 ‎Gặp nhau sáng mai nhé. 90 00:05:46,263 --> 00:05:48,724 ‎- Tạm biệt! ‎- Hẹn gặp em ngày mai. Chào. 91 00:05:58,359 --> 00:06:00,444 ‎Tôi là người đã có chồng... 92 00:06:02,154 --> 00:06:05,282 {\an8}‎NƠI Ở CỦA NAM 93 00:06:09,412 --> 00:06:11,789 {\an8}‎Không cần đợi phản ứng. Bọn tôi biết rồi. 94 00:06:18,712 --> 00:06:20,172 {\an8}‎Năm, sáu, bảy, tám. 95 00:06:21,215 --> 00:06:23,384 {\an8}‎Cô có làm cho bạn trai chứ? Hết sảy. 96 00:06:23,384 --> 00:06:24,343 {\an8}‎Có chứ. 97 00:06:24,343 --> 00:06:25,261 {\an8}‎Chà, Chelsea. 98 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 {\an8}‎Chăm sóc anh mỗi ngày. Tôi sẽ bảo thế. 99 00:06:27,680 --> 00:06:30,266 ‎- Chà, Chelsea. ‎- Cô gái! 100 00:06:30,266 --> 00:06:31,684 ‎Chelsea đã đi từ... 101 00:06:33,018 --> 00:06:35,187 {\an8}‎Chính tôi cũng không tin nổi. 102 00:06:35,187 --> 00:06:40,734 {\an8}‎Tôi rất sốc khi biết cô ấy thu hút tôi ‎thế nào. 103 00:06:40,734 --> 00:06:43,863 {\an8}‎Tôi rất thích cô ấy. ‎Rất thích nói chuyện với cô ấy. 104 00:06:43,863 --> 00:06:45,823 {\an8}‎- Chelsea? ‎- Chelsea! 105 00:06:45,823 --> 00:06:47,700 ‎- Chà. ‎- Tôi biết! 106 00:06:47,700 --> 00:06:51,120 ‎Anh bạn, tôi chưa từng gặp cô gái này 107 00:06:51,120 --> 00:06:54,748 ‎và chưa từng có ai ‎để ý tôi nhiều như thế. Điên cuồng ý. 108 00:06:54,748 --> 00:06:56,542 ‎Thấy thật tuyệt, thật đúng. 109 00:06:56,542 --> 00:07:00,212 ‎- Cảm giác như đã đến thời của tôi. ‎- Ừ. 110 00:07:00,212 --> 00:07:01,547 ‎Này, cưới tôi đi. 111 00:07:02,631 --> 00:07:03,966 ‎Xin hãy cưới tôi. 112 00:07:07,261 --> 00:07:10,556 ‎Đã có nhiều chuyện xảy ra ‎với cả hai ta trong tuần qua. 113 00:07:11,891 --> 00:07:13,476 ‎Và điều anh thích ở em 114 00:07:13,476 --> 00:07:17,813 ‎là em luôn khẳng định cảm xúc ‎của em về anh. 115 00:07:18,731 --> 00:07:20,941 ‎Sự tự tin của em vào bản thân. 116 00:07:21,525 --> 00:07:23,527 ‎Sự tự tin của em về chúng ta. 117 00:07:24,862 --> 00:07:31,494 ‎Đó là những phẩm chất mà từ lâu ‎anh đã tìm kiếm ở một người bạn đời. 118 00:07:32,244 --> 00:07:34,413 ‎- Đó không phải cuộc đua. ‎- Ừ. 119 00:07:34,914 --> 00:07:38,083 ‎Nhưng em thích những gì ‎anh giúp em thể hiện ra. 120 00:07:38,959 --> 00:07:45,591 ‎Em không nghĩ có ai đó ‎khiến em cảm thấy bình tĩnh đến thế. 121 00:07:46,467 --> 00:07:50,679 ‎Cả cơ thể em ran lên, lục bục ‎và tim em đập thình thịch, 122 00:07:50,679 --> 00:07:53,599 ‎nhưng em thấy: ‎"Với anh ấy mọi thứ sẽ ổn thôi". 123 00:07:54,266 --> 00:07:57,520 ‎- Như cho tay vào nước ư? ‎- Ừ. 124 00:07:59,104 --> 00:08:01,315 ‎Em thích tình yêu đẹp, từ từ của ta. 125 00:08:01,315 --> 00:08:06,445 ‎Đó là một trong những điều tuyệt vời nhất ‎mà em từng góp phần và chứng kiến. 126 00:08:06,445 --> 00:08:07,363 ‎Ừ. 127 00:08:13,244 --> 00:08:15,496 ‎Anh bảo họ mang ghi-ta của anh vào. 128 00:08:19,625 --> 00:08:22,753 ‎Kwame. Ôi! Tim em loạn mất. 129 00:08:26,006 --> 00:08:26,882 ‎Em dễ thương quá. 130 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 ‎Anh dễ thương quá. 131 00:08:28,634 --> 00:08:31,178 ‎- Giờ ta sẽ tạo ra một bài hát. ‎- Được. 132 00:08:31,178 --> 00:08:33,639 ‎Được chứ? Ta sẽ đặt tên là... 133 00:08:38,519 --> 00:08:40,396 ‎Tên là "Điều có thật". 134 00:08:41,522 --> 00:08:42,690 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 135 00:08:44,066 --> 00:08:46,819 ‎Em hãy cho anh một đoạn điệp khúc. 136 00:08:46,819 --> 00:08:48,862 ‎- Rồi anh sẽ hình dung ra. ‎- Rồi. 137 00:08:49,363 --> 00:08:50,447 ‎Vậy sẽ là... 138 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 ‎Em sẽ bắt đầu... 139 00:08:59,915 --> 00:09:02,293 ‎Anh chỉ muốn điều có thật 140 00:09:04,044 --> 00:09:06,338 ‎Anh chỉ muốn điều có thật 141 00:09:08,048 --> 00:09:08,882 ‎Cùng hát nào. 142 00:09:08,882 --> 00:09:11,051 ‎Em chỉ muốn điều có thật 143 00:09:12,928 --> 00:09:15,347 ‎Em chỉ muốn điều có thật 144 00:09:17,141 --> 00:09:19,518 ‎Anh chỉ muốn điều có thật 145 00:09:19,518 --> 00:09:21,395 ‎- Thích quá. ‎- Thích quá. 146 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 ‎Anh chỉ muốn điều có thật 147 00:09:23,772 --> 00:09:25,274 ‎Được rồi, tiếp tục đi. 148 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 ‎Em chỉ muốn điều có thật 149 00:09:29,570 --> 00:09:32,489 ‎Em chỉ muốn điều có thật 150 00:09:33,741 --> 00:09:36,285 ‎Cô ấy nói cô ấy yêu tôi 151 00:09:37,828 --> 00:09:40,164 ‎Tôi muốn cho cô ấy thấy bây giờ 152 00:09:41,415 --> 00:09:45,044 ‎Cô ấy nói chúng tôi phải ‎Chờ một vài ngày 153 00:09:45,044 --> 00:09:47,671 ‎Nhưng giờ tôi muốn cho cô ấy thấy 154 00:09:49,298 --> 00:09:53,260 ‎Cô gái, em có thấy ‎Sự hiện diện của anh bên kia bức tường 155 00:09:53,260 --> 00:09:56,722 ‎Nếu đứng cạnh anh ‎Liệu em có bao giờ trượt chân và ngã 156 00:09:56,722 --> 00:10:00,809 ‎Vì anh sẽ đón em ‎Đưa em đến nơi ta ở 157 00:10:00,809 --> 00:10:03,812 ‎Đưa em đến bờ biển ‎Và ta có thể nằm trên bãi cát 158 00:10:03,812 --> 00:10:05,648 ‎Anh nói điều có thật đó 159 00:10:06,857 --> 00:10:09,234 ‎Và anh chỉ muốn điều có thật 160 00:10:10,527 --> 00:10:13,030 ‎Và anh chỉ cần thứ thật sự đó 161 00:10:13,906 --> 00:10:16,450 ‎Và anh chỉ muốn điều thật sự đó 162 00:10:17,284 --> 00:10:20,704 ‎- Được rồi, đó là bài hát ngắn của ta. ‎- Chúa ơi! Hay quá. 163 00:10:21,497 --> 00:10:23,082 ‎Giờ em không nói nên lời! 164 00:10:23,082 --> 00:10:24,792 ‎- Thật dễ thương. ‎- Hay lắm. 165 00:10:28,545 --> 00:10:32,132 ‎- Mong bên đó nghe hay hơn. ‎- Em khóc nhòe mắt mà dễ thương? 166 00:10:35,135 --> 00:10:36,804 ‎Âm nhạc đã làm gì em ấy. 167 00:10:39,556 --> 00:10:40,891 ‎Thật ngọt ngào. 168 00:10:43,018 --> 00:10:44,353 ‎Ôi Chúa ơi. 169 00:10:47,481 --> 00:10:49,692 ‎Thật tuyệt vời! Cảm ơn anh. 170 00:10:50,234 --> 00:10:51,151 ‎Ừ. 171 00:11:04,832 --> 00:11:07,668 {\an8}‎LUẬT SƯ BÀO CHỮA HÌNH SỰ 172 00:11:07,668 --> 00:11:10,838 ‎- Trời. ‎- Cánh hoa hồng này. Chúng ở đây. 173 00:11:10,838 --> 00:11:12,256 ‎Em đã bỏ công sức rồi. 174 00:11:12,256 --> 00:11:14,758 ‎Đúng là sến, nhưng vẫn dễ thương. 175 00:11:14,758 --> 00:11:16,927 {\an8}‎CHỦ DOANH NGHIỆP 176 00:11:16,927 --> 00:11:18,679 {\an8}‎Em thấy Ralph rồi à? 177 00:11:18,679 --> 00:11:21,890 ‎Chờ đã! Đáng yêu quá. 178 00:11:21,890 --> 00:11:24,393 ‎Đó không phải quà. Em không được giữ đâu. 179 00:11:25,060 --> 00:11:28,063 ‎Không hứa được. ‎Ta phải gặp trước khi em trả lại. 180 00:11:28,897 --> 00:11:33,485 ‎- Thôi mà. Em phải để cậu ấy lại. ‎- Khoan, dễ thương quá! 181 00:11:34,903 --> 00:11:36,822 ‎Dễ thương quá! 182 00:11:38,907 --> 00:11:41,493 ‎Về Ralph... Anh có cậu ấy từ lúc lên ba. 183 00:11:41,493 --> 00:11:44,121 ‎Hồi nhỏ anh không có sự ổn định. 184 00:11:44,705 --> 00:11:47,916 ‎Anh phải chuyển chỗ ở suốt, ‎có khi là ba tháng một lần, 185 00:11:48,417 --> 00:11:52,045 ‎anh luôn ở trong một căn nhà mới, ‎một địa điểm mới, và... 186 00:11:53,881 --> 00:11:57,426 ‎Raph là thứ duy nhất anh mang theo ‎khi anh rời đi. 187 00:11:58,135 --> 00:12:00,429 ‎Khi mẹ anh mất, anh... 188 00:12:01,555 --> 00:12:05,267 ‎anh tìm thấy cậu ấy trong một cái hộp ‎mà bà ấy vẫn cất giữ. 189 00:12:06,977 --> 00:12:10,647 ‎Nên anh nghĩ anh sẽ mang cậu ấy ‎đi cùng một chuyến nữa. 190 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 ‎Thật đặc biệt. 191 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 ‎- Ừ, khá đặc biệt. ‎- Em nghĩ cậu ấy thích em. 192 00:12:20,532 --> 00:12:23,202 ‎- Tốt đấy. ‎- Em sẽ giữ cậu ấy an toàn. 193 00:12:26,538 --> 00:12:30,000 ‎- Được rồi, Bliss cũng gặp Ralphie à? ‎- Đúng vậy. 194 00:12:30,000 --> 00:12:31,877 ‎Chà, hết đặc biệt rồi. 195 00:12:32,753 --> 00:12:35,380 ‎- Em thấy muốn về nhà rồi. ‎- Thôi đi! 196 00:12:35,380 --> 00:12:37,466 ‎Nghiêm túc đấy. Em không làm được. 197 00:12:38,926 --> 00:12:40,719 ‎Hôm nay em bảo Micah, 198 00:12:40,719 --> 00:12:42,888 ‎"Tôi sẽ xếp đồ. Tôi đã sẵn sàng về". 199 00:12:42,888 --> 00:12:44,139 ‎Thôi mà! 200 00:12:44,139 --> 00:12:47,476 ‎Gì? Em biết nghe như làm quá, ‎nhưng ý em là, 201 00:12:47,476 --> 00:12:50,479 ‎em không thể ngồi chờ anh ‎đồng ý hay không. 202 00:12:50,479 --> 00:12:53,565 ‎Em không muốn thấy cảnh ‎Bliss làm bánh cho anh. 203 00:12:53,565 --> 00:12:55,275 ‎Anh biết khó thế nào không? 204 00:12:55,984 --> 00:13:00,364 ‎Em biết em là ai. Em đại diện cho điều gì. ‎Em biết em làm được gì. 205 00:13:00,364 --> 00:13:03,492 ‎Và em biết em thấy gì với anh, ‎và nếu anh chưa rõ 206 00:13:03,492 --> 00:13:07,538 ‎về điều đó sau mười giờ hẹn hò với Bliss, ‎em không chịu nổi. 207 00:13:11,625 --> 00:13:14,378 ‎- Anh đã có mười giờ liên tục với cô ấy. ‎- Ừ. 208 00:13:14,378 --> 00:13:16,213 ‎Em đã đợi anh cả ngày. 209 00:13:22,261 --> 00:13:24,429 ‎Không liên quan gì đến việc... 210 00:13:25,347 --> 00:13:27,558 ‎anh không yêu em. 211 00:13:28,433 --> 00:13:29,852 ‎Không liên quan gì. 212 00:13:30,644 --> 00:13:33,146 ‎Sự khác biệt giữa em và Bliss là gì? 213 00:13:34,273 --> 00:13:35,274 ‎Em thông minh. 214 00:13:35,274 --> 00:13:39,611 ‎Em thực sự nghĩ mình là người thông minh, ‎nhưng là thông minh đường phố. 215 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 ‎Em có việc kinh doanh, các thứ. 216 00:13:42,072 --> 00:13:45,868 ‎Em biết có thể em không nói được ‎những từ hay nhất, 217 00:13:45,868 --> 00:13:48,620 ‎những từ hoa mỹ để làm anh ấn tượng, 218 00:13:49,371 --> 00:13:50,622 ‎có lẽ Bliss thì có. 219 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 ‎Cô ấy cũng lớn hơn em nhiều. 220 00:13:52,916 --> 00:13:55,711 ‎Em mới 25, còn cô ấy có tuổi ‎gần với anh hơn, 221 00:13:55,711 --> 00:13:58,797 ‎và có lẽ anh thấy cô ấy hợp để làm vợ hơn, 222 00:13:58,797 --> 00:14:00,549 ‎nhưng sâu thẳm trong tim, 223 00:14:00,549 --> 00:14:03,510 ‎anh thấy gì ở Bliss mà không thấy ở em? 224 00:14:04,595 --> 00:14:05,929 ‎Em rất muốn biết. 225 00:14:09,558 --> 00:14:14,104 ‎Với anh, sự kết nối giữa hai ta ‎rất mãnh liệt. 226 00:14:14,104 --> 00:14:15,689 ‎Anh bị em thu hút. 227 00:14:16,732 --> 00:14:20,694 ‎Và anh nghĩ điều mà anh lo là, anh nghĩ... 228 00:14:21,612 --> 00:14:23,906 ‎em có hơi 229 00:14:24,781 --> 00:14:27,367 ‎nguy hiểm hơn anh. 230 00:14:28,327 --> 00:14:29,161 ‎Và... 231 00:14:30,370 --> 00:14:33,790 ‎Bliss... em biết đấy, cô ấy không thích em. 232 00:14:37,252 --> 00:14:39,171 ‎Không có nghĩa em là người xấu. 233 00:14:40,255 --> 00:14:44,217 ‎Nếu anh nghĩ ở em có gì đó không tử tế, ‎hay nguy hiểm, như anh nói, 234 00:14:44,217 --> 00:14:47,054 ‎em không thể tin là anh nói thế. ‎Hơi sốc đấy. 235 00:14:47,054 --> 00:14:50,098 ‎Nếu đó là điều anh thấy ‎từ cuộc nói chuyện của ta, 236 00:14:50,098 --> 00:14:51,350 ‎thì đủ rồi đấy. 237 00:14:51,350 --> 00:14:52,684 ‎Hãy để anh nói hết. 238 00:14:53,602 --> 00:14:55,479 ‎Anh không nghĩ em nguy hiểm. 239 00:14:58,857 --> 00:15:01,902 ‎Mà anh nghĩ là nếu ai đó ‎làm tổn thương em... 240 00:15:03,111 --> 00:15:07,199 ‎hoặc em cảm thấy ai đó làm tổn thương ‎người mà em quan tâm, 241 00:15:07,199 --> 00:15:10,535 ‎em sẽ quay lại làm tổn thương họ. 242 00:15:13,497 --> 00:15:15,082 ‎Anh hiểu điều đó. 243 00:15:16,416 --> 00:15:19,419 ‎Cô ấy không biết em là ai. 244 00:15:22,297 --> 00:15:26,259 ‎Anh biết em có một trái tim sâu sắc. 245 00:15:29,554 --> 00:15:33,684 ‎Và anh muốn em biết ‎anh thực sự nghĩ em xinh đẹp thế nào 246 00:15:34,685 --> 00:15:38,522 ‎vì anh nghĩ em rất đẹp ở bên trong. 247 00:15:40,691 --> 00:15:43,110 ‎Em không quan tâm anh nhìn thế nào, Zack. 248 00:15:45,028 --> 00:15:49,116 ‎Em không quan tâm anh là người yếu đuối ‎hay mọt sách, cao hay lùn. 249 00:15:49,950 --> 00:15:53,537 ‎Dù thế nào, em cũng muốn anh biết ‎em sẽ luôn ngưỡng mộ anh. 250 00:15:58,667 --> 00:16:02,295 ‎Khi nói chuyện với em, ‎anh biết em yêu anh. 251 00:16:03,880 --> 00:16:09,594 ‎Tình yêu đó là thật, ‎và không có ràng buộc gì với nó. 252 00:16:10,929 --> 00:16:14,141 ‎Anh tin em, thật sự rất tin, 253 00:16:14,975 --> 00:16:17,936 ‎và điều đó có ý nghĩa hơn... 254 00:16:19,146 --> 00:16:20,731 ‎bất cứ thứ gì, thật đấy. 255 00:16:37,539 --> 00:16:40,000 {\an8}‎Thật khó hiểu sao có thể yêu hai người. 256 00:16:40,000 --> 00:16:43,211 {\an8}‎Tôi thật sự không quan tâm ‎hai người họ trông thế nào. 257 00:16:44,087 --> 00:16:47,424 {\an8}‎Tôi nghĩ là thế này. ‎Irina, cô ấy hơi thiếu chín chắn. 258 00:16:47,924 --> 00:16:53,430 ‎Và cô ấy hay chơi đùa, hiểu chứ? ‎Kiểu mấy trò của con gái để giành đàn ông. 259 00:16:53,930 --> 00:16:56,808 ‎Anh biết tôi nói gì mà. ‎Cô ấy cố tạo căng thẳng... 260 00:16:56,808 --> 00:16:58,977 {\an8}‎- Thế à? ‎- Điều đó làm tôi suy nghĩ. 261 00:16:59,811 --> 00:17:02,064 {\an8}‎Tôi biết có vài chuyện đã xảy ra, 262 00:17:02,064 --> 00:17:04,566 ‎và đôi khi anh có thể mù quáng về ai đó. 263 00:17:06,068 --> 00:17:09,029 {\an8}‎Bliss thực sự không ưa Irina. 264 00:17:09,029 --> 00:17:11,281 {\an8}‎Có lẽ Bliss nghĩ Irina là người xấu. 265 00:17:12,908 --> 00:17:16,703 ‎Tôi thực sự tin tưởng Irina, ‎trong sâu thẳm, và thật điên rồ 266 00:17:16,703 --> 00:17:20,665 ‎vì tôi không tin nhiều người, ‎tôi không dễ tin người. 267 00:17:21,374 --> 00:17:22,876 ‎Với Irina, như thể... 268 00:17:23,710 --> 00:17:27,130 ‎cô ấy sẽ hỗ trợ tôi từng bước. 269 00:17:30,634 --> 00:17:33,220 ‎Ôi Chúa ơi. Mọi người, thật điên rồ. 270 00:17:33,970 --> 00:17:40,060 ‎Tôi rất hạnh phúc. Thực sự hạnh phúc. 271 00:17:40,060 --> 00:17:42,562 ‎Buồn thật. Kiểu như: "Nếu chọn Irina, 272 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 ‎nó sẽ cho thấy con người anh". 273 00:17:46,149 --> 00:17:48,652 ‎Thật khó để nói, nhưng... 274 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 ‎đây là điều quan trọng, 275 00:17:51,404 --> 00:17:56,952 ‎Bliss và tôi có sự kết nối rất sâu sắc, 276 00:17:57,661 --> 00:17:59,454 ‎Tôi yêu trí tuệ của cô ấy. 277 00:18:00,622 --> 00:18:03,834 ‎Trí tuệ cô ấy, cách cô ấy nghĩ, quả là... 278 00:18:05,544 --> 00:18:07,170 ‎Rất hấp dẫn. 279 00:18:08,004 --> 00:18:13,969 ‎Tôi nghĩ kể cả khi cảm xúc nguội dần, ‎chúng tôi vẫn là bạn tốt. 280 00:18:15,971 --> 00:18:17,097 ‎Tôi cần quyết định. 281 00:18:22,936 --> 00:18:24,312 ‎Sẽ không có đáp án nào là tốt. 282 00:18:25,647 --> 00:18:26,982 ‎Được rồi, hẹn hò thôi! 283 00:18:42,080 --> 00:18:43,248 ‎- Yêu cô. ‎- Yêu cô. 284 00:18:43,248 --> 00:18:45,041 ‎- Chúc vui vẻ. ‎- Cô cũng vậy. 285 00:18:48,712 --> 00:18:49,546 ‎Chào. 286 00:18:50,881 --> 00:18:51,715 ‎Em thế nào? 287 00:18:51,715 --> 00:18:55,468 ‎Em ổn. Em chợp mắt được 20 phút, 288 00:18:55,468 --> 00:18:59,264 ‎rồi dọn bếp vì nó quá bẩn. 289 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 ‎Em hư không? 290 00:19:01,183 --> 00:19:03,018 ‎Em luôn hư hỏng, Zack. 291 00:19:03,018 --> 00:19:03,935 ‎Vậy à? 292 00:19:03,935 --> 00:19:06,688 ‎- Em là một cô gái hư hỏng. ‎- Anh cá là vậy. 293 00:19:07,189 --> 00:19:08,648 ‎Nghe chuyện này không? 294 00:19:08,648 --> 00:19:13,904 ‎Anh đã thuê một người vẽ tranh tường ‎vẽ một bức tranh lớn gồm hai con cú. 295 00:19:13,904 --> 00:19:16,531 ‎Em thấy mình là cú. Đúng là có hơi kỳ. 296 00:19:16,531 --> 00:19:18,241 ‎- Đâu... ‎- Con vật của em đấy. 297 00:19:18,241 --> 00:19:19,492 ‎Con vật của anh. 298 00:19:19,492 --> 00:19:21,286 ‎Gia đình em sẽ nói, 299 00:19:21,286 --> 00:19:24,164 ‎"Cuối cùng, Bliss, ‎con cũng gặp một gã tử tế". 300 00:19:24,164 --> 00:19:26,249 ‎Cái đó thì anh không chắc đâu. 301 00:19:27,792 --> 00:19:31,004 ‎Bố em không thích bất kỳ ‎người yêu cũ nào của em. 302 00:19:32,797 --> 00:19:34,007 ‎Sao bố em lại vậy? 303 00:19:34,007 --> 00:19:36,218 ‎Bố em không thích điểm gì ở họ? 304 00:19:36,218 --> 00:19:37,928 ‎Chỉ là họ không đủ tốt. 305 00:19:37,928 --> 00:19:41,348 ‎Không biết với bố em ‎thì có ai đủ tốt cho em không. 306 00:19:43,308 --> 00:19:46,770 ‎- Ừ. Anh đã từng bị như vậy. ‎- Ừ. 307 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 ‎Khi có người nhà của một cô gái ‎đánh giá anh 308 00:19:49,940 --> 00:19:52,692 ‎vì cách anh lớn lên ‎và cách anh được nuôi dạy. 309 00:19:53,777 --> 00:19:55,237 ‎Anh lo đấy. 310 00:19:56,154 --> 00:19:58,949 ‎Em thấy lo vì anh lo lắng ‎về việc được chấp nhận 311 00:19:58,949 --> 00:20:02,285 ‎và em thực sự không hiểu điều đó. 312 00:20:05,956 --> 00:20:08,708 ‎Gia đình rất có ý nghĩa với em. 313 00:20:08,708 --> 00:20:11,795 ‎- Ai cũng vậy. ‎- Anh biết. Điều đó là bình thường. 314 00:20:11,795 --> 00:20:16,424 ‎- Phải. ‎- Và ý kiến của họ sẽ ảnh hưởng đến em. 315 00:20:17,008 --> 00:20:21,096 ‎Đừng lo về gia đình em. ‎Nếu họ không thích anh, 316 00:20:21,096 --> 00:20:23,598 ‎điều đó sẽ không thay đổi được em. 317 00:20:24,307 --> 00:20:25,976 ‎Nhưng họ sẽ chấp nhận anh. 318 00:20:26,726 --> 00:20:30,981 ‎Và khi họ hiểu anh, em tin họ sẽ yêu anh. 319 00:20:32,649 --> 00:20:36,236 ‎Em nghĩ anh là người tốt hơn anh nghĩ, 320 00:20:36,236 --> 00:20:40,073 ‎và em ngưỡng mộ anh. ‎Một cách thật sự, sâu sắc. 321 00:20:43,952 --> 00:20:47,956 ‎Khi anh nghĩ về chuyện 20 năm sau ‎ta còn ở bên nhau, 322 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 ‎anh nghĩ sẽ khả thi. 323 00:20:52,502 --> 00:20:55,630 ‎Và anh nghĩ chúng ta ‎sẽ sống rất hạnh phúc bên nhau. 324 00:20:58,550 --> 00:21:00,385 ‎Anh sẽ nói thật. Anh yêu em. 325 00:21:02,304 --> 00:21:04,973 ‎Tất cả mọi điều về em. 326 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 ‎Em cũng yêu anh. 327 00:21:11,313 --> 00:21:14,858 ‎Nhưng... khi chúng ta bắt đầu nói về Irina... 328 00:21:16,901 --> 00:21:19,904 ‎Irina... Anh hiểu là hai người ‎có mối quan hệ rất tệ. 329 00:21:19,904 --> 00:21:23,325 ‎Không tệ lắm đâu. Thật đấy. Em chỉ... 330 00:21:23,325 --> 00:21:26,703 ‎Điều anh lo lắng là khi em nói rằng 331 00:21:27,871 --> 00:21:32,834 ‎nếu anh chọn cô ấy, ‎điều đó sẽ thể hiện bản chất của anh. 332 00:21:32,834 --> 00:21:35,587 ‎Đúng là anh biết cô ấy theo một cách khác. 333 00:21:35,587 --> 00:21:39,674 ‎Em nhìn cô ấy trong khả năng của em. ‎Anh nhìn trong khả năng của anh. 334 00:21:39,674 --> 00:21:42,844 ‎Em thực sự chỉ thấy những điều không tốt. 335 00:21:49,642 --> 00:21:55,482 ‎Nếu em thực sự tin anh, em phải biết, ‎anh sẽ không... 336 00:21:56,399 --> 00:21:58,568 ‎anh sẽ không thế này 337 00:21:58,568 --> 00:22:01,654 ‎nếu anh nghĩ Irina là một người xấu. 338 00:22:01,654 --> 00:22:05,533 ‎Em không nói cô ấy là người xấu. ‎Em không nói thế. 339 00:22:05,533 --> 00:22:08,411 ‎Anh đang cố nói mọi thứ ‎trong đầu anh với em. 340 00:22:11,748 --> 00:22:14,250 ‎Em rất quan tâm đến anh. 341 00:22:16,419 --> 00:22:19,255 ‎Anh nghĩ anh cần suy nghĩ thêm. 342 00:22:19,756 --> 00:22:21,800 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 343 00:22:23,093 --> 00:22:25,553 ‎Với em, ở bên ai đó nghĩa là, 344 00:22:25,553 --> 00:22:30,475 ‎ta xây dựng cùng nhau một cuộc sống ‎mà ta muốn. 345 00:22:31,017 --> 00:22:33,269 ‎Tin tưởng bản thân, anh hiểu chứ? Như... 346 00:22:33,812 --> 00:22:37,399 ‎Em cảm thấy hai ta là đúng. ‎Em cảm thấy thế từ trái tim mình. 347 00:22:37,899 --> 00:22:42,070 ‎Và đây chỉ là khởi đầu của mọi thứ. 348 00:23:06,010 --> 00:23:07,095 ‎Một chàng trai thôi mà. 349 00:23:11,015 --> 00:23:13,601 ‎Tôi thấy hơi choáng khi sắp gặp Marshall. 350 00:23:13,601 --> 00:23:16,312 {\an8}‎Tôi trông ổn, có mùi thơm. ‎Tôi đã cạo nách. 351 00:23:16,312 --> 00:23:18,606 ‎Đảm bảo không có sợi lông nào lộ ra. 352 00:23:18,606 --> 00:23:22,652 ‎Nếu anh ấy xấu, tôi sẽ buồn, nhưng ‎chúng tôi sẽ vượt qua điều đó. 353 00:23:22,652 --> 00:23:26,239 ‎Nhưng tôi biết chàng trai của tôi ổn. ‎Anh ấy là người tốt. 354 00:23:26,239 --> 00:23:29,617 ‎Lúc này, tôi thậm chí không lo về ‎ngoại hình anh ấy. 355 00:23:40,211 --> 00:23:44,048 ‎Chết tiệt. Tôi chỉ biết rằng ‎mỗi khi tôi gặp Jackie, 356 00:23:44,048 --> 00:23:47,302 {\an8}‎tôi biết mình sẽ bị mê mẩn, dù thế nào. 357 00:23:47,302 --> 00:23:52,557 ‎Chân giả, răng vàng, có miếng che mắt, ‎sao cũng được. 358 00:23:52,557 --> 00:23:55,977 ‎Mình sẽ làm được. 359 00:23:58,855 --> 00:24:03,860 ‎Thật điên rồ khi nói và nghe điều này, ‎nhưng đó là cảm giác không thể lay chuyển. 360 00:24:04,402 --> 00:24:05,403 ‎Tôi biết rõ. 361 00:24:05,987 --> 00:24:09,365 ‎Khi tôi nói tôi chưa bao giờ chắc chắn ‎thế này trong đời, 362 00:24:09,365 --> 00:24:10,867 ‎tôi thực sự có ý đó. 363 00:24:11,618 --> 00:24:12,452 ‎Ôi Chúa ơi. 364 00:24:15,246 --> 00:24:17,916 ‎Tôi run quá. Một chàng trai thôi mà. 365 00:24:18,666 --> 00:24:20,668 ‎Tôi không có mông như Nicki Minaj. 366 00:24:20,668 --> 00:24:23,421 ‎Tôi không có ngực khủng. ‎Ngực tôi nhỏ xinh. 367 00:24:23,421 --> 00:24:26,382 ‎Nếu Marshall là người thích ức, ‎thì kệ anh ta. 368 00:24:26,382 --> 00:24:28,551 ‎Anh ta có thể đi kiếm ở quán gà. 369 00:24:30,637 --> 00:24:32,180 ‎Chúa ơi, nhanh lên. 370 00:24:32,180 --> 00:24:34,724 ‎Tôi đã nghĩ về nụ hôn đầu của chúng tôi. 371 00:24:34,724 --> 00:24:39,521 ‎Tôi nghĩ nó sẽ rất gợi cảm, ‎rất mượt, rất nhanh. 372 00:24:39,521 --> 00:24:43,650 ‎Nếu anh ấy muốn hôn lưỡi, ‎tôi sẽ nói, "Không." 373 00:24:43,650 --> 00:24:47,111 ‎Tôi biết hôi miệng là gì, tin tôi đi. ‎Tôi làm nha khoa. 374 00:24:47,111 --> 00:24:50,031 ‎Nếu tôi thấy mùi hôi miệng ‎thì coi như xong 375 00:24:50,031 --> 00:24:53,243 ‎vì bệnh đó không chữa được ‎Bạn sẽ bị thế đến hết đời. 376 00:25:08,216 --> 00:25:10,260 ‎- Chào. ‎- Này. 377 00:25:10,260 --> 00:25:11,553 ‎Anh thế nào? 378 00:25:12,720 --> 00:25:14,264 ‎Em thật xinh đẹp. 379 00:25:17,225 --> 00:25:18,643 ‎Chúa ơi. 380 00:25:32,949 --> 00:25:36,869 ‎Không nghi ngờ gì, ‎cô ấy như tôi tưởng tượng và hơn thế. 381 00:25:38,121 --> 00:25:40,582 ‎Một người phụ nữ tuyệt vời nhất trên đời. 382 00:25:40,582 --> 00:25:42,125 ‎Anh thấy nhịp tim em. 383 00:25:42,125 --> 00:25:45,712 ‎Em biết. Tốc độ như cả ngàn dặm một giờ. 384 00:25:48,715 --> 00:25:50,091 ‎Em đẹp lắm. 385 00:25:52,510 --> 00:25:53,845 ‎Và khi chúng tôi hôn... 386 00:25:56,306 --> 00:25:57,140 ‎Đúng là... 387 00:25:58,391 --> 00:26:00,351 ‎Khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi. 388 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 ‎Quay lại đi. Cho em thấy. 389 00:26:05,607 --> 00:26:07,400 ‎Cho anh ngắm em. 390 00:26:11,904 --> 00:26:13,197 ‎Ôi Chúa ơi. 391 00:26:14,407 --> 00:26:15,700 ‎Ôi Chúa ơi! 392 00:26:17,452 --> 00:26:20,580 ‎- Em cưới anh nhé, Jackie? ‎- Tất nhiên em sẽ cưới anh. 393 00:26:21,247 --> 00:26:22,957 ‎Ôi Chúa ơi. 394 00:26:26,210 --> 00:26:28,212 ‎Ôi Chúa ơi. Em run quá. 395 00:26:31,090 --> 00:26:32,383 ‎Chúa ơi! 396 00:26:36,554 --> 00:26:38,931 ‎Chúa ơi. 397 00:26:40,058 --> 00:26:42,185 ‎Có thể nói Marshall rất thượng lưu. 398 00:26:42,185 --> 00:26:45,563 ‎Anh ấy rất đẳng cấp. Lịch lãm. ‎Trông anh ấy rất ổn. 399 00:26:46,564 --> 00:26:49,984 ‎Khí chất của anh ấy thấm qua lỗ chân lông. 400 00:26:49,984 --> 00:26:52,153 ‎Là tất cả những gì tôi chờ đợi. 401 00:26:52,153 --> 00:26:54,906 ‎Đúng thế, tất cả những gì tôi chờ đợi. 402 00:26:55,490 --> 00:26:57,241 ‎Một người đàn ông tốt. 403 00:27:08,586 --> 00:27:09,462 ‎Anh sẽ gặp em. 404 00:27:11,881 --> 00:27:12,715 ‎Anh nên... 405 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 ‎Phởn lên. 406 00:27:18,429 --> 00:27:20,848 ‎Xem nào. Xem anh đi thế nào. Được rồi. 407 00:27:20,848 --> 00:27:25,561 ‎Được rồi. Phởn lên đi. ‎Anh nên cho họ biết. 408 00:27:25,561 --> 00:27:26,938 ‎Em đã biết. 409 00:27:27,772 --> 00:27:30,525 ‎Chiếc nhẫn thật tuyệt. Cảm ơn anh. 410 00:27:30,525 --> 00:27:31,567 ‎Hẹn gặp lại. 411 00:27:49,752 --> 00:27:52,380 {\an8}‎NƠI Ở CỦA NỮ 412 00:27:57,969 --> 00:28:01,139 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Chỉ là tôi... Chuyện này thật khó. 413 00:28:01,139 --> 00:28:04,809 ‎- Thật khó. Tôi hy vọng quá nhiều. ‎- Tôi bị choáng ngợp. 414 00:28:04,809 --> 00:28:06,686 ‎- Vậy là tốt hay xấu? ‎- Cả hai? 415 00:28:06,686 --> 00:28:09,397 ‎Tôi không muốn có căng thẳng, 416 00:28:09,397 --> 00:28:13,192 ‎tôi muốn chuyện này ‎kết thúc trong vui vẻ dù thế nào. 417 00:28:13,192 --> 00:28:16,154 ‎Và dù thế nào cũng sẽ rất khó khăn. 418 00:28:16,154 --> 00:28:17,405 ‎Anh ấy đang rối. 419 00:28:17,405 --> 00:28:20,199 ‎Chúng ta rối ren quá, nhỉ? 420 00:28:20,199 --> 00:28:21,117 ‎Có lẽ thế. 421 00:28:21,117 --> 00:28:23,244 ‎Tôi cũng thích anh ấy. Nên rất khó. 422 00:28:25,079 --> 00:28:29,751 ‎Không sao. Tôi chỉ muốn bắt đầu lại ‎và làm hòa với nhau, 423 00:28:29,751 --> 00:28:34,964 ‎anh ấy đang suy nghĩ, và có lẽ ‎chuyện của ta cũng làm anh ấy đau lòng. 424 00:28:34,964 --> 00:28:39,302 ‎Hãy bỏ qua, không chỉ vì anh ấy, ‎mà vì cả hai ta. Tôi chỉ muốn nói thế. 425 00:28:39,302 --> 00:28:41,471 ‎Cảm ơn vì đã sẵn lòng lắng nghe. 426 00:28:41,471 --> 00:28:44,390 ‎Tôi ngưỡng mộ cô. Cứ để mọi thử xảy ra. 427 00:28:44,390 --> 00:28:47,852 ‎- Tôi sẽ không bao giờ khó chịu với cô. ‎- Tôi cũng vậy. 428 00:28:49,020 --> 00:28:50,772 ‎Đây không phải cuộc đấu. 429 00:28:50,772 --> 00:28:53,775 {\an8}‎Mà là về Zack và tôi, hoặc Zack và Irina, 430 00:28:53,775 --> 00:28:59,405 {\an8}‎tôi sẽ không bị lôi kéo vào ‎chuyện tranh giành nhỏ mọn này. 431 00:29:01,032 --> 00:29:02,909 ‎Tôi còn không thể xác định rõ. 432 00:29:02,909 --> 00:29:05,578 ‎Giọng nói hay sự hiện diện của... 433 00:29:05,578 --> 00:29:08,706 ‎khí chất của anh ấy, ‎hay bất cứ điều ở bên phòng đó, 434 00:29:09,207 --> 00:29:11,417 ‎Nếu câu hỏi là: "Có thể thật sự yêu 435 00:29:11,417 --> 00:29:13,586 ‎khi chưa từng gặp ai đó không?" 436 00:29:14,253 --> 00:29:15,213 ‎Chắc chắn là có. 437 00:29:21,636 --> 00:29:23,179 ‎Em thức gần cả đêm qua. 438 00:29:23,179 --> 00:29:27,934 ‎Sáng nay em tỉnh dậy và thấy rất bình yên. 439 00:29:27,934 --> 00:29:30,937 {\an8}‎Và em xin lỗi về hành động hôm qua. 440 00:29:30,937 --> 00:29:35,107 {\an8}‎Em không hoàn hảo. ‎Em rất tôn trọng anh, và... 441 00:29:35,733 --> 00:29:39,403 ‎chỉ vì anh. Em biết ‎anh đang vật lộn với chuyện này, 442 00:29:39,403 --> 00:29:43,074 ‎và em biết anh đang cố gắng ‎giải quyết việc của em và Irina, 443 00:29:43,074 --> 00:29:46,077 ‎Em muốn anh biết sáng nay, ‎em đã gọi cô ấy lại, 444 00:29:46,077 --> 00:29:50,832 ‎và nói chuyện với cô ấy. 445 00:29:51,833 --> 00:29:55,336 ‎Em cảm thấy em cần làm thế ‎cho bản thân, và cho anh nữa. 446 00:29:56,629 --> 00:29:58,422 ‎Em muốn đọc cái này cho anh. 447 00:30:01,425 --> 00:30:05,429 ‎Đó là: "Khi ta là người lớn, ‎có người yêu cái tôi giả tạo của ta, 448 00:30:06,013 --> 00:30:07,765 ‎nhưng tình yêu đó sẽ đi mau". 449 00:30:07,765 --> 00:30:11,978 ‎"Tình yêu đích thực có sức mạnh khôi phục. ‎Tình yêu cứu chúng ta". 450 00:30:22,864 --> 00:30:23,948 ‎Bliss. 451 00:30:25,616 --> 00:30:27,952 ‎Em thật tuyệt vời. 452 00:30:28,995 --> 00:30:31,914 ‎Em thật thông minh. Em ân cần. Em... 453 00:30:33,833 --> 00:30:34,792 ‎Chúa ơi. 454 00:30:42,675 --> 00:30:44,468 ‎Anh đang chia tay em à? 455 00:30:45,761 --> 00:30:46,679 ‎Ừ. 456 00:31:00,026 --> 00:31:01,444 ‎Anh thực sự yêu em. 457 00:31:20,630 --> 00:31:23,966 ‎Em cũng yêu anh, ‎và em rất biết ơn vì đã gặp anh. 458 00:31:23,966 --> 00:31:28,763 ‎Và em hy vọng anh... anh biết đấy, ‎tìm được hạnh phúc. 459 00:31:31,682 --> 00:31:32,600 ‎Anh xin lỗi. 460 00:31:37,813 --> 00:31:40,566 ‎Em chúc anh mọi điều tốt đẹp ‎trên thế giới. 461 00:31:40,566 --> 00:31:42,401 ‎- Em cũng vậy. ‎- Cảm ơn. 462 00:32:00,294 --> 00:32:01,504 ‎Em yêu anh. 463 00:32:09,845 --> 00:32:13,891 ‎Tôi nghĩ dù lựa chọn thế nào, 464 00:32:14,392 --> 00:32:16,143 ‎trái tim tôi cũng sẽ tan vỡ. 465 00:32:18,813 --> 00:32:22,775 {\an8}‎Và điều đó không có nghĩa ‎là tôi không yêu Irina. 466 00:32:24,610 --> 00:32:26,612 ‎Chỉ có nghĩa là tôi thấy đau lòng 467 00:32:28,114 --> 00:32:29,949 ‎khi tôi phải nói với Bliss... 468 00:32:33,661 --> 00:32:35,329 ‎rằng tôi đã quyết định. 469 00:32:44,672 --> 00:32:46,257 {\an8}‎Tôi đã chọn Irina 470 00:32:47,049 --> 00:32:49,677 {\an8}‎vì cô ấy là người tôi tin tưởng nhất. 471 00:32:58,561 --> 00:33:00,980 ‎Không sao đâu. 472 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 ‎Không sao đâu. 473 00:33:05,234 --> 00:33:07,194 {\an8}‎Vậy anh ấy chọn Irina ư? 474 00:33:07,695 --> 00:33:09,071 {\an8}‎Tôi không hỏi anh ấy. 475 00:33:10,072 --> 00:33:12,158 ‎Cô đã cố chiến đấu chưa? 476 00:33:12,158 --> 00:33:13,159 ‎Ý tôi là... 477 00:33:15,077 --> 00:33:16,454 ‎Tôi có thể làm gì đây? 478 00:33:17,788 --> 00:33:21,876 ‎Tôi cảm thấy tôi đã chiến đấu. Thật đấy. 479 00:33:22,418 --> 00:33:25,463 ‎Và anh ấy đã quyết định, cô hiểu chứ? 480 00:33:25,463 --> 00:33:28,174 ‎Đâu phải bọn tôi không yêu nhau, ‎hiểu không? 481 00:33:28,174 --> 00:33:32,803 ‎Anh ấy nói yêu tôi. Chỉ là... ‎Tôi không phải vợ anh ấy, hiểu chứ? Nên... 482 00:33:33,846 --> 00:33:37,725 ‎Anh ấy biết rõ cảm xúc của tôi. ‎Nhưng tôi sẽ không ngồi đó và nói: 483 00:33:37,725 --> 00:33:40,561 ‎"Anh quyết định sai rồi". ‎Tôi sẽ không làm thế. 484 00:33:40,561 --> 00:33:44,523 ‎Người mà tôi sẽ ở bên phải biết điều đó ‎bằng cả trái tim, 485 00:33:44,523 --> 00:33:46,942 ‎họ sẽ chọn tôi, và tôi không phải nói: 486 00:33:46,942 --> 00:33:49,028 ‎"Anh đang phạm sai lầm", biết chứ? 487 00:33:49,028 --> 00:33:52,698 ‎Vì anh ấy không phạm sai lầm. ‎Đó là lựa chọn đúng cho anh ấy. 488 00:33:52,698 --> 00:33:54,867 ‎- Ừ. ‎- Anh ấy cảm thấy như thế, nên... 489 00:34:15,429 --> 00:34:16,305 ‎Nên... 490 00:34:17,181 --> 00:34:21,102 ‎điều hài hước về thứ anh mặc hôm nay là... 491 00:34:23,521 --> 00:34:25,773 {\an8}‎Anh luôn mặc quần bò đen. 492 00:34:25,773 --> 00:34:31,695 ‎Và khi anh đến đây, anh chọn tất cả đồ ‎hợp với quần bò đen. 493 00:34:31,695 --> 00:34:32,988 ‎Anh thích như thế. 494 00:34:33,614 --> 00:34:38,369 ‎Rồi sáng nay, anh thức dậy và nhận ra ‎anh không tìm được cái quần bò đen nào. 495 00:34:39,203 --> 00:34:40,955 ‎Nhưng điều điên rồ là, 496 00:34:41,956 --> 00:34:47,002 ‎anh mặc một chiếc quần ka ki màu be, ‎và khi nhìn vào gương anh nghĩ, 497 00:34:47,002 --> 00:34:50,840 ‎"Chết tiệt, biết sao không? Trông ổn đấy. ‎Mình thích nó". 498 00:34:51,340 --> 00:34:56,262 ‎Và điều điên rồ về cách mọi thứ ‎xảy ra với chúng ta là... 499 00:34:57,304 --> 00:34:59,223 ‎Anh chắc hai ta đều đến đây với 500 00:34:59,223 --> 00:35:03,352 ‎một ý tưởng về sự hoàn hảo, phải không? 501 00:35:07,148 --> 00:35:08,357 ‎Và thời gian qua đi... 502 00:35:10,359 --> 00:35:14,822 ‎thay vì theo đuổi sự hoàn hảo, ‎ta theo đuổi điều ta thực sự cần. 503 00:35:17,074 --> 00:35:18,325 ‎Vì vấn đề là... 504 00:35:19,994 --> 00:35:21,328 ‎không có gì hoàn hảo. 505 00:35:22,955 --> 00:35:25,040 ‎Vì nếu hoàn hảo, nó sẽ không thật. 506 00:35:26,250 --> 00:35:28,419 ‎Và điều duy nhất mà em cho anh thấy 507 00:35:28,419 --> 00:35:30,921 ‎mỗi lần ta bước vào đây là... 508 00:35:32,006 --> 00:35:36,343 ‎phiên bản tốt nhất và thật nhất của em. 509 00:35:47,313 --> 00:35:49,773 ‎Chelsea Lauren Griffin... 510 00:35:51,233 --> 00:35:53,611 ‎- Anh sắp sửa quỳ gối. ‎- Chúa ơi. 511 00:35:53,611 --> 00:35:56,405 ‎Anh đã cố xem là bên nào. ‎Nhưng vẫn chưa biết. 512 00:35:57,531 --> 00:35:59,909 ‎- Ta sẽ biết có đúng không. ‎- Không sao. 513 00:36:00,951 --> 00:36:01,952 ‎Nhưng... 514 00:36:07,499 --> 00:36:13,130 ‎Anh rất mong đợi được thức dậy ‎bên cạnh em mỗi ngày 515 00:36:13,130 --> 00:36:15,758 ‎và không phải lo lắng về sự hoàn hảo, 516 00:36:15,758 --> 00:36:19,595 ‎nhưng luôn nghĩ về việc chúng ta ‎có thể chân thật đến mức nào. 517 00:36:21,931 --> 00:36:23,098 ‎Đó là thứ anh muốn. 518 00:36:24,141 --> 00:36:25,976 ‎Đó là một cuộc sống hoàn hảo. 519 00:36:28,312 --> 00:36:31,899 ‎Và vì thế, với em đứng ở phía ‎bên kia bức tường... 520 00:36:34,860 --> 00:36:36,403 ‎Anh muốn hỏi em rằng... 521 00:36:38,656 --> 00:36:41,033 ‎em có muốn lấy anh không. 522 00:36:47,831 --> 00:36:50,501 ‎- Em nói vài lời được không? ‎- Làm ơn nói đi. 523 00:36:53,128 --> 00:36:58,342 ‎Em thấy chuyện tình chúng ta ‎là điệu nhảy chậm đẹp nhất. 524 00:37:00,511 --> 00:37:01,845 ‎Thật sự... 525 00:37:02,429 --> 00:37:07,518 ‎vững chãi, mềm mại, ‎khỏe khoắn và đầy yêu thương. 526 00:37:07,518 --> 00:37:10,437 ‎Và anh là... 527 00:37:11,480 --> 00:37:14,817 ‎một người tuyệt vời. 528 00:37:15,859 --> 00:37:17,236 ‎Một đứa con tuyệt vời. 529 00:37:18,821 --> 00:37:23,409 ‎Một người anh, người bạn, ‎người chú tuyệt vời. 530 00:37:27,454 --> 00:37:29,540 ‎- Và anh đoán đi? ‎- Gì cơ? 531 00:37:30,416 --> 00:37:33,877 ‎Em nóng lòng muốn thêm từ "chồng" ‎vào danh sách đó. 532 00:37:37,339 --> 00:37:40,634 ‎- Thật ư? ‎- Cả ngàn lần, có! 533 00:37:42,136 --> 00:37:44,888 ‎Chúa ơi. 534 00:37:46,307 --> 00:37:49,518 ‎Em rất vinh dự... 535 00:37:51,186 --> 00:37:52,354 ‎được làm vợ anh. 536 00:37:54,231 --> 00:37:56,358 ‎- Anh yêu em. ‎- Em yêu anh. 537 00:38:08,078 --> 00:38:11,040 {\an8}‎Lần đầu ta gặp ở đây... 538 00:38:12,875 --> 00:38:15,669 {\an8}‎anh đã bảo em là anh vô gia cư 539 00:38:17,004 --> 00:38:20,799 {\an8}‎và sống dưới gầm cầu. 540 00:38:21,383 --> 00:38:23,927 ‎Em đã nói không sao. 541 00:38:27,056 --> 00:38:30,017 ‎Anh không chắc em biết anh đùa, nhưng... 542 00:38:30,893 --> 00:38:34,229 ‎anh biết em có gì đó đặc biệt. 543 00:38:37,107 --> 00:38:41,070 ‎Và sau tất cả những gì ta đã trải qua ‎kể từ khi ở đây... 544 00:38:42,363 --> 00:38:48,994 ‎Irina, anh đã từ từ hiểu em ngày càng sâu. 545 00:38:49,578 --> 00:38:53,624 ‎Và anh thấy được người phụ nữ ‎sâu thẳm trong em. 546 00:38:58,420 --> 00:39:03,258 ‎Và anh biết em sẽ không bao giờ từ bỏ anh, 547 00:39:03,926 --> 00:39:05,719 ‎dù chuyện có tồi tệ thế nào. 548 00:39:08,806 --> 00:39:10,057 ‎Anh viết bài này cho em. 549 00:39:11,975 --> 00:39:14,019 ‎- Vâng, em đã sẵn sàng. ‎- Thật à? 550 00:39:14,019 --> 00:39:14,978 ‎Vâng. 551 00:39:15,687 --> 00:39:16,522 ‎Được rồi. 552 00:39:16,522 --> 00:39:21,485 ‎Anh suy sụp trong đau đớn 553 00:39:22,069 --> 00:39:26,407 ‎Anh là kẻ sầu thảm nhất trên đời 554 00:39:27,408 --> 00:39:31,370 ‎Khi chúng ta nằm lô 555 00:39:32,329 --> 00:39:35,874 ‎Anh biết đây là thật 556 00:39:35,874 --> 00:39:39,711 ‎Trái tim anh, em sẽ đánh cắp 557 00:39:40,921 --> 00:39:44,341 ‎Em tìm thấy anh một mình 558 00:39:44,842 --> 00:39:48,595 ‎Anh thấy mình là viên đá Blarney Stone 559 00:39:48,595 --> 00:39:55,644 ‎Irina ‎Em mang nỗi buồn của anh đi 560 00:39:56,770 --> 00:40:03,735 ‎Irina ‎Em mang nỗi buồn của anh đi 561 00:40:04,695 --> 00:40:06,905 ‎Anh yêu em 562 00:40:07,823 --> 00:40:12,202 ‎Mãi mãi và mãi mãi 563 00:40:13,287 --> 00:40:18,208 ‎Và mãi mãi anh cũng vậy 564 00:40:27,551 --> 00:40:28,552 ‎Irina. 565 00:40:30,012 --> 00:40:32,139 ‎Anh muốn được ở bên em trọn đời. 566 00:40:37,895 --> 00:40:38,896 ‎Em lấy anh nhé? 567 00:40:43,275 --> 00:40:44,109 ‎Zack. 568 00:40:48,739 --> 00:40:50,991 ‎Đang có hàng triệu suy nghĩ trong em, 569 00:40:50,991 --> 00:40:54,661 ‎nhưng em chỉ biết, em háo hức ‎được thay đổi thế giới với anh. 570 00:40:55,454 --> 00:40:58,749 ‎Em thấy em không thể ‎làm điều đó cùng ai ngoài anh. 571 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 ‎Câu đồng ý dễ nhất đời em. 572 00:41:10,010 --> 00:41:10,928 ‎Em yêu anh. 573 00:41:12,679 --> 00:41:13,514 ‎Anh yêu em. 574 00:41:17,518 --> 00:41:18,644 ‎Hẹn mai gặp nhé. 575 00:41:29,988 --> 00:41:33,116 {\an8}‎Đây là một trong những khoảnh khắc ‎quan trọng của tôi. 576 00:41:33,116 --> 00:41:37,621 ‎Hôm nay tôi thức dậy ‎vui vẻ hơn bao giờ hết, 577 00:41:37,621 --> 00:41:39,081 ‎hơn cả sáng Giáng sinh 578 00:41:39,081 --> 00:41:44,503 ‎vì lần đầu tiên tôi được gặp vị hôn phu, ‎được ôm anh ấy, được ngửi mùi anh ấy. 579 00:41:44,503 --> 00:41:46,547 ‎Tôi tham gia thử nghiệm này 580 00:41:46,547 --> 00:41:52,219 ‎trong hoàn cảnh chưa từng hiểu rõ ‎câu nói của các cặp vợ chồng, 581 00:41:52,219 --> 00:41:55,514 ‎"cưới là biết", và giờ tôi đã hiểu. 582 00:41:56,014 --> 00:41:59,977 ‎Kwame và tôi, chúng tôi hiểu nhau ‎ở một mức độ rất khác. 583 00:42:00,477 --> 00:42:05,107 ‎Tâm hồn của chúng tôi ‎hợp nhau một cách vi diệu. 584 00:42:06,567 --> 00:42:11,446 ‎Qua thử nghiệm này, tôi nhận ra rằng, ‎điều quan trọng là tìm được ai đó 585 00:42:11,446 --> 00:42:13,323 ‎có cùng mục tiêu cuối cùng. 586 00:42:13,323 --> 00:42:17,703 {\an8}‎Hành trình sẽ lắt léo. ‎Bạn không thể đoán trước, 587 00:42:17,703 --> 00:42:21,164 ‎nhưng chúng tôi có cùng hy vọng, ‎là kết cục hạnh phúc. 588 00:42:26,336 --> 00:42:28,463 ‎Nào. Hãy gặp chồng của chúng ta. 589 00:42:30,924 --> 00:42:36,138 ‎Tôi tự tin vào vẻ ngoài của mình, ‎nhưng anh ấy sẽ nghĩ tôi xinh đẹp chứ? 590 00:42:36,847 --> 00:42:37,889 ‎Mong là vậy. 591 00:42:39,141 --> 00:42:43,145 ‎Tôi không biết ngoại hình của tôi ‎có phải là gu của anh ấy không. 592 00:42:46,023 --> 00:42:50,819 ‎Nếu tôi không phải, ‎hy vọng tôi sẽ trở thành gu của anh ấy. 593 00:42:52,154 --> 00:42:55,324 ‎Tôi muốn thôi dự đoán ‎những điều chưa biết. 594 00:42:55,824 --> 00:42:58,452 ‎Tôi chỉ muốn biết. ‎Muốn gặp, cảm nhận anh ấy. 595 00:42:58,452 --> 00:43:00,829 ‎Muốn ngửi anh ấy. Hôn anh ấy. 596 00:43:12,341 --> 00:43:13,175 ‎Chà. 597 00:43:24,603 --> 00:43:29,399 ‎- Ôi Chúa ơi. Chào! ‎- Chúa ơi, nhìn em kìa. 598 00:43:35,572 --> 00:43:36,948 ‎Ôi Chúa ơi. 599 00:43:40,869 --> 00:43:44,373 ‎- Chà. Nhìn em này. ‎- Nhìn anh này! 600 00:44:00,055 --> 00:44:01,723 ‎- Chà! Chào. ‎- Nhìn anh kìa. 601 00:44:01,723 --> 00:44:04,893 ‎Xin chào. Được rồi. 602 00:44:04,893 --> 00:44:07,729 ‎- Anh thích không? ‎- Anh yêu mọi thứ về nó. 603 00:44:07,729 --> 00:44:12,526 ‎- Thật điên rồ khi em nhìn đẹp hơn... ‎- Em nhắm mắt lại và nói, "Được rồi!" 604 00:44:12,526 --> 00:44:14,152 ‎- Đẹp hơn ư? ‎- Phải. 605 00:44:14,152 --> 00:44:16,071 ‎Ý anh là, đây là chuyện khác. 606 00:44:18,824 --> 00:44:20,117 ‎Tim... Tôi còn sống à? 607 00:44:20,909 --> 00:44:23,412 ‎Là thật sao? 608 00:44:25,539 --> 00:44:31,211 ‎Khi hai tâm hồn thu hút nhau ‎và được gặp nhau như thế này? 609 00:44:31,211 --> 00:44:33,630 ‎Đây là giấc mơ điên cuồng nhất của tôi. 610 00:44:35,590 --> 00:44:39,094 ‎Đây là... Đây không phải là... 611 00:44:40,679 --> 00:44:41,513 ‎Ôi trời. 612 00:44:43,640 --> 00:44:45,016 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 613 00:44:45,809 --> 00:44:49,271 ‎Anh chắc chắn đang mong chờ đến Mexico. 614 00:44:49,896 --> 00:44:51,648 ‎Em cũng vậy. Sẽ vui lắm đây. 615 00:44:55,110 --> 00:44:56,111 ‎Anh yêu em. 616 00:44:57,070 --> 00:44:58,113 ‎Em cũng yêu anh. 617 00:45:01,742 --> 00:45:03,034 ‎Ôi Chúa ơi. 618 00:45:04,035 --> 00:45:06,413 ‎Ôi Chúa ơi. Được rồi. Chà. 619 00:45:07,122 --> 00:45:08,957 ‎Em giống hình dung của anh chứ? 620 00:45:08,957 --> 00:45:13,253 ‎Chúa ơi, có... Khoan đã. 621 00:45:13,253 --> 00:45:15,714 ‎Ngồi thế này ư? Chúng ta nên đứng dậy. 622 00:45:15,714 --> 00:45:19,009 ‎- Nên thế. Xin lỗi, anh không thể... Chà. ‎- Được rồi. 623 00:45:19,760 --> 00:45:22,763 ‎- Anh nên quỳ xuống. ‎- Chúa ơi. Em yêu, em nói đúng. 624 00:45:23,597 --> 00:45:25,766 ‎Hãy nhớ ai thu hút hơn, em hay anh? 625 00:45:25,766 --> 00:45:28,435 ‎Này, đừng vội nói chuyện đó. 626 00:45:29,102 --> 00:45:30,896 ‎Được rồi! Hú! Được rồi. 627 00:45:30,896 --> 00:45:32,773 ‎Giờ anh đã thấy mọi thứ, 628 00:45:33,815 --> 00:45:34,900 ‎em sẽ lấy anh chứ? 629 00:45:35,817 --> 00:45:36,651 ‎Đợi đã. 630 00:45:38,737 --> 00:45:42,365 ‎Alex Kwame Owusu 631 00:45:43,200 --> 00:45:44,868 ‎Ansah Appiah. 632 00:45:46,536 --> 00:45:47,412 ‎Có! 633 00:45:49,456 --> 00:45:50,290 ‎Ôi trời. 634 00:45:50,791 --> 00:45:52,292 ‎Em thích không? 635 00:45:55,754 --> 00:45:59,382 ‎Anh biết em sẽ thích. ‎Lúc thấy nó anh nói, "Đó là Chelsea". 636 00:45:59,382 --> 00:46:01,885 ‎Ôi Chúa ơi. Chúa ơi. 637 00:46:04,012 --> 00:46:05,013 ‎Ôi Chúa ơi! 638 00:46:12,312 --> 00:46:15,190 ‎Ôi Chúa ơi. Em thích lắm. Em yêu anh. 639 00:46:26,868 --> 00:46:29,496 ‎Tôi đã nghe trái tim ‎và linh tính của mình, 640 00:46:29,496 --> 00:46:33,416 {\an8}‎chúng phù hợp ‎với sự kết nối giữa tôi và Irina. 641 00:46:33,416 --> 00:46:38,004 ‎Cô ấy khiến tôi thấy được yêu rất nhiều ‎từ khi chúng tôi gặp nhau. 642 00:46:38,004 --> 00:46:40,924 ‎Cô ấy khiến tôi thấy rất ‎đặc biệt khi nói chuyện. 643 00:46:41,424 --> 00:46:46,555 ‎Tôi muốn kết hôn với người chọn tôi ‎vì họ yêu con người thật của tôi. 644 00:46:46,555 --> 00:46:51,434 ‎Và với Irina, cô ấy có thể không quan tâm ‎tôi thành công thế nào. 645 00:46:51,434 --> 00:46:55,188 ‎Không quan tâm ‎tôi kiếm được bao nhiêu, tôi làm gì. 646 00:46:55,772 --> 00:46:59,067 ‎Bất kể chuyện gì xảy ra, ‎tôi vẫn có thể tin cô ấy. 647 00:46:59,860 --> 00:47:01,486 ‎Đó là điều tôi tìm kiếm. 648 00:47:03,655 --> 00:47:07,909 ‎Khi tôi nghĩ về kiểu tình yêu ‎tôi đang tìm kiếm, đó là sự cuồng nhiệt. 649 00:47:07,909 --> 00:47:10,495 {\an8}‎Tôi muốn yêu cuồng nhiệt hoặc không. 650 00:47:10,495 --> 00:47:15,208 ‎Và tôi cảm nhận được ‎tình yêu say mê điên rồ đó với Zack. 651 00:47:15,834 --> 00:47:19,588 ‎Khi nghĩ về tương lai, ‎tôi thấy một người tôi có thể chung sống, 652 00:47:19,588 --> 00:47:23,091 ‎và khi ở cùng anh ấy, ‎tôi có thể cảm nhận chính mình. 653 00:47:23,091 --> 00:47:25,176 ‎Tôi không nghi ngờ gì về anh ấy. 654 00:47:25,176 --> 00:47:27,637 ‎Đó là điều khiến tôi rất phấn khích. 655 00:47:27,637 --> 00:47:29,681 ‎Có thể tôi sẽ bên Zack trọn đời. 656 00:47:29,681 --> 00:47:34,519 ‎Ý tôi là, nói thế nghe có vẻ điên rồ. ‎Và đúng là điên rồ. 657 00:47:35,020 --> 00:47:37,355 ‎Nhưng tôi thấy vậy, nên đâu thể nói khác. 658 00:47:38,607 --> 00:47:39,441 ‎Ôi Chúa ơi. 659 00:47:39,441 --> 00:47:44,487 ‎Tôi rất háo hức và lo lắng ‎về lần đầu gặp mặt trực tiếp. 660 00:47:44,487 --> 00:47:47,699 ‎Chúng tôi đã phát triển ‎tình cảm thân mật sâu đậm, 661 00:47:48,700 --> 00:47:53,163 ‎chúng tôi đã biết rất nhiều về nhau. ‎Nhưng đó chỉ là giọng nói. 662 00:47:53,788 --> 00:47:57,167 ‎Cô ấy không biết tôi trông thế nào. ‎Cao bao nhiêu, 663 00:47:57,167 --> 00:47:59,586 ‎tóc màu gì, da màu gì. 664 00:47:59,586 --> 00:48:03,924 ‎Nhưng vì đã hiểu Irina, ‎tôi không nghĩ những thứ đó sẽ quan trọng. 665 00:48:05,717 --> 00:48:08,470 ‎Tôi không biết phải mong đợi gì ‎khi gặp Zack. 666 00:48:08,470 --> 00:48:14,976 ‎Tôi đã nghĩ về những điều tệ nhất, ‎nhưng có thể bỏ qua phần lớn trong số đó. 667 00:48:14,976 --> 00:48:18,688 ‎Tôi biết tôi có sự kết nối với Zack, ‎nên tôi không quá lo. 668 00:48:19,648 --> 00:48:24,444 ‎Hy vọng những từ đầu tiên ‎của Zack là, "Trời đất ơi". 669 00:48:24,444 --> 00:48:28,031 ‎Tôi thấy mình đẹp, ‎nhưng nếu tôi không phải gu anh ấy, thì... 670 00:48:28,031 --> 00:48:29,616 ‎hãy tìm người khác. 671 00:48:30,784 --> 00:48:35,163 ‎Tôi chỉ muốn gặp anh ấy. Nói thật là tôi ‎đã suy nghĩ quá nhiều về việc đó. 672 00:48:35,163 --> 00:48:38,291 ‎Tôi không biết. ‎Ta sẽ biết khi tôi gặp anh ấy. 673 00:49:20,709 --> 00:49:24,671 {\an8}‎Biên dịch: Hieu Nguyen