1 00:00:07,258 --> 00:00:09,677 Bliss, seni gerçekten seviyorum. 2 00:00:11,512 --> 00:00:15,224 - Benden ayrılıyor musun? - Seninle evlenemem. Üzgünüm. 3 00:00:16,559 --> 00:00:18,311 Irina, benimle evlenir misin? 4 00:00:18,811 --> 00:00:21,064 Zach, hayatımın en kolay eveti. 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,400 {\an8}Brett. 6 00:00:28,404 --> 00:00:30,823 {\an8}-Çok yakışıklısın. - Sağ ol. Çok güzelsin. 7 00:00:30,823 --> 00:00:32,158 {\an8}Teşekkür ederim. 8 00:00:32,158 --> 00:00:35,119 {\an8}- Benimle evlenir misin Jackie? - Tabii ki evet. 9 00:00:35,119 --> 00:00:36,996 {\an8}- Seni seviyorum. - Ben de. 10 00:00:39,373 --> 00:00:43,878 Hiç kimseye bu kadar çekilmemiştim. Fiziksel çekimle başlamadık çünkü. 11 00:00:44,754 --> 00:00:47,882 Geri kalan ömrümüzün provası gibi. 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,759 Çok da iyi gidiyor. 13 00:00:50,259 --> 00:00:52,178 İnanılmaz değerli benim için. 14 00:00:52,178 --> 00:00:55,389 - Sana çok bağlanmıştım. - Sana hâlâ değer veriyorum. 15 00:00:56,182 --> 00:00:59,560 - Onunla olmayı mı tercih edersin? - Olmam gereken yerdeyim. 16 00:00:59,560 --> 00:01:02,396 O zaman unut gitsin. Peşini bırak gitsin Kwame. 17 00:01:04,482 --> 00:01:07,401 Çok duygulandım. Evdekiler geldi aklıma. 18 00:01:07,401 --> 00:01:10,530 Yine o zorluklara dönmem gerekecek. 19 00:01:12,073 --> 00:01:13,616 Limon suyu almam lazım. 20 00:01:13,616 --> 00:01:15,868 Irina sevgilisinden nefret ediyor. 21 00:01:15,868 --> 00:01:17,620 İnanmıyorum, çok kötüsün. 22 00:01:17,620 --> 00:01:21,165 Bu ilişkiden çok yoruldum. 23 00:01:21,165 --> 00:01:23,876 Bitirelim bence. Yürüyeceğini sanmıyorum. 24 00:01:25,920 --> 00:01:28,673 Fırsatın olsaydı Bliss'le şansını dener miydin? 25 00:01:30,591 --> 00:01:31,843 Yanlış seçim yaptım. 26 00:01:32,802 --> 00:01:34,720 İkimiz de biliyoruz bunu. 27 00:01:43,187 --> 00:01:47,150 {\an8}- Meksika'dan ayrılacağım için içim buruk. - O şey çok ağır görünüyor. 28 00:01:47,150 --> 00:01:49,944 {\an8}Neyse ki bir çantan var. Bana yardım edersin. 29 00:01:49,944 --> 00:01:51,988 Of, neye bulaştım ben böyle? 30 00:01:53,990 --> 00:01:56,617 {\an8}Buradan ayrılıyoruz. Bavulları topluyoruz. 31 00:01:56,617 --> 00:02:01,539 {\an8}Topla, yerleştir, çek fermuarı Keyifler yine gıcır, işte geliyoruz 32 00:02:03,291 --> 00:02:05,835 {\an8}Çok heyecanlıyım. Yüzümden belli oluyor mu? 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,338 {\an8}Göreceklerdir. Evet, öylesin, görüyoruz. 34 00:02:09,338 --> 00:02:11,841 {\an8}Heyecan verici, yeni bir sayfa açıyoruz. 35 00:02:11,841 --> 00:02:14,177 Her şeyin bizimle ilgili olduğu 36 00:02:14,177 --> 00:02:16,762 bu fantezi dünyasında hep kalsak keşke. 37 00:02:16,762 --> 00:02:18,639 Ama gerçekçi olmazdı tabii. 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,433 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 39 00:02:23,644 --> 00:02:25,771 - Gidiyoruz. - Götürme beni. 40 00:02:25,771 --> 00:02:26,939 Hoşça kalın. 41 00:02:28,191 --> 00:02:31,652 Gerçek hayatta bir sürü değişiklik olacak ama heyecanlıyım. 42 00:02:32,528 --> 00:02:33,362 Ben de. 43 00:02:38,743 --> 00:02:40,203 Tamam, abartma. 44 00:02:41,871 --> 00:02:43,331 Çektin mi bunu? 45 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 {\an8}DÜĞÜNLERE 21 GÜN KALA 46 00:02:57,136 --> 00:02:58,804 {\an8}Emeral City'ye hoş geldiniz. 47 00:02:58,804 --> 00:03:02,391 {\an8}Aynen öyle. Vanessa'yla ben güzel Seattle, Washington'dayız. 48 00:03:03,434 --> 00:03:06,479 {\an8}Beş çift birbirlerini görmeden âşık olup nişanlandı. 49 00:03:06,479 --> 00:03:08,773 {\an8}Fakat o ilişkilerden biri yürümedi. 50 00:03:08,773 --> 00:03:11,025 {\an8}Oldu ki birkaç hafta sonra 51 00:03:11,025 --> 00:03:13,110 {\an8}Zach'i düşünmeden edemezsem 52 00:03:13,110 --> 00:03:15,196 {\an8}ona ulaşıp bir şeyler yaparım. 53 00:03:15,196 --> 00:03:18,366 Belki çok geç olur. Belki hayatına devam etmiş olur. 54 00:03:18,366 --> 00:03:21,911 Ama yanındayken hissettiğim rahatsız edici duyguyu bir türlü aşamıyorum. 55 00:03:21,911 --> 00:03:23,329 Şuna bakın! 56 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 - Güzelmiş. - Girelim hadi. 57 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 Romantik tatil bitti 58 00:03:26,874 --> 00:03:30,461 {\an8}ve çiftlerimiz bu deneyin en zor aşamasına geçmek üzereler. 59 00:03:30,461 --> 00:03:35,883 Cihazlarını geri alıp memlekete döndüler. Birlikte yaşayacakları daireye gidiyorlar. 60 00:03:35,883 --> 00:03:38,135 - Hadi bakalım. - Vay canına. 61 00:03:40,054 --> 00:03:41,555 İçeride ayakkabını çıkar. 62 00:03:41,555 --> 00:03:45,685 Bu kısım benim olsun, o kısım da tamamen senin olsun. 63 00:03:45,685 --> 00:03:49,939 Çok gösterişlisin sonuçta. Üstünü temizleyeyim şöyle hemen. 64 00:03:50,773 --> 00:03:51,607 Çok tatlısın. 65 00:03:52,108 --> 00:03:57,029 Yaş, ırk, dış görünüş, aileler, hatta finansal durumlar önemli olacak mı? 66 00:03:57,029 --> 00:03:58,864 Yatağa ayakkabıyla girdin. 67 00:03:58,864 --> 00:04:00,074 - Yapma ama. - Pardon. 68 00:04:00,074 --> 00:04:03,202 Hayatlarını, kariyerlerini, evlerini nasıl birleştirecekler? 69 00:04:03,202 --> 00:04:05,955 - Haftada dört kez temizlik yaparım. - Dört mü? 70 00:04:05,955 --> 00:04:06,872 - Evet. - Peki. 71 00:04:06,872 --> 00:04:09,166 - Temizliğe çok önem veririm. - Tabii. 72 00:04:09,166 --> 00:04:12,461 Diş sağlığında çalıştığımdan sanırım. 73 00:04:12,461 --> 00:04:13,963 Her şey temiz olmalı. 74 00:04:13,963 --> 00:04:15,923 Düğün günlerine ve hayatlarının 75 00:04:15,923 --> 00:04:18,175 en önemli kararına üç hafta kaldı. 76 00:04:18,175 --> 00:04:20,594 Ne sıklıkla evden çalışıyorsun? 77 00:04:20,594 --> 00:04:23,097 - Ben hep evden çalışıyorum. -İyi bir soru. 78 00:04:23,097 --> 00:04:24,974 Yüzde 75 sanırım. 79 00:04:24,974 --> 00:04:27,476 - Hallederiz. - Pek çalışamayacakmışız gibi. 80 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 İlk hafta ikimiz de kovuluruz. 81 00:04:29,895 --> 00:04:33,149 -İşimizi kaybederiz. - Evet, amanın. 82 00:04:33,733 --> 00:04:36,444 Aşkın gözünün kör olduğunu kanıtlayacaklar mı? 83 00:04:37,028 --> 00:04:38,487 {\an8}SEATTLE, WASHINGTON 84 00:04:46,954 --> 00:04:49,832 Nişanlınla seyahatin nasıl geçti? 85 00:04:49,832 --> 00:04:52,668 Korkunçtu. Bana bok gibi davrandı. 86 00:04:52,668 --> 00:04:55,963 Yatağın iki ayrı ucunda uyuduk. Birbirimize dokunmadık. 87 00:04:55,963 --> 00:04:57,506 Sıfır etkileşim vardı. 88 00:04:57,506 --> 00:04:59,675 İkinci günden onu kafamda bitirdim. 89 00:05:01,177 --> 00:05:03,220 Meksika'dayken şöyle düşündüm. 90 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 Aradığım kız aslında sendin. 91 00:05:07,641 --> 00:05:09,935 -Çok gıcık bir cümle bu. -Çok yanlış. 92 00:05:09,935 --> 00:05:12,897 -Çok sinir bozucu. - Evet ama doğruyu söylüyorum. 93 00:05:14,565 --> 00:05:19,862 Sana hayır dedikten sonra kapıdan çıkarken yanlış yaptığımı biliyordum. 94 00:05:19,862 --> 00:05:22,281 Biliyordum ama artık çok geçti. 95 00:05:22,281 --> 00:05:26,327 - Ona evlenme teklif ettin Zach. - Ettim çünkü onu hâlâ seviyordum. 96 00:05:26,327 --> 00:05:27,703 Ama bu sebep değil... 97 00:05:27,703 --> 00:05:32,750 - Bir kişiye uygun birkaç kişi olabilir. - Bilemiyorum. Seni sorguluyorum biraz. 98 00:05:32,750 --> 00:05:34,960 Belamı da buldum, emin olabilirsin. 99 00:05:35,461 --> 00:05:37,171 - Yani... - Kötü bir seçim yaptım. 100 00:05:38,589 --> 00:05:41,258 O kapkekler için o kadar emek vermiştin. 101 00:05:41,258 --> 00:05:44,428 - Hatırlatma şunu, olur mu? Ben cidden... - Biliyorum. 102 00:05:44,428 --> 00:05:46,222 -Çok güzellerdi. - Geçti gitti. 103 00:05:46,222 --> 00:05:50,476 Ama karakterini göstermiş oldun. Onun karakteri de çok açıktı aslında. 104 00:05:50,476 --> 00:05:52,061 Doğum günümü unutmuştu. 105 00:05:52,061 --> 00:05:54,730 - Yani... - Feci geri vites yapıyorsun. 106 00:05:55,231 --> 00:05:56,816 - Nasıl yani? - Bilmiyorum. 107 00:05:56,816 --> 00:05:58,526 Çok tuhaf bir durum bu. 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,528 - Garip bir durum. - Biliyorum. 109 00:06:00,528 --> 00:06:04,365 - Birbirimizi hiç görmemiştik. - Yüzümü bile görmemiştin. 110 00:06:04,365 --> 00:06:07,410 Aynen. Yakışıklı olmasan da umurumda değildi zaten. 111 00:06:08,077 --> 00:06:09,745 Sürpriz. Değilim zaten. 112 00:06:11,497 --> 00:06:13,207 Daha kolay oldu böyle. 113 00:06:13,207 --> 00:06:17,545 Şaka yapıyorum. Sanırım sen de beni... Ne düşündüğünü bilmiyorum aslında. 114 00:06:17,545 --> 00:06:20,172 Seni şey olarak hayal etmiştim... 115 00:06:21,173 --> 00:06:25,678 Benim tipim olarak daha doğrusu. Biraz daha inek olduğunu falan. 116 00:06:25,678 --> 00:06:29,890 Evet, ineğim zaten ama ineklere benzemiyorum. 117 00:06:29,890 --> 00:06:33,310 Sorun değil ama sanırım sesim ineklere benziyor. 118 00:06:33,310 --> 00:06:37,273 - Evet, sesinle fiziğin uyuşmuyor. -Öyle, değil mi? 119 00:06:37,773 --> 00:06:40,401 Sesimle yüzümü bağdaştırmak garip geldi mi? 120 00:06:40,401 --> 00:06:42,445 Gözlerine bakmak çok güzel. 121 00:06:42,945 --> 00:06:46,115 - Evet, çok güzel gözlerin var. - Teşekkürler. 122 00:06:46,115 --> 00:06:50,453 Senin de gözlerin çok hoş. Ama şu an sana iltifat etmek istemiyorum. 123 00:06:51,328 --> 00:06:54,498 Sence çok mu fazla göz teması kuruyorum? 124 00:06:54,498 --> 00:06:55,666 - Hayır, niye? -İyi. 125 00:06:55,666 --> 00:06:57,877 - Gözlerimi mi kaçırıyorum? - Yok, biz... 126 00:06:57,877 --> 00:07:01,630 - Etrafa çok bakıyorum. - Ben de çok keskin göz teması kuruyorum. 127 00:07:01,630 --> 00:07:04,341 - Ben severim. - Irina'nın söylediği ilk şeydi. 128 00:07:04,341 --> 00:07:07,970 -Çok göz teması kurduğun mu? -"Gözünü pek kırpmıyorsun" dedi. 129 00:07:07,970 --> 00:07:10,514 "Siktir git ya" olmuştum. Yani... 130 00:07:11,599 --> 00:07:15,478 - Aslında komikmiş. - Beyinlerimiz aynı çalışıyor gibi. 131 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 Benzer tuhaflıklarımız da var. 132 00:07:18,063 --> 00:07:22,860 Tesadüfler, konuştuğumuz şeyler, şarkılar, baykuş. 133 00:07:22,860 --> 00:07:24,653 - Sıra dışı şeylerdi. -Öyleydi. 134 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 Bu deneye katılırken aslında bir beklentim de yoktu. 135 00:07:28,073 --> 00:07:32,703 Gerçek hisler besleyeceğimi beklemiyordum. 136 00:07:32,703 --> 00:07:35,748 Mantığım da şöyle diyordu: "Bu kadar kısa zamanda 137 00:07:35,748 --> 00:07:37,917 böyle duygular beslenebilir mi ki?" 138 00:07:37,917 --> 00:07:39,710 Öyle olması seni şaşırttı mı? 139 00:07:40,211 --> 00:07:41,462 -Şaşırttı. - Beni de. 140 00:07:41,462 --> 00:07:45,466 Kimsenin anlayacağını da sanmıyorum. Böyle söylemek de çok aptalca. 141 00:07:45,466 --> 00:07:48,761 - Yok, değil. Kafayı yemişsin, diyecekler. - Evet. 142 00:07:48,761 --> 00:07:53,098 -"Bu kişiyi ne tanıdın ki âşık oldun?" - Evet, hiçbir mantığı yok zaten. 143 00:07:53,098 --> 00:07:54,642 Çok mantıksız. 144 00:07:54,642 --> 00:07:57,895 Buraya katılırken bir potansiyel olduğunu düşündüm. 145 00:07:58,395 --> 00:08:00,856 Gerçekten âşık olacağımı düşünmüyordum. 146 00:08:01,524 --> 00:08:05,653 Birinden hoşlanmakla birini sevmek arasındaki farkı biliyorsundur. 147 00:08:07,821 --> 00:08:08,656 Evet. 148 00:08:09,698 --> 00:08:10,658 Kesinlikle. 149 00:08:12,409 --> 00:08:16,956 O birkaç hafta çok duygusal geçti, orası kesin. 150 00:08:19,583 --> 00:08:23,212 Evet. Bir gün birlikte olur muyuz, bilemiyorum... 151 00:08:23,796 --> 00:08:27,675 Seni tekrar kazanmaya çalışmak gibi bir planım yoktu. 152 00:08:27,675 --> 00:08:29,510 - Güzel. - Evet. Yok, ben... 153 00:08:30,177 --> 00:08:33,973 Ne olursa olsun tanışmamız gerektiğini düşündüm. 154 00:08:33,973 --> 00:08:36,517 - Evet. -Öyle düşünüyorum. Ben... 155 00:08:36,517 --> 00:08:39,687 Ben de öyle düşünüyorum ama... 156 00:08:40,521 --> 00:08:41,355 Çok tatlısın. 157 00:08:42,815 --> 00:08:45,025 - Görüştüğümüze çok sevindim. - Ben de. 158 00:08:47,778 --> 00:08:50,322 Çok gergindim ve çok da tuhaf hissediyordum. 159 00:08:50,322 --> 00:08:51,907 Ben de çok gergindim. 160 00:08:56,495 --> 00:08:57,955 Neyse. 161 00:08:58,455 --> 00:09:03,002 Seninle şahsen tanışmak çok ilginçti. 162 00:09:03,002 --> 00:09:05,337 Acayip de garipti. 163 00:09:05,337 --> 00:09:06,922 Evet, iyi ki görüştük. 164 00:09:08,424 --> 00:09:09,258 Evet. 165 00:09:14,388 --> 00:09:15,764 Kapıya yürüyelim mi? 166 00:09:19,018 --> 00:09:21,020 - Umarım yine görüşürüz. - Göreceğiz. 167 00:09:29,903 --> 00:09:31,405 - Baksana. - Efendim? 168 00:09:31,405 --> 00:09:33,574 - Yemeğimiz geldi. - Güzel kokuyor mu? 169 00:09:33,574 --> 00:09:35,117 - Hazır mısın? - Evet. 170 00:09:35,117 --> 00:09:37,202 Dışarıdan ilk yemeğimiz. 171 00:09:37,202 --> 00:09:39,246 - Evimizde. - Evimizde. 172 00:09:40,789 --> 00:09:43,709 {\an8}Üç hafta önce kanepemde oturup 173 00:09:44,460 --> 00:09:46,962 {\an8}boxerımla Xbox oynuyordum. 174 00:09:46,962 --> 00:09:51,717 Şu anda ise tam bir yetişkin gibi yaşıyorum. 175 00:09:52,509 --> 00:09:53,677 Nişanlandım. 176 00:09:54,261 --> 00:09:57,431 Bir evde birlikte yaşıyoruz. Çok acayip be. 177 00:09:57,431 --> 00:10:00,768 Ne bekleyeceğimi, evimizin nasıl olacağını bilmiyordum. 178 00:10:00,768 --> 00:10:01,852 {\an8}Aynen! 179 00:10:01,852 --> 00:10:06,148 {\an8}Eve seninle birlikte girince yuvamdaymış gibi hissettim hemen. 180 00:10:06,148 --> 00:10:11,570 - Seninleyken yuvamda gibi hissediyorum. - Dandik film repliklerinde üstüne yok. 181 00:10:12,071 --> 00:10:13,489 - Seviyorsun ama! - Evet. 182 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 - Yalan söyleme! - Seviyorum! 183 00:10:15,199 --> 00:10:17,326 - Muhteşem. -Çok hoşuna gidiyor! 184 00:10:18,077 --> 00:10:20,287 Temizlik işleri için ne düşünüyorsun? 185 00:10:20,287 --> 00:10:21,622 Birlikte yapacağız. 186 00:10:21,622 --> 00:10:23,999 - Süpürmeyi biliyor musun? - Bebeğim. 187 00:10:23,999 --> 00:10:26,752 - Süpürmeyi biliyorum tabii. - Soruyorum sadece. 188 00:10:26,752 --> 00:10:31,131 - Hayatın boyunca bekârdın. - Açıp halının üstünde gezdiriyorsun işte. 189 00:10:32,424 --> 00:10:35,177 Aferin bebeğim. Tam bir dâhisin bebeğim. 190 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 - Diğer şeyler nedir hanımefendi? - Bulaşıklar? 191 00:10:38,514 --> 00:10:39,556 Ne olmuş? 192 00:10:39,556 --> 00:10:43,268 Eviyeye mi koyalım, tezgâha mı yoksa bulaşık makinesine mi? 193 00:10:43,268 --> 00:10:47,022 Eviyeye koyarım. En kötü eviyede dururlar yani. 194 00:10:47,022 --> 00:10:50,651 - Eviyeye koyarım diyorsun yani. - En kötü, diyorum. 195 00:10:50,651 --> 00:10:52,361 En kötü? Neyin en kötüsü? 196 00:10:52,361 --> 00:10:55,572 Yani en kötü, yatmaya giderken eviyenin içinde olur. 197 00:10:55,572 --> 00:10:57,658 Onlar dururken uyumak mı? 198 00:10:57,658 --> 00:10:59,660 En iyi ihtimalle temiz olurlar. 199 00:10:59,660 --> 00:11:05,499 Yani en iyi ihtimal yüzde 70, en kötü ihtimal de yüzde 30. Fena değil, değil mi? 200 00:11:05,999 --> 00:11:08,961 Bulaşık makinesine girmesini yüzde 90'a çıkaralım. 201 00:11:08,961 --> 00:11:10,713 80 olsun o zaman. 202 00:11:17,261 --> 00:11:19,346 Mutfak kirliyken yatmayı sevmem. 203 00:11:19,346 --> 00:11:24,101 Şunu da diyeyim. İşedikten sonra sifonu çekmeyi unutma lütfen. 204 00:11:24,935 --> 00:11:27,563 Çok tuhaf bir alışkanlıkmış yani. 205 00:11:27,563 --> 00:11:30,774 Hayır, sadece geceleri seni uyandırmak istemediğimden. 206 00:11:30,774 --> 00:11:34,570 Beni uyandırmayı dert etme, sifonu çek sen. 207 00:11:35,529 --> 00:11:36,572 Tamam mı? 208 00:11:36,572 --> 00:11:37,614 Tamam bebeğim. 209 00:11:39,366 --> 00:11:41,118 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 210 00:11:44,955 --> 00:11:46,623 {\an8}SENİ SEVİYORUM BEBEĞİM! 211 00:11:51,211 --> 00:11:54,965 {\an8}Evet, bu konuşmaya nasıl başlayacağımı bilmiyorum ama... 212 00:11:54,965 --> 00:11:55,883 Tanrım. 213 00:11:57,718 --> 00:12:00,637 {\an8}Meksika'dan ayrılmak için uçağa binmeden önce 214 00:12:01,805 --> 00:12:05,726 {\an8}Irina yanıma geldi ve bana bir şey söyledi. 215 00:12:05,726 --> 00:12:09,396 {\an8}Seni çok çekici buluyormuş. 216 00:12:10,022 --> 00:12:12,733 Bilemiyorum, çok tuhaf hissettim. 217 00:12:12,733 --> 00:12:16,904 Meksika'da senden hoşlandığına dair bir sinyal aldın mı hiç? 218 00:12:18,989 --> 00:12:22,534 Havuz partisine gittiğimizde eli kolu rahat durmamıştı biraz. 219 00:12:22,534 --> 00:12:24,536 Bacağıma falan dokunuyordu. 220 00:12:24,536 --> 00:12:27,998 Çok tuhafıma gitti ama başka bir anlam da çıkarmadım. 221 00:12:28,707 --> 00:12:31,001 Zack yanımızda duruyordu. 222 00:12:31,001 --> 00:12:35,172 "Bana asılacak hâli yok ya" falan diye düşünmüştüm o yüzden. 223 00:12:35,172 --> 00:12:38,300 Şu anki durumumuz konusunda kafamda 224 00:12:40,093 --> 00:12:41,178 şüphe uyandırdı. 225 00:12:43,430 --> 00:12:46,183 Ne bileyim, beni düşündürdü işte. 226 00:12:46,183 --> 00:12:50,187 Haberimin olmadığı başka şeyler de oldu mu diye. 227 00:12:50,187 --> 00:12:56,318 Onunla bir şey yaşamak gibi bir niyetim ya da arzum yok. 228 00:12:56,318 --> 00:13:00,030 Zach'le olan ilişkisini bitirip rotasını anında 229 00:13:00,030 --> 00:13:03,075 en yakın arkadaşının nişanlısına çevirmesi 230 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 bana çok tuhaf geldi açıkçası. 231 00:13:06,245 --> 00:13:07,913 Evet, tuhaf bir hareket. 232 00:13:07,913 --> 00:13:11,834 Sinirim bozuldu çünkü resmen sana karşı bir çekim hissetmiş. 233 00:13:11,834 --> 00:13:14,002 Anlıyorum tabii, seksisin ama... 234 00:13:14,503 --> 00:13:15,963 - Anladın mı? - Evet. 235 00:13:15,963 --> 00:13:19,258 Sen benim nişanlımsın, benimlesin yani ve... 236 00:13:20,634 --> 00:13:24,471 Yani şu an bana söylediklerin doğruysa 237 00:13:24,471 --> 00:13:29,059 ve bilmediğim veya çözümleyemediğin hislerin yoksa 238 00:13:29,059 --> 00:13:31,770 bu sorunu onunla aramda halledeceğim gibi. 239 00:13:32,271 --> 00:13:34,690 Zach'e üzüldüm. Zach'i çok severim ve... 240 00:13:34,690 --> 00:13:38,485 Evet, ben de. Zach'i alaya aldık ettik belki. 241 00:13:38,485 --> 00:13:41,864 Ama mesela Irina'yı ittiği hareketlerinin 242 00:13:42,990 --> 00:13:47,661 aynılarını odalardayken de yapıyordu sonuçta. 243 00:13:47,661 --> 00:13:50,789 Şu anki tek fark Zach'in yüzünü görebilmesi oldu. 244 00:13:50,789 --> 00:13:51,707 Aynen. 245 00:13:51,707 --> 00:13:56,753 Zach ilginç bir tip olduğu için o durumlara gülüp durmamdan ötürü 246 00:13:56,753 --> 00:13:59,214 vicdan azabı çekiyorum biraz. 247 00:13:59,214 --> 00:14:02,718 Ama olaya genel bakınca adam buraya net bir biçimde geldi. 248 00:14:02,718 --> 00:14:05,053 Evet, çok şapşal bir tip olabilir. 249 00:14:05,053 --> 00:14:07,890 - Ama en azından gerçeğini yansıtıyor. -Öyle. 250 00:14:07,890 --> 00:14:09,766 - O yüzden seviyorum onu. - Evet. 251 00:14:11,643 --> 00:14:16,857 Şunu da diyeyim, havuzda bana asıldığı zaman 252 00:14:16,857 --> 00:14:20,652 o an, herkesin içinde onu uyarmamamın sebeplerinden biri de 253 00:14:20,652 --> 00:14:24,823 bizim ilişkimize çok güvenmemden ileri geliyordu. 254 00:14:25,657 --> 00:14:27,159 Seni iyi tanıyorum. 255 00:14:27,159 --> 00:14:30,037 - Bana çok güven veriyorsun. -İçim rahat. 256 00:14:30,996 --> 00:14:33,665 Beni sorguladın mı cidden? Vay be. 257 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 Her geçen gün ona karşı hislerim daha da güçleniyor. 258 00:14:38,253 --> 00:14:41,131 {\an8}Bu noktada bizi bozabilecek pek bir şey olduğunu 259 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 {\an8}sanmıyorum. 260 00:14:43,759 --> 00:14:47,262 Bence bu emin olma ve güven duyma hissi çok seksi 261 00:14:47,262 --> 00:14:50,474 ve ilişkimizi fiziksel boyutta keşfetmek istiyorum. 262 00:14:50,974 --> 00:14:53,477 Umarım Paul da ister bunu. Bilemiyorum. 263 00:14:54,269 --> 00:14:56,772 Ne yapmak istersin? Aklında bir şey var mı? 264 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Bilmiyorum. Yani... 265 00:15:01,944 --> 00:15:04,821 Bana sorarsan cevabım gayet açık bence. 266 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 Anladım. 267 00:15:16,750 --> 00:15:20,420 {\an8}Çok tatlı! Lav lambamı getireceğim. Şeyi de getireyim... 268 00:15:20,420 --> 00:15:21,505 Lav lambası mı? 269 00:15:21,505 --> 00:15:24,299 - 1972'de miyiz? Lav lamban mı var? -Çok şeker! 270 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 Lav lamban mı var cidden? 271 00:15:25,884 --> 00:15:27,678 - Lav lambam var. - Ne renk? 272 00:15:27,678 --> 00:15:29,638 Sana ne! Göstermeyeceğim. 273 00:15:31,264 --> 00:15:33,475 {\an8}Nankör seni. Lambamla dalga geçiyor. 274 00:15:33,475 --> 00:15:35,686 {\an8}Merak etme. Madem istemiyormuşsun. 275 00:15:35,686 --> 00:15:36,895 {\an8}Getireceğim işte. 276 00:15:37,729 --> 00:15:41,483 {\an8}Gerçek hayatlarımıza, rutin işlerimize döndük. 277 00:15:41,483 --> 00:15:44,945 {\an8}Arkadaşlar, aileler, telefonlar, sosyal medya. 278 00:15:45,821 --> 00:15:50,325 Ağır gelse de heyecanlıyım. Gerçek hayatla yüzleşmeye hazırım. 279 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 Yapmak istediğin ilk şey ne? 280 00:15:52,536 --> 00:15:53,829 - Dönmüşken. - Yemek! 281 00:15:54,746 --> 00:15:57,457 En heyecan verici kısmı her gün onunla uyanmak, 282 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 kahvaltı hazırlayıp onu işe göndermek. 283 00:16:00,085 --> 00:16:03,463 Sonra da güne başlayıp onun eve dönmesini beklemek. 284 00:16:03,964 --> 00:16:06,925 Annemle babama söyledim tabii. 285 00:16:06,925 --> 00:16:11,972 Erkek ve kız kardeşime de nişanlandığımı söyledim. 286 00:16:11,972 --> 00:16:13,223 Havalara uçtular. 287 00:16:13,890 --> 00:16:16,059 Ne kadar mutlu olduğumu gördüler. 288 00:16:16,059 --> 00:16:20,731 Onlarla görüştüğümde beklentilerini karşılamam gerekecek. Bu kılıkla olmaz... 289 00:16:21,314 --> 00:16:23,316 Her türlü güzelsin sen. 290 00:16:26,278 --> 00:16:27,863 - Evet. - Ben de söyledim. 291 00:16:30,907 --> 00:16:32,701 Annemle babama. 292 00:16:33,201 --> 00:16:36,455 -"Nasıl? Hiç yapacağın iş değil" oldular. - Evet. 293 00:16:36,455 --> 00:16:37,998 - Hiç bana göre değilmiş. - Evet. 294 00:16:37,998 --> 00:16:40,584 Bana inanmadılar. "Harbi diyorum" dedim. 295 00:16:40,584 --> 00:16:44,254 "Nasıl ya?" oldular. Hâlâ bana inandıklarını sanmıyorum. 296 00:16:45,088 --> 00:16:50,552 Bunu sindirmeleri için zaman vereceğim. Sonra kesin olduğunu söylerim. 297 00:16:51,678 --> 00:16:52,596 Zamanı gelince. 298 00:16:52,596 --> 00:16:56,308 Mümkün olduğunca ertelemeye çalışıyorum bunu. 299 00:16:58,643 --> 00:16:59,978 Benimle tanışmak isterler mi? 300 00:17:01,897 --> 00:17:03,273 - Umarım isterler. - Peki. 301 00:17:03,273 --> 00:17:08,278 İsterler sanırım. Babam iyidir. Babam "Tamam, ne güzel" falan olur. 302 00:17:08,779 --> 00:17:10,489 Ama annem daha ziyade... 303 00:17:11,448 --> 00:17:13,742 Benim gibidir ama işte... 304 00:17:14,785 --> 00:17:18,246 O zaman sorun olmaz. Onunla çok iyi anlaşırım. 305 00:17:19,122 --> 00:17:20,207 - Umarım. - Evet. 306 00:17:20,707 --> 00:17:21,541 Umarım. 307 00:17:29,716 --> 00:17:33,804 {\an8}Bir saniye. Senin olan her şey benim ve benim olan her şey senin. 308 00:17:33,804 --> 00:17:35,430 {\an8}Bunu mu diyorsun? 309 00:17:37,140 --> 00:17:43,980 Bu adamı seviyorum ama aynı zamanda banyomun da çok temiz olmasını isterim. 310 00:17:43,980 --> 00:17:48,652 Brett duştan pat diye rahatça çıkabiliyor. 311 00:17:48,652 --> 00:17:53,990 {\an8}Yerler hep su oluyor. En nefret ettiğim şeylerden biridir bu. 312 00:18:01,748 --> 00:18:05,377 Ona önceden de söylemiştim. "Ne olacak bebeğim, su işte" dedi. 313 00:18:05,377 --> 00:18:06,711 Ama benim için sorun. 314 00:18:06,711 --> 00:18:13,260 Yani bu... Bir alışma süreci olacak tabii. Canım o benim. 315 00:18:13,260 --> 00:18:15,011 Keşke burada bir TV olsaydı. 316 00:18:15,011 --> 00:18:18,473 Yatak odasında dikkatini ya uyumaya ya bana vermelisin. 317 00:18:19,474 --> 00:18:21,643 - Boş ver TV'yi. - Dikkatim üzerinde. 318 00:18:21,643 --> 00:18:23,937 Dikkatim kesinlikle senin üzerinde. 319 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Burada çok mutluyum. 320 00:18:35,532 --> 00:18:37,492 -Çok ciddiyim. - Teşekkür ederim. 321 00:18:38,285 --> 00:18:39,661 Mükemmelsin. 322 00:18:40,537 --> 00:18:41,913 Sen de mükemmelsin. 323 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 {\an8}DÜĞÜNLERE 20 GÜN KALA 324 00:19:00,348 --> 00:19:01,183 Günaydın. 325 00:19:01,808 --> 00:19:03,560 - Selam! Günaydın. - Kahve? 326 00:19:04,102 --> 00:19:05,061 Teşekkür ederim. 327 00:19:06,229 --> 00:19:07,522 Günaydın. 328 00:19:09,232 --> 00:19:13,570 {\an8}Micah'nın yanında uyanınca hemen dönüp 329 00:19:13,570 --> 00:19:14,863 {\an8}onu öpmek istiyorum. 330 00:19:15,447 --> 00:19:19,367 Fiziksel bağımız harika. Birbirimizin yanında çok rahatız. 331 00:19:19,868 --> 00:19:20,702 Ve... 332 00:19:21,536 --> 00:19:25,040 Uzun zamandır hayatımda eksik olan bir şeydi bu. 333 00:19:26,708 --> 00:19:29,085 Dün gece öyle bir inliyordun ki. 334 00:19:29,085 --> 00:19:30,003 Hadi canım! 335 00:19:31,880 --> 00:19:34,799 - Bir dahakine ağzını bantlayalım. - Olur. 336 00:19:34,799 --> 00:19:39,137 {\an8}Paul ve ben zamana bırakıp hiçbir şeyi aceleye getirmedik. 337 00:19:39,137 --> 00:19:43,558 Ama duygusal bağımızla fiziksel bağımızı aynı seviyeye getirdik artık. 338 00:19:44,059 --> 00:19:45,894 İki konuda da içim çok rahat. 339 00:19:45,894 --> 00:19:47,062 Nasıl uyudun? 340 00:19:47,062 --> 00:19:49,522 Aslında çok iyi uyudum. 341 00:19:49,522 --> 00:19:53,652 Ne bileyim, gerçek bir evde olunca çok gerçekçi geldi. 342 00:19:53,652 --> 00:19:55,445 Yedide uyanıp şöyle oldum... 343 00:19:55,445 --> 00:19:59,616 Çok enerjik uyandın cidden. Pat diye yataktan kalktın falan. Bense... 344 00:20:01,701 --> 00:20:05,538 - Bugünkü planın ne? - Aslında bu akşam Irina'yla konuşacağım. 345 00:20:06,539 --> 00:20:08,208 - Aman ne keyifli. - Gerginim. 346 00:20:08,208 --> 00:20:09,292 -Öyle mi? - Evet. 347 00:20:09,793 --> 00:20:11,628 - Anlıyorum. -Çok tuhaf bir his. 348 00:20:11,628 --> 00:20:12,837 - Evet. - Gerginim. 349 00:20:12,837 --> 00:20:15,423 Anlıyorum. Duyguların karmakarışıktır ama... 350 00:20:15,423 --> 00:20:17,884 - Bakalım nasıl geçecek. - Halledersin sen. 351 00:20:18,593 --> 00:20:20,095 Ben de Zach'le görüşürüm. 352 00:20:20,095 --> 00:20:22,764 - Tabii. Görüşmek istemişti, değil mi? - Evet. 353 00:20:22,764 --> 00:20:25,433 - Onu ektin. - Hayır. Evet, ektim. 354 00:20:25,433 --> 00:20:27,727 Nişanlımla yatakta takılıyordum. 355 00:20:27,727 --> 00:20:29,771 Yapacak daha mühim işlerim vardı. 356 00:20:29,771 --> 00:20:31,147 -Öyle mi? - Evet. 357 00:20:31,648 --> 00:20:33,066 Zach'ten önemliydi. 358 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 {\an8}Geldik. Sana evimi göstermek için sabırsızlanıyorum. 359 00:20:51,543 --> 00:20:52,752 Burası banyom. 360 00:20:52,752 --> 00:20:54,421 Vay, çok beğendim. 361 00:20:54,421 --> 00:20:55,672 - Sevindim. -İyiymiş. 362 00:20:56,172 --> 00:20:58,383 - Sabah olumlamalarım var. - Tamam. 363 00:20:58,967 --> 00:21:01,344 - Burası oturma odası. - Evet. 364 00:21:01,344 --> 00:21:03,388 -İşte yatağım. - Evet. 365 00:21:03,388 --> 00:21:04,806 Burası mutfak. 366 00:21:04,806 --> 00:21:05,765 Vay canına. 367 00:21:05,765 --> 00:21:07,100 İnanmıyorum. 368 00:21:07,100 --> 00:21:08,893 - Evet. - Amma pembe şey varmış. 369 00:21:08,893 --> 00:21:10,478 Çok pembe vardır. 370 00:21:10,478 --> 00:21:16,484 {\an8}Tamamen pembeydi cidden. Pembe ayakkabılar, pembe tırnaklar falan. 371 00:21:16,484 --> 00:21:20,488 Çok parlak ve renkliydi, dikkatinizi çekmemesi mümkün değil. 372 00:21:20,488 --> 00:21:21,740 Alışacağım artık. 373 00:21:22,741 --> 00:21:24,993 İnanmıyorum, şarap bile pembe. 374 00:21:29,331 --> 00:21:31,124 Seçtiğin renklere bayıldım. 375 00:21:31,124 --> 00:21:33,543 -Çok hoş, evet. - Hepsi uyumlu, değil mi? 376 00:21:33,543 --> 00:21:37,047 Pembe su şişelerini getirecek misin canım? 377 00:21:37,047 --> 00:21:38,965 - Evet, onlar gelecek. - Tamam. 378 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Kesinlikle geliyorlar. - Bu pembe takıntın ne peki? 379 00:21:42,427 --> 00:21:45,472 -Çok mu seviyorsun? - En sevdiğim renk olmuştur hep. 380 00:21:45,472 --> 00:21:47,891 Ama dekorasyon açısından bakarsak, 381 00:21:47,891 --> 00:21:53,688 bu daireyi eski sevgilimden ayrılınca tutmuştum. 382 00:21:54,564 --> 00:21:58,443 Evimizi nasıl dekore ettiğim konusunda çok kontrolcüydü. 383 00:21:58,443 --> 00:21:59,361 Anladım. 384 00:21:59,986 --> 00:22:02,947 Ondan sonra özgür kalıp 385 00:22:02,947 --> 00:22:06,242 nihayet hep hayalini kurduğum şekilde dekore edebildim. 386 00:22:06,242 --> 00:22:10,121 Kişiliğimi en iyi yansıtacak şekilde yani. 387 00:22:10,121 --> 00:22:11,039 Anlıyorum. 388 00:22:11,039 --> 00:22:15,377 Bu yüzden bu daire, kendimi tamamen ifade etmem 389 00:22:16,086 --> 00:22:19,339 ve kendim olabilmem için ilaç gibi geldi cidden. 390 00:22:19,339 --> 00:22:22,133 Pembeyi bu kadar tercih etmemin 391 00:22:23,093 --> 00:22:26,471 başlıca sebebi bu yani. 392 00:22:26,471 --> 00:22:31,142 Kendimi ifade edebildim, tatmin oldum. Bunu bizim evde de yapabilmek isterim. 393 00:22:31,726 --> 00:22:32,685 Peki. 394 00:22:32,685 --> 00:22:34,687 - Ben varım. - Sağ ol bebeğim. 395 00:22:34,687 --> 00:22:36,272 - Ne demek. -Çok tatlısın. 396 00:22:42,153 --> 00:22:44,906 {\an8}Sanırım bu akşam pek çok şey kafama dank etti. 397 00:22:48,451 --> 00:22:50,370 Eve geldiğimde yalnız değildim. 398 00:22:51,621 --> 00:22:53,790 Bekârların yalnız gecesi çok olur. 399 00:22:53,790 --> 00:22:57,836 Her akşam yemek yerken arkadaşlarımla FaceTime yaparım. 400 00:22:58,420 --> 00:23:02,841 Yemeğimi biriyle paylaşabileyim diye, biriyle bağ kurmak için. 401 00:23:05,760 --> 00:23:07,470 Artık her şey farklı. 402 00:23:08,263 --> 00:23:10,682 Eve geldiğimde Kwame olacak. 403 00:23:12,892 --> 00:23:15,562 Benim için yepyeni bir his bu. 404 00:23:17,230 --> 00:23:19,232 Bunu çok uzun zamandır istiyordum. 405 00:23:20,275 --> 00:23:24,195 Umarım bunları öğrenince benimle evlenmek istememezlik etmezsin. 406 00:23:25,280 --> 00:23:28,032 -Üzgünüm, sanırım... - Yani... 407 00:23:30,076 --> 00:23:34,080 - Hayır demedin. - Tabii ki hâlâ seninle evlenmek istiyorum. 408 00:23:36,833 --> 00:23:40,170 - Seni her şekilde seviyorum. - Senin oğlan sızdı! 409 00:23:40,170 --> 00:23:43,923 Yavrum o benim. Çok iyi anlaşacaksınız. Her gece dokuzda yatar. 410 00:23:44,549 --> 00:23:47,844 - Uyumayı seveni severim. - Uyumayı sever, seni de sevecek. 411 00:23:48,595 --> 00:23:49,596 Tıpkı benim gibi. 412 00:24:00,482 --> 00:24:01,858 {\an8}Merhaba çocuklar. 413 00:24:02,358 --> 00:24:04,402 {\an8}Brett'le tanıştırayım. 414 00:24:04,402 --> 00:24:05,904 {\an8}- Merhaba. - Bu Jennifer. 415 00:24:05,904 --> 00:24:09,657 {\an8}- Ben Jennifer. Memnun oldum. Sarılayım. - Memnun oldum Jennifer. 416 00:24:09,657 --> 00:24:12,160 - Manevi kardeşim Kristy. - Kristy. Merhaba. 417 00:24:12,160 --> 00:24:13,328 Kızım be! 418 00:24:13,328 --> 00:24:14,954 Çok hoş görünüyorsun. 419 00:24:14,954 --> 00:24:18,333 - Ne zamandır buradasınız? - Geleli çok olmadı. 420 00:24:18,333 --> 00:24:20,084 Margarita mı istediniz? 421 00:24:20,084 --> 00:24:22,795 Size de margarita isteyeyim mi, bilemedim. 422 00:24:22,795 --> 00:24:26,299 {\an8}Brett margarita ister mi, bilemedik. Biz de sizi bekledik. 423 00:24:26,299 --> 00:24:28,426 {\an8}- Bana hepsi uyar. - Tamam. 424 00:24:28,426 --> 00:24:29,802 Nasıl gidiyor? 425 00:24:29,802 --> 00:24:31,179 Çok güzel. 426 00:24:31,179 --> 00:24:35,183 Tiffany'de seni çeken ne oldu? Aradığının o olduğunu nasıl anladın? 427 00:24:37,477 --> 00:24:39,479 {\an8}Öncelikle sahici olmasından. 428 00:24:39,479 --> 00:24:42,982 {\an8}Çok şefkatli, anaç ve sevgi dolu biri olduğunu görebildim. 429 00:24:43,691 --> 00:24:48,029 {\an8}Sadece sesini duysam da bana karşı gerçek bir destek, 430 00:24:48,029 --> 00:24:50,490 {\an8}sevgi ve şefkat hissettim. 431 00:24:50,490 --> 00:24:53,076 Bu kız beni hiç görmemişti sonuçta. 432 00:24:53,076 --> 00:24:58,456 Ama ne zaman o odalara girsem bu insanın benim en iyi noktaya 433 00:24:58,456 --> 00:25:00,375 gelmemi istediğini hissettim. 434 00:25:00,375 --> 00:25:03,002 Tamamen öyle hissettim. Ondan sanırım. 435 00:25:03,586 --> 00:25:07,382 Bu çok... Çok güzel konuştun. 436 00:25:07,924 --> 00:25:08,967 Evet. 437 00:25:09,467 --> 00:25:12,178 - Sen cidden öylesin ama Tiff. - Evet. 438 00:25:12,178 --> 00:25:14,556 Sen ne zaman anladın? İlk kim anladı? 439 00:25:15,139 --> 00:25:16,057 - Tiff mi? - Tiff? 440 00:25:16,057 --> 00:25:18,059 - O anladı. - Tiff, nasıl... 441 00:25:18,059 --> 00:25:20,144 - Ben anladım. - Ne zaman anladın? 442 00:25:20,144 --> 00:25:24,065 Ondan hoşlandığımı pat diye söyleyiverdim. 443 00:25:24,983 --> 00:25:27,777 Ayrıca bir görüşmemizde de kestiresi geldi. 444 00:25:27,777 --> 00:25:28,695 Yok artık! 445 00:25:28,695 --> 00:25:31,197 -Şunu açıklığa kavuşturalım. -Çok kötüydü. 446 00:25:31,197 --> 00:25:34,659 Brett, onu telefonuma Uyuyan Güzel diye kaydettim. 447 00:25:34,659 --> 00:25:37,245 İnanılmaz derecede uyumaya düşkündür. 448 00:25:37,245 --> 00:25:40,456 - Her yerde uyuyabilir. - Bizim yanımızda da uyuyakalır. 449 00:25:40,456 --> 00:25:43,334 - Sıkıcısın sanma. Kişisel algılama. - Evet. 450 00:25:43,334 --> 00:25:45,128 Ertesi gün bana teklif ettin. 451 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 - Evet. - Evet, tamam. 452 00:25:46,421 --> 00:25:49,507 Uyuyakalmamdan sonraki gün bana evlenme teklif etti. 453 00:25:49,507 --> 00:25:52,427 - Sonra ilk kez görüştük. - Onu çok merak ediyorum. 454 00:25:52,427 --> 00:25:53,845 - Bomba gibiydim. - Evet. 455 00:25:53,845 --> 00:25:57,015 Tiff, ne yaptınız peki? Sen ne yaptın Tiff? 456 00:25:57,015 --> 00:25:57,932 Koştunuz mu? 457 00:25:57,932 --> 00:25:59,809 - Ben koşmadım. - Ben ona koştum. 458 00:26:00,643 --> 00:26:03,062 Kapı açıldığındaki tepkileriniz neydi? 459 00:26:03,062 --> 00:26:05,064 İlk düşünceleriniz neydi? 460 00:26:05,648 --> 00:26:08,610 - Kapı açıldığında dar açıya girdim resmen. - Evet. 461 00:26:08,610 --> 00:26:11,112 - Vay be. -Çok ciddiyim. 462 00:26:11,112 --> 00:26:15,074 Ondan başka bir şey görmedim. 463 00:26:15,074 --> 00:26:19,495 Hiç renk falan hatırlamıyorum. Sırf kırmızı bir halı olduğunu biliyorum. 464 00:26:19,495 --> 00:26:23,708 "Ne kadar güzel bir kız" dedim sadece. 465 00:26:23,708 --> 00:26:24,626 Tiffany! 466 00:26:24,626 --> 00:26:25,877 "Nasıl oldu da..." 467 00:26:26,461 --> 00:26:29,380 Tiffany! Bunu biliyoruz ama senden duymak çok hoş. 468 00:26:29,380 --> 00:26:31,299 Bilsek de hoşumuza gitti. 469 00:26:31,299 --> 00:26:33,426 Çok ciddiyim. Şey oldum... 470 00:26:33,426 --> 00:26:38,097 İç dünyası bu kadar olağanüstü olan biri 471 00:26:38,723 --> 00:26:42,352 nasıl oluyor da aynı zamanda böyle görünebiliyor, dedim. 472 00:26:42,352 --> 00:26:44,854 - Değil mi? - Bu nasıl mümkün olabilir? 473 00:26:44,854 --> 00:26:48,149 "Brett, bu nasıl bir şans" falan dedim kendime. 474 00:26:48,733 --> 00:26:51,194 -Çok şanslısınız. - Evet. 475 00:26:51,194 --> 00:26:52,362 Cidden yani. 476 00:26:52,362 --> 00:26:55,448 Şansınızın yaver gittiği kesin ama Tiff hep öyledir. 477 00:26:55,948 --> 00:26:57,033 - Her zaman. - Yani. 478 00:26:57,033 --> 00:26:58,534 Kristy. 479 00:26:59,452 --> 00:27:02,580 Çıktığı bu yolda onu mutlu görmek... 480 00:27:03,289 --> 00:27:07,126 Onu, tıpkı bizler gibi baş tacı edecek biriyle olmasını istiyorum. 481 00:27:07,126 --> 00:27:11,964 Onu tüm kusurları ve her şeyiyle sevecek biriyle. 482 00:27:11,964 --> 00:27:15,301 Onu emanet edeceğim kişinin, onu benim yapacağım gibi 483 00:27:16,844 --> 00:27:19,514 yüceltecek biri olduğunu bilmek istiyorum. 484 00:27:19,514 --> 00:27:23,309 Ve onu, benim onu sevdiğim gibi sevecek. 485 00:27:23,309 --> 00:27:24,227 Ve... 486 00:27:24,727 --> 00:27:25,812 Yapma Tiffany! 487 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 Sus artık Kristy. 488 00:27:27,105 --> 00:27:29,857 Bu akşam bu hâle düşmemeye çalışacaktım. 489 00:27:30,817 --> 00:27:34,737 Bu kızı her şeyiyle çok seviyorum. O benim canım. 490 00:27:34,737 --> 00:27:40,743 İnanılmazdır, olağanüstüdür, tanıdığım en iyi insanlardan biridir. 491 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 Yani gerçekten çok şanslısın. 492 00:27:43,371 --> 00:27:46,207 Gerçekten çok şanslısın Brett. 493 00:27:46,207 --> 00:27:47,458 Ben... Evet. 494 00:27:47,458 --> 00:27:50,545 Kalbini almış olabilirsin ama ona sakın zarar verme. 495 00:27:50,545 --> 00:27:53,965 Çünkü yaşadığın yeri biliyorum ve gelip seni bulurum. 496 00:27:55,216 --> 00:27:57,844 Seni cidden çok sevdiğimi bilmeni istiyorum. 497 00:27:57,844 --> 00:27:59,303 Aman tanrım! 498 00:27:59,303 --> 00:28:00,221 Gerçekten. 499 00:28:01,514 --> 00:28:02,473 Tanrım. 500 00:28:08,855 --> 00:28:09,772 Seni seviyorum. 501 00:28:11,274 --> 00:28:14,193 Çok güzel ya! Evleniyorsun. 502 00:28:14,819 --> 00:28:15,903 Çok şirinsiniz. 503 00:28:21,868 --> 00:28:23,828 Eve dönün de bebek yapın hadi. 504 00:28:25,663 --> 00:28:26,622 Ne? 505 00:28:41,012 --> 00:28:44,599 {\an8}Bir şey sorabilir miyim? Micah'nın en sevdiğin yanı ne? 506 00:28:45,349 --> 00:28:50,730 {\an8}O kadar çok var ki aslında. En önemlisi bakış açısı mesela. 507 00:28:50,730 --> 00:28:53,608 Dünyaya benim gözümden bakıyor gibi. 508 00:28:53,608 --> 00:28:57,320 Temelde de hayatın kaostan ibaret olduğuna 509 00:28:57,320 --> 00:29:02,700 ve elimizdeki imkânlarla sonuna kadar çabalamamız gerektiğine inanıyor. 510 00:29:02,700 --> 00:29:04,118 Çok hoşuma gidiyor bu. 511 00:29:04,118 --> 00:29:07,079 Benim gibi aşırı analizci olmaması da güzel. 512 00:29:07,914 --> 00:29:10,374 Bana neşe veriyor yani. 513 00:29:11,375 --> 00:29:13,836 Mükemmel kadın için gereken asgari şartları karşılıyor. 514 00:29:13,836 --> 00:29:18,674 Hayattan ne istediğini görüyorum ve o da senin istediğini veriyor cidden. 515 00:29:18,674 --> 00:29:22,428 -Çok seviyorum bunu. - Bence Micah her konuda peşinden gelir. 516 00:29:22,428 --> 00:29:25,431 Komik aslında. Bu konularda çok tatlı. 517 00:29:25,431 --> 00:29:28,726 Başka bir odaya gidip dönünce "Beni özledin mi?" diyor. 518 00:29:28,726 --> 00:29:31,521 - Neden yapıyor bunu? - Doğrulamak istiyor bunu. 519 00:29:31,521 --> 00:29:34,232 - Senin adına çok güzel o zaman. - Evet. 520 00:29:34,232 --> 00:29:36,192 - Cidden bağlı demek ki. - Evet. 521 00:29:36,192 --> 00:29:38,528 Sevgini ifade etmekte zorlanıyorsun. 522 00:29:38,528 --> 00:29:40,238 Kesinlikle. Evet. 523 00:29:40,238 --> 00:29:42,073 - O da dahasını istiyor. - Evet. 524 00:29:42,073 --> 00:29:45,409 Onu sevdiğimi söyledim ama belki de onun istediği gibi... 525 00:29:45,409 --> 00:29:48,246 Açıkçası herkes değerinin bilinmesini ister. 526 00:29:48,246 --> 00:29:50,998 Irina'nın en acayip tarafı buydu. 527 00:29:50,998 --> 00:29:54,252 Odalardayken kendimi çok değerli hissettirdi. 528 00:29:54,252 --> 00:29:57,338 Ama çıktığımız zaman tam tersini yaptı. 529 00:29:57,338 --> 00:29:58,798 - Evet. - Aynen öyle. 530 00:29:58,798 --> 00:30:02,552 Yani onda değer verdiğin ve sevdiğin şeyleri ona söylemen 531 00:30:02,552 --> 00:30:06,264 çok önemli ve bunu da her gün yapman gerekir. 532 00:30:06,264 --> 00:30:08,641 Cidden, öyle haftada bir olmaz. 533 00:30:08,641 --> 00:30:11,435 Her gün olmalı. Abartılı şeylere de gerek yok. 534 00:30:11,435 --> 00:30:14,730 Kimse neden sevildiğinin söylenmesinden bıkmaz. 535 00:30:14,730 --> 00:30:17,650 Onu gerçekten sevdiğimi düşünüyorum. Gerçekten. 536 00:30:17,650 --> 00:30:19,485 -İyi bir kız kaptın. - Evet. 537 00:30:19,485 --> 00:30:22,530 - Onun sevgisi de büyüyor mu? - Hem de çok. Her gün. 538 00:30:22,530 --> 00:30:25,366 Sizin yanınızdayken o havayı sezmiştim. 539 00:30:25,366 --> 00:30:27,910 Bliss'le konuştunuz, değil mi? 540 00:30:27,910 --> 00:30:28,828 Evet. 541 00:30:28,828 --> 00:30:32,331 Aramızda çok acayip bir enerji oluştu. 542 00:30:32,331 --> 00:30:35,376 Ciddiyim, çok aşırıydı hatta. 543 00:30:35,376 --> 00:30:36,294 Öyle mi? 544 00:30:36,294 --> 00:30:38,129 - Bunu beklemiyordum. - Evet. 545 00:30:38,129 --> 00:30:40,840 Psikolojik olarak enerjimiz tutmuştu zaten. 546 00:30:40,840 --> 00:30:42,592 Evet, teoride öyleydi tabii. 547 00:30:42,592 --> 00:30:47,221 Ama birlikteyken tamamen farklı bir şey hissettim. 548 00:30:47,221 --> 00:30:48,639 Hadi ya? Ne gibi? 549 00:30:48,639 --> 00:30:51,183 - Aradığım her şey var onda yani. - Anladım. 550 00:30:51,183 --> 00:30:53,185 Şu anda düşüncelerim bu yönde. 551 00:30:53,185 --> 00:30:55,563 Dışarıda milyonlarca seçenek olabilir. 552 00:30:55,563 --> 00:30:58,316 Bir noktada, evlenmek istiyorsan, 553 00:30:58,316 --> 00:31:01,110 istediğin cidden buysa, ki ben istiyorum... 554 00:31:01,110 --> 00:31:04,697 Cidden evlenmek istiyorsan bir noktada birini seçmelisin. 555 00:31:05,531 --> 00:31:11,203 Sürekli bir sonraki daha iyi kişiyi beklemenin ve sürekli takas edip durmanın 556 00:31:11,203 --> 00:31:13,789 bedelini de düşünmek gerek. 557 00:31:13,789 --> 00:31:16,751 - Hep daha iyi birine geçiyorsun. - Tabii. 558 00:31:16,751 --> 00:31:19,795 - Bunun bedeli ne peki? - Evet. 559 00:31:19,795 --> 00:31:25,718 Ben de bununla yüzleşiyorum sanırım. Bir eşim, çocuklarım olsun istiyorum. 560 00:31:25,718 --> 00:31:30,014 Dünyayı değiştirmekte bana destek olacak birini istiyorum. 561 00:31:30,014 --> 00:31:31,599 Evet, çok güzel. 562 00:31:31,599 --> 00:31:35,603 Ömrünün kalanını birlikte geçirmek istediğin kişiyi seçmelisin. 563 00:31:35,603 --> 00:31:38,522 Senin için ne önemli, bilmelisin. Şey oldum... 564 00:31:39,899 --> 00:31:42,234 Önemli olan her şey orada. 565 00:31:42,234 --> 00:31:43,903 Evet. Tabii, evet. 566 00:31:59,377 --> 00:32:01,003 {\an8}Selam deli karı! 567 00:32:03,047 --> 00:32:05,216 Seni görmek ne güzel. Selam! 568 00:32:05,216 --> 00:32:07,051 - Merhaba. - Nasılsın? 569 00:32:07,051 --> 00:32:09,428 -İyiyim. Sen nasılsın? -İyiyim. 570 00:32:09,428 --> 00:32:11,973 - Ailesiyle tanıştın mı? - Paul'un mu? 571 00:32:11,973 --> 00:32:13,432 - Evet. - Yok, daha değil. 572 00:32:13,432 --> 00:32:16,352 - Düğün planlarına başladınız mı? - Biraz başladık. 573 00:32:16,352 --> 00:32:19,647 Çok heyecan verici bir şey. Şu an iyi durumdayız bence. 574 00:32:19,647 --> 00:32:23,359 Ama dürüst olmak gerekirse, Meksika tatilinin sonunda 575 00:32:23,359 --> 00:32:25,695 kafamı biraz zor toparladım. 576 00:32:25,695 --> 00:32:29,532 Arkamdan nişanlım hakkında konuştuğunu 577 00:32:29,532 --> 00:32:33,244 bana söylemen hiç hoş değildi. 578 00:32:33,953 --> 00:32:38,082 - Beni çok olumsuz etkiledi. -Öyle olmuştur tabii, evet. 579 00:32:38,791 --> 00:32:42,920 Paul da "Bir şey demeyecektim ama havuzdayken 580 00:32:42,920 --> 00:32:45,589 bana dokunup durdu" dedi. 581 00:32:45,589 --> 00:32:49,135 Arkamdan iş çevirmişsin yani. 582 00:32:49,135 --> 00:32:53,639 Ben, o kızlara karşı senin yanında oldum. Bu beni nasıl etkileyecekti sence? 583 00:32:53,639 --> 00:32:56,142 Konuşacağın biri yoktu. Seni destekledim. 584 00:32:56,142 --> 00:33:01,355 Dostum olduğunu, iyi biri olduğunu söyledim hep. Hep yanında oldum. 585 00:33:01,355 --> 00:33:03,399 Senin tehlikeli yanlarını 586 00:33:03,399 --> 00:33:08,237 göremeyen bir aptal mıydım yoksa bu bir yanlış anlaşılma mıydı? 587 00:33:12,199 --> 00:33:14,285 Bu arada sana çok minnettarım. 588 00:33:14,285 --> 00:33:18,330 Arkandan iş çeviriyormuşum gibi hissetmeni hiç istemem. 589 00:33:18,330 --> 00:33:19,790 Midemi bulandırıyor bu. 590 00:33:19,790 --> 00:33:24,462 Çünkü bunların olduğunu ben de kabul ediyorum. Büyük sinsilik olurdu. 591 00:33:24,462 --> 00:33:26,088 - Evet. - Ve Paul'u gördüm. 592 00:33:26,088 --> 00:33:28,507 Zach'ten çok ondan etkilendim. 593 00:33:28,507 --> 00:33:32,595 Çok çekiciydi yani. Senin adına çok sevinmiştim, tamam mı? 594 00:33:32,595 --> 00:33:35,097 Onunla biraz flört ettiğimin farkındayım. 595 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 - Fark etmedim. - Ona çekildin yani. 596 00:33:37,349 --> 00:33:38,434 Ama yapmam... 597 00:33:38,434 --> 00:33:42,730 Ama bu deneye katılmamızın sebebi tam da bunun tersiydi. 598 00:33:42,730 --> 00:33:46,942 Odalardayken Paul'dan hoşlanmamıştın ama seksi olduğunu görünce birden... 599 00:33:47,443 --> 00:33:49,403 - Ne diyeyim. - Dürüst olacağım. 600 00:33:49,403 --> 00:33:53,365 Bir bağ hissettim. Bir yakınlık hissettim sadece. 601 00:33:53,365 --> 00:33:57,536 Bilmediğim bir şey mi var, dedim. Paul'u mu sorgulamalıyım, dedim. 602 00:33:57,536 --> 00:34:00,873 Havaalanında ona bakarken kafasına yumruk atmak istedim. 603 00:34:00,873 --> 00:34:03,334 Çok hazırlıksız yakalanmıştım çünkü. 604 00:34:03,834 --> 00:34:07,379 Ve en iyi arkadaşım olarak gördüğüm birinin 605 00:34:07,379 --> 00:34:12,259 bir gelecek kurmak için çabaladığım birine karşı beni şüpheye düşürmesi hoş değil. 606 00:34:12,259 --> 00:34:13,302 Evet. 607 00:34:14,136 --> 00:34:16,889 Paul'a olan hislerimi dert etmene gerek yok. 608 00:34:16,889 --> 00:34:20,226 Umurumda değil zaten, onun ilgilenmediğini biliyorum. 609 00:34:21,060 --> 00:34:25,022 Benim derdim bizim arkadaşlığımız. Seninle aramızdaki. 610 00:34:25,022 --> 00:34:29,777 Arkadaş olmaya devam edersek de ben bu kişiyle evlenirsem 611 00:34:29,777 --> 00:34:32,696 görüşebilecek miyiz, rahat hissedecek miyim? 612 00:34:32,696 --> 00:34:34,615 Sarhoş olup flört mü edeceksin? 613 00:34:34,615 --> 00:34:36,617 Bir hamle yapacağımı sanmıyorum. 614 00:34:36,617 --> 00:34:40,079 Öyle hissetsem de "Oturt beni Paul" falan derim. 615 00:34:41,205 --> 00:34:42,331 Paul'la görüşmedim. 616 00:34:42,331 --> 00:34:45,251 Paul beni görmek ya da konuşmak istemiyor gibi. 617 00:34:45,251 --> 00:34:46,168 İstemiyor. 618 00:35:06,647 --> 00:35:09,942 {\an8}DÜĞÜNLERE 19 GÜN KALA 619 00:35:36,635 --> 00:35:38,179 - Günaydın. - Selam. 620 00:35:38,179 --> 00:35:39,597 Yemek. 621 00:35:39,597 --> 00:35:41,015 Pankek mi o? 622 00:35:42,224 --> 00:35:44,476 - Tamam. - Evet. Biraz pankek yaptım. 623 00:35:44,476 --> 00:35:46,228 Meyve kalıntıları görüyorum. 624 00:35:46,854 --> 00:35:48,480 Reçel falan yaptın sanırım. 625 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 - Komposto. - Komposto! 626 00:35:50,774 --> 00:35:52,818 Çilekli ve ahududulu komposto. 627 00:35:52,818 --> 00:35:55,571 Çok şanslıyım be. Tanrım. 628 00:36:02,453 --> 00:36:06,040 Bana kahvaltı hazırlamak için sabah erkenden kalkmış olman... 629 00:36:06,040 --> 00:36:09,543 - Markete falan da gittim. -Şu güzelliğe bak. 630 00:36:11,212 --> 00:36:13,047 Hapır hupur yiyeceğim bunu. 631 00:36:13,631 --> 00:36:15,925 Vay be. Restoranda gibiyim resmen. 632 00:36:17,301 --> 00:36:19,303 Çok tatlısın, teşekkür ederim. 633 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Afiyet olsun. 634 00:36:23,015 --> 00:36:25,226 - Benimle yiyeceksin, değil mi? - Tabii. 635 00:36:25,226 --> 00:36:27,228 Of be, çok iyi. 636 00:36:27,770 --> 00:36:29,772 IHOP eline su dökemez be. 637 00:36:29,772 --> 00:36:31,982 - Aynen. - Peki. 638 00:36:31,982 --> 00:36:33,859 Sana anlatmaya çalışmıştım. 639 00:36:33,859 --> 00:36:36,946 Her gün böyle yersem anında 250 kilo olurum. 640 00:36:37,655 --> 00:36:39,406 -Çok şanslıyım. -Öylesin. 641 00:36:39,406 --> 00:36:43,285 {\an8}Bana yemek yapan bir nişanlım olmasını geçtim, 642 00:36:43,285 --> 00:36:45,996 {\an8}nişanlımla uyanacağımı bile hiç düşünmezdim. 643 00:36:45,996 --> 00:36:49,583 Bunlara alışkın değilim. Gerçek sevgiyi hiç yaşamadım. 644 00:36:49,583 --> 00:36:52,711 Bunu deneyimlemek benim için yepyeni bir şey. 645 00:36:52,711 --> 00:36:55,673 Tabağımı hazırlamış. 646 00:36:55,673 --> 00:36:59,009 Biri yemek yapınca başkalarına tabak falan hazırlamaz. 647 00:36:59,009 --> 00:37:01,762 Ama bana tabak hazırlamıştı ve sadece oturdum. 648 00:37:01,762 --> 00:37:04,848 Bu benim için çok özeldi. Çok hoş bir şeydi çünkü. 649 00:37:04,848 --> 00:37:06,809 Hiç böyle muamele görmedim. 650 00:37:06,809 --> 00:37:10,562 Sen git işlerini hallet, ben bulaşıkları hallederim. 651 00:37:10,562 --> 00:37:14,275 -Üstüm başım batık zaten. - Bir tabak daha yemeyi düşünüyorum. 652 00:37:14,275 --> 00:37:15,192 Gerçekten mi? 653 00:37:16,110 --> 00:37:17,236 Bir tabak daha mı? 654 00:37:17,903 --> 00:37:20,155 -Çok iyiydi. - Beğenmene sevindim. 655 00:37:20,155 --> 00:37:22,866 - Etkilendim. - Daha neler göreceksin. 656 00:37:22,866 --> 00:37:24,201 Etkilendim. 657 00:37:36,630 --> 00:37:39,300 {\an8}Ben çok gerginim. Sen nasılsın? 658 00:37:39,800 --> 00:37:42,094 {\an8}Daha az gergin olmaya çalışıyorum. 659 00:37:42,594 --> 00:37:44,847 {\an8}Sıradan bir şey yaşamayacağız sonuçta. 660 00:37:44,847 --> 00:37:45,764 Orası kesin. 661 00:37:46,265 --> 00:37:50,144 Anne babalarımızdan herhangi birinin veya hepsinin 662 00:37:50,144 --> 00:37:54,773 bir tepki göstermesi çok normal gelmeli bence. 663 00:37:55,274 --> 00:37:56,483 Evet, anladım. 664 00:37:56,483 --> 00:37:59,111 Biz bile tam alışmış değiliz. 665 00:38:00,696 --> 00:38:01,780 Evet. 666 00:38:04,116 --> 00:38:05,159 Anladın mı? 667 00:38:06,744 --> 00:38:09,413 - Ne oldu? - Hiçbir şey. 668 00:38:10,414 --> 00:38:13,625 - Tamam. - Kaygıların bana da geçiyor gibi geliyor. 669 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 - Ben rahattım. - Evlilik hayatına hoş geldin. 670 00:38:17,004 --> 00:38:21,967 Bu deneye katılmadan önce babamla pek fazla detay paylaşmadım. 671 00:38:21,967 --> 00:38:25,262 Bu, onun için biraz şok edici olabilir. 672 00:38:25,262 --> 00:38:28,974 İki hafta sonra evlenmemizi tamamen destekleyecek mi? 673 00:38:29,475 --> 00:38:30,309 Bilmiyorum. 674 00:38:31,435 --> 00:38:34,355 - Adını biliyor musun? - Hayır, hiç bilmiyorum. 675 00:38:35,314 --> 00:38:36,565 Adı Charlie. 676 00:38:36,565 --> 00:38:37,941 Süpermiş. Charles. 677 00:38:37,941 --> 00:38:41,111 - Charlie. Charlie diyoruz. - Tamam. Babamın da adı. 678 00:38:45,282 --> 00:38:46,658 Şaşırmadım. 679 00:38:55,417 --> 00:38:56,251 Ne oldu? 680 00:38:56,251 --> 00:38:58,712 Hiçbir şey. Biraz gerginim. 681 00:38:59,588 --> 00:39:01,548 - Güzel geçsin istiyorum. - Ben de. 682 00:39:02,800 --> 00:39:05,552 Babam da önceden evliydi sonuçta. 683 00:39:06,053 --> 00:39:07,596 - Epey bir süre. - Evet. 684 00:39:08,138 --> 00:39:11,100 Sorması gereken soruları biliyor. 685 00:39:11,600 --> 00:39:14,561 Niye birkaç hafta sonra evleneceğimizi biliyorsun. 686 00:39:15,646 --> 00:39:20,901 Sorarsa, bunun neden diğerlerinden farklı olduğunu söylersin. Hepsi bu. 687 00:39:21,944 --> 00:39:23,195 Sadece gerçeği söyle. 688 00:39:27,533 --> 00:39:30,869 Ne kadar endişelenirsek olasılıklar konusunda bir o kadar 689 00:39:30,869 --> 00:39:32,913 farklı düşüncelere sapar dururuz. 690 00:39:32,913 --> 00:39:36,208 Biz ne kadar sakin olursak o da o kadar sakin olur. 691 00:39:38,710 --> 00:39:40,712 Kwame'nin nutuklarını seviyorum. 692 00:39:41,588 --> 00:39:44,133 - Sen daha çok nutuk çekiyorsun. - Sanmıyorum. 693 00:39:44,133 --> 00:39:46,593 Bırak ya. 694 00:39:47,177 --> 00:39:49,680 Bana çok sık nutuk çekiyorsun. 695 00:39:49,680 --> 00:39:51,723 - Sen daha çok çekiyorsun. - Hayır. 696 00:39:53,308 --> 00:39:56,437 Sanırım ikimiz de biraz gerginiz. 697 00:39:56,437 --> 00:39:58,647 Ama babanı etkilemesi gereken benim. 698 00:39:59,231 --> 00:40:01,817 Hayır, onu birlikte etkilemeliyiz. 699 00:40:01,817 --> 00:40:05,654 Ama ben senin ailene gireceğim, değil mi? O da... 700 00:40:05,654 --> 00:40:09,158 Tabii, o durum ayrı ama aynı zamanda eş de olacağız. 701 00:40:09,158 --> 00:40:11,201 Tabii. Orasını anlıyorum. 702 00:40:11,201 --> 00:40:13,871 Bize bir çift gözüyle bakacaktır o yüzden. 703 00:40:14,997 --> 00:40:15,831 Peki. 704 00:40:16,415 --> 00:40:20,335 Ne çıkarsa bahtımıza artık. Nasıl tepki vereceklerini bilemeyiz. 705 00:40:20,919 --> 00:40:23,422 Daha önce de erkek arkadaşlarımla tanıştı. 706 00:40:23,422 --> 00:40:25,215 Önceki sevgililerinle demek? 707 00:40:25,757 --> 00:40:28,093 Peki. Müthişmiş. 708 00:40:28,093 --> 00:40:30,262 Babam insanları sınar biraz. 709 00:40:30,262 --> 00:40:35,267 Ama eski sevgililerimden birinden hoşlanmadığı olmadı hiç. 710 00:40:36,643 --> 00:40:38,395 En azından bana demedi. 711 00:40:39,730 --> 00:40:41,690 Ama eş olarak bana uygun gördüğü... 712 00:40:43,859 --> 00:40:47,571 ...biri olduğunu da sanmıyorum hiç açıkçası. 713 00:40:48,113 --> 00:40:49,031 Mantıklı. 714 00:40:50,616 --> 00:40:52,701 Sen kimseyi ömürlük gördün mü? 715 00:40:53,202 --> 00:40:54,036 - Ben mi? - Evet. 716 00:40:54,036 --> 00:40:54,995 Hayır. 717 00:40:54,995 --> 00:40:57,581 - Harika. Beni öyle görüyor musun? - Evet. 718 00:40:57,581 --> 00:41:00,501 Bence gayet iyiyiz o zaman. Harika bir başlangıç. 719 00:41:01,460 --> 00:41:05,756 Çıktığın çoğu erkekten biraz daha ilerideyim, değil mi? 720 00:41:12,387 --> 00:41:13,889 Tanrım. 721 00:41:14,640 --> 00:41:15,724 Tanrım. 722 00:41:20,479 --> 00:41:21,313 Bana bak. 723 00:41:22,689 --> 00:41:24,650 İdare edeceğime güveniyor musun? 724 00:41:32,032 --> 00:41:32,866 Evet. 725 00:41:32,866 --> 00:41:34,076 O zaman bana güven. 726 00:42:05,649 --> 00:42:10,696 Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna