1
00:00:07,258 --> 00:00:09,677
Bliss, seni gerçekten seviyorum.
2
00:00:11,512 --> 00:00:15,224
- Benden ayrılıyor musun?
- Seninle evlenemem. Üzgünüm.
3
00:00:16,559 --> 00:00:18,311
Irina, benimle evlenir misin?
4
00:00:18,811 --> 00:00:21,064
Zach, hayatımın en kolay eveti.
5
00:00:23,274 --> 00:00:24,400
{\an8}Brett.
6
00:00:28,404 --> 00:00:30,823
{\an8}-Çok yakışıklısın.
- Sağ ol. Çok güzelsin.
7
00:00:30,823 --> 00:00:32,158
{\an8}Teşekkür ederim.
8
00:00:32,158 --> 00:00:35,119
{\an8}- Benimle evlenir misin Jackie?
- Tabii ki evet.
9
00:00:35,119 --> 00:00:36,996
{\an8}- Seni seviyorum.
- Ben de.
10
00:00:39,373 --> 00:00:43,878
Hiç kimseye bu kadar çekilmemiştim.
Fiziksel çekimle başlamadık çünkü.
11
00:00:44,754 --> 00:00:47,882
Geri kalan ömrümüzün provası gibi.
12
00:00:48,549 --> 00:00:49,759
Çok da iyi gidiyor.
13
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
İnanılmaz değerli benim için.
14
00:00:52,178 --> 00:00:55,389
- Sana çok bağlanmıştım.
- Sana hâlâ değer veriyorum.
15
00:00:56,182 --> 00:00:59,560
- Onunla olmayı mı tercih edersin?
- Olmam gereken yerdeyim.
16
00:00:59,560 --> 00:01:02,396
O zaman unut gitsin.
Peşini bırak gitsin Kwame.
17
00:01:04,482 --> 00:01:07,401
Çok duygulandım. Evdekiler geldi aklıma.
18
00:01:07,401 --> 00:01:10,530
Yine o zorluklara dönmem gerekecek.
19
00:01:12,073 --> 00:01:13,616
Limon suyu almam lazım.
20
00:01:13,616 --> 00:01:15,868
Irina sevgilisinden nefret ediyor.
21
00:01:15,868 --> 00:01:17,620
İnanmıyorum, çok kötüsün.
22
00:01:17,620 --> 00:01:21,165
Bu ilişkiden çok yoruldum.
23
00:01:21,165 --> 00:01:23,876
Bitirelim bence. Yürüyeceğini sanmıyorum.
24
00:01:25,920 --> 00:01:28,673
Fırsatın olsaydı
Bliss'le şansını dener miydin?
25
00:01:30,591 --> 00:01:31,843
Yanlış seçim yaptım.
26
00:01:32,802 --> 00:01:34,720
İkimiz de biliyoruz bunu.
27
00:01:43,187 --> 00:01:47,150
{\an8}- Meksika'dan ayrılacağım için içim buruk.
- O şey çok ağır görünüyor.
28
00:01:47,150 --> 00:01:49,944
{\an8}Neyse ki bir çantan var.
Bana yardım edersin.
29
00:01:49,944 --> 00:01:51,988
Of, neye bulaştım ben böyle?
30
00:01:53,990 --> 00:01:56,617
{\an8}Buradan ayrılıyoruz. Bavulları topluyoruz.
31
00:01:56,617 --> 00:02:01,539
{\an8}Topla, yerleştir, çek fermuarı
Keyifler yine gıcır, işte geliyoruz
32
00:02:03,291 --> 00:02:05,835
{\an8}Çok heyecanlıyım.
Yüzümden belli oluyor mu?
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,338
{\an8}Göreceklerdir. Evet, öylesin, görüyoruz.
34
00:02:09,338 --> 00:02:11,841
{\an8}Heyecan verici, yeni bir sayfa açıyoruz.
35
00:02:11,841 --> 00:02:14,177
Her şeyin bizimle ilgili olduğu
36
00:02:14,177 --> 00:02:16,762
bu fantezi dünyasında hep kalsak keşke.
37
00:02:16,762 --> 00:02:18,639
Ama gerçekçi olmazdı tabii.
38
00:02:18,639 --> 00:02:20,433
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
39
00:02:23,644 --> 00:02:25,771
- Gidiyoruz.
- Götürme beni.
40
00:02:25,771 --> 00:02:26,939
Hoşça kalın.
41
00:02:28,191 --> 00:02:31,652
Gerçek hayatta bir sürü değişiklik olacak
ama heyecanlıyım.
42
00:02:32,528 --> 00:02:33,362
Ben de.
43
00:02:38,743 --> 00:02:40,203
Tamam, abartma.
44
00:02:41,871 --> 00:02:43,331
Çektin mi bunu?
45
00:02:53,049 --> 00:02:56,344
{\an8}DÜĞÜNLERE 21 GÜN KALA
46
00:02:57,136 --> 00:02:58,804
{\an8}Emeral City'ye hoş geldiniz.
47
00:02:58,804 --> 00:03:02,391
{\an8}Aynen öyle. Vanessa'yla ben
güzel Seattle, Washington'dayız.
48
00:03:03,434 --> 00:03:06,479
{\an8}Beş çift birbirlerini görmeden
âşık olup nişanlandı.
49
00:03:06,479 --> 00:03:08,773
{\an8}Fakat o ilişkilerden biri yürümedi.
50
00:03:08,773 --> 00:03:11,025
{\an8}Oldu ki birkaç hafta sonra
51
00:03:11,025 --> 00:03:13,110
{\an8}Zach'i düşünmeden edemezsem
52
00:03:13,110 --> 00:03:15,196
{\an8}ona ulaşıp bir şeyler yaparım.
53
00:03:15,196 --> 00:03:18,366
Belki çok geç olur.
Belki hayatına devam etmiş olur.
54
00:03:18,366 --> 00:03:21,911
Ama yanındayken hissettiğim rahatsız edici
duyguyu bir türlü aşamıyorum.
55
00:03:21,911 --> 00:03:23,329
Şuna bakın!
56
00:03:23,913 --> 00:03:25,581
- Güzelmiş.
- Girelim hadi.
57
00:03:25,581 --> 00:03:26,874
Romantik tatil bitti
58
00:03:26,874 --> 00:03:30,461
{\an8}ve çiftlerimiz bu deneyin en zor aşamasına
geçmek üzereler.
59
00:03:30,461 --> 00:03:35,883
Cihazlarını geri alıp memlekete döndüler.
Birlikte yaşayacakları daireye gidiyorlar.
60
00:03:35,883 --> 00:03:38,135
- Hadi bakalım.
- Vay canına.
61
00:03:40,054 --> 00:03:41,555
İçeride ayakkabını çıkar.
62
00:03:41,555 --> 00:03:45,685
Bu kısım benim olsun,
o kısım da tamamen senin olsun.
63
00:03:45,685 --> 00:03:49,939
Çok gösterişlisin sonuçta.
Üstünü temizleyeyim şöyle hemen.
64
00:03:50,773 --> 00:03:51,607
Çok tatlısın.
65
00:03:52,108 --> 00:03:57,029
Yaş, ırk, dış görünüş, aileler,
hatta finansal durumlar önemli olacak mı?
66
00:03:57,029 --> 00:03:58,864
Yatağa ayakkabıyla girdin.
67
00:03:58,864 --> 00:04:00,074
- Yapma ama.
- Pardon.
68
00:04:00,074 --> 00:04:03,202
Hayatlarını, kariyerlerini,
evlerini nasıl birleştirecekler?
69
00:04:03,202 --> 00:04:05,955
- Haftada dört kez temizlik yaparım.
- Dört mü?
70
00:04:05,955 --> 00:04:06,872
- Evet.
- Peki.
71
00:04:06,872 --> 00:04:09,166
- Temizliğe çok önem veririm.
- Tabii.
72
00:04:09,166 --> 00:04:12,461
Diş sağlığında çalıştığımdan sanırım.
73
00:04:12,461 --> 00:04:13,963
Her şey temiz olmalı.
74
00:04:13,963 --> 00:04:15,923
Düğün günlerine ve hayatlarının
75
00:04:15,923 --> 00:04:18,175
en önemli kararına üç hafta kaldı.
76
00:04:18,175 --> 00:04:20,594
Ne sıklıkla evden çalışıyorsun?
77
00:04:20,594 --> 00:04:23,097
- Ben hep evden çalışıyorum.
-İyi bir soru.
78
00:04:23,097 --> 00:04:24,974
Yüzde 75 sanırım.
79
00:04:24,974 --> 00:04:27,476
- Hallederiz.
- Pek çalışamayacakmışız gibi.
80
00:04:27,476 --> 00:04:29,895
İlk hafta ikimiz de kovuluruz.
81
00:04:29,895 --> 00:04:33,149
-İşimizi kaybederiz.
- Evet, amanın.
82
00:04:33,733 --> 00:04:36,444
Aşkın gözünün kör olduğunu
kanıtlayacaklar mı?
83
00:04:37,028 --> 00:04:38,487
{\an8}SEATTLE, WASHINGTON
84
00:04:46,954 --> 00:04:49,832
Nişanlınla seyahatin nasıl geçti?
85
00:04:49,832 --> 00:04:52,668
Korkunçtu. Bana bok gibi davrandı.
86
00:04:52,668 --> 00:04:55,963
Yatağın iki ayrı ucunda uyuduk.
Birbirimize dokunmadık.
87
00:04:55,963 --> 00:04:57,506
Sıfır etkileşim vardı.
88
00:04:57,506 --> 00:04:59,675
İkinci günden onu kafamda bitirdim.
89
00:05:01,177 --> 00:05:03,220
Meksika'dayken şöyle düşündüm.
90
00:05:04,930 --> 00:05:07,141
Aradığım kız aslında sendin.
91
00:05:07,641 --> 00:05:09,935
-Çok gıcık bir cümle bu.
-Çok yanlış.
92
00:05:09,935 --> 00:05:12,897
-Çok sinir bozucu.
- Evet ama doğruyu söylüyorum.
93
00:05:14,565 --> 00:05:19,862
Sana hayır dedikten sonra kapıdan çıkarken
yanlış yaptığımı biliyordum.
94
00:05:19,862 --> 00:05:22,281
Biliyordum ama artık çok geçti.
95
00:05:22,281 --> 00:05:26,327
- Ona evlenme teklif ettin Zach.
- Ettim çünkü onu hâlâ seviyordum.
96
00:05:26,327 --> 00:05:27,703
Ama bu sebep değil...
97
00:05:27,703 --> 00:05:32,750
- Bir kişiye uygun birkaç kişi olabilir.
- Bilemiyorum. Seni sorguluyorum biraz.
98
00:05:32,750 --> 00:05:34,960
Belamı da buldum, emin olabilirsin.
99
00:05:35,461 --> 00:05:37,171
- Yani...
- Kötü bir seçim yaptım.
100
00:05:38,589 --> 00:05:41,258
O kapkekler için o kadar emek vermiştin.
101
00:05:41,258 --> 00:05:44,428
- Hatırlatma şunu, olur mu? Ben cidden...
- Biliyorum.
102
00:05:44,428 --> 00:05:46,222
-Çok güzellerdi.
- Geçti gitti.
103
00:05:46,222 --> 00:05:50,476
Ama karakterini göstermiş oldun.
Onun karakteri de çok açıktı aslında.
104
00:05:50,476 --> 00:05:52,061
Doğum günümü unutmuştu.
105
00:05:52,061 --> 00:05:54,730
- Yani...
- Feci geri vites yapıyorsun.
106
00:05:55,231 --> 00:05:56,816
- Nasıl yani?
- Bilmiyorum.
107
00:05:56,816 --> 00:05:58,526
Çok tuhaf bir durum bu.
108
00:05:58,526 --> 00:06:00,528
- Garip bir durum.
- Biliyorum.
109
00:06:00,528 --> 00:06:04,365
- Birbirimizi hiç görmemiştik.
- Yüzümü bile görmemiştin.
110
00:06:04,365 --> 00:06:07,410
Aynen. Yakışıklı olmasan da
umurumda değildi zaten.
111
00:06:08,077 --> 00:06:09,745
Sürpriz. Değilim zaten.
112
00:06:11,497 --> 00:06:13,207
Daha kolay oldu böyle.
113
00:06:13,207 --> 00:06:17,545
Şaka yapıyorum. Sanırım sen de beni...
Ne düşündüğünü bilmiyorum aslında.
114
00:06:17,545 --> 00:06:20,172
Seni şey olarak hayal etmiştim...
115
00:06:21,173 --> 00:06:25,678
Benim tipim olarak daha doğrusu.
Biraz daha inek olduğunu falan.
116
00:06:25,678 --> 00:06:29,890
Evet, ineğim zaten
ama ineklere benzemiyorum.
117
00:06:29,890 --> 00:06:33,310
Sorun değil
ama sanırım sesim ineklere benziyor.
118
00:06:33,310 --> 00:06:37,273
- Evet, sesinle fiziğin uyuşmuyor.
-Öyle, değil mi?
119
00:06:37,773 --> 00:06:40,401
Sesimle yüzümü bağdaştırmak
garip geldi mi?
120
00:06:40,401 --> 00:06:42,445
Gözlerine bakmak çok güzel.
121
00:06:42,945 --> 00:06:46,115
- Evet, çok güzel gözlerin var.
- Teşekkürler.
122
00:06:46,115 --> 00:06:50,453
Senin de gözlerin çok hoş.
Ama şu an sana iltifat etmek istemiyorum.
123
00:06:51,328 --> 00:06:54,498
Sence çok mu fazla göz teması kuruyorum?
124
00:06:54,498 --> 00:06:55,666
- Hayır, niye?
-İyi.
125
00:06:55,666 --> 00:06:57,877
- Gözlerimi mi kaçırıyorum?
- Yok, biz...
126
00:06:57,877 --> 00:07:01,630
- Etrafa çok bakıyorum.
- Ben de çok keskin göz teması kuruyorum.
127
00:07:01,630 --> 00:07:04,341
- Ben severim.
- Irina'nın söylediği ilk şeydi.
128
00:07:04,341 --> 00:07:07,970
-Çok göz teması kurduğun mu?
-"Gözünü pek kırpmıyorsun" dedi.
129
00:07:07,970 --> 00:07:10,514
"Siktir git ya" olmuştum. Yani...
130
00:07:11,599 --> 00:07:15,478
- Aslında komikmiş.
- Beyinlerimiz aynı çalışıyor gibi.
131
00:07:16,228 --> 00:07:18,063
Benzer tuhaflıklarımız da var.
132
00:07:18,063 --> 00:07:22,860
Tesadüfler, konuştuğumuz şeyler,
şarkılar, baykuş.
133
00:07:22,860 --> 00:07:24,653
- Sıra dışı şeylerdi.
-Öyleydi.
134
00:07:24,653 --> 00:07:28,073
Bu deneye katılırken
aslında bir beklentim de yoktu.
135
00:07:28,073 --> 00:07:32,703
Gerçek hisler besleyeceğimi beklemiyordum.
136
00:07:32,703 --> 00:07:35,748
Mantığım da şöyle diyordu:
"Bu kadar kısa zamanda
137
00:07:35,748 --> 00:07:37,917
böyle duygular beslenebilir mi ki?"
138
00:07:37,917 --> 00:07:39,710
Öyle olması seni şaşırttı mı?
139
00:07:40,211 --> 00:07:41,462
-Şaşırttı.
- Beni de.
140
00:07:41,462 --> 00:07:45,466
Kimsenin anlayacağını da sanmıyorum.
Böyle söylemek de çok aptalca.
141
00:07:45,466 --> 00:07:48,761
- Yok, değil. Kafayı yemişsin, diyecekler.
- Evet.
142
00:07:48,761 --> 00:07:53,098
-"Bu kişiyi ne tanıdın ki âşık oldun?"
- Evet, hiçbir mantığı yok zaten.
143
00:07:53,098 --> 00:07:54,642
Çok mantıksız.
144
00:07:54,642 --> 00:07:57,895
Buraya katılırken
bir potansiyel olduğunu düşündüm.
145
00:07:58,395 --> 00:08:00,856
Gerçekten âşık olacağımı düşünmüyordum.
146
00:08:01,524 --> 00:08:05,653
Birinden hoşlanmakla birini
sevmek arasındaki farkı biliyorsundur.
147
00:08:07,821 --> 00:08:08,656
Evet.
148
00:08:09,698 --> 00:08:10,658
Kesinlikle.
149
00:08:12,409 --> 00:08:16,956
O birkaç hafta
çok duygusal geçti, orası kesin.
150
00:08:19,583 --> 00:08:23,212
Evet. Bir gün birlikte olur muyuz, bilemiyorum...
151
00:08:23,796 --> 00:08:27,675
Seni tekrar kazanmaya çalışmak gibi
bir planım yoktu.
152
00:08:27,675 --> 00:08:29,510
- Güzel.
- Evet. Yok, ben...
153
00:08:30,177 --> 00:08:33,973
Ne olursa olsun
tanışmamız gerektiğini düşündüm.
154
00:08:33,973 --> 00:08:36,517
- Evet.
-Öyle düşünüyorum. Ben...
155
00:08:36,517 --> 00:08:39,687
Ben de öyle düşünüyorum ama...
156
00:08:40,521 --> 00:08:41,355
Çok tatlısın.
157
00:08:42,815 --> 00:08:45,025
- Görüştüğümüze çok sevindim.
- Ben de.
158
00:08:47,778 --> 00:08:50,322
Çok gergindim
ve çok da tuhaf hissediyordum.
159
00:08:50,322 --> 00:08:51,907
Ben de çok gergindim.
160
00:08:56,495 --> 00:08:57,955
Neyse.
161
00:08:58,455 --> 00:09:03,002
Seninle şahsen tanışmak çok ilginçti.
162
00:09:03,002 --> 00:09:05,337
Acayip de garipti.
163
00:09:05,337 --> 00:09:06,922
Evet, iyi ki görüştük.
164
00:09:08,424 --> 00:09:09,258
Evet.
165
00:09:14,388 --> 00:09:15,764
Kapıya yürüyelim mi?
166
00:09:19,018 --> 00:09:21,020
- Umarım yine görüşürüz.
- Göreceğiz.
167
00:09:29,903 --> 00:09:31,405
- Baksana.
- Efendim?
168
00:09:31,405 --> 00:09:33,574
- Yemeğimiz geldi.
- Güzel kokuyor mu?
169
00:09:33,574 --> 00:09:35,117
- Hazır mısın?
- Evet.
170
00:09:35,117 --> 00:09:37,202
Dışarıdan ilk yemeğimiz.
171
00:09:37,202 --> 00:09:39,246
- Evimizde.
- Evimizde.
172
00:09:40,789 --> 00:09:43,709
{\an8}Üç hafta önce kanepemde oturup
173
00:09:44,460 --> 00:09:46,962
{\an8}boxerımla Xbox oynuyordum.
174
00:09:46,962 --> 00:09:51,717
Şu anda ise
tam bir yetişkin gibi yaşıyorum.
175
00:09:52,509 --> 00:09:53,677
Nişanlandım.
176
00:09:54,261 --> 00:09:57,431
Bir evde birlikte yaşıyoruz.
Çok acayip be.
177
00:09:57,431 --> 00:10:00,768
Ne bekleyeceğimi,
evimizin nasıl olacağını bilmiyordum.
178
00:10:00,768 --> 00:10:01,852
{\an8}Aynen!
179
00:10:01,852 --> 00:10:06,148
{\an8}Eve seninle birlikte girince
yuvamdaymış gibi hissettim hemen.
180
00:10:06,148 --> 00:10:11,570
- Seninleyken yuvamda gibi hissediyorum.
- Dandik film repliklerinde üstüne yok.
181
00:10:12,071 --> 00:10:13,489
- Seviyorsun ama!
- Evet.
182
00:10:13,489 --> 00:10:15,199
- Yalan söyleme!
- Seviyorum!
183
00:10:15,199 --> 00:10:17,326
- Muhteşem.
-Çok hoşuna gidiyor!
184
00:10:18,077 --> 00:10:20,287
Temizlik işleri için ne düşünüyorsun?
185
00:10:20,287 --> 00:10:21,622
Birlikte yapacağız.
186
00:10:21,622 --> 00:10:23,999
- Süpürmeyi biliyor musun?
- Bebeğim.
187
00:10:23,999 --> 00:10:26,752
- Süpürmeyi biliyorum tabii.
- Soruyorum sadece.
188
00:10:26,752 --> 00:10:31,131
- Hayatın boyunca bekârdın.
- Açıp halının üstünde gezdiriyorsun işte.
189
00:10:32,424 --> 00:10:35,177
Aferin bebeğim. Tam bir dâhisin bebeğim.
190
00:10:35,886 --> 00:10:38,514
- Diğer şeyler nedir hanımefendi?
- Bulaşıklar?
191
00:10:38,514 --> 00:10:39,556
Ne olmuş?
192
00:10:39,556 --> 00:10:43,268
Eviyeye mi koyalım,
tezgâha mı yoksa bulaşık makinesine mi?
193
00:10:43,268 --> 00:10:47,022
Eviyeye koyarım.
En kötü eviyede dururlar yani.
194
00:10:47,022 --> 00:10:50,651
- Eviyeye koyarım diyorsun yani.
- En kötü, diyorum.
195
00:10:50,651 --> 00:10:52,361
En kötü? Neyin en kötüsü?
196
00:10:52,361 --> 00:10:55,572
Yani en kötü,
yatmaya giderken eviyenin içinde olur.
197
00:10:55,572 --> 00:10:57,658
Onlar dururken uyumak mı?
198
00:10:57,658 --> 00:10:59,660
En iyi ihtimalle temiz olurlar.
199
00:10:59,660 --> 00:11:05,499
Yani en iyi ihtimal yüzde 70, en kötü
ihtimal de yüzde 30. Fena değil, değil mi?
200
00:11:05,999 --> 00:11:08,961
Bulaşık makinesine girmesini
yüzde 90'a çıkaralım.
201
00:11:08,961 --> 00:11:10,713
80 olsun o zaman.
202
00:11:17,261 --> 00:11:19,346
Mutfak kirliyken yatmayı sevmem.
203
00:11:19,346 --> 00:11:24,101
Şunu da diyeyim. İşedikten sonra
sifonu çekmeyi unutma lütfen.
204
00:11:24,935 --> 00:11:27,563
Çok tuhaf bir alışkanlıkmış yani.
205
00:11:27,563 --> 00:11:30,774
Hayır, sadece geceleri
seni uyandırmak istemediğimden.
206
00:11:30,774 --> 00:11:34,570
Beni uyandırmayı dert etme,
sifonu çek sen.
207
00:11:35,529 --> 00:11:36,572
Tamam mı?
208
00:11:36,572 --> 00:11:37,614
Tamam bebeğim.
209
00:11:39,366 --> 00:11:41,118
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
210
00:11:44,955 --> 00:11:46,623
{\an8}SENİ SEVİYORUM BEBEĞİM!
211
00:11:51,211 --> 00:11:54,965
{\an8}Evet, bu konuşmaya
nasıl başlayacağımı bilmiyorum ama...
212
00:11:54,965 --> 00:11:55,883
Tanrım.
213
00:11:57,718 --> 00:12:00,637
{\an8}Meksika'dan ayrılmak için
uçağa binmeden önce
214
00:12:01,805 --> 00:12:05,726
{\an8}Irina yanıma geldi
ve bana bir şey söyledi.
215
00:12:05,726 --> 00:12:09,396
{\an8}Seni çok çekici buluyormuş.
216
00:12:10,022 --> 00:12:12,733
Bilemiyorum, çok tuhaf hissettim.
217
00:12:12,733 --> 00:12:16,904
Meksika'da senden hoşlandığına dair
bir sinyal aldın mı hiç?
218
00:12:18,989 --> 00:12:22,534
Havuz partisine gittiğimizde
eli kolu rahat durmamıştı biraz.
219
00:12:22,534 --> 00:12:24,536
Bacağıma falan dokunuyordu.
220
00:12:24,536 --> 00:12:27,998
Çok tuhafıma gitti
ama başka bir anlam da çıkarmadım.
221
00:12:28,707 --> 00:12:31,001
Zack yanımızda duruyordu.
222
00:12:31,001 --> 00:12:35,172
"Bana asılacak hâli yok ya"
falan diye düşünmüştüm o yüzden.
223
00:12:35,172 --> 00:12:38,300
Şu anki durumumuz konusunda kafamda
224
00:12:40,093 --> 00:12:41,178
şüphe uyandırdı.
225
00:12:43,430 --> 00:12:46,183
Ne bileyim, beni düşündürdü işte.
226
00:12:46,183 --> 00:12:50,187
Haberimin olmadığı
başka şeyler de oldu mu diye.
227
00:12:50,187 --> 00:12:56,318
Onunla bir şey yaşamak gibi
bir niyetim ya da arzum yok.
228
00:12:56,318 --> 00:13:00,030
Zach'le olan ilişkisini bitirip
rotasını anında
229
00:13:00,030 --> 00:13:03,075
en yakın arkadaşının nişanlısına çevirmesi
230
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
bana çok tuhaf geldi açıkçası.
231
00:13:06,245 --> 00:13:07,913
Evet, tuhaf bir hareket.
232
00:13:07,913 --> 00:13:11,834
Sinirim bozuldu çünkü resmen
sana karşı bir çekim hissetmiş.
233
00:13:11,834 --> 00:13:14,002
Anlıyorum tabii, seksisin ama...
234
00:13:14,503 --> 00:13:15,963
- Anladın mı?
- Evet.
235
00:13:15,963 --> 00:13:19,258
Sen benim nişanlımsın, benimlesin yani ve...
236
00:13:20,634 --> 00:13:24,471
Yani şu an bana söylediklerin doğruysa
237
00:13:24,471 --> 00:13:29,059
ve bilmediğim
veya çözümleyemediğin hislerin yoksa
238
00:13:29,059 --> 00:13:31,770
bu sorunu onunla aramda halledeceğim gibi.
239
00:13:32,271 --> 00:13:34,690
Zach'e üzüldüm. Zach'i çok severim ve...
240
00:13:34,690 --> 00:13:38,485
Evet, ben de.
Zach'i alaya aldık ettik belki.
241
00:13:38,485 --> 00:13:41,864
Ama mesela Irina'yı ittiği hareketlerinin
242
00:13:42,990 --> 00:13:47,661
aynılarını
odalardayken de yapıyordu sonuçta.
243
00:13:47,661 --> 00:13:50,789
Şu anki tek fark
Zach'in yüzünü görebilmesi oldu.
244
00:13:50,789 --> 00:13:51,707
Aynen.
245
00:13:51,707 --> 00:13:56,753
Zach ilginç bir tip olduğu için
o durumlara gülüp durmamdan ötürü
246
00:13:56,753 --> 00:13:59,214
vicdan azabı çekiyorum biraz.
247
00:13:59,214 --> 00:14:02,718
Ama olaya genel bakınca
adam buraya net bir biçimde geldi.
248
00:14:02,718 --> 00:14:05,053
Evet, çok şapşal bir tip olabilir.
249
00:14:05,053 --> 00:14:07,890
- Ama en azından gerçeğini yansıtıyor.
-Öyle.
250
00:14:07,890 --> 00:14:09,766
- O yüzden seviyorum onu.
- Evet.
251
00:14:11,643 --> 00:14:16,857
Şunu da diyeyim,
havuzda bana asıldığı zaman
252
00:14:16,857 --> 00:14:20,652
o an, herkesin içinde onu uyarmamamın
sebeplerinden biri de
253
00:14:20,652 --> 00:14:24,823
bizim ilişkimize çok güvenmemden
ileri geliyordu.
254
00:14:25,657 --> 00:14:27,159
Seni iyi tanıyorum.
255
00:14:27,159 --> 00:14:30,037
- Bana çok güven veriyorsun.
-İçim rahat.
256
00:14:30,996 --> 00:14:33,665
Beni sorguladın mı cidden? Vay be.
257
00:14:34,249 --> 00:14:38,253
Her geçen gün
ona karşı hislerim daha da güçleniyor.
258
00:14:38,253 --> 00:14:41,131
{\an8}Bu noktada bizi bozabilecek
pek bir şey olduğunu
259
00:14:42,382 --> 00:14:43,759
{\an8}sanmıyorum.
260
00:14:43,759 --> 00:14:47,262
Bence bu emin olma
ve güven duyma hissi çok seksi
261
00:14:47,262 --> 00:14:50,474
ve ilişkimizi fiziksel boyutta
keşfetmek istiyorum.
262
00:14:50,974 --> 00:14:53,477
Umarım Paul da ister bunu. Bilemiyorum.
263
00:14:54,269 --> 00:14:56,772
Ne yapmak istersin?
Aklında bir şey var mı?
264
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Bilmiyorum. Yani...
265
00:15:01,944 --> 00:15:04,821
Bana sorarsan cevabım gayet açık bence.
266
00:15:04,821 --> 00:15:06,406
Anladım.
267
00:15:16,750 --> 00:15:20,420
{\an8}Çok tatlı! Lav lambamı getireceğim.
Şeyi de getireyim...
268
00:15:20,420 --> 00:15:21,505
Lav lambası mı?
269
00:15:21,505 --> 00:15:24,299
- 1972'de miyiz? Lav lamban mı var?
-Çok şeker!
270
00:15:24,299 --> 00:15:25,884
Lav lamban mı var cidden?
271
00:15:25,884 --> 00:15:27,678
- Lav lambam var.
- Ne renk?
272
00:15:27,678 --> 00:15:29,638
Sana ne! Göstermeyeceğim.
273
00:15:31,264 --> 00:15:33,475
{\an8}Nankör seni. Lambamla dalga geçiyor.
274
00:15:33,475 --> 00:15:35,686
{\an8}Merak etme. Madem istemiyormuşsun.
275
00:15:35,686 --> 00:15:36,895
{\an8}Getireceğim işte.
276
00:15:37,729 --> 00:15:41,483
{\an8}Gerçek hayatlarımıza,
rutin işlerimize döndük.
277
00:15:41,483 --> 00:15:44,945
{\an8}Arkadaşlar, aileler, telefonlar,
sosyal medya.
278
00:15:45,821 --> 00:15:50,325
Ağır gelse de heyecanlıyım.
Gerçek hayatla yüzleşmeye hazırım.
279
00:15:50,325 --> 00:15:52,536
Yapmak istediğin ilk şey ne?
280
00:15:52,536 --> 00:15:53,829
- Dönmüşken.
- Yemek!
281
00:15:54,746 --> 00:15:57,457
En heyecan verici kısmı
her gün onunla uyanmak,
282
00:15:57,457 --> 00:16:00,085
kahvaltı hazırlayıp onu işe göndermek.
283
00:16:00,085 --> 00:16:03,463
Sonra da güne başlayıp
onun eve dönmesini beklemek.
284
00:16:03,964 --> 00:16:06,925
Annemle babama söyledim tabii.
285
00:16:06,925 --> 00:16:11,972
Erkek ve kız kardeşime de
nişanlandığımı söyledim.
286
00:16:11,972 --> 00:16:13,223
Havalara uçtular.
287
00:16:13,890 --> 00:16:16,059
Ne kadar mutlu olduğumu gördüler.
288
00:16:16,059 --> 00:16:20,731
Onlarla görüştüğümde beklentilerini
karşılamam gerekecek. Bu kılıkla olmaz...
289
00:16:21,314 --> 00:16:23,316
Her türlü güzelsin sen.
290
00:16:26,278 --> 00:16:27,863
- Evet.
- Ben de söyledim.
291
00:16:30,907 --> 00:16:32,701
Annemle babama.
292
00:16:33,201 --> 00:16:36,455
-"Nasıl? Hiç yapacağın iş değil" oldular.
- Evet.
293
00:16:36,455 --> 00:16:37,998
- Hiç bana göre değilmiş.
- Evet.
294
00:16:37,998 --> 00:16:40,584
Bana inanmadılar. "Harbi diyorum" dedim.
295
00:16:40,584 --> 00:16:44,254
"Nasıl ya?" oldular.
Hâlâ bana inandıklarını sanmıyorum.
296
00:16:45,088 --> 00:16:50,552
Bunu sindirmeleri için zaman vereceğim.
Sonra kesin olduğunu söylerim.
297
00:16:51,678 --> 00:16:52,596
Zamanı gelince.
298
00:16:52,596 --> 00:16:56,308
Mümkün olduğunca
ertelemeye çalışıyorum bunu.
299
00:16:58,643 --> 00:16:59,978
Benimle tanışmak isterler mi?
300
00:17:01,897 --> 00:17:03,273
- Umarım isterler.
- Peki.
301
00:17:03,273 --> 00:17:08,278
İsterler sanırım. Babam iyidir.
Babam "Tamam, ne güzel" falan olur.
302
00:17:08,779 --> 00:17:10,489
Ama annem daha ziyade...
303
00:17:11,448 --> 00:17:13,742
Benim gibidir ama işte...
304
00:17:14,785 --> 00:17:18,246
O zaman sorun olmaz.
Onunla çok iyi anlaşırım.
305
00:17:19,122 --> 00:17:20,207
- Umarım.
- Evet.
306
00:17:20,707 --> 00:17:21,541
Umarım.
307
00:17:29,716 --> 00:17:33,804
{\an8}Bir saniye. Senin olan her şey benim
ve benim olan her şey senin.
308
00:17:33,804 --> 00:17:35,430
{\an8}Bunu mu diyorsun?
309
00:17:37,140 --> 00:17:43,980
Bu adamı seviyorum ama aynı zamanda
banyomun da çok temiz olmasını isterim.
310
00:17:43,980 --> 00:17:48,652
Brett duştan pat diye rahatça çıkabiliyor.
311
00:17:48,652 --> 00:17:53,990
{\an8}Yerler hep su oluyor.
En nefret ettiğim şeylerden biridir bu.
312
00:18:01,748 --> 00:18:05,377
Ona önceden de söylemiştim.
"Ne olacak bebeğim, su işte" dedi.
313
00:18:05,377 --> 00:18:06,711
Ama benim için sorun.
314
00:18:06,711 --> 00:18:13,260
Yani bu... Bir alışma süreci olacak tabii.
Canım o benim.
315
00:18:13,260 --> 00:18:15,011
Keşke burada bir TV olsaydı.
316
00:18:15,011 --> 00:18:18,473
Yatak odasında dikkatini
ya uyumaya ya bana vermelisin.
317
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
- Boş ver TV'yi.
- Dikkatim üzerinde.
318
00:18:21,643 --> 00:18:23,937
Dikkatim kesinlikle senin üzerinde.
319
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Burada çok mutluyum.
320
00:18:35,532 --> 00:18:37,492
-Çok ciddiyim.
- Teşekkür ederim.
321
00:18:38,285 --> 00:18:39,661
Mükemmelsin.
322
00:18:40,537 --> 00:18:41,913
Sen de mükemmelsin.
323
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
{\an8}DÜĞÜNLERE 20 GÜN KALA
324
00:19:00,348 --> 00:19:01,183
Günaydın.
325
00:19:01,808 --> 00:19:03,560
- Selam! Günaydın.
- Kahve?
326
00:19:04,102 --> 00:19:05,061
Teşekkür ederim.
327
00:19:06,229 --> 00:19:07,522
Günaydın.
328
00:19:09,232 --> 00:19:13,570
{\an8}Micah'nın yanında uyanınca hemen dönüp
329
00:19:13,570 --> 00:19:14,863
{\an8}onu öpmek istiyorum.
330
00:19:15,447 --> 00:19:19,367
Fiziksel bağımız harika.
Birbirimizin yanında çok rahatız.
331
00:19:19,868 --> 00:19:20,702
Ve...
332
00:19:21,536 --> 00:19:25,040
Uzun zamandır
hayatımda eksik olan bir şeydi bu.
333
00:19:26,708 --> 00:19:29,085
Dün gece öyle bir inliyordun ki.
334
00:19:29,085 --> 00:19:30,003
Hadi canım!
335
00:19:31,880 --> 00:19:34,799
- Bir dahakine ağzını bantlayalım.
- Olur.
336
00:19:34,799 --> 00:19:39,137
{\an8}Paul ve ben zamana bırakıp
hiçbir şeyi aceleye getirmedik.
337
00:19:39,137 --> 00:19:43,558
Ama duygusal bağımızla fiziksel bağımızı
aynı seviyeye getirdik artık.
338
00:19:44,059 --> 00:19:45,894
İki konuda da içim çok rahat.
339
00:19:45,894 --> 00:19:47,062
Nasıl uyudun?
340
00:19:47,062 --> 00:19:49,522
Aslında çok iyi uyudum.
341
00:19:49,522 --> 00:19:53,652
Ne bileyim, gerçek bir evde olunca
çok gerçekçi geldi.
342
00:19:53,652 --> 00:19:55,445
Yedide uyanıp şöyle oldum...
343
00:19:55,445 --> 00:19:59,616
Çok enerjik uyandın cidden.
Pat diye yataktan kalktın falan. Bense...
344
00:20:01,701 --> 00:20:05,538
- Bugünkü planın ne?
- Aslında bu akşam Irina'yla konuşacağım.
345
00:20:06,539 --> 00:20:08,208
- Aman ne keyifli.
- Gerginim.
346
00:20:08,208 --> 00:20:09,292
-Öyle mi?
- Evet.
347
00:20:09,793 --> 00:20:11,628
- Anlıyorum.
-Çok tuhaf bir his.
348
00:20:11,628 --> 00:20:12,837
- Evet.
- Gerginim.
349
00:20:12,837 --> 00:20:15,423
Anlıyorum. Duyguların karmakarışıktır ama...
350
00:20:15,423 --> 00:20:17,884
- Bakalım nasıl geçecek.
- Halledersin sen.
351
00:20:18,593 --> 00:20:20,095
Ben de Zach'le görüşürüm.
352
00:20:20,095 --> 00:20:22,764
- Tabii. Görüşmek istemişti, değil mi?
- Evet.
353
00:20:22,764 --> 00:20:25,433
- Onu ektin.
- Hayır. Evet, ektim.
354
00:20:25,433 --> 00:20:27,727
Nişanlımla yatakta takılıyordum.
355
00:20:27,727 --> 00:20:29,771
Yapacak daha mühim işlerim vardı.
356
00:20:29,771 --> 00:20:31,147
-Öyle mi?
- Evet.
357
00:20:31,648 --> 00:20:33,066
Zach'ten önemliydi.
358
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
{\an8}Geldik. Sana evimi göstermek için sabırsızlanıyorum.
359
00:20:51,543 --> 00:20:52,752
Burası banyom.
360
00:20:52,752 --> 00:20:54,421
Vay, çok beğendim.
361
00:20:54,421 --> 00:20:55,672
- Sevindim.
-İyiymiş.
362
00:20:56,172 --> 00:20:58,383
- Sabah olumlamalarım var.
- Tamam.
363
00:20:58,967 --> 00:21:01,344
- Burası oturma odası.
- Evet.
364
00:21:01,344 --> 00:21:03,388
-İşte yatağım.
- Evet.
365
00:21:03,388 --> 00:21:04,806
Burası mutfak.
366
00:21:04,806 --> 00:21:05,765
Vay canına.
367
00:21:05,765 --> 00:21:07,100
İnanmıyorum.
368
00:21:07,100 --> 00:21:08,893
- Evet.
- Amma pembe şey varmış.
369
00:21:08,893 --> 00:21:10,478
Çok pembe vardır.
370
00:21:10,478 --> 00:21:16,484
{\an8}Tamamen pembeydi cidden.
Pembe ayakkabılar, pembe tırnaklar falan.
371
00:21:16,484 --> 00:21:20,488
Çok parlak ve renkliydi,
dikkatinizi çekmemesi mümkün değil.
372
00:21:20,488 --> 00:21:21,740
Alışacağım artık.
373
00:21:22,741 --> 00:21:24,993
İnanmıyorum, şarap bile pembe.
374
00:21:29,331 --> 00:21:31,124
Seçtiğin renklere bayıldım.
375
00:21:31,124 --> 00:21:33,543
-Çok hoş, evet.
- Hepsi uyumlu, değil mi?
376
00:21:33,543 --> 00:21:37,047
Pembe su şişelerini getirecek misin canım?
377
00:21:37,047 --> 00:21:38,965
- Evet, onlar gelecek.
- Tamam.
378
00:21:39,466 --> 00:21:42,427
- Kesinlikle geliyorlar.
- Bu pembe takıntın ne peki?
379
00:21:42,427 --> 00:21:45,472
-Çok mu seviyorsun?
- En sevdiğim renk olmuştur hep.
380
00:21:45,472 --> 00:21:47,891
Ama dekorasyon açısından bakarsak,
381
00:21:47,891 --> 00:21:53,688
bu daireyi
eski sevgilimden ayrılınca tutmuştum.
382
00:21:54,564 --> 00:21:58,443
Evimizi nasıl dekore ettiğim konusunda
çok kontrolcüydü.
383
00:21:58,443 --> 00:21:59,361
Anladım.
384
00:21:59,986 --> 00:22:02,947
Ondan sonra özgür kalıp
385
00:22:02,947 --> 00:22:06,242
nihayet hep hayalini kurduğum şekilde
dekore edebildim.
386
00:22:06,242 --> 00:22:10,121
Kişiliğimi en iyi yansıtacak şekilde yani.
387
00:22:10,121 --> 00:22:11,039
Anlıyorum.
388
00:22:11,039 --> 00:22:15,377
Bu yüzden bu daire,
kendimi tamamen ifade etmem
389
00:22:16,086 --> 00:22:19,339
ve kendim olabilmem için
ilaç gibi geldi cidden.
390
00:22:19,339 --> 00:22:22,133
Pembeyi bu kadar tercih etmemin
391
00:22:23,093 --> 00:22:26,471
başlıca sebebi bu yani.
392
00:22:26,471 --> 00:22:31,142
Kendimi ifade edebildim, tatmin oldum.
Bunu bizim evde de yapabilmek isterim.
393
00:22:31,726 --> 00:22:32,685
Peki.
394
00:22:32,685 --> 00:22:34,687
- Ben varım.
- Sağ ol bebeğim.
395
00:22:34,687 --> 00:22:36,272
- Ne demek.
-Çok tatlısın.
396
00:22:42,153 --> 00:22:44,906
{\an8}Sanırım bu akşam pek çok şey
kafama dank etti.
397
00:22:48,451 --> 00:22:50,370
Eve geldiğimde yalnız değildim.
398
00:22:51,621 --> 00:22:53,790
Bekârların yalnız gecesi çok olur.
399
00:22:53,790 --> 00:22:57,836
Her akşam yemek yerken
arkadaşlarımla FaceTime yaparım.
400
00:22:58,420 --> 00:23:02,841
Yemeğimi biriyle paylaşabileyim diye,
biriyle bağ kurmak için.
401
00:23:05,760 --> 00:23:07,470
Artık her şey farklı.
402
00:23:08,263 --> 00:23:10,682
Eve geldiğimde Kwame olacak.
403
00:23:12,892 --> 00:23:15,562
Benim için yepyeni bir his bu.
404
00:23:17,230 --> 00:23:19,232
Bunu çok uzun zamandır istiyordum.
405
00:23:20,275 --> 00:23:24,195
Umarım bunları öğrenince
benimle evlenmek istememezlik etmezsin.
406
00:23:25,280 --> 00:23:28,032
-Üzgünüm, sanırım...
- Yani...
407
00:23:30,076 --> 00:23:34,080
- Hayır demedin.
- Tabii ki hâlâ seninle evlenmek istiyorum.
408
00:23:36,833 --> 00:23:40,170
- Seni her şekilde seviyorum.
- Senin oğlan sızdı!
409
00:23:40,170 --> 00:23:43,923
Yavrum o benim. Çok iyi anlaşacaksınız.
Her gece dokuzda yatar.
410
00:23:44,549 --> 00:23:47,844
- Uyumayı seveni severim.
- Uyumayı sever, seni de sevecek.
411
00:23:48,595 --> 00:23:49,596
Tıpkı benim gibi.
412
00:24:00,482 --> 00:24:01,858
{\an8}Merhaba çocuklar.
413
00:24:02,358 --> 00:24:04,402
{\an8}Brett'le tanıştırayım.
414
00:24:04,402 --> 00:24:05,904
{\an8}- Merhaba.
- Bu Jennifer.
415
00:24:05,904 --> 00:24:09,657
{\an8}- Ben Jennifer. Memnun oldum. Sarılayım.
- Memnun oldum Jennifer.
416
00:24:09,657 --> 00:24:12,160
- Manevi kardeşim Kristy.
- Kristy. Merhaba.
417
00:24:12,160 --> 00:24:13,328
Kızım be!
418
00:24:13,328 --> 00:24:14,954
Çok hoş görünüyorsun.
419
00:24:14,954 --> 00:24:18,333
- Ne zamandır buradasınız?
- Geleli çok olmadı.
420
00:24:18,333 --> 00:24:20,084
Margarita mı istediniz?
421
00:24:20,084 --> 00:24:22,795
Size de margarita isteyeyim mi, bilemedim.
422
00:24:22,795 --> 00:24:26,299
{\an8}Brett margarita ister mi, bilemedik.
Biz de sizi bekledik.
423
00:24:26,299 --> 00:24:28,426
{\an8}- Bana hepsi uyar.
- Tamam.
424
00:24:28,426 --> 00:24:29,802
Nasıl gidiyor?
425
00:24:29,802 --> 00:24:31,179
Çok güzel.
426
00:24:31,179 --> 00:24:35,183
Tiffany'de seni çeken ne oldu?
Aradığının o olduğunu nasıl anladın?
427
00:24:37,477 --> 00:24:39,479
{\an8}Öncelikle sahici olmasından.
428
00:24:39,479 --> 00:24:42,982
{\an8}Çok şefkatli, anaç ve sevgi dolu
biri olduğunu görebildim.
429
00:24:43,691 --> 00:24:48,029
{\an8}Sadece sesini duysam da
bana karşı gerçek bir destek,
430
00:24:48,029 --> 00:24:50,490
{\an8}sevgi ve şefkat hissettim.
431
00:24:50,490 --> 00:24:53,076
Bu kız beni hiç görmemişti sonuçta.
432
00:24:53,076 --> 00:24:58,456
Ama ne zaman o odalara girsem
bu insanın benim en iyi noktaya
433
00:24:58,456 --> 00:25:00,375
gelmemi istediğini hissettim.
434
00:25:00,375 --> 00:25:03,002
Tamamen öyle hissettim. Ondan sanırım.
435
00:25:03,586 --> 00:25:07,382
Bu çok... Çok güzel konuştun.
436
00:25:07,924 --> 00:25:08,967
Evet.
437
00:25:09,467 --> 00:25:12,178
- Sen cidden öylesin ama Tiff.
- Evet.
438
00:25:12,178 --> 00:25:14,556
Sen ne zaman anladın? İlk kim anladı?
439
00:25:15,139 --> 00:25:16,057
- Tiff mi?
- Tiff?
440
00:25:16,057 --> 00:25:18,059
- O anladı.
- Tiff, nasıl...
441
00:25:18,059 --> 00:25:20,144
- Ben anladım.
- Ne zaman anladın?
442
00:25:20,144 --> 00:25:24,065
Ondan hoşlandığımı pat diye söyleyiverdim.
443
00:25:24,983 --> 00:25:27,777
Ayrıca bir görüşmemizde de
kestiresi geldi.
444
00:25:27,777 --> 00:25:28,695
Yok artık!
445
00:25:28,695 --> 00:25:31,197
-Şunu açıklığa kavuşturalım.
-Çok kötüydü.
446
00:25:31,197 --> 00:25:34,659
Brett, onu telefonuma
Uyuyan Güzel diye kaydettim.
447
00:25:34,659 --> 00:25:37,245
İnanılmaz derecede uyumaya düşkündür.
448
00:25:37,245 --> 00:25:40,456
- Her yerde uyuyabilir.
- Bizim yanımızda da uyuyakalır.
449
00:25:40,456 --> 00:25:43,334
- Sıkıcısın sanma. Kişisel algılama.
- Evet.
450
00:25:43,334 --> 00:25:45,128
Ertesi gün bana teklif ettin.
451
00:25:45,128 --> 00:25:46,421
- Evet.
- Evet, tamam.
452
00:25:46,421 --> 00:25:49,507
Uyuyakalmamdan sonraki gün
bana evlenme teklif etti.
453
00:25:49,507 --> 00:25:52,427
- Sonra ilk kez görüştük.
- Onu çok merak ediyorum.
454
00:25:52,427 --> 00:25:53,845
- Bomba gibiydim.
- Evet.
455
00:25:53,845 --> 00:25:57,015
Tiff, ne yaptınız peki?
Sen ne yaptın Tiff?
456
00:25:57,015 --> 00:25:57,932
Koştunuz mu?
457
00:25:57,932 --> 00:25:59,809
- Ben koşmadım.
- Ben ona koştum.
458
00:26:00,643 --> 00:26:03,062
Kapı açıldığındaki tepkileriniz neydi?
459
00:26:03,062 --> 00:26:05,064
İlk düşünceleriniz neydi?
460
00:26:05,648 --> 00:26:08,610
- Kapı açıldığında dar açıya girdim resmen.
- Evet.
461
00:26:08,610 --> 00:26:11,112
- Vay be.
-Çok ciddiyim.
462
00:26:11,112 --> 00:26:15,074
Ondan başka bir şey görmedim.
463
00:26:15,074 --> 00:26:19,495
Hiç renk falan hatırlamıyorum.
Sırf kırmızı bir halı olduğunu biliyorum.
464
00:26:19,495 --> 00:26:23,708
"Ne kadar güzel bir kız" dedim sadece.
465
00:26:23,708 --> 00:26:24,626
Tiffany!
466
00:26:24,626 --> 00:26:25,877
"Nasıl oldu da..."
467
00:26:26,461 --> 00:26:29,380
Tiffany! Bunu biliyoruz
ama senden duymak çok hoş.
468
00:26:29,380 --> 00:26:31,299
Bilsek de hoşumuza gitti.
469
00:26:31,299 --> 00:26:33,426
Çok ciddiyim. Şey oldum...
470
00:26:33,426 --> 00:26:38,097
İç dünyası bu kadar olağanüstü olan biri
471
00:26:38,723 --> 00:26:42,352
nasıl oluyor da aynı zamanda
böyle görünebiliyor, dedim.
472
00:26:42,352 --> 00:26:44,854
- Değil mi?
- Bu nasıl mümkün olabilir?
473
00:26:44,854 --> 00:26:48,149
"Brett, bu nasıl bir şans"
falan dedim kendime.
474
00:26:48,733 --> 00:26:51,194
-Çok şanslısınız.
- Evet.
475
00:26:51,194 --> 00:26:52,362
Cidden yani.
476
00:26:52,362 --> 00:26:55,448
Şansınızın yaver gittiği kesin
ama Tiff hep öyledir.
477
00:26:55,948 --> 00:26:57,033
- Her zaman.
- Yani.
478
00:26:57,033 --> 00:26:58,534
Kristy.
479
00:26:59,452 --> 00:27:02,580
Çıktığı bu yolda onu mutlu görmek...
480
00:27:03,289 --> 00:27:07,126
Onu, tıpkı bizler gibi baş tacı edecek
biriyle olmasını istiyorum.
481
00:27:07,126 --> 00:27:11,964
Onu tüm kusurları
ve her şeyiyle sevecek biriyle.
482
00:27:11,964 --> 00:27:15,301
Onu emanet edeceğim kişinin,
onu benim yapacağım gibi
483
00:27:16,844 --> 00:27:19,514
yüceltecek biri olduğunu bilmek istiyorum.
484
00:27:19,514 --> 00:27:23,309
Ve onu, benim onu sevdiğim gibi sevecek.
485
00:27:23,309 --> 00:27:24,227
Ve...
486
00:27:24,727 --> 00:27:25,812
Yapma Tiffany!
487
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
Sus artık Kristy.
488
00:27:27,105 --> 00:27:29,857
Bu akşam bu hâle düşmemeye çalışacaktım.
489
00:27:30,817 --> 00:27:34,737
Bu kızı her şeyiyle çok seviyorum.
O benim canım.
490
00:27:34,737 --> 00:27:40,743
İnanılmazdır, olağanüstüdür,
tanıdığım en iyi insanlardan biridir.
491
00:27:41,619 --> 00:27:43,371
Yani gerçekten çok şanslısın.
492
00:27:43,371 --> 00:27:46,207
Gerçekten çok şanslısın Brett.
493
00:27:46,207 --> 00:27:47,458
Ben... Evet.
494
00:27:47,458 --> 00:27:50,545
Kalbini almış olabilirsin
ama ona sakın zarar verme.
495
00:27:50,545 --> 00:27:53,965
Çünkü yaşadığın yeri biliyorum
ve gelip seni bulurum.
496
00:27:55,216 --> 00:27:57,844
Seni cidden çok sevdiğimi
bilmeni istiyorum.
497
00:27:57,844 --> 00:27:59,303
Aman tanrım!
498
00:27:59,303 --> 00:28:00,221
Gerçekten.
499
00:28:01,514 --> 00:28:02,473
Tanrım.
500
00:28:08,855 --> 00:28:09,772
Seni seviyorum.
501
00:28:11,274 --> 00:28:14,193
Çok güzel ya! Evleniyorsun.
502
00:28:14,819 --> 00:28:15,903
Çok şirinsiniz.
503
00:28:21,868 --> 00:28:23,828
Eve dönün de bebek yapın hadi.
504
00:28:25,663 --> 00:28:26,622
Ne?
505
00:28:41,012 --> 00:28:44,599
{\an8}Bir şey sorabilir miyim?
Micah'nın en sevdiğin yanı ne?
506
00:28:45,349 --> 00:28:50,730
{\an8}O kadar çok var ki aslında.
En önemlisi bakış açısı mesela.
507
00:28:50,730 --> 00:28:53,608
Dünyaya benim gözümden bakıyor gibi.
508
00:28:53,608 --> 00:28:57,320
Temelde de hayatın kaostan ibaret olduğuna
509
00:28:57,320 --> 00:29:02,700
ve elimizdeki imkânlarla sonuna kadar
çabalamamız gerektiğine inanıyor.
510
00:29:02,700 --> 00:29:04,118
Çok hoşuma gidiyor bu.
511
00:29:04,118 --> 00:29:07,079
Benim gibi aşırı analizci
olmaması da güzel.
512
00:29:07,914 --> 00:29:10,374
Bana neşe veriyor yani.
513
00:29:11,375 --> 00:29:13,836
Mükemmel kadın için gereken
asgari şartları karşılıyor.
514
00:29:13,836 --> 00:29:18,674
Hayattan ne istediğini görüyorum
ve o da senin istediğini veriyor cidden.
515
00:29:18,674 --> 00:29:22,428
-Çok seviyorum bunu.
- Bence Micah her konuda peşinden gelir.
516
00:29:22,428 --> 00:29:25,431
Komik aslında. Bu konularda çok tatlı.
517
00:29:25,431 --> 00:29:28,726
Başka bir odaya gidip dönünce
"Beni özledin mi?" diyor.
518
00:29:28,726 --> 00:29:31,521
- Neden yapıyor bunu?
- Doğrulamak istiyor bunu.
519
00:29:31,521 --> 00:29:34,232
- Senin adına çok güzel o zaman.
- Evet.
520
00:29:34,232 --> 00:29:36,192
- Cidden bağlı demek ki.
- Evet.
521
00:29:36,192 --> 00:29:38,528
Sevgini ifade etmekte zorlanıyorsun.
522
00:29:38,528 --> 00:29:40,238
Kesinlikle. Evet.
523
00:29:40,238 --> 00:29:42,073
- O da dahasını istiyor.
- Evet.
524
00:29:42,073 --> 00:29:45,409
Onu sevdiğimi söyledim
ama belki de onun istediği gibi...
525
00:29:45,409 --> 00:29:48,246
Açıkçası herkes
değerinin bilinmesini ister.
526
00:29:48,246 --> 00:29:50,998
Irina'nın en acayip tarafı buydu.
527
00:29:50,998 --> 00:29:54,252
Odalardayken
kendimi çok değerli hissettirdi.
528
00:29:54,252 --> 00:29:57,338
Ama çıktığımız zaman tam tersini yaptı.
529
00:29:57,338 --> 00:29:58,798
- Evet.
- Aynen öyle.
530
00:29:58,798 --> 00:30:02,552
Yani onda değer verdiğin
ve sevdiğin şeyleri ona söylemen
531
00:30:02,552 --> 00:30:06,264
çok önemli
ve bunu da her gün yapman gerekir.
532
00:30:06,264 --> 00:30:08,641
Cidden, öyle haftada bir olmaz.
533
00:30:08,641 --> 00:30:11,435
Her gün olmalı.
Abartılı şeylere de gerek yok.
534
00:30:11,435 --> 00:30:14,730
Kimse neden sevildiğinin
söylenmesinden bıkmaz.
535
00:30:14,730 --> 00:30:17,650
Onu gerçekten sevdiğimi düşünüyorum. Gerçekten.
536
00:30:17,650 --> 00:30:19,485
-İyi bir kız kaptın.
- Evet.
537
00:30:19,485 --> 00:30:22,530
- Onun sevgisi de büyüyor mu?
- Hem de çok. Her gün.
538
00:30:22,530 --> 00:30:25,366
Sizin yanınızdayken o havayı sezmiştim.
539
00:30:25,366 --> 00:30:27,910
Bliss'le konuştunuz, değil mi?
540
00:30:27,910 --> 00:30:28,828
Evet.
541
00:30:28,828 --> 00:30:32,331
Aramızda çok acayip bir enerji oluştu.
542
00:30:32,331 --> 00:30:35,376
Ciddiyim, çok aşırıydı hatta.
543
00:30:35,376 --> 00:30:36,294
Öyle mi?
544
00:30:36,294 --> 00:30:38,129
- Bunu beklemiyordum.
- Evet.
545
00:30:38,129 --> 00:30:40,840
Psikolojik olarak
enerjimiz tutmuştu zaten.
546
00:30:40,840 --> 00:30:42,592
Evet, teoride öyleydi tabii.
547
00:30:42,592 --> 00:30:47,221
Ama birlikteyken
tamamen farklı bir şey hissettim.
548
00:30:47,221 --> 00:30:48,639
Hadi ya? Ne gibi?
549
00:30:48,639 --> 00:30:51,183
- Aradığım her şey var onda yani.
- Anladım.
550
00:30:51,183 --> 00:30:53,185
Şu anda düşüncelerim bu yönde.
551
00:30:53,185 --> 00:30:55,563
Dışarıda milyonlarca seçenek olabilir.
552
00:30:55,563 --> 00:30:58,316
Bir noktada, evlenmek istiyorsan,
553
00:30:58,316 --> 00:31:01,110
istediğin cidden buysa, ki ben istiyorum...
554
00:31:01,110 --> 00:31:04,697
Cidden evlenmek istiyorsan
bir noktada birini seçmelisin.
555
00:31:05,531 --> 00:31:11,203
Sürekli bir sonraki daha iyi kişiyi
beklemenin ve sürekli takas edip durmanın
556
00:31:11,203 --> 00:31:13,789
bedelini de düşünmek gerek.
557
00:31:13,789 --> 00:31:16,751
- Hep daha iyi birine geçiyorsun.
- Tabii.
558
00:31:16,751 --> 00:31:19,795
- Bunun bedeli ne peki?
- Evet.
559
00:31:19,795 --> 00:31:25,718
Ben de bununla yüzleşiyorum sanırım.
Bir eşim, çocuklarım olsun istiyorum.
560
00:31:25,718 --> 00:31:30,014
Dünyayı değiştirmekte
bana destek olacak birini istiyorum.
561
00:31:30,014 --> 00:31:31,599
Evet, çok güzel.
562
00:31:31,599 --> 00:31:35,603
Ömrünün kalanını birlikte
geçirmek istediğin kişiyi seçmelisin.
563
00:31:35,603 --> 00:31:38,522
Senin için ne önemli, bilmelisin.
Şey oldum...
564
00:31:39,899 --> 00:31:42,234
Önemli olan her şey orada.
565
00:31:42,234 --> 00:31:43,903
Evet. Tabii, evet.
566
00:31:59,377 --> 00:32:01,003
{\an8}Selam deli karı!
567
00:32:03,047 --> 00:32:05,216
Seni görmek ne güzel. Selam!
568
00:32:05,216 --> 00:32:07,051
- Merhaba.
- Nasılsın?
569
00:32:07,051 --> 00:32:09,428
-İyiyim. Sen nasılsın?
-İyiyim.
570
00:32:09,428 --> 00:32:11,973
- Ailesiyle tanıştın mı?
- Paul'un mu?
571
00:32:11,973 --> 00:32:13,432
- Evet.
- Yok, daha değil.
572
00:32:13,432 --> 00:32:16,352
- Düğün planlarına başladınız mı?
- Biraz başladık.
573
00:32:16,352 --> 00:32:19,647
Çok heyecan verici bir şey.
Şu an iyi durumdayız bence.
574
00:32:19,647 --> 00:32:23,359
Ama dürüst olmak gerekirse,
Meksika tatilinin sonunda
575
00:32:23,359 --> 00:32:25,695
kafamı biraz zor toparladım.
576
00:32:25,695 --> 00:32:29,532
Arkamdan nişanlım hakkında konuştuğunu
577
00:32:29,532 --> 00:32:33,244
bana söylemen hiç hoş değildi.
578
00:32:33,953 --> 00:32:38,082
- Beni çok olumsuz etkiledi.
-Öyle olmuştur tabii, evet.
579
00:32:38,791 --> 00:32:42,920
Paul da "Bir şey demeyecektim
ama havuzdayken
580
00:32:42,920 --> 00:32:45,589
bana dokunup durdu" dedi.
581
00:32:45,589 --> 00:32:49,135
Arkamdan iş çevirmişsin yani.
582
00:32:49,135 --> 00:32:53,639
Ben, o kızlara karşı senin yanında oldum.
Bu beni nasıl etkileyecekti sence?
583
00:32:53,639 --> 00:32:56,142
Konuşacağın biri yoktu. Seni destekledim.
584
00:32:56,142 --> 00:33:01,355
Dostum olduğunu, iyi biri olduğunu
söyledim hep. Hep yanında oldum.
585
00:33:01,355 --> 00:33:03,399
Senin tehlikeli yanlarını
586
00:33:03,399 --> 00:33:08,237
göremeyen bir aptal mıydım
yoksa bu bir yanlış anlaşılma mıydı?
587
00:33:12,199 --> 00:33:14,285
Bu arada sana çok minnettarım.
588
00:33:14,285 --> 00:33:18,330
Arkandan iş çeviriyormuşum
gibi hissetmeni hiç istemem.
589
00:33:18,330 --> 00:33:19,790
Midemi bulandırıyor bu.
590
00:33:19,790 --> 00:33:24,462
Çünkü bunların olduğunu ben de
kabul ediyorum. Büyük sinsilik olurdu.
591
00:33:24,462 --> 00:33:26,088
- Evet.
- Ve Paul'u gördüm.
592
00:33:26,088 --> 00:33:28,507
Zach'ten çok ondan etkilendim.
593
00:33:28,507 --> 00:33:32,595
Çok çekiciydi yani.
Senin adına çok sevinmiştim, tamam mı?
594
00:33:32,595 --> 00:33:35,097
Onunla biraz flört ettiğimin farkındayım.
595
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
- Fark etmedim.
- Ona çekildin yani.
596
00:33:37,349 --> 00:33:38,434
Ama yapmam...
597
00:33:38,434 --> 00:33:42,730
Ama bu deneye katılmamızın sebebi
tam da bunun tersiydi.
598
00:33:42,730 --> 00:33:46,942
Odalardayken Paul'dan hoşlanmamıştın
ama seksi olduğunu görünce birden...
599
00:33:47,443 --> 00:33:49,403
- Ne diyeyim.
- Dürüst olacağım.
600
00:33:49,403 --> 00:33:53,365
Bir bağ hissettim.
Bir yakınlık hissettim sadece.
601
00:33:53,365 --> 00:33:57,536
Bilmediğim bir şey mi var, dedim.
Paul'u mu sorgulamalıyım, dedim.
602
00:33:57,536 --> 00:34:00,873
Havaalanında ona bakarken
kafasına yumruk atmak istedim.
603
00:34:00,873 --> 00:34:03,334
Çok hazırlıksız yakalanmıştım çünkü.
604
00:34:03,834 --> 00:34:07,379
Ve en iyi arkadaşım olarak
gördüğüm birinin
605
00:34:07,379 --> 00:34:12,259
bir gelecek kurmak için çabaladığım birine
karşı beni şüpheye düşürmesi hoş değil.
606
00:34:12,259 --> 00:34:13,302
Evet.
607
00:34:14,136 --> 00:34:16,889
Paul'a olan hislerimi
dert etmene gerek yok.
608
00:34:16,889 --> 00:34:20,226
Umurumda değil zaten,
onun ilgilenmediğini biliyorum.
609
00:34:21,060 --> 00:34:25,022
Benim derdim bizim arkadaşlığımız.
Seninle aramızdaki.
610
00:34:25,022 --> 00:34:29,777
Arkadaş olmaya devam edersek de
ben bu kişiyle evlenirsem
611
00:34:29,777 --> 00:34:32,696
görüşebilecek miyiz,
rahat hissedecek miyim?
612
00:34:32,696 --> 00:34:34,615
Sarhoş olup flört mü edeceksin?
613
00:34:34,615 --> 00:34:36,617
Bir hamle yapacağımı sanmıyorum.
614
00:34:36,617 --> 00:34:40,079
Öyle hissetsem de
"Oturt beni Paul" falan derim.
615
00:34:41,205 --> 00:34:42,331
Paul'la görüşmedim.
616
00:34:42,331 --> 00:34:45,251
Paul beni görmek
ya da konuşmak istemiyor gibi.
617
00:34:45,251 --> 00:34:46,168
İstemiyor.
618
00:35:06,647 --> 00:35:09,942
{\an8}DÜĞÜNLERE 19 GÜN KALA
619
00:35:36,635 --> 00:35:38,179
- Günaydın.
- Selam.
620
00:35:38,179 --> 00:35:39,597
Yemek.
621
00:35:39,597 --> 00:35:41,015
Pankek mi o?
622
00:35:42,224 --> 00:35:44,476
- Tamam.
- Evet. Biraz pankek yaptım.
623
00:35:44,476 --> 00:35:46,228
Meyve kalıntıları görüyorum.
624
00:35:46,854 --> 00:35:48,480
Reçel falan yaptın sanırım.
625
00:35:48,480 --> 00:35:50,774
- Komposto.
- Komposto!
626
00:35:50,774 --> 00:35:52,818
Çilekli ve ahududulu komposto.
627
00:35:52,818 --> 00:35:55,571
Çok şanslıyım be. Tanrım.
628
00:36:02,453 --> 00:36:06,040
Bana kahvaltı hazırlamak için
sabah erkenden kalkmış olman...
629
00:36:06,040 --> 00:36:09,543
- Markete falan da gittim.
-Şu güzelliğe bak.
630
00:36:11,212 --> 00:36:13,047
Hapır hupur yiyeceğim bunu.
631
00:36:13,631 --> 00:36:15,925
Vay be. Restoranda gibiyim resmen.
632
00:36:17,301 --> 00:36:19,303
Çok tatlısın, teşekkür ederim.
633
00:36:20,471 --> 00:36:21,305
Afiyet olsun.
634
00:36:23,015 --> 00:36:25,226
- Benimle yiyeceksin, değil mi?
- Tabii.
635
00:36:25,226 --> 00:36:27,228
Of be, çok iyi.
636
00:36:27,770 --> 00:36:29,772
IHOP eline su dökemez be.
637
00:36:29,772 --> 00:36:31,982
- Aynen.
- Peki.
638
00:36:31,982 --> 00:36:33,859
Sana anlatmaya çalışmıştım.
639
00:36:33,859 --> 00:36:36,946
Her gün böyle yersem
anında 250 kilo olurum.
640
00:36:37,655 --> 00:36:39,406
-Çok şanslıyım.
-Öylesin.
641
00:36:39,406 --> 00:36:43,285
{\an8}Bana yemek yapan
bir nişanlım olmasını geçtim,
642
00:36:43,285 --> 00:36:45,996
{\an8}nişanlımla uyanacağımı bile
hiç düşünmezdim.
643
00:36:45,996 --> 00:36:49,583
Bunlara alışkın değilim.
Gerçek sevgiyi hiç yaşamadım.
644
00:36:49,583 --> 00:36:52,711
Bunu deneyimlemek
benim için yepyeni bir şey.
645
00:36:52,711 --> 00:36:55,673
Tabağımı hazırlamış.
646
00:36:55,673 --> 00:36:59,009
Biri yemek yapınca
başkalarına tabak falan hazırlamaz.
647
00:36:59,009 --> 00:37:01,762
Ama bana tabak hazırlamıştı
ve sadece oturdum.
648
00:37:01,762 --> 00:37:04,848
Bu benim için çok özeldi.
Çok hoş bir şeydi çünkü.
649
00:37:04,848 --> 00:37:06,809
Hiç böyle muamele görmedim.
650
00:37:06,809 --> 00:37:10,562
Sen git işlerini hallet,
ben bulaşıkları hallederim.
651
00:37:10,562 --> 00:37:14,275
-Üstüm başım batık zaten.
- Bir tabak daha yemeyi düşünüyorum.
652
00:37:14,275 --> 00:37:15,192
Gerçekten mi?
653
00:37:16,110 --> 00:37:17,236
Bir tabak daha mı?
654
00:37:17,903 --> 00:37:20,155
-Çok iyiydi.
- Beğenmene sevindim.
655
00:37:20,155 --> 00:37:22,866
- Etkilendim.
- Daha neler göreceksin.
656
00:37:22,866 --> 00:37:24,201
Etkilendim.
657
00:37:36,630 --> 00:37:39,300
{\an8}Ben çok gerginim. Sen nasılsın?
658
00:37:39,800 --> 00:37:42,094
{\an8}Daha az gergin olmaya çalışıyorum.
659
00:37:42,594 --> 00:37:44,847
{\an8}Sıradan bir şey yaşamayacağız sonuçta.
660
00:37:44,847 --> 00:37:45,764
Orası kesin.
661
00:37:46,265 --> 00:37:50,144
Anne babalarımızdan
herhangi birinin veya hepsinin
662
00:37:50,144 --> 00:37:54,773
bir tepki göstermesi
çok normal gelmeli bence.
663
00:37:55,274 --> 00:37:56,483
Evet, anladım.
664
00:37:56,483 --> 00:37:59,111
Biz bile tam alışmış değiliz.
665
00:38:00,696 --> 00:38:01,780
Evet.
666
00:38:04,116 --> 00:38:05,159
Anladın mı?
667
00:38:06,744 --> 00:38:09,413
- Ne oldu?
- Hiçbir şey.
668
00:38:10,414 --> 00:38:13,625
- Tamam.
- Kaygıların bana da geçiyor gibi geliyor.
669
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
- Ben rahattım.
- Evlilik hayatına hoş geldin.
670
00:38:17,004 --> 00:38:21,967
Bu deneye katılmadan önce
babamla pek fazla detay paylaşmadım.
671
00:38:21,967 --> 00:38:25,262
Bu, onun için biraz şok edici olabilir.
672
00:38:25,262 --> 00:38:28,974
İki hafta sonra evlenmemizi
tamamen destekleyecek mi?
673
00:38:29,475 --> 00:38:30,309
Bilmiyorum.
674
00:38:31,435 --> 00:38:34,355
- Adını biliyor musun?
- Hayır, hiç bilmiyorum.
675
00:38:35,314 --> 00:38:36,565
Adı Charlie.
676
00:38:36,565 --> 00:38:37,941
Süpermiş. Charles.
677
00:38:37,941 --> 00:38:41,111
- Charlie. Charlie diyoruz.
- Tamam. Babamın da adı.
678
00:38:45,282 --> 00:38:46,658
Şaşırmadım.
679
00:38:55,417 --> 00:38:56,251
Ne oldu?
680
00:38:56,251 --> 00:38:58,712
Hiçbir şey. Biraz gerginim.
681
00:38:59,588 --> 00:39:01,548
- Güzel geçsin istiyorum.
- Ben de.
682
00:39:02,800 --> 00:39:05,552
Babam da önceden evliydi sonuçta.
683
00:39:06,053 --> 00:39:07,596
- Epey bir süre.
- Evet.
684
00:39:08,138 --> 00:39:11,100
Sorması gereken soruları biliyor.
685
00:39:11,600 --> 00:39:14,561
Niye birkaç hafta sonra
evleneceğimizi biliyorsun.
686
00:39:15,646 --> 00:39:20,901
Sorarsa, bunun neden diğerlerinden
farklı olduğunu söylersin. Hepsi bu.
687
00:39:21,944 --> 00:39:23,195
Sadece gerçeği söyle.
688
00:39:27,533 --> 00:39:30,869
Ne kadar endişelenirsek
olasılıklar konusunda bir o kadar
689
00:39:30,869 --> 00:39:32,913
farklı düşüncelere sapar dururuz.
690
00:39:32,913 --> 00:39:36,208
Biz ne kadar sakin olursak
o da o kadar sakin olur.
691
00:39:38,710 --> 00:39:40,712
Kwame'nin nutuklarını seviyorum.
692
00:39:41,588 --> 00:39:44,133
- Sen daha çok nutuk çekiyorsun.
- Sanmıyorum.
693
00:39:44,133 --> 00:39:46,593
Bırak ya.
694
00:39:47,177 --> 00:39:49,680
Bana çok sık nutuk çekiyorsun.
695
00:39:49,680 --> 00:39:51,723
- Sen daha çok çekiyorsun.
- Hayır.
696
00:39:53,308 --> 00:39:56,437
Sanırım ikimiz de biraz gerginiz.
697
00:39:56,437 --> 00:39:58,647
Ama babanı etkilemesi gereken benim.
698
00:39:59,231 --> 00:40:01,817
Hayır, onu birlikte etkilemeliyiz.
699
00:40:01,817 --> 00:40:05,654
Ama ben senin ailene gireceğim, değil mi?
O da...
700
00:40:05,654 --> 00:40:09,158
Tabii, o durum ayrı
ama aynı zamanda eş de olacağız.
701
00:40:09,158 --> 00:40:11,201
Tabii. Orasını anlıyorum.
702
00:40:11,201 --> 00:40:13,871
Bize bir çift gözüyle bakacaktır o yüzden.
703
00:40:14,997 --> 00:40:15,831
Peki.
704
00:40:16,415 --> 00:40:20,335
Ne çıkarsa bahtımıza artık.
Nasıl tepki vereceklerini bilemeyiz.
705
00:40:20,919 --> 00:40:23,422
Daha önce de erkek arkadaşlarımla tanıştı.
706
00:40:23,422 --> 00:40:25,215
Önceki sevgililerinle demek?
707
00:40:25,757 --> 00:40:28,093
Peki. Müthişmiş.
708
00:40:28,093 --> 00:40:30,262
Babam insanları sınar biraz.
709
00:40:30,262 --> 00:40:35,267
Ama eski sevgililerimden birinden
hoşlanmadığı olmadı hiç.
710
00:40:36,643 --> 00:40:38,395
En azından bana demedi.
711
00:40:39,730 --> 00:40:41,690
Ama eş olarak bana uygun gördüğü...
712
00:40:43,859 --> 00:40:47,571
...biri olduğunu da sanmıyorum hiç açıkçası.
713
00:40:48,113 --> 00:40:49,031
Mantıklı.
714
00:40:50,616 --> 00:40:52,701
Sen kimseyi ömürlük gördün mü?
715
00:40:53,202 --> 00:40:54,036
- Ben mi?
- Evet.
716
00:40:54,036 --> 00:40:54,995
Hayır.
717
00:40:54,995 --> 00:40:57,581
- Harika. Beni öyle görüyor musun?
- Evet.
718
00:40:57,581 --> 00:41:00,501
Bence gayet iyiyiz o zaman.
Harika bir başlangıç.
719
00:41:01,460 --> 00:41:05,756
Çıktığın çoğu erkekten
biraz daha ilerideyim, değil mi?
720
00:41:12,387 --> 00:41:13,889
Tanrım.
721
00:41:14,640 --> 00:41:15,724
Tanrım.
722
00:41:20,479 --> 00:41:21,313
Bana bak.
723
00:41:22,689 --> 00:41:24,650
İdare edeceğime güveniyor musun?
724
00:41:32,032 --> 00:41:32,866
Evet.
725
00:41:32,866 --> 00:41:34,076
O zaman bana güven.
726
00:42:05,649 --> 00:42:10,696
Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna