1 00:00:07,258 --> 00:00:09,677 Блісс, я справді тебе кохаю. 2 00:00:11,512 --> 00:00:12,847 Ти кидаєш мене? 3 00:00:12,847 --> 00:00:15,224 Я не можу одружитися з тобою. Вибач. 4 00:00:16,559 --> 00:00:18,311 Ірино, ти вийдеш за мене? 5 00:00:18,811 --> 00:00:21,064 Заку, це найлегше «так» у моєму житті. 6 00:00:23,274 --> 00:00:24,400 {\an8}Бретте. 7 00:00:28,404 --> 00:00:30,823 {\an8}-Ти такий гарний. -Дякую. Ти красуня. 8 00:00:30,823 --> 00:00:31,783 {\an8}Дякую. 9 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 {\an8}-Ти вийдеш за мене, Джекі? -Звісно, вийду. 10 00:00:35,161 --> 00:00:36,996 {\an8}-Я кохаю тебе. -Я тебе теж. 11 00:00:39,415 --> 00:00:43,878 Мене ще ніхто так не приваблював, бо все почалося не з фізичного аспекту. 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,882 Це задає тон на все наше життя... 13 00:00:48,549 --> 00:00:49,759 І це добре. 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,178 Я хочу пам'ятати це завжди. 15 00:00:52,178 --> 00:00:55,389 -Я на всі сто була з тобою. -Ти досі мені небайдужа. 16 00:00:56,182 --> 00:00:59,560 -Ти б краще був із нею? -Ні, я там, де маю бути. 17 00:00:59,560 --> 00:01:02,396 Тоді відпусти це, Кваме, чорт забирай. 18 00:01:04,482 --> 00:01:07,401 Я вся на емоціях. Я думаю про дім. 19 00:01:07,401 --> 00:01:10,530 Я не можу повернутися до цього лайна. 20 00:01:12,073 --> 00:01:13,616 Я візьму сік лайма. 21 00:01:13,616 --> 00:01:15,868 Ірина ненавидить свого чоловіка. 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,620 Боже мій. Ти найгірша. 23 00:01:17,620 --> 00:01:21,165 Мене так виснажують ці стосунки. 24 00:01:21,165 --> 00:01:24,502 Треба покінчити із цим. Не думаю, що щось вийде. 25 00:01:25,920 --> 00:01:29,257 Якби ти мав шанс дослідити стосунки з Блісс, ти б зробив це? 26 00:01:30,550 --> 00:01:34,720 Я зробив неправильний вибір. Ти знаєш це, і я знаю. 27 00:01:43,187 --> 00:01:45,398 {\an8}Мені сумно їхати з Мексики. 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,150 {\an8}Ця валіза дуже важка. 29 00:01:47,150 --> 00:01:49,944 {\an8}Добре, що в тебе одна сумка. Допоможеш мені. 30 00:01:49,944 --> 00:01:51,988 Боже, на що я підписався? 31 00:01:52,488 --> 00:01:53,906 КОТЕДЖ 4 32 00:01:53,906 --> 00:01:56,617 {\an8}Ми їдемо звідси. Треба завершити пакування. 33 00:01:56,617 --> 00:02:01,539 {\an8}Збирайся, пакуйся і закривай. Ми повертаємося, ось ми. 34 00:02:03,291 --> 00:02:05,835 {\an8}Я в захваті. Бачите захват на обличчі? 35 00:02:06,335 --> 00:02:07,253 {\an8}Побачать. 36 00:02:08,087 --> 00:02:09,338 {\an8}Так, ти можеш. Ми можемо. 37 00:02:09,338 --> 00:02:11,841 {\an8}Ми починаємо новий захопливий розділ. 38 00:02:11,841 --> 00:02:14,177 Я б хотіла залишитись у цій фантастичній країні, 39 00:02:14,177 --> 00:02:16,762 де лише ми маємо значення, назавжди. 40 00:02:16,762 --> 00:02:18,639 Але це нереально. 41 00:02:18,639 --> 00:02:20,433 -Я кохаю тебе. -Я тебе теж. 42 00:02:23,644 --> 00:02:25,771 -Ми виходимо. -Не змушуй мене йти. 43 00:02:25,771 --> 00:02:26,939 Адьйос. 44 00:02:28,191 --> 00:02:30,401 Буде багато змін. Назад у реальність. 45 00:02:30,401 --> 00:02:31,652 Я в захваті. 46 00:02:32,528 --> 00:02:33,362 Я теж. 47 00:02:38,743 --> 00:02:40,203 Гаразд, не захоплюйся. 48 00:02:41,871 --> 00:02:43,331 О, ти зрозумів? 49 00:02:44,248 --> 00:02:47,960 ЛЮБОВ СЛІПА 50 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 {\an8}21 ДЕНЬ ДО ВЕСІЛЬ 51 00:02:57,136 --> 00:02:58,804 {\an8}Вітаємо в Смарагдовому місті. 52 00:02:58,804 --> 00:03:02,391 {\an8}Саме так. Ми з Ванессою в прекрасному Сіетлі, Вашингтон. 53 00:03:03,434 --> 00:03:06,479 {\an8}П'ять пар заручились і закохалися наосліп. 54 00:03:06,479 --> 00:03:08,773 {\an8}Але в однієї пари нічого не вийшло. 55 00:03:08,773 --> 00:03:13,110 {\an8}Якщо за кілька божевільних тижнів я не зможу перестати думати про Зака, 56 00:03:13,110 --> 00:03:15,196 {\an8}я повернусь і зроблю щось із цим. 57 00:03:15,196 --> 00:03:18,366 Може, буде надто пізно. Може, у нього вже хтось буде. 58 00:03:18,366 --> 00:03:21,911 Але я не змогла подолати дискомфорт, який відчуваю поруч із ним. 59 00:03:21,911 --> 00:03:23,329 Дивіться! 60 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 -Краса. -Ходімо. 61 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 Відпочинок скінчився, 62 00:03:26,874 --> 00:03:30,461 {\an8}і тепер у пар починається найнапруженіший етап експерименту. 63 00:03:30,461 --> 00:03:32,630 Їм повернули пристрої, і вони їдуть додому, 64 00:03:32,630 --> 00:03:35,883 де житимуть разом у новій спільній квартирі. 65 00:03:35,883 --> 00:03:38,135 -Гаразд. -Ого. 66 00:03:40,054 --> 00:03:41,555 Заходь і роззувайся. 67 00:03:41,555 --> 00:03:45,685 Це буде моя сторона, а це все — твоя. 68 00:03:45,685 --> 00:03:49,939 Бо ти такий показний. Я причепурю тебе. 69 00:03:50,773 --> 00:03:51,607 Ти милий. 70 00:03:52,108 --> 00:03:57,029 Чи матимуть значення вік, раса, зовнішність, сім'я, навіть фінанси? 71 00:03:57,029 --> 00:03:58,864 Ти взута в ліжку. 72 00:03:58,864 --> 00:04:00,074 -Та ну. -Вибач. 73 00:04:00,074 --> 00:04:03,202 Як вони поєднають свої життя, кар'єру, домівки? 74 00:04:03,202 --> 00:04:05,955 -Я прибираю чотири рази на тиждень. -Чотири? 75 00:04:05,955 --> 00:04:06,872 -Так. -Добре. 76 00:04:06,872 --> 00:04:09,166 -Думаю, чистота важлива. -Авжеж. 77 00:04:09,166 --> 00:04:12,461 Мабуть, це через те, що я працюю в стоматології. 78 00:04:12,461 --> 00:04:13,963 Усе має бути чистим. 79 00:04:13,963 --> 00:04:18,175 Залишилося лише три тижні до вівтаря і найважливішого рішення в житті. 80 00:04:18,175 --> 00:04:20,594 Як часто ти працюватимеш із дому? 81 00:04:20,594 --> 00:04:23,097 -Я працюю 100% часу. -Чудове запитання. 82 00:04:23,097 --> 00:04:24,974 Думаю, 75% часу. 83 00:04:24,974 --> 00:04:27,476 -Ми впораємось. -Ми мало що робитимемо. 84 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 Нас обох звільнять у перший тиждень. 85 00:04:29,895 --> 00:04:33,149 -Так, ми втратимо роботу. -Так. Ой. 86 00:04:33,733 --> 00:04:36,444 Чи доведуть вони, що любов сліпа? 87 00:04:37,028 --> 00:04:39,697 {\an8}СІЕТЛ, ВАШИНГТОН 88 00:04:46,954 --> 00:04:49,832 Як пройшла подорож із нареченою? 89 00:04:49,832 --> 00:04:52,668 Жахливо. Вона ставилася до мене як до лайна. 90 00:04:52,668 --> 00:04:55,838 Ми спимо на протилежних сторонах ліжка, не торкаємось одне одного. 91 00:04:55,838 --> 00:04:57,006 Жодної ніжності. 92 00:04:57,590 --> 00:05:00,343 Я зрозумів, що нічого не вийде, на другий день. 93 00:05:01,177 --> 00:05:03,220 Знаєш, про що я думав, коли був у Мексиці? 94 00:05:04,930 --> 00:05:07,141 Ти була тією дівчиною, яку я шукав. 95 00:05:07,641 --> 00:05:09,935 -Це так неприємно. -Паскудно таке казати. 96 00:05:09,935 --> 00:05:12,897 -Неприємно це чути. -Я знаю. Я кажу правду. 97 00:05:14,565 --> 00:05:18,569 Я знав, коли сказав тобі «ні» й вийшов, 98 00:05:18,569 --> 00:05:19,862 що облажався. 99 00:05:19,862 --> 00:05:22,281 Я знав це, але було надто пізно. 100 00:05:22,281 --> 00:05:23,741 Ти освідчився їй, Заку. 101 00:05:23,741 --> 00:05:26,327 Так, бо я досі любив її. 102 00:05:26,327 --> 00:05:29,747 -Це не причина... -Але має бути залучена не одна людина. 103 00:05:29,747 --> 00:05:32,833 Не знаю. Це змушує мене сумніватися в тобі. 104 00:05:32,833 --> 00:05:34,919 Я отримав те, що заслужив. 105 00:05:35,461 --> 00:05:37,588 -Тобто... -Я зробив поганий вибір. 106 00:05:38,589 --> 00:05:41,258 Ти доклала стільки зусиль, зробивши кекси. 107 00:05:41,258 --> 00:05:44,428 -Не нагадуй мені. Я буквально... -Знаю. 108 00:05:44,428 --> 00:05:46,222 -Було смачно. -Добре. Це минуло. 109 00:05:46,222 --> 00:05:47,640 Це показало твій характер. 110 00:05:47,640 --> 00:05:52,061 Її характер розкрився завдяки цьому. Вона забула про день народження. 111 00:05:52,061 --> 00:05:54,730 -Наче... -Ти надто все переосмислюєш. 112 00:05:55,231 --> 00:05:56,816 -Ти про що? -Не знаю. 113 00:05:56,816 --> 00:05:58,526 Це такий дивний сценарій. 114 00:05:58,526 --> 00:06:00,528 -Дивна ситуація. -Я знаю. 115 00:06:00,528 --> 00:06:04,365 -Ми ніколи не бачилися. -Ти навіть не бачила мого обличчя. 116 00:06:04,365 --> 00:06:07,410 Я думала: «Може, він навіть не милий. Яка різниця?» 117 00:06:08,077 --> 00:06:09,745 Сюрприз. Так і є. 118 00:06:11,497 --> 00:06:13,207 Так навіть простіше. 119 00:06:13,207 --> 00:06:17,545 Жартую. Гадаю, ти думав, що я... Я не знаю, що ти думав. 120 00:06:17,545 --> 00:06:20,172 Я просто уявляв тебе... 121 00:06:21,173 --> 00:06:23,509 і це мій тип... 122 00:06:24,009 --> 00:06:25,678 трохи ботанкою. 123 00:06:25,678 --> 00:06:29,890 Так, я така. Я просто не схожа на ботанку. 124 00:06:29,890 --> 00:06:33,310 Це нормально, я говорю як ботанка. Мій голос, розумієш. 125 00:06:33,310 --> 00:06:37,273 -Твій голос не відповідає твоєму тілу. -Невже? 126 00:06:37,773 --> 00:06:40,401 Дивно пов'язувати обличчя з голосом? 127 00:06:40,401 --> 00:06:42,445 Я дивлюся у твої очі. 128 00:06:42,945 --> 00:06:46,115 -Так, у тебе дуже гарні очі. -Дякую. 129 00:06:46,115 --> 00:06:48,868 У тебе теж гарні. Але я не хочу робити тобі 130 00:06:48,868 --> 00:06:50,453 зараз компліментів, тож... 131 00:06:51,328 --> 00:06:54,498 Тобі мій зоровий контакт здається надмірним? 132 00:06:54,498 --> 00:06:55,666 -Ні, а що? -Це добре. 133 00:06:55,666 --> 00:06:57,793 -Я відвертаюся? -Ні, ми просто... 134 00:06:57,793 --> 00:06:59,587 Я часто дивлюся по сторонах. 135 00:06:59,587 --> 00:07:01,630 Я часто тримаю зоровий контакт. 136 00:07:01,630 --> 00:07:04,300 -Люблю зоровий контакт. -Перше, що сказала Ірина. 137 00:07:04,300 --> 00:07:05,926 Забагато зорового контакту? 138 00:07:05,926 --> 00:07:08,971 Вона сказала: «Ти мало кліпаєш». Я подумав: «Пішла ти». 139 00:07:09,680 --> 00:07:10,514 Наче... 140 00:07:11,599 --> 00:07:15,478 -Це було дуже смішно. -Твій мозок працює дуже схоже на мій. 141 00:07:16,228 --> 00:07:18,063 У нас схожі дивацтва. 142 00:07:18,063 --> 00:07:22,860 Збіги, речі, про які ми говорили, пісні, сова. 143 00:07:22,860 --> 00:07:24,653 -Доволі дивно. -Так. 144 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 Гадаю, я нічого не очікувала, прийшовши сюди. 145 00:07:28,073 --> 00:07:32,703 Я не очікувала справжніх почуттів. 146 00:07:32,703 --> 00:07:34,747 Моя логічна сторона казала: 147 00:07:34,747 --> 00:07:37,917 «Як можуть виникнути такі почуття за короткий час?» 148 00:07:37,917 --> 00:07:39,502 Їх поява здивувала тебе? 149 00:07:40,127 --> 00:07:41,462 -Так. -Мене теж. 150 00:07:41,462 --> 00:07:45,382 Мені здається, що ніхто цього не зрозуміє, і це дуже тупо. 151 00:07:45,382 --> 00:07:46,884 Ні. 152 00:07:47,384 --> 00:07:48,761 -Це божевілля. -Так. 153 00:07:48,761 --> 00:07:50,679 Скільки часу ви знайомі? І ти закохався? 154 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 Це ж цілковита маячня. 155 00:07:53,098 --> 00:07:54,642 Це маячня. 156 00:07:54,642 --> 00:07:57,895 Ідучи сюди, я думав, що тут є потенціал. 157 00:07:58,395 --> 00:08:00,856 Я не думав, що закохаюся, типу... 158 00:08:01,524 --> 00:08:05,653 Ти знаєш різницю між симпатією і коханням. 159 00:08:07,821 --> 00:08:08,656 Так. 160 00:08:09,698 --> 00:08:10,658 Точно. 161 00:08:12,409 --> 00:08:16,956 Це були дуже емоційні тижні, це точно. 162 00:08:19,583 --> 00:08:23,212 Я знаю. Я не знаю, чи на якомусь етапі ми будемо разом... 163 00:08:23,796 --> 00:08:27,675 Я не планував спробувати завоювати тебе. 164 00:08:27,675 --> 00:08:29,510 -Добре. -Так, ні, я просто... 165 00:08:30,177 --> 00:08:33,973 Думаю, що б не сталося, ми мали зустрітися. 166 00:08:33,973 --> 00:08:36,517 -Так. -Я вірю в це. І... 167 00:08:36,517 --> 00:08:37,726 Я теж у це вірю. 168 00:08:38,852 --> 00:08:39,687 Але... 169 00:08:40,521 --> 00:08:41,355 Ти мила. 170 00:08:42,815 --> 00:08:45,609 -Я дуже радий, що ми зустрілися. -Я теж. 171 00:08:47,778 --> 00:08:50,322 Я дуже нервувала й дивно почувалася. 172 00:08:50,322 --> 00:08:51,907 Я теж нервував. 173 00:08:56,495 --> 00:08:57,955 Що ж. 174 00:08:58,455 --> 00:09:03,002 Було дуже цікаво зустрітися з тобою особисто, 175 00:09:03,002 --> 00:09:05,337 дуже дивно. 176 00:09:05,337 --> 00:09:06,922 Радий, що ми це зробили. 177 00:09:08,424 --> 00:09:09,258 Так. 178 00:09:14,388 --> 00:09:15,764 Провести до дверей? 179 00:09:19,018 --> 00:09:21,145 -Сподіваюся, ми повторимо. -Побачимо. 180 00:09:29,903 --> 00:09:31,405 -Привіт. -Так. 181 00:09:31,405 --> 00:09:32,948 Наша їжа тут. 182 00:09:32,948 --> 00:09:34,366 {\an8}-Приємно пахне? -Готова? 183 00:09:34,366 --> 00:09:37,202 {\an8}-Так. -Наша перша їжа на винос. 184 00:09:37,202 --> 00:09:39,246 -У нашому домі. -У нашому домі. 185 00:09:40,789 --> 00:09:43,709 {\an8}Три тижні тому я сидів на дивані, 186 00:09:44,460 --> 00:09:46,962 {\an8}грав на Xbox у своїх боксерах. 187 00:09:46,962 --> 00:09:51,717 А зараз це повноцінне дорослішання до найвищого рівня. 188 00:09:52,509 --> 00:09:53,677 Я заручений. 189 00:09:54,261 --> 00:09:57,431 Ми живемо разом. І це божевілля. 190 00:09:57,431 --> 00:10:00,768 Я не знав, чого очікувати і яким буде наше житло. 191 00:10:00,768 --> 00:10:01,852 {\an8}Знаю! 192 00:10:01,852 --> 00:10:06,148 {\an8}Коли я заходжу сюди з тобою, я почуваюсь як удома. 193 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Коли я з тобою, я почуваюсь як удома. 194 00:10:09,318 --> 00:10:11,570 Ти любиш ці солодкі фрази з фільмів. 195 00:10:12,071 --> 00:10:13,489 -Тобі це подобається! -Так. 196 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 -Не бреши. Тобі подобається! -Так! 197 00:10:15,199 --> 00:10:17,326 -Це найкраще. -Тобі подобається! 198 00:10:18,077 --> 00:10:20,287 Що думаєш про обов'язки з прибирання? 199 00:10:20,287 --> 00:10:21,622 Це для обох. 200 00:10:21,622 --> 00:10:23,499 -Умієш пилососити? -Люба. 201 00:10:23,499 --> 00:10:26,669 -Я вмію пилососити. -Просто перевіряю. 202 00:10:26,669 --> 00:10:31,131 -Ти був парубком усе життя. -Його треба ввімкнути й возити килимом. 203 00:10:32,424 --> 00:10:35,177 Молодець, любий. Ти геній. 204 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 -Що ще, мем? -Посуд? 205 00:10:38,514 --> 00:10:39,556 А що з ним? 206 00:10:39,556 --> 00:10:43,268 Кладемо його в раковину? На стільницю? Чи в посудомийку? 207 00:10:43,268 --> 00:10:47,022 У раковину. Щонайменше в основі він потрапляє в раковину. 208 00:10:47,022 --> 00:10:50,651 -По суті, він буде в раковині. -Ні, в основі. 209 00:10:50,651 --> 00:10:52,444 Що таке основа? Основа чого? 210 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 Щоб не трапилось, коли ми лягаємо спати, він у раковині. 211 00:10:55,572 --> 00:10:57,658 Лягає спати в раковину? 212 00:10:57,658 --> 00:10:59,660 У кращому випадку він чистий. 213 00:10:59,660 --> 00:11:03,914 Отже, ми отримаємо 70% у кращому випадку, 30% в основі. 214 00:11:04,415 --> 00:11:05,499 Непогано, так? 215 00:11:05,999 --> 00:11:08,961 Піднімемо до 90% у посудомийці. 216 00:11:08,961 --> 00:11:10,713 Мене влаштовує 80. 217 00:11:17,261 --> 00:11:19,346 Я не люблю лягати спати, коли на кухні брудно. 218 00:11:19,346 --> 00:11:24,101 Я скажу ось що. Не забувай змивати туалет, коли пісяєш. 219 00:11:24,935 --> 00:11:27,563 Я... Це найдивніша звичка. 220 00:11:27,563 --> 00:11:30,733 Ні, це лише вночі, коли я не хочу тебе будити. 221 00:11:30,733 --> 00:11:34,570 Не хвилюйся, що розбудиш мене. Просто змий. 222 00:11:35,529 --> 00:11:36,572 Добре? 223 00:11:36,572 --> 00:11:37,614 Добре, любий. 224 00:11:39,366 --> 00:11:41,118 -Я кохаю тебе. -Я тебе теж. 225 00:11:44,955 --> 00:11:46,623 {\an8}Я КОХАЮ ТЕБЕ! 226 00:11:51,211 --> 00:11:54,965 {\an8}Так. Я не знаю, з чого почати цю розмову, але... 227 00:11:54,965 --> 00:11:55,883 Боже. 228 00:11:57,718 --> 00:12:00,637 {\an8}Перед посадкою в літак у Мексиці 229 00:12:01,805 --> 00:12:05,726 {\an8}до мене підійшла Ірина й сказала, 230 00:12:05,726 --> 00:12:09,396 {\an8}що ти приваблюєш її. 231 00:12:10,022 --> 00:12:12,733 І це викликало в мене дивні відчуття. 232 00:12:12,733 --> 00:12:16,904 Ти помічав якісь ознаки того, що ти її подобаєшся, у Мексиці? 233 00:12:18,989 --> 00:12:22,534 На вечірці біля басейну вона розпускала руки, 234 00:12:22,534 --> 00:12:24,620 торкалася моєї ноги тощо. 235 00:12:24,620 --> 00:12:27,956 І знаєш що? Дивно, але я ніяк це не розцінював. 236 00:12:28,749 --> 00:12:31,001 Зак стояв поруч. 237 00:12:31,001 --> 00:12:35,172 Тому вона не намагалася б підкотити до мене. 238 00:12:35,172 --> 00:12:41,178 Це викликало в мене сумніви щодо наших стосунків. 239 00:12:43,430 --> 00:12:46,183 Не знаю. Це змусило мене думати про те, 240 00:12:46,183 --> 00:12:50,187 чи було між вами щось інше, про що я не знаю. 241 00:12:50,187 --> 00:12:56,318 Я точно не маю наміру чи бажання мати щось із нею. 242 00:12:56,318 --> 00:13:00,030 Мені здалося дивним те, як вона порвала із Заком 243 00:13:00,030 --> 00:13:03,075 і зразу переключилася 244 00:13:03,742 --> 00:13:06,245 на нареченого своєї «найкращої подруги». 245 00:13:06,245 --> 00:13:07,913 Так, дивний хід. 246 00:13:07,913 --> 00:13:11,834 Це засмучує, бо це пов'язано з привабливістю. 247 00:13:11,834 --> 00:13:14,002 Я розумію це, ти гарячий, але... 248 00:13:14,503 --> 00:13:15,963 -Ти знаєш? Не знаю. -Так. 249 00:13:15,963 --> 00:13:19,258 Ти мій наречений, ти частина мене й це... 250 00:13:20,634 --> 00:13:24,471 Наразі, якщо ти кажеш правду 251 00:13:24,471 --> 00:13:29,059 й немає чогось, про що я не знаю, або якихось невирішених почуттів, 252 00:13:29,059 --> 00:13:31,770 тоді я відчуваю, що це між нею і мною. 253 00:13:32,271 --> 00:13:34,690 Мені шкода Зака. Зак мені подобається і... 254 00:13:34,690 --> 00:13:38,485 Мені теж. З нього легко сміятися. 255 00:13:38,485 --> 00:13:41,864 Але всі його дії, 256 00:13:42,990 --> 00:13:47,661 які відштовхнули її, були такими самими в кімнатах. 257 00:13:47,661 --> 00:13:50,789 Різниця лише в тому, що тепер вона бачить його обличчя. 258 00:13:50,789 --> 00:13:51,707 Так. 259 00:13:51,707 --> 00:13:53,667 Мені здається, що я винна, 260 00:13:54,418 --> 00:13:57,713 що сміялась із Зака 261 00:13:57,713 --> 00:13:59,214 через його особистість. 262 00:13:59,214 --> 00:14:02,718 Але коли це важливо, він дуже відкритий. 263 00:14:02,718 --> 00:14:05,053 Так, він може дуркувати. 264 00:14:05,053 --> 00:14:07,890 -Але це його сутність. -Так. 265 00:14:07,890 --> 00:14:09,766 -Це мені в ньому подобається. -Так. 266 00:14:11,643 --> 00:14:16,857 Я скажу, що коли вона починала фліртувати зі мною в басейні, 267 00:14:16,857 --> 00:14:20,652 однією з причин, чому я не сказав про це 268 00:14:20,652 --> 00:14:24,823 при всіх, було те, що я відчував упевненість у наших стосунках. 269 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 Здається, я тебе добре знаю. 270 00:14:27,159 --> 00:14:30,037 -Я впевнена в тобі. -Це правильно. 271 00:14:30,996 --> 00:14:33,665 Ти справді мене допитуєш? Чорт. 272 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 З кожним днем мої почуття до нього зростають. 273 00:14:38,253 --> 00:14:41,089 {\an8}Не думаю, що багато що 274 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 {\an8}може нас розлучити. 275 00:14:43,759 --> 00:14:47,262 Думаю, що ця впевненість дуже сексуальна, 276 00:14:47,262 --> 00:14:50,474 і я радо досліджуватиму фізичний аспект. 277 00:14:50,974 --> 00:14:53,477 Тож, сподіваюся, Пол підійде. Не знаю. 278 00:14:54,269 --> 00:14:56,563 Що ти хочеш робити? Придумала щось? 279 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Не знаю. Тобто... 280 00:15:01,944 --> 00:15:04,821 Здається, це очевидна відповідь, коли мова йде про мене. 281 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 Зрозумів. 282 00:15:16,750 --> 00:15:20,420 {\an8}Дуже мило! Треба принести лавову лампу. Треба принести... 283 00:15:20,420 --> 00:15:23,131 Лавову лампу? Це 1972 рік? У тебе вона є? 284 00:15:23,131 --> 00:15:24,299 Це весело! 285 00:15:24,299 --> 00:15:25,759 У тебе є лавова лампа? 286 00:15:25,759 --> 00:15:27,594 -Так. -Якого кольору? 287 00:15:27,594 --> 00:15:29,638 Займайся своїми справами. Ти її не побачиш. 288 00:15:31,264 --> 00:15:33,475 {\an8}Ти невдячний. «Так, лавова лампа». 289 00:15:33,475 --> 00:15:35,686 {\an8}Не хвилюйся. Тепер ти не хочеш її. 290 00:15:35,686 --> 00:15:36,895 {\an8}Я принесу її. 291 00:15:37,729 --> 00:15:41,483 {\an8}Ми повернулися в реальний світ, до робочої рутини, 292 00:15:41,483 --> 00:15:44,945 {\an8}друзів, сім'ї, телефонів, соцмереж. 293 00:15:45,821 --> 00:15:50,325 Це складно, але я в захваті. Готовий завоювати світ. 294 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 Що ти хочеш зробити спочатку? 295 00:15:52,536 --> 00:15:54,579 -Після повернення? -Поїсти! 296 00:15:54,579 --> 00:15:57,374 Найприємніше — прокидатися з нею щодня, 297 00:15:57,374 --> 00:16:00,085 готувати сніданок і відправляти її на роботу. 298 00:16:00,085 --> 00:16:03,463 Починати свій день і чекати на її повернення. 299 00:16:03,964 --> 00:16:06,925 Знаєш, я сказав батькам, 300 00:16:06,925 --> 00:16:09,803 брату й сестрі, 301 00:16:10,679 --> 00:16:11,972 що я заручений. 302 00:16:11,972 --> 00:16:13,223 Вони в захваті. 303 00:16:13,890 --> 00:16:16,059 Вони побачили, наскільки я щасливий. 304 00:16:16,059 --> 00:16:20,731 Гаразд, я маю бути на належному рівні під час зустрічі, а не в... 305 00:16:21,314 --> 00:16:23,316 Ти можеш одягнути будь-що. Усе буде добре. 306 00:16:26,278 --> 00:16:27,863 -Так. -Я сказала... 307 00:16:30,907 --> 00:16:32,701 мамі. Я сказала татові. 308 00:16:33,201 --> 00:16:35,454 Вони такі: «Га? Це не Джекі». 309 00:16:35,454 --> 00:16:36,538 Так. 310 00:16:36,538 --> 00:16:37,998 -«Це не Джекі». -Так. 311 00:16:37,998 --> 00:16:40,584 Вони не повірили, але я сказала, що це серйозно. 312 00:16:40,584 --> 00:16:44,254 Вони відповіли: «Га?» Не думаю, що вони мені повірили. 313 00:16:45,088 --> 00:16:48,508 Це одна з тих ситуацій, коли я дозволяю їм бути спокійними, 314 00:16:49,009 --> 00:16:52,596 а потім вражаю їх... у будь-який час. 315 00:16:52,596 --> 00:16:56,308 Я намагаюся відтягнути це. 316 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 Вони захочуть зустрітися зі мною? 317 00:17:01,897 --> 00:17:03,273 -Сподіваюсь. -Добре. 318 00:17:03,273 --> 00:17:08,278 Гадаю, що так. Мій тато дуже крутий. Він скаже: «Гаразд, добре». 319 00:17:08,779 --> 00:17:10,489 А моя мама більше... 320 00:17:11,448 --> 00:17:13,742 Вона схожа на мене, але наче... 321 00:17:14,785 --> 00:17:18,246 Тож усе буде добре. Я з нею чудово ладнатиму. 322 00:17:19,122 --> 00:17:20,207 -Сподіваюся. -Так. 323 00:17:20,707 --> 00:17:21,541 Сподіваюся. 324 00:17:29,716 --> 00:17:33,804 {\an8}Чекай, усе твоє — моє, і все моє — твоє. 325 00:17:33,804 --> 00:17:35,430 {\an8}Ти це хочеш сказати? 326 00:17:37,140 --> 00:17:43,980 Я люблю цього чоловіка, але я також люблю, щоб у ванній було чисто. 327 00:17:43,980 --> 00:17:48,652 Бретт не бачить проблем у тому, щоб вийти з душу 328 00:17:48,652 --> 00:17:53,990 {\an8}й залишити підлогу мокрою. А це мене дратує. 329 00:18:01,748 --> 00:18:05,252 Я вже казала йому про це. Він такий: «Люба, це просто вода». 330 00:18:05,252 --> 00:18:06,711 Але для мене, я така... 331 00:18:06,711 --> 00:18:13,260 Просто... Потрібно буде адаптуватися. Це мій котик. 332 00:18:13,260 --> 00:18:14,970 Я б хотіла, щоб тут був телевізор. 333 00:18:14,970 --> 00:18:18,473 У спальні ти або спиш, або зосереджуєш увагу на мені. 334 00:18:19,474 --> 00:18:21,643 -Навіщо телевізор? -Моя увага прикута до тебе. 335 00:18:21,643 --> 00:18:23,937 Моя увага прикута до тебе. 336 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Я дуже щасливий. 337 00:18:35,532 --> 00:18:37,492 -Я серйозно. -Дякую. 338 00:18:38,285 --> 00:18:39,661 Думаю, ти неймовірний. 339 00:18:40,537 --> 00:18:42,164 Думаю, ти теж неймовірна. 340 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 {\an8}20 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 341 00:19:00,348 --> 00:19:01,183 Доброго ранку. 342 00:19:01,808 --> 00:19:03,560 -Привіт! Доброго ранку. -Кави? 343 00:19:04,102 --> 00:19:05,061 Дякую. 344 00:19:06,229 --> 00:19:07,522 Доброго ранку. 345 00:19:09,232 --> 00:19:13,570 {\an8}Прокидаючись біля Майки, я одразу хочу повернутись 346 00:19:13,570 --> 00:19:14,863 {\an8}і поцілувати її. 347 00:19:15,447 --> 00:19:19,367 У нас чудовий фізичний зв'язок. Нам дуже комфортно поруч, 348 00:19:19,868 --> 00:19:25,040 і цього мені вже давно не вистачало. 349 00:19:26,708 --> 00:19:29,085 Минулої ночі, боже, ти стогнав. 350 00:19:29,085 --> 00:19:30,003 О ні. 351 00:19:31,880 --> 00:19:34,799 -Наступного разу заліпимо рот скотчем. -Так. 352 00:19:34,799 --> 00:19:39,137 {\an8}Так, ми з Полом точно не поспішали. 353 00:19:39,137 --> 00:19:43,558 Але наш фізичний зв'язок на одному рівні з емоційним. 354 00:19:44,059 --> 00:19:45,894 І мені це подобається. 355 00:19:45,894 --> 00:19:47,062 Як спалося? 356 00:19:47,062 --> 00:19:49,522 Ну, я дуже добре спала. 357 00:19:49,522 --> 00:19:55,445 Таке враження, що я справді вдома. Я прокинулась о сьомій і така... 358 00:19:55,445 --> 00:20:00,200 Ти вискочила з ліжка, як зайчик-енерджайзер. Я такий... 359 00:20:01,701 --> 00:20:05,538 -Які плани на сьогодні? -Власне, сьогодні я поговорю з Іриною. 360 00:20:06,581 --> 00:20:08,208 -Буде весело. -Я нервую. 361 00:20:08,208 --> 00:20:09,292 -Так? -Так. 362 00:20:09,793 --> 00:20:11,628 -Я розумію. -Це дивне відчуття. 363 00:20:11,628 --> 00:20:12,921 -Так. -Але я відчуваю це. 364 00:20:12,921 --> 00:20:14,798 Я бачу. Складні емоції. 365 00:20:15,632 --> 00:20:17,884 -Побачимо, як буде. -Ти впораєшся. 366 00:20:18,593 --> 00:20:19,678 Я зустрінусь із Заком. 367 00:20:20,178 --> 00:20:22,764 -О так. Він хотів тусуватися разом. -Так. 368 00:20:22,764 --> 00:20:25,433 -Ти його кинув. -Ні. Так. 369 00:20:25,433 --> 00:20:27,727 Я тусуюся зі своєю нареченою в ліжку. 370 00:20:27,727 --> 00:20:30,313 -У мене є важливіші справи. -Так? 371 00:20:30,313 --> 00:20:33,066 Так. Щось значно важливіше, Заку. 372 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 {\an8}Ми на місці. Я так хочу показати тобі квартиру. 373 00:20:51,543 --> 00:20:52,752 Ось моя ванна. 374 00:20:52,752 --> 00:20:54,421 Мені подобається. 375 00:20:54,421 --> 00:20:55,672 -Чудово. -Добре. 376 00:20:56,172 --> 00:20:58,383 -Це ранкові афірмації. -Гаразд. 377 00:20:58,967 --> 00:21:01,344 -Це вітальня. -Так. 378 00:21:01,344 --> 00:21:03,388 -Ось моє ліжко. -Так. 379 00:21:03,388 --> 00:21:04,806 Ось кухня. 380 00:21:04,806 --> 00:21:05,765 Ого. 381 00:21:05,765 --> 00:21:07,142 Боже мій. 382 00:21:07,142 --> 00:21:08,893 -Так. -Тут стільки рожевого. 383 00:21:08,893 --> 00:21:10,478 Тут стільки рожевого. 384 00:21:10,478 --> 00:21:16,484 {\an8}Усе буквально рожеве. Рожеві черевики й рожеві нігті. 385 00:21:16,484 --> 00:21:21,740 Усе яскраве, різнобарвне й кидається в очі. Доведеться звикнути. 386 00:21:22,741 --> 00:21:24,993 Боже, навіть вино рожеве. 387 00:21:29,331 --> 00:21:31,207 Я оцінив твої кольори. 388 00:21:31,207 --> 00:21:33,543 -Гарно. Так. -Усе підходить одне до одного. 389 00:21:33,543 --> 00:21:37,047 Люба, хочеш узяти рожеві пляшки для води? 390 00:21:37,047 --> 00:21:39,382 -Так, рожеві пляшки для води. -Так. 391 00:21:39,382 --> 00:21:42,427 -Точно. -То що з рожевим? 392 00:21:42,427 --> 00:21:45,472 -Тобі подобається рожевий? -Я завжди любила його. 393 00:21:45,472 --> 00:21:47,891 Але якщо про декор, 394 00:21:47,891 --> 00:21:53,688 я отримала цю квартиру після розриву з колишнім. 395 00:21:54,564 --> 00:21:58,443 Він контролював, як я прикрашаю наш дім. 396 00:21:58,443 --> 00:21:59,361 Добре. 397 00:21:59,986 --> 00:22:02,947 А після цього я була вільною 398 00:22:02,947 --> 00:22:06,201 і нарешті могла вибрати декор, про який мріяла, 399 00:22:06,201 --> 00:22:10,121 який відображає моє я. 400 00:22:10,121 --> 00:22:11,039 Добре. 401 00:22:11,039 --> 00:22:15,377 Саме тому ця квартира стала таким цілющим простором для мене, 402 00:22:16,086 --> 00:22:19,339 де я повністю могла проявити себе. 403 00:22:19,339 --> 00:22:22,133 Це основна причина, чому... 404 00:22:23,093 --> 00:22:26,471 тут так багато рожевого. 405 00:22:26,471 --> 00:22:30,225 Це моє самовираження і самореалізація, і я досі можу робити це 406 00:22:30,225 --> 00:22:31,142 в нашому домі. 407 00:22:31,726 --> 00:22:32,685 Добре. 408 00:22:32,685 --> 00:22:34,687 -Я за. -Дякую, любий. 409 00:22:34,687 --> 00:22:36,272 -Звісно. -Це дуже мило. 410 00:22:42,153 --> 00:22:44,906 {\an8}Сьогодні багато що стало реальним для мене. 411 00:22:48,451 --> 00:22:50,370 Я не приходжу ні до кого додому. 412 00:22:51,621 --> 00:22:53,790 Одинакам часто буває самотньо. 413 00:22:53,790 --> 00:22:57,836 Щовечора під час вечері в мене відеозв'язок із друзями. 414 00:22:58,420 --> 00:23:02,841 Щоб поділитися цим зв'язком із кимось. 415 00:23:05,760 --> 00:23:07,470 Зараз усе інакше. 416 00:23:08,263 --> 00:23:10,682 Я поїду до Кваме додому. 417 00:23:12,892 --> 00:23:15,562 Для мене це зовсім нове відчуття. 418 00:23:17,230 --> 00:23:19,107 Я так давно цього хотіла. 419 00:23:20,275 --> 00:23:24,195 Сподіваюся, ти не передумаєш одружитися зі мною. 420 00:23:25,280 --> 00:23:28,032 -Вибач. Мабуть, я не... -О, тобто... 421 00:23:30,076 --> 00:23:34,080 -Ти не сказав «ні». -Я досі хочу одружитися. 422 00:23:36,833 --> 00:23:38,543 Я люблю тебе попри все. 423 00:23:38,543 --> 00:23:40,170 Хлопець відключився! 424 00:23:40,170 --> 00:23:44,048 Ви будете найкращими друзями, лягатимете спати о дев'ятій. 425 00:23:44,549 --> 00:23:47,844 -Ти любиш спати. Я люблю тебе. -Він любить спати. Він тебе полюбить. 426 00:23:48,595 --> 00:23:49,554 Як і я. 427 00:24:00,482 --> 00:24:01,858 {\an8}Привіт. 428 00:24:02,358 --> 00:24:04,402 {\an8}Народ, познайомтеся з Бреттом. 429 00:24:04,402 --> 00:24:05,987 {\an8}-Привіт. -Це Дженніфер. 430 00:24:05,987 --> 00:24:09,657 {\an8}-Я Дженніфер. Рада знайомству. Обійми. -Радий знайомству, Дженніфер. 431 00:24:09,657 --> 00:24:12,160 -Моя сестра по духу Крісті. -Крісті. Привіт. 432 00:24:12,160 --> 00:24:13,328 Боже мій! 433 00:24:13,328 --> 00:24:14,954 Боже, ти такий милий. 434 00:24:14,954 --> 00:24:18,333 -Ви давно тут? -Не дуже. 435 00:24:18,333 --> 00:24:20,084 Уже пили маргариту? 436 00:24:20,084 --> 00:24:22,795 Я думала, чи замовити вам маргариту. 437 00:24:22,795 --> 00:24:26,299 {\an8}Ми не знали, чи він захоче. Тому чекали на вас. 438 00:24:26,299 --> 00:24:28,426 {\an8}-Я все п'ю, тож... -Так. 439 00:24:28,426 --> 00:24:29,802 То як воно? 440 00:24:29,802 --> 00:24:31,179 Усе добре. 441 00:24:31,179 --> 00:24:34,933 Чим тебе привабила Тіффані? Як ти зрозумів, що це вона? 442 00:24:37,477 --> 00:24:39,479 {\an8}По-перше, своєю справжністю. 443 00:24:39,479 --> 00:24:42,982 {\an8}Я бачив, наскільки вона турботлива й любляча. 444 00:24:43,691 --> 00:24:48,029 {\an8}І навіть у її голосі я відчував справжню підтримку, 445 00:24:48,029 --> 00:24:50,490 {\an8}любов і турботу. 446 00:24:50,490 --> 00:24:53,076 Я казав собі, що ця дівчина мене не бачила. 447 00:24:53,076 --> 00:24:58,456 Але щоразу, коли я заходив у кімнати, я відчував, що ця людина хоче, 448 00:24:58,456 --> 00:25:00,375 щоб я був найкращою версією себе. 449 00:25:00,375 --> 00:25:03,002 На 100%. Мабуть, це все. 450 00:25:03,586 --> 00:25:07,382 Це було так... Але це неймовірно. 451 00:25:07,924 --> 00:25:08,967 Так. 452 00:25:09,467 --> 00:25:12,178 -Ти така, Тіфф. -Так. 453 00:25:12,178 --> 00:25:14,556 Коли ви зрозуміли? Хто першим зрозумів? 454 00:25:15,139 --> 00:25:15,974 -Тіфф? -Тіфф? 455 00:25:15,974 --> 00:25:18,059 -Вона. -Тіфф, як... 456 00:25:18,059 --> 00:25:20,144 -Я. -Як швидко ти зрозуміла? 457 00:25:20,144 --> 00:25:24,065 Я була дуже впевнена, кажучи, що він мені подобається. 458 00:25:24,983 --> 00:25:27,777 Вона також вирішила подрімати під час побачення. 459 00:25:27,777 --> 00:25:28,695 Не може бути. 460 00:25:28,695 --> 00:25:31,155 -З'ясуймо цю ситуацію. -Вийшло погано. 461 00:25:31,155 --> 00:25:34,659 Вона записана в моєму телефоні як місс Спляча Красуня, 462 00:25:34,659 --> 00:25:37,245 бо вона дуже любить поспати. 463 00:25:37,245 --> 00:25:39,122 Вона може спати будь-де. 464 00:25:39,122 --> 00:25:41,541 Вона заснула з нами, тож ти не нудний. 465 00:25:41,541 --> 00:25:43,334 -Ні. -Нічого особистого. 466 00:25:43,334 --> 00:25:45,128 Ти освідчився наступного дня. 467 00:25:45,128 --> 00:25:46,421 -Так. -Так. Добре. 468 00:25:46,421 --> 00:25:49,507 Так, він освідчився наступного дня після цього. 469 00:25:49,507 --> 00:25:52,427 -Бум! Я бачу його вперше. -Не можу дочекатися. 470 00:25:52,427 --> 00:25:53,845 -Я була бомбезна. -Боже. 471 00:25:53,845 --> 00:25:57,015 Тіфф, як усе пройшло? 472 00:25:57,015 --> 00:25:57,932 Ви бігли? 473 00:25:57,932 --> 00:25:59,684 -Я не бігла. -Я побіг до неї. 474 00:26:00,643 --> 00:26:03,062 Якою була ваша реакція, коли двері відчинились? 475 00:26:03,062 --> 00:26:06,608 -Які у вас були перші думки? -Двері відчинилися... 476 00:26:07,317 --> 00:26:08,610 -Тунельний зір. -Так. 477 00:26:08,610 --> 00:26:11,112 -Так. Чорт забирай. -Буквально. 478 00:26:11,112 --> 00:26:15,074 Я нічого не бачив, окрім неї. 479 00:26:15,074 --> 00:26:19,495 Я не можу сказати колір. Я знав, що там червона доріжка. Це все. 480 00:26:19,495 --> 00:26:23,708 Я подумав: «Ця дівчина розкішна. Як...» 481 00:26:23,708 --> 00:26:24,626 Тіффані. 482 00:26:24,626 --> 00:26:25,877 «Як...» 483 00:26:26,461 --> 00:26:29,339 Тіффані! Так! Ми це знаємо, але це мило. 484 00:26:29,339 --> 00:26:30,882 Ми знаємо, але це добре. 485 00:26:31,382 --> 00:26:33,426 Ні, серйозно, я подумав, 486 00:26:33,426 --> 00:26:38,097 як вона може бути такою чудовою всередині 487 00:26:38,723 --> 00:26:42,352 й водночас мати такий вигляд? 488 00:26:42,352 --> 00:26:44,854 -Так? -Як це можливо? 489 00:26:44,854 --> 00:26:48,149 Я кажу собі: «Бретте, як могли зірки так зійтись?» 490 00:26:48,733 --> 00:26:51,194 -Вам так пощастило. -Так. 491 00:26:51,194 --> 00:26:52,362 Буквально... 492 00:26:52,362 --> 00:26:55,448 Зірки точно зійшлись, у неї так завжди. 493 00:26:55,948 --> 00:26:57,033 -Завжди. -Знаєш. 494 00:26:57,033 --> 00:26:58,534 О Крісті. 495 00:26:59,452 --> 00:27:02,580 Я бачу, що вона щаслива в цій подорожі, 496 00:27:03,373 --> 00:27:07,126 і хочу, щоб її поставили на п'єдестал, на який ми її ставимо, 497 00:27:07,126 --> 00:27:11,964 щоб її любили попри всі недоліки й попри все. 498 00:27:11,964 --> 00:27:15,301 І я хочу знати, що людина, якій я її віддаю... 499 00:27:16,844 --> 00:27:19,514 поводитиметься з нею, як я. 500 00:27:19,514 --> 00:27:23,309 І любитиме її так, як я її люблю. 501 00:27:23,309 --> 00:27:24,227 І... 502 00:27:24,727 --> 00:27:25,812 О Тіффані! 503 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 Годі, Крісті. 504 00:27:27,105 --> 00:27:29,857 Я намагалася не дійти до цього сьогодні. 505 00:27:30,817 --> 00:27:34,737 Я справді люблю цю дівчину за все, і вона — моя душа. 506 00:27:34,737 --> 00:27:40,743 Вона неймовірна, феноменальна, одна з найкращих людей, яких я зустрічала. 507 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 Тож тобі пощастило. 508 00:27:43,371 --> 00:27:46,207 Так тобі справді пощастило, Бретте. 509 00:27:46,207 --> 00:27:47,458 О, мені... Так. 510 00:27:47,458 --> 00:27:50,461 Ти можеш забрати її серце, але не роби нічого з ним. 511 00:27:50,461 --> 00:27:53,965 Бо я знаю, де ти живеш, і знайду тебе. 512 00:27:55,216 --> 00:27:57,844 Я хочу сказати, що кохаю тебе. 513 00:27:57,844 --> 00:27:59,303 Боже мій! 514 00:27:59,303 --> 00:28:00,221 Серйозно. 515 00:28:01,514 --> 00:28:02,473 Боже мій. 516 00:28:08,855 --> 00:28:09,731 Я кохаю тебе. 517 00:28:11,274 --> 00:28:14,193 Мені подобається. Ти виходиш заміж. 518 00:28:14,819 --> 00:28:15,903 Ви такі милі. 519 00:28:21,868 --> 00:28:23,828 Повертайтеся додому й робіть малюків. 520 00:28:25,663 --> 00:28:26,622 Що? 521 00:28:41,012 --> 00:28:44,599 {\an8}Можна запитати? За що ти любиш Майку? 522 00:28:45,349 --> 00:28:50,730 {\an8}Чуваче, багато за що. Головне — її бачення. 523 00:28:50,730 --> 00:28:53,608 Її бачення світу близьке мені. 524 00:28:53,608 --> 00:28:57,320 Це просто розуміння того, 525 00:28:57,320 --> 00:28:59,655 що життя — хаос, 526 00:28:59,655 --> 00:29:02,992 і нам треба максимально використати те, що ми маємо. 527 00:29:02,992 --> 00:29:04,118 Мені подобається. 528 00:29:04,118 --> 00:29:07,079 Мені подобається, що вона не надто все аналізує. 529 00:29:07,914 --> 00:29:13,836 Вона приносить мені радість. Вона відповідає критеріям ідеальної жінки. 530 00:29:13,836 --> 00:29:18,674 Коли я бачу, що ти хочеш від життя, я бачу, що вона веде тебе туди. Знаєш... 531 00:29:18,674 --> 00:29:19,592 Це класно. 532 00:29:19,592 --> 00:29:22,428 Майка справді пішла б за тобою будь-куди. 533 00:29:22,428 --> 00:29:25,431 Це смішно. Вона дуже мила. 534 00:29:25,431 --> 00:29:28,726 Я йду в іншу кімнату, повертаюся, а вона: «Ти за мною скучив?» 535 00:29:28,726 --> 00:29:31,521 -Навіщо вона це робить? -Їй потрібне підтвердження. 536 00:29:31,521 --> 00:29:34,232 -Це хороший знак для тебе. -Авжеж. 537 00:29:34,232 --> 00:29:36,192 -Вона закохана. -Авжеж. 538 00:29:36,192 --> 00:29:40,238 -Тобі важко висловити свою прихильність. -Без сумніву. Так. 539 00:29:40,238 --> 00:29:42,073 -Їй потрібно більше. -Так. 540 00:29:42,073 --> 00:29:45,409 Я казав їй, що кохаю її, але для мене це... 541 00:29:45,409 --> 00:29:48,246 Усі хочуть, щоб їх цінували. 542 00:29:48,246 --> 00:29:50,998 Це було божевіллям у випадку з Іриною. 543 00:29:50,998 --> 00:29:54,252 Я відчував, що вона цінує мене, коли ми були в кімнатах. 544 00:29:54,252 --> 00:29:57,338 А коли ми вийшли, усе стало зовсім інакше. 545 00:29:57,338 --> 00:29:58,798 -Так. -Саме так. 546 00:29:58,798 --> 00:30:02,552 Тому я кажу, що вона має розуміти, що ти її цінуєш 547 00:30:02,552 --> 00:30:06,264 і любиш, це так важливо. І це важливо робити щодня. 548 00:30:06,264 --> 00:30:08,641 Серйозно, не раз на тиждень. 549 00:30:08,641 --> 00:30:11,435 Щодня. Не треба робити щось значне. 550 00:30:11,435 --> 00:30:14,730 Ніхто не втомлюється від слів про кохання. 551 00:30:14,730 --> 00:30:17,650 Я справді думаю, що кохаю її. Я так думаю. 552 00:30:17,650 --> 00:30:19,485 -У тебе дуже хороша дівчина. -Так. 553 00:30:19,485 --> 00:30:22,530 -Твої почуття зростають? -Надзвичайно. Кожного дня. 554 00:30:22,530 --> 00:30:25,366 Гуляючи з вами, я відчув цю атмосферу. 555 00:30:25,366 --> 00:30:27,910 То ти поговорив із Блісс, так? 556 00:30:27,910 --> 00:30:28,828 Так. 557 00:30:28,828 --> 00:30:32,331 Хімія між нами була божевільною. 558 00:30:32,331 --> 00:30:35,376 Серйозно, шаленою. 559 00:30:35,376 --> 00:30:36,294 Справді? 560 00:30:36,294 --> 00:30:38,129 -Я не очікував цього. -Так. 561 00:30:38,129 --> 00:30:40,923 Між нами була емоційна хімія. 562 00:30:40,923 --> 00:30:42,508 Звісно, теоретично. 563 00:30:42,508 --> 00:30:47,221 Але коли ми були разом, я відчув щось зовсім інше. 564 00:30:47,221 --> 00:30:48,639 Справді? Що? 565 00:30:48,639 --> 00:30:51,183 -У неї є все, що потрібно. -Гаразд. 566 00:30:51,183 --> 00:30:53,185 Й ось де я зараз. 567 00:30:53,185 --> 00:30:55,563 Ти знаєш, що є мільйон варіантів. 568 00:30:55,563 --> 00:30:58,316 У якийсь момент, якщо ти справді хочеш одружитися, 569 00:30:58,316 --> 00:31:01,110 якщо ти цього хочеш, а я хочу... 570 00:31:01,110 --> 00:31:04,697 Якщо ти справді цього хочеш, ти маєш вибрати когось. 571 00:31:05,531 --> 00:31:11,120 Яка ціна постійного очікування на наступну кращу людину 572 00:31:11,120 --> 00:31:13,789 чи ціна постійних змін? 573 00:31:13,789 --> 00:31:16,751 -Коли ти шукаєш когось кращого. -Авжеж. 574 00:31:16,751 --> 00:31:19,795 -Яка ціна цього? -Так. 575 00:31:19,795 --> 00:31:23,925 І я відчуваю, що це те, чому я протистояв. 576 00:31:23,925 --> 00:31:28,054 Я хочу мати дружину, дітей. Я хочу, щоб поруч була людина, 577 00:31:28,054 --> 00:31:30,014 яка допоможе мені змінити світ. 578 00:31:30,014 --> 00:31:31,599 Так, мені це подобається. 579 00:31:31,599 --> 00:31:35,603 Треба вибрати людину, з якою хочеш провести решту життя. 580 00:31:35,603 --> 00:31:38,522 Ти маєш знати, що для тебе важливо. І я такий... 581 00:31:39,899 --> 00:31:42,234 Усе, що має значення, є тут. 582 00:31:42,234 --> 00:31:43,903 Так. Чуваче, так. 583 00:31:59,377 --> 00:32:01,003 {\an8}Привіт, божевільна сучко! 584 00:32:03,047 --> 00:32:05,216 Рада тебе бачити. Привіт! 585 00:32:05,216 --> 00:32:07,051 -Привіт. -Як ти? 586 00:32:07,051 --> 00:32:09,428 -Добре. Як ти? -Добре. 587 00:32:09,428 --> 00:32:11,180 Ти вже знайома з його родиною? 588 00:32:11,681 --> 00:32:12,515 -Пола? -Так. 589 00:32:12,515 --> 00:32:13,432 Ще ні. 590 00:32:13,432 --> 00:32:16,268 -Ви почали планувати весілля? -Трохи. 591 00:32:16,268 --> 00:32:19,605 Так, це дуже захопливо. Схоже, у нас усе добре. 592 00:32:19,605 --> 00:32:23,359 Але, чесно кажучи, кінець подорожі до Мексики 593 00:32:23,359 --> 00:32:25,695 важко осмислити. 594 00:32:25,695 --> 00:32:29,532 Ти повідомила, що говорила 595 00:32:29,532 --> 00:32:33,244 про мого нареченого за спиною. І це паскудно. 596 00:32:33,953 --> 00:32:38,082 -Це викликало негативні емоції. -О, на 100%. Так. 597 00:32:38,791 --> 00:32:42,920 Пол сказав: «Я не збирався казати, 598 00:32:42,920 --> 00:32:45,589 але вона торкалася мене й розпускала руки в басейні». 599 00:32:45,589 --> 00:32:49,135 Це відбувалося за моєю спиною. 600 00:32:49,135 --> 00:32:51,012 І як ти думаєш, що я відчуваю? 601 00:32:51,012 --> 00:32:53,639 Я рятувала тебе від усіх цих дівчат. 602 00:32:53,639 --> 00:32:56,142 Тобі не було з ким поговорити. Я за тебе заступалась. 603 00:32:56,142 --> 00:32:58,978 Я підтримувала тебе й казала, що ти хороша. 604 00:32:58,978 --> 00:33:01,355 Я не покидала тебе. 605 00:33:01,355 --> 00:33:06,444 Я була тупою, що пропустила всі червоні прапорці, 606 00:33:06,444 --> 00:33:08,821 чи це просто непорозуміння? 607 00:33:12,199 --> 00:33:14,285 Я дуже тебе ціную, до речі. 608 00:33:14,285 --> 00:33:18,330 Я не хочу, щоб тобі здавалося, що я роблю щось за твоєю спиною. 609 00:33:18,330 --> 00:33:19,665 Я почуваюсь огидно. 610 00:33:19,665 --> 00:33:24,462 Бо я маю визнати, що ми робили це. Це так підло. 611 00:33:24,462 --> 00:33:26,088 -Так. -А коли я зустріла Пола... 612 00:33:26,088 --> 00:33:28,507 Він сподобався мені більше, ніж Зак. 613 00:33:28,507 --> 00:33:32,595 Він привабливий. Якщо чесно, він до біса тобі підходить. 614 00:33:32,595 --> 00:33:35,097 Я знаю, що трохи фліртувала з ним. 615 00:33:35,097 --> 00:33:37,349 -Я не помітила цього. -Він приваблював тебе. 616 00:33:37,349 --> 00:33:38,434 Я не мала... 617 00:33:38,434 --> 00:33:42,730 Ми не для цього прийшли на експеримент. 618 00:33:42,730 --> 00:33:46,942 Ти не відчувала любові до Пола в кімнатах, але він виявився красенем і ти така... 619 00:33:47,443 --> 00:33:49,403 -Чуваче. -Буду чесною. 620 00:33:49,403 --> 00:33:53,365 Я відчула зв'язок. Це був просто зв'язок. 621 00:33:53,365 --> 00:33:57,536 Це змусило мене задуматись. Я чогось не знаю? Запитати в Пола? 622 00:33:57,536 --> 00:34:00,873 Я дивилася на нього в аеропорту й хотіла вдарити по голові. 623 00:34:00,873 --> 00:34:03,334 Це було так зненацька. 624 00:34:03,834 --> 00:34:07,505 І я не хочу, щоб людина, яку я вважаю найкращою подругою, 625 00:34:07,505 --> 00:34:10,966 змушувала мене сумніватися в людині, з якою я намагаюся 626 00:34:10,966 --> 00:34:12,259 побудувати майбутнє. 627 00:34:12,259 --> 00:34:13,302 Так. 628 00:34:14,136 --> 00:34:16,889 Не хвилюйся через мої почуття до Пола або... 629 00:34:16,889 --> 00:34:20,226 Мені байдуже. Я знаю, що йому це не цікаво. 630 00:34:21,060 --> 00:34:25,022 Мене хвилює наша дружба. Це наша дружба. 631 00:34:25,022 --> 00:34:29,777 Якщо ми продовжимо дружити і я вийду заміж за нього, 632 00:34:29,777 --> 00:34:32,822 чи зможемо ми зустрічатися? Чи буде мені комфортно? 633 00:34:32,822 --> 00:34:34,615 Чи ти нап'єшся і фліртуватимеш? 634 00:34:34,615 --> 00:34:37,576 Я б цього не зробила. Якби я почувалася так, 635 00:34:37,576 --> 00:34:40,079 я б сказала: «Присядь, Поле». 636 00:34:41,330 --> 00:34:42,331 Я не бачила Пола. 637 00:34:42,331 --> 00:34:45,251 Пол не хоче мене бачити чи розмовляти зі мною. 638 00:34:45,251 --> 00:34:46,168 Ні. 639 00:35:06,647 --> 00:35:09,942 {\an8}19 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 640 00:35:36,635 --> 00:35:38,179 -Доброго ранку. -Привіт. 641 00:35:38,179 --> 00:35:39,597 О, їжа. 642 00:35:39,597 --> 00:35:41,015 Це млинці? 643 00:35:42,224 --> 00:35:44,476 -Гаразд. -Так. Я приготував млинці... 644 00:35:44,476 --> 00:35:46,228 Я бачу рештки фруктів. 645 00:35:46,854 --> 00:35:48,480 Мабуть, це джем. 646 00:35:48,480 --> 00:35:50,774 -Це компоте. -Компоте! 647 00:35:50,774 --> 00:35:52,818 Полунично-малинове компоте. 648 00:35:52,818 --> 00:35:55,571 Мені пощастило. Боже. 649 00:36:02,453 --> 00:36:06,040 Ти прокинувся так рано, щоб приготувати мені сніданок... 650 00:36:06,040 --> 00:36:09,543 -Сходити на базар тощо. -Ого. Тільки погляньте. 651 00:36:11,212 --> 00:36:13,047 Я просто проковтну це. 652 00:36:13,631 --> 00:36:15,925 Ого. Я ніби в ресторані. 653 00:36:17,301 --> 00:36:19,386 Це так мило, дякую. 654 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Смачного. 655 00:36:23,015 --> 00:36:25,226 -Ти їстимеш зі мною? -Авжеж. 656 00:36:25,226 --> 00:36:29,772 Чорт, це так смачно. Ресторанам із млинцями далеко до тебе. 657 00:36:29,772 --> 00:36:31,982 -Далеко. -Добре. 658 00:36:31,982 --> 00:36:33,859 Я намагався сказати це тобі. 659 00:36:33,859 --> 00:36:36,946 Якщо я так їстиму щодня, я важитиму 270 кг. 660 00:36:37,655 --> 00:36:39,406 -Мені так пощастило. -Так. 661 00:36:39,406 --> 00:36:43,285 {\an8}Ніколи не думала, що прокидатимусь із нареченим, 662 00:36:43,285 --> 00:36:45,996 {\an8}не кажучи вже про нареченого, який готує їжу. 663 00:36:45,996 --> 00:36:49,583 Я до цього не звикла. Я ніколи не відчувала кохання. 664 00:36:49,583 --> 00:36:52,711 Тож це все нове для мене. 665 00:36:52,711 --> 00:36:55,673 Він розклав усе на моїй тарілці. 666 00:36:55,673 --> 00:36:59,093 Зазвичай, коли готують, їжу не викладають на тарілки. 667 00:36:59,093 --> 00:37:01,679 Але Маршалл зробив це, і я просто сіла. 668 00:37:01,679 --> 00:37:04,848 Це було щось особливе, це було так гарно. 669 00:37:04,848 --> 00:37:06,809 До мене так ніколи не ставилися. 670 00:37:06,809 --> 00:37:10,562 Займайся своїми справами, а я подбаю про посуд. 671 00:37:10,562 --> 00:37:14,275 -Я вже помився. -Я намагаюся з'їсти ще тарілку. 672 00:37:14,275 --> 00:37:15,192 Серйозно? 673 00:37:16,110 --> 00:37:17,236 Хочеш ще? 674 00:37:17,903 --> 00:37:20,155 -Було дуже смачно. -Я радий. 675 00:37:20,155 --> 00:37:22,866 -Я вражена. -Це ще не все. 676 00:37:22,866 --> 00:37:24,201 Я вражена. 677 00:37:36,630 --> 00:37:39,300 {\an8}Я точно нервую. Як ти почуваєшся? 678 00:37:39,800 --> 00:37:42,136 {\an8}Я намагаюся менше нервувати. 679 00:37:42,636 --> 00:37:44,847 {\an8}Зараз буде унікальна ситуація. 680 00:37:44,847 --> 00:37:45,764 Звісно. 681 00:37:46,265 --> 00:37:50,144 І я вважаю, що нормально, якщо наші батьки 682 00:37:50,144 --> 00:37:52,521 якось... 683 00:37:53,939 --> 00:37:54,773 відреагують. 684 00:37:55,274 --> 00:37:56,483 Так, розумію. 685 00:37:56,483 --> 00:37:59,111 Ми ще напряму із цим не стикалися. 686 00:38:00,696 --> 00:38:01,780 Так. 687 00:38:04,116 --> 00:38:05,159 Знаєш. 688 00:38:06,744 --> 00:38:09,413 -Що таке? -Нічого. 689 00:38:10,414 --> 00:38:13,625 -Гаразд. -Твоя тривога передається мені. 690 00:38:13,625 --> 00:38:15,294 Я хочу бути дуже, знаєш... 691 00:38:15,294 --> 00:38:16,420 Вітаю в шлюбі. 692 00:38:17,004 --> 00:38:21,967 Я мало що розповіла татові перед початком експерименту. 693 00:38:21,967 --> 00:38:25,262 Тож, думаю, це його трохи шокує. 694 00:38:25,262 --> 00:38:28,974 Чи схвалить він те, що ми одружуємося за два тижні? 695 00:38:29,475 --> 00:38:30,309 Не знаю. 696 00:38:31,435 --> 00:38:34,355 -Знаєш, як його звуть? -Ні. 697 00:38:35,314 --> 00:38:36,565 Його звати Чарлі. 698 00:38:36,565 --> 00:38:37,941 Круто. Чарльз. 699 00:38:37,941 --> 00:38:41,111 -Його звати Чарлі. -Гаразд. Мого тата теж так звати. 700 00:38:45,282 --> 00:38:46,658 Звісно. 701 00:38:55,417 --> 00:38:56,251 Що таке? 702 00:38:56,251 --> 00:38:58,712 Нічого. Трохи нервую. 703 00:38:59,588 --> 00:39:01,548 -Хочу, щоб усе пройшло добре. -Так. 704 00:39:02,800 --> 00:39:05,552 Знаєш, мій тато був одружений... 705 00:39:06,053 --> 00:39:07,596 -Тривалий час. -Так. 706 00:39:08,138 --> 00:39:11,100 Він знає, що запитувати. 707 00:39:11,600 --> 00:39:14,561 Ти знаєш, чому ми одружуємося за пару тижнів, так? 708 00:39:15,646 --> 00:39:18,649 Якщо він запитає, скажи, чим це відрізняється. 709 00:39:19,274 --> 00:39:20,901 От і все. 710 00:39:21,944 --> 00:39:23,195 Просто кажи правду. 711 00:39:27,533 --> 00:39:30,869 Що більше ми хвилюємося, то більше шукатимемо різні шляхи 712 00:39:30,869 --> 00:39:32,830 і варіанти, які могли бути. 713 00:39:32,830 --> 00:39:36,208 Що спокійніші ми, то спокійнішим буде він. 714 00:39:38,710 --> 00:39:40,712 Я люблю хороші лекції Кваме. 715 00:39:41,588 --> 00:39:44,007 -Ти читаєш мені більше лекцій. -Не думаю. 716 00:39:44,007 --> 00:39:46,593 Ага, подруго. 717 00:39:47,177 --> 00:39:49,680 Ти часто читаєш мені хороші лекції. 718 00:39:49,680 --> 00:39:51,723 -Думаю, ти частіше. -Ні. 719 00:39:53,308 --> 00:39:56,520 Гадаю, ми обидва нервуємо. 720 00:39:56,520 --> 00:39:58,647 Але я маю вразити. 721 00:39:59,231 --> 00:40:01,817 Не обов'язково. Ми обоє маємо вразити. 722 00:40:01,817 --> 00:40:05,654 Але я входжу у вашу родину. А він... 723 00:40:05,654 --> 00:40:09,158 Звісно, це так. Але ми також будемо партнерами. 724 00:40:09,158 --> 00:40:11,201 Авжеж. Я розумію. 725 00:40:11,201 --> 00:40:13,871 Він дивитиметься на нашу динаміку, на нас обох. 726 00:40:14,997 --> 00:40:15,831 Добре. 727 00:40:16,415 --> 00:40:20,335 Це непередбачувано. Ти не знаєш, якою буде реакція. 728 00:40:20,919 --> 00:40:23,422 Він уже зустрічався з моїми хлопцями. 729 00:40:23,422 --> 00:40:25,215 Іншими хлопцями? 730 00:40:25,757 --> 00:40:28,093 Добре. Чудово. 731 00:40:28,093 --> 00:40:30,262 Мій тато любить перевірки. 732 00:40:30,262 --> 00:40:35,267 Але він ніколи не висловлював невдоволення, принаймні відкрито... 733 00:40:36,643 --> 00:40:38,395 щодо моїх колишніх. 734 00:40:39,771 --> 00:40:41,607 Але не думаю, що він справді... 735 00:40:43,859 --> 00:40:47,571 схвалював когось на роль чоловіка. 736 00:40:48,113 --> 00:40:49,031 Логічно. 737 00:40:50,616 --> 00:40:52,701 Ти бачила в комусь партнера на все життя? 738 00:40:53,202 --> 00:40:54,036 -Я? -Так. 739 00:40:54,036 --> 00:40:54,995 Ні. 740 00:40:54,995 --> 00:40:57,581 -Чудово. А мене? -Так. 741 00:40:57,581 --> 00:41:00,459 Добре, тоді в нас усе гаразд. Чудовий початок. 742 00:41:01,460 --> 00:41:05,756 Це означає, що я попереду більшості твоїх колишніх. 743 00:41:12,387 --> 00:41:13,889 Боже мій. 744 00:41:14,640 --> 00:41:15,724 Боже мій. 745 00:41:20,479 --> 00:41:21,313 Агов. 746 00:41:22,689 --> 00:41:24,650 Ти віриш, що я впораюся? 747 00:41:32,032 --> 00:41:32,866 Так. 748 00:41:32,866 --> 00:41:34,076 Тоді вір мені. 749 00:42:09,778 --> 00:42:12,114 {\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій