1
00:00:07,258 --> 00:00:09,677
Bliss, anh thật sự yêu em.
2
00:00:11,512 --> 00:00:12,847
Anh chia tay em sao?
3
00:00:12,847 --> 00:00:15,224
Anh không thể lấy em. Anh xin lỗi.
4
00:00:16,559 --> 00:00:18,311
Irina, em sẽ lấy anh chứ?
5
00:00:18,811 --> 00:00:21,064
Zach, câu đồng ý dễ nhất đời em.
6
00:00:23,274 --> 00:00:24,400
{\an8}Brett.
7
00:00:28,404 --> 00:00:30,823
{\an8}- Anh đẹp trai quá.
- Cảm ơn. Em đẹp lắm.
8
00:00:30,823 --> 00:00:31,783
{\an8}Cảm ơn anh.
9
00:00:32,283 --> 00:00:35,161
{\an8}- Em sẽ lấy anh chứ, Jackie?
- Tất nhiên rồi.
10
00:00:35,161 --> 00:00:36,996
{\an8}- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
11
00:00:39,415 --> 00:00:42,168
Tôi chưa từng bị ai đó thu hút
ở mức độ này
12
00:00:42,168 --> 00:00:43,878
vì nó không từ thể xác.
13
00:00:44,754 --> 00:00:47,882
Đây là giai điệu
cho phần đời còn lại của đôi ta...
14
00:00:48,549 --> 00:00:49,759
và thật tuyệt vời.
15
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
Em sẽ mãi trân trọng điều này.
16
00:00:52,178 --> 00:00:54,013
Tôi từng hết lòng với anh.
17
00:00:54,013 --> 00:00:55,389
Tôi vẫn quan tâm cô.
18
00:00:56,182 --> 00:00:59,560
- Anh muốn bên cô ấy chứ?
- Không, anh ở đúng nơi rồi.
19
00:00:59,560 --> 00:01:02,396
Vậy hãy quên đi. Hãy quên nó đi, Kwame.
20
00:01:04,482 --> 00:01:07,401
Tôi đang rất xúc động. Tôi nhớ nhà.
21
00:01:07,401 --> 00:01:10,530
Em không thể quay lại chỗ đó đâu.
22
00:01:12,073 --> 00:01:13,616
Em đi lấy thêm nước chanh.
23
00:01:13,616 --> 00:01:15,451
Irina ghét người cô ấy. Tôi biết mà.
24
00:01:15,952 --> 00:01:17,620
Chúa ơi. Em là kẻ tệ nhất.
25
00:01:17,620 --> 00:01:21,165
Em thực sự kiệt sức với mối quan hệ này.
26
00:01:21,165 --> 00:01:23,876
Ta nên kết thúc.
Chuyện sẽ không đi đến đâu.
27
00:01:25,920 --> 00:01:28,673
Nếu có cơ hội, anh sẽ tìm hiểu Bliss chứ?
28
00:01:30,591 --> 00:01:31,843
Anh đã lựa chọn sai.
29
00:01:32,802 --> 00:01:34,720
Em biết vậy mà, anh cũng biết.
30
00:01:43,187 --> 00:01:45,398
{\an8}Thật buồn vì phải rời Mexico.
31
00:01:45,398 --> 00:01:47,150
{\an8}Thứ đó nhìn nặng quá.
32
00:01:47,150 --> 00:01:49,944
{\an8}May là anh chỉ có một túi.
Anh có thể giúp em.
33
00:01:49,944 --> 00:01:51,988
Chúa ạ, tôi đã đâm đầu vào gì vậy?
34
00:01:53,990 --> 00:01:56,617
{\an8}Ta sẽ rời khỏi đây. Sắp dọn đồ xong rồi.
35
00:01:56,617 --> 00:02:01,539
{\an8}Xếp đồ, cho vào va li, khóa lại.
Lên máy bay, bọn tôi tới đây.
36
00:02:03,291 --> 00:02:05,835
{\an8}Vui quá. Thấy mặt anh phấn khích chứ?
37
00:02:06,335 --> 00:02:07,253
{\an8}Họ sẽ thấy.
38
00:02:08,087 --> 00:02:09,338
{\an8}Ừ, bọn mình thấy.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,841
{\an8}Chúng tôi bắt đầu một chương mới thú vị.
40
00:02:11,841 --> 00:02:14,177
Tôi muốn ở lại thiên đường nhỏ bé này
41
00:02:14,177 --> 00:02:16,762
mọi thứ tập trung vào bọn tôi mãi mãi.
42
00:02:16,762 --> 00:02:18,639
Nhưng điều đó không có thật.
43
00:02:18,639 --> 00:02:20,433
- Em yêu anh.
- Anh cũng vậy.
44
00:02:23,644 --> 00:02:25,771
- Ta phải về rồi.
- Đừng bắt em đi.
45
00:02:25,771 --> 00:02:26,939
Adiós.
46
00:02:28,191 --> 00:02:30,401
Trở lại cuộc sống sẽ khác rất nhiều.
47
00:02:30,401 --> 00:02:31,652
Anh rất hào hứng.
48
00:02:32,528 --> 00:02:33,362
Em cũng vậy.
49
00:02:38,743 --> 00:02:40,203
Đừng phấn khích quá.
50
00:02:41,871 --> 00:02:43,331
Ồ, nói anh sao?
51
00:02:44,248 --> 00:02:47,960
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
52
00:02:53,049 --> 00:02:56,344
{\an8}TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 21 NGÀY
53
00:02:57,136 --> 00:02:58,804
{\an8}Chào mừng đến Emerald.
54
00:02:58,804 --> 00:03:02,391
{\an8}Vanessa và tôi đang ở
Seattle, Washington xinh đẹp.
55
00:03:03,434 --> 00:03:06,479
{\an8}Năm cặp đôi đã đính hôn
và yêu khi chưa thấy nhau.
56
00:03:06,479 --> 00:03:08,773
{\an8}Nhưng một cặp đã không thành.
57
00:03:08,773 --> 00:03:11,025
{\an8}Nếu trong vài tuần nữa
58
00:03:11,025 --> 00:03:13,110
{\an8}tôi không thể ngừng nghĩ về Zach,
59
00:03:13,110 --> 00:03:15,196
{\an8}Tôi sẽ liên hệ lại và làm gì đó.
60
00:03:15,196 --> 00:03:18,366
Có lẽ sẽ quá muộn.
Có lẽ anh ấy đã bước tiếp rồi.
61
00:03:18,366 --> 00:03:21,911
Nhưng tôi thấy không thoải mái
khi ở bên anh ấy.
62
00:03:21,911 --> 00:03:23,329
Nhìn kìa!
63
00:03:23,913 --> 00:03:25,581
- Đẹp quá.
- Ừ, đi thôi.
64
00:03:25,581 --> 00:03:26,874
Kỳ nghỉ đã kết thúc,
65
00:03:26,874 --> 00:03:30,461
{\an8}các cặp đôi sẽ bước vào
phần khó nhất của thử nghiệm này.
66
00:03:30,461 --> 00:03:32,630
Họ sẽ lấy lại đồ và về nhà,
67
00:03:32,630 --> 00:03:35,883
nơi họ sẽ sống chung với nhau
trong một căn hộ mới.
68
00:03:35,883 --> 00:03:38,135
- Được rồi.
- Chà.
69
00:03:40,054 --> 00:03:41,555
Vào và cởi giầy ra đi.
70
00:03:41,555 --> 00:03:45,685
Phía bên này là của em,
và tất cả chỗ đó là của anh.
71
00:03:45,685 --> 00:03:49,939
Vì anh quá hào nhoáng, anh biết đấy.
Em sẽ phủi bụi nhanh thôi.
72
00:03:50,773 --> 00:03:51,607
Đáng yêu quá.
73
00:03:52,108 --> 00:03:57,029
Tuổi tác, chủng tộc, ngoại hình, gia đình,
thậm chí tài chính có quan trọng không?
74
00:03:57,029 --> 00:03:58,864
Em đi giày lên giường kìa.
75
00:03:58,864 --> 00:04:00,074
- Nào.
- Em xin lỗi.
76
00:04:00,074 --> 00:04:03,202
Họ sẽ hòa nhập cuộc sống,
sự nghiệp, nhà cửa ra sao?
77
00:04:03,202 --> 00:04:05,955
- Em thường dọn bốn lần một tuần.
- Bốn lần?
78
00:04:05,955 --> 00:04:06,872
- Phải.
- Được.
79
00:04:06,872 --> 00:04:09,166
- Sạch sẽ rất quan trọng.
- Chắc chắn.
80
00:04:09,166 --> 00:04:12,461
Em nghĩ điều đó đến từ việc
em làm nha khoa.
81
00:04:12,461 --> 00:04:13,963
Mọi thứ đều phải sạch.
82
00:04:13,963 --> 00:04:18,175
Ba tuần nữa là tới đám cưới
và quyết định quan trọng nhất đời họ.
83
00:04:18,175 --> 00:04:20,594
Anh có thường làm việc ở nhà không?
84
00:04:20,594 --> 00:04:23,097
- Em thì toàn thời gian.
- Hỏi hay đấy.
85
00:04:23,097 --> 00:04:24,974
Chắc 75 phần trăm thôi.
86
00:04:24,974 --> 00:04:27,476
- Được mà.
- Ta sẽ không làm được gì đâu.
87
00:04:27,476 --> 00:04:29,895
Cả hai sẽ bị sa thải ở tuần đầu tiên.
88
00:04:29,895 --> 00:04:33,149
- Phải, chúng ta sẽ mất việc.
- Ừ.
89
00:04:33,733 --> 00:04:36,444
Liệu họ có chứng minh được
yêu là mù quáng?
90
00:04:46,954 --> 00:04:49,832
Chuyến đi của anh với hôn thê thế nào?
91
00:04:49,832 --> 00:04:52,668
Kinh khủng. Cô ấy đối xử rất tệ với anh.
92
00:04:52,668 --> 00:04:55,838
Bọn anh nằm ở hai bên giường.
Không động chạm.
93
00:04:55,838 --> 00:04:57,006
Không tình cảm.
94
00:04:57,590 --> 00:04:59,717
Anh đã hết tình cảm từ ngày thứ hai.
95
00:05:01,177 --> 00:05:03,220
Biết anh nghĩ gì khi ở Mexico chứ?
96
00:05:04,930 --> 00:05:07,141
Em mới là cô gái anh đang tìm kiếm.
97
00:05:07,641 --> 00:05:09,935
- Thật khó chịu.
- Thật tệ khi nói vậy.
98
00:05:09,935 --> 00:05:12,897
- Rất khó chịu.
- Anh biết. Anh nói thật thôi.
99
00:05:14,565 --> 00:05:18,569
Anh biết điều đó khi từ chối em,
rằng anh đã lầm to.
100
00:05:19,945 --> 00:05:22,281
Anh biết điều đó, và đã quá muộn.
101
00:05:22,281 --> 00:05:23,741
Anh đã cầu hôn cô ấy.
102
00:05:23,741 --> 00:05:26,327
Anh làm vậy vì anh vẫn yêu cô ấy.
103
00:05:26,327 --> 00:05:27,703
Đó không phải lý do...
104
00:05:27,703 --> 00:05:29,747
Ai cũng có nhiều sự lựa chọn mà.
105
00:05:29,747 --> 00:05:32,833
Em không biết.
Điều đó khiến em hơi lấn cấn.
106
00:05:32,833 --> 00:05:34,919
Anh đã chịu những gì thích đáng.
107
00:05:35,461 --> 00:05:37,171
- Ý em...
- Anh đã chọn sai.
108
00:05:38,589 --> 00:05:41,258
Em đã dồn hết tâm huyết
vào mấy cái cupcake.
109
00:05:41,258 --> 00:05:44,428
- Đừng nhắc lại, được chứ? Em...
- Anh biết.
110
00:05:44,428 --> 00:05:46,222
- Chúng rất ngon.
- Bỏ qua đi.
111
00:05:46,222 --> 00:05:47,640
Nhưng cho thấy con người em.
112
00:05:47,640 --> 00:05:50,476
Tính cách cô ấy bộc lộ khá rõ qua việc đó.
113
00:05:50,476 --> 00:05:52,061
Cô ấy quên sinh nhật anh.
114
00:05:52,061 --> 00:05:54,730
- Kiểu...
- Anh chỉ là một kẻ khó tính.
115
00:05:55,231 --> 00:05:56,816
- Là sao?
- Em không biết.
116
00:05:56,816 --> 00:05:58,526
Giống một kịch bản kỳ lạ.
117
00:05:58,526 --> 00:06:00,528
- Tình huống kỳ lạ.
- Anh biết.
118
00:06:00,528 --> 00:06:04,365
- Chúng ta chưa từng gặp nhau.
- Em chưa từng thấy mặt anh.
119
00:06:04,365 --> 00:06:07,410
Ừ, em kiểu:
"Ai quan tâm liệu anh ta có đáng yêu?"
120
00:06:08,077 --> 00:06:09,745
Lạ thật. Anh đâu có.
121
00:06:11,497 --> 00:06:13,207
Việc này dễ dàng hơn nhiều.
122
00:06:13,207 --> 00:06:17,545
Đùa thôi. Chắc anh nghĩ em...
Em không biết anh nghĩ gì nữa.
123
00:06:17,545 --> 00:06:20,172
Anh chỉ tưởng tượng em...
124
00:06:21,173 --> 00:06:23,509
giống mẫu người của anh...
125
00:06:24,009 --> 00:06:25,678
kiểu hơi mọt sách.
126
00:06:25,678 --> 00:06:29,890
Phải, em là mọt sách.
Chỉ trông không giống mọt sách thôi.
127
00:06:29,890 --> 00:06:33,310
Cũng được, chắc giọng em
nghe giống mọt sách.
128
00:06:33,310 --> 00:06:37,273
- Giọng em không hợp với ngoại hình.
- Không hợp thật sao?
129
00:06:37,773 --> 00:06:40,401
Kết hợp của mặt em và giọng anh
thì kỳ nhỉ?
130
00:06:40,401 --> 00:06:42,445
Anh thích nhìn vào mắt em.
131
00:06:42,945 --> 00:06:46,115
- Em có đôi mắt rất đẹp.
- Cảm ơn anh.
132
00:06:46,115 --> 00:06:48,868
Mắt anh cũng khá đẹp. nhưng em không muốn
133
00:06:48,868 --> 00:06:50,453
khen anh lúc này, nên...
134
00:06:51,328 --> 00:06:54,498
Em thấy anh giao tiếp bằng mắt
quá mức không?
135
00:06:54,498 --> 00:06:55,666
- Không, sao?
- Tốt.
136
00:06:55,666 --> 00:06:57,793
- Em nhìn chỗ khác à?
- Không, ta...
137
00:06:57,793 --> 00:06:59,587
Chắc em hay nhìn xung quanh.
138
00:06:59,587 --> 00:07:01,630
Anh thường giao tiếp qua ánh mắt.
139
00:07:01,630 --> 00:07:04,300
- Anh thích giao tiếp mắt.
- Irina nói vậy đầu tiên.
140
00:07:04,300 --> 00:07:05,926
Dùng mắt quá nhiều?
141
00:07:05,926 --> 00:07:08,971
Cô ấy nói: "Anh không hay chớp mắt".
Tôi nói: "Dở hơi".
142
00:07:09,680 --> 00:07:10,514
Kiểu...
143
00:07:11,599 --> 00:07:15,478
- Cô ấy thật buồn cười.
- Não em hoạt động rất giống tôi.
144
00:07:16,228 --> 00:07:18,063
Chúng ta kỳ quặc giống nhau.
145
00:07:18,063 --> 00:07:22,860
Chúng ta nói về thứ chuyện trùng hợp,
những bài hát, những con cú.
146
00:07:22,860 --> 00:07:24,653
- Khá kỳ quặc.
- Đúng vậy.
147
00:07:24,653 --> 00:07:28,073
Em đoán em cũng không mong đợi
chuyện này xảy ra.
148
00:07:28,073 --> 00:07:32,703
Em không mong có cảm xúc thật,
149
00:07:32,703 --> 00:07:34,747
và phần lý trí của em cũng kiểu,
150
00:07:34,747 --> 00:07:37,917
"Làm sao có những cảm xúc này
trong thời gian ngắn?"
151
00:07:37,917 --> 00:07:39,502
Ngạc nhiên khi em có à?
152
00:07:40,127 --> 00:07:41,462
- Ừ.
- Anh cũng vậy.
153
00:07:41,462 --> 00:07:45,382
Và có vẻ không ai hiểu điều đó,
và thật ngốc khi nói ra.
154
00:07:45,382 --> 00:07:46,884
Không, không hề.
155
00:07:47,384 --> 00:07:48,761
- Em thật điên rồ.
- Ừ.
156
00:07:48,761 --> 00:07:50,679
Quen người này lâu chưa? Yêu chứ?
157
00:07:50,679 --> 00:07:53,098
Điều này chả có ý nghĩa gì cả.
158
00:07:53,098 --> 00:07:54,642
Không có nghĩa lý gì.
159
00:07:54,642 --> 00:07:57,895
Nên anh nghĩ sẽ có tiềm năng ở đây.
160
00:07:58,395 --> 00:08:00,856
Chắc anh thực sự không yêu đâu, kiểu...
161
00:08:01,524 --> 00:08:05,653
Em biết sự khác biệt
giữa thích và yêu một người chứ?
162
00:08:07,821 --> 00:08:08,656
Có.
163
00:08:09,698 --> 00:08:10,658
Chắc chắn rồi.
164
00:08:12,409 --> 00:08:16,956
Chắc chắn cảm xúc chỉ được vài tuần thôi.
165
00:08:19,583 --> 00:08:23,212
Anh không biết sau này
ta có ở bên nhau không...
166
00:08:23,796 --> 00:08:27,675
Và anh không định
cố thuyết phục em đồng ý.
167
00:08:27,675 --> 00:08:29,510
- Tốt.
- Ừ, không, anh chỉ...
168
00:08:30,177 --> 00:08:33,973
Anh nghĩ, dù có chuyện gì xảy ra,
ta có duyên gặp nhau.
169
00:08:33,973 --> 00:08:36,517
- Phải.
- Anh tin điều đó. Và...
170
00:08:36,517 --> 00:08:37,726
Em cũng tin vậy.
171
00:08:38,852 --> 00:08:39,687
Nhưng...
172
00:08:40,521 --> 00:08:41,355
Em đáng yêu thật.
173
00:08:42,815 --> 00:08:45,609
- Rất vui vì ta được gặp nhau.
- Em cũng vậy.
174
00:08:47,778 --> 00:08:50,322
Em đã rất lo lắng và cảm thấy kỳ lạ...
175
00:08:50,322 --> 00:08:51,907
Anh cũng hồi hộp.
176
00:08:56,495 --> 00:08:57,955
Dù sao thì.
177
00:08:58,455 --> 00:09:03,002
Thật thú vị khi được gặp anh ngoài đời,
178
00:09:03,002 --> 00:09:05,337
siêu kỳ quặc.
179
00:09:05,337 --> 00:09:06,922
Vui vì ta đã gặp nhau.
180
00:09:08,424 --> 00:09:09,258
Phải.
181
00:09:14,388 --> 00:09:15,764
Muốn tiễn ra cửa chứ?
182
00:09:19,018 --> 00:09:20,936
- Hy vọng sẽ gặp lại.
- Để xem.
183
00:09:29,903 --> 00:09:31,405
- Này.
- Phải.
184
00:09:31,405 --> 00:09:32,948
Đồ ăn của chúng ta đây.
185
00:09:32,948 --> 00:09:34,366
{\an8}- Ngon chứ?
- Ăn chưa?
186
00:09:34,366 --> 00:09:37,202
{\an8}- Rồi.
- Bữa ăn ngoài đầu tiên của ta.
187
00:09:37,202 --> 00:09:39,246
- Ở nhà của ta.
- Ở nhà của ta.
188
00:09:40,789 --> 00:09:43,709
{\an8}Ba tuần trước, tôi đang ngồi trên ghế,
189
00:09:44,460 --> 00:09:46,962
{\an8}chơi Xbox mặc quần đùi.
190
00:09:46,962 --> 00:09:51,717
Và giờ tôi là một người
hoàn toàn trưởng thành.
191
00:09:52,509 --> 00:09:53,677
Tôi đã đính hôn.
192
00:09:54,261 --> 00:09:57,431
Chúng tôi sống chung một nhà.
Và thật điên rồ.
193
00:09:57,431 --> 00:10:00,768
Anh không hề biết nơi ở của ta sẽ thế nào.
194
00:10:00,768 --> 00:10:01,852
{\an8}Em biết!
195
00:10:01,852 --> 00:10:06,148
{\an8}Kiểu, bước vào cùng em,
anh cảm giác như đang ở nhà.
196
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Cảm giác như ở nhà khi ở bên anh.
197
00:10:09,318 --> 00:10:11,570
Em rất giỏi nói mấy câu sến xẩm.
198
00:10:12,071 --> 00:10:13,489
- Anh thích vậy mà!
- Ừ.
199
00:10:13,489 --> 00:10:15,199
- Đừng nói là không!
- Ừ.
200
00:10:15,199 --> 00:10:17,326
- Đỉnh nhất luôn.
- Anh thích mà!
201
00:10:18,077 --> 00:10:20,287
Anh thấy sao về nhiệm vụ dọn dẹp?
202
00:10:20,287 --> 00:10:21,622
Chuyện đó là cả hai.
203
00:10:21,622 --> 00:10:23,499
- Anh biết hút bụi chứ?
- Em à.
204
00:10:23,499 --> 00:10:26,669
- Anh biết hút bụi mà, em yêu.
- Em kiểm tra thôi mà.
205
00:10:26,669 --> 00:10:31,131
- Anh độc thân cả đời.
- Bật lên và di quanh thảm thôi.
206
00:10:32,424 --> 00:10:35,177
Giỏi lắm, anh yêu. Anh đúng là thiên tài.
207
00:10:35,886 --> 00:10:38,514
- Những việc khác là gì, thưa bà?
- Rửa bát?
208
00:10:38,514 --> 00:10:39,556
Việc đó thì sao?
209
00:10:39,556 --> 00:10:43,268
Ta để bát vào bồn rửa?
Hay trên quầy? Trong máy rửa bát?
210
00:10:43,268 --> 00:10:47,022
Để bồn rửa đi.
Bét nhất là chúng ở bồn rửa bát.
211
00:10:47,022 --> 00:10:50,651
- Vậy cơ bản là bát đĩa để ở bồn.
- Không, bét nhất.
212
00:10:50,651 --> 00:10:52,444
Bét nhất là gì? Bét cái gì?
213
00:10:52,444 --> 00:10:55,572
Bét nhất là trước khi ta đi ngủ,
bát đĩa phải ở bồn.
214
00:10:55,572 --> 00:10:57,658
Ngâm bát đĩa trong bồn?
215
00:10:57,658 --> 00:10:59,660
Được rồi, tốt nhất là bát đĩa sạch.
216
00:10:59,660 --> 00:11:03,914
Vậy, cứ mười ngày thì bảy ngày
rửa bát ngay, ba ngày có thể để ở bồn.
217
00:11:04,415 --> 00:11:05,499
Không tệ nhỉ?
218
00:11:05,999 --> 00:11:08,961
Vậy chín ngày bát đĩa sạch trong máy đi.
219
00:11:08,961 --> 00:11:10,713
Anh chấp nhận tám ngày.
220
00:11:17,261 --> 00:11:19,346
Em không thích đi ngủ khi bếp bẩn.
221
00:11:19,346 --> 00:11:24,101
Anh nói này.
Em phải nhớ xả nước khi đi tiểu.
222
00:11:24,935 --> 00:11:27,563
Anh kiểu... Đó là thói quen kỳ lạ nhất.
223
00:11:27,563 --> 00:11:30,733
Không, chỉ buổi tối
khi không muốn anh tỉnh giấc.
224
00:11:30,733 --> 00:11:34,570
Đừng lo anh tỉnh giấc. Cứ xả bồn cầu đi.
225
00:11:35,529 --> 00:11:36,572
Được chứ?
226
00:11:36,572 --> 00:11:37,614
Được thôi.
227
00:11:39,366 --> 00:11:41,118
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
228
00:11:44,955 --> 00:11:46,623
{\an8}ANH YÊU EM CƯNG À!
229
00:11:51,211 --> 00:11:54,965
{\an8}Em không biết bắt đầu
cuộc nói chuyện này thế nào, nhưng...
230
00:11:54,965 --> 00:11:55,883
Chúa ơi.
231
00:11:57,718 --> 00:12:00,637
{\an8}Trước khi chúng ta lên máy bay rời Mexico,
232
00:12:01,805 --> 00:12:05,726
{\an8}Irina có gặp em và muốn em biết rằng
233
00:12:05,726 --> 00:12:09,396
{\an8}cô ấy để ý anh.
234
00:12:10,022 --> 00:12:12,733
Em không biết nữa, em thấy rất khó hiểu.
235
00:12:12,733 --> 00:12:16,904
Có bất cứ dấu hiệu nào cho thấy
cô ấy thích anh ở Mexico không?
236
00:12:18,989 --> 00:12:22,534
Lúc ở tiệc bể bơi, cô ấy tự ý động chạm,
237
00:12:22,534 --> 00:12:24,620
kiểu sờ chân anh các kiểu.
238
00:12:24,620 --> 00:12:27,956
Em biết chứ? Thật khó hiểu,
nhưng anh không nghĩ gì cả.
239
00:12:28,749 --> 00:12:31,001
Zack đứng ngay cạnh bọn anh.
240
00:12:31,001 --> 00:12:35,172
Nên chắc chắn
cô ấy sẽ không cố gạ gẫm anh.
241
00:12:35,172 --> 00:12:38,300
Chuyện này làm em nghi ngờ về...
242
00:12:40,093 --> 00:12:41,178
mối quan hệ của ta.
243
00:12:43,430 --> 00:12:46,183
Em không biết, chuyện đó làm em nghĩ,
244
00:12:46,183 --> 00:12:50,187
liệu đã có nhiều chuyện xảy ra
mà em không biết không?
245
00:12:50,187 --> 00:12:56,318
Anh chắc chắn không có ý định
hay mong muốn theo đuổi cô ấy.
246
00:12:56,318 --> 00:13:00,030
Chắc rất khó hiểu
cách cô ấy kết thúc với Zach
247
00:13:00,030 --> 00:13:03,075
và ngay lập tức chuyển đối tượng
248
00:13:03,742 --> 00:13:06,245
sang vị hôn phu của "bạn thân" cô ấy?
249
00:13:06,245 --> 00:13:07,913
Ừ, nước đi rất kỳ cục.
250
00:13:07,913 --> 00:13:11,834
Thật khó chịu vì tình cảm đó bắt nguồn
từ vẻ bề ngoài.
251
00:13:11,834 --> 00:13:14,002
Như em thấy, anh nóng bỏng, nhưng...
252
00:13:14,503 --> 00:13:15,963
- Không biết nữa.
- Ừ.
253
00:13:15,963 --> 00:13:19,258
Anh là hôn phu, là một phần của em, và...
254
00:13:20,634 --> 00:13:24,471
Nếu những gì anh nói là sự thật
255
00:13:24,471 --> 00:13:29,059
và không có điều gì em không biết
hay những cảm giác khó hiểu của anh,
256
00:13:29,059 --> 00:13:31,770
thì có vẻ đây là chuyện giữa cô ấy và em.
257
00:13:32,271 --> 00:13:34,690
Tội cho Zach. Zach là bạn thân anh và...
258
00:13:34,690 --> 00:13:38,485
Em cũng thấy vậy. Anh ấy hay đùa.
259
00:13:38,485 --> 00:13:41,864
Nhưng ý em là, mọi thứ anh ấy làm
260
00:13:42,990 --> 00:13:47,661
mà cô ấy thấy thực sự khó chịu,
anh ấy cũng làm như vậy ở các lô.
261
00:13:47,661 --> 00:13:50,789
Chỉ khác là giờ cô ấy có thể
thấy mặt anh ấy.
262
00:13:50,789 --> 00:13:51,707
Phải.
263
00:13:51,707 --> 00:13:53,667
Em cảm thấy mình có lỗi
264
00:13:54,418 --> 00:13:57,713
khi cười nhạo Zach
265
00:13:57,713 --> 00:13:59,214
vì anh ấy rất khác biệt.
266
00:13:59,214 --> 00:14:02,718
Nhưng khi nói chuyện đó,
anh ấy đã rất cởi mở.
267
00:14:02,718 --> 00:14:05,053
Anh ấy có thể cực kỳ ngốc nghếch.
268
00:14:05,053 --> 00:14:07,890
- Nhưng là con người thật của anh ấy.
- Phải.
269
00:14:07,890 --> 00:14:09,766
- Quý anh ấy ở điểm đó.
- Ừ.
270
00:14:11,643 --> 00:14:16,857
Khi cô ấy tán tỉnh anh ở bể bơi,
271
00:14:16,857 --> 00:14:20,652
một trong những lý do
anh không tố cáo ngay hành động của cô ấy
272
00:14:20,652 --> 00:14:24,823
trước mọi người vì anh thấy
cực kỳ an tâm về mối quan hệ của ta.
273
00:14:25,741 --> 00:14:27,159
Anh hiểu rõ về em.
274
00:14:27,159 --> 00:14:30,037
- Anh làm em thấy tự tin.
- Có vẻ đúng.
275
00:14:30,996 --> 00:14:33,665
Em thật sự đang chất vấn anh sao?
Chết tiệt.
276
00:14:34,249 --> 00:14:38,253
Mỗi ngày trôi qua, tôi cảm thấy
ngày càng mãnh liệt hơn với anh ấy.
277
00:14:38,253 --> 00:14:41,089
{\an8}Tôi nghĩ không gì có thể chia rẽ chúng tôi
278
00:14:42,382 --> 00:14:43,759
{\an8}ở thời điểm này.
279
00:14:43,759 --> 00:14:47,262
Sự chắc chắn và tự tin đó rất quyến rũ,
280
00:14:47,262 --> 00:14:50,474
và tôi rất háo hức khám phá
mặt thể xác của mọi thứ.
281
00:14:50,974 --> 00:14:53,477
Hy vọng Paul sẽ đồng ý.
Tôi không biết nữa.
282
00:14:54,269 --> 00:14:56,563
Em muốn làm gì? Có ý tưởng gì không?
283
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Em không biết. Ý em là...
284
00:15:01,944 --> 00:15:04,821
Câu trả lời quá rõ ràng từ em rồi.
285
00:15:04,821 --> 00:15:06,406
Anh hiểu rồi.
286
00:15:16,750 --> 00:15:20,420
{\an8}Yêu quá! Em sẽ mang theo đèn đối lưu.
Em phải mang đi...
287
00:15:20,420 --> 00:15:23,131
Đèn đối lưu sao? Đây là năm 1972 à?
Em có à?
288
00:15:23,131 --> 00:15:24,299
Vui mà!
289
00:15:24,299 --> 00:15:25,759
Em thật sự có đèn ý à?
290
00:15:25,759 --> 00:15:27,678
- Em có mà.
- Màu gì?
291
00:15:27,678 --> 00:15:29,638
Lo việc anh đi. Không thấy đâu.
292
00:15:31,264 --> 00:15:33,475
{\an8}Thật vô ơn. "Ồ, một cái đèn đối lưu".
293
00:15:33,475 --> 00:15:35,686
{\an8}Đừng lo. Anh không muốn mang đi.
294
00:15:35,686 --> 00:15:36,895
{\an8}Em sẽ mang.
295
00:15:37,729 --> 00:15:41,483
{\an8}Chúng tôi trở lại thế giới thực,
công việc thường ngày,
296
00:15:41,483 --> 00:15:44,945
{\an8}bạn bè, gia đình, điện thoại, mạng xã hội.
297
00:15:45,821 --> 00:15:50,325
Quá nhiều thứ, nhưng tôi vẫn hào hứng.
Sẵn sàng đón nhận thế giới.
298
00:15:50,325 --> 00:15:52,536
Em muốn làm gì đầu tiên?
299
00:15:52,536 --> 00:15:53,829
- Ta đã trở về.
- Ăn!
300
00:15:54,788 --> 00:15:57,374
Vui nhất là
được thức dậy với cô ấy mỗi ngày
301
00:15:57,374 --> 00:16:00,085
có thể nấu bữa sáng và đưa cô ấy đi làm.
302
00:16:00,085 --> 00:16:03,463
Và bắt đầu ngày của tôi,
rồi đợi cô ấy về nhà.
303
00:16:03,964 --> 00:16:06,925
Thật ra, anh đã nói với bố mẹ,
304
00:16:06,925 --> 00:16:09,803
anh trai và em gái anh
305
00:16:10,679 --> 00:16:11,972
là anh đã đính hôn.
306
00:16:11,972 --> 00:16:13,223
Họ rất phấn khởi.
307
00:16:13,890 --> 00:16:16,059
Họ thấy anh đã hạnh phúc thế nào.
308
00:16:16,059 --> 00:16:20,731
Được rồi, em nghĩ phải đáp ứng
kỳ vọng của họ và ăn mặc...
309
00:16:21,314 --> 00:16:23,316
Em mặc gì chả được. Em sẽ xinh mà.
310
00:16:26,278 --> 00:16:27,863
- Phải.
- Em đã nói với...
311
00:16:30,907 --> 00:16:32,701
mẹ em. Em đã nói với bố em.
312
00:16:33,201 --> 00:16:35,454
Họ kiểu: "Hả? Đây không phải Jackie".
313
00:16:35,454 --> 00:16:36,538
Phải.
314
00:16:36,538 --> 00:16:37,998
- "Không phải con".
- Ừ.
315
00:16:37,998 --> 00:16:40,584
Họ không tin. Em nói: "Con nghiêm túc mà".
316
00:16:40,584 --> 00:16:44,254
Và họ kiểu: "Hả?"
Em vẫn không nghĩ họ tin em.
317
00:16:45,088 --> 00:16:48,508
Mấy chuyện kiểu này, em cứ để họ thư thả,
318
00:16:49,009 --> 00:16:50,552
và rồi thông báo bất ngờ...
319
00:16:51,762 --> 00:16:52,596
bất cứ khi nào.
320
00:16:52,596 --> 00:16:56,308
Em sẽ cố gắng kiềm chế hết mức có thể.
321
00:16:58,643 --> 00:16:59,853
Họ muốn gặp anh chứ?
322
00:17:01,897 --> 00:17:03,273
- Mong vậy.
- Được rồi.
323
00:17:03,273 --> 00:17:08,278
Em nghĩ vậy. Bố em rất tuyệt.
Bố sẽ kiểu: "Ồ, được, tốt quá".
324
00:17:08,779 --> 00:17:10,489
Và mẹ em thì kiểu...
325
00:17:11,448 --> 00:17:13,742
Giống em, nhưng...
326
00:17:14,785 --> 00:17:18,246
Vậy sẽ ổn thôi. Anh sẽ rất hợp với bà ấy.
327
00:17:19,122 --> 00:17:20,207
- Mong là vậy.
- Ừ.
328
00:17:20,707 --> 00:17:21,541
Em mong vậy.
329
00:17:29,716 --> 00:17:33,804
{\an8}Khoan, cái gì của anh là của em,
và cái gì của em cũng là của anh.
330
00:17:33,804 --> 00:17:35,430
{\an8}Đó là điều anh muốn nói à?
331
00:17:37,140 --> 00:17:43,980
Tôi mê người đàn ông này, nhưng đồng thời,
tôi muốn phòng tắm của mình sạch sẽ.
332
00:17:43,980 --> 00:17:48,652
Và Brett thì luôn ra khỏi nhà tắm,
333
00:17:48,652 --> 00:17:53,990
{\an8}và có nước trên sàn. Và tôi thường xuyên
phải nhắc nhở anh ấy chuyện đó.
334
00:18:01,748 --> 00:18:05,252
Tôi đã nói rồi.
Anh ấy nói: "Chỉ là nước thôi mà".
335
00:18:05,252 --> 00:18:06,711
Nhưng với tôi, tôi...
336
00:18:06,711 --> 00:18:13,260
kiểu... Ý tôi là đây sẽ là một
quá trình điều chỉnh. Đó là người yêu tôi.
337
00:18:13,260 --> 00:18:14,970
Em muốn một cái ti-vi ở đây.
338
00:18:14,970 --> 00:18:18,473
Trong phòng ngủ, chỉ cần ngủ
hoặc để ý đến anh thôi.
339
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
- Sao cần ti-vi?
- Em đang để ý tới anh.
340
00:18:21,643 --> 00:18:23,937
Sự chú ý của em chắc chắn là anh rồi.
341
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Anh rất vui khi ở đây.
342
00:18:35,532 --> 00:18:37,492
- Ý anh thực sự là vậy.
- Cảm ơn.
343
00:18:38,285 --> 00:18:39,661
Anh thật tuyệt vời.
344
00:18:40,537 --> 00:18:42,164
Anh nghĩ em cũng tuyệt vời.
345
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
{\an8}TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 20 NGÀY
346
00:19:00,348 --> 00:19:01,183
Chào em.
347
00:19:01,808 --> 00:19:03,560
- Chào anh.
- Cà phê chứ?
348
00:19:04,102 --> 00:19:05,061
Cảm ơn anh.
349
00:19:06,229 --> 00:19:07,522
Chào buổi sáng.
350
00:19:09,232 --> 00:19:13,570
{\an8}Thức dậy bên cạnh Micah,
tôi muốn ngay lập tức chạy đến và
351
00:19:13,570 --> 00:19:14,863
{\an8}trao cô ấy nụ hôn.
352
00:19:15,447 --> 00:19:19,367
Sự kết nối thể xác rất tốt.
Chúng tôi rất thoải mái khi ở bên nhau,
353
00:19:19,868 --> 00:19:25,040
và đó là điều tôi đã thiếu
trong một thời gian dài.
354
00:19:26,708 --> 00:19:29,085
Tối qua, trời ơi, anh rên rỉ.
355
00:19:29,085 --> 00:19:30,003
Ôi không.
356
00:19:31,880 --> 00:19:34,799
- Sau phải dán băng dính vào miệng anh.
- Nên vậy.
357
00:19:34,799 --> 00:19:39,137
{\an8}Paul và tôi chắc chắn đã dành thời gian
và không vội vã làm gì cả.
358
00:19:39,137 --> 00:19:43,558
Nhưng chúng tôi có
sự kết nối thể xác ngang với cảm xúc.
359
00:19:44,059 --> 00:19:45,894
Cả hai đều rất tuyệt.
360
00:19:45,894 --> 00:19:47,062
Em ngủ thế nào?
361
00:19:47,062 --> 00:19:49,522
Thật ra, em ngủ rất ngon.
362
00:19:49,522 --> 00:19:53,652
Em không biết nữa,
cảm giác thực sự như đang ở nhà vậy.
363
00:19:53,652 --> 00:19:55,445
Bảy giờ em dậy và kiểu...
364
00:19:55,445 --> 00:20:00,200
Em thức dậy như con thỏ đầy năng lượng,
bật ra khỏi giường. Anh kiểu...
365
00:20:01,701 --> 00:20:05,538
- Nay có kế hoạch gì chưa?
- Tối nay em định nói chuyện với Irina.
366
00:20:06,581 --> 00:20:08,208
- Vui đấy.
- Em lo lắng.
367
00:20:08,208 --> 00:20:09,292
- Vậy sao?
- Vâng.
368
00:20:09,793 --> 00:20:11,628
- Anh hiểu.
- Em thấy kỳ cục.
369
00:20:11,628 --> 00:20:12,921
- Phải.
- Em thấy vậy.
370
00:20:12,921 --> 00:20:14,798
Anh thấy mà. Cảm xúc phức tạp.
371
00:20:15,632 --> 00:20:17,884
- Xem thế nào.
- Em xử lý việc đó.
372
00:20:18,593 --> 00:20:19,678
Anh sẽ gặp Zach.
373
00:20:20,178 --> 00:20:22,764
- Ừ nhỉ. Anh ấy rủ anh đi chơi mà?
- Ừ.
374
00:20:22,764 --> 00:20:25,433
- Anh đã bỏ rơi anh ấy.
- Không. Đúng vậy.
375
00:20:25,433 --> 00:20:27,727
Chơi với hôn phu trên giường rồi.
376
00:20:27,727 --> 00:20:30,313
- Có việc quan trọng hơn cần làm.
- Thật á?
377
00:20:30,313 --> 00:20:31,231
Ừ.
378
00:20:31,731 --> 00:20:33,066
Quan trọng hơn mà.
379
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
{\an8}Đây rồi. Em rất muốn cho anh xem
chỗ ở của em.
380
00:20:51,543 --> 00:20:52,752
Đây là phòng tắm.
381
00:20:52,752 --> 00:20:54,421
Ồ, anh thích nó.
382
00:20:54,421 --> 00:20:55,672
- Tuyệt.
- Được rồi.
383
00:20:56,172 --> 00:20:58,383
- Em có lời cảm tạ buổi sáng.
- Rồi.
384
00:20:58,967 --> 00:21:01,344
- Đây là phòng khách.
- Ừ.
385
00:21:01,344 --> 00:21:03,388
- Giường của em kia.
- Ừ.
386
00:21:03,388 --> 00:21:04,806
Phòng bếp đây.
387
00:21:04,806 --> 00:21:05,765
Chà.
388
00:21:05,765 --> 00:21:07,142
Ôi trời.
389
00:21:07,142 --> 00:21:08,893
- Ừ.
- Nhiều màu hồng quá.
390
00:21:08,893 --> 00:21:10,478
Rất nhiều màu hồng luôn.
391
00:21:10,478 --> 00:21:16,484
{\an8}Kiểu toàn bộ là màu hồng.
Bạn biết đấy, giày hồng rồi móng tay hồng.
392
00:21:16,484 --> 00:21:21,740
Không thể tránh được sự sặc sỡ.
Tôi sẽ phải làm quen với điều đó.
393
00:21:22,741 --> 00:21:24,993
Ôi trời, ngay cả rượu cũng màu hồng.
394
00:21:29,331 --> 00:21:31,207
Anh tôn trọng màu sắc của em.
395
00:21:31,207 --> 00:21:33,543
- Đều đẹp. Phải
- Chúng đều hợp nhỉ?
396
00:21:33,543 --> 00:21:37,047
Em yêu, em có muốn mang theo
cái bình nước hồng không?
397
00:21:37,047 --> 00:21:38,965
- Có, bình nước hồng.
- Ừ.
398
00:21:39,466 --> 00:21:42,427
- Chắc chắn phải đem rồi.
- Vậy sao lại là hồng?
399
00:21:42,427 --> 00:21:45,472
- Em chỉ thích hồng à?
- Màu yêu thích của em.
400
00:21:45,472 --> 00:21:47,891
Nhưng về trang trí,
401
00:21:47,891 --> 00:21:53,688
em mua căn hộ này
sau khi người yêu cũ và em chia tay.
402
00:21:54,564 --> 00:21:58,443
Và anh ta luôn kiểm soát
cách em trang trí nhà cửa.
403
00:21:58,443 --> 00:21:59,361
Được rồi.
404
00:21:59,986 --> 00:22:02,947
Sau khi chia tay, em được tự do
405
00:22:02,947 --> 00:22:06,201
và cuối cùng được trang trí
theo cách em luôn mơ ước,
406
00:22:06,201 --> 00:22:10,121
theo cách chân thật nhất
với con người trong em.
407
00:22:10,121 --> 00:22:11,039
Được rồi.
408
00:22:11,039 --> 00:22:15,377
Đó là lý do tại sao căn hộ này
là nơi em chữa lành
409
00:22:16,086 --> 00:22:19,339
để thể hiện bản thân và là chính mình.
410
00:22:19,339 --> 00:22:22,133
Đó là lý do chính tại sao...
411
00:22:23,093 --> 00:22:26,471
em dùng rất nhiều màu hồng.
412
00:22:26,471 --> 00:22:30,225
Em muốn được thể hiện và thoả mãn mình,
và có lẽ vẫn sẽ như vậy
413
00:22:30,225 --> 00:22:31,142
ở nhà của ta.
414
00:22:31,726 --> 00:22:32,685
Được rồi.
415
00:22:32,685 --> 00:22:34,687
- Anh hiểu.
- Cảm ơn, anh yêu.
416
00:22:34,687 --> 00:22:36,272
- Tất nhiên.
- Thật ngọt ngào.
417
00:22:42,153 --> 00:22:44,906
{\an8}Tôi nghĩ tối nay có nhiều điều
thành hiện thực.
418
00:22:48,451 --> 00:22:50,370
Tôi không về nhà với ai khác.
419
00:22:51,621 --> 00:22:53,790
Người độc thân có nhiều tối cô đơn.
420
00:22:53,790 --> 00:22:57,836
Tôi luôn FaceTime với bạn mỗi khi ăn tối.
421
00:22:58,420 --> 00:23:02,841
Chỉ có như vậy tôi mới có thể
chia sẻ, kết nối với ai đó.
422
00:23:05,760 --> 00:23:07,470
Mọi thứ giờ đã khác.
423
00:23:08,263 --> 00:23:10,682
Tôi được về nhà với Kwame.
424
00:23:12,892 --> 00:23:15,562
Và đó là một cảm giác
hoàn toàn mới với tôi.
425
00:23:17,230 --> 00:23:19,107
Tôi muốn điều này từ lâu rồi.
426
00:23:20,275 --> 00:23:24,195
Mong anh không biết hết tất cả
rồi không muốn cưới em nữa.
427
00:23:25,280 --> 00:23:28,032
- Em xin lỗi. Em nghĩ là em chưa...
- Ý anh là...
428
00:23:30,076 --> 00:23:34,080
- Anh không được nói không.
- Tất nhiên anh vẫn muốn cưới em.
429
00:23:36,791 --> 00:23:38,001
Dù thế nào em vẫn yêu anh.
430
00:23:38,626 --> 00:23:40,170
Chú chó của em ngủ rồi!
431
00:23:40,170 --> 00:23:44,048
Con em, cả hai sẽ là bạn thân đấy,
cùng đi ngủ lúc chín giờ tối.
432
00:23:44,549 --> 00:23:47,844
- Mày thích ngủ. Tao thích mày.
- Nó thích ngủ. Nó sẽ yêu anh.
433
00:23:48,595 --> 00:23:49,554
Giống em vậy.
434
00:24:00,482 --> 00:24:01,858
{\an8}Chào mọi người.
435
00:24:02,358 --> 00:24:04,402
{\an8}Đây là Brett.
436
00:24:04,402 --> 00:24:05,987
{\an8}- Chào.
- Đây là Jennifer.
437
00:24:05,987 --> 00:24:09,657
{\an8}- Rất vui được gặp anh. Ôm cái nào.
- Rất vui được gặp cô.
438
00:24:09,657 --> 00:24:12,160
- Chị em tâm giao Kristy.
- Chào Kristy.
439
00:24:12,160 --> 00:24:13,328
Ôi cô gái của tôi!
440
00:24:13,328 --> 00:24:14,954
Trời, cậu dễ thương quá.
441
00:24:14,954 --> 00:24:18,333
- Các cậu đến lâu chưa?
- Mới thôi.
442
00:24:18,333 --> 00:24:20,084
Các cậu có margarita chưa?
443
00:24:20,084 --> 00:24:22,795
Tôi nghĩ: "Nên gọi margarita
cho các cậu không?"
444
00:24:22,795 --> 00:24:26,299
{\an8}Không biết anh ấy uống margarita không.
Nên, chờ hai cậu...
445
00:24:26,299 --> 00:24:28,426
{\an8}- Gì tôi cũng sẵn lòng, nên...
- Ừ.
446
00:24:28,426 --> 00:24:29,802
Tình hình thế nào?
447
00:24:29,802 --> 00:24:31,179
Rất tốt.
448
00:24:31,179 --> 00:24:34,933
Anh thích Tiffany điểm gì?
Sao biết cô ấy là định mệnh của anh?
449
00:24:37,477 --> 00:24:39,479
{\an8}Thứ nhất, cô ấy chân thật.
450
00:24:39,479 --> 00:24:42,982
{\an8}Tôi có thể thấy cô ấy
là người ân cần và đầy tình yêu.
451
00:24:43,691 --> 00:24:48,029
{\an8}Và chỉ cần nghe giọng nói của cô ấy,
tôi đã cảm nhận được sự động viên,
452
00:24:48,029 --> 00:24:50,490
{\an8}tình yêu và thực sự quan tâm đến tôi.
453
00:24:50,490 --> 00:24:53,076
Tôi kiểu, cô gái này chưa từng gặp tôi.
454
00:24:53,076 --> 00:24:58,456
Nhưng mỗi khi bước vào lô,
tôi cảm thấy người này muốn tôi trở thành
455
00:24:58,456 --> 00:25:00,375
phiên bản tốt nhất của mình.
456
00:25:00,375 --> 00:25:03,002
Một trăm phần trăm. Tôi đoán vậy.
457
00:25:03,586 --> 00:25:07,382
Đúng là rất... Nhưng điều đó thật tuyệt vời.
458
00:25:07,924 --> 00:25:08,967
Phải.
459
00:25:09,467 --> 00:25:12,178
- Không, nhưng đó là cậu, Tiff.
- Đúng vậy.
460
00:25:12,178 --> 00:25:14,556
Cậu biết từ khi nào? Ai biết trước?
461
00:25:15,139 --> 00:25:15,974
- Tiff?
- Tiff?
462
00:25:15,974 --> 00:25:18,059
- Cô ấy biết trước.
- Tiff, sao...
463
00:25:18,059 --> 00:25:20,144
- Là tớ.
- Cậu biết trước thế nào?
464
00:25:20,144 --> 00:25:24,065
Tớ nói một cách chắc nịch rằng:
"Em yêu anh".
465
00:25:24,983 --> 00:25:27,777
Cô ấy còn ngủ một giấc
trong lúc hẹn hò cơ.
466
00:25:27,777 --> 00:25:28,695
Không đâu!
467
00:25:28,695 --> 00:25:31,155
- Cứ nói thật ở đây đi.
- Hôm đó thật tệ.
468
00:25:31,155 --> 00:25:34,659
Brett, tôi lưu số cô ấy là
Người đẹp Ngủ trong rừng
469
00:25:34,659 --> 00:25:37,245
vì cô ấy rất dễ ngủ.
470
00:25:37,245 --> 00:25:39,122
Chỗ nào cô ấy cũng ngủ được.
471
00:25:39,122 --> 00:25:41,541
Gặp bọn tôi mà cô ấy cũng ngủ mà.
472
00:25:41,541 --> 00:25:43,334
- Không.
- Đừng để bụng nhé.
473
00:25:43,334 --> 00:25:45,128
Anh cầu hôn em sau ngày em ngủ quên.
474
00:25:45,128 --> 00:25:46,421
- Phải
- Đúng vậy.
475
00:25:46,421 --> 00:25:49,090
Anh ấy đã cầu hôn tớ sau ngày tớ ngủ gật.
476
00:25:49,591 --> 00:25:52,427
- Bùm! Lần đầu gặp anh ấy.
- Háo hức nghe vụ đó.
477
00:25:52,427 --> 00:25:53,845
- Tớ rất xinh.
- Ôi.
478
00:25:53,845 --> 00:25:57,015
Tiff, hai người đã thấy sao?
Cậu thế nào, Tiff?
479
00:25:57,015 --> 00:25:57,932
Chạy đến nhau?
480
00:25:57,932 --> 00:25:59,684
- Tớ không chạy.
- Tôi chạy.
481
00:26:00,643 --> 00:26:03,062
Phản ứng của anh như nào khi cửa mở ra?
482
00:26:03,062 --> 00:26:05,064
Suy nghĩ đầu tiên của anh là gì?
483
00:26:05,648 --> 00:26:06,608
Cánh cửa mở ra...
484
00:26:07,317 --> 00:26:08,610
- Tầm nhìn thẳng.
- Ừ.
485
00:26:08,610 --> 00:26:11,112
- Ừ. Chết tiệt.
- Thật ra ý tôi như này.
486
00:26:11,112 --> 00:26:15,074
Tôi không thấy gì khác, ngoại trừ cô ấy.
487
00:26:15,074 --> 00:26:19,495
Tôi không nhớ màu gì cả.
Tôi chỉ biết có cái thảm đỏ, vậy thôi.
488
00:26:19,495 --> 00:26:23,708
Tôi kiểu: "Cô gái này thật lộng lẫy. Sao..."
489
00:26:23,708 --> 00:26:24,626
Tiffany!
490
00:26:24,626 --> 00:26:25,877
"Làm thế nào..."
491
00:26:26,461 --> 00:26:29,339
Tiffany! Bọn tớ biết mà, nhưng tuyệt đấy.
492
00:26:29,339 --> 00:26:30,882
Bọn tớ biết, không sao.
493
00:26:31,382 --> 00:26:33,426
Không, thật đấy, tôi kiểu,
494
00:26:33,426 --> 00:26:38,097
sao một người với tính cách tuyệt vời,
495
00:26:38,723 --> 00:26:40,642
nhưng đồng thời
496
00:26:41,434 --> 00:26:42,352
đẹp như này.
497
00:26:42,352 --> 00:26:44,854
- Thật sao?
- Sao có thể?
498
00:26:44,854 --> 00:26:48,149
Tôi tự nhủ:
"Brett, sao có thể may mắn như vậy?"
499
00:26:48,733 --> 00:26:51,194
- Hai người thật may mắn.
- Phải.
500
00:26:51,194 --> 00:26:52,362
Đúng là, kiểu...
501
00:26:52,362 --> 00:26:55,448
Câu chuyện thật hoàn hảo,
nhưng cuộc đời cô ấy luôn vậy mà.
502
00:26:55,948 --> 00:26:57,033
- Ừ.
- Cậu biết đó.
503
00:26:57,033 --> 00:26:58,534
Ôi, Kristy.
504
00:26:59,452 --> 00:27:02,580
Chỉ cần thấy cô ấy hạnh phúc
và trên hành trình ấy,
505
00:27:03,373 --> 00:27:07,126
tôi muốn một người
luôn yêu thương cô ấy như chúng tôi.
506
00:27:07,126 --> 00:27:11,964
Và sẽ yêu cả những khuyết điểm
và mọi thứ của cô ấy.
507
00:27:11,964 --> 00:27:15,301
Và tôi muốn biết
tôi sẽ trao cô ấy cho một người...
508
00:27:16,844 --> 00:27:19,514
sẽ đón nhận cô ấy giống như cách của tôi.
509
00:27:19,514 --> 00:27:23,309
Và sẽ yêu như cách tôi yêu cô ấy vậy.
510
00:27:23,309 --> 00:27:24,227
Và...
511
00:27:24,727 --> 00:27:25,812
Tiffany à!
512
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
Dừng lại đi, Kristy.
513
00:27:27,105 --> 00:27:29,857
Tôi đã cố gắng không đến mức này tối nay.
514
00:27:30,817 --> 00:27:34,737
Tôi hết lòng yêu quý cô gái này
và cô ấy là tâm hồn của tôi.
515
00:27:34,737 --> 00:27:40,743
Và cô ấy là người tuyệt vời,
là người tốt nhất tôi từng gặp.
516
00:27:41,619 --> 00:27:43,371
Nên, anh thật sự may mắn đấy.
517
00:27:43,371 --> 00:27:46,207
Tôi nghĩ anh thật may mắn, Brett.
518
00:27:46,207 --> 00:27:47,458
Ồ, tôi... Đúng vậy.
519
00:27:47,458 --> 00:27:50,461
Anh có thể lấy trái tim ấy,
nhưng đừng làm gì nó.
520
00:27:50,461 --> 00:27:53,965
Vì tôi biết anh sống ở đâu,
và tôi sẽ đến tìm anh đấy.
521
00:27:55,216 --> 00:27:57,844
Anh chỉ muốn em biết rằng anh rất yêu em.
522
00:27:57,844 --> 00:27:59,303
Ôi Chúa ơi!
523
00:27:59,303 --> 00:28:00,221
Thật lòng.
524
00:28:01,514 --> 00:28:02,473
Ôi Chúa ơi.
525
00:28:08,855 --> 00:28:09,731
Anh yêu em.
526
00:28:11,274 --> 00:28:14,193
Thích quá. Cậu sắp kết hôn rồi.
527
00:28:14,819 --> 00:28:15,903
Hai người yêu quá.
528
00:28:21,868 --> 00:28:23,828
Về nhà. Tạo ra những đứa bé nào.
529
00:28:25,663 --> 00:28:26,622
Gì cơ?
530
00:28:41,012 --> 00:28:44,599
{\an8}Tôi hỏi điều này được không?
Anh yêu Micah ở điểm gì?
531
00:28:45,349 --> 00:28:50,730
{\an8}Anh bạn, nói thật là có khá nhiều đấy.
Chủ yếu là quan điểm của cô ấy.
532
00:28:50,730 --> 00:28:53,608
Cách cô ấy nhìn nhận thế giới
khá giống với tôi.
533
00:28:53,608 --> 00:28:57,320
Như thể ngầm hiểu rằng
534
00:28:57,320 --> 00:28:59,655
cuộc sống là mớ hỗn độn,
535
00:28:59,655 --> 00:29:02,992
và chúng tôi phải
tự giải quyết một cách tốt nhất.
536
00:29:02,992 --> 00:29:04,118
Tôi mê điều đó.
537
00:29:04,118 --> 00:29:07,079
Và cô ấy
không quá thiên về phân tích như tôi.
538
00:29:07,914 --> 00:29:10,374
Cô ấy thực sự mang lại niềm vui cho tôi.
539
00:29:11,375 --> 00:29:13,836
Cô ấy đủ tiêu chí của một người hoàn hảo.
540
00:29:13,836 --> 00:29:18,674
Tôi thấy cô ấy sẽ giúp anh
có được thứ anh muốn trong cuộc sống.
541
00:29:18,674 --> 00:29:19,592
Hay đấy.
542
00:29:19,592 --> 00:29:22,428
Tôi nghĩ Micah sẽ đi theo anh bất cứ đâu.
543
00:29:22,428 --> 00:29:25,431
Khá là buồn cười. Cô ấy rất đáng yêu.
544
00:29:25,431 --> 00:29:28,726
Tôi qua phòng khác, quay lại,
cô ấy kiểu: "Nhớ em chứ?"
545
00:29:28,726 --> 00:29:31,521
- Sao cô ấy nói vậy?
- Cô ấy cần lời xác nhận.
546
00:29:31,521 --> 00:29:34,232
- Đó là dấu hiệu tốt đấy.
- Chắc chắn rồi.
547
00:29:34,232 --> 00:29:36,192
- Cô ấy rõ ràng đấy.
- Đúng.
548
00:29:36,192 --> 00:29:38,528
Anh đang khó thể hiện tình cảm của mình.
549
00:29:38,528 --> 00:29:40,238
Chính xác. Ừ.
550
00:29:40,238 --> 00:29:42,073
- Cô ấy cần hơn thế.
- Ừ.
551
00:29:42,073 --> 00:29:45,409
Tôi đã nói tôi yêu cô ấy, nhưng...
552
00:29:45,409 --> 00:29:48,246
Ai cũng muốn thực sự cảm thấy
được trân trọng.
553
00:29:48,246 --> 00:29:50,998
Đó là điều điên rồ về Irina.
554
00:29:50,998 --> 00:29:54,252
Cô ấy khiến tôi cảm thấy
được trân trọng khi ở các lô.
555
00:29:54,252 --> 00:29:57,338
Và rồi khi gặp nhau,
cô ấy hoàn toàn ngược lại.
556
00:29:57,338 --> 00:29:58,798
- Ừ.
- Đúng vậy.
557
00:29:58,798 --> 00:30:02,552
Tôi muốn nói là việc giúp cô ấy hiểu
điều khiến anh trân trọng
558
00:30:02,552 --> 00:30:06,264
và yêu thương cô ấy là rất quan trọng.
Và phải làm hằng ngày.
559
00:30:06,264 --> 00:30:08,641
Thật, không phải mỗi tuần một lần đâu.
560
00:30:08,641 --> 00:30:11,435
Hàng ngày. Không cần gì quá to tát.
561
00:30:11,435 --> 00:30:14,730
Nói anh biết.
Không ai chán nghe lý do anh yêu họ đâu.
562
00:30:14,730 --> 00:30:17,650
Tôi thực sự nghĩ tôi yêu cô ấy.
Tôi nghĩ thế.
563
00:30:17,650 --> 00:30:19,485
- Cô gái của anh tuyệt đấy.
- Ừ.
564
00:30:19,485 --> 00:30:20,695
Có tiến triển chứ?
565
00:30:20,695 --> 00:30:22,530
Có. Mỗi ngày luôn.
566
00:30:22,530 --> 00:30:25,366
Tôi có cảm giác đó
khi ra ngoài với hai người.
567
00:30:25,366 --> 00:30:27,910
Anh đã nói chuyện với Bliss, phải không?
568
00:30:27,910 --> 00:30:28,828
Ừ.
569
00:30:28,828 --> 00:30:32,331
Mối tương tác giữa chúng tôi thật điên rồ.
570
00:30:32,331 --> 00:30:35,376
Thật đấy, rất mãnh liệt.
571
00:30:35,376 --> 00:30:36,294
Thật sao?
572
00:30:36,294 --> 00:30:38,129
- Không lường trước được.
- Ừ.
573
00:30:38,129 --> 00:30:40,923
Rõ ràng là tương tác tâm lý đã ở đó.
574
00:30:40,923 --> 00:30:42,508
Lý thuyết chắn chắn có.
575
00:30:42,508 --> 00:30:47,221
Nhưng khi chúng tôi ở gần nhau,
tôi cảm thấy có gì đó hoàn toàn khác.
576
00:30:47,221 --> 00:30:48,639
Thật sao? Gì cơ?
577
00:30:48,639 --> 00:30:51,183
- Như thể cô ấy thật hoàn hảo.
- Được.
578
00:30:51,183 --> 00:30:53,185
Đây là tình trạng tôi bây giờ.
579
00:30:53,185 --> 00:30:55,563
Ngoài kia có hàng triệu sự lựa chọn.
580
00:30:55,563 --> 00:30:58,316
Đến một lúc nào đó, nếu thực sự muốn cưới,
581
00:30:58,316 --> 00:31:01,110
nếu anh muốn, và đó là thứ anh muốn...
582
00:31:01,110 --> 00:31:04,697
Nếu thực sự muốn điều đó,
anh sẽ phải chọn một người.
583
00:31:05,531 --> 00:31:11,120
Cái giá của việc tiếp tục chờ đợi
người tiếp theo tốt hơn,
584
00:31:11,120 --> 00:31:13,789
hay cái giá của việc
tiếp tục thay đổi là gì?
585
00:31:13,789 --> 00:31:16,751
- Luôn tìm người tốt hơn.
- Chắc chắn rồi.
586
00:31:16,751 --> 00:31:19,795
- Cái giá phải trả là bao nhiêu?
- Ừ.
587
00:31:19,795 --> 00:31:23,925
Và tôi cảm thấy, với tôi,
đó là điều tôi đang phải đối mặt.
588
00:31:23,925 --> 00:31:28,054
Tôi muốn có vợ, có con.
Tôi muốn có ai đó ở bên tôi
589
00:31:28,054 --> 00:31:30,014
giúp tôi thay đổi thế giới.
590
00:31:30,014 --> 00:31:31,599
Ừ, hay đấy.
591
00:31:31,599 --> 00:31:35,603
Anh phải chọn một người anh muốn
chung sống phần đời còn lại.
592
00:31:35,603 --> 00:31:37,605
Phải biết điều gì quan trọng.
593
00:31:37,605 --> 00:31:38,522
Và tôi kiểu...
594
00:31:39,899 --> 00:31:42,234
mọi thứ quan trọng đều ở đó.
595
00:31:42,234 --> 00:31:43,903
Phải rồi, anh bạn.
596
00:31:59,377 --> 00:32:01,003
{\an8}Xin chào, đồ khùng!
597
00:32:03,047 --> 00:32:05,216
Rất vui được gặp cô. Chào!
598
00:32:05,216 --> 00:32:07,051
- Xin chào.
- Cô khỏe không?
599
00:32:07,051 --> 00:32:09,428
- Tôi ổn. Cô khỏe chứ?
- Tốt.
600
00:32:09,428 --> 00:32:11,180
Cô gặp gia đình anh ấy chưa?
601
00:32:11,681 --> 00:32:12,515
- Paul á?
- Ừ.
602
00:32:12,515 --> 00:32:13,432
Chưa đâu.
603
00:32:13,432 --> 00:32:16,268
- Bắt đầu kế hoạch cưới chưa?
- Một chút rồi.
604
00:32:16,268 --> 00:32:19,605
Ừ, việc đó rất thú vị.
Cảm giác bọn tôi rất ổn.
605
00:32:19,605 --> 00:32:23,359
Nhưng thành thật mà nói,
kết thúc chuyến đi ở Mexico
606
00:32:23,359 --> 00:32:25,695
tôi thực sự không thể hiểu hết.
607
00:32:25,695 --> 00:32:29,532
Thật tệ khi cô cho tôi biết
rằng cô đã nói đến
608
00:32:29,532 --> 00:32:33,244
hôn phu của tôi sau lưng tôi.
609
00:32:33,953 --> 00:32:38,082
- Khiến tâm trạng tôi tiêu cực.
- Ừ, chắc chắn rồi.
610
00:32:38,791 --> 00:32:42,920
Paul bảo: "Anh không định nói gì cả,
611
00:32:42,920 --> 00:32:45,589
nhưng cô ấy động chạm vào anh ở bể bơi".
612
00:32:45,589 --> 00:32:49,135
Và tôi không hề biết chuyện đó.
613
00:32:49,135 --> 00:32:51,012
Cô nghĩ tôi sẽ thấy thế nào
614
00:32:51,012 --> 00:32:53,639
khi tôi luôn cứu cô khỏi các cô gái khác?
615
00:32:53,639 --> 00:32:56,142
Không ai nói chuyện với cô. Tôi bảo vệ cô.
616
00:32:56,142 --> 00:32:58,978
Tôi luôn kiểu, đó là bạn tôi.
Cô ấy là người tốt.
617
00:32:58,978 --> 00:33:01,355
Tôi chưa bao giờ bỏ rơi cô.
618
00:33:01,355 --> 00:33:06,444
Có phải tôi là kẻ ngốc
khi không phát hiện cờ đỏ về cô,
619
00:33:06,444 --> 00:33:08,821
hay đó chỉ là hiểu lầm?
620
00:33:12,199 --> 00:33:14,285
Nhân tiện, tôi rất cảm kích cô.
621
00:33:14,285 --> 00:33:18,330
Tôi không muốn cô cảm thấy
tôi đang lén lút sau lưng cô.
622
00:33:18,330 --> 00:33:19,665
Tôi thấy ớn.
623
00:33:19,665 --> 00:33:24,462
Bản thân tôi thừa nhận
bọn tôi đã làm vậy. Thật hèn hạ.
624
00:33:24,462 --> 00:33:26,088
- Ừ.
- Và rồi tôi gặp Paul...
625
00:33:26,088 --> 00:33:28,507
Anh ấy hấp dẫn hơn Zach.
626
00:33:28,507 --> 00:33:32,595
Anh ấy rất hấp dẫn.
Thật lòng mừng cho cô, được chứ?
627
00:33:32,595 --> 00:33:35,097
Tôi biết tôi đã tán tỉnh anh ấy một chút.
628
00:33:35,097 --> 00:33:37,349
- Không ý gì cả.
- Vì cô bị thu hút.
629
00:33:37,349 --> 00:33:38,434
Tôi không có ý...
630
00:33:38,434 --> 00:33:42,730
Đó không phải lý do
chúng ta tham gia thử nghiệm này.
631
00:33:42,730 --> 00:33:45,066
Cô không có tình cảm với Paul ở lô,
632
00:33:45,066 --> 00:33:46,817
nhưng anh ấy quyến rũ và cô...
633
00:33:47,443 --> 00:33:49,403
- Kiểu, cô gái à.
- Nói thật nhé.
634
00:33:49,403 --> 00:33:53,365
Tôi cảm thấy có chút kết nối.
Kiểu, một sự liên kết.
635
00:33:53,365 --> 00:33:57,536
Có vụ gì tôi không biết sao?
Tôi có nên hỏi Paul không?
636
00:33:57,536 --> 00:34:00,873
Nhìn anh ấy ở sân bay,
tôi chỉ muốn đấm anh ấy.
637
00:34:00,873 --> 00:34:03,334
Chuyện đó khiến tôi rất bất ngờ.
638
00:34:03,834 --> 00:34:07,505
Và tôi không muốn
người mà tôi coi là bạn thân
639
00:34:07,505 --> 00:34:10,966
khiến tôi cảm thấy nghi ngờ
người mà tôi đang cố gắng
640
00:34:10,966 --> 00:34:12,259
gây dựng tương lai.
641
00:34:12,259 --> 00:34:13,302
Ừ.
642
00:34:14,136 --> 00:34:16,889
Cô không phải lo
về cảm giác của tôi với Paul...
643
00:34:16,889 --> 00:34:20,226
Tôi không quan tâm.
Tôi biết anh ấy không hứng thú.
644
00:34:21,060 --> 00:34:25,022
Vấn đề là tình bạn của chúng ta.
Đó là tình bạn của chúng ta.
645
00:34:25,022 --> 00:34:29,777
Nếu chúng ta tiếp tục là bạn
và nếu tôi cưới người này,
646
00:34:29,777 --> 00:34:32,822
liệu ta có thể đi chơi?
Tôi có nên thấy thoải mái?
647
00:34:32,822 --> 00:34:34,615
Cô sẽ say xỉn và tán tỉnh à?
648
00:34:34,615 --> 00:34:37,576
Tôi không nghĩ
sẽ chủ động làm gì. Nếu thấy vậy,
649
00:34:37,576 --> 00:34:40,079
tôi sẽ kiểu: "Ngồi với tôi, Paul".
650
00:34:41,372 --> 00:34:42,331
Tôi chưa gặp Paul.
651
00:34:42,331 --> 00:34:45,251
Paul có vẻ không muốn
gặp hay nói chuyện với tôi.
652
00:34:45,251 --> 00:34:46,168
Không.
653
00:35:06,647 --> 00:35:09,942
{\an8}19 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
654
00:35:36,635 --> 00:35:38,179
- Chào buổi sáng.
- Chào.
655
00:35:38,179 --> 00:35:39,597
Ồ, đồ ăn kìa.
656
00:35:39,597 --> 00:35:41,015
Bánh kếp à?
657
00:35:42,224 --> 00:35:44,476
- Được rồi.
- Anh làm vài cái bánh kếp...
658
00:35:44,476 --> 00:35:46,228
Em thấy ít bã hoa quả.
659
00:35:46,854 --> 00:35:48,480
Chắc là mứt hay gì đó.
660
00:35:48,480 --> 00:35:50,774
- Đó là mứt trái cây.
- Mứt!
661
00:35:50,774 --> 00:35:52,818
Mứt dâu tây và mâm xôi.
662
00:35:52,818 --> 00:35:55,571
Em thật may mắn. Ôi trời.
663
00:36:02,453 --> 00:36:06,040
Sáng nay anh dậy rất sớm để
làm bữa sáng cho em...
664
00:36:06,040 --> 00:36:09,543
- Đi chợ và mọi việc.
- Chà, nhìn này.
665
00:36:11,212 --> 00:36:13,047
Em sẽ ăn hết đống này.
666
00:36:13,631 --> 00:36:15,925
Chà. Cứ như em đang ở nhà hàng vậy.
667
00:36:17,301 --> 00:36:19,386
Thật ngọt ngào, cảm ơn anh.
668
00:36:20,471 --> 00:36:21,305
Ăn ngon nhé.
669
00:36:23,015 --> 00:36:25,226
- Anh ăn cùng em chứ?
- Đương nhiên.
670
00:36:25,226 --> 00:36:27,228
Chết tiệt, ngon quá.
671
00:36:27,770 --> 00:36:29,772
IHOP chả là gì so với anh.
672
00:36:29,772 --> 00:36:31,982
- Chả là gì.
- Được rồi.
673
00:36:31,982 --> 00:36:33,859
Anh muốn nói vậy đó, cô gái.
674
00:36:33,859 --> 00:36:36,946
Nếu ngày nào cũng ăn như này,
em dễ phì lắm.
675
00:36:37,655 --> 00:36:39,406
- Em thật may mắn.
- Đúng vậy.
676
00:36:39,406 --> 00:36:43,285
{\an8}Tôi chưa bao giờ nghĩ
sẽ thức dậy với hôn phu,
677
00:36:43,285 --> 00:36:45,996
{\an8}chứ đừng nói là hôn phu nấu đồ ăn cho tôi.
678
00:36:45,996 --> 00:36:49,583
Tôi chưa quen với việc này.
Tôi chưa từng nếm trải tình yêu.
679
00:36:49,583 --> 00:36:52,711
Nên đây là một trải nghiệm
hoàn toàn mới mẻ với tôi.
680
00:36:52,711 --> 00:36:55,673
Anh ấy bày một đĩa cho tôi.
681
00:36:55,673 --> 00:36:59,093
Thường khi nấu xong,
mọi người sẽ không để luôn ra đĩa.
682
00:36:59,093 --> 00:37:01,679
Nhưng Marshall làm và tôi chỉ việc ngồi.
683
00:37:01,679 --> 00:37:04,848
Điều đó rất đặc biệt với tôi
vì tôi thấy thật tuyệt.
684
00:37:04,848 --> 00:37:06,809
Chưa từng được đối xử như này.
685
00:37:06,809 --> 00:37:10,562
Sao không làm việc của em đi,
anh sẽ lo việc rửa bát.
686
00:37:10,562 --> 00:37:14,275
- Vì anh tắm rửa rồi.
- Em chỉ đang cố ăn thêm một đĩa nữa.
687
00:37:14,275 --> 00:37:15,192
Ồ, thật à?
688
00:37:16,110 --> 00:37:17,236
Thêm đĩa nữa nhé?
689
00:37:17,903 --> 00:37:20,155
- Bánh rất ngon.
- Anh vui vì em thích.
690
00:37:20,155 --> 00:37:22,866
- Em ấn tượng đấy.
- Còn nữa.
691
00:37:22,866 --> 00:37:24,201
Rất ấn tượng.
692
00:37:36,630 --> 00:37:39,300
{\an8}Em lo quá. Anh thì sao?
693
00:37:39,800 --> 00:37:42,136
{\an8}Anh đang cố để bớt lo đây.
694
00:37:42,636 --> 00:37:44,847
{\an8}Việc ta sắp làm rất đặc biệt.
695
00:37:44,847 --> 00:37:45,764
Chắc chắn rồi.
696
00:37:46,265 --> 00:37:50,144
Em nghĩ đó là chuyện thường khi bố mẹ
697
00:37:50,144 --> 00:37:52,521
có kiểu phản ứng...
698
00:37:53,939 --> 00:37:54,773
nào đó.
699
00:37:55,274 --> 00:37:56,483
Ừ, anh hiểu.
700
00:37:56,483 --> 00:37:59,111
Cả hai chưa từng giải quyết việc như thế.
701
00:38:00,696 --> 00:38:01,780
Phải.
702
00:38:04,116 --> 00:38:05,159
Anh biết đấy.
703
00:38:06,744 --> 00:38:09,413
- Sao vậy?
- Không có gì.
704
00:38:10,414 --> 00:38:13,625
- Rồi.
- Em đang làm anh lo lắng theo đấy.
705
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
- Em biết đấy, anh muốn...
- Chào mừng tới hôn nhân.
706
00:38:17,004 --> 00:38:21,967
Tôi chưa nói rõ với bố
trước khi em tham gia thử nghiệm này.
707
00:38:21,967 --> 00:38:25,262
Nên, tôi nghĩ
chắc ông ấy sẽ hơi sốc một chút.
708
00:38:25,262 --> 00:38:28,974
Ông ấy sẽ ủng hộ chúng tôi kết hôn
trong hai tuần nữa chứ?
709
00:38:29,475 --> 00:38:30,309
Không biết.
710
00:38:31,435 --> 00:38:34,355
- Anh biết tên bố em không?
- Không hề.
711
00:38:35,314 --> 00:38:36,565
Ông ấy tên Charlie.
712
00:38:36,565 --> 00:38:37,941
Ồ, tuyệt. Charles.
713
00:38:37,941 --> 00:38:41,111
- - Charlie.
- Thường gọi là Charlie.
- Giống tên bố anh.
714
00:38:45,282 --> 00:38:46,658
Tất nhiên rồi.
715
00:38:55,417 --> 00:38:56,251
Sao thế?
716
00:38:56,251 --> 00:38:58,712
Không có gì. Em chỉ hơi lo lắng thôi.
717
00:38:59,588 --> 00:39:01,548
- Em muốn mọi chuyện suôn sẻ.
- Ừ.
718
00:39:02,800 --> 00:39:05,552
Bố em đã từng kết hôn...
719
00:39:06,053 --> 00:39:07,596
- Lâu rồi.
- Ừ.
720
00:39:08,138 --> 00:39:11,100
Bố em sẽ biết những câu cần hỏi.
721
00:39:11,600 --> 00:39:14,561
Em biết tại sao
vài tuần nữa ta sẽ kết hôn chứ?
722
00:39:15,646 --> 00:39:18,649
Nên, nếu bố em hỏi,
hãy nói tại sao việc này khác.
723
00:39:19,274 --> 00:39:20,901
Chỉ vậy thôi.
724
00:39:21,944 --> 00:39:23,195
Em chỉ cần nói thật.
725
00:39:27,533 --> 00:39:30,869
Ta càng lo lắng,
ta sẽ càng khiến chuyện đi hướng khác
726
00:39:30,869 --> 00:39:32,830
so với dự tính ban đầu.
727
00:39:32,830 --> 00:39:36,208
Ta càng bình tĩnh, bố em càng thoải mái.
728
00:39:38,710 --> 00:39:40,712
Em thích bài giảng của Kwame.
729
00:39:41,588 --> 00:39:44,007
- Em dạy anh nhiều hơn.
- Không nghĩ vậy.
730
00:39:44,007 --> 00:39:46,593
Ồ, kìa, cô bạn.
731
00:39:47,177 --> 00:39:49,680
Em thường lên lớp anh mà.
732
00:39:49,680 --> 00:39:51,723
- Anh cho em nhiều hơn.
- Không.
733
00:39:53,308 --> 00:39:56,520
Anh nghĩ cả hai đều có chút khó khăn.
734
00:39:56,520 --> 00:39:58,647
Nhưng anh phải gây ấn tượng mà.
735
00:39:59,231 --> 00:40:01,817
Không quan trọng.
Ta đều phải gây ấn tượng.
736
00:40:01,817 --> 00:40:05,654
Nhưng anh bước vào gia đình em mà, nhỉ?
Và bố em...
737
00:40:05,654 --> 00:40:09,158
Chắc rồi, có sự tương tác đó.
Nhưng ta cũng sẽ bình đẳng.
738
00:40:09,158 --> 00:40:11,201
Chắc chắn rồi. Anh hiểu điều đó.
739
00:40:11,201 --> 00:40:13,871
Bố em sẽ nhìn vào sự tương tác của hai ta.
740
00:40:14,997 --> 00:40:15,831
Được rồi.
741
00:40:16,415 --> 00:40:20,335
Không thể đoán trước được phản ứng của họ.
742
00:40:20,919 --> 00:40:23,422
Bố em đã gặp bạn trai trước của em.
743
00:40:23,422 --> 00:40:25,215
Ồ, bạn trai trước đây à?
744
00:40:25,757 --> 00:40:28,093
Được. Tuyệt quá.
745
00:40:28,093 --> 00:40:30,262
Bố em thích kiểm tra một chút.
746
00:40:30,262 --> 00:40:35,267
Nhưng bố em chưa bao giờ ghét,
ít nhất là trước mặt em...
747
00:40:36,643 --> 00:40:38,395
người yêu cũ của em.
748
00:40:39,771 --> 00:40:41,607
Nhưng chắc bố em chưa từng...
749
00:40:43,859 --> 00:40:47,571
quý ai tới mức để họ làm chồng em.
750
00:40:48,113 --> 00:40:49,031
Cũng có lý.
751
00:40:50,616 --> 00:40:52,701
Em từng thích ai
và muốn họ là bạn đời chứ?
752
00:40:53,202 --> 00:40:54,036
- Em sao?
- Ừ?
753
00:40:54,036 --> 00:40:54,995
Chưa.
754
00:40:54,995 --> 00:40:57,581
- Tuyệt. Em thích anh như bạn đời?
- Phải.
755
00:40:57,581 --> 00:41:00,459
Được rồi, chắc sẽ ổn thôi.
Đó là khởi đầu tốt.
756
00:41:01,460 --> 00:41:05,756
Có phải anh đi trước một bước so với
các chàng trai em từng hẹn hò?
757
00:41:12,387 --> 00:41:13,889
Chúa ơi.
758
00:41:14,640 --> 00:41:15,724
Ôi Chúa ơi.
759
00:41:20,479 --> 00:41:21,313
Này.
760
00:41:22,689 --> 00:41:24,650
Em tin anh sẽ làm tốt không?
761
00:41:32,032 --> 00:41:32,866
Có.
762
00:41:32,866 --> 00:41:34,076
Vậy cứ tin anh đi.
763
00:42:05,649 --> 00:42:10,696
Biên dịch: Hieu Nguyen