1 00:00:11,054 --> 00:00:12,472 {\an8}‫ها نحن ذا.‬ 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,976 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 3 00:00:16,976 --> 00:00:18,436 {\an8}‫"تشيلسي"، كيف حالك؟‬ 4 00:00:18,436 --> 00:00:20,563 {\an8}‫أنا بخير، شكرًا لك على حضورك.‬ 5 00:00:20,563 --> 00:00:21,564 {\an8}‫يا للهول!‬ 6 00:00:21,564 --> 00:00:23,316 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أبي، هذا "كوامي".‬ 7 00:00:23,316 --> 00:00:25,109 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا أبي "تشارلي".‬ 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,862 {\an8}‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا يا "تشارلي"، سُررت بلقائك أيضًا.‬ 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,447 ‫- حسنًا.‬ ‫- ادخل.‬ 10 00:00:29,447 --> 00:00:30,823 ‫اجلس يا أبي.‬ 11 00:00:33,659 --> 00:00:37,955 ‫حصل كلانا على فرصة المشاركة‬ 12 00:00:37,955 --> 00:00:42,043 ‫في تجربة حب اجتماعية.‬ 13 00:00:43,419 --> 00:00:46,881 ‫وواعدنا الكثير من الناس دون أن نرى بعضنا.‬ 14 00:00:46,881 --> 00:00:50,510 ‫الفكرة هي الوصول إلى صميم قيم المرء.‬ 15 00:00:50,510 --> 00:00:53,137 ‫نتصرف بضعف، ونتكلم عن حياتنا وقصصنا.‬ 16 00:00:53,137 --> 00:00:54,430 ‫وما جعلنا ما نحن عليه.‬ 17 00:00:56,099 --> 00:00:58,976 ‫هل يمكننا تكوين صلة تتخطى الصلة المادية؟‬ 18 00:01:00,353 --> 00:01:02,396 ‫- وقد فعلنا.‬ ‫- بدا الأمر صائبًا.‬ 19 00:01:02,980 --> 00:01:06,109 ‫والفكرة هي، هل الحب أعمى؟‬ 20 00:01:06,109 --> 00:01:08,903 ‫هل يمكن الوقوع بحب أحد من دون رؤيته؟‬ 21 00:01:09,946 --> 00:01:12,573 ‫ووقعنا في الحب بشكل أعمى.‬ 22 00:01:13,199 --> 00:01:15,201 ‫وفي النهاية،‬ 23 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 ‫طلب يدي للزواج.‬ 24 00:01:19,539 --> 00:01:20,373 ‫حسنًا.‬ 25 00:01:20,915 --> 00:01:22,583 ‫ووافقت.‬ 26 00:01:23,209 --> 00:01:24,627 ‫هل وافقت؟‬ 27 00:01:27,213 --> 00:01:28,965 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 28 00:01:32,343 --> 00:01:35,805 ‫- أنا سعيد من أجلك يا حبيبتي.‬ ‫- نعم، شكرًا لك يا أبي.‬ 29 00:01:35,805 --> 00:01:38,349 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 30 00:01:39,267 --> 00:01:40,101 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 31 00:01:40,101 --> 00:01:41,102 ‫يا للعجب!‬ 32 00:01:44,063 --> 00:01:45,064 ‫أنا مصدومة.‬ 33 00:01:45,064 --> 00:01:47,358 ‫حسنًا، لنأكل، تفضلا.‬ 34 00:01:47,358 --> 00:01:51,946 {\an8}‫ولكن يحدوني بالأمل‬ ‫بأن تتقبل بقية عائلتي "كوامي"،‬ 35 00:01:51,946 --> 00:01:55,199 ‫وأن يتفهموا صلتنا وعلاقتنا.‬ 36 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 ‫بقدر ما يتفهمها أبي.‬ 37 00:01:57,660 --> 00:01:59,996 ‫أنت في "بورتلاند" وهي في "سياتل"،‬ ‫كيف سترتبان الأمر؟‬ 38 00:01:59,996 --> 00:02:03,958 ‫خطتنا هي أن نقيم هنا، ونستقر لبضعة سنوات.‬ 39 00:02:03,958 --> 00:02:06,127 ‫وبعدها... من يدري؟‬ 40 00:02:08,296 --> 00:02:11,257 ‫- ثمة متغيرات كثيرة وعمل كثير.‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:11,757 --> 00:02:12,758 ‫ولكن...‬ 42 00:02:13,342 --> 00:02:17,471 ‫الحياة قصيرة، وهي أجمل عند مشاركتها.‬ 43 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، لديّ رفيق.‬ 44 00:02:19,015 --> 00:02:21,392 ‫- نعم، لديك رفيق.‬ ‫- نعم.‬ 45 00:02:21,392 --> 00:02:23,686 ‫يبدو أنك تؤيد علاقتنا.‬ 46 00:02:23,686 --> 00:02:28,107 ‫ولكني أريد أن أعرف منك،‬ ‫هل أنال موافقتك على الزواج؟‬ 47 00:02:31,694 --> 00:02:33,362 ‫بالتأكيد.‬ 48 00:02:34,238 --> 00:02:36,532 ‫- أنا بغاية السعادة من أجلكما.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 49 00:02:36,532 --> 00:02:38,284 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 50 00:02:39,368 --> 00:02:41,829 ‫- نحبك يا أبي، شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- نخبك يا "تشارلي".‬ 51 00:02:41,829 --> 00:02:43,456 ‫أنا بغاية السعادة من أجلكما.‬ 52 00:02:43,456 --> 00:02:44,665 ‫شكرًا يا أبي.‬ 53 00:02:46,125 --> 00:02:49,128 ‫تحصل على صفقة جيدة مع "تشيلسي"،‬ ‫سأخبرك بقصة...‬ 54 00:02:49,128 --> 00:02:51,172 ‫- تحصل...‬ ‫- أحصل على صفقة جيدة.‬ 55 00:02:52,340 --> 00:02:54,550 ‫- أحصل على خصم.‬ ‫- تحصل...‬ 56 00:02:55,885 --> 00:02:58,387 ‫تحصل على صفقة جيدة مع ابنتي.‬ 57 00:02:58,888 --> 00:02:59,931 ‫بالتنزيلات!‬ 58 00:02:59,931 --> 00:03:04,227 ‫أحبك كثيرًا يا "كوامي"،‬ ‫يمكنك الحصول عليها بخصم 75 بالمئة.‬ 59 00:03:06,854 --> 00:03:09,941 ‫"مرآة الحب"‬ 60 00:03:10,524 --> 00:03:13,277 {\an8}‫"17 يومًا على حفلات الزفاف"‬ 61 00:03:14,654 --> 00:03:17,406 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- كانت رائعة.‬ 62 00:03:17,406 --> 00:03:18,783 ‫ألم تكن طويلة؟‬ 63 00:03:18,783 --> 00:03:23,537 ‫لا، وإما كنت متحمسة أو أنها بشكل ما...‬ 64 00:03:23,537 --> 00:03:26,666 {\an8}‫لم أشعر بالقلق، كانت ممتعة.‬ 65 00:03:26,666 --> 00:03:29,001 {\an8}‫بلا اضطرابات جوية أو أي شيء.‬ 66 00:03:29,001 --> 00:03:31,087 {\an8}‫أنا متحمس للقاء "مايكا" وأمي.‬ 67 00:03:31,087 --> 00:03:33,798 ‫وصلت اليوم برحلة طائرة من "نيو أورليانز".‬ 68 00:03:33,798 --> 00:03:37,009 ‫- أتوق لكي تقابلي "مايكا".‬ ‫- لا أطيق صبرًا.‬ 69 00:03:37,009 --> 00:03:40,179 {\an8}‫لم نجر أنا وأمي محادثات طويلة‬ 70 00:03:40,179 --> 00:03:41,389 {\an8}‫حول شخصية "مايكا".‬ 71 00:03:41,389 --> 00:03:45,685 {\an8}‫أردتها أن تحكم عليها بنفسها،‬ ‫وآمل أن تروق لها.‬ 72 00:03:46,310 --> 00:03:48,604 ‫ما أكثر شيء جذبك إليها؟‬ 73 00:03:48,604 --> 00:03:52,024 ‫ما جذبني إليها في البداية‬ ‫كان ذلك الشعور الحدسي.‬ 74 00:03:52,024 --> 00:03:55,945 ‫بالنسبة إليّ، أعرف‬ ‫أني لا أجيد التكلم مع الجميع مثلك.‬ 75 00:03:56,821 --> 00:04:01,534 ‫وأعرف أني إذا استطعت التكلم معها هكذا،‬ ‫فثمة علاقة مميزة تجمعنا.‬ 76 00:04:01,534 --> 00:04:02,576 ‫حسنًا.‬ 77 00:04:02,576 --> 00:04:06,622 {\an8}‫مرحبًا.‬ 78 00:04:06,622 --> 00:04:08,624 {\an8}‫سُررت بلقائك.‬ 79 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 ‫- أنت فاتنة!‬ ‫- كم أنت ظريفة!‬ 80 00:04:11,168 --> 00:04:15,381 ‫- قد أبكي، وأنا لا أحب البكاء.‬ ‫- كم أنا متحمسة!‬ 81 00:04:15,381 --> 00:04:17,091 ‫- تعالي واجلسي.‬ ‫- كان ذلك صعبًا.‬ 82 00:04:17,758 --> 00:04:19,218 ‫لدينا شعر متطابق.‬ 83 00:04:21,304 --> 00:04:22,555 ‫- نعم.‬ ‫- يا للعجب!‬ 84 00:04:22,555 --> 00:04:23,514 ‫يا إلهي!‬ 85 00:04:23,514 --> 00:04:24,890 ‫أحاول إفساح متسع.‬ 86 00:04:25,391 --> 00:04:27,184 ‫هذا جميل.‬ 87 00:04:27,768 --> 00:04:30,396 ‫لا أصدق أنكما مخطوبان.‬ 88 00:04:30,396 --> 00:04:31,480 ‫نعم.‬ 89 00:04:31,480 --> 00:04:34,775 ‫لطالما أردته أن يتزوج.‬ 90 00:04:34,775 --> 00:04:39,155 ‫إنه بغاية اللطف والرقة.‬ 91 00:04:39,155 --> 00:04:41,532 ‫- يصعب تخيّل ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:04:42,241 --> 00:04:43,075 ‫نعم.‬ 93 00:04:43,075 --> 00:04:45,911 ‫لأني أم تبالغ بحماية ابنها.‬ 94 00:04:47,330 --> 00:04:49,790 ‫لا أعرف حتى كيف أبدأ هذا،‬ ‫أعمل مساعدة قانونية.‬ 95 00:04:49,790 --> 00:04:53,377 ‫ولديّ عائلة كبيرة في المنزل.‬ 96 00:04:53,377 --> 00:04:57,298 ‫وهو مثل الطفل المدلل للعائلة،‬ ‫فهو ابني البكر.‬ 97 00:04:57,298 --> 00:05:01,677 ‫لذا، حالما قال "بول"،‬ ‫"التقيت بامرأة، واسمها (مايكا)."‬ 98 00:05:02,219 --> 00:05:03,179 ‫بدأنا نتحرى عنك.‬ 99 00:05:03,179 --> 00:05:07,808 ‫وقلت لهم، "قد نجد (مايكا) عبر الإنترنت،‬ ‫ولكننا لسنا واثقين."‬ 100 00:05:07,808 --> 00:05:11,687 ‫فقال، "حقًا؟ ما رأيك؟"‬ ‫فقلت، "أعتقد أن اسم والدها (بول).‬ 101 00:05:11,687 --> 00:05:17,360 ‫وهو يعيش في (موبيل)،‬ ‫وأمه متدينة جميلة وتمتلك حضانة نهارية.‬ 102 00:05:17,360 --> 00:05:20,613 ‫- هل تود معرفة أي شيء آخر؟"‬ ‫- يا إلهي!‬ 103 00:05:20,613 --> 00:05:21,614 ‫حسنًا، نعم.‬ 104 00:05:21,614 --> 00:05:23,657 ‫هل عرفت كلّ هذا من اسمها الأول؟‬ 105 00:05:23,657 --> 00:05:26,410 ‫- من اسمها الأول.‬ ‫- يا إلهي! كم هذا مضحك!‬ 106 00:05:26,410 --> 00:05:31,290 ‫ماذا كانت أولى الأمور‬ ‫التي جعلتك تحبين "بول"؟‬ 107 00:05:31,290 --> 00:05:32,208 ‫نعم.‬ 108 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 ‫تحدثنا على الفور عن السفر ونظرتنا للحياة.‬ 109 00:05:36,921 --> 00:05:40,091 ‫وأعتقد أن ذلك أول ما جعلني أفكر،‬ 110 00:05:40,091 --> 00:05:41,342 ‫"(بول) مثير للاهتمام."‬ 111 00:05:41,342 --> 00:05:46,430 ‫ولكن أظهر لي هذا ما يريده في الحياة‬ ‫وما يتطلع إليه في المستقبل.‬ 112 00:05:46,430 --> 00:05:49,141 ‫وقلت، "عقليته مشابهة لعقليتي تمامًا."‬ 113 00:05:49,141 --> 00:05:50,684 ‫نحن مختلفان للغاية.‬ 114 00:05:50,684 --> 00:05:53,646 ‫- أنا أحب الشعر والتبرج.‬ ‫- مثلي.‬ 115 00:05:53,646 --> 00:05:58,067 ‫نعم، هكذا،‬ ‫ولكنه يمتلك القدرة على تهدئتي قليلًا.‬ 116 00:05:58,067 --> 00:06:01,153 ‫وأشعر بأنه يوازنني بشكل جيد.‬ 117 00:06:01,153 --> 00:06:07,993 ‫يعجبني كيف يجعلني أتصرف وأشعر،‬ ‫وأحب ذلك الأمان.‬ 118 00:06:07,993 --> 00:06:10,287 ‫أشعر بأننا نحب أن نكون مع بعضنا البعض.‬ 119 00:06:10,287 --> 00:06:12,373 ‫حتى عندما لا نكون نتكلم...‬ 120 00:06:12,373 --> 00:06:15,709 ‫أتذكر أنك قلت صباح اليوم، "أين أنت؟"‬ 121 00:06:15,709 --> 00:06:17,837 ‫وقلت، "أنا بالطابق السفلي."‬ ‫فقلت، "اشتقت إليك."‬ 122 00:06:17,837 --> 00:06:19,255 ‫أحببت هذا.‬ 123 00:06:20,339 --> 00:06:24,510 ‫إنكما توافق مثالي.‬ 124 00:06:24,510 --> 00:06:27,513 ‫العمل يسير بشكل جيد بالنسبة إليّ.‬ 125 00:06:27,513 --> 00:06:31,600 ‫ونحن في السن المناسبة،‬ ‫ومن الواضح أني لا أواعد أحدًا.‬ 126 00:06:34,228 --> 00:06:35,479 ‫أعتقد أننا مستعدان لهذا.‬ 127 00:06:35,980 --> 00:06:38,441 ‫"بول"، لم أرك هكذا من قبل، وأتساءل...‬ 128 00:06:38,441 --> 00:06:39,400 ‫كيف حدث هذا؟‬ 129 00:06:39,400 --> 00:06:42,736 ‫أنت سعيد ومغرم و...‬ 130 00:06:42,736 --> 00:06:47,074 ‫لأنه لم يحظ ختى بخطيبة محتملة.‬ 131 00:06:47,074 --> 00:06:48,159 ‫نعم، ليس حقًا.‬ 132 00:06:48,659 --> 00:06:50,786 ‫لذا، هذا أمر مهم.‬ 133 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 ‫أعرف، أنا متحمسة.‬ 134 00:06:52,079 --> 00:06:56,208 ‫أشعر بأن مجرد لقائك يجعلني أحب "بول" أكثر.‬ 135 00:06:56,208 --> 00:07:00,838 ‫لا أعرف ما السبب،‬ ‫ربما لأني أرى حياة ممتعة في المستقبل.‬ 136 00:07:00,838 --> 00:07:04,091 ‫أحببتها، وأرى سبب حبك لها.‬ 137 00:07:04,091 --> 00:07:06,969 ‫- عرفت أنك ستحبينها.‬ ‫- كم أنت لطيفة!‬ 138 00:07:06,969 --> 00:07:09,263 ‫أعني كلامي، أنا جادة.‬ 139 00:07:09,263 --> 00:07:13,392 ‫أحببت أن "بول"... أنا وأمه متشابهتان.‬ 140 00:07:13,392 --> 00:07:16,604 {\an8}‫إنها أظرف إنسانة رأيتها في حياتي.‬ 141 00:07:16,604 --> 00:07:20,357 ‫وكان من السهل تكوين صلة معها.‬ 142 00:07:20,357 --> 00:07:22,276 ‫لطالما أردت‬ 143 00:07:22,276 --> 00:07:25,196 ‫عائلة ممتدة طيبة أكون مقربة منها.‬ 144 00:07:25,196 --> 00:07:29,283 ‫ومعها، ثمة احتمال كبير‬ ‫بأن نصبح صديقتين مقربتين.‬ 145 00:07:29,283 --> 00:07:33,162 ‫وليس مجرد علاقة حماة وزوجة ابنها فحسب.‬ 146 00:07:33,162 --> 00:07:36,373 ‫أنا سعيدة لأنك جئت إلى هنا لزيارتنا.‬ 147 00:07:36,373 --> 00:07:41,086 ‫هذا غريب، لأنه في مرات كثيرة،‬ ‫تناقشنا أنا و"بول"‬ 148 00:07:41,086 --> 00:07:44,173 ‫حول كوننا مختلفين،‬ ‫فما سبب انجذابنا إلى بعضنا البعض؟‬ 149 00:07:44,173 --> 00:07:46,258 ‫وها قد عرفنا السبب.‬ 150 00:07:46,967 --> 00:07:48,344 ‫يتزوج الرجل شبيهة أمه.‬ 151 00:07:48,344 --> 00:07:50,012 ‫أنتما متشابهتان كثيرًا.‬ 152 00:07:50,012 --> 00:07:53,974 ‫أحببت قوله لهذا، يا إلهي!‬ 153 00:07:53,974 --> 00:07:56,060 ‫إن كنت تدعميننا، فأنا سعيد.‬ 154 00:07:56,560 --> 00:08:01,398 ‫أدعمكما بالكامل، أنا آسفة،‬ ‫ولكني كنت لا أطيق صبرًا لهذا اليوم.‬ 155 00:08:01,398 --> 00:08:02,483 ‫يا إلهي!‬ 156 00:08:02,483 --> 00:08:06,529 ‫- أنت أظرف بشكل شخصي.‬ ‫- يسعدني هذا كثيرًا.‬ 157 00:08:06,529 --> 00:08:11,450 ‫يسرني أني نجحت بفحص الخلفية،‬ ‫كان ذلك سيشكل عائقًا كبيرًا لي.‬ 158 00:08:19,208 --> 00:08:21,418 {\an8}‫"شقة (بريت)"‬ 159 00:08:21,418 --> 00:08:22,878 {\an8}‫أهلًا بك.‬ 160 00:08:25,548 --> 00:08:26,590 {\an8}‫حسنًا.‬ 161 00:08:27,800 --> 00:08:28,884 ‫تبدو جميلة.‬ 162 00:08:28,884 --> 00:08:30,386 ‫إذًا...‬ 163 00:08:30,386 --> 00:08:35,432 {\an8}‫هل هذا منزلي المستقبلي؟‬ ‫هل سأنتقل للسكن هنا؟‬ 164 00:08:35,432 --> 00:08:37,893 ‫- نعم.‬ ‫- انظر إلى كلّ هذه الأحذية!‬ 165 00:08:38,852 --> 00:08:43,482 ‫كانت "تيفاني" تسكن مع زميلة سكن،‬ ‫ونشاهد اليوم شقتي،‬ 166 00:08:43,482 --> 00:08:47,778 {\an8}‫حتى ترى إن كانت شقة مناسبة لكي تعيش فيها.‬ 167 00:08:49,029 --> 00:08:50,823 ‫أين سأضع أحذيتي؟‬ 168 00:08:50,823 --> 00:08:52,408 ‫سنشتري المزيد من الصناديق.‬ 169 00:08:53,200 --> 00:08:57,288 ‫أشعر بالتوتر أو القلق أو أيًا كان.‬ 170 00:08:57,288 --> 00:09:02,042 ‫لأنه عندما تحضر أغراضها مع أغراضي...‬ 171 00:09:02,042 --> 00:09:05,129 ‫كيف سندمجها معًا؟‬ 172 00:09:06,714 --> 00:09:08,007 ‫هل هذه مكنستك؟‬ 173 00:09:08,716 --> 00:09:09,800 ‫هذه مكنستي.‬ 174 00:09:11,594 --> 00:09:14,346 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها سماعة واقع إفتراضي.‬ 175 00:09:18,392 --> 00:09:20,311 ‫ودعيني أريك شيئًا رائعًا آخر.‬ 176 00:09:20,311 --> 00:09:21,520 ‫ماذا؟‬ 177 00:09:21,520 --> 00:09:24,815 ‫يتم التحكم في كلّ شيء بواسطة تطبيق.‬ 178 00:09:25,399 --> 00:09:26,317 ‫"بريت"!‬ 179 00:09:27,735 --> 00:09:32,239 ‫لست مضطرة حتى للإمساك بهذا،‬ ‫ثمة قضيب مشدود خلفه.‬ 180 00:09:32,239 --> 00:09:33,157 ‫ليس عليك سوى...‬ 181 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‫- أين صفيحة النفايات؟‬ ‫- هنا.‬ 182 00:09:38,245 --> 00:09:42,499 ‫كلّ شيء في شقتك راق يا "بريت" الفاخر.‬ 183 00:09:42,499 --> 00:09:44,835 ‫- يتعلق الأمر بالفعالية.‬ ‫- حسنًا.‬ 184 00:09:45,919 --> 00:09:46,920 ‫غرفة النوم، لا شيء...‬ 185 00:09:46,920 --> 00:09:49,298 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- لا شيء جنوني هنا.‬ 186 00:09:50,174 --> 00:09:52,509 ‫كم أنت مرتب!‬ 187 00:09:52,509 --> 00:09:54,470 ‫- ليست مرتبة كثيرًا.‬ ‫- أجدها مرتبة.‬ 188 00:09:54,470 --> 00:09:56,805 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- ليست مرتبة كثيرًا.‬ 189 00:09:57,806 --> 00:09:59,308 ‫المزيد من الأحذية، نعم.‬ 190 00:09:59,308 --> 00:10:02,519 ‫حسنًا، هل لديك خزانتين فقط؟‬ 191 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 ‫- نعم.‬ ‫- تلك...‬ 192 00:10:04,521 --> 00:10:06,523 ‫- التي تضم صوري.‬ ‫- وهذه الخزانة.‬ 193 00:10:07,524 --> 00:10:11,278 ‫ستكون مساحة الخزانة مشكلة...‬ 194 00:10:12,154 --> 00:10:12,988 ‫لنا.‬ 195 00:10:13,697 --> 00:10:15,949 ‫حتى مساحة الكمبيوتر.‬ 196 00:10:17,201 --> 00:10:20,454 ‫أين سأعمل؟ هل أجهز مكتبًا هنا؟‬ 197 00:10:20,954 --> 00:10:22,706 ‫إن أعجبك هذا المبنى،‬ 198 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 ‫كما قلت لك، ما يمكنني فعله‬ ‫هو الانتقال إلى شقة أكبر في هذا المبنى.‬ 199 00:10:26,251 --> 00:10:28,796 ‫- حسنًا.‬ ‫- شقة من غرفتي أو ثلاث غرف نوم.‬ 200 00:10:31,882 --> 00:10:33,550 ‫على أي حال، هذه هي الجولة.‬ 201 00:10:33,550 --> 00:10:35,928 ‫- إنها تعجبني.‬ ‫- هذه هي المساحة.‬ 202 00:10:36,553 --> 00:10:38,263 ‫إنها مناسبة لي.‬ 203 00:10:39,223 --> 00:10:40,099 ‫فعليًا.‬ 204 00:10:40,724 --> 00:10:43,727 ‫أنا متحمسة للانتقال إلى هنا.‬ 205 00:10:44,978 --> 00:10:46,689 ‫- هل تشعر بالتوتر؟‬ ‫- لا.‬ 206 00:10:46,689 --> 00:10:50,025 ‫ألا يخيفك الأمر عندما أقول هذا؟‬ 207 00:10:51,360 --> 00:10:54,947 ‫لا، أعيش لوحدي منذ زمن طويل.‬ 208 00:10:54,947 --> 00:10:58,867 ‫- نعم.‬ ‫- في الواقع، أنا متحمس.‬ 209 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‫أتصور نفسي أعيش هنا.‬ 210 00:11:02,913 --> 00:11:04,623 ‫هذا ما أود سماعه.‬ 211 00:11:16,385 --> 00:11:19,430 {\an8}‫"شقة (زاك)"‬ 212 00:11:23,559 --> 00:11:24,893 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 213 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 {\an8}‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 214 00:11:26,353 --> 00:11:28,272 {\an8}‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 215 00:11:29,690 --> 00:11:34,778 {\an8}‫كان بيني وبين "بليس" انسجام كبير‬ ‫في موعدنا الأول في العالم الحقيقي.‬ 216 00:11:34,778 --> 00:11:37,698 ‫لم أتوقع أن تكون الصلة بهذه القوة.‬ 217 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 ‫وأعرف بالفعل أن الصلة النفسية موجودة.‬ 218 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 ‫وكذلك الصلة العاطفية.‬ 219 00:11:43,245 --> 00:11:46,874 ‫ها هي لوحة البومة الصغيرة، من رسمها لك؟‬ 220 00:11:47,541 --> 00:11:51,420 ‫- هل هي لوحة أم رسم؟‬ ‫- فنان محلي من "سياتل" رسمها لي.‬ 221 00:11:51,920 --> 00:11:52,880 ‫إنها رائعة.‬ 222 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 ‫الأرجح أني مشهور‬ ‫بعدم استغلال الفرص في وقتها.‬ 223 00:11:55,966 --> 00:11:59,762 ‫ولكن بصراحة،‬ ‫أريد تمضية أطول وقت ممكن مع "بليس".‬ 224 00:11:59,762 --> 00:12:01,764 ‫لأنه عندما نكون معًا،‬ 225 00:12:02,931 --> 00:12:03,849 ‫يبدو الأمر صائبًا.‬ 226 00:12:03,849 --> 00:12:09,271 ‫وإن كنت مغرمًا بشخص ما،‬ ‫فعليك التعبير عن حبك.‬ 227 00:12:09,271 --> 00:12:10,647 ‫هل أساعدك بأي شيء؟‬ 228 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 {\an8}‫يمكنك إضافة القليل من الزبدة‬ ‫والملح والفلفل إلى الفطر.‬ 229 00:12:14,234 --> 00:12:16,987 ‫هذا غريب، لأني أحب الخبز.‬ 230 00:12:16,987 --> 00:12:18,405 ‫- ولكن الطهي؟‬ ‫- حقًا؟‬ 231 00:12:18,405 --> 00:12:20,949 ‫- أحتاج إلى تعليمات محددة به.‬ ‫- أحب الطهي.‬ 232 00:12:21,533 --> 00:12:22,785 ‫كم أضيف من الزبدة؟‬ 233 00:12:22,785 --> 00:12:24,119 ‫كمية صغيرة.‬ 234 00:12:24,912 --> 00:12:27,998 ‫- أترين الفرق هناك؟‬ ‫- كم؟ بهذا القدر؟‬ 235 00:12:28,665 --> 00:12:30,918 ‫اتبعي حدسك يا "بليس"، هذا ما كنت لأفعله.‬ 236 00:12:30,918 --> 00:12:31,835 ‫حسنًا.‬ 237 00:12:33,504 --> 00:12:36,673 ‫أريد أن أتلقى دروسًا في الطهي‬ ‫وأتعلم فعل أمور مختلفة.‬ 238 00:12:36,673 --> 00:12:38,550 ‫سيكون من الممتع فعل ذلك معًا.‬ 239 00:12:38,550 --> 00:12:40,260 ‫حقًا؟ سنرى.‬ 240 00:12:41,428 --> 00:12:44,848 ‫- لا! وقعت كارثة.‬ ‫- ماذا؟‬ 241 00:12:45,349 --> 00:12:46,475 ‫إحدى شريحتي اللحم...‬ 242 00:12:47,559 --> 00:12:49,436 ‫انفتح الكيس وفسدت.‬ 243 00:12:49,436 --> 00:12:51,021 ‫إنها شريحتك، صحيح؟‬ 244 00:12:51,021 --> 00:12:54,024 ‫الخبر السار هو أن لدينا شريحة لحم أخرى.‬ 245 00:12:54,525 --> 00:12:56,735 ‫لنأمل أن الكيس لم يفتح عليها.‬ 246 00:12:57,277 --> 00:12:59,238 ‫سنتناول شرائح لحم غريبة الليلة.‬ 247 00:12:59,947 --> 00:13:01,907 ‫لا، كلتاهما فسدتا.‬ 248 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 ‫حقًا؟ لا!‬ 249 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 ‫نعم، يا للهول!‬ 250 00:13:04,535 --> 00:13:06,453 ‫لا، هذه إشارة.‬ 251 00:13:06,453 --> 00:13:09,748 ‫- عليّ المغادرة.‬ ‫- يا لها من كارثة!‬ 252 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 ‫لا يمكنني أن أعبّر عن مدى إحباطي.‬ 253 00:13:12,876 --> 00:13:17,589 ‫لا بأس، تكون الحياة هكذا أحيانًا.‬ 254 00:13:18,173 --> 00:13:19,758 ‫- أعرف.‬ ‫- لا بأس.‬ 255 00:13:20,425 --> 00:13:23,679 ‫يمكننا تناول الجزر والفطر.‬ 256 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 ‫والقريدس، أليس هذا محرجًا؟‬ 257 00:13:27,599 --> 00:13:28,851 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا...‬ 258 00:13:29,434 --> 00:13:30,978 ‫- محرج للغاية.‬ ‫- لا بأس.‬ 259 00:13:30,978 --> 00:13:32,271 ‫لا تهتم.‬ 260 00:13:32,271 --> 00:13:36,358 ‫مؤكد أن أمورًا محرجة أخرى حدثت في حياتك.‬ 261 00:13:36,859 --> 00:13:39,444 ‫نعم، على الأقل لدينا هذا القريدس...‬ 262 00:13:40,320 --> 00:13:41,738 ‫وبعضنا البعض، صحيح؟‬ 263 00:13:41,738 --> 00:13:43,115 ‫لا أعرف.‬ 264 00:13:45,075 --> 00:13:46,159 ‫سنرى.‬ 265 00:13:48,787 --> 00:13:51,707 ‫يسرني أني أعددت الكثير من القريدس.‬ 266 00:13:51,707 --> 00:13:54,334 ‫- نعم، أنت...‬ ‫- كانت تلك خطة احتياطية جيدة.‬ 267 00:13:54,334 --> 00:13:57,754 ‫- تبدو هذه كوجبة حقيقية، صحيح؟‬ ‫- نعم، تبدو كوجبة حقيقية.‬ 268 00:13:57,754 --> 00:13:59,756 ‫أخبريني برأيك بمذاق الجزر.‬ 269 00:14:00,465 --> 00:14:02,301 ‫- حسنًا.‬ ‫- أريد الصدق.‬ 270 00:14:05,387 --> 00:14:06,346 ‫ما رأيك؟‬ 271 00:14:07,180 --> 00:14:09,141 ‫أستمتع بمذاق الجزر حقًا.‬ 272 00:14:09,641 --> 00:14:13,020 ‫- جربت جبن الماعز على القريدس.‬ ‫- إنه جيد على كلّ شيء.‬ 273 00:14:13,645 --> 00:14:15,439 ‫- ربما ليس المثلجات.‬ ‫- حقًا؟‬ 274 00:14:15,439 --> 00:14:17,608 ‫ألم تتناول مثلجات جبن الماعز قط؟‬ 275 00:14:17,608 --> 00:14:19,401 ‫- يبدو هذا مقرفًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:14:19,401 --> 00:14:21,570 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- إنها شهية.‬ 277 00:14:22,654 --> 00:14:24,656 ‫أدرك تمامًا أني غريبة الأطوار.‬ 278 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 279 00:14:26,074 --> 00:14:27,951 ‫الأرجح أني أغرب قليلًا.‬ 280 00:14:27,951 --> 00:14:29,578 ‫نعم، على الأرجح.‬ 281 00:14:31,121 --> 00:14:32,706 ‫هل رأيت غرفة نومي؟‬ 282 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 ‫- لا ، لم أرها.‬ ‫- سأريك إياها لاحقًا.‬ 283 00:14:35,375 --> 00:14:38,337 ‫- إنها عند الزاوية.‬ ‫- حسنًا، إنها هناك.‬ 284 00:14:38,337 --> 00:14:42,215 ‫نعم، وعندما... لديّ مجسات حركة.‬ 285 00:14:42,215 --> 00:14:45,218 ‫- لماذا؟‬ ‫- وهي تشغل أصواتًا.‬ 286 00:14:45,218 --> 00:14:48,680 ‫- عند فتح غرفة.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟ أي أصوات؟‬ 287 00:14:48,680 --> 00:14:52,100 ‫- لأن هذا رائع فحسب.‬ ‫- رائع؟ أنت أكثر غرابة مني.‬ 288 00:14:52,100 --> 00:14:53,060 ‫نعم، أعرف.‬ 289 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 ‫أردت تشغيل أغنية "هاري بوتر"‬ ‫عندما أفتح الباب.‬ 290 00:14:56,188 --> 00:14:57,981 ‫حسنًا، يروقني هذا.‬ 291 00:14:57,981 --> 00:15:00,525 ‫- وجدت هذا رائعًا.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 292 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 ‫- على أي حال.‬ ‫- يبدو ثوبك جميلًا.‬ 293 00:15:03,445 --> 00:15:04,363 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:15:05,739 --> 00:15:07,449 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 295 00:15:08,033 --> 00:15:09,284 ‫أحب النظر إليك.‬ 296 00:15:11,244 --> 00:15:15,082 ‫أعتقد أن هذا نجح بشكل جيد‬ ‫نظرًا لكلّ الإخفاقات.‬ 297 00:15:15,582 --> 00:15:17,209 ‫أتقصد علاقتنا أم الطعام؟‬ 298 00:15:17,209 --> 00:15:20,754 ‫في الواقع، كلاهما على الأرجح،‬ ‫إنها مثل استعارة عن علاقتنا.‬ 299 00:15:22,089 --> 00:15:24,257 ‫- إنها دقيقة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 300 00:15:24,257 --> 00:15:25,801 ‫يجب ألّا تكون هذه نزعة.‬ 301 00:15:25,801 --> 00:15:28,345 ‫إن كانت ستصبح أي شيء، يجب ألّا تكون نزعة.‬ 302 00:15:28,345 --> 00:15:30,973 ‫يحق لك إخفاق واحد بطلب يد فتاة أخرى.‬ 303 00:15:30,973 --> 00:15:32,975 ‫ثم سنرى.‬ 304 00:15:34,267 --> 00:15:35,185 ‫أنا آسف.‬ 305 00:15:37,688 --> 00:15:39,815 ‫لا أعرف، لا بأس على ما أظن.‬ 306 00:15:42,985 --> 00:15:44,778 ‫ما زال عليّ أن أضايقك لفترة.‬ 307 00:15:44,778 --> 00:15:49,533 ‫ليس من الطبيعي أن أمضي الوقت‬ ‫مع رجل هجرني مؤخرًا،‬ 308 00:15:49,533 --> 00:15:51,743 ‫وأصبح مخطوبًا لامرأة أخرى.‬ 309 00:15:52,911 --> 00:15:55,247 ‫لذا، سأضايقك أحيانًا.‬ 310 00:15:55,247 --> 00:15:56,999 ‫هذا منصف، أستحق ذلك.‬ 311 00:16:01,294 --> 00:16:03,046 ‫- هل أنت مستعدة للتحلية؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 312 00:16:03,046 --> 00:16:08,218 {\an8}‫أشعر بالتردد في دخول هذا الوضع‬ ‫لأنه حطم قلبي مؤخرًا.‬ 313 00:16:08,218 --> 00:16:10,846 ‫وأنا متيقظة وحريصة بالتأكيد.‬ 314 00:16:14,558 --> 00:16:16,601 ‫ولكن ثمة شعور يجمع بيننا.‬ 315 00:16:16,601 --> 00:16:20,313 ‫وثمة انسجام بيننا،‬ ‫ويعيد لي هذا كلّ تلك المشاعر.‬ 316 00:16:20,981 --> 00:16:22,649 ‫- اقتربي بسرعة.‬ ‫- لماذا؟‬ 317 00:16:23,150 --> 00:16:24,401 ‫سنرقص قليلًا.‬ 318 00:16:24,401 --> 00:16:26,028 ‫- حقًا؟‬ ‫- لنتمرن، نعم.‬ 319 00:16:26,611 --> 00:16:27,446 ‫حسنًا.‬ 320 00:16:28,030 --> 00:16:28,864 ‫واحد.‬ 321 00:16:30,490 --> 00:16:33,368 ‫- أرخي ذراعيك، أنت متوتر قليلًا.‬ ‫- مهلًا، ألست مرتخية؟‬ 322 00:16:33,368 --> 00:16:34,703 ‫أنت مشدودة قليلًا.‬ 323 00:16:35,579 --> 00:16:37,956 ‫جزء كبير مني يريد متابعة العلاقة معه،‬ 324 00:16:37,956 --> 00:16:40,083 ‫لأني أحبه بعمق.‬ 325 00:16:40,083 --> 00:16:42,627 ‫الجانب الجسدي مهم بالتأكيد.‬ 326 00:16:42,627 --> 00:16:43,795 ‫ولكن إن كان السؤال هو،‬ 327 00:16:43,795 --> 00:16:47,799 ‫هل يمكن الوقوع بحب شخص ما من دون رؤيته؟‬ 328 00:16:48,300 --> 00:16:49,551 ‫فنعم، بكلّ تأكيد.‬ 329 00:17:04,191 --> 00:17:05,150 ‫اليد الأخرى.‬ 330 00:17:06,234 --> 00:17:09,071 ‫انظري إلى هذا، أصبحت محترفة بالفعل.‬ 331 00:17:09,654 --> 00:17:12,616 ‫- هل سبق أن قمت بغطسة؟‬ ‫- ملابسي ليست مناسبة لهذا.‬ 332 00:17:17,496 --> 00:17:19,623 {\an8}‫"15 يومًا على حفلات الزفاف"‬ 333 00:17:19,623 --> 00:17:22,959 {\an8}‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬ 334 00:17:25,295 --> 00:17:28,673 {\an8}‫"شقة (كوامي)"‬ 335 00:17:29,174 --> 00:17:30,092 {\an8}‫هل أنت مستعدة؟‬ 336 00:17:30,592 --> 00:17:31,426 {\an8}‫نعم.‬ 337 00:17:32,135 --> 00:17:33,970 {\an8}‫يا إلهي! أنا أمزح.‬ 338 00:17:36,681 --> 00:17:38,642 ‫المكان ظريف للغاية هنا.‬ 339 00:17:38,642 --> 00:17:42,062 ‫- أهلًا بك في حصن العزلة.‬ ‫- يا للعجب!‬ 340 00:17:42,062 --> 00:17:45,982 ‫أسكن في "بورتلاند" في "أوريغون"،‬ ‫وتبعد ساعتين ونصف أو ثلاث بالسيارة.‬ 341 00:17:45,982 --> 00:17:48,318 ‫سنحضر بعض الأغراض التي تلزمني.‬ 342 00:17:48,318 --> 00:17:54,241 ‫أهم شيء هو أغراض عملي،‬ ‫ولكني سأحضر ملابسي وجهاز "إكس بوكس".‬ 343 00:17:54,241 --> 00:17:58,537 ‫أتفهمون قصدي؟ وأبدأ بجمع الأشياء‬ 344 00:17:58,537 --> 00:18:03,125 ‫التي ستجعلني أشعر بالتعايش الآن‬ ‫في منزلي مع خطيبتي.‬ 345 00:18:03,125 --> 00:18:04,251 ‫انظري إلى ثلاجتي.‬ 346 00:18:04,751 --> 00:18:06,002 ‫- هذا جيد.‬ ‫- إنها مليئة...‬ 347 00:18:06,920 --> 00:18:07,754 ‫يا للعجب!‬ 348 00:18:09,422 --> 00:18:10,799 ‫حبيبي، كم تحب الصلصات!‬ 349 00:18:11,800 --> 00:18:14,094 ‫- ليست سيئة.‬ ‫- أي أني أحسن صنعًا.‬ 350 00:18:14,094 --> 00:18:16,346 ‫ثمة القليل من الملابس المتسخة على الأرضية.‬ 351 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 ‫كان عليّ أن أحزم أمتعتي.‬ 352 00:18:19,266 --> 00:18:21,726 ‫- كنت أركض وأرمي الملابس، لا تنتقديني.‬ ‫- نعم، أرى ذلك.‬ 353 00:18:21,726 --> 00:18:23,061 ‫- سريري...‬ ‫- نعم.‬ 354 00:18:23,061 --> 00:18:25,021 ‫أنام عليه 12 بالمئة من الوقت.‬ 355 00:18:25,021 --> 00:18:27,482 ‫- مستحيل! هل تنام هنا؟‬ ‫- أنام على الأريكة طوال الوقت.‬ 356 00:18:27,482 --> 00:18:31,695 ‫وعندما تستيقظ،‬ ‫تمشي ثماني خطوات إلى المكتب،‬ 357 00:18:31,695 --> 00:18:32,863 ‫وتبدأ العمل.‬ 358 00:18:32,863 --> 00:18:34,072 ‫بل أقل.‬ 359 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 ‫نعم، هنا لا يحدث السحر.‬ 360 00:18:38,034 --> 00:18:38,869 ‫هذا...‬ 361 00:18:43,415 --> 00:18:46,209 ‫يمكننا فتحه، ولكنك المسؤولة عما ترينه.‬ 362 00:18:46,209 --> 00:18:48,044 ‫- لنفتحه.‬ ‫- ثمة بعض الأشياء فيه.‬ 363 00:18:48,044 --> 00:18:50,005 ‫- سألقي نظرة خاطفة.‬ ‫- نعم.‬ 364 00:18:52,424 --> 00:18:54,009 ‫لديّ المشحم نفسه.‬ 365 00:18:59,890 --> 00:19:02,809 {\an8}‫أقول أحيانًا، "كم نحن متشابهان!"‬ 366 00:19:04,436 --> 00:19:09,399 ‫ظننت أن قلة النظافة‬ ‫ستزعجني أكثر مما أزعجتني.‬ 367 00:19:09,399 --> 00:19:12,235 ‫إنه يعرف مكان كلّ شيء تقريبًا.‬ 368 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 ‫و...‬ 369 00:19:14,070 --> 00:19:18,909 ‫إنه يضع ملابسي الداخلية‬ ‫وحمالات صدري وجواربي...‬ 370 00:19:18,909 --> 00:19:21,786 ‫إنه ينظمها عندما يطوي غسيلي.‬ 371 00:19:22,454 --> 00:19:24,789 ‫لقد نظم درج ملابسي الداخلية.‬ 372 00:19:27,125 --> 00:19:28,668 ‫هذا ألطف شيء على الإطلاق.‬ 373 00:19:29,711 --> 00:19:30,545 ‫إنه يمتلك الإمكانيات.‬ 374 00:19:31,588 --> 00:19:33,215 ‫لديك مرطب هنا.‬ 375 00:19:36,259 --> 00:19:37,093 ‫يا سيدتي.‬ 376 00:19:38,887 --> 00:19:43,099 ‫شقة العزوبية، لديك المرطب والمنشفة.‬ 377 00:19:43,099 --> 00:19:44,059 ‫هذا...‬ 378 00:19:46,603 --> 00:19:48,772 ‫ضمن مسافة متر واحد.‬ 379 00:19:48,772 --> 00:19:51,399 ‫سيدتي، هل كنت... بحقك!‬ 380 00:19:53,276 --> 00:19:55,237 ‫أتعرف؟ هنيئًا لك.‬ 381 00:19:57,739 --> 00:19:59,074 ‫ولكن هذا مريح.‬ 382 00:19:59,074 --> 00:20:01,493 ‫- هل يمكننا استخدام هذه الأريكة برأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 383 00:20:02,160 --> 00:20:04,412 ‫- رائع، لنحتفظ بالأريكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:20:04,412 --> 00:20:06,539 ‫- المكان جميل هنا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 385 00:20:06,539 --> 00:20:08,083 ‫إنه رائع حقًا.‬ 386 00:20:08,708 --> 00:20:10,252 ‫أحب "بورتلاند".‬ 387 00:20:10,752 --> 00:20:14,506 ‫أحبها، أنا موافق على الانتقال.‬ 388 00:20:14,506 --> 00:20:16,925 ‫ولكني أشعر بأنها دياري.‬ 389 00:20:16,925 --> 00:20:19,135 ‫- إنه مكان رائع يا حبيبي.‬ ‫- نعم.‬ 390 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 391 00:20:20,762 --> 00:20:23,139 ‫هل يجعلك تفكرين‬ ‫في الانتقال إلى "بورتلاند"؟‬ 392 00:20:24,099 --> 00:20:25,392 ‫لا.‬ 393 00:20:27,936 --> 00:20:28,770 ‫نعم.‬ 394 00:20:30,105 --> 00:20:30,939 ‫أتفهم قصدي؟‬ 395 00:20:31,439 --> 00:20:36,403 ‫أعتقد أننا سنستقر في "سياتل"،‬ ‫بغض النظر عن كلّ العوامل.‬ 396 00:20:36,403 --> 00:20:39,656 ‫تقيم عائلتي هناك، صحيح؟‬ ‫والعائلة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 397 00:20:39,656 --> 00:20:42,284 ‫وأنا لا أعمل في وظيفة عن بُعد.‬ 398 00:20:44,077 --> 00:20:47,080 ‫مع عمل "كوامي" عن بُعد، هذا منطقي نوعًا ما.‬ 399 00:20:47,080 --> 00:20:51,334 ‫أشعر بالسكينة هنا.‬ 400 00:20:51,918 --> 00:20:54,462 ‫- أتعرفين؟ لذا...‬ ‫- نعم.‬ 401 00:20:54,462 --> 00:20:55,505 ‫هذا جيد.‬ 402 00:20:56,006 --> 00:20:58,216 ‫- هكذا يجب أن يكون المنزل.‬ ‫- نعم.‬ 403 00:20:58,216 --> 00:21:00,635 ‫هذا ما أريده، وهذا هو المنزل.‬ 404 00:21:00,635 --> 00:21:02,929 ‫هذا ما أريد أن يكون عليه منزلنا المستقبلي.‬ 405 00:21:04,389 --> 00:21:05,223 ‫نعم.‬ 406 00:21:06,224 --> 00:21:07,809 ‫ليس لديّ أصدقاء في "سياتل".‬ 407 00:21:08,310 --> 00:21:12,188 ‫ألعب كرة القدم 4 مرات في الأسبوع‬ ‫في "بورتلاند"، أو 5 مرات أحيانًا.‬ 408 00:21:12,689 --> 00:21:16,443 ‫لديّ مسار للجري،‬ ‫وأركض في المسار نفسه كلّ يوم.‬ 409 00:21:17,027 --> 00:21:21,573 ‫أميل أحيانًا إلى التنازل أكثر مما يجب،‬ ‫وأحاول دمج عالمي مع عالمها.‬ 410 00:21:21,573 --> 00:21:24,409 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت لجعل...‬ 411 00:21:25,243 --> 00:21:26,328 ‫كلّ شيء منطقيًا.‬ 412 00:21:32,042 --> 00:21:34,461 {\an8}‫"(سياتل)، ولاية (واشنطن)"‬ 413 00:21:41,676 --> 00:21:44,179 {\an8}‫"غواكامولي" و"كيسو".‬ 414 00:21:44,679 --> 00:21:45,597 ‫أتريدين الـ"كيسو"؟‬ 415 00:21:46,097 --> 00:21:47,140 ‫لا أحب الـ"كيسو".‬ 416 00:21:47,140 --> 00:21:48,558 ‫أختي نباتية.‬ 417 00:21:49,142 --> 00:21:50,769 ‫سأتحقق من البيتزا.‬ 418 00:21:55,482 --> 00:21:56,900 ‫أشعر بالإجهاد.‬ 419 00:21:56,900 --> 00:21:58,193 ‫لا أعرف.‬ 420 00:21:58,943 --> 00:21:59,778 ‫لا أعرف.‬ 421 00:21:59,778 --> 00:22:02,947 ‫لا أظن أن بوسعي فعل هذا،‬ ‫بصراحة، أشعر بالإجهاد.‬ 422 00:22:04,199 --> 00:22:06,409 ‫- ما السبب؟‬ ‫- أشعر بالإجهاد.‬ 423 00:22:08,453 --> 00:22:09,537 ‫هذا كثير.‬ 424 00:22:12,540 --> 00:22:14,084 ‫هل تشعرين بالإجهاد من لقائهم؟‬ 425 00:22:14,084 --> 00:22:16,544 ‫ليس لقائهم، هذا لا يهم.‬ 426 00:22:16,544 --> 00:22:19,172 ‫ولكني أشعر بالإجهاد حيال كلّ شيء.‬ 427 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 ‫هذا كثير.‬ 428 00:22:24,344 --> 00:22:26,012 ‫- أحتاج إلى لحظة لوحدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:22:35,021 --> 00:22:38,775 ‫يمكنني أن أمنحك بعض الوقت،‬ ‫وأتجول معهما حول الحي أو شيء كهذا.‬ 430 00:22:39,359 --> 00:22:42,320 ‫لا، لا بأس، يمكننا فعلها فحسب.‬ 431 00:22:43,238 --> 00:22:44,989 ‫أفضّل أن تكوني‬ 432 00:22:44,989 --> 00:22:48,368 ‫مرتاحة ذهنيًا على وضعك في موقف حيث...‬ 433 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 ‫أنا مرتاحة ذهنيًا الآن.‬ 434 00:22:52,288 --> 00:22:53,123 ‫حسنًا.‬ 435 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 ‫أظن أن طاقتك تجعلني مجهدة أكثر.‬ 436 00:22:57,293 --> 00:22:59,212 ‫حسنًا، سوف...‬ 437 00:23:00,213 --> 00:23:01,840 ‫سأذهب لتناول الكولا مع ابتسامة.‬ 438 00:23:02,424 --> 00:23:03,842 ‫- الكولا مع ابتسامة؟‬ ‫- نعم.‬ 439 00:23:03,842 --> 00:23:04,884 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 440 00:23:07,720 --> 00:23:09,848 ‫سأشعل هذه الشمعة أيضًا.‬ 441 00:23:10,682 --> 00:23:12,851 ‫تميل "جاكي" إلى التفكير مليًا.‬ 442 00:23:12,851 --> 00:23:17,272 ‫وتميل إلى البقاء في مزاج حاد لفترة طويلة.‬ 443 00:23:17,272 --> 00:23:19,607 {\an8}‫لفترة أطول مما يعجبني.‬ 444 00:23:19,607 --> 00:23:24,279 {\an8}‫ولكن هذا الأمر لا يعود لي،‬ ‫وأنا هنا أسترخي وأنتظر.‬ 445 00:23:24,988 --> 00:23:28,158 ‫وأنتظرها لكي تتعامل مع مشاعرها.‬ 446 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 ‫لأن بوسعي فعل هذا من أجلها.‬ 447 00:23:29,742 --> 00:23:32,245 ‫عليّ التفكير في أمور كثيرة.‬ 448 00:23:33,746 --> 00:23:35,415 ‫أمور كثيرة.‬ 449 00:23:36,541 --> 00:23:38,168 ‫بما أن عائلتي...‬ 450 00:23:39,627 --> 00:23:41,546 ‫كما تعرف، ليست...‬ 451 00:23:42,881 --> 00:23:44,757 ‫تساندني كليًا.‬ 452 00:23:45,258 --> 00:23:47,510 ‫يجب أن أحرص على أنهم بخير.‬ 453 00:23:49,387 --> 00:23:53,558 ‫- نعم.‬ ‫- وسيؤثر قراري على ذلك.‬ 454 00:23:53,558 --> 00:23:57,228 ‫وعندما أقول إجابتي عند الزواج،‬ ‫يجب أن أحرص أني أوافق‬ 455 00:23:57,228 --> 00:23:59,606 ‫على كلّ التداعيات التي تأتي بعد ذلك.‬ 456 00:23:59,606 --> 00:24:00,565 ‫بالتأكيد.‬ 457 00:24:00,565 --> 00:24:05,028 ‫يجب أن أتأكد من أني لا أؤذي من أحبهم.‬ 458 00:24:05,028 --> 00:24:08,281 ‫يقولون إن العائلات تدوم إلى الأبد، وهم...‬ 459 00:24:09,115 --> 00:24:11,910 ‫المنزل هو حيث لا تتأذى أبدًا، ولكن...‬ 460 00:24:13,536 --> 00:24:15,330 ‫إنهم يؤذونني الآن.‬ 461 00:24:17,165 --> 00:24:21,252 ‫لكن حان الوقت لأخطوة خطوة‬ ‫وأفعل ما أحتاج إليه كشخص بالغ.‬ 462 00:24:22,128 --> 00:24:26,007 ‫لا يمكنني الاستمرار في العيش‬ ‫مع عائلتي ولا أعيش حياتي.‬ 463 00:24:29,385 --> 00:24:33,431 ‫أشعر بالإجهاد،‬ ‫أفكر في أمور كثيرة في وقت واحد.‬ 464 00:24:33,431 --> 00:24:38,394 {\an8}‫أنا أفكر في أمور كثيرة حاليًا،‬ ‫وأمر بحالة انفعالية.‬ 465 00:24:38,895 --> 00:24:44,067 ‫أمي ليست راضية عن مشاركتي في هذه التجربة.‬ 466 00:24:44,067 --> 00:24:48,655 ‫وليست راضية عن حدوث زواجي بهذه السرعة.‬ 467 00:24:48,655 --> 00:24:49,948 ‫وهذا يؤثر بي.‬ 468 00:24:49,948 --> 00:24:52,408 ‫وعلاوة على ذلك، سألتقي بعائلته اليوم.‬ 469 00:24:52,408 --> 00:24:55,119 ‫ولا أشعر بأني في أفضل حالاتي.‬ 470 00:24:55,119 --> 00:24:59,541 ‫مرحبًا يا "زوي"! كيف الحال يا صغيرتي؟‬ 471 00:25:00,875 --> 00:25:04,921 {\an8}‫أنا بانتظارك طوال اليوم،‬ ‫كيف الحال يا حبيبتي؟‬ 472 00:25:04,921 --> 00:25:06,506 {\an8}‫قولي، "مرحبًا يا خالي (مارش)."‬ 473 00:25:06,506 --> 00:25:07,507 {\an8}‫مرحبًا يا "مورغ".‬ 474 00:25:07,507 --> 00:25:08,758 {\an8}‫كيف الحال؟‬ 475 00:25:08,758 --> 00:25:09,676 {\an8}‫تبدين جميلة.‬ 476 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 {\an8}‫ولكن عليّ أن أبدو سعيدة لأني سعيدة.‬ 477 00:25:13,263 --> 00:25:16,766 ‫ولكن في هذه اللحظة، كلّ شيء ينهار حولي.‬ 478 00:25:16,766 --> 00:25:19,352 ‫وأنا أحتاج إلى استراحة.‬ 479 00:25:19,352 --> 00:25:22,021 ‫انظري من هذه، سلمي على "جاكي".‬ 480 00:25:22,647 --> 00:25:24,274 ‫- مرحبًا يا "جاكي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 481 00:25:24,274 --> 00:25:26,359 ‫يا إلهي! كم أنت ظريفة!‬ 482 00:25:26,359 --> 00:25:29,362 ‫سُررت بلقائك.‬ 483 00:25:29,362 --> 00:25:30,572 ‫- هذا "رايان".‬ ‫- أنا "جاكي".‬ 484 00:25:30,572 --> 00:25:32,198 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك، كيف حالك؟‬ 485 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 486 00:25:33,199 --> 00:25:34,617 ‫أنت فاتنة.‬ 487 00:25:34,617 --> 00:25:36,077 ‫شكرًا لك.‬ 488 00:25:36,661 --> 00:25:38,371 ‫- هل أنتم جائعون؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:25:38,371 --> 00:25:40,373 ‫بالتأكيد، لدينا بعض البيتزا.‬ 490 00:25:40,373 --> 00:25:42,458 ‫أيّها تريد؟ أتريد الخيار؟‬ 491 00:25:42,458 --> 00:25:43,501 ‫كلّ شيء.‬ 492 00:25:43,501 --> 00:25:44,669 ‫علينا أن نأكل.‬ 493 00:25:44,669 --> 00:25:47,463 {\an8}‫أعرف كلّ المطاعم الجيدة، لا نفعل سوى الأكل.‬ 494 00:25:47,463 --> 00:25:49,257 ‫إننا نأكل كثيرًا.‬ 495 00:25:49,257 --> 00:25:51,384 ‫هل ترابطتما هكذا؟ كيف...‬ 496 00:25:51,384 --> 00:25:54,262 ‫- نعم، هذا ما أريد سماعه.‬ ‫- أريد أن أعرف كلّ شيء.‬ 497 00:25:54,762 --> 00:25:57,015 ‫- منذ البداية.‬ ‫- نعم، كيف توطدت علاقتنا؟‬ 498 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 ‫حسنًا، عرفت منذ أول يوم أني سأختارها.‬ 499 00:26:00,602 --> 00:26:06,065 ‫كنا نواعد 15 شخصًا، 15 رجلًا و15 امرأة.‬ 500 00:26:06,065 --> 00:26:07,650 ‫وكنا نتناوب بالمواعيد.‬ 501 00:26:08,234 --> 00:26:11,404 ‫كان من الصعب خوض هذه العملية‬ ‫لأني كنت أعرف أنها المناسبة لي.‬ 502 00:26:12,113 --> 00:26:15,241 ‫إما هي أو لا أحد، تعرفان طبيعتي.‬ 503 00:26:15,241 --> 00:26:17,076 ‫- نعم.‬ ‫- نعرف "مارش" جيدًا.‬ 504 00:26:18,119 --> 00:26:22,707 ‫والأمر الآخر بخصوص "جاكي"‬ ‫هي أنها تلهمني للتأليف.‬ 505 00:26:22,707 --> 00:26:24,709 ‫تعرفان كم كان من الصعب عليّ التأليف.‬ 506 00:26:24,709 --> 00:26:28,129 ‫كتبت قصائدًا لأول مرة منذ سنوات،‬ ‫هل تفهمان قصدي؟‬ 507 00:26:28,129 --> 00:26:31,299 ‫كان هذا صعبًا عليّ، وهي أظهرت ذلك...‬ 508 00:26:31,299 --> 00:26:32,717 ‫لقد أيقظت بي الإلهام.‬ 509 00:26:32,717 --> 00:26:35,470 ‫لست أنا السبب وحدي، أنت رجل مبدع.‬ 510 00:26:36,054 --> 00:26:38,264 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- وكانت قصائد جميلة.‬ 511 00:26:38,264 --> 00:26:41,809 ‫لقد خرجت من الحجيرات إنسانًا أفضل.‬ 512 00:26:42,518 --> 00:26:45,938 ‫- تبدو أكثر سعادةً.‬ ‫- نعم، أشعر بالهالة.‬ 513 00:26:45,938 --> 00:26:48,232 ‫- أشعر بالطاقة بالتأكيد.‬ ‫- هذا جيد.‬ 514 00:26:48,232 --> 00:26:51,819 ‫"جاكي"، هل مررت بتجربة مشابهة؟‬ 515 00:26:51,819 --> 00:26:55,531 ‫لقد علمني أن أكون أكثر نضجًا.‬ 516 00:26:56,240 --> 00:27:00,995 ‫إنه مستمع رائع،‬ ‫وعلمني أنه يجب أن أواجه مشاعري أحيانًا،‬ 517 00:27:00,995 --> 00:27:02,997 ‫والشعور بها بدلًا من رد الفعل عليها.‬ 518 00:27:02,997 --> 00:27:03,915 ‫حسنًا.‬ 519 00:27:03,915 --> 00:27:07,251 ‫ما زلت أتعلم، وأمر بأيام أزلّ فيها.‬ 520 00:27:07,251 --> 00:27:09,337 ‫ولكنه يقف بجانبي ليقول،‬ 521 00:27:09,337 --> 00:27:12,632 ‫"اهدئي، نحن بخير، وأنا هنا وثابت."‬ 522 00:27:12,632 --> 00:27:16,302 ‫ويتركني وشأني لبعض الوقت.‬ 523 00:27:16,302 --> 00:27:19,222 ‫إن انفعلت كثيرًا، أحب البقاء وحدي.‬ 524 00:27:19,222 --> 00:27:22,767 ‫إنه يمنحني تلك المساحة،‬ ‫وهذا ما أحتاج إليه.‬ 525 00:27:22,767 --> 00:27:25,478 ‫هذا ليس أمرًا بسيطًا، هذا أمر جاد.‬ 526 00:27:25,478 --> 00:27:28,773 ‫- الزواج توراتي، إنه جاد.‬ ‫- تمامًا.‬ 527 00:27:29,273 --> 00:27:32,985 ‫ويجب أن أحرص على أن أكون‬ ‫أفضل نسخة من نفسي عندما أوافق عليه.‬ 528 00:27:32,985 --> 00:27:36,781 ‫حتى عبر الجدار، كان الأمر آسرًا.‬ 529 00:27:37,573 --> 00:27:39,575 ‫- "آسرًا".‬ ‫- نعم.‬ 530 00:27:39,575 --> 00:27:40,952 ‫- هذا وصف جيد.‬ ‫- نعم.‬ 531 00:27:40,952 --> 00:27:43,705 ‫ستندمجان في حياة واحدة.‬ 532 00:27:43,705 --> 00:27:46,332 ‫- وتمران بهذا طوال الوقت.‬ ‫- انظروا إلينا.‬ 533 00:27:47,375 --> 00:27:48,209 ‫هذا مميز!‬ 534 00:27:48,751 --> 00:27:50,586 ‫- كنا نعرف أننا مميزان.‬ ‫- نعم.‬ 535 00:27:50,586 --> 00:27:53,047 ‫إنه لا يعبث، إنه مغرم حقًا.‬ 536 00:27:53,047 --> 00:27:57,635 ‫يبدو أن هالته وطاقته تشعان،‬ ‫رأينا ذلك حالما دخلنا.‬ 537 00:27:57,635 --> 00:28:02,432 ‫يمكنني رؤية أنه يحبها كثيرًا،‬ ‫وهو يبذل قصارى جهده ليكون حاضرًا‬ 538 00:28:02,432 --> 00:28:04,225 ‫ومندمجًا في هذه التجربة.‬ 539 00:28:04,225 --> 00:28:08,187 ‫وعليه الحرص على اتخاذ القرار الصائب لنفسه،‬ 540 00:28:08,187 --> 00:28:12,358 ‫عندما يصل الأمر إلى المذبح‬ ‫والموافقة أو الرفض.‬ 541 00:28:12,358 --> 00:28:14,235 ‫وهذا أبدي.‬ 542 00:28:14,235 --> 00:28:19,699 ‫يبدو أن كلاهما يأخذان الأمر بجدية‬ ‫ويعرفان أن الزواج أمر جاد.‬ 543 00:28:19,699 --> 00:28:21,033 ‫خير لهما أن يفعلا.‬ 544 00:28:21,033 --> 00:28:21,993 ‫أليس كذلك؟‬ 545 00:28:22,952 --> 00:28:25,455 ‫شكرًا لكما على لطفكما.‬ 546 00:28:25,455 --> 00:28:30,835 ‫وترحيبكما بي للدخول والمشاركة بـ"مارشال".‬ 547 00:28:30,835 --> 00:28:32,253 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 548 00:28:32,253 --> 00:28:37,633 ‫لأني فكرت، قد يقولان،‬ ‫"لا، مستحيل، لن تقتربي منا."‬ 549 00:28:37,633 --> 00:28:39,427 ‫- استجمعي شجاعتك.‬ ‫- فعليًا.‬ 550 00:28:39,427 --> 00:28:44,724 ‫"مارشال" إنسان صادق وحنون.‬ 551 00:28:44,724 --> 00:28:51,230 ‫وأعرف أن المرأة التي سيطلب يدها‬ ‫ستكون مذهلة أيضًا.‬ 552 00:28:51,230 --> 00:28:56,486 ‫لذا، كنت متحمسة‬ ‫لرؤيتك ولقائك والتعرف عليك.‬ 553 00:28:57,111 --> 00:28:58,738 ‫هل الحب أعمى حقًا؟‬ 554 00:29:00,448 --> 00:29:02,200 ‫برأيي، نعم.‬ 555 00:29:02,700 --> 00:29:03,618 ‫بالتأكيد.‬ 556 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 {\an8}‫هل أنت مستعدة؟‬ 557 00:29:21,177 --> 00:29:22,720 {\an8}‫يا إلهي!‬ 558 00:29:22,720 --> 00:29:23,888 ‫ما رأيك؟‬ 559 00:29:26,098 --> 00:29:28,434 ‫يا إلهي! إنها تعبّر عنك.‬ 560 00:29:28,434 --> 00:29:29,811 ‫"(تشيتوسان)، عدة اختبار بقايا"‬ 561 00:29:29,811 --> 00:29:31,103 ‫يا إلهي!‬ 562 00:29:31,103 --> 00:29:34,524 ‫- ما رأيك في هاتين الأريكتين؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 563 00:29:34,524 --> 00:29:36,192 {\an8}‫من أين حصلت عليهما؟‬ 564 00:29:36,192 --> 00:29:40,029 {\an8}‫هذه من "كريغ ليست"،‬ ‫وهذه كانت على قارعة الطريق.‬ 565 00:29:40,905 --> 00:29:42,156 ‫على قارعة...‬ 566 00:29:44,075 --> 00:29:45,159 ‫لست أمزح.‬ 567 00:29:48,287 --> 00:29:51,374 {\an8}‫ثمة احتمال كبير بأن أكون خطيبة "بول"‬ 568 00:29:51,374 --> 00:29:53,459 {\an8}‫ومنسقته في الوقت نفسه.‬ 569 00:29:54,043 --> 00:29:56,295 ‫يا إلهي!‬ ‫أهذه مساحتك الصغيرة للعمل من المنزل؟‬ 570 00:29:56,295 --> 00:29:57,839 ‫نعم، هذا مكتبي.‬ 571 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 ‫- هل يمكنك العمل هنا؟‬ ‫- لا أعرف إن كان هذا يبدو مريحًا.‬ 572 00:30:02,301 --> 00:30:03,636 ‫- سكين؟‬ ‫- مجموعة سكاكين.‬ 573 00:30:05,012 --> 00:30:07,390 ‫لماذا ثمة سكين على كلّ طاولة هنا؟‬ 574 00:30:07,390 --> 00:30:08,474 ‫أشعر بالخوف.‬ 575 00:30:09,058 --> 00:30:11,143 ‫ماذا سيحدث هنا برأيك؟‬ 576 00:30:11,143 --> 00:30:14,981 ‫سأتخلص من كلّ الأخشاب ذات الألوان المختلفة.‬ 577 00:30:16,065 --> 00:30:20,528 ‫وسأحضر مكتبًا جديدًا وأريكة مختلفة‬ ‫وتلفاز مختلف، وربما تركيب شيء ما.‬ 578 00:30:23,197 --> 00:30:24,949 ‫هل هو سيئ كما تصورت أم أفضل؟‬ 579 00:30:25,533 --> 00:30:27,910 ‫لا أعرف حقًا ما كنت أتصوره.‬ 580 00:30:27,910 --> 00:30:32,415 ‫سنحضر بعص اللوحات وهيكل سرير مختلف،‬ ‫وسنغيّر كلّ شيء في هذا.‬ 581 00:30:33,082 --> 00:30:36,377 ‫هذه خزانة صغيرة للغاية، هذا مثير للاهتمام.‬ 582 00:30:36,377 --> 00:30:40,214 ‫هذه هي الملابس‬ ‫التي أرتديها بشكل رئيسي، وهذه...‬ 583 00:30:40,214 --> 00:30:43,092 ‫هل تحتفظ بالملابس التي ترتديها‬ ‫فوق طاولة الزينة؟‬ 584 00:30:43,092 --> 00:30:45,386 ‫- أحب أن أتمكن من رؤيتها.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 585 00:30:45,386 --> 00:30:46,721 ‫- "بول".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 586 00:30:46,721 --> 00:30:49,140 ‫- هل هذه بدلة جدك؟‬ ‫- نعم.‬ 587 00:30:50,182 --> 00:30:51,434 ‫لا تهتمي لأمرها.‬ 588 00:30:52,768 --> 00:30:54,812 ‫"بول"، بأي عام...‬ 589 00:30:59,275 --> 00:31:01,903 ‫يا إلهي! سأصاب بسكتة دماغية!‬ 590 00:31:02,945 --> 00:31:05,615 ‫أشعر بأني سأذهب إلى جنازة كلما ارتديتها.‬ 591 00:31:05,615 --> 00:31:08,451 ‫يا للعجب! حسنًا، لنتركها هنا.‬ 592 00:31:08,451 --> 00:31:09,368 ‫نعم.‬ 593 00:31:09,994 --> 00:31:13,080 ‫- إحساس انتقائي بالأناقة.‬ ‫- يصبح هذا مسليًا أكثر.‬ 594 00:31:13,080 --> 00:31:15,958 ‫يا إلهي! أظن أني اكتفيت من هذا.‬ 595 00:31:16,626 --> 00:31:17,877 ‫يا إلهي!‬ 596 00:31:19,295 --> 00:31:21,797 ‫حسنًا، ما رأيك؟‬ 597 00:31:23,174 --> 00:31:26,802 ‫إنها تعبّر عنك، إن دخلت‬ ‫ورأيت ديكور شقتك مثاليًا،‬ 598 00:31:26,802 --> 00:31:28,721 ‫فسأتساءل، "من فعل هذا؟"‬ 599 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 600 00:31:29,889 --> 00:31:31,849 ‫هل يمكنك تصور نفسك تسكنين هنا؟‬ 601 00:31:37,021 --> 00:31:41,817 ‫إن كنا نخطط للبقاء في "سياتل"‬ ‫على المدى الطويل،‬ 602 00:31:41,817 --> 00:31:44,153 ‫فالأرجح أني لن أرغب في السكن هنا.‬ 603 00:31:45,363 --> 00:31:48,824 ‫المساحة المكتبية غير كافية،‬ ‫أريد غرفتي نوم على الأقل.‬ 604 00:31:48,824 --> 00:31:52,578 ‫حتى نحظى بمساحة كافية،‬ ‫خصوصًا إن كنت تعمل من المنزل.‬ 605 00:31:52,578 --> 00:31:55,414 ‫لدينا شقتك هنا، ولديّ شقتي هنا،‬ 606 00:31:55,414 --> 00:31:56,749 ‫ولديّ شقة في "أريزونا".‬ 607 00:31:56,749 --> 00:32:00,211 ‫- نعم.‬ ‫- وسيكون علينا التخلص من هذه.‬ 608 00:32:03,130 --> 00:32:05,466 ‫الخطة المبدئية الجيدة ستكون‬ 609 00:32:05,466 --> 00:32:10,554 ‫أن نتبادل الأماكن جيئةً وذهابًا‬ ‫بين هنا و"أريزونا".‬ 610 00:32:11,263 --> 00:32:12,139 ‫لا.‬ 611 00:32:13,182 --> 00:32:15,267 ‫أعرف، أنا أمزح، ولكني أرفض.‬ 612 00:32:21,440 --> 00:32:26,612 ‫إن منحت الأمر فرصة، فلا بأس،‬ ‫ولكن ما سيزعجني هو ألّا تحاول.‬ 613 00:32:26,612 --> 00:32:27,530 ‫نعم.‬ 614 00:32:28,781 --> 00:32:32,159 ‫تابعي الأمر برسالة إلكترونية‬ ‫بعد هذا الاجتماع إن استطعت.‬ 615 00:32:34,870 --> 00:32:39,542 {\an8}‫لا، من الصعب‬ ‫تجاوز المحادثات القاسية الحقيقية.‬ 616 00:32:39,542 --> 00:32:43,879 ‫أخشى ألّا يمنح "بول" فرصة لـ"أريزونا".‬ 617 00:32:43,879 --> 00:32:47,299 ‫يجب أن يكون في "سياتل" للعمل،‬ ‫ولديه شقته هنا.‬ 618 00:32:47,299 --> 00:32:51,303 ‫ولديّ أيضًا شقتي في "أريزونا"،‬ ‫وأقسّم وقتي بينهما.‬ 619 00:32:51,303 --> 00:32:53,723 ‫وعلينا أن نحدد أين سنسكن.‬ 620 00:32:53,723 --> 00:32:57,560 ‫من الغريب النظر إليه عندما نتحدث بجدية.‬ 621 00:32:57,560 --> 00:33:02,231 ‫أشعر بأنه شخص مختلف، وأتساءل، "من هذا؟"‬ 622 00:33:02,231 --> 00:33:04,567 ‫هل تفهمون قصدي؟ ولكني أعتقد أن علينا‬ 623 00:33:04,567 --> 00:33:07,319 ‫حل هذه الأمور والتمكن من المساومة.‬ 624 00:33:07,319 --> 00:33:09,488 ‫هذا هو الجانب المثير للتوتر.‬ 625 00:33:09,488 --> 00:33:13,659 ‫إنه توتر حقيقي، وأعتقد أني أشعر بهذا الآن.‬ 626 00:33:13,659 --> 00:33:16,287 ‫وأتصور أن هذا شعورك أيضًا.‬ 627 00:33:17,705 --> 00:33:18,539 ‫نعم.‬ 628 00:33:29,133 --> 00:33:31,886 {\an8}‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬ 629 00:33:35,639 --> 00:33:37,725 ‫لم تسنح لي الفرصة بعد للتحدث إلى أمي.‬ 630 00:33:37,725 --> 00:33:38,934 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- أتفهمين قصدي؟‬ 631 00:33:40,478 --> 00:33:45,816 {\an8}‫ولا أعرف إن كانت تعرف ولا ترد عليّ.‬ 632 00:33:45,816 --> 00:33:47,026 ‫أو ما هو السبب؟‬ 633 00:33:47,026 --> 00:33:50,029 ‫لا أظن أن هذا هو السبب،‬ ‫أعرف أن جزءًا مني يفكر...‬ 634 00:33:50,029 --> 00:33:52,865 ‫أشعر بالثقة حيال وضعنا.‬ 635 00:33:52,865 --> 00:33:57,661 ‫وقلت، "نعم، مؤكد أنها ستوافق."‬ ‫ولكن في الوقت نفسه، هل ستوافق؟‬ 636 00:33:57,661 --> 00:33:59,330 ‫هذا كثير، سأتصل بها مجددًا.‬ 637 00:34:00,247 --> 00:34:01,665 ‫هل سأشارك بهذا؟‬ 638 00:34:02,249 --> 00:34:03,667 ‫هل تريدين التحدث إليها؟‬ 639 00:34:05,669 --> 00:34:07,421 ‫إنها أمك.‬ 640 00:34:07,421 --> 00:34:09,048 ‫- أنا لا أعرفها.‬ ‫- نعم.‬ 641 00:34:09,048 --> 00:34:12,718 ‫من الواضح أني أود التحدث إليها‬ ‫إن كانت الفرصة المناسبة.‬ 642 00:34:12,718 --> 00:34:14,386 ‫- نعم.‬ ‫- وفي اللحظة المناسبة.‬ 643 00:34:14,887 --> 00:34:17,473 ‫من الواضح أني أود أن أعرّفك عليها.‬ 644 00:34:18,599 --> 00:34:20,726 ‫أعتقد أن هذه المحادثة يجب أن تصدر مني.‬ 645 00:34:20,726 --> 00:34:22,019 ‫حسنًا.‬ 646 00:34:28,484 --> 00:34:30,194 ‫هل أنت متفرغة للتكلم؟‬ 647 00:34:31,195 --> 00:34:37,451 {\an8}‫أردت أن أخبرك‬ ‫بأني التقيت بامرأة في التجربة.‬ 648 00:34:37,451 --> 00:34:39,787 ‫اسمها "تشيلسي".‬ 649 00:34:40,287 --> 00:34:41,163 ‫و...‬ 650 00:34:42,206 --> 00:34:44,583 ‫قمت بتلك الخطوة،‬ 651 00:34:45,543 --> 00:34:48,587 ‫وطلبت يدها للزواج.‬ 652 00:34:49,380 --> 00:34:51,841 ‫لذا، أردت...‬ 653 00:34:53,092 --> 00:34:59,056 ‫استغلال الفرصة لأخبرك عن التجربة ووضعي.‬ 654 00:35:05,855 --> 00:35:06,981 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 655 00:35:08,732 --> 00:35:12,528 ‫حسنًا يا أمي، أقدّر لك صدقك كالعادة.‬ 656 00:35:12,528 --> 00:35:15,614 ‫من الصعب على الأم أن تتفاجأ بأمر كهذا.‬ 657 00:35:15,614 --> 00:35:17,491 ‫لا أختلف معك بالرأي.‬ 658 00:35:18,075 --> 00:35:20,578 ‫أنا أفهم وجهة نظرك.‬ 659 00:35:20,578 --> 00:35:23,789 ‫وسأحترمها، ولكني أعتقد أن علينا...‬ 660 00:35:24,290 --> 00:35:27,042 ‫علينا مناقشة هذا مجددًا في وقت ما، وداعًا.‬ 661 00:35:37,136 --> 00:35:38,220 ‫لم يسر الأمر كما يجب.‬ 662 00:35:41,724 --> 00:35:44,351 ‫أمي جزء مهم وهائل من حياتي.‬ 663 00:35:44,351 --> 00:35:45,603 ‫قالت...‬ 664 00:35:46,437 --> 00:35:47,521 ‫إنها بصفتها أمًا...‬ 665 00:35:48,105 --> 00:35:50,065 ‫وبصفتها شخصًا...‬ 666 00:35:51,400 --> 00:35:53,527 ‫تتوقع مني ما هو أكثر...‬ 667 00:35:54,195 --> 00:35:56,113 ‫فإني لم أفعل الصواب.‬ 668 00:35:56,113 --> 00:35:58,532 ‫لا تعتقد أني فكرت جيدًا في هذا الوضع.‬ 669 00:35:59,617 --> 00:36:00,784 ‫ولا يمكنها...‬ 670 00:36:03,537 --> 00:36:05,581 ‫ولا يمكنها القول إنها سعيدة من أجلي.‬ 671 00:36:06,207 --> 00:36:08,459 ‫من الصعب سماع ذلك.‬ 672 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 ‫نعم، يؤسفني ذلك، هذا...‬ 673 00:36:11,962 --> 00:36:13,047 ‫نعم، أعني...‬ 674 00:36:13,047 --> 00:36:14,715 ‫هذا يفطر القلب.‬ 675 00:36:15,216 --> 00:36:18,177 ‫لقد أخبرتها، وقلت لها، "اسمعي،‬ 676 00:36:21,138 --> 00:36:22,306 ‫يجب أن تفهمي‬ 677 00:36:22,306 --> 00:36:25,267 ‫أن القرارات التي أتخذها لنفسي‬ ‫هي قرارات صائبة.‬ 678 00:36:25,935 --> 00:36:29,063 ‫لقد تقبّلت كلّ فشل من أجل إيجاد النجاح.‬ 679 00:36:29,563 --> 00:36:33,901 ‫لذا، أعتقد أني أتخذ‬ ‫القرارات الصائبة لنفسي.‬ 680 00:36:36,111 --> 00:36:38,739 ‫وأعتقد أني اتخذت القرار الصائب‬ ‫في هذه المرة أيضًا."‬ 681 00:36:39,907 --> 00:36:40,741 ‫لذا...‬ 682 00:36:44,203 --> 00:36:46,205 ‫كلّ شيء سهل بعد ذلك.‬ 683 00:36:46,205 --> 00:36:49,083 ‫- كلّ شيء سهل بعد ذلك.‬ ‫- أنا آسفة يا حبيبي.‬ 684 00:36:54,630 --> 00:36:55,631 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 685 00:37:04,265 --> 00:37:05,099 ‫نعم.‬ 686 00:37:35,462 --> 00:37:37,756 {\an8}‫- هل دورك في الطهي الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 687 00:37:37,756 --> 00:37:39,925 ‫يجب أن أعمل قليلًا، صحيح؟‬ 688 00:37:39,925 --> 00:37:42,511 ‫- أين تعلمت الطهي؟‬ ‫- من شبكة الطعام.‬ 689 00:37:43,012 --> 00:37:44,722 ‫- حقًا؟‬ ‫- ومن أمي.‬ 690 00:37:44,722 --> 00:37:47,349 ‫آمل ألا تشعري بالتوتر إن جلست وشاهدتك.‬ 691 00:37:47,349 --> 00:37:51,645 ‫حبيبي، هذه أول وجبة أعدّها لك،‬ ‫لذا، نعم، أنا متوترة.‬ 692 00:37:51,645 --> 00:37:54,231 ‫بلا ضغط، لديّ ثقة تامة بك.‬ 693 00:37:54,231 --> 00:37:56,275 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- وبقدراتك في الطهي.‬ 694 00:37:56,275 --> 00:37:57,776 ‫حسنًا.‬ 695 00:37:57,776 --> 00:38:01,363 ‫"بريت"، كنت أفكر في...‬ 696 00:38:03,032 --> 00:38:06,535 ‫كم بقي؟ أسبوعان؟‬ ‫بقي أسبوعان على حفل زفافنا.‬ 697 00:38:06,535 --> 00:38:08,787 ‫- أليس من الجنوني التفكير في هذا؟‬ ‫- أعرف.‬ 698 00:38:10,247 --> 00:38:12,458 ‫أظن أني أحاول أن أفهم‬ 699 00:38:12,458 --> 00:38:15,669 ‫ما سيكون عليه أسلوب حياتنا.‬ 700 00:38:16,837 --> 00:38:19,048 ‫أنا مرتاحة وراضية‬ 701 00:38:19,631 --> 00:38:22,718 ‫عن نفقاتي ومقدار ما أجنيه.‬ 702 00:38:22,718 --> 00:38:25,888 ‫ماذا عنك؟ هل تشعر بأنك بالغت بالإنفاق؟‬ 703 00:38:26,388 --> 00:38:27,222 ‫لا.‬ 704 00:38:27,806 --> 00:38:30,642 ‫- ألا تشعر بذلك؟‬ ‫- لا، أنا إنسان بسيط.‬ 705 00:38:32,144 --> 00:38:33,103 ‫حقًا؟‬ 706 00:38:35,689 --> 00:38:38,984 ‫- مع...‬ ‫- تبدو الشكوك بادية في عينيك.‬ 707 00:38:38,984 --> 00:38:44,365 ‫إنك أنيق الملبس يا "بريت"،‬ ‫وأعرف أن هذا ليس رخيصًا.‬ 708 00:38:44,990 --> 00:38:46,992 ‫نظرت إلى بعض الأغراض في خزانتك،‬ 709 00:38:46,992 --> 00:38:50,996 ‫وقلت، "إنه ينفق أمولًا كثيرة."‬ 710 00:38:55,959 --> 00:38:59,046 ‫لن أكذب، نعم، هل لديّ أغراض...‬ 711 00:39:00,923 --> 00:39:03,092 ‫أنفق عليها بعض المال؟ بالطبع.‬ 712 00:39:03,092 --> 00:39:06,887 ‫ما أكثر مبلغ أنفقته على غرض معين؟‬ 713 00:39:08,639 --> 00:39:10,140 ‫برأيي...‬ 714 00:39:15,938 --> 00:39:22,820 ‫حسنًا، أغلى شيء اشتريته وليس تقنيًا،‬ 715 00:39:22,820 --> 00:39:25,364 ‫لأن الأغراض التقنية باهظة دومًا...‬ 716 00:39:27,783 --> 00:39:29,535 ‫لديّ حقائب باهظة الثمن.‬ 717 00:39:30,953 --> 00:39:32,788 ‫كم دفعت ثمنًا لها؟‬ 718 00:39:32,788 --> 00:39:37,042 ‫ثمن حقيبتي على الأقل...‬ 719 00:39:37,918 --> 00:39:38,877 ‫1200 دولار.‬ 720 00:39:38,877 --> 00:39:41,380 ‫"بريت"! لا!‬ 721 00:39:41,380 --> 00:39:44,091 ‫هل تمازحني؟ حقيبة؟‬ 722 00:39:48,011 --> 00:39:49,471 ‫ولكنها ستدوم.‬ 723 00:39:49,471 --> 00:39:52,057 ‫- ينبغي بهذا وخير لها أن تدوم.‬ ‫- وهي جميلة.‬ 724 00:39:53,142 --> 00:39:54,393 ‫"بريت" الفاخر.‬ 725 00:39:56,145 --> 00:39:59,857 ‫أنت مبدع أيضًا.‬ 726 00:39:59,857 --> 00:40:04,528 ‫أظن أنك تتمتع بأسلوب جيد وذوق رفيع.‬ 727 00:40:04,528 --> 00:40:08,907 ‫أريد التأكد من أن هذا ضمن الميزانية‬ ‫التي أرتاح لإنفاقها.‬ 728 00:40:09,616 --> 00:40:10,576 ‫إليك المسألة برأيي.‬ 729 00:40:10,576 --> 00:40:12,953 ‫لا أحتاج إلى معرفة كلّ ما تنفقه،‬ 730 00:40:12,953 --> 00:40:14,621 ‫ما دمت ستدفع الفواتير.‬ 731 00:40:15,581 --> 00:40:20,210 ‫وبصراحة، لا أريد أن يخبرني أحد كيف يجب‬ 732 00:40:20,210 --> 00:40:23,255 ‫أن أنفق أموالي، لأني بخير بالفعل.‬ 733 00:40:24,047 --> 00:40:26,550 ‫من ناحية فواتيرنا...‬ 734 00:40:27,342 --> 00:40:29,470 ‫لا داعي لأن تكون مناصفة برأيي.‬ 735 00:40:29,470 --> 00:40:32,639 ‫سيناسبني أن أدفع 75 بالمئة منها.‬ 736 00:40:33,182 --> 00:40:35,392 ‫- أو 65 بالمئة.‬ ‫- نعم.‬ 737 00:40:36,351 --> 00:40:37,394 ‫- نعم.‬ ‫- أيًا كان.‬ 738 00:40:37,394 --> 00:40:41,273 ‫إن قلنا إن ثمة بضع فواتير أو فواتير معينة...‬ 739 00:40:41,273 --> 00:40:44,026 ‫لا أعرف، إن كان إيجارًا‬ ‫أو رهنا عقاريًا أو شيئًا ما...‬ 740 00:40:44,026 --> 00:40:46,487 ‫إن أردنا أن ندفعه معًا لنتجنب قول،‬ 741 00:40:46,487 --> 00:40:50,741 ‫"لقد دفعت، فسددي لي المبلغ."‬ ‫أو "أنت دفعت، وسأسدده لك."‬ 742 00:40:50,741 --> 00:40:53,202 ‫- تبدو هذه كعلاقة بين زميلين بالسكن.‬ ‫- بالضبط.‬ 743 00:40:53,202 --> 00:40:54,828 ‫أدفع ثم أنظر إليك وكأني أقول،‬ 744 00:40:54,828 --> 00:40:57,372 ‫"حبيبتي، متى ستسددين لي نصف المبلغ؟"‬ 745 00:40:57,372 --> 00:41:00,250 ‫- "أرسلي لي حوالة (فينمو) سريعًا."‬ ‫- بالضبط.‬ 746 00:41:00,250 --> 00:41:04,046 ‫لا أريد إرسال طلبات على تطبيق "فينمو".‬ 747 00:41:04,046 --> 00:41:07,090 ‫- يا إلهي! أعرف.‬ ‫- لزوجتي لدفع الرهن العقاري.‬ 748 00:41:07,090 --> 00:41:09,468 ‫لا يبدو هذا كأمر أريد فعله.‬ 749 00:41:09,468 --> 00:41:13,305 ‫ملاحظة جانبية سريعة،‬ ‫إنك تحرقين هذا المطبخ.‬ 750 00:41:14,139 --> 00:41:15,349 ‫حسنًا، لأن...‬ 751 00:41:26,276 --> 00:41:30,197 {\an8}‫"14 يومًا على حفلات الزفاف"‬ 752 00:41:35,118 --> 00:41:37,496 ‫- الشمس مشرقة على الأقل.‬ ‫- قليلًا.‬ 753 00:41:37,496 --> 00:41:39,331 ‫- نعم.‬ ‫- طيّارنا الشبح...‬ 754 00:41:40,707 --> 00:41:41,875 ‫الطيّار الشبح.‬ 755 00:41:41,875 --> 00:41:43,377 ‫- القبطان الشبح.‬ ‫- هذه هلوسة.‬ 756 00:41:43,377 --> 00:41:47,089 ‫أشعر كأن ثمة "غريملين" أو شيء ما هناك.‬ 757 00:41:48,090 --> 00:41:49,925 ‫- "غريملين"؟‬ ‫- تفهم قصدي، من...‬ 758 00:41:49,925 --> 00:41:50,842 ‫أفهم قصدك.‬ 759 00:41:50,842 --> 00:41:52,678 ‫لا أعرف إن كنت قد وُلدت عند عرضه.‬ 760 00:41:52,678 --> 00:41:55,013 ‫ولكني شاهدته في مرحلة ما.‬ 761 00:41:55,013 --> 00:41:58,058 ‫ذلك... ماذا كانت قبل أن تصبح "غريملين"؟‬ 762 00:41:58,058 --> 00:42:00,060 ‫لا أعرف، ولكن إن وضعت الماء عليها،‬ 763 00:42:00,060 --> 00:42:02,271 ‫فإنها تتكاثر وتنتج وحوشًا أكثر.‬ 764 00:42:02,271 --> 00:42:05,190 ‫إذا وضعوا عليها الماء بعد...‬ 765 00:42:05,190 --> 00:42:07,651 ‫بعد منتصف الليل أو شيء كهذا،‬ ‫تتحول إلى "غريملين".‬ 766 00:42:07,651 --> 00:42:09,278 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 767 00:42:09,278 --> 00:42:11,697 ‫تتحول إلى تلك المخلوقات الظريفة...‬ ‫مثل "فيربو".‬ 768 00:42:11,697 --> 00:42:14,533 ‫هل كان لديك "فيربو"؟ ليست "فيربو"، بل...‬ 769 00:42:14,533 --> 00:42:15,492 ‫كان لديّ "فيربي".‬ 770 00:42:15,492 --> 00:42:17,119 ‫- "فيربي"، هذا هو اسمه.‬ ‫- نعم.‬ 771 00:42:18,704 --> 00:42:21,415 ‫- كانت أشياء رائعة برأيي.‬ ‫- كانت سخيفة.‬ 772 00:42:21,415 --> 00:42:24,084 ‫- نعم، بيعت منها نسخًا كثيرة.‬ ‫- نعم.‬ 773 00:42:24,084 --> 00:42:26,878 ‫كانوا يحاولون بيع ذكاء صناعي‬ ‫في حيوان محشو.‬ 774 00:42:26,878 --> 00:42:27,796 ‫أعرف.‬ 775 00:42:27,796 --> 00:42:30,340 ‫- ولم يكن ذكيًا.‬ ‫- لا.‬ 776 00:42:30,340 --> 00:42:35,512 ‫لا، ولكن هذا غريب لأن العشوائية...‬ ‫تلك الصغيرة "ديدجا"...‬ 777 00:42:35,512 --> 00:42:39,182 ‫ماذا كان اسم تلك الأشياء الصغيرة؟‬ 778 00:42:39,182 --> 00:42:40,976 ‫- "ديجي بيتس".‬ ‫- "ديجي بيتس".‬ 779 00:42:43,270 --> 00:42:46,857 ‫كانت سخيفة مقارنةً بالألعاب الموجودة الآن.‬ 780 00:42:46,857 --> 00:42:49,484 ‫ولكن الحيوانات المحشوة لا تصبح قديمة أبدًا.‬ 781 00:42:52,738 --> 00:42:55,365 ‫- ألا تحب الأناناس؟‬ ‫- الأناناس هو فاكهتي المفضلة.‬ 782 00:42:56,491 --> 00:42:59,119 ‫- من بين كلّ الفواكه.‬ ‫- لا أعرف كيف تختار فاكهة واحدة.‬ 783 00:42:59,786 --> 00:43:04,583 ‫- جميعها شهية.‬ ‫- سأختار الأناناس وتوت العليق والمانجا.‬ 784 00:43:05,417 --> 00:43:07,753 ‫المانجا حقًا؟ بعد...‬ 785 00:43:08,587 --> 00:43:11,840 ‫سأختار المانجا أولًا، أظن أني سأختارها...‬ 786 00:43:11,840 --> 00:43:15,636 ‫من بين هذه الفواكه الثلاثة،‬ ‫سأختار المانجا ثم الأناناس ثم توت العليق.‬ 787 00:43:15,636 --> 00:43:18,138 ‫أصنع كعكة توت عليق وشوكولاتة داكنة شهية.‬ 788 00:43:18,138 --> 00:43:19,640 ‫يا إلهي! تبدو شهية.‬ 789 00:43:19,640 --> 00:43:21,558 ‫نعم، مع مربى توت العليق الطازج.‬ 790 00:43:21,558 --> 00:43:23,644 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- لا أحب المربى كثيرًا.‬ 791 00:43:23,644 --> 00:43:24,853 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 792 00:43:25,395 --> 00:43:29,316 ‫مثل زبدة الفستق والهلام،‬ ‫ألم يكن ذلك المربى المفضل لديك؟‬ 793 00:43:29,983 --> 00:43:31,151 ‫أحببته، وأعدّه أحيانًا.‬ 794 00:43:31,151 --> 00:43:34,613 ‫هل قلت، "زبدة الفستق والهلام‬ ‫ليس المربى المفضل لديك"؟ هذا مضحك.‬ 795 00:43:34,613 --> 00:43:37,699 ‫أعرف، لم أقصد قول استعارة،‬ ‫ولكنها كانت كذلك.‬ 796 00:43:37,699 --> 00:43:39,242 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 797 00:43:42,454 --> 00:43:44,873 ‫كنت لأمسك بيدك،‬ ‫ولكني أمسك القارب بيد واحدة.‬ 798 00:43:44,873 --> 00:43:46,166 ‫أحب اتباع القواعد.‬ 799 00:43:46,166 --> 00:43:48,627 ‫تضعين يدًا على القارب، ويد تمسك بمشروبك.‬ 800 00:43:48,627 --> 00:43:51,713 ‫مهلًا، أشعر بأنك متوتر حيال هذا‬ ‫أكثر بكثير مني.‬ 801 00:43:52,631 --> 00:43:55,467 ‫- كنت أحرص على ألّا تسقطي.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 802 00:43:59,805 --> 00:44:01,598 ‫- هل يدي باردة؟‬ ‫- نعم، إنها باردة.‬ 803 00:44:02,182 --> 00:44:05,268 ‫لا أشعر بالدفء أكثر من الناس،‬ ‫ولكني أرتدي ملابس أخف.‬ 804 00:44:05,268 --> 00:44:07,270 ‫كيف تعرفين إن كان شخصًا أبرد منك؟‬ 805 00:44:07,270 --> 00:44:09,981 ‫يشعر بالدفء، وتعرفين أنه شخص دافئ دومًا.‬ 806 00:44:09,981 --> 00:44:15,320 ‫هذه تجربة غريبة بالنسبة إليّ‬ ‫ولا تعجبني، لأنك بارد.‬ 807 00:44:16,488 --> 00:44:19,116 ‫هكذا أعرف كيف يشعر الآخرون‬ ‫عندما أقول، "أشعر بالبرد".‬ 808 00:44:19,116 --> 00:44:21,743 ‫- يقولون، "ابتعدي عني."‬ ‫- أعطيني دفئك.‬ 809 00:44:21,743 --> 00:44:23,245 ‫يمكنك الحصول على القليل منه.‬ 810 00:44:27,541 --> 00:44:29,418 ‫- هل تريد أن تتعرض لأشعة الشمس؟‬ ‫- نعم.‬ 811 00:44:29,418 --> 00:44:31,586 ‫حسنًا، احذر أن تسقط.‬ 812 00:44:33,463 --> 00:44:34,756 ‫أنا سعيد لأنك هنا.‬ 813 00:44:36,299 --> 00:44:38,885 ‫- قد تسقط قبعتك عن السطح.‬ ‫- لماذا؟‬ 814 00:44:39,386 --> 00:44:41,763 ‫لا تعجبني، إنها مثل مانعة قبل.‬ 815 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 ‫أريد أن أقبّل هاتين الشفتين الفاتنتين.‬ 816 00:44:43,807 --> 00:44:47,018 ‫- عليك أن تعمل بجد من أجل ذلك.‬ ‫- سأعمل بجد من أجله.‬ 817 00:44:48,145 --> 00:44:48,979 ‫حسنًا.‬ 818 00:44:50,605 --> 00:44:52,023 ‫هل تتجمد بردًا؟‬ 819 00:44:52,607 --> 00:44:55,986 ‫أتريد بطانية أو شيء كهذا؟‬ 820 00:44:55,986 --> 00:44:57,529 ‫ربما يمكننا أن نطلب منهم...‬ 821 00:44:57,529 --> 00:44:58,655 ‫بطانية.‬ 822 00:44:58,655 --> 00:45:01,491 ‫إنك تحاول التقرب مني لسرقة دفئي.‬ 823 00:45:01,491 --> 00:45:03,076 ‫ليس لديّ دفء لأقدّمه!‬ 824 00:45:04,286 --> 00:45:06,788 ‫- أتريدين ترتيب شعري؟‬ ‫- لا بأس، إنه...‬ 825 00:45:08,331 --> 00:45:12,878 ‫إنه جيد، هذه طبيعته، لا بأس.‬ 826 00:45:15,922 --> 00:45:18,341 ‫إن كان بوسعك لقاء أي شخص في العالم،‬ ‫فمن ستختارين؟‬ 827 00:45:18,842 --> 00:45:20,260 ‫- شخص حي؟‬ ‫- نعم.‬ 828 00:45:21,720 --> 00:45:25,223 ‫- سأختار لقاء "أوبرا".‬ ‫- "أوبرا وينفري"؟‬ 829 00:45:25,932 --> 00:45:28,727 ‫- يا للعجب!‬ ‫- إنها امرأة قوية للغاية، نعم.‬ 830 00:45:28,727 --> 00:45:29,728 ‫ماذا عنك؟‬ 831 00:45:30,312 --> 00:45:31,271 ‫سأختار لقاء والديك.‬ 832 00:45:32,481 --> 00:45:35,150 ‫لقد دبرت ذلك، كم أنت مبتذل!‬ 833 00:45:37,861 --> 00:45:40,864 ‫أمي مذهلة، أعتقد أني أخبرتك بذلك.‬ 834 00:45:40,864 --> 00:45:44,618 ‫وأبي مذهل بطريقته الخاصة أيضًا.‬ 835 00:45:47,078 --> 00:45:48,205 ‫ماذا تفعل؟‬ 836 00:45:52,083 --> 00:45:53,210 ‫ماذا تفعل؟‬ 837 00:45:58,340 --> 00:46:02,093 ‫"بليس"، أنت كلّ ما كنت أبحث عنه طوال حياتي.‬ 838 00:46:08,308 --> 00:46:11,019 ‫أنت جميلة وذكية،‬ 839 00:46:11,937 --> 00:46:12,896 ‫ومتحمسة،‬ 840 00:46:13,897 --> 00:46:14,731 ‫وحنونة.‬ 841 00:46:16,107 --> 00:46:19,945 ‫عندما أكون معك، تجعلينني أشعر بالدفء.‬ 842 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 ‫أريد أن أكون معك، وأريد تمضية الوقت معك.‬ 843 00:46:24,407 --> 00:46:26,910 ‫أعتقد أنه لا يوجد إنسانة في هذا العالم‬ 844 00:46:27,911 --> 00:46:30,580 ‫يجمعني بها القدر أكثر منك.‬ 845 00:46:34,626 --> 00:46:36,002 ‫مهما فعلت...‬ 846 00:46:36,628 --> 00:46:38,255 ‫ومهما كنت غبيًا...‬ 847 00:46:40,924 --> 00:46:42,843 ‫كان سينتهي بنا المطاف هنا دومًا.‬ 848 00:46:45,512 --> 00:46:46,763 ‫وجدت المرأة المناسبة لي.‬ 849 00:46:51,935 --> 00:46:53,103 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 850 00:47:26,261 --> 00:47:28,179 {\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬