1 00:00:11,054 --> 00:00:12,472 {\an8}Не знаю, чи щось вийде. 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,976 {\an8}-Привіт! -Привіт, тату! 3 00:00:16,976 --> 00:00:18,436 {\an8}Челсі, як ти? 4 00:00:18,436 --> 00:00:20,563 {\an8}Добре. Дякую, що прийшов. 5 00:00:20,563 --> 00:00:21,564 {\an8}Боже мій. 6 00:00:21,564 --> 00:00:23,316 {\an8}-Привіт. -Тату, це Кваме. 7 00:00:23,316 --> 00:00:25,109 {\an8}-Привіт, Кваме. -Це мій тато Чарлі. 8 00:00:25,109 --> 00:00:26,235 {\an8}-Привіт. -Дуже приємно. 9 00:00:26,235 --> 00:00:27,862 {\an8}Мені теж. 10 00:00:27,862 --> 00:00:29,447 -Гаразд. -Заходь. 11 00:00:29,447 --> 00:00:30,823 Тату, сідай. 12 00:00:33,659 --> 00:00:37,955 У нас обох була можливість 13 00:00:37,955 --> 00:00:42,043 узяти участь у соціальному любовному експерименті. 14 00:00:43,419 --> 00:00:46,881 Ми зустрічалися з багатьма. Ми не бачили одне одного. 15 00:00:46,881 --> 00:00:50,510 Ідея в тому, щоб побачити цінності. 16 00:00:50,510 --> 00:00:53,137 Ти вразливий. Ти говориш про своє життя. 17 00:00:53,137 --> 00:00:54,430 Чому ти такий, як є. 18 00:00:56,099 --> 00:00:58,976 Чи можемо ми мати цей зв'язок за межами фізичного? 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,396 -І ми це зробили. -Усе здавалося правильним. 20 00:01:02,980 --> 00:01:06,109 Й ідея в тому, щоб зрозуміти, чи любов сліпа 21 00:01:06,109 --> 00:01:08,903 й чи можна закохатися, не бачивши людину. 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,573 І ми закохалися наосліп. 23 00:01:13,199 --> 00:01:15,201 Наприкінці 24 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 він освідчився мені. 25 00:01:19,539 --> 00:01:20,373 Добре. 26 00:01:20,915 --> 00:01:22,583 І я погодилася. 27 00:01:23,209 --> 00:01:24,627 Справді? 28 00:01:27,213 --> 00:01:28,965 Ну, хіба це не щось? 29 00:01:32,343 --> 00:01:35,805 -Я такий радий за тебе, люба. -Так, дякую, тату. 30 00:01:35,805 --> 00:01:38,349 Боже мій. Неймовірно. 31 00:01:39,267 --> 00:01:40,101 -Так. -Так. 32 00:01:40,101 --> 00:01:41,102 Чорт забирай. 33 00:01:44,063 --> 00:01:45,064 Я шокована. 34 00:01:45,064 --> 00:01:47,358 Гаразд, народ, поїмо. Підіймайтеся. 35 00:01:47,358 --> 00:01:51,946 {\an8}Але я дуже сподіваюся, що інші члени моєї сім'ї приймуть Кваме 36 00:01:51,946 --> 00:01:55,199 та зрозуміють наш зв'язок і наші стосунки. 37 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 Як це зробив тато. 38 00:01:57,660 --> 00:01:59,996 Портленд і Сіетл. Що ви робитимете? 39 00:01:59,996 --> 00:02:03,958 Ми плануємо залишитися тут на кілька років, 40 00:02:03,958 --> 00:02:06,127 а потім... хтозна. 41 00:02:08,296 --> 00:02:11,257 -Це багато змінних, багато роботи. -Так. 42 00:02:11,757 --> 00:02:12,758 Але... 43 00:02:13,342 --> 00:02:17,471 Життя надто коротке, і краще ділити його з кимось. 44 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 -Так. -Так, у тебе є напарник. 45 00:02:19,015 --> 00:02:21,392 -Так, у тебе є напарник. -Так. 46 00:02:21,392 --> 00:02:23,686 Схоже, ви підтримуєте наші стосунки, 47 00:02:23,686 --> 00:02:28,107 але я хочу почути це від вас. Ви благословляєте мене? 48 00:02:31,694 --> 00:02:33,362 Звісно. 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,532 -Я дуже радий за вас. -Дякую, тату. 50 00:02:36,532 --> 00:02:38,284 -Дякую. -Так. 51 00:02:39,368 --> 00:02:41,829 -Ми любимо тебе. Дякую. -Будьмо, Чарлі. 52 00:02:41,829 --> 00:02:43,456 Я такий радий за вас. 53 00:02:43,456 --> 00:02:44,665 Дякую, тату. 54 00:02:46,125 --> 00:02:49,128 Ти укладеш чудову угоду. Я розповім тобі історію... 55 00:02:49,128 --> 00:02:51,172 -Ти... -Ти укладеш чудову угоду. 56 00:02:52,340 --> 00:02:54,550 -Отримаю знижку. -Ти укладеш... 57 00:02:55,885 --> 00:02:58,387 Ти укладеш чудову угоду щодо моєї доньки. 58 00:02:58,888 --> 00:02:59,931 У продажу! 59 00:02:59,931 --> 00:03:04,227 Я так тебе люблю, Кваме. Купуй її зі знижкою 75%. 60 00:03:06,854 --> 00:03:09,941 ЛЮБОВ СЛІПА 61 00:03:10,524 --> 00:03:13,277 {\an8}17 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 62 00:03:14,654 --> 00:03:17,406 -Як ти долетіла? -Чудово. 63 00:03:17,406 --> 00:03:18,783 Не дуже довго? 64 00:03:18,783 --> 00:03:23,537 Ні. Або це через адреналін, або я просто якось... 65 00:03:23,537 --> 00:03:26,666 {\an8}Я не хвилювалася. Було так весело. 66 00:03:26,666 --> 00:03:29,001 {\an8}Жодної турбулентності чи чогось такого. 67 00:03:29,001 --> 00:03:31,087 {\an8}Я радий, що Майка зустріне маму. 68 00:03:31,087 --> 00:03:33,798 Вона прилетіла сьогодні з Нового Орлеана. 69 00:03:33,798 --> 00:03:37,009 -Дуже чекаю на вашу зустріч із Майкою. -Я теж. 70 00:03:37,009 --> 00:03:40,179 {\an8}Ми з мамою мало говорили 71 00:03:40,179 --> 00:03:41,389 {\an8}про Майку. 72 00:03:41,389 --> 00:03:45,685 {\an8}Я хотів, щоб вона склала свою думку, і сподіваюсь, вона їй сподобається. 73 00:03:46,310 --> 00:03:48,604 Що тебе найбільше привабило в ній? 74 00:03:48,604 --> 00:03:52,024 Спочатку це було інтуїтивне відчуття. 75 00:03:52,024 --> 00:03:55,945 Я не можу спілкуватися з усіма так, як ти. 76 00:03:56,821 --> 00:04:01,534 Тож я знаю, якщо я можу так говорити, у ній є щось особливе. 77 00:04:01,534 --> 00:04:02,576 Так. 78 00:04:02,576 --> 00:04:06,622 {\an8}Привіт! 79 00:04:06,622 --> 00:04:08,624 {\an8}Рада знайомству. 80 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 -Ти розкішна! -Ви такі милі. 81 00:04:11,168 --> 00:04:15,381 -Я зараз заплачу, а я не плакса. -Я така рада! 82 00:04:15,381 --> 00:04:17,091 -Сідай. -Було важко. 83 00:04:17,758 --> 00:04:19,218 У нас однакове волосся. 84 00:04:21,304 --> 00:04:22,555 -Так. -Ого! 85 00:04:22,555 --> 00:04:24,890 -Боже мій. -Намагаюся звільнити місце. 86 00:04:25,391 --> 00:04:27,184 Чудово. 87 00:04:27,768 --> 00:04:30,396 Не віриться, що ви заручені. 88 00:04:30,396 --> 00:04:31,480 Так. 89 00:04:31,480 --> 00:04:34,775 Я так давно цього хотіла. 90 00:04:34,775 --> 00:04:39,155 Тобто він такий... Такий милий. 91 00:04:39,155 --> 00:04:41,532 -Важко уявити, так? -Так. 92 00:04:42,241 --> 00:04:43,075 Так. 93 00:04:43,075 --> 00:04:45,911 Бо я мама, якій властива гіперопіка. 94 00:04:47,288 --> 00:04:49,790 Я навіть не знаю, із чого почати. Я юрист. 95 00:04:49,790 --> 00:04:53,377 У мене велика родина. 96 00:04:53,377 --> 00:04:57,298 Він наче маленький Ісус у сім'ї. Він був первістком. 97 00:04:57,298 --> 00:05:03,179 І щойно Пол сказав, що зустрів дівчину, яку звати Майка, ми розпочали пошуки. 98 00:05:03,179 --> 00:05:07,808 Я сказала їм: «Думаю, ми знайшли Майку в Інтернеті, але ми не впевнені». 99 00:05:07,808 --> 00:05:11,687 Він сказав: «Справді? Що скажеш?» Я така: «Схоже, її тата звати Пол. 100 00:05:11,687 --> 00:05:17,360 Він живе в місті Мобіл. Його мати справжня християнка й має дитячий садок. 101 00:05:17,360 --> 00:05:20,613 -Ще щось хочеш знати?» -Боже мій! 102 00:05:20,613 --> 00:05:21,614 Так. 103 00:05:21,614 --> 00:05:23,657 І це все, знаючи лише її ім'я. 104 00:05:23,657 --> 00:05:26,410 -Так. -Боже мій. Це так смішно. 105 00:05:26,410 --> 00:05:31,290 Що першим тобі сподобалося в Полі? 106 00:05:31,290 --> 00:05:32,208 Так. 107 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Ми одразу заговорили про подорожі, про наш погляд на життя. 108 00:05:36,921 --> 00:05:40,091 Думаю, це було перше, що змусило мене подумати, 109 00:05:40,091 --> 00:05:41,342 що він захопливий. 110 00:05:41,342 --> 00:05:46,430 Це показало мені, чого він хоче в житті й у чому бачить майбутнє. 111 00:05:46,430 --> 00:05:49,141 Я подумала: «У мене такий самий склад розуму». 112 00:05:49,141 --> 00:05:50,684 Ми дуже різні. 113 00:05:50,684 --> 00:05:53,646 -Мене цікавлять зачіски й макіяж. -Як і мене. 114 00:05:53,646 --> 00:05:58,067 Так. Але він може опустити мене на землю. 115 00:05:58,067 --> 00:06:01,153 І мені здається, що він добре мене врівноважує. 116 00:06:01,153 --> 00:06:07,993 Мені подобається, як я поводжусь і почуваюсь у безпеці завдяки йому. 117 00:06:07,993 --> 00:06:10,287 Здається, нам подобається бути разом. 118 00:06:10,287 --> 00:06:12,373 Навіть коли ми не говоримо... 119 00:06:12,373 --> 00:06:17,837 Я пам'ятаю зранку ти запитав: «Де ти?» Я була внизу, а ти сказав, що сумуєш. 120 00:06:17,837 --> 00:06:19,255 Мені подобається. 121 00:06:20,339 --> 00:06:24,510 Ви ідеально підходите для цього. 122 00:06:24,510 --> 00:06:27,513 У мене все гаразд із роботою, 123 00:06:27,513 --> 00:06:31,600 ми в потрібному віці. І я ні з ким не зустрічаюся. 124 00:06:34,228 --> 00:06:35,479 Думаю, ми готові. 125 00:06:35,980 --> 00:06:38,441 Поле, я ніколи не бачила тебе таким. Тож я... 126 00:06:38,441 --> 00:06:39,400 Яким? 127 00:06:39,400 --> 00:06:42,736 Таким щасливим, закоханим і... 128 00:06:42,736 --> 00:06:47,074 Бо в нього навіть не було потенційної нареченої. 129 00:06:47,074 --> 00:06:48,159 Не зовсім. 130 00:06:48,659 --> 00:06:50,786 Тож, це щось серйозне. 131 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 Я знаю. Я в захваті. 132 00:06:52,079 --> 00:06:56,208 Здається, що зустріч із вами змусила мене ще більше покохати Пола. 133 00:06:56,208 --> 00:07:00,838 Я не знаю, що це, гадаю, я бачу таке веселе життя. 134 00:07:00,838 --> 00:07:04,091 Вона чудова. Я розумію, чому ти любиш її. 135 00:07:04,091 --> 00:07:06,969 -Я так і знав. -Боже, ви такі милі. 136 00:07:06,969 --> 00:07:09,263 Я серйозно. 137 00:07:09,263 --> 00:07:13,392 Мені подобається, що Пол... Ми такі схожі з його мамою. 138 00:07:13,392 --> 00:07:16,604 {\an8}Вона наймиліша людина, яку я бачила. 139 00:07:16,604 --> 00:07:20,357 Було дуже легко встановити з нею зв'язок. 140 00:07:20,357 --> 00:07:22,276 Я завжди хотіла мати 141 00:07:22,276 --> 00:07:25,196 велику родину, з якою я була б дуже близькою. 142 00:07:25,196 --> 00:07:29,283 Є велика ймовірність, що ми з нею станемо подругами, 143 00:07:29,283 --> 00:07:33,162 а не тільки невісткою і свекрухою. 144 00:07:33,162 --> 00:07:36,373 Я така рада, що ви приїхали, щоб зустрітися з нами. 145 00:07:36,373 --> 00:07:41,086 Це так смішно, бо ми з Полом стільки разів запитували: 146 00:07:41,086 --> 00:07:44,173 «Ми такі різні. Чому ми так приваблюємо одне одного?» 147 00:07:44,173 --> 00:07:46,258 А тепер ясно. 148 00:07:46,967 --> 00:07:48,344 Ти одружуєшся з мамою. 149 00:07:48,344 --> 00:07:50,012 Ви такі схожі. 150 00:07:50,012 --> 00:07:53,974 Мені подобається, що він так каже. Боже мій. 151 00:07:53,974 --> 00:07:56,477 Якщо ти підтримуєш нас, я щасливий. 152 00:07:56,477 --> 00:08:01,398 Повна підтримка. Вибачте, я так чекала цього дня. 153 00:08:01,398 --> 00:08:02,483 Боже мій. 154 00:08:02,483 --> 00:08:06,529 -Ти ще чарівніша в житті. -Я така щаслива. 155 00:08:06,529 --> 00:08:11,450 Я рада, що пройшла перевірку. Це могло б стати обмеженням. 156 00:08:19,208 --> 00:08:21,418 {\an8}КВАРТИРА БРЕТТА 157 00:08:21,418 --> 00:08:22,878 {\an8}Вітаю. 158 00:08:25,548 --> 00:08:26,590 {\an8}Добре. 159 00:08:27,800 --> 00:08:28,884 {\an8}Непогано. 160 00:08:28,884 --> 00:08:30,386 {\an8}Тож... 161 00:08:30,386 --> 00:08:35,432 {\an8}Це мій майбутній дім? Я переїду сюди? 162 00:08:35,432 --> 00:08:37,893 -Так. -Погляньте на це взуття! 163 00:08:38,852 --> 00:08:43,482 Тіффані жила із сусідкою, тож сьогодні ми дивимося мою квартиру, 164 00:08:43,482 --> 00:08:47,778 {\an8}щоб вона зрозуміла, чи вона хоче жити тут. 165 00:08:49,029 --> 00:08:50,823 Куди я покладу своє взуття? 166 00:08:50,823 --> 00:08:52,408 Можна купити ще коробки. 167 00:08:53,200 --> 00:08:57,288 Я б сказав, що я дуже нервую, хвилююся, називайте це, як хочете, 168 00:08:57,288 --> 00:09:02,042 через те, що вона принесе свої речі... 169 00:09:02,042 --> 00:09:05,129 Як ми все поєднаємо? 170 00:09:06,714 --> 00:09:08,007 Це твій пилосос? 171 00:09:08,716 --> 00:09:09,800 Це мій пилосос. 172 00:09:11,594 --> 00:09:14,346 -Що це? -Окуляри віртуальної реальності. 173 00:09:18,392 --> 00:09:20,311 Я покажу тобі ще дещо класне. 174 00:09:20,311 --> 00:09:21,520 Що? 175 00:09:21,520 --> 00:09:24,815 Усе це контролюється через застосунок. 176 00:09:25,399 --> 00:09:26,317 Бретте! 177 00:09:27,735 --> 00:09:32,239 Не треба навіть тримати. Ззаду є стрижень. 178 00:09:32,239 --> 00:09:33,157 Тож ти просто... 179 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 -Де смітник? -Ось тут. 180 00:09:38,245 --> 00:09:42,499 Тут усе таке першокласне. Буржуй Бретт. 181 00:09:42,499 --> 00:09:44,835 -Це все заради ефективності. -Гаразд. 182 00:09:45,919 --> 00:09:46,920 Спальня. Нічого... 183 00:09:46,920 --> 00:09:49,298 -Гарна. -Тут нічого божевільного. 184 00:09:50,174 --> 00:09:52,509 Ти до біса охайний. 185 00:09:52,509 --> 00:09:54,470 -Тут не так уже й охайно. -Охайно. 186 00:09:54,470 --> 00:09:56,805 -Поглянь. -Не так уже й охайно. 187 00:09:57,806 --> 00:09:59,308 Ще взуття, так. 188 00:09:59,308 --> 00:10:02,519 Гаразд, у тебе лише дві шафи? 189 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 -Так. -Одна з... 190 00:10:04,521 --> 00:10:06,523 -Усім для фотографування. -І ця. 191 00:10:07,524 --> 00:10:11,278 Отже, місце в шафі для нас буде... 192 00:10:12,154 --> 00:10:12,988 проблемою. 193 00:10:13,697 --> 00:10:15,949 Навіть місце для комп'ютера. 194 00:10:17,201 --> 00:10:20,454 Де б я працювала? Я б поставила тут стіл? 195 00:10:20,954 --> 00:10:22,706 Якщо тобі подобається ця будівля, 196 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 як я вже казав, я можу переїхати в більшу квартиру. 197 00:10:26,251 --> 00:10:28,796 -Гаразд. -З двома чи трьома спальнями. 198 00:10:31,882 --> 00:10:33,550 Зараз це екскурсія. 199 00:10:33,550 --> 00:10:35,928 -Мені подобається. -Це простір. 200 00:10:36,553 --> 00:10:38,263 Я можу із цим працювати. 201 00:10:39,223 --> 00:10:40,099 Так. 202 00:10:40,724 --> 00:10:43,727 З нетерпінням чекаю переїзду сюди. 203 00:10:44,978 --> 00:10:46,689 -Ти нервуєш? -Ні. 204 00:10:46,689 --> 00:10:50,025 Тебе не лякають мої слова? 205 00:10:51,360 --> 00:10:54,947 Ні. Я так давно займаюся своїми справами. 206 00:10:54,947 --> 00:10:58,867 -Так. -Я дуже радий. 207 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 Я бачу себе тут. 208 00:11:02,913 --> 00:11:04,623 Це те, що я хочу почути. 209 00:11:16,385 --> 00:11:19,430 {\an8}КВАРТИРА ЗАКА 210 00:11:23,559 --> 00:11:24,893 {\an8}-Привіт. -Привіт. 211 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 {\an8}-Як ти? -Добре. 212 00:11:26,353 --> 00:11:28,272 {\an8}-Радий тебе бачити. -Я тебе теж. 213 00:11:29,690 --> 00:11:34,778 {\an8}Між нами з Блісс виникла значна хімія під час першої зустрічі в реальному світі. 214 00:11:34,778 --> 00:11:37,698 Не думав, що зв'язок буде настільки сильним. 215 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 І я вже знаю, що в нас є психологічний зв'язок 216 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 і емоційний. 217 00:11:43,245 --> 00:11:46,874 Це твоя картина із совами. Хто це намалював? 218 00:11:47,541 --> 00:11:51,420 -Це картина? Чи графіка? -Місцевий художник зі Сіетла. 219 00:11:51,920 --> 00:11:52,880 Круто. 220 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 Я відомий тим, що не кую залізо, поки воно гаряче. 221 00:11:55,966 --> 00:11:59,762 Але, чесно кажучи, я хочу провести якомога більше часу з Блісс. 222 00:11:59,762 --> 00:12:01,764 Бо коли ми разом, 223 00:12:02,931 --> 00:12:03,849 мені добре. 224 00:12:03,849 --> 00:12:09,271 Якщо ти в когось закоханий, ти маєш це висловити. 225 00:12:09,271 --> 00:12:10,647 Чи можу я допомогти? 226 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 {\an8}Можеш додати масло, сіль і перець до грибів. 227 00:12:14,234 --> 00:12:16,987 Кумедно, бо випікання — це моє. 228 00:12:16,987 --> 00:12:18,405 -Але готування? -Справді? 229 00:12:18,405 --> 00:12:20,949 -Мені потрібні конкретні інструкції. -Я люблю готувати. 230 00:12:21,533 --> 00:12:22,785 То скільки масла? 231 00:12:22,785 --> 00:12:24,119 Трохи. 232 00:12:24,912 --> 00:12:27,998 -Бачиш різницю? -Скільки? Стільки? 233 00:12:28,665 --> 00:12:30,918 Довіряй своїм інстинктам. Я б так робив. 234 00:12:30,918 --> 00:12:31,835 Добре. 235 00:12:33,504 --> 00:12:36,673 Я хочу піти на кулінарні курси й навчитися робити різні речі. 236 00:12:36,673 --> 00:12:40,260 -Було б весело зробити це разом. -Справді? Побачимо. 237 00:12:41,428 --> 00:12:44,848 -О ні. Це катастрофа. -Що сталось? 238 00:12:45,349 --> 00:12:49,436 Один зі стейків... Пакет відкрився, і він зіпсувався. 239 00:12:49,436 --> 00:12:51,021 Це твій, так? 240 00:12:51,021 --> 00:12:54,024 Хороша новина — у нас є ще один стейк. 241 00:12:54,525 --> 00:12:56,735 Сподіваюся, там пакет не відкрився. 242 00:12:57,277 --> 00:12:59,363 Сьогодні в нас будуть дивні стейки. 243 00:12:59,947 --> 00:13:01,907 Ой. Ні, вони обидві зіпсувались. 244 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Справді? О ні. 245 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Так. Боже. 246 00:13:04,535 --> 00:13:06,453 О ні. Це знак. 247 00:13:06,453 --> 00:13:09,748 -Мені треба додому. -Яка катастрофа! 248 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Не можу описати, який я засмучений. 249 00:13:12,876 --> 00:13:17,589 Нічого. Усе гаразд. Іноді життя буває нелегким. 250 00:13:18,173 --> 00:13:19,758 -Я знаю. -Усе гаразд. 251 00:13:20,425 --> 00:13:23,679 Ми можемо їсти лише моркву й гриби. 252 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 І креветки. Це дуже соромно? 253 00:13:27,599 --> 00:13:28,851 -Усе гаразд. -Мені... 254 00:13:29,434 --> 00:13:30,978 -Дуже соромно. -Усе гаразд. 255 00:13:30,978 --> 00:13:32,271 Не хвилюйся. 256 00:13:32,271 --> 00:13:36,358 Упевнена, у твоєму житті були гірші речі. 257 00:13:36,859 --> 00:13:39,444 Так. Принаймні, ми маємо креветки... 258 00:13:40,320 --> 00:13:41,738 і одне одного, так? 259 00:13:41,738 --> 00:13:43,115 О, не знаю. 260 00:13:45,075 --> 00:13:46,159 Побачимо. 261 00:13:48,787 --> 00:13:51,707 Я дуже радий, що компенсував це креветками. 262 00:13:51,707 --> 00:13:54,334 -Так, ти наче... -Це був хороший запасний план. 263 00:13:54,334 --> 00:13:57,754 -Схоже на справжню їжу, так? -Так, схоже на справжню їжу. 264 00:13:57,754 --> 00:13:59,756 Що скажеш про моркву? 265 00:14:00,465 --> 00:14:02,301 -Нормальна. -Я хочу чесності. 266 00:14:05,387 --> 00:14:06,346 Що скажеш? 267 00:14:07,180 --> 00:14:09,141 Мені дуже подобається морква. 268 00:14:09,641 --> 00:14:13,020 -Я спробував козячий сир із креветками. -Він до всього підходить. 269 00:14:13,645 --> 00:14:15,439 -Мабуть, до морозива ні. -Справді? 270 00:14:15,439 --> 00:14:17,608 Ти не їв морозиво з козячим сиром? 271 00:14:17,608 --> 00:14:19,401 -Звучить жахливо. -Що? 272 00:14:19,401 --> 00:14:21,570 -Ні, я не пробував. -Це так смачно. 273 00:14:22,654 --> 00:14:24,656 Я знаю, що я дивна. Я це знаю. 274 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 -Так? -Так. 275 00:14:26,074 --> 00:14:27,951 Я, мабуть, трохи дивніший. 276 00:14:27,951 --> 00:14:29,578 Так, мабуть. 277 00:14:31,121 --> 00:14:32,706 Ти бачила мою спальню? 278 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 -Ні. -Покажу пізніше. 279 00:14:35,375 --> 00:14:38,337 -Вона буквально за рогом. -Добре. Вона тут. 280 00:14:38,337 --> 00:14:42,215 Так, коли ти... У мене є датчики руху. 281 00:14:42,215 --> 00:14:45,218 -Навіщо? -Вони активують звуки. 282 00:14:45,218 --> 00:14:48,680 -Залежно від того, коли відчиняєш кімнату. -Навіщо? Які звуки? 283 00:14:48,680 --> 00:14:52,100 -Бо це круто. -Круто? Ти дивніший за мене. 284 00:14:52,100 --> 00:14:53,060 Так, я знаю. 285 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Якби я хотів, щоб грала пісня з Гаррі Поттера, коли ти заходиш. 286 00:14:56,188 --> 00:14:57,981 Гаразд. Схвалюю. 287 00:14:57,981 --> 00:15:00,525 -Я думав, це буде круто. -Так. 288 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 -Хай там як. -У тебе гарна сукня. 289 00:15:03,445 --> 00:15:04,363 Дякую. 290 00:15:05,739 --> 00:15:09,284 -Що? -Не знаю. Люблю дивитися на тебе. 291 00:15:11,244 --> 00:15:15,082 Усе пройшло добре, враховуючи, скільки всього було зіпсовано. 292 00:15:15,582 --> 00:15:17,209 Ти про нас чи їжу? 293 00:15:17,209 --> 00:15:20,754 Мабуть, про те й інше. Це метафора щодо наших стосунків. 294 00:15:22,089 --> 00:15:24,257 -Це досить точно, так? -Так. 295 00:15:24,257 --> 00:15:25,801 Це не може бути трендом. 296 00:15:25,801 --> 00:15:28,345 Якщо щось вийде, це не може бути трендом. 297 00:15:28,345 --> 00:15:30,973 Ти облажався, освідчившись іншій. 298 00:15:30,973 --> 00:15:32,975 Ще подивимось, знаєш. 299 00:15:34,267 --> 00:15:35,185 Вибач. 300 00:15:37,688 --> 00:15:39,815 Не знаю. Усе гаразд, думаю. 301 00:15:42,985 --> 00:15:44,778 Я мушу ускладнити тобі життя. 302 00:15:44,778 --> 00:15:49,533 Ненормально тусити з кимось, хто щойно кинув тебе 303 00:15:49,533 --> 00:15:51,743 й заручився з іншою, тож... 304 00:15:52,911 --> 00:15:55,247 Я ускладню тобі життя. 305 00:15:55,247 --> 00:15:57,249 Справедливо. Я заслуговую на це. 306 00:16:01,294 --> 00:16:03,046 -Готова до десерту? -Авжеж. 307 00:16:03,046 --> 00:16:08,218 {\an8}Я вагалась, ідучи сюди, бо він буквально розбив мені серце, 308 00:16:08,218 --> 00:16:10,846 і тепер я дуже обережна. 309 00:16:14,558 --> 00:16:20,313 Але між нами є хімія, яка повертає всі почуття. 310 00:16:20,981 --> 00:16:22,649 -Іди сюди швиденько. -Чому? 311 00:16:23,150 --> 00:16:24,401 Потанцюємо. 312 00:16:24,401 --> 00:16:26,028 -Справді? -Тренування. Так. 313 00:16:26,611 --> 00:16:27,446 Добре. 314 00:16:28,030 --> 00:16:28,864 Один. 315 00:16:30,490 --> 00:16:33,368 -Розслаб руки. Ти напружена. -Я не розслаблена? 316 00:16:33,368 --> 00:16:34,703 Ти занадто напружена. 317 00:16:35,579 --> 00:16:37,956 Значна частина мене хоче бути з ним, 318 00:16:37,956 --> 00:16:40,083 бо я його кохаю. 319 00:16:40,083 --> 00:16:42,627 Фізичний аспект має значення. 320 00:16:42,627 --> 00:16:47,799 Але якщо питання в тому, чи можна закохатися, не побачивши когось. 321 00:16:48,300 --> 00:16:49,551 Звісно. Так. 322 00:17:04,191 --> 00:17:05,150 Друга рука. 323 00:17:06,234 --> 00:17:09,071 Нічого собі. Ти вже як професіонал. 324 00:17:09,654 --> 00:17:12,616 -Ти колись робила рух «діп»? -Я не в тому вбранні. 325 00:17:17,496 --> 00:17:19,623 {\an8}15 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 326 00:17:19,623 --> 00:17:22,959 {\an8}ПОРТЛЕНД, ОРЕГОН 327 00:17:25,295 --> 00:17:28,673 {\an8}КВАРТИРА КВАМЕ 328 00:17:29,174 --> 00:17:30,092 {\an8}Готова? 329 00:17:30,592 --> 00:17:31,426 {\an8}Так. 330 00:17:32,135 --> 00:17:33,970 {\an8}Боже мій! Жартую. 331 00:17:36,681 --> 00:17:38,642 Тут так мило. 332 00:17:38,642 --> 00:17:42,062 -Так, вітаю в моїй фортеці самотності. -Ого. 333 00:17:42,062 --> 00:17:43,438 Я живу в Портленді, Орегон. 334 00:17:43,438 --> 00:17:45,982 {\an8}Дорога займає від двох з половиною до трьох годин. 335 00:17:45,982 --> 00:17:48,318 Ми заберемо кілька речей, які мені потрібні. 336 00:17:48,318 --> 00:17:54,241 Найважливіше — це робочі речі, а також одяг і Xbox. 337 00:17:54,241 --> 00:17:58,537 Розумієш, про що я? Починаю поєднувати речі, 338 00:17:58,537 --> 00:18:03,125 які створять враження, що ми живемо вдома з нареченою. 339 00:18:03,125 --> 00:18:04,251 Заціни холодильник. 340 00:18:04,751 --> 00:18:06,002 -Супер. -Повний... 341 00:18:06,920 --> 00:18:07,754 Ого! 342 00:18:09,422 --> 00:18:10,799 Ти фанат соусів. 343 00:18:11,800 --> 00:18:14,094 -Непогано. -У мене все добре. 344 00:18:14,094 --> 00:18:16,346 Білизна на підлозі. 345 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 Я збирав речі. 346 00:18:19,266 --> 00:18:21,726 Я бігав, розкидаючи все. Не суди мене! 347 00:18:21,726 --> 00:18:23,061 -Моє ліжко... -Так. 348 00:18:23,061 --> 00:18:25,021 Я сплю, мабуть, 12% часу... 349 00:18:25,021 --> 00:18:27,482 -Не може бути! Ти спиш тут? -Я сплю на дивані. 350 00:18:27,482 --> 00:18:31,695 Коли прокидаєшся, робиш вісім кроків до столу 351 00:18:31,695 --> 00:18:32,863 й починаєш працювати. 352 00:18:32,863 --> 00:18:34,072 Менше. 353 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Так, тут не відбувається магія. 354 00:18:38,034 --> 00:18:38,869 Це... 355 00:18:43,415 --> 00:18:46,209 Ми можемо відкрити, але це на твій розсуд. 356 00:18:46,209 --> 00:18:48,044 -Відкриймо. -Там дещо є. 357 00:18:48,044 --> 00:18:50,005 -Дозволь зазирнути. -Так. 358 00:18:52,424 --> 00:18:54,009 У мене така сама змазка. 359 00:18:59,890 --> 00:19:02,809 {\an8}Іноді я кажу: «Чорт, ми однакові». 360 00:19:04,436 --> 00:19:09,399 Я думала, що відсутність чистоти мене більше турбуватиме. 361 00:19:09,399 --> 00:19:12,235 Здебільшого він знає, де його речі. 362 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 І... 363 00:19:14,070 --> 00:19:18,909 Він поклав мою білизну, ліфчики й шкарпетки... 364 00:19:18,909 --> 00:19:21,786 Він склав мої речі 365 00:19:22,454 --> 00:19:24,789 й упорядкував шухляду з білизною. 366 00:19:27,125 --> 00:19:28,668 Це так мило. 367 00:19:29,711 --> 00:19:30,545 Він такий. 368 00:19:31,588 --> 00:19:33,215 У тебе тут якийсь лосьйон. 369 00:19:36,259 --> 00:19:37,093 Мадам. 370 00:19:38,887 --> 00:19:43,099 Набір парубка. Лосьйон і рушник. 371 00:19:43,099 --> 00:19:44,059 Це... 372 00:19:46,603 --> 00:19:51,399 -На відстані до метра один від одного. -Мем, та ну, я можу... Та ну. 373 00:19:53,276 --> 00:19:55,237 Знаєш що? Молодець. 374 00:19:57,739 --> 00:19:59,074 Це зручно. 375 00:19:59,074 --> 00:20:01,493 -Гадаєш, цим диваном можна користуватися? -Так. 376 00:20:02,160 --> 00:20:04,412 -Фантастика, залишімо диван. -Гаразд. 377 00:20:04,412 --> 00:20:06,539 -Тут справді гарно. -Так. 378 00:20:06,539 --> 00:20:08,083 Тут чудово. 379 00:20:08,708 --> 00:20:10,252 Знаєш, я люблю Портленд. 380 00:20:10,752 --> 00:20:14,506 Справді. Я готовий переїхати, знаєш? 381 00:20:14,506 --> 00:20:16,925 Але я тут як удома. 382 00:20:16,925 --> 00:20:19,135 -Це дуже круте місце, любий. -Так. 383 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 Мені дуже подобається. 384 00:20:20,762 --> 00:20:25,392 -Ти думаєш, що можеш переїхати в Портленд? -Ні. 385 00:20:27,936 --> 00:20:28,770 Так. 386 00:20:30,105 --> 00:20:30,939 Розумієш? 387 00:20:31,439 --> 00:20:36,403 Думаю, ми оселимося в Сіетлі попри всі чинники. 388 00:20:36,403 --> 00:20:39,656 Тут моя сім'я, так? Сім'я для мене дуже важлива. 389 00:20:39,656 --> 00:20:42,284 І я не працюю віддалено. 390 00:20:44,077 --> 00:20:47,080 Оскільки Кваме працює віддалено, це логічно. 391 00:20:47,080 --> 00:20:51,334 Це місце дарує мені спокій. 392 00:20:51,918 --> 00:20:54,462 -Знаєш? Тож... -Так. 393 00:20:54,462 --> 00:20:55,505 Це добре. 394 00:20:56,006 --> 00:20:58,216 -Ось яким має бути дім. -Так. 395 00:20:58,216 --> 00:21:00,635 Я цього хочу, і мій дім такий. 396 00:21:00,635 --> 00:21:02,929 Я хочу, щоб наша домівка була такою. 397 00:21:04,389 --> 00:21:05,223 Так. 398 00:21:06,224 --> 00:21:07,809 У мене немає друзів у Сіетлі. 399 00:21:08,310 --> 00:21:12,605 Я граю у футбол чотири рази на тиждень у Портленді. Іноді п'ять разів. 400 00:21:12,605 --> 00:21:16,443 Я щодня бігаю однією доріжкою. 401 00:21:17,027 --> 00:21:21,573 Іноді я занадто йду на компроміс, намагаючись об'єднати свій світ з її. 402 00:21:21,573 --> 00:21:24,409 Потрібен час, щоб справді... 403 00:21:25,243 --> 00:21:26,328 усе вийшло. 404 00:21:32,042 --> 00:21:34,461 {\an8}СІЕТЛ, ВАШИНГТОН 405 00:21:41,676 --> 00:21:44,179 {\an8}Гуакамоле й кесо. 406 00:21:44,679 --> 00:21:45,597 Хочеш кесо? 407 00:21:46,097 --> 00:21:47,140 Я не фанатка. 408 00:21:47,140 --> 00:21:50,769 Моя сестра — вегетаріанка. Дозволь поглянути на цю піцу. 409 00:21:55,482 --> 00:21:56,900 Я дуже напружена. 410 00:21:56,900 --> 00:21:58,193 Не знаю. 411 00:21:58,943 --> 00:21:59,778 Не знаю. 412 00:21:59,778 --> 00:22:02,947 Не думаю, що зможу. Чесно кажучи, я дуже напружена. 413 00:22:04,199 --> 00:22:06,409 -Через що? -Я дуже напружена. 414 00:22:08,453 --> 00:22:09,537 Це складно. 415 00:22:12,540 --> 00:22:16,544 -Ти напружена через зустріч? -Не через зустріч. 416 00:22:16,544 --> 00:22:19,172 Я напружена через усе. 417 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 Це складно. 418 00:22:24,344 --> 00:22:26,012 -Дай мені хвилинку. -Гаразд. 419 00:22:35,021 --> 00:22:38,775 Я дам тобі трохи часу. Я можу провести їх кварталом. 420 00:22:39,359 --> 00:22:42,320 Ні, усе гаразд. Просто зробімо це. 421 00:22:43,238 --> 00:22:44,989 Краще, щоб тобі було 422 00:22:44,989 --> 00:22:48,368 комфортно, а не так, що... 423 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 Мені зараз комфортно. 424 00:22:52,288 --> 00:22:53,123 Добре. 425 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 Думаю, твоя енергія ще більше мене напружує. 426 00:22:57,293 --> 00:22:59,212 Гаразд, я... 427 00:23:00,213 --> 00:23:01,840 Я вип'ю колу й усміхнусь. 428 00:23:02,424 --> 00:23:03,842 -Вип'єш колу й усміхнешся? -Так. 429 00:23:03,842 --> 00:23:04,926 -Зроби це. -Круто. 430 00:23:07,720 --> 00:23:09,848 Я запалю цю свічку. 431 00:23:10,682 --> 00:23:12,851 Джекі схильна до роздумів, 432 00:23:12,851 --> 00:23:17,272 і вона довго може мати поганий настрій. 433 00:23:17,272 --> 00:23:19,607 {\an8}Довше, ніж хотілося б. 434 00:23:19,607 --> 00:23:24,279 {\an8}Але це не моя справа, тож я просто розслабляюся тут і чекаю. 435 00:23:24,988 --> 00:23:28,158 Чекаю, поки вона розбереться зі своїми почуттями. 436 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 Бо я можу зробити це для неї. 437 00:23:29,742 --> 00:23:32,245 Мені треба багато про що подумати. 438 00:23:33,746 --> 00:23:35,415 Багато. 439 00:23:36,541 --> 00:23:38,168 Оскільки моя родина... 440 00:23:39,627 --> 00:23:41,546 знаєш, не... 441 00:23:42,881 --> 00:23:44,757 підтримує мене на 100%. 442 00:23:45,258 --> 00:23:47,510 Я хочу переконатися, що в них усе добре. 443 00:23:49,387 --> 00:23:53,558 -Так. -І моє рішення впливає на це. 444 00:23:53,558 --> 00:23:57,228 Коли я казатиму свою відповідь, я маю бути певною, 445 00:23:57,228 --> 00:23:59,606 що я згодна з усіма наслідками. 446 00:23:59,606 --> 00:24:00,565 Звісно. 447 00:24:00,565 --> 00:24:05,028 Мені треба переконатися, що я не скривджу тих, кого люблю. 448 00:24:05,028 --> 00:24:08,281 Кажуть, сім'я це назавжди й, розумієш... 449 00:24:09,115 --> 00:24:11,910 Дім — це місце, де тебе не кривдять. Але це просто... 450 00:24:13,536 --> 00:24:15,330 Зараз вони кривдять мене. 451 00:24:17,165 --> 00:24:21,252 Але мені час діяти й зробити те, що має доросла людина. 452 00:24:22,128 --> 00:24:26,007 Я не можу жити із сім'єю, не живучи своїм життям. 453 00:24:29,385 --> 00:24:33,431 Я напружена. Це все нахлинуло на мене. 454 00:24:33,431 --> 00:24:38,394 {\an8}Просто зараз я це переживаю. Я роблю все на автоматі. 455 00:24:38,895 --> 00:24:44,067 Моя мама не рада, що я пішла на експеримент. 456 00:24:44,067 --> 00:24:48,655 Вона не рада, що шлюб буде так скоро, 457 00:24:48,655 --> 00:24:49,948 і це мене турбує. 458 00:24:49,948 --> 00:24:52,408 Крім того, сьогодні я зустрічаюся з родиною, 459 00:24:52,408 --> 00:24:55,119 і відчуваю, що я не в найкращій формі. 460 00:24:55,119 --> 00:24:59,541 Йо! Привіт, Зої! Як справи, дівчинко? Ой. 461 00:25:00,875 --> 00:25:04,921 {\an8}Я весь день чекав на тебе. Як справи, мала? 462 00:25:04,921 --> 00:25:06,506 {\an8}Скажи: «Привіт, дядьку Марше». 463 00:25:06,506 --> 00:25:07,507 {\an8}Привіт, Морган. 464 00:25:07,507 --> 00:25:08,758 {\an8}Як справи, друже? 465 00:25:08,758 --> 00:25:09,676 {\an8}Ти красуня. 466 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 {\an8}Зроблю щасливий вираз обличчя, бо я щаслива. 467 00:25:13,263 --> 00:25:16,766 Просто зараз у цю мить усе розсипається, 468 00:25:16,766 --> 00:25:19,352 і мені просто потрібна перерва, бро. 469 00:25:19,352 --> 00:25:22,021 Поглянь, хто це. Привітайся з Джекі. 470 00:25:22,647 --> 00:25:23,481 -Привіт. -Привіт. 471 00:25:23,481 --> 00:25:26,359 Привіт. Боже, ти така мила! 472 00:25:26,359 --> 00:25:27,944 Рада знайомству. 473 00:25:27,944 --> 00:25:29,362 Я теж. 474 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 Це Раян. 475 00:25:30,280 --> 00:25:32,198 -Привіт. -Радий знайомству. Як справи? 476 00:25:32,198 --> 00:25:34,617 -Добре, а в тебе? -Ти така гарна. 477 00:25:34,617 --> 00:25:36,077 Дякую. 478 00:25:36,661 --> 00:25:38,371 -Ви голодні? -Так. 479 00:25:38,371 --> 00:25:40,373 У нас є піца. 480 00:25:40,373 --> 00:25:42,458 Яку ви хочете? З огірком? 481 00:25:42,458 --> 00:25:43,501 Усі. 482 00:25:43,501 --> 00:25:44,669 Треба поїсти! 483 00:25:44,669 --> 00:25:47,463 {\an8}Я знаю, що таке хороша їжа. Ми лише їмо. 484 00:25:47,463 --> 00:25:49,257 Єдине, що ми робимо, — їмо. 485 00:25:49,257 --> 00:25:51,384 Ось як у вас виник зв'язок? Як ви... 486 00:25:51,384 --> 00:25:54,262 -Так, я хочу це почути. -Я маю все знати. 487 00:25:54,762 --> 00:25:57,015 -Від початку. -Як у нас виник зв'язок? 488 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 Гаразд. Тож із першого дня я знав, що це буде вона. 489 00:26:00,602 --> 00:26:06,065 Ми зустрічалися з усіма 15 людьми. По суті, 15 на 15. 490 00:26:06,065 --> 00:26:07,650 Ми мінялися. 491 00:26:08,234 --> 00:26:11,404 Було важко пройти цей процес, бо я знав, що це вона. 492 00:26:12,113 --> 00:26:15,241 Я знав, що буду з нею або сам. Ви знаєте, який я. 493 00:26:15,241 --> 00:26:17,076 -Так. -Ми знаємо нашого Марша. 494 00:26:18,119 --> 00:26:22,707 До того ж Джекі надихала мене писати. 495 00:26:22,707 --> 00:26:24,709 Ви знаєте, як мені було важко. 496 00:26:24,709 --> 00:26:28,129 Тож я вперше за багато років написав вірші. Розумієте? 497 00:26:28,129 --> 00:26:31,299 Це було дуже важко для мене, але вона витягнула це... 498 00:26:31,299 --> 00:26:35,470 -Вона запалила вогонь у мені. -Не лише я. Ти творча людина. 499 00:26:36,054 --> 00:26:38,264 -Я ціную це. -І вони були гарні. 500 00:26:38,264 --> 00:26:41,809 Я вийшов звідти значно кращою людиною, тож... 501 00:26:42,518 --> 00:26:45,938 -Ти аж сяєш. -Так, я відчуваю ауру. 502 00:26:45,938 --> 00:26:48,232 -Я відчуваю енергію. -Це добре. 503 00:26:48,232 --> 00:26:51,819 Так, Джекі, у тебе був подібний досвід? 504 00:26:51,819 --> 00:26:55,531 Він навчив мене бути дорослішою. 505 00:26:56,240 --> 00:26:59,827 Він вміє вислухати. Він навчив мене, що іноді треба посидіти 506 00:26:59,827 --> 00:27:02,997 й пережити емоції, а не реагувати. 507 00:27:02,997 --> 00:27:03,915 Добре. 508 00:27:03,915 --> 00:27:07,251 Я ще вчуся. Тож ще якийсь час робитиму помилки. 509 00:27:07,251 --> 00:27:09,337 Але він каже: 510 00:27:09,337 --> 00:27:12,632 «Заспокойся. Усе добре. Я тут. Я надійний». 511 00:27:12,632 --> 00:27:16,302 Він дає мені змогу побути самій. 512 00:27:16,302 --> 00:27:19,222 Якщо мене надто заносить, мені треба побути самій. 513 00:27:19,222 --> 00:27:22,767 Він дає мені простір, і це те, що мені потрібно. 514 00:27:22,767 --> 00:27:25,478 Це не якісь дурниці. Це серйозно. 515 00:27:25,478 --> 00:27:28,773 -Шлюб біблійний. Це серйозно. - 100%. 516 00:27:29,273 --> 00:27:32,985 Я маю переконатися, що я найкраща версія себе, коли кажу «так». 517 00:27:32,985 --> 00:27:36,781 Навіть крізь стіну це було так захопливо. 518 00:27:37,573 --> 00:27:39,575 -О, захопливо. -Так. 519 00:27:39,575 --> 00:27:40,952 -Це добре. -Так. 520 00:27:40,952 --> 00:27:43,705 Ви наче злилися в одне ціле. 521 00:27:43,705 --> 00:27:46,332 -Пройшовши все це. -О, поглянь на нас. 522 00:27:47,375 --> 00:27:48,209 Ми особливі! 523 00:27:48,751 --> 00:27:50,586 -Ми знали, що ми особливі. -Так. 524 00:27:50,586 --> 00:27:53,047 Він не грає. Він справді закоханий. 525 00:27:53,047 --> 00:27:57,635 Його аура, його енергія — усе сяяло, коли ми прийшли. 526 00:27:57,635 --> 00:28:02,432 Я бачу, що вона йому дуже подобається, і він намагається брати активну участь 527 00:28:02,432 --> 00:28:04,225 у цьому експерименті. 528 00:28:04,225 --> 00:28:08,187 Щоб переконатися, що він робить правильне рішення, 529 00:28:08,187 --> 00:28:12,358 коли прийде час іти до вівтаря і сказати «так» чи «ні». 530 00:28:12,358 --> 00:28:14,235 Це на все життя. 531 00:28:14,235 --> 00:28:19,699 Вони обоє серйозно ставляться до цього і знають, що шлюб — це щось важливе. 532 00:28:19,699 --> 00:28:21,033 Так і має бути. 533 00:28:21,033 --> 00:28:21,993 Так? 534 00:28:22,952 --> 00:28:25,455 Дякую за вашу доброзичливість. 535 00:28:25,455 --> 00:28:30,835 За те, що приймаєте мене й ділитеся Маршаллом. 536 00:28:30,835 --> 00:28:32,253 Я дуже це ціную. 537 00:28:32,253 --> 00:28:37,633 Я думала, що вони можуть сказати: «Ні, тобі не місце поруч із нами». 538 00:28:37,633 --> 00:28:39,427 -Будь сміливішою. -Справді. 539 00:28:39,427 --> 00:28:44,724 Маршалл дуже щира, турботлива людина. 540 00:28:44,724 --> 00:28:51,230 І я знаю, що людина, якій він освідчиться, має бути неймовірною. 541 00:28:51,230 --> 00:28:56,486 Я була дуже рада зустрічі та знайомству з тобою. 542 00:28:57,111 --> 00:28:58,738 То любов справді сліпа? 543 00:29:00,448 --> 00:29:02,200 Так, я б сказала «так». 544 00:29:02,700 --> 00:29:03,618 Звісно. 545 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 {\an8}Ти готова? 546 00:29:21,177 --> 00:29:22,720 {\an8}Боже мій. 547 00:29:22,720 --> 00:29:23,888 {\an8}Що скажеш? 548 00:29:26,098 --> 00:29:28,434 Господи, це так у твоєму стилі. 549 00:29:28,434 --> 00:29:29,811 НАБІР ДЛЯ ВИЯВЛЕННЯ ХІТОЗАНУ 550 00:29:29,811 --> 00:29:31,103 Боже мій. 551 00:29:31,103 --> 00:29:34,524 -Як тобі ці дивани? -Боже. 552 00:29:34,524 --> 00:29:36,192 {\an8}Де ти їх узяв? 553 00:29:36,192 --> 00:29:40,029 {\an8}Цей на сайті «Крейґсліст», а той був на узбіччі. 554 00:29:40,905 --> 00:29:42,156 На узбіччі... 555 00:29:44,075 --> 00:29:45,159 Я не жартую. 556 00:29:48,287 --> 00:29:51,374 {\an8}Думаю, є великий шанс, що я буду нареченою 557 00:29:51,374 --> 00:29:53,459 {\an8}і стилісткою Пола одночасно. 558 00:29:54,043 --> 00:29:56,295 Боже мій. Твоє робоче місце? 559 00:29:56,295 --> 00:29:57,839 Так, це мій офіс. 560 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 -Зможеш тут працювати? -Не знаю, чи це зручно. 561 00:30:02,301 --> 00:30:03,636 -Ніж? -Набір ножів. 562 00:30:05,012 --> 00:30:07,390 Чому на кожному столі є ніж? 563 00:30:07,390 --> 00:30:11,143 Мені страшно. Що, на твою думку, може тут статися? 564 00:30:11,143 --> 00:30:14,981 Я б позбулася дерев'яних виробів різних кольорів. 565 00:30:16,065 --> 00:30:20,528 Новий стіл, інший диван, інший телевізор, може щось повісити. 566 00:30:23,197 --> 00:30:24,949 Так погано, як ти уявляла? 567 00:30:25,533 --> 00:30:27,910 Я не знаю, що я уявляла. 568 00:30:27,910 --> 00:30:32,415 Треба придбати картину, змінити каркас ліжка й буквально все. 569 00:30:33,082 --> 00:30:36,377 Це неймовірно маленька шафа. Цікаво. 570 00:30:36,377 --> 00:30:40,214 Це весь одяг, який я ношу. Тож це і... 571 00:30:40,214 --> 00:30:43,092 Ти кладеш одяг, який носиш, на комод? 572 00:30:43,092 --> 00:30:45,386 -Мені подобається бачити його. -Добре. 573 00:30:45,386 --> 00:30:46,721 -Поле. -Що там? 574 00:30:46,721 --> 00:30:49,140 -Це костюм твого дідуся? -Так. 575 00:30:50,182 --> 00:30:51,434 Не хвилюйся через це. 576 00:30:52,768 --> 00:30:54,812 Поле, якого року... 577 00:30:59,275 --> 00:31:01,903 О боже, у мене буде інсульт. 578 00:31:02,945 --> 00:31:05,615 У мене відчуття, ніби я йду на похорон, коли вдягаю його. 579 00:31:05,615 --> 00:31:08,451 Ого. Гаразд, залишмо це тут. 580 00:31:08,451 --> 00:31:09,368 Так. 581 00:31:09,994 --> 00:31:13,080 -Дуже еклектичне відчуття стилю. -Стає все веселіше. 582 00:31:13,080 --> 00:31:15,958 Боже мій. Гадаю, досить. 583 00:31:16,626 --> 00:31:17,877 Боже мій. 584 00:31:19,295 --> 00:31:21,797 То що ти думаєш? 585 00:31:23,174 --> 00:31:26,802 Це так у твоєму стилі. Якби я прийшла, а тут був ідеальний інтер'єр, 586 00:31:26,802 --> 00:31:28,721 я б сказала: «Хто це зробив?» 587 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 -Так. -Розумієш? 588 00:31:29,889 --> 00:31:31,849 Ти уявляєш себе тут? 589 00:31:37,021 --> 00:31:41,817 Гадаю, якби ми планували залишитися в Сіетлі надовго, 590 00:31:41,817 --> 00:31:44,153 я, мабуть, не хотіла б жити тут. 591 00:31:45,363 --> 00:31:48,824 Через робоче приміщення. Я хочу мінімум дві спальні. 592 00:31:48,824 --> 00:31:52,578 Нам потрібен простір, особливо якщо ти працюватимеш удома. 593 00:31:52,578 --> 00:31:55,414 Твоє житло тут, моє житло тут 594 00:31:55,414 --> 00:31:56,749 і в Аризоні. 595 00:31:56,749 --> 00:32:00,211 -Так. -Ми б просто позбулися цього. 596 00:32:03,130 --> 00:32:05,466 Хорошим попереднім планом було б 597 00:32:05,466 --> 00:32:10,554 їздити в Аризону й назад. 598 00:32:11,263 --> 00:32:12,139 Ні. 599 00:32:13,182 --> 00:32:15,267 Знаю, я жартую, але також ні. 600 00:32:21,440 --> 00:32:26,612 Якщо ти даси шанс, добре. Мене засмутить, якщо ти не спробуєш. 601 00:32:26,612 --> 00:32:27,530 Так. 602 00:32:28,781 --> 00:32:32,159 Напишіть листа після цієї зустрічі, якщо зможете. 603 00:32:34,870 --> 00:32:39,542 {\an8}О ні, важко вести складні, справжні розмови. 604 00:32:39,542 --> 00:32:43,879 Я трохи хвилююся, що Пол не дасть Аризоні шансу. 605 00:32:43,879 --> 00:32:47,299 Йому треба бути в Сіетлі через роботу, у нього тут житло, 606 00:32:47,299 --> 00:32:51,303 у мене також є житло в Аризоні, і я буваю в обох місцях. 607 00:32:51,303 --> 00:32:53,723 Тож треба вирішити, де ми житимемо. 608 00:32:53,723 --> 00:32:57,560 Дивно дивитися на нього, коли ми говоримо серйозно. 609 00:32:57,560 --> 00:33:02,231 Я майже відчула, що він інша людина. Я запитую: «Хто це?» 610 00:33:02,231 --> 00:33:04,567 Розумієш, про що я? Але нам доведеться 611 00:33:04,567 --> 00:33:07,319 пройти через це й знайти компроміс. 612 00:33:07,319 --> 00:33:09,488 Це питання, які викликають стрес. 613 00:33:09,488 --> 00:33:13,659 Це справжній стрес, я думаю, що зараз відчуваю це, 614 00:33:13,659 --> 00:33:16,287 і, гадаю, ти теж. 615 00:33:17,705 --> 00:33:18,539 Так. 616 00:33:29,133 --> 00:33:31,886 {\an8}ПОРТЛЕНД, ОРЕГОН 617 00:33:35,639 --> 00:33:37,725 У мене не було можливості поговорити з мамою. 618 00:33:37,725 --> 00:33:38,809 {\an8}-Так. -Розумієш? 619 00:33:40,478 --> 00:33:45,816 {\an8}Тож я не впевнений, чи вона знає і просто не відповідає, 620 00:33:45,816 --> 00:33:47,026 {\an8}чи щось сталося. 621 00:33:47,026 --> 00:33:50,029 Не думаю, що це так. Якась частина мене думає... 622 00:33:50,029 --> 00:33:52,865 Я відчуваю впевненість щодо всього. 623 00:33:52,865 --> 00:33:57,661 Я такий: «Так, вона все зрозуміє». Але водночас сумніваюся в цьому. 624 00:33:57,661 --> 00:33:59,330 Я ще раз зателефоную. 625 00:34:00,247 --> 00:34:01,665 Я можу взяти участь? 626 00:34:02,249 --> 00:34:03,667 Хочеш із нею поговорити? 627 00:34:05,669 --> 00:34:07,421 Це твоя мама. 628 00:34:07,421 --> 00:34:09,048 -Я її не знаю. -Так. 629 00:34:09,048 --> 00:34:12,718 Я б залюбки, якби це була слушна нагода. 630 00:34:12,718 --> 00:34:14,386 -Так. -І відповідний час. 631 00:34:14,887 --> 00:34:20,726 Я б хотів познайомити тебе з нею. Думаю, зараз варто поговорити лише мені. 632 00:34:20,726 --> 00:34:22,019 Гаразд. 633 00:34:28,484 --> 00:34:30,194 Є хвилинка на розмову? 634 00:34:31,195 --> 00:34:37,451 {\an8}Я хотів сказати, що я знайшов декого під час експерименту. 635 00:34:37,451 --> 00:34:39,787 {\an8}Її звати Челсі. 636 00:34:40,287 --> 00:34:41,163 І... 637 00:34:42,206 --> 00:34:44,583 Наші стосунки розвиваються 638 00:34:45,543 --> 00:34:48,587 і я освідчився їй. 639 00:34:49,380 --> 00:34:51,841 Тому я хотів... 640 00:34:53,092 --> 00:34:59,056 скористатися нагодою і розповісти тобі про це. 641 00:35:05,855 --> 00:35:06,981 Ти злишся? 642 00:35:08,732 --> 00:35:12,528 Гаразд, мамо. Я ціную твою чесність, як завжди. 643 00:35:12,528 --> 00:35:15,614 Мамі важко усвідомлювати такі речі. 644 00:35:15,614 --> 00:35:17,491 Я згоден із тобою. 645 00:35:18,075 --> 00:35:20,578 Я розумію твою думку. 646 00:35:20,578 --> 00:35:23,789 Я поважаю це, але я думаю, що нам варто... 647 00:35:24,290 --> 00:35:27,084 Нам варто колись поговорити про це знову. Бувай. 648 00:35:37,219 --> 00:35:38,137 Не дуже добре. 649 00:35:41,724 --> 00:35:44,351 Мама була важливою частиною мого життя. 650 00:35:44,351 --> 00:35:45,603 Вона сказала, що... 651 00:35:46,437 --> 00:35:47,521 як мати... 652 00:35:48,105 --> 00:35:50,065 як та, хто... 653 00:35:51,400 --> 00:35:53,527 чекає від мене більшого, 654 00:35:54,195 --> 00:35:56,113 що я вчинив неправильно. 655 00:35:56,113 --> 00:35:58,532 Вона каже, що я не думав головою. 656 00:35:59,617 --> 00:36:00,784 І що... 657 00:36:03,537 --> 00:36:08,459 вона не може сказати, що рада за мене. Це трохи важко чути. 658 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 Так. Мені дуже шкода, що... 659 00:36:11,962 --> 00:36:13,047 Так, це... 660 00:36:13,047 --> 00:36:14,715 ...розбиває серце, правда. 661 00:36:15,216 --> 00:36:18,177 Ну, я їй сказав. Я сказав: «Агов... 662 00:36:21,138 --> 00:36:22,306 ти маєш зрозуміти, 663 00:36:22,306 --> 00:36:25,267 що мої рішення були хорошими для мене». 664 00:36:25,935 --> 00:36:29,063 Я прийняв усі невдачі, щоб знайти успіх. 665 00:36:29,563 --> 00:36:33,901 Тому я вірю, що роблю правильний вибір. 666 00:36:36,111 --> 00:36:38,739 І цього разу я зробив правильний вибір». 667 00:36:39,907 --> 00:36:40,741 Тож... 668 00:36:44,203 --> 00:36:46,205 Далі буде лише краще. 669 00:36:46,205 --> 00:36:49,083 -Буде лише краще. -Мені шкода, любий. 670 00:36:54,630 --> 00:36:55,631 Це боляче. 671 00:37:04,265 --> 00:37:05,099 Так. 672 00:37:35,462 --> 00:37:37,756 {\an8}-Сьогодні твоя черга готувати? -Так. 673 00:37:37,756 --> 00:37:39,925 Мені треба попрацювати, так? 674 00:37:39,925 --> 00:37:42,928 -Де ти навчилася готувати? -У продовольчій мережі. 675 00:37:42,928 --> 00:37:44,722 -Справді? -І в мами. 676 00:37:44,722 --> 00:37:47,349 Сподіваюся, ти не нервуватимеш, якщо я... 677 00:37:47,349 --> 00:37:51,645 Я вперше готую для тебе. Тож я трохи нервую. 678 00:37:51,645 --> 00:37:54,231 Без тиску. Я дуже впевнений. 679 00:37:54,231 --> 00:37:56,275 -Справді. -У твоїх кулінарних здібностях. 680 00:37:56,275 --> 00:37:57,776 Добре. 681 00:37:57,776 --> 00:38:01,363 Бретте, я подумала про те... 682 00:38:03,032 --> 00:38:06,535 У нас ще два тижні? Два тижні до весілля. 683 00:38:06,535 --> 00:38:08,787 -Це божевілля, правда? -Я знаю. 684 00:38:10,247 --> 00:38:12,458 Тож я просто намагаюся зрозуміти, 685 00:38:12,458 --> 00:38:15,669 яким буде наш спосіб життя. 686 00:38:16,837 --> 00:38:19,048 Мене задовольняють 687 00:38:19,631 --> 00:38:22,718 мої витрати й заробіток. 688 00:38:22,718 --> 00:38:25,888 Як щодо тебе? Ти відчуваєш перенапруження... 689 00:38:26,388 --> 00:38:27,222 Ні. 690 00:38:27,806 --> 00:38:30,642 -Ні. -Ні. Я насправді проста людина. 691 00:38:32,144 --> 00:38:33,103 Справді? 692 00:38:35,689 --> 00:38:38,984 -З... -Я бачу сумнів у твоїх очах. 693 00:38:38,984 --> 00:38:44,365 Бретте, ти дуже гарно одягаєшся. Ці речі недешеві. 694 00:38:44,990 --> 00:38:46,992 Я подивилася на твій гардероб 695 00:38:46,992 --> 00:38:50,996 і подумала: «Він витрачає великі гроші». 696 00:38:55,959 --> 00:38:59,046 Я не брехатиму. Так, у мене є кілька речей, на які... 697 00:39:00,923 --> 00:39:03,092 я витрачаю гроші. Звісно. 698 00:39:03,092 --> 00:39:06,887 Скажи найбільшу суму, яку ти витратив на якусь річ? 699 00:39:08,639 --> 00:39:10,140 Я б сказав... 700 00:39:15,938 --> 00:39:22,820 Найдорожча річ, яку я купив, крім техніки, 701 00:39:22,820 --> 00:39:25,364 бо вона завжди дорога... 702 00:39:27,783 --> 00:39:29,535 У мене була дорога валіза. 703 00:39:30,953 --> 00:39:32,788 Скільки ти заплатив за неї? 704 00:39:32,788 --> 00:39:37,042 Принаймні, ручна... За валізу я заплатив 705 00:39:37,918 --> 00:39:38,877 1200 доларів? 706 00:39:38,877 --> 00:39:41,380 Бретте! Ні! 707 00:39:41,380 --> 00:39:44,091 Жартуєш? За валізу? 708 00:39:48,011 --> 00:39:49,471 Але її надовго вистачить. 709 00:39:49,471 --> 00:39:52,057 -Я сподіваюсь. -І вона гарна. 710 00:39:53,142 --> 00:39:54,393 Буржуй Бретт. 711 00:39:56,145 --> 00:39:59,857 Ти ще й творча людина. 712 00:39:59,857 --> 00:40:04,528 Гадаю, у тебе гарний стиль і дуже гарний смак. 713 00:40:04,528 --> 00:40:08,907 Я хочу переконатися, що це в межах бюджету, який комфортний для мене. 714 00:40:09,616 --> 00:40:10,576 Ось про що я. 715 00:40:10,576 --> 00:40:14,621 Мені не потрібно знати всі твої витрати, якщо ти оплачуєш рахунки. 716 00:40:15,581 --> 00:40:20,210 Чесно кажучи, я не хочу, щоб хтось розповідав мені, 717 00:40:20,210 --> 00:40:23,255 як витрачати гроші, бо в мене із цим усе добре. 718 00:40:24,047 --> 00:40:26,550 Якщо говорити про рахунки... 719 00:40:27,342 --> 00:40:29,470 Не обов'язково ділити навпіл. 720 00:40:29,470 --> 00:40:32,639 Я можу оплачувати 75%. 721 00:40:33,182 --> 00:40:35,392 -Або шістдесят на сорок. -Так. 722 00:40:36,351 --> 00:40:37,394 -Так. -Байдуже. 723 00:40:37,394 --> 00:40:41,273 Якби ми сказали, що є кілька рахунків чи певні рахунки... 724 00:40:41,273 --> 00:40:44,026 Не знаю, оренда, іпотека чи щось таке... 725 00:40:44,026 --> 00:40:46,487 Якби ми хотіли платити разом, щоб уникнути такого: 726 00:40:46,487 --> 00:40:50,741 «Я заплатив, а ти мені повернеш. Або ти заплатила, а я поверну». 727 00:40:50,741 --> 00:40:53,202 -Це наче сусідські стосунки. -Точно. 728 00:40:53,202 --> 00:40:54,828 Я плачу й кажу тобі: 729 00:40:54,828 --> 00:40:57,372 «Люба, коли ти повернеш мені мою половину?» 730 00:40:57,372 --> 00:41:00,250 -Надішли переказ пошвидше. -Саме так. 731 00:41:00,250 --> 00:41:04,046 Я не хочу надсилати запити на переказ. 732 00:41:04,046 --> 00:41:07,090 -Боже мій, я знаю. -Моїй дружині за іпотеку. 733 00:41:07,090 --> 00:41:09,468 Це не те, що я хочу робити. 734 00:41:09,468 --> 00:41:13,305 Зауважу. Ти спалиш цю кухню. 735 00:41:14,139 --> 00:41:15,349 Ну, тому що... 736 00:41:26,276 --> 00:41:30,197 {\an8}14 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 737 00:41:35,118 --> 00:41:37,496 -Принаймні сонце виходить. -Трохи. 738 00:41:37,496 --> 00:41:39,331 -Так. -Наш пілот-привид... 739 00:41:40,707 --> 00:41:41,875 Пілот-привид. 740 00:41:41,875 --> 00:41:43,377 -Капітан-привид. -Це химерно. 741 00:41:43,377 --> 00:41:47,089 Таке враження, що там гремлін чи щось таке. 742 00:41:48,090 --> 00:41:49,925 -Гремлін? -Типу, знаєш, з... 743 00:41:49,925 --> 00:41:50,842 Так. 744 00:41:50,842 --> 00:41:55,013 Не знаю, чи я вже була, коли він вийшов. Але я дивилася його. 745 00:41:55,013 --> 00:41:58,058 Це трохи... Ким вони були до того, як стали гремлінами? 746 00:41:58,058 --> 00:42:02,271 Не знаю, але якщо поливати їх водою, вони розмножуються і створюють монстрів. 747 00:42:02,271 --> 00:42:05,190 Гадаю, якщо на них налити води після певного... 748 00:42:05,190 --> 00:42:07,651 після півночі чи щось таке, вони стають гремлінами. 749 00:42:07,651 --> 00:42:09,278 Чи чимось таким. 750 00:42:09,278 --> 00:42:11,697 Вони перетворюються на милих... маленьких фурбосів. 751 00:42:11,697 --> 00:42:15,492 -У тебе був фурбос? -У мене був Фербі. 752 00:42:15,492 --> 00:42:17,119 -Фербі, так. -Так. 753 00:42:18,704 --> 00:42:21,415 -Вони були найкрутішими. -Вони були ніякі. 754 00:42:21,415 --> 00:42:24,084 -Вони були дуже переоцінені. -Справді. 755 00:42:24,084 --> 00:42:26,878 Їх продавали як розумний ШІ в плюшевій тварині. 756 00:42:26,878 --> 00:42:27,796 Я знаю. 757 00:42:27,796 --> 00:42:30,340 -Але це було не так. -Не так. 758 00:42:30,340 --> 00:42:35,512 Ні, але це смішно, бо випадковий... Маленький... це наче... 759 00:42:35,512 --> 00:42:39,182 Що це було? З таким... Як вони називалися? 760 00:42:39,182 --> 00:42:40,976 -Тамагочі. -Тамагочі. 761 00:42:43,270 --> 00:42:46,857 Їх не порівняти із сучасними іграшками. 762 00:42:46,857 --> 00:42:50,068 А ось м'які іграшки ніколи не виходять з моди. 763 00:42:52,738 --> 00:42:55,407 -Ти не любиш ананаси? -Це мій улюблений фрукт. 764 00:42:56,617 --> 00:42:59,119 -З усіх фруктів. -Не знаю, як вибрати один. 765 00:42:59,786 --> 00:43:04,583 -Вони всі такі чудові. -Я б вибрав ананас, малину й манго. 766 00:43:05,417 --> 00:43:07,753 Манго, справді? Після... 767 00:43:08,587 --> 00:43:11,840 Я б поставила манго на перше місце. Я б поставила... 768 00:43:11,840 --> 00:43:15,636 Ці три я б поставила в такому порядку: манго, ананас, малина. 769 00:43:15,636 --> 00:43:18,138 Я роблю смачний малиновий торт із чорним шоколадом. 770 00:43:18,138 --> 00:43:21,558 -Думаю, це смачно. -Так. З джемом зі свіжої малини. 771 00:43:21,558 --> 00:43:23,644 -Це для медитації. -Я не дуже люблю джем. 772 00:43:23,644 --> 00:43:24,853 -Справді? -Так. 773 00:43:25,395 --> 00:43:29,316 Арахісова паста й желе — це не твоє? 774 00:43:29,983 --> 00:43:31,151 Я люблю це. 775 00:43:31,151 --> 00:43:34,613 Ти сказала: «Арахісова паста й желе — це не твоє?» Це неймовірно. 776 00:43:34,613 --> 00:43:37,699 Я не хотіла говорити каламбурами, але так вийшло. 777 00:43:37,699 --> 00:43:39,242 Я дуже це ціную. 778 00:43:42,454 --> 00:43:44,873 Я б взяла твою руку, але треба триматися за човен. 779 00:43:44,873 --> 00:43:46,166 Я дотримуюся правил. 780 00:43:46,166 --> 00:43:48,627 Одна рука на човні, а друга на напої. 781 00:43:48,627 --> 00:43:51,713 Схоже, ти набагато більше хвилюєшся через це, ніж я. 782 00:43:52,631 --> 00:43:55,467 -Я маю пересвідчитися, що ти не впадеш. -Це мило. 783 00:43:59,805 --> 00:44:01,598 -Моя рука холодна? -Так. 784 00:44:02,182 --> 00:44:05,268 Мені ніколи не тепліше, ніж іншим, але в мене легший одяг. 785 00:44:05,268 --> 00:44:07,270 Як визначити, що комусь холодніше? 786 00:44:07,270 --> 00:44:09,981 Якщо людині тепло, ти знаєш, хто тепла людина. 787 00:44:09,981 --> 00:44:15,320 Це дуже дивний досвід, і мені це не подобається, бо тобі холодно. 788 00:44:16,488 --> 00:44:19,116 Я знаю, що відчувають інші, коли я кажу: «Мені холодно». 789 00:44:19,116 --> 00:44:21,743 -Вони такі: «Геть від мене». -Віддай мені своє тепло. 790 00:44:21,743 --> 00:44:23,245 Можеш узяти. 791 00:44:27,582 --> 00:44:29,418 -Тобі треба на сонце? -Так. 792 00:44:29,418 --> 00:44:31,586 Гаразд, тільки не впади. 793 00:44:33,463 --> 00:44:34,756 Я радий, що ти тут. 794 00:44:36,299 --> 00:44:38,885 -Ти переборщила з капелюхом. -Чому? 795 00:44:39,386 --> 00:44:41,763 Він мені не подобається, не дає тебе поцілувати. 796 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 Я хочу добратися до твоїх розкішних губ. 797 00:44:43,807 --> 00:44:47,018 -Для цього треба добре попрацювати. -Я зроблю це. 798 00:44:48,145 --> 00:44:48,979 Добре. 799 00:44:50,605 --> 00:44:52,023 Ти змерз? 800 00:44:52,607 --> 00:44:55,986 Хочеш ковдру чи щось інше? 801 00:44:55,986 --> 00:44:57,529 Може, попросимо в них. 802 00:44:57,529 --> 00:44:58,655 Ковдру. 803 00:44:58,655 --> 00:45:01,491 Ти хочеш наблизитися до мене, щоб вкрасти моє тепло. 804 00:45:01,491 --> 00:45:03,076 Я не маю чим поділитися. 805 00:45:04,286 --> 00:45:06,788 -Поправиш мою зачіску? -Усе гаразд, вона... 806 00:45:08,331 --> 00:45:12,878 Волосся розлітається, як йому заманеться. Усе гаразд. 807 00:45:15,922 --> 00:45:18,341 Якби ти могла зустріти будь-кого, кого б ти вибрала? 808 00:45:18,842 --> 00:45:20,260 -З живих? -Так. 809 00:45:21,720 --> 00:45:25,223 -Думаю, я б вибрала Опру. -Опру? Вінфрі? 810 00:45:25,932 --> 00:45:28,727 -Ого. -Вона дуже впливова жінка. 811 00:45:28,727 --> 00:45:29,728 А ти? 812 00:45:30,312 --> 00:45:31,188 Твоїх батьків. 813 00:45:32,481 --> 00:45:35,150 Ти все підлаштував. Це так банально. 814 00:45:37,861 --> 00:45:40,864 Моя мама неймовірна. Здається, я тобі казала. 815 00:45:40,864 --> 00:45:44,618 Мій тато теж чудовий по-своєму. 816 00:45:47,078 --> 00:45:48,205 Що ти робиш? 817 00:45:52,083 --> 00:45:53,210 Що ти робиш? 818 00:45:58,340 --> 00:46:02,093 Блісс, ти людина, яку я шукав усе своє життя. 819 00:46:08,308 --> 00:46:11,019 Ти вродлива, розумна, 820 00:46:11,937 --> 00:46:12,896 драйвова, 821 00:46:13,897 --> 00:46:14,731 розсудлива. 822 00:46:16,107 --> 00:46:19,945 Коли я з тобою, я відчуваю тепло. 823 00:46:21,279 --> 00:46:23,907 Я хочу бути з тобою. Я хочу проводити з тобою час. 824 00:46:24,407 --> 00:46:26,910 Я вірю, що у світі немає нікого, 825 00:46:27,911 --> 00:46:30,580 хто краще мені підходить, ніж ти. 826 00:46:34,626 --> 00:46:36,002 Що б я не робив. 827 00:46:36,628 --> 00:46:38,255 Яким би я не був дурним. 828 00:46:40,924 --> 00:46:42,843 Нам судилося опинитися тут. 829 00:46:45,512 --> 00:46:46,847 Я знайшов свою людину. 830 00:46:52,018 --> 00:46:53,270 Ти вийдеш за мене? 831 00:47:26,261 --> 00:47:28,763 {\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій