1 00:00:11,054 --> 00:00:12,472 {\an8}‎Chà, không sao đâu mà. 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,976 {\an8}‎- Chào con! ‎- Chào bố! 3 00:00:16,976 --> 00:00:18,436 {\an8}‎Chelsea, con sao rồi? 4 00:00:18,436 --> 00:00:20,563 {\an8}‎Con ổn. Cảm ơn bố vì đã tới. 5 00:00:20,563 --> 00:00:21,564 {\an8}‎Ôi trời ơi. 6 00:00:21,564 --> 00:00:23,316 {\an8}‎- Xin chào. ‎- Đây là Kwame ạ. 7 00:00:23,316 --> 00:00:25,109 {\an8}‎- Chào Kwame. ‎- Bố em Charlie. 8 00:00:25,109 --> 00:00:26,235 {\an8}‎- Này. ‎- Hân hạnh. 9 00:00:26,235 --> 00:00:27,862 {\an8}‎Bác cũng vui khi gặp cháu. 10 00:00:27,862 --> 00:00:29,447 ‎- Được rồi. ‎- Vào đi nào. 11 00:00:29,447 --> 00:00:30,823 ‎Bố ngồi đi ạ. 12 00:00:33,659 --> 00:00:37,955 ‎Bố biết đấy, bọn con đều có cơ hội 13 00:00:37,955 --> 00:00:42,043 ‎được tham gia ‎vào cuộc thử nghiệm tình yêu này. 14 00:00:43,419 --> 00:00:46,881 ‎Cùng hẹn hò với nhiều người. ‎Nhưng không được nhìn thấy họ. 15 00:00:46,881 --> 00:00:50,510 ‎Ý tưởng ở đây ‎là cả hai chạm được tới giá trị cốt lõi. 16 00:00:50,510 --> 00:00:53,137 ‎Buộc phải phơi bày tất cả. ‎Nói về cuộc đời. 17 00:00:53,137 --> 00:00:54,430 ‎Điều gì làm nên ta. 18 00:00:56,099 --> 00:00:58,976 ‎Liệu mối liên hệ của ta ‎có vượt qua được thể xác? 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,396 ‎- Cả hai đã vượt qua. ‎- Hợp nhau. 20 00:01:02,980 --> 00:01:06,109 ‎Bố biết đấy, ý tưởng là ‎tình yêu có mù quáng không? 21 00:01:06,109 --> 00:01:08,903 ‎Liệu có thể yêu một người ‎mà ta chưa từng thấy? 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,573 ‎Và bọn con phải lòng nhau ‎một cách mù quáng. 23 00:01:13,199 --> 00:01:15,201 ‎Và đến cuối cùng, 24 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 ‎anh ấy đã cầu hôn con. 25 00:01:19,539 --> 00:01:20,373 ‎Được rồi. 26 00:01:20,915 --> 00:01:22,583 ‎Và con đã nói đồng ý. 27 00:01:23,209 --> 00:01:24,627 ‎Ồ, con nói đồng ý ư? 28 00:01:27,213 --> 00:01:28,965 ‎Chà, tốt quá phải không? 29 00:01:32,343 --> 00:01:35,805 ‎- Bố mừng cho con. ‎- Vâng, cảm ơn bố. 30 00:01:35,805 --> 00:01:38,349 ‎Ôi trời ơi. Tuyệt quá rồi. 31 00:01:39,267 --> 00:01:40,101 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 32 00:01:40,101 --> 00:01:41,102 ‎Bất ngờ thật. 33 00:01:44,063 --> 00:01:45,064 ‎Tôi sốc quá. 34 00:01:45,064 --> 00:01:47,358 ‎Được rồi, ăn thôi mọi người. Đi nào. 35 00:01:47,358 --> 00:01:51,946 {\an8}‎Nhưng tôi rất hy vọng những người còn lại ‎trong gia đình sẽ chấp nhận Kwame 36 00:01:51,946 --> 00:01:55,199 ‎sẽ hiểu cho sự kết nối ‎và mối quan hệ của chúng tôi. 37 00:01:55,199 --> 00:01:56,617 ‎Cũng như bố tôi vậy. 38 00:01:57,618 --> 00:01:59,996 ‎Đứa Portland, đứa Seattle. Con tính sao? 39 00:01:59,996 --> 00:02:03,958 ‎Kế hoạch tụi con là ở lại đây ‎ổn định cuộc sống trong vài năm tới, 40 00:02:03,958 --> 00:02:06,127 ‎sau đó thì... ai biết được. 41 00:02:08,296 --> 00:02:11,257 ‎- Rất nhiều biến động, công việc phải làm. ‎- Vâng. 42 00:02:11,757 --> 00:02:12,758 ‎Nhưng... 43 00:02:13,342 --> 00:02:17,471 ‎con à, cuộc đời ngắn lắm, ‎tìm được người để chia sẻ thì sẽ tốt hơn. 44 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 ‎- Vâng. ‎- Ta có đồng đội. 45 00:02:19,015 --> 00:02:21,392 ‎- Ừ, ta có đồng đội. ‎- Vâng. 46 00:02:21,392 --> 00:02:23,686 ‎Có vẻ như bác cũng ủng hộ tụi con, 47 00:02:23,686 --> 00:02:28,107 ‎nhưng con muốn nghe từ bác. Liệu bác có ‎chúc phúc cho tụi con tiến xa hơn? 48 00:02:31,694 --> 00:02:33,362 ‎Chắc chắn rồi. 49 00:02:34,238 --> 00:02:36,532 ‎- Bố rất mừng cho các con. ‎- Cảm ơn bố. 50 00:02:36,532 --> 00:02:38,284 ‎- Cảm ơn bác. ‎- Ừ 51 00:02:39,368 --> 00:02:41,829 ‎- Tụi con yêu bố. Cảm ơn nhiều. ‎- Cạn ly. 52 00:02:41,829 --> 00:02:43,456 ‎Bố rất mừng cho hai đứa. 53 00:02:43,456 --> 00:02:44,665 ‎Cảm ơn bố. 54 00:02:46,125 --> 00:02:49,128 ‎Con có Chelsea với giá hời đấy. ‎Để bác nói con nghe... 55 00:02:49,128 --> 00:02:51,172 ‎- Con có... ‎- Con được giá hời đấy. 56 00:02:52,340 --> 00:02:54,550 ‎- Được giảm giá. ‎- Con được... 57 00:02:55,885 --> 00:02:58,387 ‎Con có được con gái bác với giá hời đấy. 58 00:02:58,888 --> 00:02:59,931 ‎Giảm giá! 59 00:02:59,931 --> 00:03:04,227 ‎Bác quý con lắm, Kwame. ‎Con được giảm 75% khi mua con gái bác. 60 00:03:06,854 --> 00:03:09,941 ‎YÊU LÀ MÙ QUÁNG 61 00:03:10,524 --> 00:03:13,277 {\an8}‎17 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 62 00:03:14,654 --> 00:03:17,406 ‎- Chuyến bay của mẹ thế nào? ‎- Ồ, tuyệt lắm. 63 00:03:17,406 --> 00:03:18,783 ‎Không lâu lắm nhỉ? 64 00:03:18,783 --> 00:03:23,537 ‎Không hề. Có thể là do ‎mẹ đang rất phấn khích hoặc là lý do khác... 65 00:03:23,537 --> 00:03:26,666 {\an8}‎Mẹ không thấy lo lắng gì hết. Bay vui lắm. 66 00:03:26,666 --> 00:03:29,001 {\an8}‎Không bị rung lắc hay gì cả. 67 00:03:29,001 --> 00:03:31,087 {\an8}‎Tôi rất mong ra mắt Micah với mẹ. 68 00:03:31,087 --> 00:03:33,798 ‎Nay cô ấy sẽ bay tới đây, ‎từ tận New Orleans. 69 00:03:33,798 --> 00:03:37,009 ‎- Con rất mong mẹ và Micah gặp nhau. ‎- Háo hức quá. 70 00:03:37,009 --> 00:03:40,179 {\an8}‎Thì, tôi và mẹ không nói chuyện nhiều về 71 00:03:40,179 --> 00:03:41,389 {\an8}‎Micah như thế nào. 72 00:03:41,389 --> 00:03:45,685 {\an8}‎Tôi muốn mẹ tự đánh giá về cô ấy, ‎và mong là mẹ sẽ thích cô ấy. 73 00:03:46,310 --> 00:03:48,604 ‎Điều gì thu hút con đến với cô ấy? 74 00:03:48,604 --> 00:03:52,024 ‎Ban đầu là trực giác của con ‎đã kéo con lại gần cô ấy. 75 00:03:52,024 --> 00:03:55,945 ‎Con biết con không thể nói chuyện dễ dàng ‎với mọi người như mẹ. 76 00:03:56,821 --> 00:04:01,534 ‎Nên, nếu con có thể dễ dàng trò chuyện ‎với cô ấy thì hẳn là có gì đó đặc biệt. 77 00:04:01,534 --> 00:04:02,576 ‎Phải. 78 00:04:02,576 --> 00:04:04,704 {\an8}‎Xin chào? Con chào bác! 79 00:04:04,704 --> 00:04:06,622 {\an8}‎Xin chào! 80 00:04:06,622 --> 00:04:08,624 {\an8}‎Hân hạnh được gặp bác. 81 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 ‎- Con lộng lẫy quá! ‎- Bác dễ thuơng quá ạ. 82 00:04:11,168 --> 00:04:15,381 ‎- Bác khóc mất, bác không hay khóc đâu. ‎- Con rất vui! 83 00:04:15,381 --> 00:04:17,091 ‎- Ngồi đi. ‎- Khó mà kìm nổi. 84 00:04:17,758 --> 00:04:19,218 ‎Ta có tóc giống nhau. 85 00:04:21,304 --> 00:04:22,555 ‎- Đúng vậy. ‎- Ồ, trời! 86 00:04:22,555 --> 00:04:23,514 ‎Ôi Chúa ơi. 87 00:04:23,514 --> 00:04:24,890 ‎Để gọn qua một bên. 88 00:04:25,391 --> 00:04:27,184 ‎Ồ, tuyệt. 89 00:04:27,768 --> 00:04:30,396 ‎Không tin nổi các con đã đính hôn. 90 00:04:30,396 --> 00:04:31,480 ‎Vâng. 91 00:04:31,480 --> 00:04:34,775 ‎Bác đã mong chờ chuyện này lâu lắm rồi. 92 00:04:34,775 --> 00:04:39,155 ‎Ý bác là thằng bé rất... ‎Ôi, đúng là một đứa ngọt ngào. 93 00:04:39,155 --> 00:04:41,532 ‎- Khó mà hình dung nhỉ? ‎- Ừ. 94 00:04:42,241 --> 00:04:43,075 ‎Ừ. 95 00:04:43,075 --> 00:04:45,911 ‎Vì bác là một bà mẹ. ‎Bà mẹ quá bao bọc con. 96 00:04:47,330 --> 00:04:49,790 ‎Nói từ đâu đây. Bác làm trợ lý pháp lý. 97 00:04:49,790 --> 00:04:53,377 ‎Và, con biết đấy, ‎bác có một bộ lạc lớn ở nhà. 98 00:04:53,377 --> 00:04:57,298 ‎Và nó như em bé Giê-su trong gia đình. ‎Là đứa con đầu lòng. 99 00:04:57,298 --> 00:05:01,677 ‎Và ngay khi Paul nói: "Con đã ‎gặp một người, tên cô ấy là Micah", 100 00:05:02,178 --> 00:05:03,179 ‎đi vào việc ngay. 101 00:05:03,179 --> 00:05:07,808 ‎Bác nói với họ: "Có vẻ ta đã tìm được ‎Micah trên mạng nhưng không chắc lắm". 102 00:05:07,808 --> 00:05:11,687 ‎Họ nói: "Thật ư? Em nghĩ sao?" ‎"Em nghĩ tên bố con bé là Paul". 103 00:05:11,687 --> 00:05:17,360 ‎"Ông ấy sống ở Mobile. Mẹ ông ấy là một ‎tín đồ Cơ đốc xinh đẹp và có nhà giữ trẻ". 104 00:05:17,360 --> 00:05:20,613 ‎- "Còn gì muốn biết không?" ‎- Ôi trời! 105 00:05:20,613 --> 00:05:21,614 ‎Ừ, vậy đấy. 106 00:05:21,614 --> 00:05:23,657 ‎Mỗi tên thôi mà tìm được ngần ấy? 107 00:05:23,657 --> 00:05:26,410 ‎- Chỉ từ tên riêng. ‎- Ôi trời. Buồn cười thật. 108 00:05:26,410 --> 00:05:31,290 ‎Một trong những điều đầu tiên ‎khiến con: "Ồ, mình thích Paul" là gì? 109 00:05:31,290 --> 00:05:32,208 ‎Vâng. 110 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 ‎Bọn con ngay lập tức nói về du lịch ‎và quan điểm cả hai về cuộc sống. 111 00:05:36,921 --> 00:05:40,091 ‎Và con nghĩ đó có lẽ ‎là điều đầu tiên làm con thấy: 112 00:05:40,091 --> 00:05:41,342 ‎"Paul thật thú vị". 113 00:05:41,342 --> 00:05:46,430 ‎Nhưng qua đó con thấy được cuộc sống ‎cũng như viễn cảnh tương lai mà anh muốn. 114 00:05:46,430 --> 00:05:49,141 ‎Con kiểu: ‎"Đó đúng là tư duy giống hệt mình". 115 00:05:49,141 --> 00:05:50,684 ‎Bọn con rất khác nhau. 116 00:05:50,684 --> 00:05:53,646 ‎- Con thích tóc tai, trang điểm. ‎- Giống bác. 117 00:05:53,646 --> 00:05:58,067 ‎Vâng, kiểu thế. Nhưng anh ấy ‎có khả năng ghìm con lại một chút. 118 00:05:58,067 --> 00:06:01,153 ‎Và con cảm thấy ‎anh ấy giúp con cân bằng rất tốt. 119 00:06:01,153 --> 00:06:07,993 ‎Nên con thích cách anh ấy khiến con cư xử, ‎hành động và cảm nhận và sự an toàn đó. 120 00:06:07,993 --> 00:06:10,287 ‎Con cảm thấy bọn con thích bên nhau. 121 00:06:10,287 --> 00:06:12,373 ‎Khi thậm chí không nói chuyện... 122 00:06:12,373 --> 00:06:15,709 ‎Em nhớ sáng nay, anh kiểu: "Em đâu rồi?" 123 00:06:15,709 --> 00:06:17,837 ‎Em đáp: "Dưới nhà". "Nhớ em rồi". 124 00:06:17,837 --> 00:06:19,255 ‎Bác thích vậy lắm. 125 00:06:20,339 --> 00:06:24,510 ‎Ý bác là, hai đứa đều hoàn hảo ‎cho việc này. Vừa vặn hoàn hảo. 126 00:06:24,510 --> 00:06:27,513 ‎Công việc đang rất suôn sẻ với con, 127 00:06:27,513 --> 00:06:31,600 ‎bọn con đang ở độ tuổi thích hợp. ‎Và rõ ràng, con không hẹn hò ai cả. 128 00:06:34,228 --> 00:06:35,479 ‎Bọn con đã sẵn sàng. 129 00:06:35,980 --> 00:06:38,441 ‎Paul, mẹ chưa từng thấy con thế này. Nên... 130 00:06:38,441 --> 00:06:39,400 ‎Sao có thể? 131 00:06:39,400 --> 00:06:42,736 ‎Kiểu như, nhìn hạnh phúc, ‎tràn ngập tình yêu, và... 132 00:06:42,736 --> 00:06:47,074 ‎Vì, ý bác là, nó còn chưa từng có ‎vị hôn thê tiềm năng nào. 133 00:06:47,074 --> 00:06:48,159 ‎Vâng, không hẳn. 134 00:06:48,659 --> 00:06:50,786 ‎Nên, chuyện này rất trọng đại. 135 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 ‎Con rất phấn khích. 136 00:06:52,079 --> 00:06:56,208 ‎Con cảm thấy chỉ cần gặp bác thôi ‎cũng khiến con yêu Paul nhiều hơn. 137 00:06:56,208 --> 00:07:00,838 ‎Con không biết nó là gì, và con nghĩ ‎con đã thấy trước một cuộc sống vui vẻ. 138 00:07:00,838 --> 00:07:04,091 ‎Mẹ yêu con bé. ‎Mẹ hiểu vì sao con thích cô ấy rồi. 139 00:07:04,091 --> 00:07:06,969 ‎- Con biết mà. ‎- Chúa ơi, bác thật ngọt ngào. 140 00:07:06,969 --> 00:07:09,263 ‎Bác nói thật đấy. Rất nghiêm túc. 141 00:07:09,263 --> 00:07:13,392 ‎Tôi thích khi Paul... ‎Mẹ anh ấy và tôi rất giống nhau. 142 00:07:13,392 --> 00:07:16,604 {\an8}‎Bác ấy là người dễ thương nhất ‎tôi từng thấy. 143 00:07:16,604 --> 00:07:20,357 ‎Và thật dễ dàng để tạo ‎một mối liên kết với bác ấy. 144 00:07:20,357 --> 00:07:22,276 ‎Và tôi luôn muốn có 145 00:07:22,276 --> 00:07:25,196 ‎một đại gia đình ‎nơi tôi có thể gắn bó gần gũi. 146 00:07:25,196 --> 00:07:29,283 ‎Và với bác ấy, rất có khả năng ‎chúng tôi sẽ là những người bạn tốt. 147 00:07:29,283 --> 00:07:33,162 ‎Không chỉ dừng lại ‎ở mỗi quan hệ mẹ chồng, nàng dâu. 148 00:07:33,162 --> 00:07:36,373 ‎Con thực sự rất vui ‎khi cô tới tận đây để gặp bọn con. 149 00:07:36,373 --> 00:07:41,086 ‎Thật buồn cười vì đã có rất nhiều lần ‎Paul và tôi kiểu như, 150 00:07:41,086 --> 00:07:44,173 ‎quá khác biệt. ‎Tôi tự hỏi tại sao lại thu hút nhau 151 00:07:44,173 --> 00:07:46,258 ‎và giờ thì, chà, rõ rồi đó. 152 00:07:46,967 --> 00:07:48,344 ‎Anh sắp cưới mẹ rồi. 153 00:07:48,344 --> 00:07:50,012 ‎Hai người giống nhau quá. 154 00:07:50,012 --> 00:07:53,974 ‎Nghe nó nói thế bác thích quá. Ôi Chúa ơi. 155 00:07:53,974 --> 00:07:56,060 ‎Mẹ ủng hộ bọn con thì con rất vui. 156 00:07:56,560 --> 00:08:01,398 ‎Hoàn toàn ủng hộ, trời ạ. Bác xin lỗi, ‎bác đã rất háo hức chờ đến ngày nay. 157 00:08:01,398 --> 00:08:02,483 ‎Ôi trời ơi. 158 00:08:02,483 --> 00:08:06,529 ‎- Ở ngoài con còn xinh hơn. ‎- Ồ, điều đó làm con hạnh phúc quá. 159 00:08:06,529 --> 00:08:11,450 ‎Mừng là con đã qua vòng kiểm tra lý lịch. ‎Không thì chẳng biết thế nào nữa. 160 00:08:19,208 --> 00:08:21,418 {\an8}‎CĂN HỘ CỦA BRETT 161 00:08:21,418 --> 00:08:22,878 {\an8}‎Mời vào. 162 00:08:25,548 --> 00:08:26,590 {\an8}‎Được rồi. 163 00:08:27,800 --> 00:08:28,884 {\an8}‎Trông tuyệt đấy. 164 00:08:28,884 --> 00:08:30,386 {\an8}‎Vậy... 165 00:08:30,386 --> 00:08:35,432 {\an8}‎Đây là căn nhà tương lai của em à? ‎Em sẽ chuyển vào đây chứ? 166 00:08:35,432 --> 00:08:37,893 ‎- Ừ. ‎- Nhìn mấy đôi giày kia xem! 167 00:08:38,852 --> 00:08:43,482 ‎Tiffany trước ở với bạn cùng phòng, ‎nên hôm nay sẽ ngó qua căn hộ của tôi, 168 00:08:43,482 --> 00:08:47,778 {\an8}‎để cô ấy có thể xem liệu đây có phải là ‎nơi cô ấy muốn sống không. 169 00:08:49,029 --> 00:08:50,823 ‎Em sẽ để giày ở đâu? 170 00:08:50,823 --> 00:08:52,408 ‎Ta có thể mua thêm hộp. 171 00:08:53,200 --> 00:08:57,288 ‎Có thể nói là tôi cực kỳ lo lắng, bất an, ‎hay dùng từ gì đi chăng nữa, 172 00:08:57,288 --> 00:09:02,042 ‎về việc làm thế nào, bao giờ cô ấy sẽ ‎đem đồ của mình để chung với đồ của tôi... 173 00:09:02,042 --> 00:09:05,129 ‎Kiểu, bọn tôi sẽ để chung đồ thế nào đây? 174 00:09:06,714 --> 00:09:08,007 ‎Máy hút bụi kia à? 175 00:09:08,716 --> 00:09:09,800 ‎Của anh đấy. 176 00:09:11,594 --> 00:09:14,346 ‎- Cái gì đây? ‎- Đó là tai nghe thực tế ảo. 177 00:09:18,392 --> 00:09:20,311 ‎Để anh cho xem thứ hay ho khác. 178 00:09:20,311 --> 00:09:21,520 ‎Cái gì? 179 00:09:21,520 --> 00:09:24,815 ‎Tất cả được kiểm soát ‎thông qua một ứng dụng. 180 00:09:25,399 --> 00:09:26,317 ‎Brett! 181 00:09:27,735 --> 00:09:32,239 ‎Em thậm chí còn không cần phải giữ. ‎Đằng sau có một dây căng cố định. 182 00:09:32,239 --> 00:09:33,157 ‎Nên, chỉ cần... 183 00:09:35,618 --> 00:09:37,745 ‎- Thùng rác của anh đâu? ‎- Ngay đây. 184 00:09:38,245 --> 00:09:42,499 ‎Mọi thứ ở chỗ anh đều cao cấp quá. ‎Brett Bougie sành điệu. 185 00:09:42,499 --> 00:09:44,835 ‎- Đều mang tính tiện dụng thôi. ‎- Ừ. 186 00:09:45,919 --> 00:09:46,920 ‎Phòng ngủ. Không... 187 00:09:46,920 --> 00:09:49,298 ‎- Đẹp đấy. ‎- Không gì điên rồ đâu. 188 00:09:50,174 --> 00:09:52,509 ‎Anh đúng là gọn gàng quá thể. 189 00:09:52,509 --> 00:09:54,470 ‎- Làm gì đến mức đó. ‎- Thật mà. 190 00:09:54,470 --> 00:09:56,805 ‎- Nhìn xem. ‎- Không gọn tới mức đó. 191 00:09:57,806 --> 00:09:59,308 ‎Vẫn còn giày, ừ. 192 00:09:59,308 --> 00:10:02,519 ‎Được rồi, vậy anh chỉ có ‎hai tủ quần áo thôi à? 193 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 ‎- Ừ. ‎- Cái có... 194 00:10:04,521 --> 00:10:06,523 ‎- Tất cả đồ chụp ảnh. ‎- Và đây. 195 00:10:07,524 --> 00:10:11,278 ‎Nên, chỗ để quần áo của chúng ta ‎chắc chắn sẽ phải... 196 00:10:12,154 --> 00:10:12,988 ‎xem xét chút. 197 00:10:13,697 --> 00:10:15,949 ‎Ý em là, ngay cả chỗ để máy tính. 198 00:10:17,201 --> 00:10:20,454 ‎Em sẽ làm việc ở đâu? ‎Em có thể đặt bàn ở đây không? 199 00:10:20,954 --> 00:10:22,706 ‎Nếu em thích tòa nhà này, 200 00:10:22,706 --> 00:10:26,251 ‎như anh nói, anh có thể chuyển qua ‎căn hộ lớn hơn cùng tòa. 201 00:10:26,251 --> 00:10:28,796 ‎- Ừ. ‎- Hai hay ba phòng ngủ, kiểu vậy. 202 00:10:31,882 --> 00:10:33,550 ‎Ừ thì, hết buổi tham quan. 203 00:10:33,550 --> 00:10:35,928 ‎- Em thích lắm. ‎- Nhà anh như vậy đó. 204 00:10:36,553 --> 00:10:38,263 ‎Em có thể quen với chỗ này. 205 00:10:39,223 --> 00:10:40,099 ‎Được đó. 206 00:10:40,724 --> 00:10:43,727 ‎Em rất mong chờ được chuyển tới đây. 207 00:10:44,978 --> 00:10:46,689 ‎- Anh lo lắng đấy à? ‎- Không. 208 00:10:46,689 --> 00:10:50,025 ‎Kiểu, khi em nói vậy, ‎điều đó không làm anh sợ à? 209 00:10:51,360 --> 00:10:54,947 ‎Không. Nếu có thì anh đã ‎làm mọi thứ một mình từ rất lâu rồi. 210 00:10:54,947 --> 00:10:58,867 ‎- Ừ. ‎- Thật ra anh rất hào hứng. 211 00:10:59,952 --> 00:11:02,913 ‎Em có thể tưởng tượng bản thân sống ở đây. 212 00:11:02,913 --> 00:11:04,623 ‎Đó là điều anh muốn nghe. 213 00:11:16,385 --> 00:11:19,430 {\an8}‎CĂN HỘ CỦA ZACK 214 00:11:23,559 --> 00:11:24,893 {\an8}‎- Chào anh. ‎- Chào em. 215 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 {\an8}‎- Anh khỏe không? ‎- Tốt. 216 00:11:26,353 --> 00:11:28,272 {\an8}‎- Gặp em vui quá. ‎- Em cũng vậy. 217 00:11:29,690 --> 00:11:34,778 {\an8}‎Bliss và tôi, chúng tôi rất hoà hợp ‎trong lần hẹn hò đầu tiên ở thế giới thực. 218 00:11:34,778 --> 00:11:37,698 ‎Tôi không ngờ mối liên kết ‎lại mạnh đến vậy. 219 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 ‎Và ngay từ đầu ‎tôi đã thấy cả hai rất ăn ý, 220 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 ‎đều có cảm xúc với nhau. 221 00:11:43,245 --> 00:11:46,874 ‎Anh có một bức tranh nhỏ vẽ cú. ‎Ai vẽ cho anh vậy? 222 00:11:47,541 --> 00:11:51,420 ‎- Tranh à? Hay đồ hoạ? ‎- Một hoạ sĩ gần nhà ở Seattle vẽ cho anh. 223 00:11:51,920 --> 00:11:52,880 ‎Đẹp lắm. 224 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 ‎Có lẽ ai cũng biết ‎tôi không tận dụng cơ hội ngay. 225 00:11:55,966 --> 00:11:59,762 ‎Nhưng thật ra tôi chỉ muốn ‎dành nhiều thời gian với Bliss. 226 00:11:59,762 --> 00:12:01,764 ‎Bởi vì khi bọn tôi bên nhau, 227 00:12:02,931 --> 00:12:03,849 ‎cảm thấy đúng. 228 00:12:03,849 --> 00:12:09,271 ‎Và nếu anh yêu ai đó, ‎anh phải bày tỏ điều ấy. 229 00:12:09,271 --> 00:12:10,647 ‎Em giúp anh nhé? 230 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 {\an8}‎Em có thể thêm một chút bơ, ‎muối và tiêu vào nấm. 231 00:12:14,234 --> 00:12:16,987 ‎Hài thật, vì nướng bánh ‎là sở trường của em. 232 00:12:16,987 --> 00:12:18,405 ‎- Còn nấu ăn? ‎- Thật ư? 233 00:12:18,405 --> 00:12:20,949 ‎- Em cần chỉ từng bước. ‎- Anh thích nấu. 234 00:12:21,533 --> 00:12:22,785 ‎Cho bao nhiêu bơ vậy? 235 00:12:22,785 --> 00:12:24,119 ‎Cho một chút thôi. 236 00:12:24,912 --> 00:12:27,998 ‎- Em thấy sự khác biệt chứ? ‎- Bao nhiêu? Như này nhé? 237 00:12:28,665 --> 00:12:30,918 ‎Làm theo bản năng. Anh sẽ làm vậy đó. 238 00:12:30,918 --> 00:12:31,835 ‎Được rồi. 239 00:12:33,504 --> 00:12:36,673 ‎Em muốn dự lớp nấu ăn ‎và học cách nấu thật nhiều món. 240 00:12:36,673 --> 00:12:38,550 ‎Học cùng nhau sẽ vui lắm đó. 241 00:12:38,550 --> 00:12:40,260 ‎Ồ, thật đấy à? Để rồi xem. 242 00:12:41,428 --> 00:12:44,848 ‎- Ồ không. Thảm họa đã xảy ra. ‎- Gì cơ? 243 00:12:45,349 --> 00:12:46,475 ‎Một miếng bít tết... 244 00:12:47,559 --> 00:12:49,436 ‎Túi bị mở, nên hỏng mất rồi. 245 00:12:49,436 --> 00:12:51,021 ‎Miếng đó của anh nhỉ? 246 00:12:51,021 --> 00:12:54,024 ‎Chà, tin tốt là ‎ta còn một miếng bít tết nữa. 247 00:12:54,525 --> 00:12:56,735 ‎Hãy mong là cái túi này không bị mở. 248 00:12:57,277 --> 00:12:59,238 ‎Nay ta sẽ có món bít tết kỳ lạ. 249 00:12:59,947 --> 00:13:01,907 ‎Ồ. Không, đều hỏng mất rồi. 250 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 ‎Thật à? Ôi không. 251 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 ‎Ừ. Ôi trời. 252 00:13:04,535 --> 00:13:06,453 ‎Ồ không. Đây là một dấu hiệu. 253 00:13:06,453 --> 00:13:09,748 ‎- Em nên về nhà thôi. ‎- Đúng là thảm họa! 254 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 ‎Không diễn tả nổi anh chán tới đâu. 255 00:13:12,876 --> 00:13:17,589 ‎Không sao. Ổn mà. ‎Cuộc sống đôi khi ngu ngốc như vậy đấy. 256 00:13:18,173 --> 00:13:19,758 ‎- Anh biết. ‎- Không sao. 257 00:13:20,425 --> 00:13:23,679 ‎Ta ăn cà rốt với nấm cũng được mà. 258 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 ‎Và tôm. Ngượng không cơ chứ? 259 00:13:27,599 --> 00:13:28,851 ‎- Không sao mà. ‎- Anh... 260 00:13:29,434 --> 00:13:30,978 ‎- Đúng là xấu hổ. ‎- Ổn mà. 261 00:13:30,978 --> 00:13:32,271 ‎Đừng lo. 262 00:13:32,271 --> 00:13:36,358 ‎Chắc chắn còn nhiều chuyện ‎đáng xấu hổ hơn đã xảy ra trong đời anh. 263 00:13:36,859 --> 00:13:39,444 ‎Ừ. Ít nhất chúng ta có chỗ tôm này... 264 00:13:40,320 --> 00:13:41,738 ‎và ta có nhau, em nhỉ? 265 00:13:41,738 --> 00:13:43,115 ‎Ồ, em không biết nữa. 266 00:13:45,075 --> 00:13:46,159 ‎Để xem. 267 00:13:48,787 --> 00:13:51,707 ‎Anh rất mừng ‎là anh đã bù lại bằng món tôm này. 268 00:13:51,707 --> 00:13:54,334 ‎- Ừ, anh kiểu... ‎- Kế hoạch dự phòng rất tốt. 269 00:13:54,334 --> 00:13:57,754 ‎- Trông như bữa ăn nhỉ? ‎- Ừ, trông như bữa ăn thật sự. 270 00:13:57,754 --> 00:13:59,756 ‎Nói anh em nghĩ sao về cà rốt. 271 00:14:00,465 --> 00:14:02,301 ‎- Ừ. ‎- Anh muốn sự thành thật. 272 00:14:05,387 --> 00:14:06,346 ‎Em nghĩ sao? 273 00:14:07,180 --> 00:14:09,141 ‎Em thực sự rất thích món cà rốt. 274 00:14:09,641 --> 00:14:13,020 ‎- Anh thử phô mai dê với tôm. ‎- Ăn với cái gì cũng hợp. 275 00:14:13,645 --> 00:14:15,439 ‎- Kem có vẻ không hợp. ‎- Thật? 276 00:14:15,439 --> 00:14:17,608 ‎Anh chưa từng ăn kem phô mai dê à? 277 00:14:17,608 --> 00:14:19,401 ‎- Nghe ghê quá. ‎- Gì cơ? 278 00:14:19,401 --> 00:14:21,570 ‎- Anh chưa thử. ‎- Ngon lắm đấy. 279 00:14:22,654 --> 00:14:24,656 ‎Em biết em kỳ mà. Biết rất rõ ấy. 280 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 281 00:14:26,074 --> 00:14:27,951 ‎Có khi anh còn kỳ hơn em đó. 282 00:14:27,951 --> 00:14:29,578 ‎Ừ, có lẽ vậy. 283 00:14:31,121 --> 00:14:32,706 ‎Em xem phòng ngủ anh chưa? 284 00:14:32,706 --> 00:14:35,375 ‎- Em chưa. ‎- Anh sẽ cho em xem sau. 285 00:14:35,375 --> 00:14:38,337 ‎- Ngay góc kia luôn. ‎- Vậy à. Ngay chỗ đó. 286 00:14:38,337 --> 00:14:42,215 ‎Ừ, thì, khi em... ‎Anh có lắp cảm biến chuyển động. 287 00:14:42,215 --> 00:14:45,218 ‎- Tại sao? ‎- Chúng sẽ kích hoạt âm thanh. 288 00:14:45,218 --> 00:14:48,680 ‎- Dựa vào lúc em mở cửa. ‎- Khoan, tại sao? Âm thanh gì? 289 00:14:48,680 --> 00:14:52,100 ‎- Vì nó rất tuyệt. ‎- Tuyệt ư? Anh đúng là kỳ lạ hơn em. 290 00:14:52,100 --> 00:14:53,060 ‎Ừ, anh biết. 291 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 ‎Phòng khi muốn bật ‎bài Harry Potter khi em mở cửa. 292 00:14:56,188 --> 00:14:57,981 ‎Ồ, được rồi. Em duyệt nhé. 293 00:14:57,981 --> 00:15:00,525 ‎- Anh nghĩ thế sẽ khá tuyệt. ‎- Đúng vậy. 294 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 ‎- Ừm thì. ‎- Váy em đẹp lắm. 295 00:15:03,445 --> 00:15:04,363 ‎Cảm ơn anh. 296 00:15:05,739 --> 00:15:07,449 ‎- Sao thế? ‎- Anh không biết. 297 00:15:08,033 --> 00:15:09,284 ‎Anh thích ngắm em. 298 00:15:11,244 --> 00:15:15,082 ‎Anh nghĩ hiện tại đang khá tốt ‎so với từng ấy chuyện đã xảy ra. 299 00:15:15,582 --> 00:15:17,209 ‎Về chúng ta hay đồ ăn? 300 00:15:17,209 --> 00:15:20,754 ‎Thật ra là cả hai. ‎Như phép ẩn dụ cho mối quan hệ của ta. 301 00:15:22,089 --> 00:15:24,257 ‎- Khá chính xác, phải không? ‎- Ừ. 302 00:15:24,257 --> 00:15:25,801 ‎Không theo đà này được. 303 00:15:25,801 --> 00:15:28,345 ‎Nếu có gì giữa hai ta, ‎không thể để tiếp diễn. 304 00:15:28,345 --> 00:15:30,973 ‎Anh cầu hôn với một cô khác rồi bị đá đít, 305 00:15:30,973 --> 00:15:32,975 ‎rồi ta sẽ xem xét, anh hiểu chứ. 306 00:15:34,267 --> 00:15:35,185 ‎Anh xin lỗi. 307 00:15:37,688 --> 00:15:39,815 ‎Em không biết. Không sao, chắc vậy. 308 00:15:42,943 --> 00:15:44,778 ‎Em còn phải gây khó dễ với anh. 309 00:15:44,778 --> 00:15:49,533 ‎Đi chơi với người đã bỏ rơi em ‎và đính hôn với người khác 310 00:15:49,533 --> 00:15:51,743 ‎không phải chuyện bình thường, nên... 311 00:15:52,911 --> 00:15:55,247 ‎Đôi khi em sẽ gây khó dễ cho anh. 312 00:15:55,247 --> 00:15:56,999 ‎Cũng phải. Anh đáng bị vậy. 313 00:16:01,294 --> 00:16:03,046 ‎- Ăn tráng miệng chứ? ‎- Được. 314 00:16:03,046 --> 00:16:08,218 {\an8}‎Tôi do dự khi bước vào mối quan hệ này ‎vì anh ấy đã làm trái tim tôi tan nát, 315 00:16:08,218 --> 00:16:10,846 ‎và tôi chắc chắn phải đề phòng hơn. 316 00:16:14,558 --> 00:16:16,601 ‎Nhưng bầu không khí giữa bọn tôi 317 00:16:16,601 --> 00:16:20,313 ‎và những sự rung cảm này. ‎Đều khiến cảm xúc quay lại như xưa. 318 00:16:20,981 --> 00:16:22,649 ‎- Đến đây nhanh nào. ‎- Sao? 319 00:16:23,150 --> 00:16:24,401 ‎Ta sẽ nhảy một chút. 320 00:16:24,401 --> 00:16:26,028 ‎- Ồ thật ư? ‎- Tập luyện. Ừ. 321 00:16:26,611 --> 00:16:27,446 ‎Được rồi. 322 00:16:28,030 --> 00:16:28,864 ‎Một. 323 00:16:30,490 --> 00:16:33,368 ‎- Thả lỏng tay. Em hơi căng thẳng. ‎- Em không ư? 324 00:16:33,368 --> 00:16:34,703 ‎Em có hơi cứng người. 325 00:16:35,579 --> 00:16:37,956 ‎Bản thân tôi muốn tiến xa hơn với anh ấy 326 00:16:37,956 --> 00:16:40,083 ‎vì tôi rất yêu anh. 327 00:16:40,083 --> 00:16:42,627 ‎Khía cạnh vẻ ngoài chắc chắn quan trọng. 328 00:16:42,627 --> 00:16:43,795 ‎Nhưng nếu câu hỏi, 329 00:16:43,795 --> 00:16:47,799 ‎liệu bạn có thể yêu ai đó ‎mà chưa từng gặp họ không? 330 00:16:48,300 --> 00:16:49,551 ‎Chắc chắn rồi. Được. 331 00:17:04,191 --> 00:17:05,150 ‎Tay kia. 332 00:17:06,234 --> 00:17:09,071 ‎Nhìn xem. ‎Em như dân chuyên nghiệp rồi này. 333 00:17:09,654 --> 00:17:12,616 ‎- Em từng thử ngả ra chưa? ‎- Bộ này không hợp đâu. 334 00:17:17,496 --> 00:17:19,623 {\an8}‎15 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 335 00:17:19,623 --> 00:17:22,959 {\an8}‎PORTLAND, BANG OREGON 336 00:17:25,295 --> 00:17:28,673 {\an8}‎CĂN HỘ CỦA KWAME 337 00:17:29,174 --> 00:17:30,092 {\an8}‎Sẵn sàng chưa? 338 00:17:30,592 --> 00:17:31,426 {\an8}‎Vâng. 339 00:17:32,135 --> 00:17:33,970 {\an8}‎Chúa ơi! Em chỉ đùa thôi. 340 00:17:36,681 --> 00:17:38,642 ‎Nơi này dễ thương quá. 341 00:17:38,642 --> 00:17:42,062 ‎- Ừ, chào mừng đến với Pháo đài Cô đơn. ‎- Chà. 342 00:17:42,062 --> 00:17:45,982 ‎Tôi ở Portland, Oregon. ‎Mất hai tiếng rưỡi đến ba tiếng lái xe. 343 00:17:45,982 --> 00:17:48,318 ‎Bọn tôi sẽ lấy vài món đồ mà tôi cần. 344 00:17:48,318 --> 00:17:54,241 ‎Quan trọng nhất vẫn là đồ dùng làm việc, ‎ngoài ra cũng chỉ có quần áo và Xbox. 345 00:17:54,241 --> 00:17:58,537 ‎Hiểu ý tôi chứ? Thực sự bắt đầu ‎đem mọi thứ lại gần với nhau hơn 346 00:17:58,537 --> 00:18:03,125 ‎tạo cảm giác như tôi đang sống chung ‎trong nhà với vị hôn thê của mình. 347 00:18:03,125 --> 00:18:04,251 ‎Xem tủ lạnh này. 348 00:18:04,751 --> 00:18:06,002 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Toàn là... 349 00:18:06,920 --> 00:18:07,754 ‎Chà! 350 00:18:09,422 --> 00:18:10,799 ‎Cưng à, anh mặn quá. 351 00:18:11,800 --> 00:18:14,094 ‎- Không quá tệ. ‎- Thế, anh vẫn ổn rồi. 352 00:18:14,094 --> 00:18:16,346 ‎Mỗi chỗ lại có vài bộ bẩn trên sàn. 353 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 ‎Anh phải soạn đồ mà. 354 00:18:19,266 --> 00:18:21,726 ‎Đi khắp nhà quăng đồ. Đừng phán xét mà! 355 00:18:21,726 --> 00:18:23,061 ‎- Giường anh... ‎- Ừ. 356 00:18:23,061 --> 00:18:25,021 ‎Anh ngủ ở đây chắc chỉ 12%... 357 00:18:25,021 --> 00:18:27,482 ‎- Không! Anh ngủ đây ư? ‎- Ngủ ghế suốt. 358 00:18:27,482 --> 00:18:31,695 ‎Vậy là, khi thức dậy, anh chỉ cần ‎đi bộ tám bước đến bàn 359 00:18:31,695 --> 00:18:34,072 ‎- và bắt đầu làm việc. ‎- Ít hơn. 360 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 ‎Phải, đây là nơi ‎điều kỳ diệu không xảy ra. 361 00:18:38,034 --> 00:18:38,869 ‎Đó là... 362 00:18:43,415 --> 00:18:46,209 ‎Ý anh là, ta có thể mở, ‎nhưng đó là tuỳ em thôi. 363 00:18:46,209 --> 00:18:48,044 ‎- Vậy mở nào. ‎- Có một số thứ. 364 00:18:48,044 --> 00:18:50,005 ‎- Để em ngó qua đi. ‎- Ừ. 365 00:18:52,424 --> 00:18:54,050 ‎Em cũng có lọ bôi trơn này. 366 00:18:59,890 --> 00:19:02,809 {\an8}‎Đôi khi tôi kiểu: ‎"Ôi, ta là cùng một người". 367 00:19:04,436 --> 00:19:09,399 ‎Tôi cứ nghĩ sự bừa bộn này ‎sẽ khiến tôi khó chịu hơn cơ. 368 00:19:09,399 --> 00:19:12,235 ‎Anh ấy gần như biết mọi thứ nằm ở đâu. 369 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 ‎Và... 370 00:19:14,070 --> 00:19:18,909 ‎Ý tôi là, người đàn ông đó ‎để đồ lót, áo ngực và tất của tôi... 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,786 ‎Anh ấy sắp xếp chúng ‎khi gấp quần áo cho tôi. 372 00:19:22,454 --> 00:19:24,789 ‎Anh ấy sắp xếp ngăn kéo đồ lót của tôi. 373 00:19:27,125 --> 00:19:28,668 ‎Đó là điều ngọt ngào nhất. 374 00:19:29,628 --> 00:19:30,545 ‎Tính anh ấy đó. 375 00:19:31,588 --> 00:19:33,215 ‎Anh có kem dưỡng da ở đây. 376 00:19:36,259 --> 00:19:37,093 ‎Thưa cô. 377 00:19:38,887 --> 00:19:43,099 ‎Căn hộ của sinh viên. ‎Có kem dưỡng da và khăn. 378 00:19:43,099 --> 00:19:44,059 ‎Cái đó... 379 00:19:46,603 --> 00:19:48,772 ‎Mỗi cái cách nhau một mét. 380 00:19:48,772 --> 00:19:51,399 ‎Ôi trời, thôi nào, anh có... Thôi nào. 381 00:19:53,276 --> 00:19:55,237 ‎Này, biết gì không? Tốt lắm. 382 00:19:57,739 --> 00:19:59,074 ‎Chỗ này thoải mái mà. 383 00:19:59,074 --> 00:20:01,493 ‎- Em nghĩ cái ghế này dùng được à? ‎- Ừ. 384 00:20:02,160 --> 00:20:04,412 ‎- Tuyệt vời, giữ cái ghế nhé. ‎- Được. 385 00:20:04,412 --> 00:20:06,539 ‎- Chỗ này thực sự rất đẹp. ‎- Phải. 386 00:20:06,539 --> 00:20:08,083 ‎Tuyệt vời thật. 387 00:20:08,708 --> 00:20:10,252 ‎Anh yêu Portland. 388 00:20:10,752 --> 00:20:14,506 ‎Thật đấy. Anh dọn đi ‎cũng được thôi, em biết chứ? 389 00:20:14,506 --> 00:20:16,925 ‎Nhưng anh cảm thấy như đây là nhà. 390 00:20:16,925 --> 00:20:19,135 ‎- Một nơi rất tuyệt, anh yêu. ‎- Ừ. 391 00:20:19,678 --> 00:20:20,762 ‎Em thích lắm. 392 00:20:20,762 --> 00:20:23,139 ‎Có làm em: ‎"Dọn về Portland cũng được" không? 393 00:20:24,099 --> 00:20:25,392 ‎Em không thấy vậy. 394 00:20:27,936 --> 00:20:28,770 ‎Ừ. 395 00:20:30,105 --> 00:20:30,939 ‎Anh biết chứ? 396 00:20:31,439 --> 00:20:36,403 ‎Tôi nghĩ chúng tôi sẽ ổn định ở Seattle, ‎dù có thế nào đi nữa. 397 00:20:36,403 --> 00:20:39,656 ‎Gia đình tôi ở đó mà? ‎Gia đình rất quan trọng với tôi. 398 00:20:39,656 --> 00:20:42,284 ‎Và tôi không làm việc từ xa. 399 00:20:44,077 --> 00:20:47,080 ‎Xét việc Kwame đang đi làm từ xa ‎thì có lý đấy chứ. 400 00:20:47,080 --> 00:20:51,334 ‎Em biết đấy, nơi này ‎thực sự là chốn bình yên của anh. 401 00:20:51,918 --> 00:20:54,462 ‎- Em hiểu không? Nên... ‎- Ừ. 402 00:20:54,462 --> 00:20:55,505 ‎Vậy tốt mà. 403 00:20:56,006 --> 00:20:58,216 ‎- Nhà phải là nơi như vậy. ‎- Ừ. 404 00:20:58,216 --> 00:21:00,635 ‎Đó là điều mà em muốn, nhà em là vậy. 405 00:21:00,635 --> 00:21:02,929 ‎Em muốn nhà tương lai của ta sẽ thế. 406 00:21:04,389 --> 00:21:05,223 ‎Ừ. 407 00:21:06,224 --> 00:21:07,809 ‎Tôi đâu có bạn ở Seattle. 408 00:21:08,310 --> 00:21:12,188 ‎Tôi đi đá bóng bốn lần một tuần ‎ở Portland. Đôi khi năm lần. 409 00:21:12,689 --> 00:21:16,443 ‎Tôi có đường chạy, và ngày nào ‎tôi cũng chạy trên con đường đó. 410 00:21:17,027 --> 00:21:21,573 ‎Đôi khi tôi thỏa hiệp quá nhiều. ‎Cố hợp nhất thế giới của tôi với cô ấy. 411 00:21:21,573 --> 00:21:24,409 ‎Cần thêm thời gian ‎để làm cho mọi thứ thật sự... 412 00:21:25,243 --> 00:21:26,328 ‎trở nên có lý. 413 00:21:32,042 --> 00:21:34,461 {\an8}‎SEATTLE, BANG WASHINGTON 414 00:21:41,676 --> 00:21:44,179 {\an8}‎Guacamole và queso. 415 00:21:44,679 --> 00:21:45,597 ‎Ăn queso không? 416 00:21:46,097 --> 00:21:47,140 ‎Em đâu thích ăn. 417 00:21:47,140 --> 00:21:48,558 ‎Chị anh ăn chay. 418 00:21:49,142 --> 00:21:50,769 ‎Để anh xem pizza được chưa. 419 00:21:55,482 --> 00:21:56,900 ‎Em căng thẳng quá. 420 00:21:56,900 --> 00:21:58,193 ‎Em không biết nữa. 421 00:21:58,943 --> 00:21:59,778 ‎Em không biết. 422 00:21:59,778 --> 00:22:02,947 ‎En không nghĩ em làm nổi. ‎Thật đấy, em mệt mỏi quá. 423 00:22:04,199 --> 00:22:06,409 ‎- Về chuyện gì? ‎- En rất căng thẳng. 424 00:22:08,453 --> 00:22:09,537 ‎Quá sức với em. 425 00:22:12,540 --> 00:22:14,084 ‎Căng thẳng vì gặp họ? 426 00:22:14,084 --> 00:22:16,544 ‎Không phải vụ đó. Kiểu, sao cũng được. 427 00:22:16,544 --> 00:22:19,172 ‎Chỉ là em mệt mỏi với mọi thứ. 428 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 ‎Áp lực quá mà. 429 00:22:24,344 --> 00:22:26,012 ‎- Em cần chút thời gian. ‎- Ừ. 430 00:22:35,021 --> 00:22:38,775 ‎Anh có thể cho em thời gian. ‎Đưa họ đi quanh khu nhà hay gì đó. 431 00:22:39,359 --> 00:22:42,320 ‎Không, không sao mà. Ta cứ gặp luôn đi. 432 00:22:43,238 --> 00:22:44,989 ‎Anh sẽ thấy vui hơn khi em 433 00:22:44,989 --> 00:22:48,368 ‎được thoải mái thay vì ‎đặt em vào một tình huống mà... 434 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 ‎Đầu óc em đang thoải mái mà. 435 00:22:52,288 --> 00:22:53,123 ‎Được rồi. 436 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 ‎Em nghĩ năng lượng của anh ‎làm em mệt mỏi hơn. 437 00:22:57,293 --> 00:22:59,212 ‎Được rồi, anh sẽ... 438 00:23:00,213 --> 00:23:01,840 ‎Làm một ngụm Coca và cười. 439 00:23:02,424 --> 00:23:03,842 ‎- ‎Coca và cười ư? ‎- Ừ. 440 00:23:03,842 --> 00:23:04,926 ‎- Làm đi. ‎- Tuyệt. 441 00:23:07,720 --> 00:23:09,848 ‎Em cũng đi thắp ngọn nến này đây. 442 00:23:10,682 --> 00:23:12,851 ‎Jackie thường suy nghĩ rất lâu, 443 00:23:12,851 --> 00:23:17,272 ‎và tâm trạng của cô ấy sẽ như vậy ‎trong một thời gian dài. 444 00:23:17,272 --> 00:23:19,607 {\an8}‎Lâu hơn tôi mong muốn. 445 00:23:19,607 --> 00:23:24,279 {\an8}‎Tuy nhiên, điều đó không phụ thuộc ‎vào tôi, tôi chỉ ở đó, thư giãn, chờ đợi. 446 00:23:24,988 --> 00:23:28,158 ‎Đợi cô ấy sắp xếp lại cảm xúc của mình. 447 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 ‎Tôi có thể làm vì cô ấy. 448 00:23:29,742 --> 00:23:32,245 ‎Em còn nhiều thứ phải nghĩ lắm. 449 00:23:33,746 --> 00:23:35,415 ‎Suy nghĩ rất nhiều. 450 00:23:36,541 --> 00:23:38,168 ‎Vì gia đình em... 451 00:23:39,627 --> 00:23:41,546 ‎anh biết đấy, không hẳn là... 452 00:23:42,881 --> 00:23:44,757 ‎hoàn toàn ủng hộ em. 453 00:23:45,258 --> 00:23:47,510 ‎Em cần đảm bảo mọi thứ đều ổn. 454 00:23:49,387 --> 00:23:53,558 ‎- Ừ. ‎- Và quyết định của em ảnh hưởng điều đó. 455 00:23:53,558 --> 00:23:57,228 ‎Và khi em nói ra câu trả lời, ‎em phải đảm bảo là em thấy ổn 456 00:23:57,228 --> 00:23:59,606 ‎với mọi hậu quả kéo theo sau đó. 457 00:23:59,606 --> 00:24:00,565 ‎Chắc chắn rồi. 458 00:24:00,565 --> 00:24:05,028 ‎Em cần đảm bảo rằng em không... ‎làm tổn thương những người em yêu. 459 00:24:05,028 --> 00:24:08,281 ‎Họ nói gia đình tồn tại mãi mãi, ‎và họ, anh biết đấy... 460 00:24:09,115 --> 00:24:11,910 ‎Nhà là nơi không bao giờ ‎bị tổn thương. Chỉ là... 461 00:24:13,536 --> 00:24:15,330 ‎Họ đang làm đau em lúc này. 462 00:24:17,165 --> 00:24:21,252 ‎Nhưng đã đến lúc em đứng ra ‎và làm những gì cần làm như một người lớn. 463 00:24:22,128 --> 00:24:26,007 ‎Em không thể cứ nghe theo gia đình ‎và không sống cuộc đời mình. 464 00:24:29,385 --> 00:24:33,431 ‎Tôi căng thẳng quá. ‎Mọi chuyện đến dồn dập cùng một lúc. 465 00:24:33,431 --> 00:24:38,394 {\an8}‎Ngay lúc này tôi chỉ đang cố ‎vượt qua mọi chuyện. Cố gắng làm cho xong. 466 00:24:38,895 --> 00:24:44,067 ‎Mẹ tôi, bà ấy không vui ‎khi tôi tham gia thử nghiệm này. 467 00:24:44,067 --> 00:24:48,655 ‎Bà ấy không vui vì ‎hôn nhân diễn ra nhanh chóng như vậy, 468 00:24:48,655 --> 00:24:49,948 ‎tôi bất an vì vậy. 469 00:24:49,948 --> 00:24:52,408 ‎Và trên hết, hôm nay tôi sẽ gặp cả nhà, 470 00:24:52,408 --> 00:24:55,119 ‎cảm thấy tôi không hoàn toàn ổn. 471 00:24:55,119 --> 00:24:59,541 ‎Này! Này, Zoe! Sao rồi, cháu gái? Ồ. 472 00:25:00,875 --> 00:25:04,921 {\an8}‎Chú đã đợi con cả ngày rồi. ‎Sao rồi, cháu gái? 473 00:25:04,921 --> 00:25:06,506 {\an8}‎Nói: "Chào chú Marsh" đi. 474 00:25:06,506 --> 00:25:07,507 {\an8}‎Chào, Morg. 475 00:25:07,507 --> 00:25:08,758 {\an8}‎Này, khoẻ chứ, anh? 476 00:25:08,758 --> 00:25:09,676 {\an8}‎Trông ổn đấy. 477 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 {\an8}‎Nhưng tôi phải tỏ ra vui vẻ ‎vì tôi hạnh phúc. 478 00:25:13,263 --> 00:25:16,766 ‎Chỉ là ngay lúc này, ‎mọi thứ cứ như sụp đổ xuống, 479 00:25:16,766 --> 00:25:19,352 ‎và tôi kiểu, anh à, em muốn nghỉ ngơi. 480 00:25:19,352 --> 00:25:22,021 ‎Được rồi, nhìn xem ai kìa. Chào Jackie đi. 481 00:25:22,647 --> 00:25:23,481 ‎- Chào cô. ‎- Ừ. 482 00:25:23,481 --> 00:25:26,359 ‎Chào. Ôi trời, con dễ thương quá! 483 00:25:26,359 --> 00:25:27,944 ‎Rất vui được gặp em. 484 00:25:27,944 --> 00:25:29,362 ‎Rất vui được gặp chị. 485 00:25:29,362 --> 00:25:30,280 ‎Đây là Ryan. 486 00:25:30,280 --> 00:25:32,198 ‎- Chào. ‎- Hân hạnh. Khỏe chứ? 487 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 ‎Khỏe, còn anh? 488 00:25:33,199 --> 00:25:34,617 ‎Em xinh quá. 489 00:25:34,617 --> 00:25:36,077 ‎Ồ, cảm ơn chị. 490 00:25:36,661 --> 00:25:38,371 ‎- Mọi người đói chưa? ‎- Ừ. 491 00:25:38,371 --> 00:25:40,373 ‎Đói chứ, nay có pizza này. 492 00:25:40,373 --> 00:25:42,458 ‎Con muốn cái nào? Dưa chuột không? 493 00:25:42,458 --> 00:25:43,501 ‎Thích hết. 494 00:25:43,501 --> 00:25:44,669 ‎Ta phải ăn thôi! 495 00:25:44,669 --> 00:25:47,463 {\an8}‎Em biết mọi chỗ ngon. ‎Bọn em chỉ có đi ăn mà. 496 00:25:47,463 --> 00:25:49,257 ‎Việc ta đang làm đây, ăn này. 497 00:25:49,257 --> 00:25:51,384 ‎Đó là cách cả hai gắn kết? Đã có... 498 00:25:51,384 --> 00:25:54,262 ‎- Đúng cái anh muốn nghe. ‎- Chị cần biết tất cả. 499 00:25:54,762 --> 00:25:57,015 ‎- Từ đầu. ‎- Ừ, ta gắn kết thế nào vậy? 500 00:25:57,015 --> 00:26:00,602 ‎Được rồi. Thì, từ ngày đầu tiên ‎em đã biết sẽ là cô ấy. 501 00:26:00,602 --> 00:26:06,065 ‎Bọn em đã hẹn hò với tất cả 15 người. ‎Về cơ bản là 15 với 15. 502 00:26:06,065 --> 00:26:07,650 ‎Vòng này tới vòng khác. 503 00:26:08,234 --> 00:26:11,404 ‎Thật khó để qua cả quá trình ‎khi biết chính là cô ấy. 504 00:26:12,113 --> 00:26:15,241 ‎Cô ấy hoặc không ai hết, thật đấy. ‎Anh chị biết em mà. 505 00:26:15,241 --> 00:26:17,076 ‎- Ừ. ‎- Bọn anh hiểu Marsh mà. 506 00:26:18,119 --> 00:26:22,707 ‎Và thì, một điều nữa ở Jackie ‎là cô ấy cho em cảm hứng để viết. 507 00:26:22,707 --> 00:26:24,709 ‎Chị biết em bế tắc thế nào mà. 508 00:26:24,709 --> 00:26:28,129 ‎Lần đầu làm thơ sau nhiều năm, ‎hiểu điều em muốn nói chứ? 509 00:26:28,129 --> 00:26:31,299 ‎Điều đó thực sự khó khăn với em, ‎và cô ấy đã đem đến... 510 00:26:31,299 --> 00:26:32,717 ‎Cô ấy thắp lửa lên. 511 00:26:32,717 --> 00:26:35,470 ‎Đâu phải nhờ mỗi em. Anh rất sáng tạo mà. 512 00:26:36,054 --> 00:26:38,264 ‎- Anh rất cảm kích. ‎- Hay lắm luôn. 513 00:26:38,264 --> 00:26:41,809 ‎Em thực sự trở thành ‎một người tốt hơn, nên... 514 00:26:42,518 --> 00:26:45,938 ‎- Trông em gầy hơn hẳn. ‎- Ừ, cái bầu không khí này. 515 00:26:45,938 --> 00:26:48,232 ‎- Em cảm nhận được năng lượng. ‎- Tốt. 516 00:26:48,232 --> 00:26:51,819 ‎Ừ, vậy Jackie, ‎em có trải nghiệm tương tự không? 517 00:26:51,819 --> 00:26:55,531 ‎Thì, anh ấy dạy em cách trưởng thành hơn. 518 00:26:56,240 --> 00:26:59,827 ‎Anh ấy biết lắng nghe. ‎Dạy em rằng đôi khi em phải gọi tên 519 00:26:59,827 --> 00:27:02,997 ‎được cảm xúc ‎và nghiền ngẫm nó thay vì phản ứng lại. 520 00:27:02,997 --> 00:27:03,915 ‎Được rồi. 521 00:27:03,915 --> 00:27:07,251 ‎Em vẫn đang học. ‎Nên sẽ có những ngày mà em vấp ngã. 522 00:27:07,251 --> 00:27:09,337 ‎Nhưng anh ấy sẽ ở đó chỉ để: 523 00:27:09,337 --> 00:27:12,632 ‎"Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi. ‎Anh ở đây. Anh rất vững vàng". 524 00:27:12,632 --> 00:27:16,302 ‎Và anh ấy sẽ để em được ở một mình. 525 00:27:16,302 --> 00:27:19,222 ‎Nếu em quá mệt mỏi, ‎em chỉ cần được ở một mình. 526 00:27:19,222 --> 00:27:22,767 ‎Anh ấy cho em không gian đó, ‎và đấy là điều em cần. 527 00:27:22,767 --> 00:27:25,478 ‎Chuyện này không hề đơn giản. ‎Rất quan trọng. 528 00:27:25,478 --> 00:27:28,773 ‎- Hôn nhân là kinh thánh. Thật sự đấy. ‎- Chắc chắn rồi. 529 00:27:29,273 --> 00:27:32,985 ‎Em cần đảm bảo đây là ‎phiên bản tốt nhất của em khi nói đồng ý. 530 00:27:32,985 --> 00:27:36,781 ‎Kể cả khi bị bức tường ngăn cách, ‎vẫn có sự lôi cuốn mạnh mẽ. 531 00:27:37,573 --> 00:27:39,575 ‎- Ồ, lôi cuốn. ‎- Ừ. 532 00:27:39,575 --> 00:27:40,952 ‎- Câu đó hay đấy. ‎- Ừ. 533 00:27:40,952 --> 00:27:43,705 ‎Như thể hai đứa đang hòa làm một vậy. 534 00:27:43,705 --> 00:27:46,332 ‎- Suốt cả buổi hôm nay. ‎- Nhìn chúng ta kìa. 535 00:27:47,375 --> 00:27:48,209 ‎Đặc biệt! 536 00:27:48,751 --> 00:27:50,586 ‎- Bọn em dành cho nhau. ‎- Ừ. 537 00:27:50,586 --> 00:27:53,047 ‎Em ấy không chơi đùa. Thực sự đang yêu. 538 00:27:53,047 --> 00:27:57,635 ‎Khí chất, năng lượng em ấy dường như ‎tỏa ra, ngay khi chúng tôi bước vào nhà. 539 00:27:57,635 --> 00:28:02,432 ‎Tôi có thể thấy nó thích cô ấy ‎rất nhiều, và đang cố hết sức để 540 00:28:02,432 --> 00:28:04,225 ‎chú tâm vào thử nghiệm này. 541 00:28:04,225 --> 00:28:08,187 ‎Và để đảm bảo em ấy ‎đưa ra quyết định đúng đắn cho mình, 542 00:28:08,187 --> 00:28:12,358 ‎khi thời khắc đứng dưới mái vòm đến, ‎cùng nhau nói đồng ý hay không... 543 00:28:12,358 --> 00:28:14,235 ‎Và sống với nhau cả đời. 544 00:28:14,235 --> 00:28:19,699 ‎Cả hai đều có vẻ nghiêm túc ‎và biết rằng hôn nhân là một vấn đề lớn. 545 00:28:19,699 --> 00:28:21,033 ‎Tốt hơn là nên vậy. 546 00:28:21,033 --> 00:28:21,993 ‎Phải không? 547 00:28:22,952 --> 00:28:25,455 ‎Cảm ơn anh chị vì đã rất hoà nhã. 548 00:28:25,455 --> 00:28:30,835 ‎Và rất chào đón em, cho em bước vào ‎và ở cùng một chỗ với Marshall. 549 00:28:30,835 --> 00:28:32,253 ‎Em rất cảm kích. 550 00:28:32,253 --> 00:28:37,633 ‎Vì em kiểu, họ có thể đến: "Không đời nào, ‎cô không được lại gần chúng tôi". 551 00:28:37,633 --> 00:28:39,427 ‎- Can đảm lên nào. ‎- Thật đấy. 552 00:28:39,427 --> 00:28:44,724 ‎Nhưng ý chị là, Marshall là một đứa ‎rất chân thành, biết quan tâm. 553 00:28:44,724 --> 00:28:51,230 ‎Và bất cứ ai mà em ấy cầu hôn, ‎chị biết họ sẽ phải là người tuyệt vời. 554 00:28:51,230 --> 00:28:56,486 ‎Nên chị rất háo hức khi được thấy em, ‎được gặp em, được làm quen với em. 555 00:28:57,111 --> 00:28:58,738 ‎Tình yêu thật sự mù quáng? 556 00:29:00,448 --> 00:29:02,200 ‎Vâng, em sẽ nói là có. 557 00:29:02,700 --> 00:29:03,618 ‎Chắc chắn rồi. 558 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 {\an8}‎Sẵn sàng chưa? 559 00:29:21,177 --> 00:29:22,720 {\an8}‎Ôi trời ơi. 560 00:29:22,720 --> 00:29:23,888 {\an8}‎Em nghĩ sao? 561 00:29:26,098 --> 00:29:28,434 ‎Ôi Chúa ơi, đúng là phòng của anh. 562 00:29:28,434 --> 00:29:29,811 ‎CHITOSAN ‎BỘ KIỂM TRA NƯỚC 563 00:29:29,811 --> 00:29:31,103 ‎Ôi trời ơi. 564 00:29:31,103 --> 00:29:34,524 ‎- Em nghĩ sao về những chiếc ghế này? ‎- Ôi trời. 565 00:29:34,524 --> 00:29:36,192 {\an8}‎Anh mua ghế ở đâu thế? 566 00:29:36,192 --> 00:29:40,029 {\an8}‎Cái này trên Craigslist, ‎còn cái kia mua ở bên lề đường. 567 00:29:40,905 --> 00:29:42,156 ‎Ở bên lề... 568 00:29:44,075 --> 00:29:45,159 ‎Anh không đùa đâu. 569 00:29:48,287 --> 00:29:51,374 {\an8}‎Tôi nghĩ có khả năng rất cao ‎tôi sẽ là hôn thê và 570 00:29:51,374 --> 00:29:53,459 {\an8}‎nhà tạo mẫu của Paul cùng một lúc. 571 00:29:54,043 --> 00:29:56,295 ‎Ôi. Góc nhỏ làm việc ở nhà của anh à? 572 00:29:56,295 --> 00:29:57,839 ‎Ừ, văn phòng anh đấy. 573 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 ‎- Em làm việc được chứ? ‎- Có thoải mái không đã. 574 00:30:02,301 --> 00:30:03,636 ‎- Một con dao? ‎- Vài con. 575 00:30:05,012 --> 00:30:07,390 ‎Ừ, sao bàn nào cũng có một cái vậy? 576 00:30:07,390 --> 00:30:08,474 ‎Em sợ rồi đấy. 577 00:30:09,058 --> 00:30:11,143 ‎Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra ở đây? 578 00:30:11,143 --> 00:30:14,981 ‎Tôi sẽ loại bỏ tất cả ‎các loại gỗ màu khác nhau. 579 00:30:16,065 --> 00:30:20,528 ‎Một cái bàn mới, một cái ghế dài khác, ‎một cái ti vi khác, có lẽ sửa gì đó? 580 00:30:23,197 --> 00:30:24,949 ‎Có tệ như em nghĩ không? 581 00:30:25,533 --> 00:30:27,910 ‎Thật ra em không rõ em đã hình dung gì. 582 00:30:27,910 --> 00:30:32,415 ‎Vài tranh nghệ thuật, khung giường khác, ‎thay đổi hầu hết mọi thứ ở đây. 583 00:30:33,082 --> 00:30:36,377 ‎Tủ quần áo nhỏ phát sợ luôn. Thú vị đấy. 584 00:30:36,377 --> 00:30:40,214 ‎Đây là những bộ quần áo ‎mà anh mặc chủ yếu. Nên, đống này và... 585 00:30:40,214 --> 00:30:43,092 ‎Anh để những bộ anh mặc trên nóc tủ ư? 586 00:30:43,092 --> 00:30:45,386 ‎- Anh muốn thấy chúng. ‎- Ừ, được rồi. 587 00:30:45,386 --> 00:30:46,721 ‎- Paul. ‎- Cái gì vậy? 588 00:30:46,721 --> 00:30:49,140 ‎- Đây là áo khoác của ông anh à? ‎- Ừ. 589 00:30:50,182 --> 00:30:51,434 ‎Đừng lo chuyện đó. 590 00:30:52,768 --> 00:30:54,812 ‎Paul, từ năm nào đây... 591 00:30:59,275 --> 00:31:01,903 ‎Chúa ơi, em sẽ bị đột quỵ mất. 592 00:31:02,945 --> 00:31:05,615 ‎Anh cảm thấy như dự đám tang ‎khi mặc bộ này. 593 00:31:05,615 --> 00:31:08,451 ‎Chà. Được rồi, cứ để nó ở đây đã. 594 00:31:08,451 --> 00:31:09,368 ‎Ừ. 595 00:31:09,994 --> 00:31:13,080 ‎- Phong cách rất chiết trung. ‎- Càng lúc càng thú vị. 596 00:31:13,080 --> 00:31:15,958 ‎Chúa ơi. Em nghĩ ‎xem tủ quần áo thế là đủ rồi. 597 00:31:16,626 --> 00:31:17,877 ‎Ôi trời ơi. 598 00:31:19,295 --> 00:31:21,797 ‎Vậy, em nghĩ sao? 599 00:31:23,174 --> 00:31:26,802 ‎Đậm chất anh. Nếu em bước vào ‎và nhà anh trang trí hoàn hảo,, 600 00:31:26,802 --> 00:31:28,721 ‎em sẽ kiểu: "Ai đã làm đây?" 601 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 ‎- Phải. ‎- Biết chứ? 602 00:31:29,889 --> 00:31:31,849 ‎Hình dung ra em ở đây không? 603 00:31:37,021 --> 00:31:41,817 ‎Em nghĩ nếu chúng ta ‎định ở lại Seattle lâu dài, 604 00:31:41,817 --> 00:31:44,153 ‎có lẽ em sẽ không muốn ở lại đây. 605 00:31:45,363 --> 00:31:48,824 ‎Vì không gian văn phòng. ‎Em muốn có ít nhất hai phòng ngủ. 606 00:31:48,824 --> 00:31:52,578 ‎Để ta có không gian riêng. ‎Nhất là nếu anh làm việc ở nhà. 607 00:31:52,578 --> 00:31:55,414 ‎Ta có chỗ cho anh ở đây, em có chỗ của em, 608 00:31:55,414 --> 00:31:56,749 ‎và nơi đấy ở Arizona. 609 00:31:56,749 --> 00:32:00,211 ‎- Ừ. ‎- Sau đó ta sẽ bỏ chỗ này đi. 610 00:32:03,130 --> 00:32:05,466 ‎Một kế hoạch khá hay để sống thử sẽ là 611 00:32:05,466 --> 00:32:10,554 ‎đi qua đi lại giữa chỗ này và Arizona. 612 00:32:11,263 --> 00:32:12,139 ‎Không. 613 00:32:13,182 --> 00:32:15,267 ‎Anh đùa thôi, nhưng cũng không. 614 00:32:21,440 --> 00:32:26,612 ‎Nếu anh thử suy nghĩ, tốt thôi. ‎Điều làm em buồn là anh còn không cố gắng. 615 00:32:26,612 --> 00:32:27,530 ‎Ừ. 616 00:32:28,781 --> 00:32:32,159 ‎Hãy gửi thư điện tử, nếu có thể, ‎sau cuộc họp này. 617 00:32:34,870 --> 00:32:39,542 {\an8}‎Ôi không, thật khó để vượt qua ‎những cuộc nói chuyện thực tế, khó nhằn. 618 00:32:39,542 --> 00:32:43,879 ‎Tôi hơi lo là Paul sẽ không cho ‎Arizona một cơ hội. 619 00:32:43,879 --> 00:32:47,299 ‎Anh ấy cần ở Seattle để đi làm, ‎và anh ấy có nhà ở đây, 620 00:32:47,299 --> 00:32:51,303 ‎và tôi cũng có nhà ở Arizona, ‎tôi san sẻ thời gian. 621 00:32:51,303 --> 00:32:53,723 ‎Nên bọn tôi cần quyết định sống ở đâu. 622 00:32:53,723 --> 00:32:57,560 ‎Thật kỳ lạ, nhìn anh ấy ‎khi bọn tôi đang trò chuyện nghiêm túc. 623 00:32:57,560 --> 00:33:02,231 ‎Tôi gần như cảm thấy anh ấy là một ‎người khác. Tôi như kiểu, kia là ai vậy? 624 00:33:02,231 --> 00:33:04,567 ‎Hiểu ý tôi chứ? Nhưng cả hai sẽ phải 625 00:33:04,567 --> 00:33:07,319 ‎vượt qua điều đó và có thể thỏa hiệp. 626 00:33:07,319 --> 00:33:09,488 ‎Đây là khía cạnh căng thẳng này. 627 00:33:09,488 --> 00:33:13,659 ‎Và nó thực sự căng thẳng, ‎anh nghĩ anh đang cảm thấy vậy, 628 00:33:13,659 --> 00:33:16,287 ‎và có lẽ em cũng thấy như anh. 629 00:33:17,705 --> 00:33:18,539 ‎Ừ. 630 00:33:29,133 --> 00:33:31,886 {\an8}‎PORTLAND, BANG OREGON 631 00:33:35,639 --> 00:33:37,725 ‎Anh vẫn chưa có cơ hội nói với mẹ. 632 00:33:37,725 --> 00:33:38,809 {\an8}‎- Ừ. ‎- Em biết đó? 633 00:33:40,478 --> 00:33:45,816 {\an8}‎Nên, anh không chắc ‎liệu bà đã biết và chỉ là không bắt máy, 634 00:33:45,816 --> 00:33:47,026 {\an8}‎hay còn lý do khác? 635 00:33:47,026 --> 00:33:50,029 ‎Anh không nghĩ vậy. ‎Vài phần trong anh nghĩ... 636 00:33:50,029 --> 00:33:52,865 ‎Ý anh là, anh cảm thấy ‎khá tự tin về mọi thứ. 637 00:33:52,865 --> 00:33:57,661 ‎Anh kiểu: "Ừ, chắc chắn mẹ sẽ ổn thôi". ‎Nhưng cũng, ổn thật không? Em hiểu chứ? 638 00:33:57,661 --> 00:33:59,330 ‎Anh sẽ gọi cho mẹ lần nữa. 639 00:34:00,247 --> 00:34:01,665 ‎Em có thể tham gia chứ? 640 00:34:02,249 --> 00:34:03,667 ‎Em muốn gọi với mẹ? 641 00:34:05,669 --> 00:34:07,421 ‎Mẹ anh mà. 642 00:34:07,421 --> 00:34:09,048 ‎- Em không biết bà ấy. ‎- Ừ. 643 00:34:09,048 --> 00:34:12,718 ‎Tất nhiên, em rất muốn, ‎nếu đó là cơ hội thích hợp. 644 00:34:12,718 --> 00:34:14,386 ‎- Ừ. ‎- Và đúng lúc. 645 00:34:14,887 --> 00:34:17,473 ‎Tất nhiên là anh muốn ‎giới thiệu em với mẹ. 646 00:34:18,599 --> 00:34:20,726 ‎Chỉ là anh nghĩ anh nên nói chuyện. 647 00:34:20,726 --> 00:34:22,019 ‎Được rồi. 648 00:34:28,484 --> 00:34:30,194 ‎Mẹ rảnh để nói chuyện không? 649 00:34:31,195 --> 00:34:37,451 {\an8}‎Vậy, con chỉ muốn mẹ biết là con đã ‎tìm thấy nửa kia trong cuộc thử nghiệm. 650 00:34:37,451 --> 00:34:39,787 {\an8}‎Tên cô ấy là Chelsea. 651 00:34:40,287 --> 00:34:41,163 ‎Và... 652 00:34:42,206 --> 00:34:44,583 ‎mẹ biết đấy, con đã tiến tới 653 00:34:45,543 --> 00:34:48,587 ‎và ngỏ lời cầu hôn với cô ấy. 654 00:34:49,380 --> 00:34:51,841 ‎Nên con muốn... 655 00:34:53,092 --> 00:34:59,056 ‎có cơ hội kể cho mẹ nghe ‎về trải nghiệm đó và suy nghĩ của con. 656 00:35:05,855 --> 00:35:06,981 ‎Mẹ giận à? 657 00:35:08,732 --> 00:35:12,528 ‎Rồi, mẹ. Con đánh giá cao ‎sự trung thực của mẹ, như thường lệ. 658 00:35:12,528 --> 00:35:15,614 ‎Thật khó cho mẹ ‎khi đột nhiên nghe những tin này. 659 00:35:15,614 --> 00:35:17,491 ‎Con đồng ý với mẹ. 660 00:35:18,075 --> 00:35:20,578 ‎Nên, con hiểu quan điểm của mẹ. 661 00:35:20,578 --> 00:35:23,789 ‎Con tôn trọng điều đó, ‎nhưng con nghĩ chúng ta nên... 662 00:35:24,290 --> 00:35:27,042 ‎Ta nên nói việc này ‎lần nữa khi khác. Chào mẹ. 663 00:35:37,178 --> 00:35:38,137 ‎Không thuận lợi. 664 00:35:41,724 --> 00:35:44,351 ‎Mẹ rất quan trọng trong đời anh. Rất lớn. 665 00:35:44,351 --> 00:35:45,603 ‎Bà ấy nói là... 666 00:35:46,437 --> 00:35:47,521 ‎là một người mẹ... 667 00:35:48,105 --> 00:35:50,065 ‎từ một người mà... 668 00:35:51,400 --> 00:35:53,527 ‎sẽ mong đợi nhiều hơn từ anh, 669 00:35:54,195 --> 00:35:56,113 ‎Anh đã không làm điều đúng đắn. 670 00:35:56,113 --> 00:35:58,532 ‎Mẹ nghĩ với việc này anh chưa nghĩ kỹ. 671 00:35:59,617 --> 00:36:00,784 ‎Và rằng... 672 00:36:03,537 --> 00:36:05,581 ‎mẹ không thể chúc anh hạnh phúc. 673 00:36:06,207 --> 00:36:08,459 ‎Ý anh là, điều đó hơi khó nghe. 674 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 ‎Ừ. Em rất tiếc, đó là... 675 00:36:11,962 --> 00:36:13,047 ‎Ừ, ý anh là... 676 00:36:13,047 --> 00:36:14,715 ‎...rất đau lòng, thực sự đó. 677 00:36:15,216 --> 00:36:18,177 ‎Ý anh là, anh đã nói với bà ấy. ‎Anh nói: "Này... 678 00:36:21,138 --> 00:36:22,306 ‎Mẹ phải hiểu rằng 679 00:36:22,306 --> 00:36:25,267 ‎quyết định của con ‎từ trước đến nay đều tốt. 680 00:36:25,935 --> 00:36:29,063 ‎Con chấp nhận mọi thất bại ‎để tìm kiếm thành công. 681 00:36:29,563 --> 00:36:33,901 ‎Vì vậy, con tin rằng con đã có ‎những lựa chọn đúng đắn cho bản thân. 682 00:36:36,111 --> 00:36:38,739 ‎Và con tin lần này ‎con cũng đã chọn đúng". 683 00:36:39,907 --> 00:36:40,741 ‎Nên... 684 00:36:44,203 --> 00:36:46,205 ‎Sắp tới sẽ chèo đèo lội suối đây. 685 00:36:46,205 --> 00:36:49,083 ‎- Toàn là lên dốc thôi. ‎- Em rất tiếc, cưng à. 686 00:36:54,630 --> 00:36:55,631 ‎Hẳn là đau lắm. 687 00:37:04,265 --> 00:37:05,099 ‎Ừ. 688 00:37:35,462 --> 00:37:37,756 {\an8}‎- Tối nay đến lượt em nấu? ‎- Đúng vậy. 689 00:37:37,756 --> 00:37:39,925 ‎Em cũng phải làm gì đó chứ, nhỉ? 690 00:37:39,925 --> 00:37:42,511 ‎- Em học nấu ăn ở đâu vậy? ‎- Kênh Ẩm thực. 691 00:37:43,012 --> 00:37:44,722 ‎- Thật sao? ‎- Và mẹ em. 692 00:37:44,722 --> 00:37:47,349 ‎Mong là không khiến em lo lắng ‎nếu anh chỉ... 693 00:37:47,349 --> 00:37:51,645 ‎Đây là bữa đầu tiên em nấu cho anh. ‎Nên ừ, em có hơi lo lắng. 694 00:37:51,645 --> 00:37:54,231 ‎Không cần áp lực. Anh rất tự tin. 695 00:37:54,231 --> 00:37:56,275 ‎- Thật ư? Ừ. ‎- Kỹ năng nấu của em. 696 00:37:56,275 --> 00:37:57,776 ‎Được rồi. 697 00:37:57,776 --> 00:38:01,363 ‎Thì, Brett này, em đang nghĩ, kiểu... 698 00:38:03,032 --> 00:38:06,535 ‎Ta tới đâu rồi, hai tuần? ‎Hai tuần nữa là đám cưới của ta. 699 00:38:06,535 --> 00:38:08,787 ‎- Thật điên rồ khi nghĩ tới nhỉ? ‎- Ừ. 700 00:38:10,247 --> 00:38:12,458 ‎Nên em nghĩ em chỉ đang cố hiểu 701 00:38:12,458 --> 00:38:15,669 ‎cách sống của chúng ta ‎sẽ như nào khi ra ngoài. 702 00:38:16,837 --> 00:38:19,048 ‎Em thấy thoải mái và hạnh phúc 703 00:38:19,631 --> 00:38:22,718 ‎với khoản tiền em chi tiêu, ‎lương mà em kiếm được. 704 00:38:22,718 --> 00:38:25,888 ‎Còn anh thì sao? ‎Anh có cảm thấy mình bị quá... 705 00:38:26,388 --> 00:38:27,222 ‎Không. 706 00:38:27,806 --> 00:38:30,642 ‎- Không? ‎- Không. Thực ra anh sống rất đơn giản. 707 00:38:32,144 --> 00:38:33,103 ‎Thật sao? 708 00:38:35,689 --> 00:38:38,984 ‎- Với...? ‎- Ánh mắt em trông đầy sự nghi hoặc. 709 00:38:38,984 --> 00:38:44,365 ‎Ý em là, anh ăn mặc rất bảnh, Brett. ‎Em biết mấy đồ đó không hề rẻ. 710 00:38:44,990 --> 00:38:46,992 ‎Em đã xem tủ quần áo của anh, 711 00:38:46,992 --> 00:38:50,996 ‎và em kiểu: "Ồ, anh ấy ‎phải chi nhiều tiền lắm đây". 712 00:38:55,959 --> 00:38:59,046 ‎Anh sẽ không nói dối. ‎Phải, anh có vài thứ mà... 713 00:39:00,923 --> 00:39:03,092 ‎Anh tiêu nhiều tiền hơn? Tất nhiên. 714 00:39:03,092 --> 00:39:06,887 ‎Số tiền nhiều nhất anh chi ‎cho một món đồ nào đó là bao nhiêu? 715 00:39:08,639 --> 00:39:10,140 ‎Anh sẽ nói... 716 00:39:15,938 --> 00:39:22,820 ‎Thứ đắt nhất anh mua ‎không phải đồ công nghệ, 717 00:39:22,820 --> 00:39:25,364 ‎vì những thứ đó nói chung luôn đắt rồi... 718 00:39:27,783 --> 00:39:29,535 ‎Anh có vài hành lý đắt tiền. 719 00:39:30,953 --> 00:39:32,788 ‎Anh đã trả bao nhiêu cho nó? 720 00:39:32,788 --> 00:39:37,042 ‎Thì, có một cái túi... ‎Ừ, valy xách tay của anh, tầm, 721 00:39:37,918 --> 00:39:38,877 ‎Ngàn hai đô? 722 00:39:38,877 --> 00:39:41,380 ‎Brett! Không! 723 00:39:41,380 --> 00:39:44,091 ‎Đùa em đấy à? Cho valy ư? 724 00:39:48,011 --> 00:39:49,471 ‎Nhưng nó sẽ bền mà. 725 00:39:49,471 --> 00:39:52,057 ‎- Đúng. Tốt hơn là nên thế. ‎- Nhìn đẹp nữa. 726 00:39:53,142 --> 00:39:54,393 ‎Brett sang chảnh. 727 00:39:56,145 --> 00:39:59,857 ‎Anh kiểu, có tính sáng tạo này. 728 00:39:59,857 --> 00:40:04,528 ‎Em nghĩ anh có phong cách rất tốt ‎và gu thẩm mỹ rất được. 729 00:40:04,528 --> 00:40:08,907 ‎Em muốn đảm bảo nó nằm trong ngân sách ‎em cảm thấy thoải mái khi chi tiêu. 730 00:40:09,616 --> 00:40:10,576 ‎Quan điểm em. 731 00:40:10,576 --> 00:40:12,953 ‎Em không cần biết giá mọi thứ anh chi, 732 00:40:12,953 --> 00:40:14,621 ‎miễn là anh trả hoá đơn. 733 00:40:15,581 --> 00:40:20,210 ‎Và nói thật, em không muốn ‎ai đó nói em nên 734 00:40:20,210 --> 00:40:23,255 ‎tiêu tiền thế nào, ‎vì em đã tiêu rất ổn rồi. 735 00:40:24,047 --> 00:40:26,550 ‎Về hóa đơn của chúng ta... 736 00:40:27,342 --> 00:40:29,470 ‎Không nhất thiết phải cưa đôi. 737 00:40:29,470 --> 00:40:32,639 ‎Anh thấy ổn khi nói: "Anh sẽ trả 75%". 738 00:40:33,182 --> 00:40:35,392 ‎- Hoặc sáu mươi. ‎- Ồ, ừm. 739 00:40:36,351 --> 00:40:37,394 ‎- Ừ. ‎- Gì cũng được. 740 00:40:37,394 --> 00:40:41,273 ‎Nếu ta, em biết đấy, nói rằng ‎có vài hóa đơn hoặc hóa đơn nào đó... 741 00:40:41,273 --> 00:40:44,026 ‎Nếu có tiền thuê nhà ‎hay thế chấp hay gì đó... 742 00:40:44,026 --> 00:40:46,487 ‎Nếu ta muốn trả tiền cùng nhau để tránh 743 00:40:46,487 --> 00:40:50,741 ‎"Anh trả tiền, em trả lại cho anh. ‎Hay em trả rồi, giờ anh trả em". 744 00:40:50,741 --> 00:40:53,202 ‎- Nghe như bạn cùng phòng. ‎- Chính xác. 745 00:40:53,202 --> 00:40:54,828 ‎Anh trả em rồi nhìn em: 746 00:40:54,828 --> 00:40:57,372 ‎"Này em yêu, khi nào em trả anh một nửa?" 747 00:40:57,372 --> 00:41:00,250 ‎- Anh nên gửi Venmo cho em nhanh lên. ‎- Đúng. 748 00:41:00,250 --> 00:41:04,046 ‎Anh không muốn gửi yêu cầu Venmo. 749 00:41:04,046 --> 00:41:07,090 ‎- Chúa ơi, em hiểu. ‎- Gửi vợ khoản thế chấp của ta. 750 00:41:07,090 --> 00:41:09,468 ‎Nghe không giống điều anh muốn làm. 751 00:41:09,468 --> 00:41:13,305 ‎Nhắc nhở nhanh này. ‎Em đang đốt cháy căn bếp rồi. 752 00:41:14,139 --> 00:41:15,349 ‎Chà, bởi vì... 753 00:41:26,276 --> 00:41:30,197 {\an8}‎14 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 754 00:41:35,118 --> 00:41:37,496 ‎- Ít ra mặt trời sắp ló rạng. ‎- Có chút. 755 00:41:37,496 --> 00:41:39,331 ‎- Ừ. ‎- Phi công ma của ta là... 756 00:41:40,707 --> 00:41:41,875 ‎Phi công ma. 757 00:41:41,875 --> 00:41:43,377 ‎- Đội trưởng ma. ‎- Ngáo quá. 758 00:41:43,377 --> 00:41:47,089 ‎Cảm giác như có một con yêu tinh ‎hay gì đó trong đấy. 759 00:41:48,090 --> 00:41:49,925 ‎- Yêu tinh? ‎- Anh biết đấy, từ... 760 00:41:49,925 --> 00:41:50,842 ‎Anh biết. 761 00:41:50,842 --> 00:41:52,678 ‎Không chắc ra mắt cùng năm em sinh. 762 00:41:52,678 --> 00:41:55,013 ‎Nhưng em xem ở một thời điểm nào đó. 763 00:41:55,013 --> 00:41:58,058 ‎Giống... Chúng là gì ‎trước khi thành yêu tinh nhỉ? 764 00:41:58,058 --> 00:42:00,060 ‎Không rõ, nhưng nếu em cho nước, 765 00:42:00,060 --> 00:42:02,271 ‎chúng sẽ đẻ và tạo thêm quái vật. 766 00:42:02,271 --> 00:42:05,190 ‎Em nghĩ nếu họ đổ nước ‎vào thời điểm cụ thể... 767 00:42:05,190 --> 00:42:07,651 ‎nửa đêm hay gì đó, sẽ thành yêu tinh. 768 00:42:07,651 --> 00:42:09,278 ‎Hay đại loại thế. 769 00:42:09,278 --> 00:42:11,697 ‎Trở nên dễ thương xinh xinh... Lông lá. 770 00:42:11,697 --> 00:42:14,533 ‎Anh có con lông lông đó chưa? ‎Hay không phải... 771 00:42:14,533 --> 00:42:15,492 ‎Anh có Furby. 772 00:42:15,492 --> 00:42:17,119 ‎- Con Furby, phải rồi! ‎- Ừ. 773 00:42:18,704 --> 00:42:21,415 ‎- Anh nghĩ chúng là thứ ngầu nhất. ‎- Rõ là xấu. 774 00:42:21,415 --> 00:42:24,084 ‎- Ừ. Chúng bị cháy hàng luôn. ‎- Đúng là vậy. 775 00:42:24,084 --> 00:42:26,878 ‎Họ bán trí tuệ nhân tạo ‎trong thú nhồi bông. 776 00:42:26,878 --> 00:42:27,796 ‎Em biết. 777 00:42:27,796 --> 00:42:30,340 ‎- Nhưng không hề thông minh. ‎- Không hề. 778 00:42:30,340 --> 00:42:35,512 ‎Không, nhưng rất buồn cười vì ‎tính ngẫu nhiên... Như là... Kiểu như, thú... 779 00:42:35,512 --> 00:42:39,182 ‎Gì ấy nhỉ? Với những cái... ‎Những thứ đó gọi là gì anh nhỉ? 780 00:42:39,182 --> 00:42:40,976 ‎- Nuôi thú ảo. ‎- Nuôi thú ảo. 781 00:42:43,270 --> 00:42:46,857 ‎Chúng khá nhàm chán ‎so với đồ chơi bây giờ. 782 00:42:46,857 --> 00:42:49,484 ‎Nhưng không hề lỗi thời là thú nhồi bông. 783 00:42:52,738 --> 00:42:55,365 ‎- Không thích dứa à? ‎- Anh thích dứa nhất. 784 00:42:56,617 --> 00:42:58,952 ‎- Trong mọi loại. ‎- Sao mà anh chọn nổi. 785 00:42:59,786 --> 00:43:04,583 ‎- Tất cả đều quá ngon. ‎- Nếu xếp thì dứa, mâm xôi, xoài. 786 00:43:05,417 --> 00:43:07,753 ‎Xoài, xoài thật ư? Sau... 787 00:43:08,587 --> 00:43:11,840 ‎Em nghĩ là xoài, em cho xoài lên trước. ‎Em sẽ để xoài ở... 788 00:43:11,840 --> 00:43:15,636 ‎Trong ba loại đó, em sẽ để xoài, dứa, ‎rồi đến mâm xôi. 789 00:43:15,636 --> 00:43:18,138 ‎Em làm bánh mâm xôi sôcôla đen ngon lắm. 790 00:43:18,138 --> 00:43:19,640 ‎Chúa ơi, nghe ngon quá. 791 00:43:19,640 --> 00:43:21,558 ‎Ừ. Với mứt mâm xôi tươi. 792 00:43:21,558 --> 00:43:23,644 ‎- Khá vui. ‎- Không thích mứt lắm. 793 00:43:23,644 --> 00:43:24,853 ‎- Thật sao? ‎- Không. 794 00:43:25,395 --> 00:43:29,316 ‎Như bơ đậu phộng và thạch, ‎anh không thích à? 795 00:43:29,983 --> 00:43:31,151 ‎Anh thích món đó. 796 00:43:31,151 --> 00:43:34,613 ‎Em mới nói "Không thích bơ đậu phộng ‎và thạch" à? Hài đó. 797 00:43:34,613 --> 00:43:37,699 ‎Em biết, em không định ‎chơi chữ quá, nhưng lỡ rồi. 798 00:43:37,699 --> 00:43:39,242 ‎Anh rất cảm kích. 799 00:43:42,329 --> 00:43:44,873 ‎Em sẽ nắm tay anh đó ‎mà phải bám vào thuyền. 800 00:43:44,873 --> 00:43:46,166 ‎Em sẽ theo quy tắc. 801 00:43:46,166 --> 00:43:48,627 ‎Một tay bám thuyền, một tay cầm đồ uống. 802 00:43:48,627 --> 00:43:51,713 ‎Đợi đã, em cảm thấy ‎anh còn đang lo lắng hơn em. 803 00:43:52,631 --> 00:43:55,467 ‎- Anh muốn đảm bảo em không ngã. ‎- Ngọt ngào quá. 804 00:43:59,805 --> 00:44:01,598 ‎- Tay anh có lạnh không? ‎- Có. 805 00:44:02,182 --> 00:44:05,268 ‎Em chẳng ấm hơn mọi người, ‎nhưng em toàn mặc đồ mỏng. 806 00:44:05,268 --> 00:44:07,270 ‎Sao em biết ai đó lạnh hơn em? 807 00:44:07,270 --> 00:44:09,981 ‎Họ thấy ấm, nên luôn biết ‎ai là người ấm áp. 808 00:44:09,981 --> 00:44:15,320 ‎Đây là một trải nghiệm kỳ lạ với em ‎và em không thích nó, vì anh lạnh quá. 809 00:44:16,488 --> 00:44:19,116 ‎Em biết họ thấy sao ‎khi em nói: "Lạnh quá". 810 00:44:19,116 --> 00:44:21,743 ‎- Kiểu: "Tránh ra". ‎- Cho tôi hơi ấm của cô. 811 00:44:21,743 --> 00:44:23,245 ‎Anh có thể lấy một ít. 812 00:44:27,582 --> 00:44:29,418 ‎- Ồ, anh cần ra nắng à? ‎- Ừ. 813 00:44:29,418 --> 00:44:31,586 ‎Được rồi, đừng ngã nhé. 814 00:44:33,463 --> 00:44:34,756 ‎Anh vui vì em ở đây. 815 00:44:36,299 --> 00:44:38,885 ‎- Ừm, anh thấy mũ em chắn quá. ‎- Tại sao? 816 00:44:39,386 --> 00:44:41,763 ‎Anh không thích. Ngăn anh khỏi nụ hôn. 817 00:44:41,763 --> 00:44:43,807 ‎Anh muốn ăn đôi môi mọng của em. 818 00:44:43,807 --> 00:44:47,018 ‎- Anh phải nỗ lực thật nhiều. ‎- Anh sẽ nỗ lực vì nó. 819 00:44:48,145 --> 00:44:48,979 ‎Thôi được. 820 00:44:50,605 --> 00:44:52,023 ‎Anh đang lạnh cóng à? 821 00:44:52,607 --> 00:44:55,986 ‎Anh có muốn một cái chăn hay gì đó không? 822 00:44:55,986 --> 00:44:57,529 ‎Có lẽ ta có thể hỏi họ. 823 00:44:57,529 --> 00:44:58,655 ‎Xin một cái chăn. 824 00:44:58,655 --> 00:45:01,491 ‎Anh đang cố gần em ‎để cướp đi hơi ấm của em. 825 00:45:01,491 --> 00:45:03,076 ‎Em không có đâu mà cho! 826 00:45:04,286 --> 00:45:06,788 ‎- Em muốn sửa tóc cho anh? ‎- Không, chỉ là... 827 00:45:08,331 --> 00:45:12,878 ‎Được rồi. Phải làm những gì ‎thì nó sẽ làm cái đó. Không sao đâu. 828 00:45:15,922 --> 00:45:18,341 ‎Nếu được gặp bất kỳ ai, em sẽ chọn ai? 829 00:45:18,842 --> 00:45:20,260 ‎- Mà còn sống à? ‎- Ừ. 830 00:45:21,720 --> 00:45:25,223 ‎- Em nghĩ em sẽ chọn gặp Oprah. ‎- Oprah? Winfrey? 831 00:45:25,932 --> 00:45:28,727 ‎- Chà. ‎- Cô ấy là một người phụ nữ quyền lực, ừ. 832 00:45:28,727 --> 00:45:29,728 ‎Còn anh? 833 00:45:30,312 --> 00:45:31,188 ‎Bố mẹ em. 834 00:45:32,481 --> 00:45:35,150 ‎Anh đã tính trước cả rồi. Sến thật sự ấy. 835 00:45:37,861 --> 00:45:40,864 ‎Mẹ em rất tuyệt vời. ‎Em nghĩ em đã kể anh rồi. 836 00:45:40,864 --> 00:45:44,618 ‎Bố em cũng tuyệt vời ‎theo cách riêng của ông ấy, nên. 837 00:45:47,078 --> 00:45:48,205 ‎Anh làm gì vậy? 838 00:45:52,083 --> 00:45:53,210 ‎Anh làm gì vậy? 839 00:45:58,340 --> 00:46:02,093 ‎Bliss, em là tất cả những gì ‎anh tìm kiếm cả cuộc đời này. 840 00:46:08,308 --> 00:46:11,019 ‎Em xinh đẹp, thông minh, 841 00:46:11,937 --> 00:46:12,896 ‎quyết tâm, 842 00:46:13,897 --> 00:46:14,731 ‎chu đáo. 843 00:46:16,107 --> 00:46:19,945 ‎Khi ở bên em, tất cả những gì ‎anh cảm nhận được là sự ấm áp. 844 00:46:21,321 --> 00:46:23,698 ‎Anh muốn bên em. Dành thời gian với em. 845 00:46:24,407 --> 00:46:26,910 ‎Anh tin trên đời này không có ai 846 00:46:27,911 --> 00:46:30,580 ‎là mảnh ghép hoàn hảo với anh hơn em. 847 00:46:34,626 --> 00:46:36,002 ‎Dù cho anh đã làm gì. 848 00:46:36,628 --> 00:46:38,255 ‎Dù anh có ngu ngốc tới đâu. 849 00:46:40,924 --> 00:46:42,843 ‎Chúng ta sẽ luôn kết thúc ở đây. 850 00:46:45,512 --> 00:46:46,763 ‎Anh đã tìm ra nửa ấy. 851 00:46:52,018 --> 00:46:52,853 ‎Lấy anh nhé? 852 00:47:26,261 --> 00:47:28,179 {\an8}‎Biên dịch: Hieu Nguyen