1
00:00:10,845 --> 00:00:15,433
{\an8}2 ДНІ ДО ВЕСІЛЬ
2
00:00:22,982 --> 00:00:23,900
{\an8}Як справи?
3
00:00:25,068 --> 00:00:28,112
{\an8}Я дуже хотіла вийти за тебе.
4
00:00:29,530 --> 00:00:33,534
{\an8}Але минулої ночі ти сказав,
що дуже важливо,
5
00:00:33,534 --> 00:00:35,912
{\an8}щоб я не брала твого прізвища,
6
00:00:36,954 --> 00:00:40,541
{\an8}поки ти не зможеш
поговорити з матір'ю про це
7
00:00:41,042 --> 00:00:44,253
й переконатися, що вона...
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
має право голосу
9
00:00:47,381 --> 00:00:50,343
у... нашому шлюбі.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,389
Я поважаю та розумію
ситуацію з твоєю мамою,
11
00:00:55,389 --> 00:00:58,017
але ми весь час були поруч.
12
00:00:58,518 --> 00:01:01,979
Зрештою ми можемо сказати «так»
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,732
і одружитися без благословення твоєї мами.
14
00:01:06,317 --> 00:01:10,613
Мені буде важко
подивитися на маму й сказати:
15
00:01:10,613 --> 00:01:14,075
«Ти любила мене й дбала про мене 32 роки,
16
00:01:14,075 --> 00:01:18,496
а я просто відкинув твою думку».
Це несправедливо.
17
00:01:19,497 --> 00:01:23,626
Знаю, це важкий сценарій,
коли ти повністю готовий бути з кимось,
18
00:01:23,626 --> 00:01:25,920
а ця людина не готова на всі сто
19
00:01:25,920 --> 00:01:27,255
бути з тобою».
20
00:01:27,964 --> 00:01:29,298
Це не така ситуація.
21
00:01:30,925 --> 00:01:36,889
Минулої ночі ти... Тебе переслідувала думка,
22
00:01:36,889 --> 00:01:42,728
що наш шлюб і наступний рік будуть
дуже важкими
23
00:01:42,728 --> 00:01:43,855
й складними.
24
00:01:45,022 --> 00:01:46,691
Будуть важкі моменти.
25
00:01:48,151 --> 00:01:52,071
Звісно, так?
Гадаю, я бачу ціліснішу картину.
26
00:01:52,697 --> 00:01:56,409
Я хочу, щоб ти побачив радість.
27
00:01:56,409 --> 00:02:00,788
У нас ще навіть не було найкращих моментів
і днів нашого спільного життя.
28
00:02:03,875 --> 00:02:04,709
Так.
29
00:02:06,002 --> 00:02:08,921
Я дивлюся на це як на позитивну подорож.
30
00:02:08,921 --> 00:02:10,631
Це не буде важкий рік,
31
00:02:10,631 --> 00:02:13,843
але в грандіозній схемі наших стосунків
він буде найскладнішим.
32
00:02:13,843 --> 00:02:18,014
Ми цього не знаємо.
Сподіваюся, початок буде дивовижним,
33
00:02:18,014 --> 00:02:20,516
а далі все буде лише краще,
але будуть і важкі роки.
34
00:02:20,516 --> 00:02:22,810
Не думаю, що зараз можна передбачити...
35
00:02:25,021 --> 00:02:29,525
який рік буде найважчим.
Ми просто не знаємо.
36
00:02:29,525 --> 00:02:32,862
Я знаю, що це не передбачення.
Не знаю, я вже сказав,
37
00:02:32,862 --> 00:02:37,116
мабуть, я забагато думаю, але інколи
38
00:02:37,116 --> 00:02:39,452
це допомагає. Інколи.
39
00:02:40,912 --> 00:02:43,164
Це важливий крок для мене.
40
00:02:44,415 --> 00:02:48,252
Мій тато навіть не знає,
а мама навіть не хоче знати.
41
00:02:48,252 --> 00:02:52,423
Думаю, нам знадобиться підтримка
сім'ї в нашому шлюбі, 100%.
42
00:02:53,591 --> 00:02:54,675
Так.
43
00:02:54,675 --> 00:02:57,845
Але закохавшись у тебе
в кімнатах, я зробила найсакральніший
44
00:02:57,845 --> 00:02:59,889
і найпрекрасніший вчинок.
45
00:02:59,889 --> 00:03:03,351
Мої рідні мають власні думки, так?
46
00:03:04,936 --> 00:03:07,980
Я закохалася в тебе
й обрала тебе для себе.
47
00:03:09,315 --> 00:03:12,485
Уперше в житті
я можу сказати це від щирого серця.
48
00:03:16,197 --> 00:03:18,407
І тому я така спокійна.
49
00:03:18,991 --> 00:03:21,577
-Мені байдуже, що вони думають.
-Слухай...
50
00:03:23,329 --> 00:03:26,123
Коли ми дійдемо до вівтаря, настане час...
51
00:03:27,917 --> 00:03:33,506
Настане час рішення,
яке зробить нас обох найщасливішими.
52
00:03:33,506 --> 00:03:36,259
Хочу переконатися,
що ми обоє будемо щасливі.
53
00:03:40,429 --> 00:03:41,264
Звісно.
54
00:03:42,765 --> 00:03:46,143
-Чому б нам не бути щасливими?
-Не роби цього. Припини.
55
00:03:46,143 --> 00:03:49,397
Не роби цього.
Слухай, ми приймаємо рішення.
56
00:03:49,397 --> 00:03:54,360
Це важливе рішення. Ми розглядаємо
всі чинники, пов'язані із цим.
57
00:03:55,194 --> 00:03:56,195
-Звісно.
-Добре.
58
00:03:56,195 --> 00:03:59,824
Але якби завдяки тобі я не була
найщасливішою в моєму житті,
59
00:04:00,658 --> 00:04:03,619
мене б тут не було.
Я б не виходила за тебе.
60
00:04:09,834 --> 00:04:13,296
-Я з тобою. Ти ж це знаєш?
-Я знаю.
61
00:04:13,796 --> 00:04:14,922
Покладися на мене.
62
00:04:26,225 --> 00:04:27,768
-Кохаю тебе.
-І я тебе.
63
00:04:32,148 --> 00:04:37,153
ЛЮБОВ СЛІПА
64
00:04:40,948 --> 00:04:43,117
{\an8}ОЗДОРОВЧИЙ ЦЕНТР
«СЕЙКРЕД РЕЙН»
65
00:04:44,702 --> 00:04:46,078
{\an8}-Будьмо.
-Будьмо.
66
00:04:48,039 --> 00:04:50,333
Я нервую через це все.
67
00:04:50,833 --> 00:04:54,628
За кілька днів ми будемо одружені
чи неодружені.
68
00:04:55,838 --> 00:04:57,965
Усе було так бурхливо й...
69
00:05:00,134 --> 00:05:04,555
Кілька тижнів тому ми були не разом.
70
00:05:04,555 --> 00:05:06,015
Тож було...
71
00:05:07,016 --> 00:05:09,310
важко просто спробувати повірити
72
00:05:10,311 --> 00:05:14,023
всесвіту й моєму серцю.
73
00:05:15,232 --> 00:05:17,985
Я в захваті. Знаєш, це так захопливо,
74
00:05:18,486 --> 00:05:20,196
але й дуже страшно.
75
00:05:20,196 --> 00:05:21,530
Чого ти боїшся?
76
00:05:21,530 --> 00:05:25,326
Твої батьки розлучилися.
Мої розлучилися, і це не...
77
00:05:26,452 --> 00:05:29,330
Я не хочу, щоб зі мною це сталось.
78
00:05:29,330 --> 00:05:31,749
Це божевілля, коли про це думаєш.
79
00:05:31,749 --> 00:05:33,542
-Так.
-Який міцний наш зв'язок.
80
00:05:33,542 --> 00:05:36,921
Не варто було казати татові,
скільки днів минуло.
81
00:05:37,546 --> 00:05:39,799
Ми здаємося божевільними.
82
00:05:41,550 --> 00:05:43,594
-Буквально.
-Так. Але ми знаємо.
83
00:05:43,594 --> 00:05:46,972
Ми знаємо, що наші почуття справжні,
і з кожним днем
84
00:05:46,972 --> 00:05:50,935
ми зближуємося, а зв'язок стає міцнішим.
85
00:05:50,935 --> 00:05:51,894
Так, я думаю...
86
00:05:51,894 --> 00:05:54,230
Але зобов'язання лякають.
87
00:05:54,230 --> 00:05:57,900
«Але» заперечує все,
що ти щойно сказав. Скажи «і».
88
00:05:57,900 --> 00:05:59,151
І...
89
00:06:00,903 --> 00:06:02,988
-І...
-Якщо ти не маєш на увазі «але».
90
00:06:02,988 --> 00:06:05,699
-Якщо ти не хочеш усе заперечити.
-Не хочу.
91
00:06:06,283 --> 00:06:09,120
Але... Нічого не можу вдіяти.
92
00:06:09,120 --> 00:06:12,331
Я знаю. Усе гаразд. Можеш казати «але».
93
00:06:12,331 --> 00:06:15,626
Я знатиму, що ти не заперечуєш своїх слів.
94
00:06:15,626 --> 00:06:21,298
-Я знаю про твої почуття до мене.
-Усі знають.
95
00:06:22,049 --> 00:06:24,093
-Ти знаєш про мої почуття до тебе.
-Знаю.
96
00:06:24,093 --> 00:06:27,012
Я нікого так не кохала.
97
00:06:29,181 --> 00:06:30,808
Але так, це просто...
98
00:06:31,308 --> 00:06:32,309
Це дуже серйозно.
99
00:06:32,309 --> 00:06:33,602
-Це назавжди.
-Так.
100
00:06:34,103 --> 00:06:35,354
Це довго.
101
00:06:35,354 --> 00:06:38,065
-Ти маєш рацію, Блісс.
-Так, я знаю.
102
00:06:38,065 --> 00:06:42,027
У якийсь момент нам доведеться
зробити крок у невідоме.
103
00:06:42,611 --> 00:06:47,867
Приймаючи рішення,
якщо я не беру на себе зобов'язання, я...
104
00:06:49,493 --> 00:06:51,996
Я ніколи не прийму рішення,
якщо ти розумієш мене.
105
00:06:51,996 --> 00:06:55,541
Так, але це мене турбує.
Ти був заручений з іншою.
106
00:06:55,541 --> 00:06:58,335
Потім ми заручились і ти кажеш:
«Я приймаю це рішення.
107
00:06:58,335 --> 00:07:00,546
Я беру на себе зобов'язання, бо роблю це».
108
00:07:00,546 --> 00:07:04,967
Оскільки я сказав, що заручений із тобою,
я відданий тобі.
109
00:07:04,967 --> 00:07:05,968
Я знаю.
110
00:07:05,968 --> 00:07:07,761
-Але...
-Але досі...
111
00:07:07,761 --> 00:07:10,222
Я міг би сумніватися,
але я цього не роблю.
112
00:07:11,474 --> 00:07:14,810
Ти знаєш, що я був чесним
із тобою на 100%.
113
00:07:15,311 --> 00:07:18,647
-Так, я знаю.
-І я більше ні на кого не дивлюся.
114
00:07:18,647 --> 00:07:20,691
Мене не це хвилює.
115
00:07:20,691 --> 00:07:24,361
Мене більше хвилює: «Я приймаю рішення
про заручини з Блісс.
116
00:07:24,361 --> 00:07:26,530
Я одружуся з нею, бо прийняв рішення».
117
00:07:26,530 --> 00:07:31,410
Я хочу, щоб ти вважав це правильним,
ти завинив це собі й мені.
118
00:07:33,120 --> 00:07:36,832
Просто знай, коли я приймаю рішення,
я відданий цьому. І...
119
00:07:36,832 --> 00:07:40,169
Я не хочу, щоб хтось був відданий мені,
бо він прийняв рішення.
120
00:07:40,169 --> 00:07:42,713
Але саме в цьому й полягає шлюб.
121
00:07:46,133 --> 00:07:48,511
Це нормально змінювати свою думку.
122
00:07:57,019 --> 00:07:59,897
{\an8}ТІФФАНІ Й БРЕТТ
123
00:08:02,191 --> 00:08:05,069
Мій тато й моя сім'я багато пережили.
124
00:08:05,653 --> 00:08:06,820
-Привіт.
-Йо.
125
00:08:06,820 --> 00:08:08,030
Я Тіффані.
126
00:08:08,030 --> 00:08:10,282
{\an8}-Привіт. Як справи?
-Як ти, брате?
127
00:08:12,117 --> 00:08:16,330
Мій тато востаннє літав
ще до мого народження.
128
00:08:16,956 --> 00:08:18,249
Це 80-ті.
129
00:08:18,249 --> 00:08:22,086
Тож те, що йому й брату було комфортно
здійснити цей переліт
130
00:08:22,086 --> 00:08:24,547
у такі короткі терміни,
багато для мене значить.
131
00:08:25,214 --> 00:08:27,758
Скільки ти заплатив такій красуні?
132
00:08:30,553 --> 00:08:33,180
Бачиш? Я ж казав, що він жартуватиме.
133
00:08:34,306 --> 00:08:37,268
{\an8}-Я знав це.
-Мені подобається.
134
00:08:37,268 --> 00:08:41,355
То що ти справді думаєш
про цього хлопця, що сидить поруч?
135
00:08:41,939 --> 00:08:43,607
Думаю, він неймовірний.
136
00:08:43,607 --> 00:08:49,822
{\an8}Гадаю... мені 36 років.
Тож я зустрічалася з хлопцями.
137
00:08:49,822 --> 00:08:52,866
Я бачила хлопців.
138
00:08:52,866 --> 00:08:55,202
-Я розуміла, що найкраще для мене.
-Так.
139
00:08:55,202 --> 00:08:58,539
-Він упевнений у собі.
-Так.
140
00:08:58,539 --> 00:09:01,250
Скажу так.
Він не зарозумілий, а впевнений.
141
00:09:01,250 --> 00:09:05,963
Я люблю таких чоловіків.
142
00:09:05,963 --> 00:09:09,466
Тож він дуже захопив тебе?
143
00:09:09,466 --> 00:09:15,556
Так. Зазвичай я відкрита
й відверта людина.
144
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Я говорю те, що думаю.
145
00:09:18,225 --> 00:09:23,772
Не думаю, що він мене засуджував чи казав:
146
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
«Тіфф, пом'якше».
Він просто сидів і слухав.
147
00:09:27,109 --> 00:09:31,363
Це дуже важливо, бо мені потрібен хтось,
хто опустить мене на землю.
148
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
-Так.
-Іноді я літаю в хмарах.
149
00:09:33,490 --> 00:09:38,829
Я трохи гіперактивна.
Але, здається, він мене врівноважує.
150
00:09:38,829 --> 00:09:43,292
-Так.
-Тому я постійно поверталася до нього.
151
00:09:43,292 --> 00:09:45,586
-Гаразд.
-Яким було твоє дитинство?
152
00:09:45,586 --> 00:09:50,591
Ти із середнього класу? Вище середнього?
153
00:09:51,091 --> 00:09:54,386
Мої батьки точно не росли в...
154
00:09:54,386 --> 00:09:57,640
Так. Вони не були заможними?
155
00:09:57,640 --> 00:10:00,851
-Ні, зовсім.
-Так.
156
00:10:00,851 --> 00:10:07,691
Вони наполегливо працювали,
щоб у нас було краще життя.
157
00:10:07,691 --> 00:10:12,529
Так. Я з нетерпінням чекаю на зустріч,
бо це головне.
158
00:10:12,529 --> 00:10:16,909
Вона не соромилася казати мені,
що відчуває до мене.
159
00:10:17,618 --> 00:10:24,375
У нашій сім'ї ми мало говоримо
про почуття.
160
00:10:24,375 --> 00:10:28,629
Ми майже не обіймаємося,
ми вітаємося кулаками.
161
00:10:28,629 --> 00:10:30,339
Так, це чудово.
162
00:10:30,339 --> 00:10:35,511
Ми були певним чином згуртовані,
але не виражали це словами.
163
00:10:35,511 --> 00:10:36,428
Так.
164
00:10:36,428 --> 00:10:40,599
Слухаючи його й твої слова,
165
00:10:40,599 --> 00:10:45,187
ваші обговорення,
я гадаю, між вами виник міцний зв'язок.
166
00:10:45,771 --> 00:10:47,272
-Думаю, так.
-Я теж.
167
00:10:48,482 --> 00:10:52,152
Коли я говорив із Бреттом,
він сказав мені:
168
00:10:52,152 --> 00:10:56,865
«Вона мене дуже підтримує і розуміє».
169
00:10:56,865 --> 00:11:02,955
Я сказав, що саме це
й потрібно чоловікові.
170
00:11:02,955 --> 00:11:06,750
Схоже, вас зблизила не зовнішність.
171
00:11:06,750 --> 00:11:12,506
Багато хлопців захоплюються зовнішністю.
Коли цього не стає, не залишається нічого.
172
00:11:12,506 --> 00:11:14,049
-Нічого.
-Саме так.
173
00:11:14,049 --> 00:11:17,886
Ви створили стосунки
на основі внутрішнього світу.
174
00:11:17,886 --> 00:11:20,180
-Так.
-Внутрішнього світу.
175
00:11:20,180 --> 00:11:24,852
Думаю, це добре. Тому я підтримую вас,
176
00:11:24,852 --> 00:11:30,149
бо знаю, що це було не традиційно
й ви не бачили одне одного.
177
00:11:30,149 --> 00:11:33,610
Ви покладалися лише на внутрішній світ.
178
00:11:33,610 --> 00:11:37,406
Це основа для хороших стосунків.
Я справді в це вірю.
179
00:11:37,990 --> 00:11:41,910
Кажу тобі, Тіффані, я вражений.
Я вражений його вибором.
180
00:11:41,910 --> 00:11:45,497
Ти вразила мене, і я молюся за вас.
181
00:11:45,497 --> 00:11:46,665
Дякую.
182
00:11:46,665 --> 00:11:50,711
У вашому житті будуть моменти,
які стануть випробовуванням.
183
00:11:50,711 --> 00:11:54,298
Кожні стосунки проходять випробовування.
184
00:11:54,840 --> 00:11:57,509
Не хвилюйтесь. Поки ви зосереджені,
185
00:11:57,509 --> 00:12:00,554
знаєте, чого хочете й дієте в унісон,
186
00:12:01,054 --> 00:12:04,057
ніхто не зможе вас розділити.
187
00:12:04,057 --> 00:12:08,103
Ніхто не може розбити це.
Я завжди в це вірив.
188
00:12:08,896 --> 00:12:10,355
-Розумієте? Тож...
-Вибачте.
189
00:12:10,355 --> 00:12:12,399
Я вражений.
190
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Ти схвалюєш мою зачіску?
191
00:12:16,069 --> 00:12:17,988
-Що?
-Ти схвалюєш мою зачіску?
192
00:12:19,907 --> 00:12:22,993
-Так, я хочу, щоб люди були собою.
-Дякую. Тепер ти мені подобаєшся.
193
00:12:22,993 --> 00:12:26,497
Дякую. Ми вже добре ладнаємо.
Усе пройшло ідеально.
194
00:12:39,343 --> 00:12:44,556
{\an8}1 ДЕНЬ ДО ВЕСІЛЬ
195
00:12:45,724 --> 00:12:50,229
{\an8}Зазвичай я не складаю речі, а закручую.
Це ефективніше використання простору.
196
00:12:50,229 --> 00:12:53,106
Закручуєш? Я бачила тільки, як ти кидаєш.
197
00:12:54,316 --> 00:12:56,693
Важкий день? Ми...
198
00:12:56,693 --> 00:12:59,780
{\an8}Я збираю речі, а Майка залишиться тут.
199
00:12:59,780 --> 00:13:02,574
Це останній день,
коли ми бачимося до весілля.
200
00:13:02,574 --> 00:13:05,452
У нас буде парубоцька вечірка.
201
00:13:06,036 --> 00:13:09,331
-Боже мій.
-У мене тепер значно більше одягу.
202
00:13:09,998 --> 00:13:14,002
-Я впливаю на тебе. Тепер у тебе є все це.
-Знаю. Що зі мною сталося?
203
00:13:14,002 --> 00:13:16,213
Хто я? Я себе не впізнаю.
204
00:13:16,213 --> 00:13:18,841
Тобі знадобиться евакуатор. Самоскид.
205
00:13:19,424 --> 00:13:20,634
-Знаєш?
-З компанії U-Haul?
206
00:13:20,634 --> 00:13:22,302
Так.
207
00:13:23,220 --> 00:13:26,014
Що це і як воно потрапило в цю кімнату?
208
00:13:27,307 --> 00:13:28,851
Звідки це?
209
00:13:29,351 --> 00:13:31,728
Я рада, що ти не намагався це вдягти.
210
00:13:31,728 --> 00:13:35,649
-Ще одна річ, яка мені не подобається.
-Моя майка?
211
00:13:36,441 --> 00:13:38,610
Ти так смішно це кажеш.
212
00:13:38,610 --> 00:13:42,114
«Моя зелена сорочка? Моя майка?»
Це лише частина.
213
00:13:43,198 --> 00:13:45,868
«Ти про мою білизну?» «Так».
214
00:13:45,868 --> 00:13:48,495
«Моя шкарпетка?» «У тебе лише одна?»
215
00:13:49,913 --> 00:13:53,166
Я перевдягаю її з ноги на ногу
протягом дня.
216
00:13:55,794 --> 00:13:57,254
Боже мій.
217
00:13:57,254 --> 00:14:00,007
Я рада всіх побачити. Буде дуже весело.
218
00:14:00,007 --> 00:14:01,675
-Так?
-Сподіваюся. Так.
219
00:14:01,675 --> 00:14:04,845
Хочу дізнатись, як у всіх cправи
й повеселитись,
220
00:14:04,845 --> 00:14:08,181
доки все не закінчилось.
221
00:14:08,682 --> 00:14:10,642
Дуже хочу побачити тебе в сукні.
222
00:14:10,642 --> 00:14:14,438
Я знаю. Я дуже рада.
Думаю, ти будеш таким гарним.
223
00:14:15,355 --> 00:14:16,440
Сподіваюся.
224
00:14:16,440 --> 00:14:18,108
-Сподіваєшся?
-Так.
225
00:14:19,568 --> 00:14:22,529
-Ось він. Останній черевик.
-Гадаєш, він поміститься?
226
00:14:22,529 --> 00:14:23,780
Так.
227
00:14:24,531 --> 00:14:28,660
Якщо ми з Майкою не бачимося 15 хвилин,
ми вже сумуємо одне за одним.
228
00:14:28,660 --> 00:14:32,456
Я буквально у ванній. Вона в кімнаті.
229
00:14:32,456 --> 00:14:36,168
Я не повинен бачити наречену
до весілля, але думаю,
230
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
що ми переписуватимемось
і спілкуватимемось.
231
00:14:38,337 --> 00:14:40,672
Але ми сумуватимемо одне за одним.
232
00:14:41,882 --> 00:14:43,258
-Сумно.
-Так.
233
00:14:43,759 --> 00:14:45,427
Не надто розважайся на дівич-вечорі.
234
00:14:45,427 --> 00:14:49,473
Так, я хотіла сказати: «Залиш гроші
в гаманці. Ніяких стриптизерок».
235
00:14:50,432 --> 00:14:54,394
-Ти така: «Я порахувала. У тебе 13 купюр».
-Я вже зазирнула у твій гаманець.
236
00:14:54,394 --> 00:14:55,896
«Щоб 13 і було».
237
00:14:57,022 --> 00:14:59,691
Для тебе ж краще, якщо залишиться 13.
238
00:14:59,691 --> 00:15:01,485
Я тебе кохаю.
239
00:15:01,485 --> 00:15:02,819
Я теж тебе кохаю.
240
00:15:04,780 --> 00:15:05,697
Бувай.
241
00:15:16,375 --> 00:15:19,336
Сьогодні наша парубоцька вечірка,
я в захваті.
242
00:15:19,336 --> 00:15:23,006
Я радий побути з хлопцями.
Готовий зустріти друзів,
243
00:15:23,006 --> 00:15:24,800
побачити танцюристів. Не знаю.
244
00:15:24,800 --> 00:15:28,720
{\an8}Відсвяткуємо останній день
парубоцького життя.
245
00:15:35,978 --> 00:15:39,147
Погляньте.
246
00:15:42,734 --> 00:15:43,568
Привіт.
247
00:15:43,568 --> 00:15:45,237
{\an8}-Як справи?
-Привіт, бро.
248
00:15:45,237 --> 00:15:48,615
{\an8}Не можу повірити. Дякую,
що подзвонив, хоч уже рік минув.
249
00:15:49,116 --> 00:15:52,577
{\an8}Як справи? Як ти?
250
00:15:53,578 --> 00:15:55,539
{\an8}-Як почуваєшся?
-Неймовірно.
251
00:15:55,539 --> 00:15:57,165
{\an8}Це було...
252
00:15:57,165 --> 00:15:59,543
{\an8}-Наш хлопець.
-Ти змінюєшся?
253
00:15:59,543 --> 00:16:02,796
{\an8}Це було незабутньо на багатьох рівнях,
але я дуже щасливий.
254
00:16:02,796 --> 00:16:04,047
{\an8}Радий, що ви прийшли.
255
00:16:04,047 --> 00:16:07,342
{\an8}Я знаю. Я побачив, як ти зайшов,
і сказав: «Він красень».
256
00:16:07,342 --> 00:16:09,386
{\an8}-Це твоє.
-Що це? Ром із колою?
257
00:16:09,386 --> 00:16:12,305
{\an8}-Так. Це твій друг замовив.
-Я замовив ром із колою.
258
00:16:12,305 --> 00:16:15,767
{\an8}-Я всім замовив те саме.
-Я не п'ю коричневі напої.
259
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
{\an8}-Ні, це тобі.
-Ну ж бо. Ні!
260
00:16:18,061 --> 00:16:20,355
Тепер Тіффані розбиратиметься із цим.
261
00:16:21,648 --> 00:16:25,652
Так! Останній вечір самотнього життя!
262
00:16:27,195 --> 00:16:29,489
{\an8}Так!
263
00:16:29,489 --> 00:16:31,283
Привіт, дівчата!
264
00:16:33,076 --> 00:16:34,619
{\an8}МАЙКА, 26
МЕНЕДЖЕРКА З МАРКЕТИНГУ
265
00:16:34,619 --> 00:16:37,581
{\an8}Я Тіффані. Рада знайомству. Мелані!
266
00:16:37,581 --> 00:16:41,126
{\an8}Якщо сьогодні будуть стриптизери,
мій наречений у десять разів гарячіший
267
00:16:41,126 --> 00:16:43,295
{\an8}за будь-якого стриптизера.
268
00:16:43,295 --> 00:16:47,799
{\an8}Ви не бачили мою каблучку.
Ви не бачили мене з моменту заручин.
269
00:16:48,300 --> 00:16:51,720
Сьогодні в мене дівич-вечір.
Це дико, але так захопливо.
270
00:16:53,805 --> 00:16:56,308
Так! Дівчинко, попрацюй.
271
00:16:59,269 --> 00:17:01,229
Я справжня стриптизерка.
272
00:17:01,730 --> 00:17:05,984
{\an8}Я буду екстраверткою.
Будь собою. Не приховуй цього.
273
00:17:14,910 --> 00:17:18,872
-Ходімо!
-Працюй!
274
00:17:29,341 --> 00:17:31,343
{\an8}Гаразд, я цього не очікував.
275
00:17:32,260 --> 00:17:35,388
Я знаю... Ой!
Що в біса відбувається? Стривай.
276
00:17:35,388 --> 00:17:38,058
Ви пропускаєте шоу.
277
00:17:38,058 --> 00:17:39,184
Усе нормально.
278
00:17:39,184 --> 00:17:42,104
Ми просто побудемо тут. Це не наш стиль.
279
00:17:42,104 --> 00:17:45,690
Танцівниці бурлеску... Це не моє.
280
00:17:45,690 --> 00:17:51,279
{\an8}Моя мати була стриптизеркою.
Я нічого не маю проти.
281
00:17:51,863 --> 00:17:52,739
Я просто...
282
00:17:53,698 --> 00:17:55,492
Мені це не подобається.
283
00:17:56,701 --> 00:17:59,287
-Гаразд.
-Гаразд.
284
00:17:59,287 --> 00:18:01,289
Я не можу надто довго дивитися.
285
00:18:04,167 --> 00:18:07,295
Цей чоловік мене не бачив.
Він не бачив мого обличчя.
286
00:18:07,921 --> 00:18:11,800
-Так. Челсі завжди гучна.
-Він мене добре знає.
287
00:18:11,800 --> 00:18:12,717
Моя дівчинка.
288
00:18:14,469 --> 00:18:18,723
{\an8}Наша з Кваме історія кохання
наче повільний танець.
289
00:18:18,723 --> 00:18:21,143
{\an8}-Він любить Роккі?
-Він обожнює Роккі.
290
00:18:21,143 --> 00:18:24,396
{\an8}-Як вони спілкувались?
-Вони такі милі.
291
00:18:25,063 --> 00:18:27,816
-Народ.
-Якщо йому не подобається собака...
292
00:18:27,816 --> 00:18:29,985
-Це кінець стосунків.
-Так?
293
00:18:29,985 --> 00:18:33,989
Це найздоровіші стосунки в моєму житті.
Він любить мене такою, якою я є.
294
00:18:33,989 --> 00:18:37,117
Любить те, що я екстравертка.
295
00:18:37,117 --> 00:18:39,369
У мене такого ніколи не було.
296
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
-Він любить свою сім'ю?
-Вона тобі подобається?
297
00:18:41,997 --> 00:18:46,084
Сім'я — це одна з перешкод.
298
00:18:46,084 --> 00:18:51,214
Його мама хотіла б, щоб він одружився
з жінкою з Гани, що дотримується традицій.
299
00:18:51,798 --> 00:18:53,175
-Ви зустрічались?
-Ні.
300
00:18:54,551 --> 00:18:56,678
Ти з нею говорила?
301
00:18:57,304 --> 00:18:59,598
Його мама не прийде на весілля.
302
00:19:00,307 --> 00:19:02,475
Тож це може стати проблемою.
303
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
Я не казатиму, що можу змінити її думку,
304
00:19:06,062 --> 00:19:08,565
але скажу, що люблю її сина.
305
00:19:10,192 --> 00:19:13,987
{\an8}Її родина підтримує те, що вона робить.
306
00:19:14,738 --> 00:19:18,241
{\an8}-Це мене вражає.
-У твоїй родині не так?
307
00:19:20,327 --> 00:19:22,245
Брат і сестра дуже підтримують.
308
00:19:22,245 --> 00:19:24,497
-Так.
-А мама — ні.
309
00:19:25,582 --> 00:19:29,044
Жодних образ на Челсі.
Просто так склалися обставини.
310
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
-Вона буде на весіллі?
-Мама не прийде.
311
00:19:32,756 --> 00:19:35,091
{\an8}-Це жахливо. Це ж твоя мама.
-Погано.
312
00:19:35,592 --> 00:19:37,636
Так, розумієш? Це моя мама.
313
00:19:43,600 --> 00:19:44,851
Не плач, друже.
314
00:19:46,186 --> 00:19:49,564
Коли вона зустріне Челсі,
вона полюбить її.
315
00:19:49,564 --> 00:19:50,649
Так.
316
00:19:50,649 --> 00:19:52,984
Ти переїдеш сюди, у Сіетл?
317
00:19:52,984 --> 00:19:55,737
-Боже мій...
-Послухай.
318
00:19:56,238 --> 00:20:01,952
З квітня по серпень
я займаюся бігом без сорочки.
319
00:20:02,535 --> 00:20:04,037
Я знімаю сорочку й бігаю.
320
00:20:05,163 --> 00:20:07,666
-А потім футбол.
-Не в Сіетлі.
321
00:20:07,666 --> 00:20:08,917
Не в Сіетлі.
322
00:20:08,917 --> 00:20:10,126
-У шубі?
-Так.
323
00:20:10,126 --> 00:20:13,588
{\an8}Я буду чесним.
Я знаю, що Сіетл ненавидітиме мене за це,
324
00:20:13,588 --> 00:20:16,049
{\an8}але, Сіетле, тебе переоцінюють.
325
00:20:16,675 --> 00:20:19,302
Розумієш, про що я? Наче ти...
326
00:20:20,262 --> 00:20:23,974
Наче ти Ламар Одом
за ціною Майкла Джордана.
327
00:20:23,974 --> 00:20:25,600
Тут не все так чудово.
328
00:20:26,268 --> 00:20:27,686
Але, знаєте,
329
00:20:28,728 --> 00:20:30,855
я намагаюся змиритись із цим.
330
00:20:30,855 --> 00:20:33,692
Я хочу знати, ти скажеш «так»?
331
00:20:37,070 --> 00:20:42,367
Бро, бо якщо ні, ти упустиш цю можливість.
332
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Боже.
333
00:20:44,703 --> 00:20:49,124
{\an8}Я бачу знаки того, що це моя людина.
334
00:20:49,124 --> 00:20:50,375
{\an8}Я бачу ці знаки.
335
00:20:50,875 --> 00:20:52,794
{\an8}Що це за знаки?
336
00:20:52,794 --> 00:20:54,462
{\an8}Ми були разом у кімнатах.
337
00:20:54,462 --> 00:20:56,298
{\an8}Я вже вирішив,
338
00:20:56,298 --> 00:20:59,634
яку пісню я хочу для першого танцю.
339
00:20:59,634 --> 00:21:04,597
Це I Hope You Dance у виконанні
Lee Ann Womack. У неї була та сама пісня.
340
00:21:05,932 --> 00:21:08,810
-І це не популярна пісня.
-Не дуже поширена.
341
00:21:08,810 --> 00:21:10,478
Я ніколи її не чув.
342
00:21:10,478 --> 00:21:13,398
Вона сказала, що їй наснилося,
343
00:21:13,398 --> 00:21:17,235
що прилетить сова й принесе їй спокій.
344
00:21:18,194 --> 00:21:19,154
І я такий...
345
00:21:20,864 --> 00:21:25,368
Я не вигадую. А я такий: «Це дико».
346
00:21:25,368 --> 00:21:28,913
-Так.
-Сова — мій улюблений птах.
347
00:21:28,913 --> 00:21:30,248
Вона така: «Ні».
348
00:21:30,749 --> 00:21:35,962
А я: «Так, на мені затискач
для краватки зі совою».
349
00:21:36,671 --> 00:21:38,923
Так і було.
350
00:21:38,923 --> 00:21:43,511
Я буквально бачу знаки того,
що це жінка, з якою я маю одружитись.
351
00:21:43,511 --> 00:21:44,471
Так.
352
00:21:44,471 --> 00:21:47,432
У ній є все, що я шукав у дружині.
353
00:21:47,432 --> 00:21:50,810
Я знаю, наскільки серйозно ти підходиш
навіть до зміни марки молока.
354
00:21:50,810 --> 00:21:51,728
Так.
355
00:21:52,228 --> 00:21:57,525
Ми з ним тиждень говорили про дослідження
бренду туалетного паперу, який він вибрав.
356
00:21:57,525 --> 00:21:58,443
Це смішно.
357
00:21:58,443 --> 00:22:01,363
Не уявляю, про що він думає,
обираючи дружину.
358
00:22:01,363 --> 00:22:03,448
КОЗЛИ ВИЛЕТЯТЬ ЗВІДСИ
359
00:22:04,115 --> 00:22:07,327
{\an8}Страшно брати на себе
зобов'язання на все життя.
360
00:22:07,327 --> 00:22:09,204
{\an8}-Дуже страшно.
-Так.
361
00:22:11,331 --> 00:22:14,667
Якщо ви обоє серйозно ставитеся до цього...
362
00:22:14,667 --> 00:22:19,464
Мова йде про те, чи все вийде
і чого ви хочете.
363
00:22:19,464 --> 00:22:24,427
Якщо у вас нормальне спілкування,
я думаю, усе вдасться.
364
00:22:24,427 --> 00:22:25,553
-Так.
-Розумієш?
365
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Ми так багато говоримо.
366
00:22:28,056 --> 00:22:29,641
Спілкування — не проблема.
367
00:22:29,641 --> 00:22:32,435
Ми обоє такі зосереджені
на даних і логіці.
368
00:22:32,435 --> 00:22:35,730
Жодні дані не можуть сказати,
що це назавжди.
369
00:22:35,730 --> 00:22:38,149
Ви обоє дуже логічні.
370
00:22:38,149 --> 00:22:44,656
Гадаю, коли настане час, усе залежатиме
від того, що ти відчуватимеш у ту мить.
371
00:22:44,656 --> 00:22:46,574
Сподіваюся, я прокинуся вранці,
372
00:22:46,574 --> 00:22:50,495
точно знаючи, чого хочу
і що відчуваю, і прислухаюсь до цього.
373
00:22:50,495 --> 00:22:55,333
Я зроблю так, як, на мою думку, буде
правильно, яка б це не була відповідь.
374
00:22:56,251 --> 00:23:01,047
{\an8}Я готова до шлюбу.
Чи готова я бути із Заком?
375
00:23:01,047 --> 00:23:02,882
{\an8}Я не знаю.
376
00:23:02,882 --> 00:23:05,552
Це важко через нашу із Заком історію.
377
00:23:05,552 --> 00:23:08,179
Ми розійшлись, а потім зійшлись.
378
00:23:08,179 --> 00:23:11,683
Але я дуже люблю Зака.
Я ще не зустрічала таких, як він.
379
00:23:12,559 --> 00:23:14,727
Таке враження, що він моя людина.
380
00:23:14,727 --> 00:23:18,440
Я відчуваю це душею, тілом, кістками.
381
00:23:18,440 --> 00:23:23,111
Здається, це правильно,
але я даю собі право
382
00:23:23,111 --> 00:23:26,114
змінити думку, якщо вважатиму,
що так має бути.
383
00:23:26,114 --> 00:23:27,240
Розумієш?
384
00:23:27,949 --> 00:23:29,159
Це він.
385
00:23:33,163 --> 00:23:34,956
Скільки разів ти закохувався?
386
00:23:36,958 --> 00:23:37,834
Жодного.
387
00:23:39,794 --> 00:23:42,130
Звідки ти знаєш, що кохаєш?
388
00:23:42,130 --> 00:23:49,053
{\an8}Я щиро думаю про те,
що робить її щасливою.
389
00:23:49,554 --> 00:23:51,639
{\an8}Я помічаю, що думаю про неї...
390
00:23:52,599 --> 00:23:54,434
{\an8}Чи буде вона чудовою мамою?
391
00:23:55,143 --> 00:23:58,313
{\an8}Я думаю про те, що можу зробити для неї.
392
00:23:58,980 --> 00:23:59,814
Ого.
393
00:24:00,315 --> 00:24:03,693
Я чесно відчуваю, що ми на одній хвилі.
394
00:24:04,944 --> 00:24:08,948
Що стосується наших зобов'язань,
наших почуттів одне до одного,
395
00:24:08,948 --> 00:24:13,953
того, що ми хочемо від шлюбу,
ми йдемо до вівтаря і не знаємо, що буде.
396
00:24:14,954 --> 00:24:19,167
Чому вона може сказати «ні»?
Є конкретна причина?
397
00:24:19,167 --> 00:24:20,251
Я не...
398
00:24:21,002 --> 00:24:23,338
-Це важливе рішення для будь-кого.
- 100%.
399
00:24:23,338 --> 00:24:27,383
Тому я не хочу казати,
що вона точно скаже «так».
400
00:24:27,967 --> 00:24:31,179
-Це здоровий підхід.
-Я відчуваю, що вона це скаже.
401
00:24:31,179 --> 00:24:34,974
Але я не хочу бути надто самовпевненим.
402
00:24:34,974 --> 00:24:38,353
{\an8}Ти готова? Ти в захваті? Ти нервуєш? Ти...
403
00:24:38,353 --> 00:24:41,856
{\an8}Я відчуваю, що зустріла свою пару.
404
00:24:41,856 --> 00:24:44,984
{\an8}-Я зустріла собі рівню.
-Так.
405
00:24:44,984 --> 00:24:49,864
{\an8}У мене є одне застереження.
Зараз такий щасливий, чудовий час,
406
00:24:49,864 --> 00:24:50,782
і я сподіваюся...
407
00:24:50,782 --> 00:24:52,450
Медовий місяць.
408
00:24:52,450 --> 00:24:57,288
Ні. Сподіваюся, ви зможете...
Схоже, у вас ще не було
409
00:24:57,288 --> 00:25:01,376
жодних конфліктів чи чогось такого,
але якщо вони виникнуть,
410
00:25:01,876 --> 00:25:06,881
сподіваюся, ви зможете зрозуміти,
як правильно діяти.
411
00:25:06,881 --> 00:25:10,051
-Так.
-Дівчинко, бо ти можеш...
412
00:25:12,637 --> 00:25:16,891
Він не з тих, хто легко здається.
Він залишиться наполегливим,
413
00:25:16,891 --> 00:25:21,729
навіть коли життя випробовуватиме його.
414
00:25:21,729 --> 00:25:24,607
Ми будемо поруч.
Ми бачили, що інші чоловіки
415
00:25:24,607 --> 00:25:28,111
забирали в тебе,
і більше цього не зробимо.
416
00:25:30,321 --> 00:25:32,407
Тебе щось стримує?
417
00:25:32,407 --> 00:25:37,495
{\an8}Взяття на себе довічного зобов'язання
на основі даних, які я маю, —
418
00:25:37,495 --> 00:25:42,542
{\an8}це величезний ризик.
419
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
{\an8}-Ти все аналізуєш. Знаєш?
-Я знаю.
420
00:25:44,836 --> 00:25:51,092
{\an8}Як я і казав, ти маєш це відчути.
Ти просто маєш це відчути.
421
00:25:51,092 --> 00:25:52,802
Так. У тому й річ.
422
00:25:52,802 --> 00:25:56,764
Гадаю, я відчуваю це.
Я знаю, що люблю її. Знаю.
423
00:25:56,764 --> 00:25:58,933
Учора в нас було чудове побачення.
424
00:25:58,933 --> 00:26:04,522
Ми викували обручки в кузні. Було круто.
425
00:26:04,522 --> 00:26:08,067
-Круто.
-У нас схожі цілі та хід думок.
426
00:26:08,067 --> 00:26:12,614
Ми дивимося на світ однаково.
Власне, як і ви обидва.
427
00:26:12,614 --> 00:26:13,531
{\an8}Справді?
428
00:26:13,531 --> 00:26:16,534
{\an8}Типу: «Світ, чорт забирай, абсурдний».
429
00:26:16,534 --> 00:26:18,036
-Так.
-Це смішно й...
430
00:26:18,036 --> 00:26:20,413
Я не знаю, хто я щодня в житті.
431
00:26:21,539 --> 00:26:24,500
Коли нічого не виходить,
ми можемо посміятись із цього.
432
00:26:24,500 --> 00:26:27,837
Вона це вміє, чуваче,
і мені це дуже подобається.
433
00:26:27,837 --> 00:26:29,589
Це робить мене щасливим.
434
00:26:30,256 --> 00:26:32,800
{\an8}За шлюб Майки.
435
00:26:33,384 --> 00:26:35,803
{\an8}-Будьмо.
-Божевільні сучки.
436
00:26:38,014 --> 00:26:39,474
Де мій клятий телефон?
437
00:26:40,266 --> 00:26:42,310
-Хочу поговорити з Полом.
-Пол тут.
438
00:26:42,310 --> 00:26:44,437
{\an8}Ненавиджу тебе, божевільна суко.
439
00:26:46,064 --> 00:26:48,858
{\an8}Боже мій. Знаменитий Пол.
440
00:26:48,858 --> 00:26:50,109
{\an8}Поглянь на нього.
441
00:26:50,109 --> 00:26:54,572
Чекай, Заку! Чекай, іди сюди.
Познайомся з моєю подругою Рубі.
442
00:26:56,240 --> 00:26:59,410
Привіт. Ти сумуєш за мною чи любиш мене?
443
00:26:59,410 --> 00:27:01,412
Не знаю, що вона каже.
444
00:27:01,412 --> 00:27:02,872
Я тобі подобаюся чи ні?
445
00:27:04,499 --> 00:27:07,502
-Звісно.
-Наскільки? Серйозно?
446
00:27:08,002 --> 00:27:11,339
-Дізнайся, як сюди дістатися.
-Як сильно ти мене кохаєш?
447
00:27:12,340 --> 00:27:14,676
-Ніхто не знає.
-Божевільна сучка.
448
00:27:17,303 --> 00:27:19,013
-Привіт, Поле.
-Поле!
449
00:27:19,889 --> 00:27:20,932
Шелбі.
450
00:27:20,932 --> 00:27:22,475
Це я втручаюся.
451
00:27:22,475 --> 00:27:25,937
Я справді прийду
на вашу парубоцьку вечірку.
452
00:27:25,937 --> 00:27:26,938
Я тебе не чую.
453
00:27:26,938 --> 00:27:28,856
-Ми зараз припхаємось.
-Я йду.
454
00:27:29,774 --> 00:27:31,609
-Він поклав слухавку.
-Ні.
455
00:27:32,193 --> 00:27:35,613
Чекай. Він дзвонив чотири рази.
456
00:27:36,280 --> 00:27:38,491
-Я маю вас познайомити.
-Я маю зустрітися з ним.
457
00:27:38,491 --> 00:27:40,993
{\an8}Він дуже милий хлопець, але...
458
00:27:40,993 --> 00:27:42,787
{\an8}-Але що?
-Що означає «але»?
459
00:27:43,454 --> 00:27:44,747
Ти знаєш.
460
00:27:44,747 --> 00:27:47,250
Що це за «але»?
Крім твоєї величезної дупи.
461
00:27:47,250 --> 00:27:50,461
Він чудовий хлопець.
Він мені дуже подобається.
462
00:27:50,461 --> 00:27:52,630
Гадаю, вона заслуговує на найкраще,
463
00:27:52,630 --> 00:27:54,465
і не думаю, що це воно.
464
00:27:56,342 --> 00:27:59,053
Гадаю, ви обидві погано його знаєте.
465
00:27:59,053 --> 00:28:02,181
-Я бачила його.
-Я знаю. Але ні.
466
00:28:02,181 --> 00:28:04,600
Ти його знаєш? Через два місяці?
467
00:28:04,600 --> 00:28:07,603
-Я знаю його краще за тебе.
-Ні, але я тебе чула.
468
00:28:08,104 --> 00:28:11,899
Я розмовляла з ним по 20 годин на день.
469
00:28:11,899 --> 00:28:15,778
Чи я відчуваю, що це людина, яку я хотіла?
470
00:28:15,778 --> 00:28:17,363
Так, у цю мить.
471
00:28:18,656 --> 00:28:22,368
Зрозумійте,
що б я не робила, я сподіваюся,
472
00:28:22,368 --> 00:28:25,455
що ви мене підтримаєте.
Це все, що я можу попросити.
473
00:28:26,539 --> 00:28:28,833
Я підтримаю тебе. Я можу бути зла...
474
00:28:28,833 --> 00:28:31,711
Чи знаю я, що прийму правильне рішення.
Гадки не маю.
475
00:28:31,711 --> 00:28:35,965
Але в цю мить мені потрібна підтримка.
476
00:28:37,800 --> 00:28:39,427
Я прийду.
477
00:28:40,595 --> 00:28:43,222
{\an8}Не думаю, що Шелбі взагалі розуміє,
478
00:28:43,222 --> 00:28:47,977
{\an8}що між нами з Полом
виникло під час експерименту.
479
00:28:47,977 --> 00:28:51,230
Його недооцінюють.
480
00:28:51,230 --> 00:28:57,737
А я переконую їх, що він чудовий.
Мені не подобається, що я мушу це робити.
481
00:28:58,738 --> 00:29:03,284
Пол такий розумний. Він такий смішний.
482
00:29:03,284 --> 00:29:08,790
Він такий милий. Він такий епічний
і хороший. Я хочу, щоб це бачили.
483
00:29:08,790 --> 00:29:13,377
Ми окремо 45 секунд,
484
00:29:13,377 --> 00:29:15,254
і я так сумую за ним.
485
00:29:15,254 --> 00:29:17,757
Я люблю його. Я хочу, щоб ми були поруч.
486
00:29:18,341 --> 00:29:19,300
Я напишу йому.
487
00:29:19,801 --> 00:29:23,054
Пол — це справді велике кохання.
488
00:29:23,054 --> 00:29:25,348
Це моє життя. Це мої стосунки.
489
00:29:25,348 --> 00:29:28,434
І якщо він кохання мого життя,
490
00:29:29,268 --> 00:29:31,562
так і буде, хто б там що не думав.
491
00:29:55,253 --> 00:30:00,216
ДЕНЬ ВЕСІЛЛЯ
ЧЕЛСІ Й КВАМЕ
492
00:30:01,676 --> 00:30:02,593
Ось так.
493
00:30:05,429 --> 00:30:07,682
Ого, сьогодні день мого весілля.
494
00:30:11,310 --> 00:30:13,688
Боже мій.
495
00:30:14,772 --> 00:30:15,898
Боже мій.
496
00:30:15,898 --> 00:30:19,193
Знаєте це відчуття, коли дитина
прокидається на Різдво?
497
00:30:19,193 --> 00:30:21,028
Я вже плачу.
498
00:30:21,028 --> 00:30:23,364
Ти схвильований
і хочеш вистрибнути з ліжка,
499
00:30:23,364 --> 00:30:25,741
побігти вниз і відкрити подарунки.
500
00:30:25,741 --> 00:30:28,494
Ось що я відчувала сьогодні,
але в 100 разів сильніше.
501
00:30:28,494 --> 00:30:31,873
Це мій букет. Він такий гарний.
502
00:30:31,873 --> 00:30:37,128
Я все життя готувалася до шлюбу
з таким чоловіком, як Кваме.
503
00:30:37,753 --> 00:30:41,424
Кваме має всі якості, які я шукала.
504
00:30:41,424 --> 00:30:46,512
Не просто, щоб бути хорошим чоловіком,
але й хорошою людиною, другом, сином.
505
00:30:47,555 --> 00:30:51,350
Я хотіла людину,
яка з пристрастю ставитиметься до роботи,
506
00:30:51,350 --> 00:30:54,061
до того, що вона робить для світу
та людей.
507
00:30:54,061 --> 00:30:57,815
Кваме має це все. Він найталановитіша
людина, яку я зустрічала.
508
00:30:57,815 --> 00:31:00,693
Візьму тебе туди, де ми залишимось
509
00:31:00,693 --> 00:31:03,821
Відвезу тебе на пляж
І ми лежатимемо на піску
510
00:31:03,821 --> 00:31:05,489
Я сказав щось справжнє
511
00:31:10,244 --> 00:31:14,707
Я так хочу прокидатися
поруч із тобою щодня.
512
00:31:14,707 --> 00:31:19,629
Я хотів спитати, чи ти вийдеш за мене?
513
00:31:20,796 --> 00:31:23,049
Тисячу разів «так»!
514
00:31:24,258 --> 00:31:25,676
- Я люблю тебе.
-І я тебе.
515
00:31:26,218 --> 00:31:28,179
Я найщасливіша дівчина на Землі.
516
00:31:28,179 --> 00:31:32,516
Я ніколи не зустрічав когось,
з ким хотів би бути більше, ніж із тобою.
517
00:31:33,225 --> 00:31:34,602
Я люблю тебе попри все.
518
00:31:40,066 --> 00:31:42,777
{\an8}Сьогодні день мого весілля. Я в захваті.
519
00:31:44,570 --> 00:31:47,573
У моєму житі я пройду через усе,
520
00:31:47,573 --> 00:31:51,285
впадатиму в крайнощі,
занурюватимусь у те, що захочу.
521
00:31:51,285 --> 00:31:52,912
Привіт.
522
00:31:52,912 --> 00:31:55,706
-Йо!
-Хлопці.
523
00:31:55,706 --> 00:31:58,167
{\an8}-Як справи, малий?
-Як справи?
524
00:31:58,167 --> 00:32:02,254
{\an8}Якщо я одружуся сьогодні,
я повністю занурюсь у шлюб.
525
00:32:02,254 --> 00:32:07,051
Якщо я залишуся самотнім,
я можу просто купити квиток у Вегас, тож...
526
00:32:07,551 --> 00:32:10,930
Це найважливіше рішення в моєму житті.
527
00:32:11,430 --> 00:32:14,642
Не може бути,
що хтось при здоровому глузді,
528
00:32:15,142 --> 00:32:19,146
міг пройти через те, що пройшли ми,
не маючи жодних застережень.
529
00:32:19,897 --> 00:32:22,608
Тут немає нічого, що допоможе мені відновитися.
530
00:32:22,608 --> 00:32:26,487
Мені вирушити в тригодинну поїздку
до Портленда, полежати там у ліжку,
531
00:32:26,487 --> 00:32:28,990
глибоко вдихнути й повернутися?
532
00:32:29,615 --> 00:32:31,951
Я завжди хотів переїхати в Сіетл.
533
00:32:32,576 --> 00:32:36,747
-Пожертвувати своїми бажаннями?
-Я не жертвую, я йду на компроміс.
534
00:32:36,747 --> 00:32:42,253
{\an8}Я хотів сказати, що знайшов
декого на експерименті.
535
00:32:42,253 --> 00:32:43,629
Ти злишся?
536
00:32:44,964 --> 00:32:45,881
Гаразд, мамо.
537
00:32:46,382 --> 00:32:47,216
Бувай.
538
00:32:47,967 --> 00:32:51,429
Усе пройшло погано.
Мама була важливою частиною мого життя.
539
00:32:51,429 --> 00:32:54,432
Вона вважає, що я не думав головою.
540
00:32:56,976 --> 00:33:00,479
Ти скажеш мені «так» без дозволу мами?
541
00:33:01,605 --> 00:33:02,565
Мені важко
542
00:33:02,565 --> 00:33:07,069
подивитися на маму і сказати:
«Ти дбала про мене й любила мене
543
00:33:07,069 --> 00:33:09,363
32 роки, і я просто...
544
00:33:10,114 --> 00:33:11,615
відкину твою думку».
545
00:33:13,492 --> 00:33:17,538
Дружбан одружується
менш ніж за три години?
546
00:33:19,457 --> 00:33:21,459
-Я скоро одружуся.
-Так.
547
00:33:22,168 --> 00:33:24,045
Тобі здається, що це сюр?
548
00:33:24,879 --> 00:33:26,714
Бро, коли я кажу...
549
00:33:27,465 --> 00:33:29,842
Я досі наче...
550
00:33:30,718 --> 00:33:33,763
{\an8}Я досі здивований і шокований.
551
00:33:33,763 --> 00:33:36,182
{\an8}Кілька місяців тому я не знав...
552
00:33:36,682 --> 00:33:38,976
Я не знав, що таке реєстр шлюбів.
553
00:33:39,935 --> 00:33:44,065
Знаєш, про що я?
У мене зараз зовсім інше життя.
554
00:33:44,065 --> 00:33:48,527
Я надішлю вам посилання
на наш запис у реєстрі шлюбів.
555
00:33:51,280 --> 00:33:53,032
{\an8}Від нас щось треба?
556
00:34:00,331 --> 00:34:03,626
{\an8}Боже мій. Дякувати богу, ви тут.
557
00:34:03,626 --> 00:34:06,629
-Боже мій.
-Я не могла це пропустити!
558
00:34:07,129 --> 00:34:08,631
-Люблю тебе.
-Люблю тебе.
559
00:34:08,631 --> 00:34:10,925
Мені так важко описати це почуття,
560
00:34:10,925 --> 00:34:13,260
бо ця любов така неймовірна.
561
00:34:13,844 --> 00:34:15,763
Я вдячна цим людям,
562
00:34:16,555 --> 00:34:21,769
{\an8}не лише за те, що вони приїхали сюди
в останню мить, прийняли це
563
00:34:21,769 --> 00:34:23,270
й повірили в мене.
564
00:34:23,270 --> 00:34:27,108
Вони підтримують моє рішення
від щирого серця і вірять у мене.
565
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
-Ти виходиш заміж.
-Я виходжу заміж!
566
00:34:30,402 --> 00:34:31,529
Я така щаслива.
567
00:34:32,988 --> 00:34:36,200
{\an8}Це дуже важливо для мене. Це більше,
568
00:34:36,200 --> 00:34:39,453
ніж я могла очікувати від друзів і сім'ї.
569
00:34:40,454 --> 00:34:42,039
Треба випустити пару.
570
00:34:44,250 --> 00:34:46,877
-Погляньте на мій букет.
-Він неймовірний.
571
00:34:46,877 --> 00:34:48,546
Це казка.
572
00:34:52,383 --> 00:34:53,759
Але ти щаслива?
573
00:34:54,301 --> 00:34:55,719
Я щаслива.
574
00:34:56,303 --> 00:35:00,516
{\an8}Це була найбожевільніша подорож,
але було чудово.
575
00:35:00,516 --> 00:35:04,812
Я описували наше кохання в кімнатах,
як щось найсакральніше.
576
00:35:05,312 --> 00:35:07,606
-Ви могли говорити.
-У мене не було сім'ї.
577
00:35:07,606 --> 00:35:10,568
У мене не було друзів.
На мене ніхто не впливав.
578
00:35:11,360 --> 00:35:15,281
Уперше в житті я обрала когось
виключно для себе,
579
00:35:15,865 --> 00:35:17,241
не бачивши цю людину.
580
00:35:18,367 --> 00:35:20,077
-Розумієш?
-Звісно.
581
00:35:20,077 --> 00:35:23,289
Сьогодні я зустріну його сестру й брата.
Я така рада.
582
00:35:23,789 --> 00:35:26,584
Його сестру звати Барбара.
Ми вчора спілкувалися.
583
00:35:26,584 --> 00:35:29,628
Вона сказала: «Я хочу дізнатись, як ти.
Я люблю тебе. Усе гаразд?
584
00:35:29,628 --> 00:35:32,381
-Пам'ятай, що має значення».
-Це мило. Вона заміжня?
585
00:35:32,381 --> 00:35:34,258
Так. У неї двоє дітей.
586
00:35:34,258 --> 00:35:37,678
Я сподівалася, що вони прийдуть.
Але в той же час...
587
00:35:38,721 --> 00:35:41,557
Що стосується нас із Кваме,
ти можеш не знати цього, але...
588
00:35:41,557 --> 00:35:46,228
Його мати з Гани, як і Кваме,
589
00:35:46,228 --> 00:35:52,443
вона дотримується певних ідеалів
і релігійних цінностей.
590
00:35:52,443 --> 00:35:58,574
Тому вона б хотіла,
щоб син дотримувався весільних традицій.
591
00:35:58,574 --> 00:36:00,993
А одруження зі мною цього не передбачає.
592
00:36:03,746 --> 00:36:05,956
Чесно кажучи, Кваме наляканий.
593
00:36:06,916 --> 00:36:09,543
Вона не благословила нас.
594
00:36:12,796 --> 00:36:14,506
Як ти почуваєшся через це?
595
00:36:14,506 --> 00:36:19,637
Мені його шкода.
Мені прикро через цю ситуацію.
596
00:36:19,637 --> 00:36:23,349
Не через мене,
а через любов сина й матері.
597
00:36:23,349 --> 00:36:25,726
-Хто хоче завадити цьому?
-Так.
598
00:36:27,519 --> 00:36:31,065
Тож, гадаю, це страх.
599
00:36:31,065 --> 00:36:34,360
До того ж чоловіки не так швидко
відчувають себе готовими.
600
00:36:34,360 --> 00:36:35,653
Згодна.
601
00:36:35,653 --> 00:36:38,530
Останні кілька тижнів
йому довелося боротись
602
00:36:38,530 --> 00:36:42,326
і миритися із собою. «Я готовий?»
603
00:36:42,326 --> 00:36:46,080
Ти тут. Ти готова до шлюбу.
Готова бути дружиною.
604
00:36:46,080 --> 00:36:49,458
А якщо інша людина не готова...
605
00:36:49,458 --> 00:36:51,001
-Це трохи лякає.
-Так.
606
00:36:51,001 --> 00:36:53,462
-Жахливо.
-Я згодна, Дімі.
607
00:36:53,462 --> 00:36:54,380
Так.
608
00:36:54,380 --> 00:36:57,758
Хочеться бути на одній хвилі.
Вам це вдається?
609
00:37:01,845 --> 00:37:05,224
Так, але ти б не була собою,
якби не любила сильно.
610
00:37:05,224 --> 00:37:08,394
-Саме так.
-Це правда.
611
00:37:08,394 --> 00:37:12,064
Я або вийду за нього заміж
і стану найщасливішою дівчиною у світі,
612
00:37:12,606 --> 00:37:15,859
або це буде найбільшим розчаруванням
у моєму житті.
613
00:37:20,739 --> 00:37:23,367
-Йо! Як справи?
-Привіт.
614
00:37:23,367 --> 00:37:26,203
{\an8}-Кваме!
-Любий!
615
00:37:26,203 --> 00:37:28,372
-Так, Кваме!
-Як справи?
616
00:37:28,372 --> 00:37:30,499
-Як ти?
-Добре. Як ти?
617
00:37:31,292 --> 00:37:32,584
{\an8}Чорт забирай.
618
00:37:35,379 --> 00:37:36,755
-Йо...
-Сядьмо.
619
00:37:36,755 --> 00:37:37,673
Сядьмо.
620
00:37:40,551 --> 00:37:44,054
-Я такий радий, що ви тут.
-Так.
621
00:37:44,054 --> 00:37:46,515
-Це... Ми в захваті.
-Ми раді бути тут.
622
00:37:46,515 --> 00:37:47,808
Пам'ятаєш моє весілля?
623
00:37:47,808 --> 00:37:51,687
Так! Ми зробили найкраще сімейне фото,
яке в нас було.
624
00:37:51,687 --> 00:37:54,148
-Так.
-На весіллі. Там були всі.
625
00:37:54,148 --> 00:37:59,570
Ми багато пережили разом,
я така рада бачити, як ти ростеш
626
00:37:59,570 --> 00:38:02,239
і стаєш тим, ким ти є.
Я правильно тебе виховала.
627
00:38:04,700 --> 00:38:07,745
Ти мій найкращий друг.
Ми спали в одному ліжку, тож...
628
00:38:07,745 --> 00:38:08,704
Так.
629
00:38:08,704 --> 00:38:12,666
Коли мені треба було вислизнути,
ти спав на моїй половині, тож...
630
00:38:12,666 --> 00:38:15,544
Може, ти й не найкращий брат,
розумієш мене?
631
00:38:17,463 --> 00:38:22,301
Ти ні про кого не дбаєш,
але я знаю, хто ти.
632
00:38:22,301 --> 00:38:26,638
Я знаю, що ти будеш неймовірним чоловіком,
і з нетерпінням чекаю цього.
633
00:38:30,809 --> 00:38:35,773
Я хочу поговорити з мамою.
Я хочу, щоб вона знала, що її думка
634
00:38:35,773 --> 00:38:38,233
важлива для мене.
635
00:38:38,233 --> 00:38:39,151
Так.
636
00:38:39,693 --> 00:38:41,320
-Я говорила з татом.
-Тато знає?
637
00:38:41,320 --> 00:38:43,030
Так. Він був у захваті.
638
00:38:43,030 --> 00:38:44,907
-Він радий за тебе.
-Він у захваті.
639
00:38:44,907 --> 00:38:47,201
-Справді?
-Подзвони йому. Він у захваті.
640
00:38:47,201 --> 00:38:51,413
Він підтримує це. Але поговорімо про маму,
твою найкращу подругу.
641
00:38:51,413 --> 00:38:54,208
-Найкращу подругу.
-Розумієш?
642
00:38:54,208 --> 00:38:56,794
Вона твоя найкраща подруга!
643
00:38:56,794 --> 00:38:58,796
Ніхто не замінить маму.
644
00:38:58,796 --> 00:38:59,713
Так.
645
00:38:59,713 --> 00:39:03,842
-Мама завжди була з тобою на 100%.
- 110%.
646
00:39:03,842 --> 00:39:07,429
Знаєш, мама дуже релігійна,
вона вірить у силу молитви.
647
00:39:07,429 --> 00:39:11,308
Тож, навіть якщо її тут немає,
вона молиться за тебе.
648
00:39:11,308 --> 00:39:14,103
Вона молиться,
щоб ти був найкращим чоловіком,
649
00:39:14,103 --> 00:39:18,232
сином, знаєш? К ваме, ти досі молишся?
650
00:39:19,483 --> 00:39:23,654
Хай там як, я скажу мамі.
651
00:39:25,823 --> 00:39:28,617
Хлопець не молився 15 років.
652
00:39:29,493 --> 00:39:33,205
Я завжди знала, що знайду спосіб
викреслити тебе із заповіту.
653
00:39:33,205 --> 00:39:36,375
«Мамо. Кваме не молиться».
«Гаразд, з ним покінчено».
654
00:39:36,375 --> 00:39:38,085
Ти цього не зробиш.
655
00:39:38,085 --> 00:39:40,379
Але я точно знаю,
656
00:39:40,379 --> 00:39:44,007
що вона тебе сильно любить
і завжди любитиме
657
00:39:44,007 --> 00:39:47,428
Тож, коли настане час,
коли ти повернешся додому,
658
00:39:47,928 --> 00:39:50,681
вона познайомиться зі своєю невісткою.
659
00:39:50,681 --> 00:39:53,517
-Челсі їй сподобається.
-Я теж у це вірю.
660
00:39:53,517 --> 00:39:56,812
Просто дай їй трохи часу,
але коли прийде час
661
00:39:56,812 --> 00:39:59,898
і ти приведеш її, мама...
Нічого не можна буде вдіяти.
662
00:40:02,025 --> 00:40:04,820
Я так тебе люблю.
Ти знаєш, як багато для мене означаєш.
663
00:40:04,820 --> 00:40:07,197
Я буду поруч. Джеррі буде поруч.
664
00:40:07,197 --> 00:40:11,660
Ми з тобою, але шляху назад немає.
Повернешся назад, я штовхну тебе...
665
00:40:12,786 --> 00:40:15,539
Я не заради цього їхала так далеко...
666
00:40:15,539 --> 00:40:18,250
-Надто пізно повертатися.
-Саме так.
667
00:40:18,250 --> 00:40:19,751
Усе буде найкраще.
668
00:40:19,751 --> 00:40:22,754
Не проти, якщо ми помолимося
перед виходом?
669
00:40:22,754 --> 00:40:25,424
-Зробімо це.
-Так. Уперед.
670
00:40:28,385 --> 00:40:32,014
Гаразд, Боже, ми сьогодні віддаємо
нашого брата у твої руки,
671
00:40:32,014 --> 00:40:37,186
просимо захищати його,
коли він вступить у шлюб.
672
00:40:37,186 --> 00:40:42,316
Зроби з нього чоловіка, яким він має бути,
чоловіком, яким його хоче бачити дружина,
673
00:40:42,316 --> 00:40:46,695
а коли в них будуть діти,
батьком, який потрібен дітям.
674
00:40:46,695 --> 00:40:48,864
Ми молимося в ім'я Ісуса. Амінь.
675
00:40:48,864 --> 00:40:49,948
-Амінь.
-Амінь.
676
00:40:54,536 --> 00:40:58,081
Як тобі колір губ?
Думаю, це занадто виражена слива.
677
00:40:58,081 --> 00:40:58,999
Я не бачу.
678
00:40:58,999 --> 00:41:00,709
-Зробімо світло-рожевий.
-Покажи.
679
00:41:00,709 --> 00:41:03,045
-Я б освітлила.
-Так.
680
00:41:03,045 --> 00:41:06,089
Сьогодні я вийду за Кваме. Я скажу «так».
681
00:41:06,798 --> 00:41:10,385
Чи погодиться він. Чи подолає він...
682
00:41:11,011 --> 00:41:17,184
найбільшу перешкоду, з якою він стикався,
приймаючи найважливіше рішення?
683
00:41:19,144 --> 00:41:19,978
Не знаю.
684
00:41:29,404 --> 00:41:30,697
Я знаю, що це моя людина.
685
00:41:31,990 --> 00:41:35,410
Моя віра в нас сьогодні
більша за мій страх.
686
00:41:48,674 --> 00:41:49,758
Челс...
687
00:41:50,759 --> 00:41:54,346
-Яка деталізація, Челсі.
-Ого, подивіться.
688
00:41:54,846 --> 00:41:56,807
{\an8}-Покажи спину.
-Боже мій.
689
00:42:04,856 --> 00:42:08,819
-Ого.
-Челсі, ти вродлива наречена.
690
00:42:09,611 --> 00:42:11,655
Гарніше не буває.
691
00:42:11,655 --> 00:42:13,115
Ні.
692
00:42:13,115 --> 00:42:14,866
Ти красуня!
693
00:42:15,492 --> 00:42:16,410
Це сон.
694
00:42:16,910 --> 00:42:19,371
Я наче в казці.
695
00:42:20,414 --> 00:42:23,250
У дитинстві ти мрієш про цей день.
696
00:42:25,043 --> 00:42:27,754
Мамо, щоб ти знала, коли я була...
697
00:42:29,089 --> 00:42:31,508
Коли я почала закохуватись
у Кваме в кімнатах...
698
00:42:32,551 --> 00:42:35,721
Я сумувала, що ти не поруч
і не бачиш мене.
699
00:42:37,639 --> 00:42:40,976
Я носила іменні браслети,
які ти мені дала,
700
00:42:41,560 --> 00:42:44,688
і думала про тебе щодня.
701
00:42:44,688 --> 00:42:46,106
Це так мило.
702
00:42:47,107 --> 00:42:48,442
Й ось ми тут.
703
00:42:55,365 --> 00:42:57,159
Я просто не думала, що це...
704
00:42:58,577 --> 00:42:59,703
станеться зі мною.
705
00:43:02,414 --> 00:43:03,415
Ти мені довіряєш?
706
00:43:03,415 --> 00:43:05,876
Я довіряю тобі й твоїй думці. Так.
707
00:43:05,876 --> 00:43:06,960
-Дякую.
-Так.
708
00:43:07,461 --> 00:43:08,462
Звісно.
709
00:43:09,504 --> 00:43:11,840
-Люблю тебе. Усе буде чудово.
-І я тебе.
710
00:43:16,178 --> 00:43:19,056
-Добре.
-Боже. Мені подобається.
711
00:43:19,056 --> 00:43:20,432
-Так.
-Повернися.
712
00:43:20,432 --> 00:43:21,642
Подивимося.
713
00:43:23,894 --> 00:43:25,479
-Хто це?
-Місячна хода.
714
00:43:25,479 --> 00:43:27,731
-Хто це?
-Гаразд. Добре.
715
00:43:27,731 --> 00:43:31,360
-Боже.
-Ідеально, брате. Тобі бракує одного.
716
00:43:31,360 --> 00:43:32,486
-Чого?
-Черевиків.
717
00:43:32,986 --> 00:43:35,572
Думав, він буде розумним
і скаже: «Дружини».
718
00:43:35,572 --> 00:43:37,908
Ну ж бо, Зіку, ти можеш краще!
719
00:43:37,908 --> 00:43:41,036
Чорт, знаєш що? Усе гаразд.
Тобі бракує двох речей.
720
00:43:42,204 --> 00:43:45,374
Барбаро!
721
00:43:45,374 --> 00:43:47,834
{\an8}-Боже!
-Мабуть, це сестра Кваме.
722
00:43:47,834 --> 00:43:48,752
Так.
723
00:43:49,378 --> 00:43:52,297
-Боже мій.
-Челсі. Ти прекрасна.
724
00:43:52,297 --> 00:43:56,218
Боже мій. Як чудово. Які туфлі.
725
00:43:57,844 --> 00:44:02,015
-Ти красуня.
-Я одягнулася для Челсі.
726
00:44:02,015 --> 00:44:03,350
-Нашої Челсі.
-Ти красуня.
727
00:44:03,350 --> 00:44:05,102
-Ти прекрасна.
-Поділимося нею?
728
00:44:05,977 --> 00:44:08,480
-Так.
-Ти така гарна, Барбаро.
729
00:44:08,480 --> 00:44:10,232
Ми зробили це для тебе.
730
00:44:10,232 --> 00:44:13,610
-Ого.
-Бо ти модниця. Так.
731
00:44:13,610 --> 00:44:16,905
Це прекрасно. Мені подобається.
732
00:44:16,905 --> 00:44:18,782
Так і мало бути.
733
00:44:18,782 --> 00:44:21,076
-Мені подобається колір.
-Так.
734
00:44:21,076 --> 00:44:23,912
-Щось блакитне.
-Щось блакитне.
735
00:44:23,912 --> 00:44:26,456
-Щось нове.
-О, це так мило.
736
00:44:26,456 --> 00:44:31,753
Жінки з нашої культури об'єднали це.
737
00:44:31,753 --> 00:44:34,589
-І це... Ти знаєш про тканину Кенте?
-Так.
738
00:44:34,589 --> 00:44:37,342
Тож у тебе із собою буде шматочок Гани.
739
00:44:37,342 --> 00:44:39,469
-Це дуже мило.
-Ми тебе любимо.
740
00:44:39,469 --> 00:44:40,387
Дякую.
741
00:44:40,887 --> 00:44:42,264
Ти будеш найкращою.
742
00:44:42,264 --> 00:44:46,101
Я дуже хочу мати сестру. Я єдина дівчина.
743
00:44:46,101 --> 00:44:50,731
Я просто хочу подякувати тобі
за твою роль у вихованні брата
744
00:44:50,731 --> 00:44:52,524
таким, яким він є, для мене.
745
00:44:54,776 --> 00:44:55,944
Челсі!
746
00:44:57,904 --> 00:45:02,659
І я така рада, що ти прийшла,
щоб бути з нами сьогодні.
747
00:45:02,659 --> 00:45:05,328
Я рада бути тут. Ти заслуговуєш на любов.
748
00:45:06,621 --> 00:45:08,540
-Люблю тебе, дівчино.
-Так.
749
00:45:08,540 --> 00:45:11,209
-Люблю тебе.
-Ви всі такі гарні.
750
00:45:11,209 --> 00:45:14,171
Челсі, назад дороги немає,
або я переслідуватиму тебе.
751
00:45:15,046 --> 00:45:17,382
-Дякую, Барбаро.
-Бувай, Барбаро.
752
00:45:17,382 --> 00:45:20,385
Яке б рішення ти не прийняв,
ми тебе підтримаємо.
753
00:45:20,385 --> 00:45:22,345
-За любов.
-Будьмо, хлопці.
754
00:45:26,349 --> 00:45:27,559
ЧЕЛСІ + КВАМЕ
755
00:45:39,154 --> 00:45:40,614
Як почуваєшся? Нервуєш?
756
00:45:40,614 --> 00:45:42,073
-Добре.
-Так?
757
00:45:42,073 --> 00:45:42,991
Так.
758
00:45:43,492 --> 00:45:47,329
Усе, про що ти просив і про що молився.
Ось воно.
759
00:45:52,542 --> 00:45:54,169
Але, так, це...
760
00:45:56,630 --> 00:45:58,381
-Це важлива подія.
-Так.
761
00:45:58,882 --> 00:46:00,133
Хочеш, щоб мама була тут?
762
00:46:00,133 --> 00:46:01,593
-Звісно.
-Так.
763
00:46:02,093 --> 00:46:05,722
Я не можу бути мамою.
Але мама любить тебе.
764
00:46:05,722 --> 00:46:07,808
Розумієш? Просто знай це.
765
00:46:07,808 --> 00:46:10,602
У тебе все вийде.
Ти будеш хорошим чоловіком.
766
00:46:10,602 --> 00:46:11,812
Не підведи.
767
00:46:12,938 --> 00:46:14,147
-Добре?
-Так.
768
00:46:18,693 --> 00:46:19,778
У тебе все вийде.
769
00:46:20,862 --> 00:46:21,905
Ти зможеш.
770
00:46:26,368 --> 00:46:29,329
Коли я дивлюся на Челсі, я бачу партнерку.
771
00:46:30,038 --> 00:46:32,707
Сильну й сміливу людину.
772
00:46:32,707 --> 00:46:35,168
Люблячу й турботливу.
773
00:46:35,794 --> 00:46:36,837
Людину, яка...
774
00:46:38,255 --> 00:46:42,926
дуже впевнена в собі,
яка готова зрозуміти мене.
775
00:46:44,678 --> 00:46:46,263
Це прекрасно, К.
776
00:46:46,847 --> 00:46:47,681
Так.
777
00:46:48,181 --> 00:46:49,391
-Це неймовірно.
-Так.
778
00:46:55,814 --> 00:46:57,566
Але... мені страшно.
779
00:46:58,233 --> 00:47:00,694
Думаю, інакше не може бути.
780
00:47:00,694 --> 00:47:04,614
Відбувається стільки всього.
І я дуже боюсь.
781
00:47:06,908 --> 00:47:09,035
Я найбільше боюся, що нічого не вийде.
782
00:47:09,035 --> 00:47:11,621
Ми стрибнемо зі скелі без парашута
783
00:47:11,621 --> 00:47:16,042
чи захисної сітки, нічого не допоможе,
а потім ми вибухнемо.
784
00:47:16,626 --> 00:47:21,464
Це страшний момент.
Сподіваюся, ми зробимо правильний вибір.
785
00:47:39,608 --> 00:47:41,735
Глибоко вдихни. Написали обітниці?
786
00:47:41,735 --> 00:47:42,652
-Я ні.
-Добре.
787
00:47:42,652 --> 00:47:44,779
-Імпровізуватимеш?
-Ти знаєш, як я це роблю.
788
00:47:58,126 --> 00:48:00,587
-Ти так нервував на моєму весіллі?
-Ні.
789
00:48:01,463 --> 00:48:04,424
-Я дуже нервую на твоєму.
-Боже мій. Так.
790
00:48:25,487 --> 00:48:26,404
Боже.
791
00:48:30,408 --> 00:48:31,284
Боже.
792
00:48:36,247 --> 00:48:37,123
Я люблю тебе.
793
00:48:39,167 --> 00:48:40,001
Боже.
794
00:48:43,922 --> 00:48:45,131
Радий знайомству.
795
00:48:52,555 --> 00:48:53,515
Боже мій.
796
00:49:04,484 --> 00:49:06,778
-Добре. Я люблю тебе, тату.
-І я тебе.
797
00:49:09,322 --> 00:49:13,868
{\an8}Ти зробила хороший вибір.
Ви активні й наполегливі люди.
798
00:49:16,371 --> 00:49:18,915
-Думаю, нам усім буде весело.
-Так.
799
00:49:20,542 --> 00:49:21,876
Створи нову сім'ю.
800
00:49:25,547 --> 00:49:26,965
Ти була чудовою донькою.
801
00:49:31,052 --> 00:49:32,679
Ти станеш чудовою дружиною.
802
00:49:39,102 --> 00:49:40,186
Усі підійміться.
803
00:49:43,481 --> 00:49:44,691
Боже мій.
804
00:50:07,255 --> 00:50:08,256
Я заберу її.
805
00:50:08,256 --> 00:50:10,133
Я віддам мамі квіти.
806
00:50:15,930 --> 00:50:17,807
-Бувай, тату.
-Бувай, люба.
807
00:50:17,807 --> 00:50:18,725
Я люблю тебе.
808
00:50:20,727 --> 00:50:23,146
-Пробач, мене трусить.
-Нічого.
809
00:50:23,146 --> 00:50:24,272
Дякую.
810
00:50:25,023 --> 00:50:26,107
-Привіт.
-Привіт.
811
00:50:27,150 --> 00:50:28,068
Як ти?
812
00:50:28,068 --> 00:50:30,153
Усе добре. Я почула твій голос, і...
813
00:50:31,488 --> 00:50:32,739
мені стало краще.
814
00:50:33,448 --> 00:50:35,241
Будь ласка, сідайте.
815
00:50:37,619 --> 00:50:39,621
Ми зібралися тут сьогодні,
816
00:50:39,621 --> 00:50:44,042
щоб розділити з Кваме та Челсі
цей важливий момент,
817
00:50:44,042 --> 00:50:47,170
коли вони вирішують,
чи хочуть вони одружитися.
818
00:50:49,172 --> 00:50:51,257
Шлюб — це зобов'язання на все життя.
819
00:50:51,257 --> 00:50:54,761
Найкраще, що двоє людей можуть знайти
й пробудити одне в одному.
820
00:50:55,345 --> 00:50:56,888
Шлюб — це, мабуть, найчудовіша
821
00:50:56,888 --> 00:51:00,350
і найскладніша пригода
з усіх людських стосунків.
822
00:51:00,850 --> 00:51:04,729
Це фізичне та емоційне єднання
на все життя.
823
00:51:05,271 --> 00:51:10,652
У шлюбі в тебе є довірена особа,
партнер та найкращий друг.
824
00:51:11,569 --> 00:51:13,196
Хочете сказати щось?
825
00:51:13,696 --> 00:51:14,864
Так.
826
00:51:21,830 --> 00:51:25,542
Алексе Кваме Овусу-Анса Аппія,
827
00:51:25,542 --> 00:51:30,421
я люблю тебе не лише за те, ким ти є,
але й за те, ким я є, коли я з тобою.
828
00:51:30,421 --> 00:51:34,467
Я кохаю тебе за те, що ти зробив і зробиш,
щоб зробити мене кращою.
829
00:51:34,467 --> 00:51:38,972
Тож ми разом стрибнемо на скелю
вічного всесвіту,
830
00:51:38,972 --> 00:51:42,142
не знаючи, де приземлимося,
головне, що в обіймах одне одного.
831
00:51:42,142 --> 00:51:45,728
Ти — ягуар для мого місяця.
Я — місяць для твого ягуара.
832
00:51:46,229 --> 00:51:47,355
Я кохаю тебе і я готова
833
00:51:47,355 --> 00:51:51,359
до найпрекраснішої життєвої пригоди
як твоя дружина.
834
00:52:00,160 --> 00:52:01,703
Я поділюся своїми думками.
835
00:52:03,746 --> 00:52:07,917
Мені подобається твій голос
і відчуття, які ти в мені пробуджуєш.
836
00:52:08,710 --> 00:52:12,922
Я люблю, коли ми сперечаємося,
бо це змушує нас повертатися
837
00:52:12,922 --> 00:52:16,926
і показує, наскільки ми сильні.
Ми стаємо сильнішими.
838
00:52:18,178 --> 00:52:22,140
Щодня ми все ближчі. Я не написав нічого,
839
00:52:22,640 --> 00:52:26,186
бо я можу сказати тобі про свої почуття,
840
00:52:26,186 --> 00:52:28,313
це не те, про що я можу написати.
841
00:52:28,313 --> 00:52:33,318
Я закохався у твою прекрасну душу,
842
00:52:33,318 --> 00:52:37,197
не маючи змоги
бачити твою неймовірну оболонку.
843
00:52:39,032 --> 00:52:43,578
І я не можу повірити,
як мені пощастило стояти навпроти
844
00:52:44,204 --> 00:52:46,164
такої привабливої людини, як ти.
845
00:52:51,252 --> 00:52:53,087
Ви двоє вирішили заручитись
846
00:52:53,087 --> 00:52:57,342
і провести решту життя разом
на основі глибокого емоційного зв'язку.
847
00:52:57,342 --> 00:53:00,803
Ви закохались одне в одного,
виходячи з того, хто ви всередині,
848
00:53:00,803 --> 00:53:03,890
і вирішили одружитися наосліп.
849
00:53:06,476 --> 00:53:09,729
Зараз час вирішити, чи кохання сліпе.
850
00:53:12,273 --> 00:53:15,777
Челсі, чи ти береш Кваме
за свого законного чоловіка?
851
00:53:15,777 --> 00:53:19,239
Ти обіцяєш підтримувати його
у хворобі й здоров'ї,
852
00:53:19,864 --> 00:53:23,284
у радості й горі, у добрі й погані часи?
853
00:53:23,785 --> 00:53:25,995
Ти обіцяєш любити його завжди
854
00:53:25,995 --> 00:53:28,122
й утішати в скрутні часи?
855
00:53:28,122 --> 00:53:31,000
Розвиватися з ним розумом і духом?
856
00:53:31,584 --> 00:53:33,628
Завжди бути відкритою і чесною з ним?
857
00:53:33,628 --> 00:53:36,923
Цінувати його,
доки смерть не розлучить вас?
858
00:53:39,133 --> 00:53:40,134
Так.
859
00:53:40,134 --> 00:53:41,094
Ура.
860
00:54:02,490 --> 00:54:06,577
Кваме, чи ти береш Челсі
за законну дружину?
861
00:54:14,127 --> 00:54:16,421
У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ
862
00:54:16,421 --> 00:54:18,798
Сьогоднішній день дуже важливий,
863
00:54:18,798 --> 00:54:22,260
бо це може бути перший день
нашого спільного життя з Полом.
864
00:54:22,260 --> 00:54:23,261
Подобається?
865
00:54:23,261 --> 00:54:24,304
Приголомшливо.
866
00:54:24,304 --> 00:54:27,223
Ми закохані й щасливі, як ніколи.
867
00:54:27,223 --> 00:54:31,644
Коли ти когось кохаєш,
це не означає, що все вийде.
868
00:54:32,895 --> 00:54:36,816
Сьогодні я приймаю
одне з найважливіших рішень у моєму житті.
869
00:54:36,816 --> 00:54:38,109
Я кохаю її. Так.
870
00:54:38,109 --> 00:54:39,360
Це головне.
871
00:54:39,360 --> 00:54:43,281
Якщо я втрачу її, це мене засмутить.
872
00:54:44,907 --> 00:54:47,785
Я коливаюся між глибоким спокоєм і...
873
00:54:49,245 --> 00:54:53,124
Я дуже люблю Зака, але це значний тиск.
874
00:54:54,584 --> 00:54:57,670
Я не хочу бути в шлюбі,
де батьки мене ненавидять.
875
00:54:57,670 --> 00:55:00,173
У Ромео й Джульєтти
нічого не вийшло не просто так.
876
00:55:00,757 --> 00:55:02,717
Це найважливіший день у моєму житті.
877
00:55:02,717 --> 00:55:05,845
Я не хочу бути людиною,
яка приймає таке рішення,
878
00:55:05,845 --> 00:55:09,098
а потім повертається і каже:
«Вибач, люба. Не вийшло».
879
00:55:10,266 --> 00:55:13,269
-Якщо Бретт скаже «ні»...
-Ні, припини.
880
00:55:13,269 --> 00:55:15,438
Я була б спустошена.
881
00:55:17,440 --> 00:55:19,817
Я завжди хотіла
882
00:55:19,817 --> 00:55:24,614
знайти когось, хто полюбить мене за те,
яка я всередині.
883
00:55:25,198 --> 00:55:27,992
Зараз час вирішити, чи любов сліпа.
884
00:55:28,618 --> 00:55:31,287
Чи ти візьмеш цю жінку за дружину?
885
00:55:34,415 --> 00:55:36,751
Чи ти візьмеш його за чоловіка?
886
00:55:39,921 --> 00:55:41,672
Не має бути жодних сюрпризів.
887
00:55:42,215 --> 00:55:44,008
Цього не повинно статися.
888
00:56:22,839 --> 00:56:25,174
{\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій