1 00:00:10,845 --> 00:00:15,433 {\an8}2 ДНІ ДО ВЕСІЛЬ 2 00:00:22,982 --> 00:00:23,900 {\an8}Як справи? 3 00:00:25,068 --> 00:00:28,112 {\an8}Я дуже хотіла вийти за тебе. 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,534 {\an8}Але минулої ночі ти сказав, що дуже важливо, 5 00:00:33,534 --> 00:00:35,912 {\an8}щоб я не брала твого прізвища, 6 00:00:36,954 --> 00:00:40,541 {\an8}поки ти не зможеш поговорити з матір'ю про це 7 00:00:41,042 --> 00:00:44,253 й переконатися, що вона... 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 має право голосу 9 00:00:47,381 --> 00:00:50,343 у... нашому шлюбі. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,389 Я поважаю та розумію ситуацію з твоєю мамою, 11 00:00:55,389 --> 00:00:58,017 але ми весь час були поруч. 12 00:00:58,518 --> 00:01:01,979 Зрештою ми можемо сказати «так» 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,732 і одружитися без благословення твоєї мами. 14 00:01:06,317 --> 00:01:10,613 Мені буде важко подивитися на маму й сказати: 15 00:01:10,613 --> 00:01:14,075 «Ти любила мене й дбала про мене 32 роки, 16 00:01:14,075 --> 00:01:18,496 а я просто відкинув твою думку». Це несправедливо. 17 00:01:19,497 --> 00:01:23,626 Знаю, це важкий сценарій, коли ти повністю готовий бути з кимось, 18 00:01:23,626 --> 00:01:25,920 а ця людина не готова на всі сто 19 00:01:25,920 --> 00:01:27,255 бути з тобою». 20 00:01:27,964 --> 00:01:29,298 Це не така ситуація. 21 00:01:30,925 --> 00:01:36,889 Минулої ночі ти... Тебе переслідувала думка, 22 00:01:36,889 --> 00:01:42,728 що наш шлюб і наступний рік будуть дуже важкими 23 00:01:42,728 --> 00:01:43,855 й складними. 24 00:01:45,022 --> 00:01:46,691 Будуть важкі моменти. 25 00:01:48,151 --> 00:01:52,071 Звісно, так? Гадаю, я бачу ціліснішу картину. 26 00:01:52,697 --> 00:01:56,409 Я хочу, щоб ти побачив радість. 27 00:01:56,409 --> 00:02:00,788 У нас ще навіть не було найкращих моментів і днів нашого спільного життя. 28 00:02:03,875 --> 00:02:04,709 Так. 29 00:02:06,002 --> 00:02:08,921 Я дивлюся на це як на позитивну подорож. 30 00:02:08,921 --> 00:02:10,631 Це не буде важкий рік, 31 00:02:10,631 --> 00:02:13,843 але в грандіозній схемі наших стосунків він буде найскладнішим. 32 00:02:13,843 --> 00:02:18,014 Ми цього не знаємо. Сподіваюся, початок буде дивовижним, 33 00:02:18,014 --> 00:02:20,516 а далі все буде лише краще, але будуть і важкі роки. 34 00:02:20,516 --> 00:02:22,810 Не думаю, що зараз можна передбачити... 35 00:02:25,021 --> 00:02:29,525 який рік буде найважчим. Ми просто не знаємо. 36 00:02:29,525 --> 00:02:32,862 Я знаю, що це не передбачення. Не знаю, я вже сказав, 37 00:02:32,862 --> 00:02:37,116 мабуть, я забагато думаю, але інколи 38 00:02:37,116 --> 00:02:39,452 це допомагає. Інколи. 39 00:02:40,912 --> 00:02:43,164 Це важливий крок для мене. 40 00:02:44,415 --> 00:02:48,252 Мій тато навіть не знає, а мама навіть не хоче знати. 41 00:02:48,252 --> 00:02:52,423 Думаю, нам знадобиться підтримка сім'ї в нашому шлюбі, 100%. 42 00:02:53,591 --> 00:02:54,675 Так. 43 00:02:54,675 --> 00:02:57,845 Але закохавшись у тебе в кімнатах, я зробила найсакральніший 44 00:02:57,845 --> 00:02:59,889 і найпрекрасніший вчинок. 45 00:02:59,889 --> 00:03:03,351 Мої рідні мають власні думки, так? 46 00:03:04,936 --> 00:03:07,980 Я закохалася в тебе й обрала тебе для себе. 47 00:03:09,315 --> 00:03:12,485 Уперше в житті я можу сказати це від щирого серця. 48 00:03:16,197 --> 00:03:18,407 І тому я така спокійна. 49 00:03:18,991 --> 00:03:21,577 -Мені байдуже, що вони думають. -Слухай... 50 00:03:23,329 --> 00:03:26,123 Коли ми дійдемо до вівтаря, настане час... 51 00:03:27,917 --> 00:03:33,506 Настане час рішення, яке зробить нас обох найщасливішими. 52 00:03:33,506 --> 00:03:36,259 Хочу переконатися, що ми обоє будемо щасливі. 53 00:03:40,429 --> 00:03:41,264 Звісно. 54 00:03:42,765 --> 00:03:46,143 -Чому б нам не бути щасливими? -Не роби цього. Припини. 55 00:03:46,143 --> 00:03:49,397 Не роби цього. Слухай, ми приймаємо рішення. 56 00:03:49,397 --> 00:03:54,360 Це важливе рішення. Ми розглядаємо всі чинники, пов'язані із цим. 57 00:03:55,194 --> 00:03:56,195 -Звісно. -Добре. 58 00:03:56,195 --> 00:03:59,824 Але якби завдяки тобі я не була найщасливішою в моєму житті, 59 00:04:00,658 --> 00:04:03,619 мене б тут не було. Я б не виходила за тебе. 60 00:04:09,834 --> 00:04:13,296 -Я з тобою. Ти ж це знаєш? -Я знаю. 61 00:04:13,796 --> 00:04:14,922 Покладися на мене. 62 00:04:26,225 --> 00:04:27,768 -Кохаю тебе. -І я тебе. 63 00:04:32,148 --> 00:04:37,153 ЛЮБОВ СЛІПА 64 00:04:40,948 --> 00:04:43,117 {\an8}ОЗДОРОВЧИЙ ЦЕНТР «СЕЙКРЕД РЕЙН» 65 00:04:44,702 --> 00:04:46,078 {\an8}-Будьмо. -Будьмо. 66 00:04:48,039 --> 00:04:50,333 Я нервую через це все. 67 00:04:50,833 --> 00:04:54,628 За кілька днів ми будемо одружені чи неодружені. 68 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 Усе було так бурхливо й... 69 00:05:00,134 --> 00:05:04,555 Кілька тижнів тому ми були не разом. 70 00:05:04,555 --> 00:05:06,015 Тож було... 71 00:05:07,016 --> 00:05:09,310 важко просто спробувати повірити 72 00:05:10,311 --> 00:05:14,023 всесвіту й моєму серцю. 73 00:05:15,232 --> 00:05:17,985 Я в захваті. Знаєш, це так захопливо, 74 00:05:18,486 --> 00:05:20,196 але й дуже страшно. 75 00:05:20,196 --> 00:05:21,530 Чого ти боїшся? 76 00:05:21,530 --> 00:05:25,326 Твої батьки розлучилися. Мої розлучилися, і це не... 77 00:05:26,452 --> 00:05:29,330 Я не хочу, щоб зі мною це сталось. 78 00:05:29,330 --> 00:05:31,749 Це божевілля, коли про це думаєш. 79 00:05:31,749 --> 00:05:33,542 -Так. -Який міцний наш зв'язок. 80 00:05:33,542 --> 00:05:36,921 Не варто було казати татові, скільки днів минуло. 81 00:05:37,546 --> 00:05:39,799 Ми здаємося божевільними. 82 00:05:41,550 --> 00:05:43,594 -Буквально. -Так. Але ми знаємо. 83 00:05:43,594 --> 00:05:46,972 Ми знаємо, що наші почуття справжні, і з кожним днем 84 00:05:46,972 --> 00:05:50,935 ми зближуємося, а зв'язок стає міцнішим. 85 00:05:50,935 --> 00:05:51,894 Так, я думаю... 86 00:05:51,894 --> 00:05:54,230 Але зобов'язання лякають. 87 00:05:54,230 --> 00:05:57,900 «Але» заперечує все, що ти щойно сказав. Скажи «і». 88 00:05:57,900 --> 00:05:59,151 І... 89 00:06:00,903 --> 00:06:02,988 -І... -Якщо ти не маєш на увазі «але». 90 00:06:02,988 --> 00:06:05,699 -Якщо ти не хочеш усе заперечити. -Не хочу. 91 00:06:06,283 --> 00:06:09,120 Але... Нічого не можу вдіяти. 92 00:06:09,120 --> 00:06:12,331 Я знаю. Усе гаразд. Можеш казати «але». 93 00:06:12,331 --> 00:06:15,626 Я знатиму, що ти не заперечуєш своїх слів. 94 00:06:15,626 --> 00:06:21,298 -Я знаю про твої почуття до мене. -Усі знають. 95 00:06:22,049 --> 00:06:24,093 -Ти знаєш про мої почуття до тебе. -Знаю. 96 00:06:24,093 --> 00:06:27,012 Я нікого так не кохала. 97 00:06:29,181 --> 00:06:30,808 Але так, це просто... 98 00:06:31,308 --> 00:06:32,309 Це дуже серйозно. 99 00:06:32,309 --> 00:06:33,602 -Це назавжди. -Так. 100 00:06:34,103 --> 00:06:35,354 Це довго. 101 00:06:35,354 --> 00:06:38,065 -Ти маєш рацію, Блісс. -Так, я знаю. 102 00:06:38,065 --> 00:06:42,027 У якийсь момент нам доведеться зробити крок у невідоме. 103 00:06:42,611 --> 00:06:47,867 Приймаючи рішення, якщо я не беру на себе зобов'язання, я... 104 00:06:49,493 --> 00:06:51,996 Я ніколи не прийму рішення, якщо ти розумієш мене. 105 00:06:51,996 --> 00:06:55,541 Так, але це мене турбує. Ти був заручений з іншою. 106 00:06:55,541 --> 00:06:58,335 Потім ми заручились і ти кажеш: «Я приймаю це рішення. 107 00:06:58,335 --> 00:07:00,546 Я беру на себе зобов'язання, бо роблю це». 108 00:07:00,546 --> 00:07:04,967 Оскільки я сказав, що заручений із тобою, я відданий тобі. 109 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 Я знаю. 110 00:07:05,968 --> 00:07:07,761 -Але... -Але досі... 111 00:07:07,761 --> 00:07:10,222 Я міг би сумніватися, але я цього не роблю. 112 00:07:11,474 --> 00:07:14,810 Ти знаєш, що я був чесним із тобою на 100%. 113 00:07:15,311 --> 00:07:18,647 -Так, я знаю. -І я більше ні на кого не дивлюся. 114 00:07:18,647 --> 00:07:20,691 Мене не це хвилює. 115 00:07:20,691 --> 00:07:24,361 Мене більше хвилює: «Я приймаю рішення про заручини з Блісс. 116 00:07:24,361 --> 00:07:26,530 Я одружуся з нею, бо прийняв рішення». 117 00:07:26,530 --> 00:07:31,410 Я хочу, щоб ти вважав це правильним, ти завинив це собі й мені. 118 00:07:33,120 --> 00:07:36,832 Просто знай, коли я приймаю рішення, я відданий цьому. І... 119 00:07:36,832 --> 00:07:40,169 Я не хочу, щоб хтось був відданий мені, бо він прийняв рішення. 120 00:07:40,169 --> 00:07:42,713 Але саме в цьому й полягає шлюб. 121 00:07:46,133 --> 00:07:48,511 Це нормально змінювати свою думку. 122 00:07:57,019 --> 00:07:59,897 {\an8}ТІФФАНІ Й БРЕТТ 123 00:08:02,191 --> 00:08:05,069 Мій тато й моя сім'я багато пережили. 124 00:08:05,653 --> 00:08:06,820 -Привіт. -Йо. 125 00:08:06,820 --> 00:08:08,030 Я Тіффані. 126 00:08:08,030 --> 00:08:10,282 {\an8}-Привіт. Як справи? -Як ти, брате? 127 00:08:12,117 --> 00:08:16,330 Мій тато востаннє літав ще до мого народження. 128 00:08:16,956 --> 00:08:18,249 Це 80-ті. 129 00:08:18,249 --> 00:08:22,086 Тож те, що йому й брату було комфортно здійснити цей переліт 130 00:08:22,086 --> 00:08:24,547 у такі короткі терміни, багато для мене значить. 131 00:08:25,214 --> 00:08:27,758 Скільки ти заплатив такій красуні? 132 00:08:30,553 --> 00:08:33,180 Бачиш? Я ж казав, що він жартуватиме. 133 00:08:34,306 --> 00:08:37,268 {\an8}-Я знав це. -Мені подобається. 134 00:08:37,268 --> 00:08:41,355 То що ти справді думаєш про цього хлопця, що сидить поруч? 135 00:08:41,939 --> 00:08:43,607 Думаю, він неймовірний. 136 00:08:43,607 --> 00:08:49,822 {\an8}Гадаю... мені 36 років. Тож я зустрічалася з хлопцями. 137 00:08:49,822 --> 00:08:52,866 Я бачила хлопців. 138 00:08:52,866 --> 00:08:55,202 -Я розуміла, що найкраще для мене. -Так. 139 00:08:55,202 --> 00:08:58,539 -Він упевнений у собі. -Так. 140 00:08:58,539 --> 00:09:01,250 Скажу так. Він не зарозумілий, а впевнений. 141 00:09:01,250 --> 00:09:05,963 Я люблю таких чоловіків. 142 00:09:05,963 --> 00:09:09,466 Тож він дуже захопив тебе? 143 00:09:09,466 --> 00:09:15,556 Так. Зазвичай я відкрита й відверта людина. 144 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Я говорю те, що думаю. 145 00:09:18,225 --> 00:09:23,772 Не думаю, що він мене засуджував чи казав: 146 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 «Тіфф, пом'якше». Він просто сидів і слухав. 147 00:09:27,109 --> 00:09:31,363 Це дуже важливо, бо мені потрібен хтось, хто опустить мене на землю. 148 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 -Так. -Іноді я літаю в хмарах. 149 00:09:33,490 --> 00:09:38,829 Я трохи гіперактивна. Але, здається, він мене врівноважує. 150 00:09:38,829 --> 00:09:43,292 -Так. -Тому я постійно поверталася до нього. 151 00:09:43,292 --> 00:09:45,586 -Гаразд. -Яким було твоє дитинство? 152 00:09:45,586 --> 00:09:50,591 Ти із середнього класу? Вище середнього? 153 00:09:51,091 --> 00:09:54,386 Мої батьки точно не росли в... 154 00:09:54,386 --> 00:09:57,640 Так. Вони не були заможними? 155 00:09:57,640 --> 00:10:00,851 -Ні, зовсім. -Так. 156 00:10:00,851 --> 00:10:07,691 Вони наполегливо працювали, щоб у нас було краще життя. 157 00:10:07,691 --> 00:10:12,529 Так. Я з нетерпінням чекаю на зустріч, бо це головне. 158 00:10:12,529 --> 00:10:16,909 Вона не соромилася казати мені, що відчуває до мене. 159 00:10:17,618 --> 00:10:24,375 У нашій сім'ї ми мало говоримо про почуття. 160 00:10:24,375 --> 00:10:28,629 Ми майже не обіймаємося, ми вітаємося кулаками. 161 00:10:28,629 --> 00:10:30,339 Так, це чудово. 162 00:10:30,339 --> 00:10:35,511 Ми були певним чином згуртовані, але не виражали це словами. 163 00:10:35,511 --> 00:10:36,428 Так. 164 00:10:36,428 --> 00:10:40,599 Слухаючи його й твої слова, 165 00:10:40,599 --> 00:10:45,187 ваші обговорення, я гадаю, між вами виник міцний зв'язок. 166 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 -Думаю, так. -Я теж. 167 00:10:48,482 --> 00:10:52,152 Коли я говорив із Бреттом, він сказав мені: 168 00:10:52,152 --> 00:10:56,865 «Вона мене дуже підтримує і розуміє». 169 00:10:56,865 --> 00:11:02,955 Я сказав, що саме це й потрібно чоловікові. 170 00:11:02,955 --> 00:11:06,750 Схоже, вас зблизила не зовнішність. 171 00:11:06,750 --> 00:11:12,506 Багато хлопців захоплюються зовнішністю. Коли цього не стає, не залишається нічого. 172 00:11:12,506 --> 00:11:14,049 -Нічого. -Саме так. 173 00:11:14,049 --> 00:11:17,886 Ви створили стосунки на основі внутрішнього світу. 174 00:11:17,886 --> 00:11:20,180 -Так. -Внутрішнього світу. 175 00:11:20,180 --> 00:11:24,852 Думаю, це добре. Тому я підтримую вас, 176 00:11:24,852 --> 00:11:30,149 бо знаю, що це було не традиційно й ви не бачили одне одного. 177 00:11:30,149 --> 00:11:33,610 Ви покладалися лише на внутрішній світ. 178 00:11:33,610 --> 00:11:37,406 Це основа для хороших стосунків. Я справді в це вірю. 179 00:11:37,990 --> 00:11:41,910 Кажу тобі, Тіффані, я вражений. Я вражений його вибором. 180 00:11:41,910 --> 00:11:45,497 Ти вразила мене, і я молюся за вас. 181 00:11:45,497 --> 00:11:46,665 Дякую. 182 00:11:46,665 --> 00:11:50,711 У вашому житті будуть моменти, які стануть випробовуванням. 183 00:11:50,711 --> 00:11:54,298 Кожні стосунки проходять випробовування. 184 00:11:54,840 --> 00:11:57,509 Не хвилюйтесь. Поки ви зосереджені, 185 00:11:57,509 --> 00:12:00,554 знаєте, чого хочете й дієте в унісон, 186 00:12:01,054 --> 00:12:04,057 ніхто не зможе вас розділити. 187 00:12:04,057 --> 00:12:08,103 Ніхто не може розбити це. Я завжди в це вірив. 188 00:12:08,896 --> 00:12:10,355 -Розумієте? Тож... -Вибачте. 189 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 Я вражений. 190 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Ти схвалюєш мою зачіску? 191 00:12:16,069 --> 00:12:17,988 -Що? -Ти схвалюєш мою зачіску? 192 00:12:19,907 --> 00:12:22,993 -Так, я хочу, щоб люди були собою. -Дякую. Тепер ти мені подобаєшся. 193 00:12:22,993 --> 00:12:26,497 Дякую. Ми вже добре ладнаємо. Усе пройшло ідеально. 194 00:12:39,343 --> 00:12:44,556 {\an8}1 ДЕНЬ ДО ВЕСІЛЬ 195 00:12:45,724 --> 00:12:50,229 {\an8}Зазвичай я не складаю речі, а закручую. Це ефективніше використання простору. 196 00:12:50,229 --> 00:12:53,106 Закручуєш? Я бачила тільки, як ти кидаєш. 197 00:12:54,316 --> 00:12:56,693 Важкий день? Ми... 198 00:12:56,693 --> 00:12:59,780 {\an8}Я збираю речі, а Майка залишиться тут. 199 00:12:59,780 --> 00:13:02,574 Це останній день, коли ми бачимося до весілля. 200 00:13:02,574 --> 00:13:05,452 У нас буде парубоцька вечірка. 201 00:13:06,036 --> 00:13:09,331 -Боже мій. -У мене тепер значно більше одягу. 202 00:13:09,998 --> 00:13:14,002 -Я впливаю на тебе. Тепер у тебе є все це. -Знаю. Що зі мною сталося? 203 00:13:14,002 --> 00:13:16,213 Хто я? Я себе не впізнаю. 204 00:13:16,213 --> 00:13:18,841 Тобі знадобиться евакуатор. Самоскид. 205 00:13:19,424 --> 00:13:20,634 -Знаєш? -З компанії U-Haul? 206 00:13:20,634 --> 00:13:22,302 Так. 207 00:13:23,220 --> 00:13:26,014 Що це і як воно потрапило в цю кімнату? 208 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 Звідки це? 209 00:13:29,351 --> 00:13:31,728 Я рада, що ти не намагався це вдягти. 210 00:13:31,728 --> 00:13:35,649 -Ще одна річ, яка мені не подобається. -Моя майка? 211 00:13:36,441 --> 00:13:38,610 Ти так смішно це кажеш. 212 00:13:38,610 --> 00:13:42,114 «Моя зелена сорочка? Моя майка?» Це лише частина. 213 00:13:43,198 --> 00:13:45,868 «Ти про мою білизну?» «Так». 214 00:13:45,868 --> 00:13:48,495 «Моя шкарпетка?» «У тебе лише одна?» 215 00:13:49,913 --> 00:13:53,166 Я перевдягаю її з ноги на ногу протягом дня. 216 00:13:55,794 --> 00:13:57,254 Боже мій. 217 00:13:57,254 --> 00:14:00,007 Я рада всіх побачити. Буде дуже весело. 218 00:14:00,007 --> 00:14:01,675 -Так? -Сподіваюся. Так. 219 00:14:01,675 --> 00:14:04,845 Хочу дізнатись, як у всіх cправи й повеселитись, 220 00:14:04,845 --> 00:14:08,181 доки все не закінчилось. 221 00:14:08,682 --> 00:14:10,642 Дуже хочу побачити тебе в сукні. 222 00:14:10,642 --> 00:14:14,438 Я знаю. Я дуже рада. Думаю, ти будеш таким гарним. 223 00:14:15,355 --> 00:14:16,440 Сподіваюся. 224 00:14:16,440 --> 00:14:18,108 -Сподіваєшся? -Так. 225 00:14:19,568 --> 00:14:22,529 -Ось він. Останній черевик. -Гадаєш, він поміститься? 226 00:14:22,529 --> 00:14:23,780 Так. 227 00:14:24,531 --> 00:14:28,660 Якщо ми з Майкою не бачимося 15 хвилин, ми вже сумуємо одне за одним. 228 00:14:28,660 --> 00:14:32,456 Я буквально у ванній. Вона в кімнаті. 229 00:14:32,456 --> 00:14:36,168 Я не повинен бачити наречену до весілля, але думаю, 230 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 що ми переписуватимемось і спілкуватимемось. 231 00:14:38,337 --> 00:14:40,672 Але ми сумуватимемо одне за одним. 232 00:14:41,882 --> 00:14:43,258 -Сумно. -Так. 233 00:14:43,759 --> 00:14:45,427 Не надто розважайся на дівич-вечорі. 234 00:14:45,427 --> 00:14:49,473 Так, я хотіла сказати: «Залиш гроші в гаманці. Ніяких стриптизерок». 235 00:14:50,432 --> 00:14:54,394 -Ти така: «Я порахувала. У тебе 13 купюр». -Я вже зазирнула у твій гаманець. 236 00:14:54,394 --> 00:14:55,896 «Щоб 13 і було». 237 00:14:57,022 --> 00:14:59,691 Для тебе ж краще, якщо залишиться 13. 238 00:14:59,691 --> 00:15:01,485 Я тебе кохаю. 239 00:15:01,485 --> 00:15:02,819 Я теж тебе кохаю. 240 00:15:04,780 --> 00:15:05,697 Бувай. 241 00:15:16,375 --> 00:15:19,336 Сьогодні наша парубоцька вечірка, я в захваті. 242 00:15:19,336 --> 00:15:23,006 Я радий побути з хлопцями. Готовий зустріти друзів, 243 00:15:23,006 --> 00:15:24,800 побачити танцюристів. Не знаю. 244 00:15:24,800 --> 00:15:28,720 {\an8}Відсвяткуємо останній день парубоцького життя. 245 00:15:35,978 --> 00:15:39,147 Погляньте. 246 00:15:42,734 --> 00:15:43,568 Привіт. 247 00:15:43,568 --> 00:15:45,237 {\an8}-Як справи? -Привіт, бро. 248 00:15:45,237 --> 00:15:48,615 {\an8}Не можу повірити. Дякую, що подзвонив, хоч уже рік минув. 249 00:15:49,116 --> 00:15:52,577 {\an8}Як справи? Як ти? 250 00:15:53,578 --> 00:15:55,539 {\an8}-Як почуваєшся? -Неймовірно. 251 00:15:55,539 --> 00:15:57,165 {\an8}Це було... 252 00:15:57,165 --> 00:15:59,543 {\an8}-Наш хлопець. -Ти змінюєшся? 253 00:15:59,543 --> 00:16:02,796 {\an8}Це було незабутньо на багатьох рівнях, але я дуже щасливий. 254 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 {\an8}Радий, що ви прийшли. 255 00:16:04,047 --> 00:16:07,342 {\an8}Я знаю. Я побачив, як ти зайшов, і сказав: «Він красень». 256 00:16:07,342 --> 00:16:09,386 {\an8}-Це твоє. -Що це? Ром із колою? 257 00:16:09,386 --> 00:16:12,305 {\an8}-Так. Це твій друг замовив. -Я замовив ром із колою. 258 00:16:12,305 --> 00:16:15,767 {\an8}-Я всім замовив те саме. -Я не п'ю коричневі напої. 259 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 {\an8}-Ні, це тобі. -Ну ж бо. Ні! 260 00:16:18,061 --> 00:16:20,355 Тепер Тіффані розбиратиметься із цим. 261 00:16:21,648 --> 00:16:25,652 Так! Останній вечір самотнього життя! 262 00:16:27,195 --> 00:16:29,489 {\an8}Так! 263 00:16:29,489 --> 00:16:31,283 Привіт, дівчата! 264 00:16:33,076 --> 00:16:34,619 {\an8}МАЙКА, 26 МЕНЕДЖЕРКА З МАРКЕТИНГУ 265 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 {\an8}Я Тіффані. Рада знайомству. Мелані! 266 00:16:37,581 --> 00:16:41,126 {\an8}Якщо сьогодні будуть стриптизери, мій наречений у десять разів гарячіший 267 00:16:41,126 --> 00:16:43,295 {\an8}за будь-якого стриптизера. 268 00:16:43,295 --> 00:16:47,799 {\an8}Ви не бачили мою каблучку. Ви не бачили мене з моменту заручин. 269 00:16:48,300 --> 00:16:51,720 Сьогодні в мене дівич-вечір. Це дико, але так захопливо. 270 00:16:53,805 --> 00:16:56,308 Так! Дівчинко, попрацюй. 271 00:16:59,269 --> 00:17:01,229 Я справжня стриптизерка. 272 00:17:01,730 --> 00:17:05,984 {\an8}Я буду екстраверткою. Будь собою. Не приховуй цього. 273 00:17:14,910 --> 00:17:18,872 -Ходімо! -Працюй! 274 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 {\an8}Гаразд, я цього не очікував. 275 00:17:32,260 --> 00:17:35,388 Я знаю... Ой! Що в біса відбувається? Стривай. 276 00:17:35,388 --> 00:17:38,058 Ви пропускаєте шоу. 277 00:17:38,058 --> 00:17:39,184 Усе нормально. 278 00:17:39,184 --> 00:17:42,104 Ми просто побудемо тут. Це не наш стиль. 279 00:17:42,104 --> 00:17:45,690 Танцівниці бурлеску... Це не моє. 280 00:17:45,690 --> 00:17:51,279 {\an8}Моя мати була стриптизеркою. Я нічого не маю проти. 281 00:17:51,863 --> 00:17:52,739 Я просто... 282 00:17:53,698 --> 00:17:55,492 Мені це не подобається. 283 00:17:56,701 --> 00:17:59,287 -Гаразд. -Гаразд. 284 00:17:59,287 --> 00:18:01,289 Я не можу надто довго дивитися. 285 00:18:04,167 --> 00:18:07,295 Цей чоловік мене не бачив. Він не бачив мого обличчя. 286 00:18:07,921 --> 00:18:11,800 -Так. Челсі завжди гучна. -Він мене добре знає. 287 00:18:11,800 --> 00:18:12,717 Моя дівчинка. 288 00:18:14,469 --> 00:18:18,723 {\an8}Наша з Кваме історія кохання наче повільний танець. 289 00:18:18,723 --> 00:18:21,143 {\an8}-Він любить Роккі? -Він обожнює Роккі. 290 00:18:21,143 --> 00:18:24,396 {\an8}-Як вони спілкувались? -Вони такі милі. 291 00:18:25,063 --> 00:18:27,816 -Народ. -Якщо йому не подобається собака... 292 00:18:27,816 --> 00:18:29,985 -Це кінець стосунків. -Так? 293 00:18:29,985 --> 00:18:33,989 Це найздоровіші стосунки в моєму житті. Він любить мене такою, якою я є. 294 00:18:33,989 --> 00:18:37,117 Любить те, що я екстравертка. 295 00:18:37,117 --> 00:18:39,369 У мене такого ніколи не було. 296 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 -Він любить свою сім'ю? -Вона тобі подобається? 297 00:18:41,997 --> 00:18:46,084 Сім'я — це одна з перешкод. 298 00:18:46,084 --> 00:18:51,214 Його мама хотіла б, щоб він одружився з жінкою з Гани, що дотримується традицій. 299 00:18:51,798 --> 00:18:53,175 -Ви зустрічались? -Ні. 300 00:18:54,551 --> 00:18:56,678 Ти з нею говорила? 301 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 Його мама не прийде на весілля. 302 00:19:00,307 --> 00:19:02,475 Тож це може стати проблемою. 303 00:19:03,518 --> 00:19:06,062 Я не казатиму, що можу змінити її думку, 304 00:19:06,062 --> 00:19:08,565 але скажу, що люблю її сина. 305 00:19:10,192 --> 00:19:13,987 {\an8}Її родина підтримує те, що вона робить. 306 00:19:14,738 --> 00:19:18,241 {\an8}-Це мене вражає. -У твоїй родині не так? 307 00:19:20,327 --> 00:19:22,245 Брат і сестра дуже підтримують. 308 00:19:22,245 --> 00:19:24,497 -Так. -А мама — ні. 309 00:19:25,582 --> 00:19:29,044 Жодних образ на Челсі. Просто так склалися обставини. 310 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 -Вона буде на весіллі? -Мама не прийде. 311 00:19:32,756 --> 00:19:35,091 {\an8}-Це жахливо. Це ж твоя мама. -Погано. 312 00:19:35,592 --> 00:19:37,636 Так, розумієш? Це моя мама. 313 00:19:43,600 --> 00:19:44,851 Не плач, друже. 314 00:19:46,186 --> 00:19:49,564 Коли вона зустріне Челсі, вона полюбить її. 315 00:19:49,564 --> 00:19:50,649 Так. 316 00:19:50,649 --> 00:19:52,984 Ти переїдеш сюди, у Сіетл? 317 00:19:52,984 --> 00:19:55,737 -Боже мій... -Послухай. 318 00:19:56,238 --> 00:20:01,952 З квітня по серпень я займаюся бігом без сорочки. 319 00:20:02,535 --> 00:20:04,037 Я знімаю сорочку й бігаю. 320 00:20:05,163 --> 00:20:07,666 -А потім футбол. -Не в Сіетлі. 321 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 Не в Сіетлі. 322 00:20:08,917 --> 00:20:10,126 -У шубі? -Так. 323 00:20:10,126 --> 00:20:13,588 {\an8}Я буду чесним. Я знаю, що Сіетл ненавидітиме мене за це, 324 00:20:13,588 --> 00:20:16,049 {\an8}але, Сіетле, тебе переоцінюють. 325 00:20:16,675 --> 00:20:19,302 Розумієш, про що я? Наче ти... 326 00:20:20,262 --> 00:20:23,974 Наче ти Ламар Одом за ціною Майкла Джордана. 327 00:20:23,974 --> 00:20:25,600 Тут не все так чудово. 328 00:20:26,268 --> 00:20:27,686 Але, знаєте, 329 00:20:28,728 --> 00:20:30,855 я намагаюся змиритись із цим. 330 00:20:30,855 --> 00:20:33,692 Я хочу знати, ти скажеш «так»? 331 00:20:37,070 --> 00:20:42,367 Бро, бо якщо ні, ти упустиш цю можливість. 332 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Боже. 333 00:20:44,703 --> 00:20:49,124 {\an8}Я бачу знаки того, що це моя людина. 334 00:20:49,124 --> 00:20:50,375 {\an8}Я бачу ці знаки. 335 00:20:50,875 --> 00:20:52,794 {\an8}Що це за знаки? 336 00:20:52,794 --> 00:20:54,462 {\an8}Ми були разом у кімнатах. 337 00:20:54,462 --> 00:20:56,298 {\an8}Я вже вирішив, 338 00:20:56,298 --> 00:20:59,634 яку пісню я хочу для першого танцю. 339 00:20:59,634 --> 00:21:04,597 Це I Hope You Dance у виконанні Lee Ann Womack. У неї була та сама пісня. 340 00:21:05,932 --> 00:21:08,810 -І це не популярна пісня. -Не дуже поширена. 341 00:21:08,810 --> 00:21:10,478 Я ніколи її не чув. 342 00:21:10,478 --> 00:21:13,398 Вона сказала, що їй наснилося, 343 00:21:13,398 --> 00:21:17,235 що прилетить сова й принесе їй спокій. 344 00:21:18,194 --> 00:21:19,154 І я такий... 345 00:21:20,864 --> 00:21:25,368 Я не вигадую. А я такий: «Це дико». 346 00:21:25,368 --> 00:21:28,913 -Так. -Сова — мій улюблений птах. 347 00:21:28,913 --> 00:21:30,248 Вона така: «Ні». 348 00:21:30,749 --> 00:21:35,962 А я: «Так, на мені затискач для краватки зі совою». 349 00:21:36,671 --> 00:21:38,923 Так і було. 350 00:21:38,923 --> 00:21:43,511 Я буквально бачу знаки того, що це жінка, з якою я маю одружитись. 351 00:21:43,511 --> 00:21:44,471 Так. 352 00:21:44,471 --> 00:21:47,432 У ній є все, що я шукав у дружині. 353 00:21:47,432 --> 00:21:50,810 Я знаю, наскільки серйозно ти підходиш навіть до зміни марки молока. 354 00:21:50,810 --> 00:21:51,728 Так. 355 00:21:52,228 --> 00:21:57,525 Ми з ним тиждень говорили про дослідження бренду туалетного паперу, який він вибрав. 356 00:21:57,525 --> 00:21:58,443 Це смішно. 357 00:21:58,443 --> 00:22:01,363 Не уявляю, про що він думає, обираючи дружину. 358 00:22:01,363 --> 00:22:03,448 КОЗЛИ ВИЛЕТЯТЬ ЗВІДСИ 359 00:22:04,115 --> 00:22:07,327 {\an8}Страшно брати на себе зобов'язання на все життя. 360 00:22:07,327 --> 00:22:09,204 {\an8}-Дуже страшно. -Так. 361 00:22:11,331 --> 00:22:14,667 Якщо ви обоє серйозно ставитеся до цього... 362 00:22:14,667 --> 00:22:19,464 Мова йде про те, чи все вийде і чого ви хочете. 363 00:22:19,464 --> 00:22:24,427 Якщо у вас нормальне спілкування, я думаю, усе вдасться. 364 00:22:24,427 --> 00:22:25,553 -Так. -Розумієш? 365 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Ми так багато говоримо. 366 00:22:28,056 --> 00:22:29,641 Спілкування — не проблема. 367 00:22:29,641 --> 00:22:32,435 Ми обоє такі зосереджені на даних і логіці. 368 00:22:32,435 --> 00:22:35,730 Жодні дані не можуть сказати, що це назавжди. 369 00:22:35,730 --> 00:22:38,149 Ви обоє дуже логічні. 370 00:22:38,149 --> 00:22:44,656 Гадаю, коли настане час, усе залежатиме від того, що ти відчуватимеш у ту мить. 371 00:22:44,656 --> 00:22:46,574 Сподіваюся, я прокинуся вранці, 372 00:22:46,574 --> 00:22:50,495 точно знаючи, чого хочу і що відчуваю, і прислухаюсь до цього. 373 00:22:50,495 --> 00:22:55,333 Я зроблю так, як, на мою думку, буде правильно, яка б це не була відповідь. 374 00:22:56,251 --> 00:23:01,047 {\an8}Я готова до шлюбу. Чи готова я бути із Заком? 375 00:23:01,047 --> 00:23:02,882 {\an8}Я не знаю. 376 00:23:02,882 --> 00:23:05,552 Це важко через нашу із Заком історію. 377 00:23:05,552 --> 00:23:08,179 Ми розійшлись, а потім зійшлись. 378 00:23:08,179 --> 00:23:11,683 Але я дуже люблю Зака. Я ще не зустрічала таких, як він. 379 00:23:12,559 --> 00:23:14,727 Таке враження, що він моя людина. 380 00:23:14,727 --> 00:23:18,440 Я відчуваю це душею, тілом, кістками. 381 00:23:18,440 --> 00:23:23,111 Здається, це правильно, але я даю собі право 382 00:23:23,111 --> 00:23:26,114 змінити думку, якщо вважатиму, що так має бути. 383 00:23:26,114 --> 00:23:27,240 Розумієш? 384 00:23:27,949 --> 00:23:29,159 Це він. 385 00:23:33,163 --> 00:23:34,956 Скільки разів ти закохувався? 386 00:23:36,958 --> 00:23:37,834 Жодного. 387 00:23:39,794 --> 00:23:42,130 Звідки ти знаєш, що кохаєш? 388 00:23:42,130 --> 00:23:49,053 {\an8}Я щиро думаю про те, що робить її щасливою. 389 00:23:49,554 --> 00:23:51,639 {\an8}Я помічаю, що думаю про неї... 390 00:23:52,599 --> 00:23:54,434 {\an8}Чи буде вона чудовою мамою? 391 00:23:55,143 --> 00:23:58,313 {\an8}Я думаю про те, що можу зробити для неї. 392 00:23:58,980 --> 00:23:59,814 Ого. 393 00:24:00,315 --> 00:24:03,693 Я чесно відчуваю, що ми на одній хвилі. 394 00:24:04,944 --> 00:24:08,948 Що стосується наших зобов'язань, наших почуттів одне до одного, 395 00:24:08,948 --> 00:24:13,953 того, що ми хочемо від шлюбу, ми йдемо до вівтаря і не знаємо, що буде. 396 00:24:14,954 --> 00:24:19,167 Чому вона може сказати «ні»? Є конкретна причина? 397 00:24:19,167 --> 00:24:20,251 Я не... 398 00:24:21,002 --> 00:24:23,338 -Це важливе рішення для будь-кого. - 100%. 399 00:24:23,338 --> 00:24:27,383 Тому я не хочу казати, що вона точно скаже «так». 400 00:24:27,967 --> 00:24:31,179 -Це здоровий підхід. -Я відчуваю, що вона це скаже. 401 00:24:31,179 --> 00:24:34,974 Але я не хочу бути надто самовпевненим. 402 00:24:34,974 --> 00:24:38,353 {\an8}Ти готова? Ти в захваті? Ти нервуєш? Ти... 403 00:24:38,353 --> 00:24:41,856 {\an8}Я відчуваю, що зустріла свою пару. 404 00:24:41,856 --> 00:24:44,984 {\an8}-Я зустріла собі рівню. -Так. 405 00:24:44,984 --> 00:24:49,864 {\an8}У мене є одне застереження. Зараз такий щасливий, чудовий час, 406 00:24:49,864 --> 00:24:50,782 і я сподіваюся... 407 00:24:50,782 --> 00:24:52,450 Медовий місяць. 408 00:24:52,450 --> 00:24:57,288 Ні. Сподіваюся, ви зможете... Схоже, у вас ще не було 409 00:24:57,288 --> 00:25:01,376 жодних конфліктів чи чогось такого, але якщо вони виникнуть, 410 00:25:01,876 --> 00:25:06,881 сподіваюся, ви зможете зрозуміти, як правильно діяти. 411 00:25:06,881 --> 00:25:10,051 -Так. -Дівчинко, бо ти можеш... 412 00:25:12,637 --> 00:25:16,891 Він не з тих, хто легко здається. Він залишиться наполегливим, 413 00:25:16,891 --> 00:25:21,729 навіть коли життя випробовуватиме його. 414 00:25:21,729 --> 00:25:24,607 Ми будемо поруч. Ми бачили, що інші чоловіки 415 00:25:24,607 --> 00:25:28,111 забирали в тебе, і більше цього не зробимо. 416 00:25:30,321 --> 00:25:32,407 Тебе щось стримує? 417 00:25:32,407 --> 00:25:37,495 {\an8}Взяття на себе довічного зобов'язання на основі даних, які я маю, — 418 00:25:37,495 --> 00:25:42,542 {\an8}це величезний ризик. 419 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 {\an8}-Ти все аналізуєш. Знаєш? -Я знаю. 420 00:25:44,836 --> 00:25:51,092 {\an8}Як я і казав, ти маєш це відчути. Ти просто маєш це відчути. 421 00:25:51,092 --> 00:25:52,802 Так. У тому й річ. 422 00:25:52,802 --> 00:25:56,764 Гадаю, я відчуваю це. Я знаю, що люблю її. Знаю. 423 00:25:56,764 --> 00:25:58,933 Учора в нас було чудове побачення. 424 00:25:58,933 --> 00:26:04,522 Ми викували обручки в кузні. Було круто. 425 00:26:04,522 --> 00:26:08,067 -Круто. -У нас схожі цілі та хід думок. 426 00:26:08,067 --> 00:26:12,614 Ми дивимося на світ однаково. Власне, як і ви обидва. 427 00:26:12,614 --> 00:26:13,531 {\an8}Справді? 428 00:26:13,531 --> 00:26:16,534 {\an8}Типу: «Світ, чорт забирай, абсурдний». 429 00:26:16,534 --> 00:26:18,036 -Так. -Це смішно й... 430 00:26:18,036 --> 00:26:20,413 Я не знаю, хто я щодня в житті. 431 00:26:21,539 --> 00:26:24,500 Коли нічого не виходить, ми можемо посміятись із цього. 432 00:26:24,500 --> 00:26:27,837 Вона це вміє, чуваче, і мені це дуже подобається. 433 00:26:27,837 --> 00:26:29,589 Це робить мене щасливим. 434 00:26:30,256 --> 00:26:32,800 {\an8}За шлюб Майки. 435 00:26:33,384 --> 00:26:35,803 {\an8}-Будьмо. -Божевільні сучки. 436 00:26:38,014 --> 00:26:39,474 Де мій клятий телефон? 437 00:26:40,266 --> 00:26:42,310 -Хочу поговорити з Полом. -Пол тут. 438 00:26:42,310 --> 00:26:44,437 {\an8}Ненавиджу тебе, божевільна суко. 439 00:26:46,064 --> 00:26:48,858 {\an8}Боже мій. Знаменитий Пол. 440 00:26:48,858 --> 00:26:50,109 {\an8}Поглянь на нього. 441 00:26:50,109 --> 00:26:54,572 Чекай, Заку! Чекай, іди сюди. Познайомся з моєю подругою Рубі. 442 00:26:56,240 --> 00:26:59,410 Привіт. Ти сумуєш за мною чи любиш мене? 443 00:26:59,410 --> 00:27:01,412 Не знаю, що вона каже. 444 00:27:01,412 --> 00:27:02,872 Я тобі подобаюся чи ні? 445 00:27:04,499 --> 00:27:07,502 -Звісно. -Наскільки? Серйозно? 446 00:27:08,002 --> 00:27:11,339 -Дізнайся, як сюди дістатися. -Як сильно ти мене кохаєш? 447 00:27:12,340 --> 00:27:14,676 -Ніхто не знає. -Божевільна сучка. 448 00:27:17,303 --> 00:27:19,013 -Привіт, Поле. -Поле! 449 00:27:19,889 --> 00:27:20,932 Шелбі. 450 00:27:20,932 --> 00:27:22,475 Це я втручаюся. 451 00:27:22,475 --> 00:27:25,937 Я справді прийду на вашу парубоцьку вечірку. 452 00:27:25,937 --> 00:27:26,938 Я тебе не чую. 453 00:27:26,938 --> 00:27:28,856 -Ми зараз припхаємось. -Я йду. 454 00:27:29,774 --> 00:27:31,609 -Він поклав слухавку. -Ні. 455 00:27:32,193 --> 00:27:35,613 Чекай. Він дзвонив чотири рази. 456 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 -Я маю вас познайомити. -Я маю зустрітися з ним. 457 00:27:38,491 --> 00:27:40,993 {\an8}Він дуже милий хлопець, але... 458 00:27:40,993 --> 00:27:42,787 {\an8}-Але що? -Що означає «але»? 459 00:27:43,454 --> 00:27:44,747 Ти знаєш. 460 00:27:44,747 --> 00:27:47,250 Що це за «але»? Крім твоєї величезної дупи. 461 00:27:47,250 --> 00:27:50,461 Він чудовий хлопець. Він мені дуже подобається. 462 00:27:50,461 --> 00:27:52,630 Гадаю, вона заслуговує на найкраще, 463 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 і не думаю, що це воно. 464 00:27:56,342 --> 00:27:59,053 Гадаю, ви обидві погано його знаєте. 465 00:27:59,053 --> 00:28:02,181 -Я бачила його. -Я знаю. Але ні. 466 00:28:02,181 --> 00:28:04,600 Ти його знаєш? Через два місяці? 467 00:28:04,600 --> 00:28:07,603 -Я знаю його краще за тебе. -Ні, але я тебе чула. 468 00:28:08,104 --> 00:28:11,899 Я розмовляла з ним по 20 годин на день. 469 00:28:11,899 --> 00:28:15,778 Чи я відчуваю, що це людина, яку я хотіла? 470 00:28:15,778 --> 00:28:17,363 Так, у цю мить. 471 00:28:18,656 --> 00:28:22,368 Зрозумійте, що б я не робила, я сподіваюся, 472 00:28:22,368 --> 00:28:25,455 що ви мене підтримаєте. Це все, що я можу попросити. 473 00:28:26,539 --> 00:28:28,833 Я підтримаю тебе. Я можу бути зла... 474 00:28:28,833 --> 00:28:31,711 Чи знаю я, що прийму правильне рішення. Гадки не маю. 475 00:28:31,711 --> 00:28:35,965 Але в цю мить мені потрібна підтримка. 476 00:28:37,800 --> 00:28:39,427 Я прийду. 477 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 {\an8}Не думаю, що Шелбі взагалі розуміє, 478 00:28:43,222 --> 00:28:47,977 {\an8}що між нами з Полом виникло під час експерименту. 479 00:28:47,977 --> 00:28:51,230 Його недооцінюють. 480 00:28:51,230 --> 00:28:57,737 А я переконую їх, що він чудовий. Мені не подобається, що я мушу це робити. 481 00:28:58,738 --> 00:29:03,284 Пол такий розумний. Він такий смішний. 482 00:29:03,284 --> 00:29:08,790 Він такий милий. Він такий епічний і хороший. Я хочу, щоб це бачили. 483 00:29:08,790 --> 00:29:13,377 Ми окремо 45 секунд, 484 00:29:13,377 --> 00:29:15,254 і я так сумую за ним. 485 00:29:15,254 --> 00:29:17,757 Я люблю його. Я хочу, щоб ми були поруч. 486 00:29:18,341 --> 00:29:19,300 Я напишу йому. 487 00:29:19,801 --> 00:29:23,054 Пол — це справді велике кохання. 488 00:29:23,054 --> 00:29:25,348 Це моє життя. Це мої стосунки. 489 00:29:25,348 --> 00:29:28,434 І якщо він кохання мого життя, 490 00:29:29,268 --> 00:29:31,562 так і буде, хто б там що не думав. 491 00:29:55,253 --> 00:30:00,216 ДЕНЬ ВЕСІЛЛЯ ЧЕЛСІ Й КВАМЕ 492 00:30:01,676 --> 00:30:02,593 Ось так. 493 00:30:05,429 --> 00:30:07,682 Ого, сьогодні день мого весілля. 494 00:30:11,310 --> 00:30:13,688 Боже мій. 495 00:30:14,772 --> 00:30:15,898 Боже мій. 496 00:30:15,898 --> 00:30:19,193 Знаєте це відчуття, коли дитина прокидається на Різдво? 497 00:30:19,193 --> 00:30:21,028 Я вже плачу. 498 00:30:21,028 --> 00:30:23,364 Ти схвильований і хочеш вистрибнути з ліжка, 499 00:30:23,364 --> 00:30:25,741 побігти вниз і відкрити подарунки. 500 00:30:25,741 --> 00:30:28,494 Ось що я відчувала сьогодні, але в 100 разів сильніше. 501 00:30:28,494 --> 00:30:31,873 Це мій букет. Він такий гарний. 502 00:30:31,873 --> 00:30:37,128 Я все життя готувалася до шлюбу з таким чоловіком, як Кваме. 503 00:30:37,753 --> 00:30:41,424 Кваме має всі якості, які я шукала. 504 00:30:41,424 --> 00:30:46,512 Не просто, щоб бути хорошим чоловіком, але й хорошою людиною, другом, сином. 505 00:30:47,555 --> 00:30:51,350 Я хотіла людину, яка з пристрастю ставитиметься до роботи, 506 00:30:51,350 --> 00:30:54,061 до того, що вона робить для світу та людей. 507 00:30:54,061 --> 00:30:57,815 Кваме має це все. Він найталановитіша людина, яку я зустрічала. 508 00:30:57,815 --> 00:31:00,693 Візьму тебе туди, де ми залишимось 509 00:31:00,693 --> 00:31:03,821 Відвезу тебе на пляж І ми лежатимемо на піску 510 00:31:03,821 --> 00:31:05,489 Я сказав щось справжнє 511 00:31:10,244 --> 00:31:14,707 Я так хочу прокидатися поруч із тобою щодня. 512 00:31:14,707 --> 00:31:19,629 Я хотів спитати, чи ти вийдеш за мене? 513 00:31:20,796 --> 00:31:23,049 Тисячу разів «так»! 514 00:31:24,258 --> 00:31:25,676 - Я люблю тебе. -І я тебе. 515 00:31:26,218 --> 00:31:28,179 Я найщасливіша дівчина на Землі. 516 00:31:28,179 --> 00:31:32,516 Я ніколи не зустрічав когось, з ким хотів би бути більше, ніж із тобою. 517 00:31:33,225 --> 00:31:34,602 Я люблю тебе попри все. 518 00:31:40,066 --> 00:31:42,777 {\an8}Сьогодні день мого весілля. Я в захваті. 519 00:31:44,570 --> 00:31:47,573 У моєму житі я пройду через усе, 520 00:31:47,573 --> 00:31:51,285 впадатиму в крайнощі, занурюватимусь у те, що захочу. 521 00:31:51,285 --> 00:31:52,912 Привіт. 522 00:31:52,912 --> 00:31:55,706 -Йо! -Хлопці. 523 00:31:55,706 --> 00:31:58,167 {\an8}-Як справи, малий? -Як справи? 524 00:31:58,167 --> 00:32:02,254 {\an8}Якщо я одружуся сьогодні, я повністю занурюсь у шлюб. 525 00:32:02,254 --> 00:32:07,051 Якщо я залишуся самотнім, я можу просто купити квиток у Вегас, тож... 526 00:32:07,551 --> 00:32:10,930 Це найважливіше рішення в моєму житті. 527 00:32:11,430 --> 00:32:14,642 Не може бути, що хтось при здоровому глузді, 528 00:32:15,142 --> 00:32:19,146 міг пройти через те, що пройшли ми, не маючи жодних застережень. 529 00:32:19,897 --> 00:32:22,608 Тут немає нічого, що допоможе мені відновитися. 530 00:32:22,608 --> 00:32:26,487 Мені вирушити в тригодинну поїздку до Портленда, полежати там у ліжку, 531 00:32:26,487 --> 00:32:28,990 глибоко вдихнути й повернутися? 532 00:32:29,615 --> 00:32:31,951 Я завжди хотів переїхати в Сіетл. 533 00:32:32,576 --> 00:32:36,747 -Пожертвувати своїми бажаннями? -Я не жертвую, я йду на компроміс. 534 00:32:36,747 --> 00:32:42,253 {\an8}Я хотів сказати, що знайшов декого на експерименті. 535 00:32:42,253 --> 00:32:43,629 Ти злишся? 536 00:32:44,964 --> 00:32:45,881 Гаразд, мамо. 537 00:32:46,382 --> 00:32:47,216 Бувай. 538 00:32:47,967 --> 00:32:51,429 Усе пройшло погано. Мама була важливою частиною мого життя. 539 00:32:51,429 --> 00:32:54,432 Вона вважає, що я не думав головою. 540 00:32:56,976 --> 00:33:00,479 Ти скажеш мені «так» без дозволу мами? 541 00:33:01,605 --> 00:33:02,565 Мені важко 542 00:33:02,565 --> 00:33:07,069 подивитися на маму і сказати: «Ти дбала про мене й любила мене 543 00:33:07,069 --> 00:33:09,363 32 роки, і я просто... 544 00:33:10,114 --> 00:33:11,615 відкину твою думку». 545 00:33:13,492 --> 00:33:17,538 Дружбан одружується менш ніж за три години? 546 00:33:19,457 --> 00:33:21,459 -Я скоро одружуся. -Так. 547 00:33:22,168 --> 00:33:24,045 Тобі здається, що це сюр? 548 00:33:24,879 --> 00:33:26,714 Бро, коли я кажу... 549 00:33:27,465 --> 00:33:29,842 Я досі наче... 550 00:33:30,718 --> 00:33:33,763 {\an8}Я досі здивований і шокований. 551 00:33:33,763 --> 00:33:36,182 {\an8}Кілька місяців тому я не знав... 552 00:33:36,682 --> 00:33:38,976 Я не знав, що таке реєстр шлюбів. 553 00:33:39,935 --> 00:33:44,065 Знаєш, про що я? У мене зараз зовсім інше життя. 554 00:33:44,065 --> 00:33:48,527 Я надішлю вам посилання на наш запис у реєстрі шлюбів. 555 00:33:51,280 --> 00:33:53,032 {\an8}Від нас щось треба? 556 00:34:00,331 --> 00:34:03,626 {\an8}Боже мій. Дякувати богу, ви тут. 557 00:34:03,626 --> 00:34:06,629 -Боже мій. -Я не могла це пропустити! 558 00:34:07,129 --> 00:34:08,631 -Люблю тебе. -Люблю тебе. 559 00:34:08,631 --> 00:34:10,925 Мені так важко описати це почуття, 560 00:34:10,925 --> 00:34:13,260 бо ця любов така неймовірна. 561 00:34:13,844 --> 00:34:15,763 Я вдячна цим людям, 562 00:34:16,555 --> 00:34:21,769 {\an8}не лише за те, що вони приїхали сюди в останню мить, прийняли це 563 00:34:21,769 --> 00:34:23,270 й повірили в мене. 564 00:34:23,270 --> 00:34:27,108 Вони підтримують моє рішення від щирого серця і вірять у мене. 565 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 -Ти виходиш заміж. -Я виходжу заміж! 566 00:34:30,402 --> 00:34:31,529 Я така щаслива. 567 00:34:32,988 --> 00:34:36,200 {\an8}Це дуже важливо для мене. Це більше, 568 00:34:36,200 --> 00:34:39,453 ніж я могла очікувати від друзів і сім'ї. 569 00:34:40,454 --> 00:34:42,039 Треба випустити пару. 570 00:34:44,250 --> 00:34:46,877 -Погляньте на мій букет. -Він неймовірний. 571 00:34:46,877 --> 00:34:48,546 Це казка. 572 00:34:52,383 --> 00:34:53,759 Але ти щаслива? 573 00:34:54,301 --> 00:34:55,719 Я щаслива. 574 00:34:56,303 --> 00:35:00,516 {\an8}Це була найбожевільніша подорож, але було чудово. 575 00:35:00,516 --> 00:35:04,812 Я описували наше кохання в кімнатах, як щось найсакральніше. 576 00:35:05,312 --> 00:35:07,606 -Ви могли говорити. -У мене не було сім'ї. 577 00:35:07,606 --> 00:35:10,568 У мене не було друзів. На мене ніхто не впливав. 578 00:35:11,360 --> 00:35:15,281 Уперше в житті я обрала когось виключно для себе, 579 00:35:15,865 --> 00:35:17,241 не бачивши цю людину. 580 00:35:18,367 --> 00:35:20,077 -Розумієш? -Звісно. 581 00:35:20,077 --> 00:35:23,289 Сьогодні я зустріну його сестру й брата. Я така рада. 582 00:35:23,789 --> 00:35:26,584 Його сестру звати Барбара. Ми вчора спілкувалися. 583 00:35:26,584 --> 00:35:29,628 Вона сказала: «Я хочу дізнатись, як ти. Я люблю тебе. Усе гаразд? 584 00:35:29,628 --> 00:35:32,381 -Пам'ятай, що має значення». -Це мило. Вона заміжня? 585 00:35:32,381 --> 00:35:34,258 Так. У неї двоє дітей. 586 00:35:34,258 --> 00:35:37,678 Я сподівалася, що вони прийдуть. Але в той же час... 587 00:35:38,721 --> 00:35:41,557 Що стосується нас із Кваме, ти можеш не знати цього, але... 588 00:35:41,557 --> 00:35:46,228 Його мати з Гани, як і Кваме, 589 00:35:46,228 --> 00:35:52,443 вона дотримується певних ідеалів і релігійних цінностей. 590 00:35:52,443 --> 00:35:58,574 Тому вона б хотіла, щоб син дотримувався весільних традицій. 591 00:35:58,574 --> 00:36:00,993 А одруження зі мною цього не передбачає. 592 00:36:03,746 --> 00:36:05,956 Чесно кажучи, Кваме наляканий. 593 00:36:06,916 --> 00:36:09,543 Вона не благословила нас. 594 00:36:12,796 --> 00:36:14,506 Як ти почуваєшся через це? 595 00:36:14,506 --> 00:36:19,637 Мені його шкода. Мені прикро через цю ситуацію. 596 00:36:19,637 --> 00:36:23,349 Не через мене, а через любов сина й матері. 597 00:36:23,349 --> 00:36:25,726 -Хто хоче завадити цьому? -Так. 598 00:36:27,519 --> 00:36:31,065 Тож, гадаю, це страх. 599 00:36:31,065 --> 00:36:34,360 До того ж чоловіки не так швидко відчувають себе готовими. 600 00:36:34,360 --> 00:36:35,653 Згодна. 601 00:36:35,653 --> 00:36:38,530 Останні кілька тижнів йому довелося боротись 602 00:36:38,530 --> 00:36:42,326 і миритися із собою. «Я готовий?» 603 00:36:42,326 --> 00:36:46,080 Ти тут. Ти готова до шлюбу. Готова бути дружиною. 604 00:36:46,080 --> 00:36:49,458 А якщо інша людина не готова... 605 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 -Це трохи лякає. -Так. 606 00:36:51,001 --> 00:36:53,462 -Жахливо. -Я згодна, Дімі. 607 00:36:53,462 --> 00:36:54,380 Так. 608 00:36:54,380 --> 00:36:57,758 Хочеться бути на одній хвилі. Вам це вдається? 609 00:37:01,845 --> 00:37:05,224 Так, але ти б не була собою, якби не любила сильно. 610 00:37:05,224 --> 00:37:08,394 -Саме так. -Це правда. 611 00:37:08,394 --> 00:37:12,064 Я або вийду за нього заміж і стану найщасливішою дівчиною у світі, 612 00:37:12,606 --> 00:37:15,859 або це буде найбільшим розчаруванням у моєму житті. 613 00:37:20,739 --> 00:37:23,367 -Йо! Як справи? -Привіт. 614 00:37:23,367 --> 00:37:26,203 {\an8}-Кваме! -Любий! 615 00:37:26,203 --> 00:37:28,372 -Так, Кваме! -Як справи? 616 00:37:28,372 --> 00:37:30,499 -Як ти? -Добре. Як ти? 617 00:37:31,292 --> 00:37:32,584 {\an8}Чорт забирай. 618 00:37:35,379 --> 00:37:36,755 -Йо... -Сядьмо. 619 00:37:36,755 --> 00:37:37,673 Сядьмо. 620 00:37:40,551 --> 00:37:44,054 -Я такий радий, що ви тут. -Так. 621 00:37:44,054 --> 00:37:46,515 -Це... Ми в захваті. -Ми раді бути тут. 622 00:37:46,515 --> 00:37:47,808 Пам'ятаєш моє весілля? 623 00:37:47,808 --> 00:37:51,687 Так! Ми зробили найкраще сімейне фото, яке в нас було. 624 00:37:51,687 --> 00:37:54,148 -Так. -На весіллі. Там були всі. 625 00:37:54,148 --> 00:37:59,570 Ми багато пережили разом, я така рада бачити, як ти ростеш 626 00:37:59,570 --> 00:38:02,239 і стаєш тим, ким ти є. Я правильно тебе виховала. 627 00:38:04,700 --> 00:38:07,745 Ти мій найкращий друг. Ми спали в одному ліжку, тож... 628 00:38:07,745 --> 00:38:08,704 Так. 629 00:38:08,704 --> 00:38:12,666 Коли мені треба було вислизнути, ти спав на моїй половині, тож... 630 00:38:12,666 --> 00:38:15,544 Може, ти й не найкращий брат, розумієш мене? 631 00:38:17,463 --> 00:38:22,301 Ти ні про кого не дбаєш, але я знаю, хто ти. 632 00:38:22,301 --> 00:38:26,638 Я знаю, що ти будеш неймовірним чоловіком, і з нетерпінням чекаю цього. 633 00:38:30,809 --> 00:38:35,773 Я хочу поговорити з мамою. Я хочу, щоб вона знала, що її думка 634 00:38:35,773 --> 00:38:38,233 важлива для мене. 635 00:38:38,233 --> 00:38:39,151 Так. 636 00:38:39,693 --> 00:38:41,320 -Я говорила з татом. -Тато знає? 637 00:38:41,320 --> 00:38:43,030 Так. Він був у захваті. 638 00:38:43,030 --> 00:38:44,907 -Він радий за тебе. -Він у захваті. 639 00:38:44,907 --> 00:38:47,201 -Справді? -Подзвони йому. Він у захваті. 640 00:38:47,201 --> 00:38:51,413 Він підтримує це. Але поговорімо про маму, твою найкращу подругу. 641 00:38:51,413 --> 00:38:54,208 -Найкращу подругу. -Розумієш? 642 00:38:54,208 --> 00:38:56,794 Вона твоя найкраща подруга! 643 00:38:56,794 --> 00:38:58,796 Ніхто не замінить маму. 644 00:38:58,796 --> 00:38:59,713 Так. 645 00:38:59,713 --> 00:39:03,842 -Мама завжди була з тобою на 100%. - 110%. 646 00:39:03,842 --> 00:39:07,429 Знаєш, мама дуже релігійна, вона вірить у силу молитви. 647 00:39:07,429 --> 00:39:11,308 Тож, навіть якщо її тут немає, вона молиться за тебе. 648 00:39:11,308 --> 00:39:14,103 Вона молиться, щоб ти був найкращим чоловіком, 649 00:39:14,103 --> 00:39:18,232 сином, знаєш? К ваме, ти досі молишся? 650 00:39:19,483 --> 00:39:23,654 Хай там як, я скажу мамі. 651 00:39:25,823 --> 00:39:28,617 Хлопець не молився 15 років. 652 00:39:29,493 --> 00:39:33,205 Я завжди знала, що знайду спосіб викреслити тебе із заповіту. 653 00:39:33,205 --> 00:39:36,375 «Мамо. Кваме не молиться». «Гаразд, з ним покінчено». 654 00:39:36,375 --> 00:39:38,085 Ти цього не зробиш. 655 00:39:38,085 --> 00:39:40,379 Але я точно знаю, 656 00:39:40,379 --> 00:39:44,007 що вона тебе сильно любить і завжди любитиме 657 00:39:44,007 --> 00:39:47,428 Тож, коли настане час, коли ти повернешся додому, 658 00:39:47,928 --> 00:39:50,681 вона познайомиться зі своєю невісткою. 659 00:39:50,681 --> 00:39:53,517 -Челсі їй сподобається. -Я теж у це вірю. 660 00:39:53,517 --> 00:39:56,812 Просто дай їй трохи часу, але коли прийде час 661 00:39:56,812 --> 00:39:59,898 і ти приведеш її, мама... Нічого не можна буде вдіяти. 662 00:40:02,025 --> 00:40:04,820 Я так тебе люблю. Ти знаєш, як багато для мене означаєш. 663 00:40:04,820 --> 00:40:07,197 Я буду поруч. Джеррі буде поруч. 664 00:40:07,197 --> 00:40:11,660 Ми з тобою, але шляху назад немає. Повернешся назад, я штовхну тебе... 665 00:40:12,786 --> 00:40:15,539 Я не заради цього їхала так далеко... 666 00:40:15,539 --> 00:40:18,250 -Надто пізно повертатися. -Саме так. 667 00:40:18,250 --> 00:40:19,751 Усе буде найкраще. 668 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 Не проти, якщо ми помолимося перед виходом? 669 00:40:22,754 --> 00:40:25,424 -Зробімо це. -Так. Уперед. 670 00:40:28,385 --> 00:40:32,014 Гаразд, Боже, ми сьогодні віддаємо нашого брата у твої руки, 671 00:40:32,014 --> 00:40:37,186 просимо захищати його, коли він вступить у шлюб. 672 00:40:37,186 --> 00:40:42,316 Зроби з нього чоловіка, яким він має бути, чоловіком, яким його хоче бачити дружина, 673 00:40:42,316 --> 00:40:46,695 а коли в них будуть діти, батьком, який потрібен дітям. 674 00:40:46,695 --> 00:40:48,864 Ми молимося в ім'я Ісуса. Амінь. 675 00:40:48,864 --> 00:40:49,948 -Амінь. -Амінь. 676 00:40:54,536 --> 00:40:58,081 Як тобі колір губ? Думаю, це занадто виражена слива. 677 00:40:58,081 --> 00:40:58,999 Я не бачу. 678 00:40:58,999 --> 00:41:00,709 -Зробімо світло-рожевий. -Покажи. 679 00:41:00,709 --> 00:41:03,045 -Я б освітлила. -Так. 680 00:41:03,045 --> 00:41:06,089 Сьогодні я вийду за Кваме. Я скажу «так». 681 00:41:06,798 --> 00:41:10,385 Чи погодиться він. Чи подолає він... 682 00:41:11,011 --> 00:41:17,184 найбільшу перешкоду, з якою він стикався, приймаючи найважливіше рішення? 683 00:41:19,144 --> 00:41:19,978 Не знаю. 684 00:41:29,404 --> 00:41:30,697 Я знаю, що це моя людина. 685 00:41:31,990 --> 00:41:35,410 Моя віра в нас сьогодні більша за мій страх. 686 00:41:48,674 --> 00:41:49,758 Челс... 687 00:41:50,759 --> 00:41:54,346 -Яка деталізація, Челсі. -Ого, подивіться. 688 00:41:54,846 --> 00:41:56,807 {\an8}-Покажи спину. -Боже мій. 689 00:42:04,856 --> 00:42:08,819 -Ого. -Челсі, ти вродлива наречена. 690 00:42:09,611 --> 00:42:11,655 Гарніше не буває. 691 00:42:11,655 --> 00:42:13,115 Ні. 692 00:42:13,115 --> 00:42:14,866 Ти красуня! 693 00:42:15,492 --> 00:42:16,410 Це сон. 694 00:42:16,910 --> 00:42:19,371 Я наче в казці. 695 00:42:20,414 --> 00:42:23,250 У дитинстві ти мрієш про цей день. 696 00:42:25,043 --> 00:42:27,754 Мамо, щоб ти знала, коли я була... 697 00:42:29,089 --> 00:42:31,508 Коли я почала закохуватись у Кваме в кімнатах... 698 00:42:32,551 --> 00:42:35,721 Я сумувала, що ти не поруч і не бачиш мене. 699 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 Я носила іменні браслети, які ти мені дала, 700 00:42:41,560 --> 00:42:44,688 і думала про тебе щодня. 701 00:42:44,688 --> 00:42:46,106 Це так мило. 702 00:42:47,107 --> 00:42:48,442 Й ось ми тут. 703 00:42:55,365 --> 00:42:57,159 Я просто не думала, що це... 704 00:42:58,577 --> 00:42:59,703 станеться зі мною. 705 00:43:02,414 --> 00:43:03,415 Ти мені довіряєш? 706 00:43:03,415 --> 00:43:05,876 Я довіряю тобі й твоїй думці. Так. 707 00:43:05,876 --> 00:43:06,960 -Дякую. -Так. 708 00:43:07,461 --> 00:43:08,462 Звісно. 709 00:43:09,504 --> 00:43:11,840 -Люблю тебе. Усе буде чудово. -І я тебе. 710 00:43:16,178 --> 00:43:19,056 -Добре. -Боже. Мені подобається. 711 00:43:19,056 --> 00:43:20,432 -Так. -Повернися. 712 00:43:20,432 --> 00:43:21,642 Подивимося. 713 00:43:23,894 --> 00:43:25,479 -Хто це? -Місячна хода. 714 00:43:25,479 --> 00:43:27,731 -Хто це? -Гаразд. Добре. 715 00:43:27,731 --> 00:43:31,360 -Боже. -Ідеально, брате. Тобі бракує одного. 716 00:43:31,360 --> 00:43:32,486 -Чого? -Черевиків. 717 00:43:32,986 --> 00:43:35,572 Думав, він буде розумним і скаже: «Дружини». 718 00:43:35,572 --> 00:43:37,908 Ну ж бо, Зіку, ти можеш краще! 719 00:43:37,908 --> 00:43:41,036 Чорт, знаєш що? Усе гаразд. Тобі бракує двох речей. 720 00:43:42,204 --> 00:43:45,374 Барбаро! 721 00:43:45,374 --> 00:43:47,834 {\an8}-Боже! -Мабуть, це сестра Кваме. 722 00:43:47,834 --> 00:43:48,752 Так. 723 00:43:49,378 --> 00:43:52,297 -Боже мій. -Челсі. Ти прекрасна. 724 00:43:52,297 --> 00:43:56,218 Боже мій. Як чудово. Які туфлі. 725 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 -Ти красуня. -Я одягнулася для Челсі. 726 00:44:02,015 --> 00:44:03,350 -Нашої Челсі. -Ти красуня. 727 00:44:03,350 --> 00:44:05,102 -Ти прекрасна. -Поділимося нею? 728 00:44:05,977 --> 00:44:08,480 -Так. -Ти така гарна, Барбаро. 729 00:44:08,480 --> 00:44:10,232 Ми зробили це для тебе. 730 00:44:10,232 --> 00:44:13,610 -Ого. -Бо ти модниця. Так. 731 00:44:13,610 --> 00:44:16,905 Це прекрасно. Мені подобається. 732 00:44:16,905 --> 00:44:18,782 Так і мало бути. 733 00:44:18,782 --> 00:44:21,076 -Мені подобається колір. -Так. 734 00:44:21,076 --> 00:44:23,912 -Щось блакитне. -Щось блакитне. 735 00:44:23,912 --> 00:44:26,456 -Щось нове. -О, це так мило. 736 00:44:26,456 --> 00:44:31,753 Жінки з нашої культури об'єднали це. 737 00:44:31,753 --> 00:44:34,589 -І це... Ти знаєш про тканину Кенте? -Так. 738 00:44:34,589 --> 00:44:37,342 Тож у тебе із собою буде шматочок Гани. 739 00:44:37,342 --> 00:44:39,469 -Це дуже мило. -Ми тебе любимо. 740 00:44:39,469 --> 00:44:40,387 Дякую. 741 00:44:40,887 --> 00:44:42,264 Ти будеш найкращою. 742 00:44:42,264 --> 00:44:46,101 Я дуже хочу мати сестру. Я єдина дівчина. 743 00:44:46,101 --> 00:44:50,731 Я просто хочу подякувати тобі за твою роль у вихованні брата 744 00:44:50,731 --> 00:44:52,524 таким, яким він є, для мене. 745 00:44:54,776 --> 00:44:55,944 Челсі! 746 00:44:57,904 --> 00:45:02,659 І я така рада, що ти прийшла, щоб бути з нами сьогодні. 747 00:45:02,659 --> 00:45:05,328 Я рада бути тут. Ти заслуговуєш на любов. 748 00:45:06,621 --> 00:45:08,540 -Люблю тебе, дівчино. -Так. 749 00:45:08,540 --> 00:45:11,209 -Люблю тебе. -Ви всі такі гарні. 750 00:45:11,209 --> 00:45:14,171 Челсі, назад дороги немає, або я переслідуватиму тебе. 751 00:45:15,046 --> 00:45:17,382 -Дякую, Барбаро. -Бувай, Барбаро. 752 00:45:17,382 --> 00:45:20,385 Яке б рішення ти не прийняв, ми тебе підтримаємо. 753 00:45:20,385 --> 00:45:22,345 -За любов. -Будьмо, хлопці. 754 00:45:26,349 --> 00:45:27,559 ЧЕЛСІ + КВАМЕ 755 00:45:39,154 --> 00:45:40,614 Як почуваєшся? Нервуєш? 756 00:45:40,614 --> 00:45:42,073 -Добре. -Так? 757 00:45:42,073 --> 00:45:42,991 Так. 758 00:45:43,492 --> 00:45:47,329 Усе, про що ти просив і про що молився. Ось воно. 759 00:45:52,542 --> 00:45:54,169 Але, так, це... 760 00:45:56,630 --> 00:45:58,381 -Це важлива подія. -Так. 761 00:45:58,882 --> 00:46:00,133 Хочеш, щоб мама була тут? 762 00:46:00,133 --> 00:46:01,593 -Звісно. -Так. 763 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 Я не можу бути мамою. Але мама любить тебе. 764 00:46:05,722 --> 00:46:07,808 Розумієш? Просто знай це. 765 00:46:07,808 --> 00:46:10,602 У тебе все вийде. Ти будеш хорошим чоловіком. 766 00:46:10,602 --> 00:46:11,812 Не підведи. 767 00:46:12,938 --> 00:46:14,147 -Добре? -Так. 768 00:46:18,693 --> 00:46:19,778 У тебе все вийде. 769 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 Ти зможеш. 770 00:46:26,368 --> 00:46:29,329 Коли я дивлюся на Челсі, я бачу партнерку. 771 00:46:30,038 --> 00:46:32,707 Сильну й сміливу людину. 772 00:46:32,707 --> 00:46:35,168 Люблячу й турботливу. 773 00:46:35,794 --> 00:46:36,837 Людину, яка... 774 00:46:38,255 --> 00:46:42,926 дуже впевнена в собі, яка готова зрозуміти мене. 775 00:46:44,678 --> 00:46:46,263 Це прекрасно, К. 776 00:46:46,847 --> 00:46:47,681 Так. 777 00:46:48,181 --> 00:46:49,391 -Це неймовірно. -Так. 778 00:46:55,814 --> 00:46:57,566 Але... мені страшно. 779 00:46:58,233 --> 00:47:00,694 Думаю, інакше не може бути. 780 00:47:00,694 --> 00:47:04,614 Відбувається стільки всього. І я дуже боюсь. 781 00:47:06,908 --> 00:47:09,035 Я найбільше боюся, що нічого не вийде. 782 00:47:09,035 --> 00:47:11,621 Ми стрибнемо зі скелі без парашута 783 00:47:11,621 --> 00:47:16,042 чи захисної сітки, нічого не допоможе, а потім ми вибухнемо. 784 00:47:16,626 --> 00:47:21,464 Це страшний момент. Сподіваюся, ми зробимо правильний вибір. 785 00:47:39,608 --> 00:47:41,735 Глибоко вдихни. Написали обітниці? 786 00:47:41,735 --> 00:47:42,652 -Я ні. -Добре. 787 00:47:42,652 --> 00:47:44,779 -Імпровізуватимеш? -Ти знаєш, як я це роблю. 788 00:47:58,126 --> 00:48:00,587 -Ти так нервував на моєму весіллі? -Ні. 789 00:48:01,463 --> 00:48:04,424 -Я дуже нервую на твоєму. -Боже мій. Так. 790 00:48:25,487 --> 00:48:26,404 Боже. 791 00:48:30,408 --> 00:48:31,284 Боже. 792 00:48:36,247 --> 00:48:37,123 Я люблю тебе. 793 00:48:39,167 --> 00:48:40,001 Боже. 794 00:48:43,922 --> 00:48:45,131 Радий знайомству. 795 00:48:52,555 --> 00:48:53,515 Боже мій. 796 00:49:04,484 --> 00:49:06,778 -Добре. Я люблю тебе, тату. -І я тебе. 797 00:49:09,322 --> 00:49:13,868 {\an8}Ти зробила хороший вибір. Ви активні й наполегливі люди. 798 00:49:16,371 --> 00:49:18,915 -Думаю, нам усім буде весело. -Так. 799 00:49:20,542 --> 00:49:21,876 Створи нову сім'ю. 800 00:49:25,547 --> 00:49:26,965 Ти була чудовою донькою. 801 00:49:31,052 --> 00:49:32,679 Ти станеш чудовою дружиною. 802 00:49:39,102 --> 00:49:40,186 Усі підійміться. 803 00:49:43,481 --> 00:49:44,691 Боже мій. 804 00:50:07,255 --> 00:50:08,256 Я заберу її. 805 00:50:08,256 --> 00:50:10,133 Я віддам мамі квіти. 806 00:50:15,930 --> 00:50:17,807 -Бувай, тату. -Бувай, люба. 807 00:50:17,807 --> 00:50:18,725 Я люблю тебе. 808 00:50:20,727 --> 00:50:23,146 -Пробач, мене трусить. -Нічого. 809 00:50:23,146 --> 00:50:24,272 Дякую. 810 00:50:25,023 --> 00:50:26,107 -Привіт. -Привіт. 811 00:50:27,150 --> 00:50:28,068 Як ти? 812 00:50:28,068 --> 00:50:30,153 Усе добре. Я почула твій голос, і... 813 00:50:31,488 --> 00:50:32,739 мені стало краще. 814 00:50:33,448 --> 00:50:35,241 Будь ласка, сідайте. 815 00:50:37,619 --> 00:50:39,621 Ми зібралися тут сьогодні, 816 00:50:39,621 --> 00:50:44,042 щоб розділити з Кваме та Челсі цей важливий момент, 817 00:50:44,042 --> 00:50:47,170 коли вони вирішують, чи хочуть вони одружитися. 818 00:50:49,172 --> 00:50:51,257 Шлюб — це зобов'язання на все життя. 819 00:50:51,257 --> 00:50:54,761 Найкраще, що двоє людей можуть знайти й пробудити одне в одному. 820 00:50:55,345 --> 00:50:56,888 Шлюб — це, мабуть, найчудовіша 821 00:50:56,888 --> 00:51:00,350 і найскладніша пригода з усіх людських стосунків. 822 00:51:00,850 --> 00:51:04,729 Це фізичне та емоційне єднання на все життя. 823 00:51:05,271 --> 00:51:10,652 У шлюбі в тебе є довірена особа, партнер та найкращий друг. 824 00:51:11,569 --> 00:51:13,196 Хочете сказати щось? 825 00:51:13,696 --> 00:51:14,864 Так. 826 00:51:21,830 --> 00:51:25,542 Алексе Кваме Овусу-Анса Аппія, 827 00:51:25,542 --> 00:51:30,421 я люблю тебе не лише за те, ким ти є, але й за те, ким я є, коли я з тобою. 828 00:51:30,421 --> 00:51:34,467 Я кохаю тебе за те, що ти зробив і зробиш, щоб зробити мене кращою. 829 00:51:34,467 --> 00:51:38,972 Тож ми разом стрибнемо на скелю вічного всесвіту, 830 00:51:38,972 --> 00:51:42,142 не знаючи, де приземлимося, головне, що в обіймах одне одного. 831 00:51:42,142 --> 00:51:45,728 Ти — ягуар для мого місяця. Я — місяць для твого ягуара. 832 00:51:46,229 --> 00:51:47,355 Я кохаю тебе і я готова 833 00:51:47,355 --> 00:51:51,359 до найпрекраснішої життєвої пригоди як твоя дружина. 834 00:52:00,160 --> 00:52:01,703 Я поділюся своїми думками. 835 00:52:03,746 --> 00:52:07,917 Мені подобається твій голос і відчуття, які ти в мені пробуджуєш. 836 00:52:08,710 --> 00:52:12,922 Я люблю, коли ми сперечаємося, бо це змушує нас повертатися 837 00:52:12,922 --> 00:52:16,926 і показує, наскільки ми сильні. Ми стаємо сильнішими. 838 00:52:18,178 --> 00:52:22,140 Щодня ми все ближчі. Я не написав нічого, 839 00:52:22,640 --> 00:52:26,186 бо я можу сказати тобі про свої почуття, 840 00:52:26,186 --> 00:52:28,313 це не те, про що я можу написати. 841 00:52:28,313 --> 00:52:33,318 Я закохався у твою прекрасну душу, 842 00:52:33,318 --> 00:52:37,197 не маючи змоги бачити твою неймовірну оболонку. 843 00:52:39,032 --> 00:52:43,578 І я не можу повірити, як мені пощастило стояти навпроти 844 00:52:44,204 --> 00:52:46,164 такої привабливої людини, як ти. 845 00:52:51,252 --> 00:52:53,087 Ви двоє вирішили заручитись 846 00:52:53,087 --> 00:52:57,342 і провести решту життя разом на основі глибокого емоційного зв'язку. 847 00:52:57,342 --> 00:53:00,803 Ви закохались одне в одного, виходячи з того, хто ви всередині, 848 00:53:00,803 --> 00:53:03,890 і вирішили одружитися наосліп. 849 00:53:06,476 --> 00:53:09,729 Зараз час вирішити, чи кохання сліпе. 850 00:53:12,273 --> 00:53:15,777 Челсі, чи ти береш Кваме за свого законного чоловіка? 851 00:53:15,777 --> 00:53:19,239 Ти обіцяєш підтримувати його у хворобі й здоров'ї, 852 00:53:19,864 --> 00:53:23,284 у радості й горі, у добрі й погані часи? 853 00:53:23,785 --> 00:53:25,995 Ти обіцяєш любити його завжди 854 00:53:25,995 --> 00:53:28,122 й утішати в скрутні часи? 855 00:53:28,122 --> 00:53:31,000 Розвиватися з ним розумом і духом? 856 00:53:31,584 --> 00:53:33,628 Завжди бути відкритою і чесною з ним? 857 00:53:33,628 --> 00:53:36,923 Цінувати його, доки смерть не розлучить вас? 858 00:53:39,133 --> 00:53:40,134 Так. 859 00:53:40,134 --> 00:53:41,094 Ура. 860 00:54:02,490 --> 00:54:06,577 Кваме, чи ти береш Челсі за законну дружину? 861 00:54:14,127 --> 00:54:16,421 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 862 00:54:16,421 --> 00:54:18,798 Сьогоднішній день дуже важливий, 863 00:54:18,798 --> 00:54:22,260 бо це може бути перший день нашого спільного життя з Полом. 864 00:54:22,260 --> 00:54:23,261 Подобається? 865 00:54:23,261 --> 00:54:24,304 Приголомшливо. 866 00:54:24,304 --> 00:54:27,223 Ми закохані й щасливі, як ніколи. 867 00:54:27,223 --> 00:54:31,644 Коли ти когось кохаєш, це не означає, що все вийде. 868 00:54:32,895 --> 00:54:36,816 Сьогодні я приймаю одне з найважливіших рішень у моєму житті. 869 00:54:36,816 --> 00:54:38,109 Я кохаю її. Так. 870 00:54:38,109 --> 00:54:39,360 Це головне. 871 00:54:39,360 --> 00:54:43,281 Якщо я втрачу її, це мене засмутить. 872 00:54:44,907 --> 00:54:47,785 Я коливаюся між глибоким спокоєм і... 873 00:54:49,245 --> 00:54:53,124 Я дуже люблю Зака, але це значний тиск. 874 00:54:54,584 --> 00:54:57,670 Я не хочу бути в шлюбі, де батьки мене ненавидять. 875 00:54:57,670 --> 00:55:00,173 У Ромео й Джульєтти нічого не вийшло не просто так. 876 00:55:00,757 --> 00:55:02,717 Це найважливіший день у моєму житті. 877 00:55:02,717 --> 00:55:05,845 Я не хочу бути людиною, яка приймає таке рішення, 878 00:55:05,845 --> 00:55:09,098 а потім повертається і каже: «Вибач, люба. Не вийшло». 879 00:55:10,266 --> 00:55:13,269 -Якщо Бретт скаже «ні»... -Ні, припини. 880 00:55:13,269 --> 00:55:15,438 Я була б спустошена. 881 00:55:17,440 --> 00:55:19,817 Я завжди хотіла 882 00:55:19,817 --> 00:55:24,614 знайти когось, хто полюбить мене за те, яка я всередині. 883 00:55:25,198 --> 00:55:27,992 Зараз час вирішити, чи любов сліпа. 884 00:55:28,618 --> 00:55:31,287 Чи ти візьмеш цю жінку за дружину? 885 00:55:34,415 --> 00:55:36,751 Чи ти візьмеш його за чоловіка? 886 00:55:39,921 --> 00:55:41,672 Не має бути жодних сюрпризів. 887 00:55:42,215 --> 00:55:44,008 Цього не повинно статися. 888 00:56:22,839 --> 00:56:25,174 {\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій