1 00:00:10,845 --> 00:00:15,433 {\an8}‎HAI NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 2 00:00:22,982 --> 00:00:23,900 {\an8}‎Sao vậy? 3 00:00:25,068 --> 00:00:28,112 {\an8}‎Em đã rất háo hức được cưới anh. 4 00:00:29,530 --> 00:00:33,534 {\an8}‎Nhưng tối qua, ‎anh nói đến tầm quan trọng của việc 5 00:00:33,534 --> 00:00:35,912 {\an8}‎em không cưới và lấy tên họ của anh 6 00:00:36,954 --> 00:00:40,541 {\an8}‎trước khi anh có thể ‎nói với mẹ về chuyện này, 7 00:00:41,042 --> 00:00:44,253 ‎và chắc chắn rằng bà ấy... 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 ‎có tiếng nói 9 00:00:47,381 --> 00:00:50,343 ‎trong... cuộc hôn nhân của chúng ta... 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,389 ‎Em tôn trọng và thấu hiểu ‎tình hình với mẹ anh, 11 00:00:55,389 --> 00:00:58,017 ‎nhưng ta đã ở bên nhau suốt thời gian qua. 12 00:00:58,518 --> 00:01:01,979 ‎Và điều đó có thể dẫn đến việc ‎cuối cùng ta đồng ý kết hôn. 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,732 ‎Kết hôn mà không được mẹ anh chúc phúc. 14 00:01:06,317 --> 00:01:10,613 ‎Anh cảm thấy sẽ rất khó ‎để nhìn mẹ mình và nói rằng: 15 00:01:10,613 --> 00:01:14,075 ‎"Mẹ đã quan tâm ‎và yêu thương con suốt 32 năm qua, 16 00:01:14,075 --> 00:01:18,496 ‎và con sẽ bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ". ‎Như thế không công bằng. 17 00:01:19,497 --> 00:01:23,626 ‎Anh biết hoàn cảnh này khó khăn. ‎Khi em thấy: "Cảm giác mình toàn tâm 18 00:01:23,626 --> 00:01:25,920 ‎ở bên ai đó, mà họ lại không toàn tâm 19 00:01:25,920 --> 00:01:27,255 ‎muốn ở bên mình". 20 00:01:27,964 --> 00:01:29,298 ‎Và không phải vậy. 21 00:01:30,925 --> 00:01:36,889 ‎Đêm qua anh... ‎Anh đã có suy nghĩ lớn thấp thoáng 22 00:01:36,889 --> 00:01:42,728 ‎rằng cuộc hôn nhân và năm tới ‎sẽ rất khó khăn và mệt nhọc 23 00:01:42,728 --> 00:01:43,855 ‎và gian nan. 24 00:01:45,022 --> 00:01:46,691 ‎Sẽ có những lúc khó khăn. 25 00:01:48,151 --> 00:01:52,071 ‎Tất nhiên, nhỉ? Có lẽ em chỉ thấy ‎một bức tranh đẹp đẽ hơn. 26 00:01:52,697 --> 00:01:56,409 ‎Và em muốn anh nhìn thấy niềm vui. 27 00:01:56,409 --> 00:02:00,371 ‎Ta thậm chí chưa trải qua ‎những khoảnh khắc tuyệt nhất trong đời. 28 00:02:03,875 --> 00:02:04,709 ‎Phải. 29 00:02:06,002 --> 00:02:08,921 ‎Em thấy giống một hành trình tích cực hơn. 30 00:02:08,921 --> 00:02:10,631 ‎Không phải sẽ là một năm khó khăn. 31 00:02:10,631 --> 00:02:13,843 ‎Trong kế hoạch đại sự của ta, ‎sẽ là một trong những năm vất vả nhất. 32 00:02:13,843 --> 00:02:18,014 ‎Không biết chắc được đâu anh. ‎Em hy vọng khởi đầu suôn sẻ, 33 00:02:18,014 --> 00:02:20,516 ‎và chỉ đi lên, nhưng sẽ có năm khó khăn. 34 00:02:20,516 --> 00:02:22,560 ‎Em nghĩ giờ chưa đoán trước được... 35 00:02:25,021 --> 00:02:29,525 ‎rằng năm nào sẽ là năm khó khăn nhất. ‎Chúng ta đâu thể biết được. 36 00:02:29,525 --> 00:02:32,862 ‎Anh biết đây không phải dự đoán. ‎Không rõ, như đã nói, 37 00:02:32,862 --> 00:02:37,116 ‎chắc anh đã suy diễn quá nhiều, ‎nhưng đôi lúc, 38 00:02:37,116 --> 00:02:39,452 ‎suy diễn cũng có ích. Đôi lúc. 39 00:02:40,912 --> 00:02:43,164 ‎Đó là một bước tiến lớn của anh. 40 00:02:44,415 --> 00:02:48,252 ‎Bố anh còn không biết ‎và mẹ anh thậm chí không muốn biết. 41 00:02:48,252 --> 00:02:52,423 ‎Em nghĩ chúng ta sẽ cần sự ủng hộ ‎của gia đình trong hôn nhân, 100%. 42 00:02:53,591 --> 00:02:54,675 ‎Phải. 43 00:02:54,675 --> 00:02:57,845 ‎Nhưng yêu anh trong lô ‎là một trong những điều thiêng liêng, 44 00:02:57,845 --> 00:02:59,889 ‎đẹp đẽ nhất em từng được làm. 45 00:02:59,889 --> 00:03:03,351 ‎Vì gia đình em có suy nghĩ, ‎quan điểm riêng, phải không? 46 00:03:04,936 --> 00:03:07,980 ‎Em đã yêu anh và chọn anh cho chính mình. 47 00:03:09,315 --> 00:03:12,485 ‎Và đây là lần đầu em có thể ‎chân thành nói câu đó. 48 00:03:16,197 --> 00:03:18,407 ‎Và vì lý do đó, em rất yên tâm. 49 00:03:18,991 --> 00:03:21,577 ‎- Em không quan tâm họ nghĩ gì. ‎- Nghe này... 50 00:03:23,329 --> 00:03:26,123 ‎Khi bước tới lễ đường đó, ‎ta phải bàn đến... 51 00:03:27,917 --> 00:03:33,506 ‎Ta phải bàn đến quyết định sẽ khiến ‎cả hai ta hạnh phúc nhất. 52 00:03:33,506 --> 00:03:36,259 ‎Nên anh muốn đảm bảo ‎cả hai vui vẻ kết hôn. 53 00:03:40,429 --> 00:03:41,264 ‎Tất nhiên rồi. 54 00:03:42,765 --> 00:03:46,143 ‎- Sao ta lại không vui? ‎- Đừng làm thế. Thôi đi. 55 00:03:46,143 --> 00:03:49,397 ‎Đừng thế. Anh chỉ nói. ‎Này, ta đang đưa ra quyết định. 56 00:03:49,397 --> 00:03:54,360 ‎Một quyết định lớn. Ta đang xem xét ‎tất cả các yếu tố liên quan. 57 00:03:55,194 --> 00:03:56,195 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Rồi. 58 00:03:56,195 --> 00:03:59,824 ‎Nhưng nếu anh không khiến em ‎thấy hạnh phúc nhất trong đời, 59 00:04:00,658 --> 00:04:03,035 ‎em sẽ không ở đây. Em sẽ không cưới anh. 60 00:04:09,834 --> 00:04:13,296 ‎- Em ở đây vì anh. Anh biết mà, nhỉ? ‎- Anh biết. 61 00:04:13,796 --> 00:04:14,922 ‎Anh có thể dựa vào em. 62 00:04:26,225 --> 00:04:27,768 ‎- Anh yêu em. ‎- Em yêu anh. 63 00:04:32,148 --> 00:04:37,153 ‎YÊU LÀ MÙ QUÁNG 64 00:04:40,948 --> 00:04:43,117 {\an8}‎MƯA THIÊNG ‎TRUNG TÂM PHỤC HỒI 65 00:04:44,702 --> 00:04:46,078 {\an8}‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 66 00:04:48,039 --> 00:04:50,333 ‎Em đang khá lo lắng về mọi thứ. 67 00:04:50,833 --> 00:04:54,628 ‎Vài ngày nữa, ta sẽ kết hôn ‎hoặc không kết hôn. 68 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 ‎Mọi thứ cứ như một cơn lốc và... 69 00:05:00,134 --> 00:05:04,555 ‎Rõ ràng, vài tuần trước ‎ta còn không phải một đôi, anh biết đó. 70 00:05:04,555 --> 00:05:06,015 ‎Vì thế, rất nhiều lúc... 71 00:05:07,016 --> 00:05:09,310 ‎em phải cố gắng để tin tưởng. 72 00:05:10,311 --> 00:05:11,187 ‎Vào... 73 00:05:11,937 --> 00:05:14,023 ‎vũ trụ và trái tim em. 74 00:05:15,232 --> 00:05:17,985 ‎Em rất hào hứng. Mọi thứ rất thú vị, 75 00:05:18,486 --> 00:05:20,196 ‎nhưng cũng rất đáng sợ. 76 00:05:20,196 --> 00:05:21,530 ‎Em sợ điều gì? 77 00:05:21,530 --> 00:05:25,326 ‎Bố mẹ anh đã ly hôn. ‎Bố mẹ em cũng vậy và đó không phải... 78 00:05:26,452 --> 00:05:29,330 ‎Em không bao giờ muốn như thế. 79 00:05:29,330 --> 00:05:31,749 ‎Thật điên rồ khi nghĩ đến. 80 00:05:31,749 --> 00:05:33,542 ‎- Ừ. ‎- Ta kết nối mạnh ra sao. 81 00:05:33,542 --> 00:05:36,337 ‎Có lẽ anh không nên kể bố em ‎là đã bao nhiêu ngày rồi. 82 00:05:37,546 --> 00:05:39,799 ‎Khiến chúng ta trông rất điên. 83 00:05:41,550 --> 00:05:43,594 ‎- Điên thật. ‎- Ừ. Mà ý là, ta biết. 84 00:05:43,594 --> 00:05:46,972 ‎Ta biết cảm xúc này là thật ‎và mỗi ngày ở bên nhau, 85 00:05:46,972 --> 00:05:50,935 ‎anh cảm thấy ta ngày càng thân thiết ‎và kết nối đang mạnh hơn. 86 00:05:50,935 --> 00:05:51,894 ‎Phải, em nghĩ... 87 00:05:51,894 --> 00:05:54,230 ‎Nhưng cam kết mới là phần đáng sợ... 88 00:05:54,230 --> 00:05:57,900 ‎Đợi. Chữ "nhưng" phủ định ‎mọi thứ anh vừa nói. Dùng "và" đi. 89 00:05:57,900 --> 00:05:59,151 ‎Và sự... 90 00:06:00,986 --> 00:06:02,988 ‎- Và... ‎- Trừ khi ý anh là "nhưng". 91 00:06:02,988 --> 00:06:05,699 ‎- Trừ khi muốn phủ nhận. ‎- Không. Không phải. 92 00:06:06,283 --> 00:06:09,120 ‎Nhưng... Anh không kiểm soát được. 93 00:06:09,120 --> 00:06:12,331 ‎Em biết. Không sao. ‎Không sao, anh có thể nói "nhưng". 94 00:06:12,331 --> 00:06:15,626 ‎Em sẽ hiểu là không phải đang ‎phủ nhận mọi điều đã nói. 95 00:06:15,626 --> 00:06:17,420 ‎Anh biết cảm xúc của em. 96 00:06:18,045 --> 00:06:21,298 ‎Ai cũng biết. Phải. 97 00:06:22,049 --> 00:06:24,093 ‎- Em cũng biết cảm xúc của anh. ‎- Ừ. 98 00:06:24,093 --> 00:06:27,012 ‎Em yêu anh theo một cách ‎trước đây em chưa từng. 99 00:06:29,181 --> 00:06:30,808 ‎Nhưng đúng vậy, ý em... 100 00:06:31,308 --> 00:06:32,309 ‎Đây là đại sự. 101 00:06:32,309 --> 00:06:33,602 ‎- Mãi mãi. ‎- Phải. 102 00:06:34,103 --> 00:06:35,354 ‎Rất lâu đấy. 103 00:06:35,354 --> 00:06:38,065 ‎- Em nói đúng, Bliss. ‎- Phải, em biết. 104 00:06:38,065 --> 00:06:42,027 ‎Một lúc nào đó, ta sẽ phải ‎đặt hết lòng tin nếu định làm điều này. 105 00:06:42,611 --> 00:06:47,867 ‎Và khi đã đưa ra quyết định, ‎nếu không cam kết, thì anh cảm thấy... 106 00:06:49,577 --> 00:06:51,996 ‎mình sẽ chẳng bao giờ ‎quyết định được, nếu em hiểu ý. 107 00:06:51,996 --> 00:06:55,541 ‎Hiểu, mà điều đó làm em lo. ‎Anh đã đính hôn với người khác. 108 00:06:55,541 --> 00:06:58,335 ‎Rồi ta đính hôn ‎rồi anh nói: "Anh quyết rồi". 109 00:06:58,335 --> 00:07:00,546 ‎"Anh sẽ làm vì anh quyết định rồi". 110 00:07:00,546 --> 00:07:04,967 ‎Vì đã nói đính hôn với em, ‎anh sẽ cam kết với em. 111 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 ‎Không, em biết. 112 00:07:05,968 --> 00:07:07,761 ‎- Nhưng... ‎- Nhưng vẫn... 113 00:07:07,761 --> 00:07:10,055 ‎Anh có thể tự vấn, nhưng không. 114 00:07:11,474 --> 00:07:14,810 ‎Em biết mà. Anh đã thành thật 100% với em. 115 00:07:15,311 --> 00:07:18,647 ‎- Phải, em biết. ‎- Và anh không nhìn ngắm một ai khác. 116 00:07:18,647 --> 00:07:20,691 ‎Em không lo chuyện đó. 117 00:07:20,691 --> 00:07:24,361 ‎Em lo hơn về việc: ‎"Tôi đã quyết định đính hôn với Bliss". 118 00:07:24,361 --> 00:07:26,530 ‎"Sẽ cưới cô ấy vì quyết định này". 119 00:07:26,530 --> 00:07:31,410 ‎Muốn anh thấy việc này hoàn toàn đúng đắn ‎vì anh nợ em và chính anh điều đó. 120 00:07:33,120 --> 00:07:36,832 ‎Chỉ cần biết, một khi đã quyết định, ‎anh sẽ cam kết. Và... 121 00:07:36,832 --> 00:07:40,169 ‎Nhưng em không muốn ai cam kết ‎chỉ vì đã quyết định thế. 122 00:07:40,169 --> 00:07:42,713 ‎Nhưng hôn nhân chính là như thế. 123 00:07:46,133 --> 00:07:48,511 ‎Thay đổi suy nghĩ là điều bình thường. 124 00:08:02,191 --> 00:08:05,069 ‎Bố và gia đình tôi ‎đã trải qua rất nhiều chuyện. 125 00:08:05,653 --> 00:08:06,820 ‎- Chào. ‎- Chào. 126 00:08:06,820 --> 00:08:08,030 ‎Con là Tiffany. 127 00:08:08,030 --> 00:08:10,282 {\an8}‎- Chào. Con khỏe chứ? ‎- Em trai anh. 128 00:08:12,117 --> 00:08:16,330 ‎Bố tôi chưa được đi máy bay ‎từ trước khi tôi ra đời. 129 00:08:16,956 --> 00:08:18,249 ‎Và đó là thập kỷ 80. 130 00:08:18,249 --> 00:08:22,086 ‎Nên việc để ông ấy và anh trai ‎thoải mái thực hiện chuyến đi này 131 00:08:22,086 --> 00:08:24,547 ‎khi báo gấp như vậy, thật ý nghĩa. 132 00:08:25,214 --> 00:08:27,758 ‎Con trả bao nhiêu cho một cô xinh thế này? 133 00:08:30,553 --> 00:08:33,180 ‎Thấy không? Đã bảo ông ấy sẽ đùa mà. 134 00:08:34,306 --> 00:08:37,268 {\an8}‎- Biết ngay mà. ‎- Em rất thích. 135 00:08:37,268 --> 00:08:41,355 ‎Con nghĩ sao về người đàn ông trẻ tuổi ‎đang ngồi cạnh mình? 136 00:08:41,939 --> 00:08:43,607 ‎Con thấy anh ấy rất tuyệt. 137 00:08:43,607 --> 00:08:49,822 {\an8}‎Có lẽ với con... Con 36 tuổi rồi. ‎Con đã có cơ hội để hẹn hò. 138 00:08:49,822 --> 00:08:52,866 ‎Con đã có cơ hội gặp gỡ ‎những chàng trai ngoài kia. 139 00:08:52,866 --> 00:08:55,202 ‎- Điều gì là tốt nhất cho mình. ‎- Phải. 140 00:08:55,202 --> 00:08:58,539 ‎- Và anh ấy tự tin từ bên trong. ‎- Phải. 141 00:08:58,539 --> 00:09:01,250 ‎Con sẽ nói thế. ‎Không phải kiêu mà là tự tin. 142 00:09:01,250 --> 00:09:05,963 ‎Và con yêu một người đàn ông bản lĩnh. 143 00:09:05,963 --> 00:09:09,466 ‎Vậy là tự dưng nó trở nên ‎rất quyến rũ, phải không? 144 00:09:09,466 --> 00:09:15,556 ‎Đúng vậy. Bình thường con là một người ‎khá hướng ngoại, thẳng thắn. 145 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 ‎Con cứ nói ra những gì giữ trong lòng. 146 00:09:18,225 --> 00:09:23,772 ‎Và dường như anh ấy chưa từng phán xét ‎hay nói với con rằng: 147 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 ‎"Tiff, tém tém lại". ‎Anh ấy sẽ ngồi đó và lắng nghe. 148 00:09:27,109 --> 00:09:31,363 ‎Và điều đó rất có ý nghĩa với con ‎vì con cần ai đó kiềm chế mình. 149 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 ‎- Phải. ‎- Đôi khi đầu óc trên mây. 150 00:09:33,490 --> 00:09:38,829 ‎Con hơi tăng động quá. ‎Nhưng có lẽ anh ấy giúp con cân bằng lại. 151 00:09:38,829 --> 00:09:43,292 ‎- Phải. ‎- Nên con cứ tiếp tục quay lại với anh ấy. 152 00:09:43,292 --> 00:09:45,586 ‎- Rồi. ‎- Thời thơ ấu của em thế nào? 153 00:09:45,586 --> 00:09:50,591 ‎Em thuộc tầng lớp trung lưu? ‎Thượng trung lưu? Hạ lưu, hồi lớn lên. 154 00:09:51,091 --> 00:09:54,386 ‎Bố mẹ em chắc chắn không lớn lên ở... 155 00:09:54,386 --> 00:09:57,640 ‎Phải. Họ không phải người giàu có? 156 00:09:57,640 --> 00:10:00,851 ‎- Hoàn toàn không. ‎- Phải. 157 00:10:00,851 --> 00:10:07,691 ‎Và họ đã làm việc chăm chỉ để đảm bảo ‎gia đình mình có cuộc sống tốt hơn. 158 00:10:07,691 --> 00:10:12,529 ‎Ừ. Bác rất mong được gặp họ ‎vì đó chính là điểm quan trọng. 159 00:10:12,529 --> 00:10:16,909 ‎Cô ấy chưa từng né tránh việc nói ra ‎cảm xúc của cô ấy về con. 160 00:10:17,618 --> 00:10:24,375 ‎Và gia đình ta, chúng ta không giỏi ‎bộc bạch cảm xúc với nhau. 161 00:10:24,375 --> 00:10:28,629 ‎Ta chẳng bao giờ ôm ‎mà chỉ đập hai nắm đấm. 162 00:10:28,629 --> 00:10:30,339 ‎Phải, rất tuyệt. 163 00:10:30,339 --> 00:10:35,511 ‎Ta thân thiết theo cách nhất định ‎nhưng không thể hiện ra bằng lời nói. 164 00:10:35,511 --> 00:10:36,428 ‎Phải. 165 00:10:36,428 --> 00:10:40,599 ‎Chỉ ngồi nghe nó nói ‎và nghe những gì con thổ lộ, 166 00:10:40,599 --> 00:10:45,187 ‎cách hai đứa thảo luận mọi thứ, ‎bác nghĩ hai đứa sẽ kết nối rất tốt. 167 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 ‎- Cháu nghĩ vậy. ‎- Con cũng thế. 168 00:10:48,482 --> 00:10:52,152 ‎Những gì Brett kể với bác về cháu, nó nói: 169 00:10:52,152 --> 00:10:56,865 ‎"Chà, cô ấy rất biết hỗ trợ và cảm thông". 170 00:10:56,865 --> 00:11:02,955 ‎Bác nói: "Đàn ông cần người như thế. ‎Ai đó biết hỗ trợ và cảm thông". 171 00:11:02,955 --> 00:11:06,750 ‎Và rõ ràng hai đứa chọn nhau ‎không dựa trên ngoại hình, nhỉ? 172 00:11:06,750 --> 00:11:12,506 ‎Rất nhiều người mắc kẹt với ngoại hình. ‎Một khi lột bỏ vẻ ngoài, họ chẳng còn gì. 173 00:11:12,506 --> 00:11:14,049 ‎- Còn cái xác. ‎- Chuẩn. 174 00:11:14,049 --> 00:11:17,886 ‎Có vẻ như hai đứa đã xây dựng ‎thứ gì đó chỉ dựa vào tâm hồn. 175 00:11:17,886 --> 00:11:20,180 ‎- Phải. ‎- Dựa vào con người bên trong. 176 00:11:20,180 --> 00:11:24,852 ‎Và bác nghĩ thế là tốt. ‎Đó là lý do bác ủng hộ việc này 177 00:11:24,852 --> 00:11:30,149 ‎vì bác biết việc này không truyền thống ‎và chưa phải quen biết lâu. 178 00:11:30,149 --> 00:11:33,610 ‎Tất cả những gì phải làm ‎là thể hiện tâm hồn bên trong. 179 00:11:33,610 --> 00:11:37,406 ‎Đó là điều xây dựng mối quan hệ tốt đẹp. ‎Bác thực sự tin là thế. 180 00:11:37,990 --> 00:11:41,910 ‎Tiffany à, bác rất ấn tượng. ‎Ấn tượng với lựa chọn của con trai. 181 00:11:41,910 --> 00:11:45,497 ‎Bác ấn tượng và cầu nguyện cho hai đứa. 182 00:11:45,497 --> 00:11:46,665 ‎Cảm ơn bác. 183 00:11:46,665 --> 00:11:50,711 ‎Sẽ có những khoảnh khắc trong đời ‎các con phải bị thử thách. 184 00:11:50,711 --> 00:11:54,298 ‎Mọi mối quan hệ sẽ có lúc bị thử thách. 185 00:11:54,840 --> 00:11:57,509 ‎Đừng lo chuyện đó. ‎Miễn là mình cứ tập trung 186 00:11:57,509 --> 00:12:00,554 ‎và biết điều mình muốn ‎và biết hai đứa hòa hợp, 187 00:12:01,054 --> 00:12:04,057 ‎miễn là ta tập trung, ‎không ai có thể chia rẽ. 188 00:12:04,057 --> 00:12:08,103 ‎Không ai có thể phá vỡ điều đó. ‎Bác luôn tin vào điều đó, hiểu chứ? 189 00:12:08,896 --> 00:12:10,355 ‎- Nhỉ? Nên... ‎- Xin lỗi ạ. 190 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 ‎Bác rất ấn tượng. 191 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 ‎Em đồng ý kiểu tóc của anh chứ? 192 00:12:16,069 --> 00:12:17,988 ‎- Hả? ‎- Đồng ý kiểu tóc này chứ? 193 00:12:19,907 --> 00:12:22,993 ‎- Có chứ, em muốn ta là chính mình. ‎- Cảm ơn. Anh thích em rồi đấy. 194 00:12:22,993 --> 00:12:26,497 ‎Rất cảm kích. Giờ chúng ta ‎rất hợp nhau rồi. Hoàn hảo. 195 00:12:39,343 --> 00:12:44,556 {\an8}‎MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 196 00:12:45,766 --> 00:12:50,229 {\an8}‎Thường anh không gấp đồ. Anh cuộn lại. ‎Như thế tận dụng không gian tốt hơn. 197 00:12:50,229 --> 00:12:53,106 ‎Cuộn ư? Trước giờ chỉ thấy ‎anh cứ thế nhét vào. 198 00:12:54,316 --> 00:12:56,693 ‎Một ngày bận rộn. Chúng tôi... 199 00:12:56,693 --> 00:12:59,780 {\an8}‎Tôi đang thu dọn đồ đạc ‎và Micah sẽ ở lại đây. 200 00:12:59,780 --> 00:13:02,574 ‎Đây là ngày cuối ‎gặp nhau cho đến đám cưới. 201 00:13:02,574 --> 00:13:05,452 ‎Và chúng tôi cũng sẽ ‎tổ chức tiệc độc thân. 202 00:13:06,036 --> 00:13:09,331 ‎- Chúa ơi. ‎- Giờ cảm giác anh nhiều đồ hơn hẳn. 203 00:13:09,998 --> 00:13:12,042 ‎Bị lây từ em rồi. Giờ cả đống đồ. 204 00:13:12,042 --> 00:13:14,002 ‎Anh biết. Anh bị sao thế này? 205 00:13:14,002 --> 00:13:16,213 ‎Anh là ai? Không nhận ra nữa rồi. 206 00:13:16,213 --> 00:13:18,841 ‎Anh sẽ cần gọi xe cẩu. Một chiếc xe ben. 207 00:13:19,424 --> 00:13:20,634 ‎- Hiểu không? ‎- Gọi U-Haul? 208 00:13:20,634 --> 00:13:22,302 ‎Ừ, cả chiếc xe tải U-Haul. 209 00:13:23,220 --> 00:13:26,014 ‎Cái gì đây và làm sao ‎nó vào được căn phòng này? 210 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 ‎Cái này từ đâu ra vậy? 211 00:13:29,351 --> 00:13:31,728 ‎May là anh chưa mặc thử cái này. 212 00:13:31,728 --> 00:13:33,897 ‎Ôi, thêm một chiếc áo em ghét nhất. 213 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 ‎Áo ba lỗ của anh? 214 00:13:36,441 --> 00:13:38,610 ‎"Áo ba lỗ của anh". Nghe hài ghê. 215 00:13:38,610 --> 00:13:42,114 ‎Kiểu như: "Áo xanh của anh?" "Áo ba lỗ?" ‎Vì mỗi món chỉ có một chiếc. 216 00:13:43,198 --> 00:13:45,868 ‎"Ý em là đồ lót của anh?" "Ừ". 217 00:13:45,868 --> 00:13:48,495 ‎"Tất của anh?" "Anh chỉ có một chiếc tất?" 218 00:13:49,913 --> 00:13:53,166 ‎Trong ngày anh phải đôi chân. ‎Bên này sang bên kia. 219 00:13:55,794 --> 00:13:57,254 ‎Ôi trời ơi. 220 00:13:57,254 --> 00:14:00,007 ‎Em háo hức được gặp mọi người. ‎Sẽ rất vui đấy. 221 00:14:00,007 --> 00:14:01,675 ‎- Vậy à? ‎- Mong vậy. Phải. 222 00:14:01,675 --> 00:14:04,845 ‎Em muốn biết mọi người đang thế nào ‎rồi cùng vui vẻ 223 00:14:04,845 --> 00:14:08,181 ‎trước khi mọi thứ diễn ra. Phải. 224 00:14:08,682 --> 00:14:10,642 ‎Ừ. Háo hức được thấy em mặc váy. 225 00:14:10,642 --> 00:14:14,438 ‎Em biết. Em rất hào hứng. ‎Cảm giác anh sẽ trông rất đẹp trai. 226 00:14:15,355 --> 00:14:16,440 ‎Anh hy vọng vậy. 227 00:14:16,440 --> 00:14:18,108 ‎- Anh hy vọng vậy? ‎- Ừ. 228 00:14:19,651 --> 00:14:22,529 ‎- Vậy là hết. Chiếc giày cuối. ‎- Liệu có nhét vừa không? 229 00:14:22,529 --> 00:14:23,780 ‎Vừa. 230 00:14:24,531 --> 00:14:28,660 ‎Micah và tôi, chúng tôi không thể ‎không nói nhớ nhau mỗi 15 phút. 231 00:14:28,660 --> 00:14:32,456 ‎Tôi ở ttrong phòng tắm. ‎Cô ấy ngay ở bên kia. 232 00:14:32,456 --> 00:14:36,168 ‎Không được gặp cô dâu ‎trước đám cưới, nhưng tôi nghĩ 233 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 ‎vẫn sẽ nhắn tin và trò chuyện. 234 00:14:38,337 --> 00:14:40,088 ‎Nhưng sẽ nhớ nhau đấy. 235 00:14:41,882 --> 00:14:43,258 ‎- Buồn quá. ‎- Ừ. 236 00:14:43,759 --> 00:14:45,427 ‎Tiệc độc thân đừng vui quá. 237 00:14:45,427 --> 00:14:49,473 ‎Ừ, đang định bảo: "Giữ tiền trong túi đi. ‎Đừng boa vũ công thoát y". 238 00:14:50,432 --> 00:14:54,394 ‎- Em bảo: "Đếm rồi. Mười ba đô". ‎- Kiểm tra ví dày cộp của anh rồi. 239 00:14:54,394 --> 00:14:55,896 ‎"Phải còn nguyên đấy". 240 00:14:57,022 --> 00:14:59,691 ‎Tốt nhất nên còn nguyên ‎13 đô khi về đây. Ừ. 241 00:14:59,691 --> 00:15:01,485 ‎Em yêu anh. 242 00:15:01,485 --> 00:15:02,819 ‎Ừ, anh cũng yêu em. 243 00:15:04,780 --> 00:15:05,697 ‎Tạm biệt. 244 00:15:16,375 --> 00:15:19,336 ‎Hôm nay là tiệc độc thân ‎và tôi rất hào hứng. 245 00:15:19,336 --> 00:15:23,006 ‎Hào hứng được đi chơi với anh em. ‎Sẵn sàng gặp vài người bạn. 246 00:15:23,006 --> 00:15:24,800 ‎Ngắm vũ công chăng. Không rõ. 247 00:15:24,800 --> 00:15:28,720 {\an8}‎Và bạn biết đấy, ăn mừng ‎đêm độc thân cuối cùng. 248 00:15:35,978 --> 00:15:39,147 ‎Nhìn kìa. 249 00:15:42,734 --> 00:15:43,568 ‎Chào, anh bạn. 250 00:15:43,568 --> 00:15:45,237 {\an8}‎- Khỏe chứ? ‎- Chào anh bạn. 251 00:15:45,237 --> 00:15:48,281 {\an8}‎Không thể tin được. ‎Cảm ơn vì đã gọi sau một năm. 252 00:15:49,116 --> 00:15:52,577 {\an8}‎Sao rồi, chú em? Khỏe chứ? 253 00:15:53,578 --> 00:15:55,539 {\an8}‎- Cảm giác thế nào? ‎- Tuyệt lắm. 254 00:15:55,539 --> 00:15:57,165 {\an8}‎Chuyện này... 255 00:15:57,165 --> 00:15:59,543 {\an8}‎- Bạn câu đây. ‎- Thay đổi quá vậy? 256 00:15:59,543 --> 00:16:02,796 {\an8}‎Khó quên ở nhiều cấp độ, ‎nhưng tôi vô cùng hạnh phúc. 257 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 {\an8}‎Vui vì cả hai đến. 258 00:16:04,047 --> 00:16:07,342 {\an8}‎Biết mà. Lúc cậu bước vào, ‎tôi đã nghĩ: "Bảnh bao đấy". 259 00:16:07,342 --> 00:16:09,386 {\an8}‎- Của cậu? ‎- Gì đây? Rum và coca? 260 00:16:09,386 --> 00:16:12,305 {\an8}‎- Ừ. Đợi, bạn cậu gọi đấy. ‎- Tôi gọi rum và coca. 261 00:16:12,305 --> 00:16:15,767 {\an8}‎- Ừ, gọi luôn cho tất cả rồi. ‎- Tôi không uống đồ màu nâu thế này. 262 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 {\an8}‎- Không, của cậu. ‎- Thôi nào. Không! 263 00:16:18,061 --> 00:16:20,230 ‎Đây là thứ Tiffany sẽ gánh hộ ta. 264 00:16:21,648 --> 00:16:25,652 ‎Tuyệt! Đêm cuối cùng là phụ nữ độc thân! 265 00:16:27,195 --> 00:16:29,489 {\an8}‎Tuyệt! 266 00:16:29,489 --> 00:16:31,283 ‎Chào các chị em! 267 00:16:33,076 --> 00:16:34,619 {\an8}‎QUẢN LÝ MARKETING 268 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 {\an8}‎Tôi là Tiffany. Rất vui được gặp. Melanie! 269 00:16:37,581 --> 00:16:41,126 {\an8}‎Nếu tối nay có vũ công thoát y, ‎hôn phu tôi nóng bỏng hơn 270 00:16:41,126 --> 00:16:43,295 {\an8}‎mọi vũ công ta có gấp mười lần. 271 00:16:43,295 --> 00:16:45,714 {\an8}‎Chưa tận mắt xem nhẫn của tôi nhỉ. Này. 272 00:16:45,714 --> 00:16:47,799 {\an8}‎Ta chưa gặp từ ngày tôi đính hôn. 273 00:16:48,300 --> 00:16:51,720 ‎Đêm nay là tiệc độc thân. ‎Hoang dại. Nhưng rất thú vị. 274 00:16:53,805 --> 00:16:56,308 ‎Đúng rồi! Tạo dáng đi, gái. 275 00:16:59,269 --> 00:17:01,229 ‎Thực ra tôi là vũ nữ thoát y đấy. 276 00:17:01,730 --> 00:17:05,984 {\an8}‎Chắc chắn tôi sẽ quậy đục nước. ‎Thể hiện chính mình. Đừng kìm nén. 277 00:17:14,910 --> 00:17:18,872 ‎- Tiếp nào! ‎- Lắc đi! 278 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 {\an8}‎Được rồi, tôi không ngờ đấy. 279 00:17:32,260 --> 00:17:35,388 ‎Tôi biết... Ôi! Chuyện quái gì ‎ở đây thế này. Khoan đã. 280 00:17:35,388 --> 00:17:38,058 ‎Mọi người đang bỏ lỡ buổi diễn đấy. 281 00:17:38,058 --> 00:17:39,184 ‎Thôi, bọn này ổn. 282 00:17:39,184 --> 00:17:42,104 ‎Bọn tôi chơi bên đây thôi. Không hợp lắm. 283 00:17:42,104 --> 00:17:45,690 ‎Các vũ công thoát y. ‎Không phải gu của tôi. 284 00:17:45,690 --> 00:17:51,279 {\an8}‎Mẹ tôi là vũ công thoát y. ‎Tôi không có thành kiến gì. 285 00:17:51,863 --> 00:17:52,739 ‎Chỉ là... 286 00:17:53,698 --> 00:17:55,492 ‎Phải, tôi không thích lắm. 287 00:17:56,701 --> 00:17:59,287 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 288 00:17:59,287 --> 00:18:01,289 ‎Không được nhìn quá lâu, nhỉ? 289 00:18:04,167 --> 00:18:07,295 ‎Anh ấy chưa từng gặp tôi. ‎Chưa từng thấy mặt tôi. 290 00:18:07,921 --> 00:18:11,800 ‎- Ừ. Chelsea luôn ồn ào. ‎- Anh ấy hiểu tôi rất rõ. 291 00:18:11,800 --> 00:18:12,717 ‎Gái cưng à. 292 00:18:14,469 --> 00:18:18,723 {\an8}‎Chuyện tình của Kwame và tôi ‎như một điệu khiêu vũ tuyệt đẹp. 293 00:18:18,723 --> 00:18:21,143 {\an8}‎- Anh ấy thích Rocky chứ? ‎- Thích lắm. 294 00:18:21,143 --> 00:18:24,396 {\an8}‎- Tương tác thế nào? ‎- Họ dễ thương lắm. Các cậu. 295 00:18:25,063 --> 00:18:27,816 ‎- Các cậu. ‎- Nếu không thích chó của cậu... 296 00:18:27,816 --> 00:18:29,985 ‎- Coi như vỡ kèo. ‎- Nhỉ? 297 00:18:29,985 --> 00:18:33,989 ‎Thực sự là mối tình lành mạnh nhất ‎tới giờ. Anh ấy yêu tâm hồn tôi. 298 00:18:33,989 --> 00:18:37,117 ‎Yêu việc tôi thích làm quá. ‎Yêu con người tôi. 299 00:18:37,117 --> 00:18:39,369 ‎Chưa từng có mối tình nào như thế. 300 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 ‎- Anh ấy yêu gia đình chứ? ‎- Cậu thích gia đình họ chứ? 301 00:18:41,997 --> 00:18:46,084 ‎Phải nói chuyện gia đình ‎là một trong những rào cản. 302 00:18:46,084 --> 00:18:51,214 ‎Mẹ anh ấy muốn con mình kết hôn ‎với một người phụ nữ Ghana truyền thống. 303 00:18:51,798 --> 00:18:53,175 ‎- Gặp bà ấy chưa? ‎- Chưa. 304 00:18:54,551 --> 00:18:56,678 ‎Nói chuyện với nhau chưa? Chưa từng? 305 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 ‎Mẹ anh ấy sẽ không đến dự đám cưới. 306 00:19:00,307 --> 00:19:02,475 ‎Nên chặng đường còn dài lắm. 307 00:19:03,518 --> 00:19:06,062 ‎Tôi sẽ không ngồi đây và nói ‎có thể thay đổi bà ấy, 308 00:19:06,062 --> 00:19:08,565 ‎nhưng tôi sẽ nói tôi yêu con trai bà ấy. 309 00:19:10,192 --> 00:19:13,987 {\an8}‎Gia đình cô ấy rất ủng hộ ‎những gì cô ấy làm. 310 00:19:14,738 --> 00:19:18,241 {\an8}‎- Thực sự làm tôi kinh ngạc. ‎- Có khác gia đình cậu không? 311 00:19:20,327 --> 00:19:22,245 ‎Anh chị tôi rất ủng hộ. 312 00:19:22,245 --> 00:19:24,497 ‎- Phải. ‎- Nhưng mẹ thì không. 313 00:19:25,582 --> 00:19:29,044 ‎Không có ý gì với Chelsea cả. ‎Chỉ do hoàn cảnh thôi. 314 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 ‎- Bà ấy sẽ tới đám cưới chứ? ‎- Không. 315 00:19:32,756 --> 00:19:35,091 {\an8}‎- Đau đớn. Mẹ mình mà. ‎- Không hề vui. 316 00:19:35,592 --> 00:19:37,052 ‎Hiểu chứ? Là mẹ tôi đấy. 317 00:19:43,600 --> 00:19:44,851 ‎Đừng xúc động quá. 318 00:19:46,186 --> 00:19:49,564 ‎Ý là, tôi nghĩ một khi gặp Chelsea, ‎mẹ cậu sẽ yêu cô ấy. 319 00:19:49,564 --> 00:19:50,649 ‎Phải. 320 00:19:50,649 --> 00:19:52,984 ‎Và sẽ chuyển đến đây luôn, ở Seattle? 321 00:19:52,984 --> 00:19:55,737 ‎- Ôi Chúa ơi... ‎- Nghe này. 322 00:19:56,238 --> 00:20:01,952 ‎Tháng Tư đến tháng Tám là những tháng ‎để tôi cởi trần chạy bộ. 323 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 ‎Cởi trần. Chạy. 324 00:20:05,163 --> 00:20:07,666 ‎- Rồi đi đá bóng. Nhỉ? ‎- Seattle không hợp. 325 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 ‎Seattle không hợp. 326 00:20:08,917 --> 00:20:10,126 ‎- Mặc áo khoác lông? ‎- Ừ. 327 00:20:10,126 --> 00:20:13,088 {\an8}‎Nói thật. ‎Biết Seattle sẽ ghét tôi vì việc này, 328 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 {\an8}‎nhưng Seattle à, bạn đắt đỏ quá. 329 00:20:16,675 --> 00:20:19,302 ‎Hiểu ý tôi không? Kiểu như bạn... 330 00:20:20,262 --> 00:20:23,974 ‎Giá cao như Lamar Odom ‎với Michael Jordan vậy. 331 00:20:23,974 --> 00:20:25,600 ‎Bạn không tuyệt đến thế. 332 00:20:26,268 --> 00:20:27,686 ‎Nhưng biết đó, 333 00:20:28,728 --> 00:20:30,855 ‎tôi đang cố vượt qua vấn đề đó. 334 00:20:30,855 --> 00:20:33,692 ‎Mà hỏi cho chắc, cậu đồng ý cưới đấy chứ? 335 00:20:37,070 --> 00:20:42,367 ‎Anh bạn à, vì nếu không, ‎cậu sẽ bỏ lỡ nhiều thứ đấy. 336 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 ‎Ôi trời. 337 00:20:44,703 --> 00:20:49,124 {\an8}‎Có dấu hiệu. Có dấu hiệu cho thấy ‎cô ấy chính là người đó. 338 00:20:49,124 --> 00:20:50,375 {\an8}‎Ở ngay đó. 339 00:20:50,875 --> 00:20:52,794 {\an8}‎Vậy các dấu hiệu đó là gì? 340 00:20:52,794 --> 00:20:54,462 {\an8}‎Cả hai trong lô, đúng chứ? 341 00:20:54,462 --> 00:20:56,298 {\an8}‎Tôi nói: "Này, anh nghĩ ra 342 00:20:56,298 --> 00:20:59,634 ‎bài hát cho điệu khiêu vũ đầu tiên ‎ở đám cưới rồi. 343 00:20:59,634 --> 00:21:04,597 ‎'I Hope You Dance' của Lee Ann Womack". ‎Cô ấy cũng có bài đó trong danh sách. 344 00:21:05,932 --> 00:21:08,810 ‎- Và bài đó không nối. ‎- Không quá phổ biến. 345 00:21:08,810 --> 00:21:10,478 ‎Chưa từng nghe qua bài đó. 346 00:21:10,478 --> 00:21:13,398 ‎Rồi cô ấy nói từng mơ thấy 347 00:21:13,398 --> 00:21:17,235 ‎một con cú sẽ đến ‎và mang lại sự bình yên cho cô ấy. 348 00:21:18,194 --> 00:21:19,154 ‎Rồi tôi nói... 349 00:21:20,864 --> 00:21:25,368 ‎Không bịa đâu. ‎Rồi tôi nói: "Khá điên rồ đấy". 350 00:21:25,368 --> 00:21:28,913 ‎- Phải. ‎- "Cú là con vật anh yêu thích". 351 00:21:28,913 --> 00:21:30,248 ‎Cô ấy nói: "Không". 352 00:21:30,749 --> 00:21:35,962 ‎Và tôi nói: "Thật đấy, anh đang ‎đeo cà vạt có hình một con cú". 353 00:21:36,671 --> 00:21:38,923 ‎Và thực sự lúc đó tôi đang đeo thật. 354 00:21:38,923 --> 00:21:43,511 ‎Những dấu hiệu rõ ràng rằng đây có lẽ là ‎người phụ nữ tôi nên kết hôn. 355 00:21:43,511 --> 00:21:44,471 ‎Phải. 356 00:21:44,471 --> 00:21:47,432 ‎Cô ấy có mọi thứ tôi tìm kiếm ‎ở một người vợ. 357 00:21:47,432 --> 00:21:50,810 ‎Tôi biết cậu kỹ tính thế nào ‎khi đổi hãng sữa. 358 00:21:50,810 --> 00:21:51,728 ‎Phải. 359 00:21:52,228 --> 00:21:55,607 ‎Tôi và anh bạn này sẽ dành cả tuần ‎để nói đến nghiên cứu 360 00:21:55,607 --> 00:21:57,525 ‎về hãng giấy vệ sinh cậu ấy mới chọn. 361 00:21:57,525 --> 00:21:58,443 ‎Hài thật đấy. 362 00:21:58,443 --> 00:22:01,363 ‎Không thể hình dung ‎đầu cậu nghĩ gì khi chọn vợ. 363 00:22:01,363 --> 00:22:03,448 ‎MẤY TÊN GHÊ RỢN SẼ BỊ ĐÁ KHỎI QUÁN 364 00:22:04,115 --> 00:22:07,327 {\an8}‎Việc cam kết cả đời thật đáng sợ. 365 00:22:07,327 --> 00:22:09,204 {\an8}‎- Cực kỳ đáng sợ. ‎- Phải. 366 00:22:11,331 --> 00:22:14,667 ‎Chị nghĩ miễn là hai đứa tiến đến ‎một cách nghiêm túc... 367 00:22:14,667 --> 00:22:19,464 ‎Mà quan trọng là biến mọi thứ phù hợp ‎với mình và mong muốn của cả hai. 368 00:22:19,464 --> 00:22:24,427 ‎Và nếu biết giao tiếp, chị thực sự ‎cảm thấy hai đứa có thể. 369 00:22:24,427 --> 00:22:25,553 ‎- Ừ. ‎- Hiểu không? 370 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 ‎Bọn em tâm sự rất nhiều. 371 00:22:28,056 --> 00:22:29,641 ‎Giao tiếp không phải vấn đề. 372 00:22:29,641 --> 00:22:32,435 ‎Cả hai đều dựa theo dữ kiện và lý trí. 373 00:22:32,435 --> 00:22:35,730 ‎Không dữ kiện nào nói ‎cả hai sẽ ở bên nhau trọn đời. 374 00:22:35,730 --> 00:22:38,149 ‎Cả hai đều rất lý trí. 375 00:22:38,149 --> 00:22:44,656 ‎Chị nghĩ khi khoảnh khắc đó tới, ‎hãy lắng nghe cảm xúc hiện tại. Đúng vậy. 376 00:22:44,656 --> 00:22:46,574 ‎Hy vọng buổi sáng em thức dậy 377 00:22:46,574 --> 00:22:50,495 ‎và biết rõ mình muốn gì ‎và cảm thấy ra sao và em sẽ làm theo. 378 00:22:50,495 --> 00:22:55,333 ‎Dù đồng ý hay không, em sẽ làm theo ‎những gì mình cảm thấy đúng đắn. 379 00:22:56,251 --> 00:23:01,047 {\an8}‎Tôi thấy sẵn sàng đi tới hôn nhân. ‎Tôi đã sẵn sàng với Zack chưa? 380 00:23:01,047 --> 00:23:02,882 {\an8}‎Tôi không biết nữa. 381 00:23:02,882 --> 00:23:05,552 ‎Thật khó vì câu chuyện giữa tôi và Zack. 382 00:23:05,552 --> 00:23:08,179 ‎Và chia xa rồi lại về bên nhau. 383 00:23:08,179 --> 00:23:11,683 ‎Nhưng tôi rất yêu Zack. ‎Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy. 384 00:23:12,559 --> 00:23:14,727 ‎Cảm giác anh ấy chính là người đó. 385 00:23:14,727 --> 00:23:18,440 ‎Tôi cảm nhận được từ trong tâm hồn, ‎trong cơ thể, trong máu. 386 00:23:18,440 --> 00:23:23,111 ‎Cảm giác đó là điều rất đúng đắn, ‎nhưng em đang cho mình quyền tự do 387 00:23:23,111 --> 00:23:26,114 ‎thay đổi suy nghĩ nếu thấy ‎đó là điều đúng đắn. 388 00:23:26,114 --> 00:23:27,240 ‎Hiểu ý em chứ? 389 00:23:27,949 --> 00:23:29,159 ‎Chính là anh ấy. 390 00:23:33,163 --> 00:23:34,956 ‎Trước đây có mấy mối tình rồi? 391 00:23:36,958 --> 00:23:37,834 ‎Không. 392 00:23:39,794 --> 00:23:42,130 ‎Sao cậu biết mình đang yêu? 393 00:23:42,130 --> 00:23:49,053 {\an8}‎Tôi thấy mình chân thành nghĩ đến ‎những gì khiến cô ấy hạnh phúc. 394 00:23:49,554 --> 00:23:51,639 {\an8}‎Tôi thấy mình nghĩ về cô ấy... 395 00:23:52,599 --> 00:23:53,850 {\an8}‎Liệu sẽ là bà mẹ tốt. 396 00:23:55,143 --> 00:23:58,313 {\an8}‎Tôi thấy mình nghĩ đến ‎những gì có thể làm cho cô ấy. 397 00:23:58,980 --> 00:23:59,814 ‎Chà. 398 00:24:00,315 --> 00:24:03,693 ‎Tôi thật sự cảm thấy ‎cả hai có chung quan điểm. 399 00:24:04,944 --> 00:24:08,948 ‎Về việc cam kết với nhau thế nào, ‎cảm xúc về người kia ra sao, 400 00:24:08,948 --> 00:24:13,953 ‎muốn hôn nhân như thế nào, ‎bước lên lễ đường, cũng không biết được. 401 00:24:14,954 --> 00:24:19,167 ‎Vậy lý do gì có thể khiến cô ấy ‎không đồng ý? Có gì đặc biệt không? 402 00:24:19,167 --> 00:24:20,251 ‎Tôi không... 403 00:24:21,085 --> 00:24:23,338 ‎- Đại sự đời người mà. ‎- Rõ ràng. 404 00:24:23,338 --> 00:24:27,383 ‎Nên tôi không muốn nói: ‎"Ừ, tất nhiên cô ấy sẽ đồng ý". 405 00:24:27,967 --> 00:24:28,801 ‎Rất lành mạnh. 406 00:24:28,801 --> 00:24:31,179 ‎- Cảm giác sẽ đồng ý. ‎- Lành mạnh. 407 00:24:31,179 --> 00:24:34,974 ‎Nhưng lúc này tôi không muốn quá tự tin. 408 00:24:34,974 --> 00:24:38,353 {\an8}‎Sẵn sàng chưa? Hào hứng chứ? ‎Lo lắng không? Cậu có... 409 00:24:38,353 --> 00:24:41,856 {\an8}‎Vấn đề là, tôi cảm thấy như mình ‎đã gặp định mệnh. 410 00:24:41,856 --> 00:24:44,984 {\an8}‎- Đã gặp được bạn đời. ‎- Phải. 411 00:24:44,984 --> 00:24:49,864 {\an8}‎Chỉ đắn đo vì đây là khoảng thời gian ‎quá đẹp và viên mãn, 412 00:24:49,864 --> 00:24:50,782 ‎thực sự mong... 413 00:24:50,782 --> 00:24:52,450 ‎Giai đoạn tuần trăng mật. 414 00:24:52,450 --> 00:24:57,288 ‎Không. Thực sự hy vọng hai cậu có thể... ‎Nghe có vẻ hai người chưa từng 415 00:24:57,288 --> 00:25:01,376 ‎xung đột hay gì đó. Nhưng dù có hay không, 416 00:25:01,876 --> 00:25:06,881 ‎hy vọng hai cậu có thể hiểu ‎để xử lý xung đột sao cho đúng đắn. 417 00:25:06,881 --> 00:25:10,051 ‎- Phải. ‎- Vì cưng à, cậu có thể... 418 00:25:12,637 --> 00:25:16,891 ‎Anh ấy không phải người dễ dàng bỏ cuộc. ‎Anh ấy là kiểu người sẽ tiếp tục 419 00:25:16,891 --> 00:25:21,729 ‎kiên trì khi khi cuộc đời ‎đưa ra những thử thách bất ngờ. 420 00:25:21,729 --> 00:25:24,607 ‎Tụi này sẽ luôn ở đây. ‎Tụi này đã thấy những gì 421 00:25:24,607 --> 00:25:28,111 ‎mấy gã kia lấy đi của cậu ‎và chuyện đó sẽ không tái diễn. 422 00:25:30,321 --> 00:25:32,407 ‎Nhưng có gì làm cậu lăn tăn không? 423 00:25:32,407 --> 00:25:37,495 {\an8}‎Hứa hẹn cả đời dựa trên ‎những dữ kiện đang có 424 00:25:37,495 --> 00:25:42,542 {\an8}‎sẽ tích lũy rất nhiều rủi ro. 425 00:25:42,542 --> 00:25:44,836 {\an8}‎- Hay phân tích quá. Biết chứ? ‎- Biết. 426 00:25:44,836 --> 00:25:51,092 {\an8}‎Như em đã nói, phải cảm nhận được. ‎Nếu đúng đắn, anh sẽ cảm thấy, biết chứ? 427 00:25:51,092 --> 00:25:52,802 ‎Ừ. Và đó chính là vấn đề. 428 00:25:52,802 --> 00:25:56,764 ‎Anh nghĩ là có. Anh biết mình ‎thấy yêu cô ấy. Anh biết điều đó. 429 00:25:56,764 --> 00:25:58,933 ‎Hôm qua cả hai hẹn hò rất vui vẻ. 430 00:25:58,933 --> 00:26:04,522 ‎Rồi cả hai đi làm nhẫn cưới ‎ở tiệm rèn. Tuyệt lắm. 431 00:26:04,522 --> 00:26:08,067 ‎- Tuyệt. ‎- Cả hai có chung mục tiêu và hiểu biết. 432 00:26:08,067 --> 00:26:09,652 ‎Thế giới quan giống nhau. 433 00:26:09,652 --> 00:26:12,614 ‎Thật ra, cũng giống cách ‎hai người nhìn thế giới. 434 00:26:12,614 --> 00:26:13,531 {\an8}‎Thật sao? 435 00:26:13,531 --> 00:26:16,534 {\an8}‎Luôn thấy "thế giới ‎thật ngớ ngẩn" đúng không? 436 00:26:16,534 --> 00:26:18,036 ‎- Ừ. ‎ - Thật hài hước và... 437 00:26:18,036 --> 00:26:20,413 ‎Mỗi ngày đều không hiểu mình là ai. 438 00:26:21,623 --> 00:26:24,500 ‎Khi chuyện không thành, ‎ta có thể cười, nhỉ? 439 00:26:24,500 --> 00:26:27,837 ‎Cô ấy cũng thế đấy ‎và anh rất thích điều đó. 440 00:26:27,837 --> 00:26:29,589 ‎Khiến anh rất hạnh phúc. 441 00:26:30,256 --> 00:26:32,800 {\an8}‎Chúc mừng Micah sắp kết hôn. 442 00:26:33,384 --> 00:26:35,803 {\an8}‎- Cạn ly. ‎- Hội khùng điên này. 443 00:26:38,014 --> 00:26:39,474 ‎Điện thoại của tôi đâu? 444 00:26:40,266 --> 00:26:42,310 ‎- Cần gọi Paul. ‎- Paul ngay đây. 445 00:26:42,310 --> 00:26:44,437 {\an8}‎Tôi ghét cậu, đồ khùng điên. 446 00:26:46,064 --> 00:26:48,858 {\an8}‎Chúa ơi. Paul trứ danh. 447 00:26:48,858 --> 00:26:50,109 {\an8}‎Nhìn anh ấy kìa. 448 00:26:50,109 --> 00:26:54,572 ‎Đợi đã, Zack! Đợi đã, lại đây. ‎Gặp Ruby bạn em đi. 449 00:26:56,240 --> 00:26:57,492 ‎Chào. 450 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 ‎Anh nhớ em hay anh yêu em? 451 00:26:59,410 --> 00:27:01,412 ‎Không hiểu cô ấy nói gì nữa. 452 00:27:01,412 --> 00:27:02,872 ‎Anh có thích em không? 453 00:27:04,499 --> 00:27:07,502 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Thích nhường nào? Thật chứ? 454 00:27:08,002 --> 00:27:09,545 ‎Tìm cách đến đây đi. 455 00:27:09,545 --> 00:27:11,339 ‎Anh yêu em thế nào? Nói đi. 456 00:27:12,340 --> 00:27:14,676 ‎- Không ai biết. ‎- Đồ khùng điên. 457 00:27:17,303 --> 00:27:19,013 ‎- Chào Paul. ‎- Paul. 458 00:27:19,889 --> 00:27:20,932 ‎Shelby. 459 00:27:20,932 --> 00:27:22,475 ‎Là tôi chen ngang đây. 460 00:27:22,475 --> 00:27:25,937 ‎Em sẽ đến tiệc độc thân của anh ‎ngay lúc này thật đấy. 461 00:27:25,937 --> 00:27:26,938 ‎Không nghe rõ. 462 00:27:26,938 --> 00:27:28,856 ‎- Bọn em sẽ sang đó. ‎- Sẽ đến. 463 00:27:29,774 --> 00:27:31,609 ‎- Anh ấy cúp máy rồi. ‎- Không. 464 00:27:32,193 --> 00:27:35,613 ‎Đợi đã. Anh ấy vừa gọi lại bốn lần liền. 465 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 ‎- Cậu cần gặp anh ấy. ‎- Phải gặp Paul. 466 00:27:38,491 --> 00:27:40,993 {\an8}‎Anh ấy rất tốt, nhưng... 467 00:27:40,993 --> 00:27:42,787 {\an8}‎- Nhưng gì cơ? ‎- Nhưng là sao? 468 00:27:43,454 --> 00:27:44,747 ‎Cậu hiểu ý mà. 469 00:27:44,747 --> 00:27:47,250 ‎Cậu nhưng gì cơ? Đồ mông bự. 470 00:27:47,250 --> 00:27:49,877 ‎Anh ấy rất tuyệt. Tôi rất thích anh ấy. 471 00:27:50,586 --> 00:27:52,630 ‎Tôi nghĩ cậu ấy xứng đáng ‎mọi điều tốt nhất, 472 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 ‎và có vẻ đây không phải. 473 00:27:56,342 --> 00:27:59,053 ‎Tôi nghĩ hai cậu không hiểu rõ anh ấy. 474 00:27:59,053 --> 00:28:02,181 ‎- Tôi đã gặp. ‎- Không, tôi biết. Nhưng không. 475 00:28:02,181 --> 00:28:04,600 ‎Ồ, cậu hiểu anh ấy? Sau hai tháng? 476 00:28:04,600 --> 00:28:07,603 ‎- Hiểu hơn cậu. ‎- Không, mà đã từng nghe cậu nói. 477 00:28:08,104 --> 00:28:11,899 ‎Ý là, tôi dành 20 tiếng mỗi ngày ‎trò chuyện với anh ấy. 478 00:28:11,899 --> 00:28:15,778 ‎Tôi có cảm thấy anh ấy là tất cả ‎những gì tôi muốn không? 479 00:28:15,778 --> 00:28:17,363 ‎Ngay lúc này, có. 480 00:28:18,656 --> 00:28:22,368 ‎Tôi cần các cậu hiểu. ‎Dù tôi có làm gì, chỉ hy vọng 481 00:28:22,368 --> 00:28:25,455 ‎các cậu sẽ ủng hộ. ‎Tôi chỉ yêu cầu như thế. 482 00:28:26,539 --> 00:28:28,833 ‎Tôi sẽ ủng hộ cậu. Tôi có thể sẽ giận... 483 00:28:28,833 --> 00:28:31,711 ‎Tôi sẽ đưa ra quyết định đúng chứ? ‎Không biết. 484 00:28:31,711 --> 00:28:35,965 ‎Nhưng trong khoảnh khắc đó, ‎tất cả những gì tôi cần là sự ủng hộ. 485 00:28:37,800 --> 00:28:39,427 ‎Tôi sẽ ở đó. 486 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 {\an8}‎Tôi không nghĩ Shelby hiểu rõ 487 00:28:43,222 --> 00:28:47,977 {\an8}‎những gì Paul và tôi đã xây dựng ‎qua trải nghiệm này. 488 00:28:47,977 --> 00:28:53,191 ‎Anh ấy là kiểu người bị đánh giá thấp, ‎và mấy câu: "Nghe này, anh ấy rất tuyệt". 489 00:28:53,191 --> 00:28:55,276 ‎"Tuyệt lắm. Hứa đấy". Hiểu không? 490 00:28:55,276 --> 00:28:57,737 ‎Tôi ghét khi phải làm như thế. 491 00:28:58,738 --> 00:29:03,284 ‎Paul rất thông minh. Anh ấy rất hài hước. 492 00:29:03,284 --> 00:29:08,790 ‎Rất dễ thương. Rất ấn tượng và giỏi giang. ‎Tôi chỉ muốn mọi người thấy được điều đó. 493 00:29:08,790 --> 00:29:13,377 ‎Thực tế tôi mới rời xa anh ấy ‎khoảng 45 giây, 494 00:29:13,377 --> 00:29:15,254 ‎mà đã thấy nhớ rất nhiều rồi. 495 00:29:15,254 --> 00:29:17,757 ‎Tôi yêu anh ấy. Ước gì được ở bên nhau. 496 00:29:18,341 --> 00:29:19,300 ‎Tôi sẽ nhắn tin. 497 00:29:19,801 --> 00:29:23,054 ‎Paul là một tình yêu tuyệt vời. 498 00:29:23,054 --> 00:29:25,348 ‎Là cuộc sống. Là mối quan hệ của tôi. 499 00:29:25,348 --> 00:29:28,434 ‎Và nếu anh ấy là tình yêu đời tôi, 500 00:29:29,268 --> 00:29:31,562 ‎vậy là đủ, mặc kệ ý kiến của họ. 501 00:29:55,253 --> 00:30:00,216 ‎NGÀY CƯỚI 502 00:30:01,676 --> 00:30:02,593 ‎Tới rồi. 503 00:30:05,429 --> 00:30:07,098 ‎Chà, hôm nay tôi kết hôn đó. 504 00:30:11,310 --> 00:30:13,688 ‎Ôi trời ơi. 505 00:30:14,772 --> 00:30:15,898 ‎Ôi trời ơi. 506 00:30:15,898 --> 00:30:19,193 ‎Biết cảm giác hồi nhỏ khi thức dậy ‎sáng Giáng sinh chứ? 507 00:30:19,193 --> 00:30:21,028 ‎Tôi khóc rồi này. 508 00:30:21,028 --> 00:30:23,364 ‎Và phấn khích đến mức ‎muốn nhảy khỏi giường, 509 00:30:23,364 --> 00:30:25,741 ‎chạy xuống tầng và mở hết quà ra. 510 00:30:25,741 --> 00:30:28,494 ‎Đó là cảm giác sáng nay, ‎nhưng hơn trăm lần. 511 00:30:28,494 --> 00:30:31,873 ‎Bó hoa của tôi kìa. Đẹp quá đi. 512 00:30:31,873 --> 00:30:37,128 ‎Tôi đã chuẩn bị cả đời ‎để cưới một người như Kwame. 513 00:30:37,753 --> 00:30:41,424 ‎Kwame sở hữu mọi phẩm chất ‎mà tôi tìm kiếm. 514 00:30:41,424 --> 00:30:44,677 ‎Từ phẩm chất làm chồng tốt ‎đến đàn ông tốt, người tốt, 515 00:30:44,677 --> 00:30:46,512 ‎bạn tốt, đứa con trung thành. 516 00:30:47,555 --> 00:30:51,350 ‎Hiểu chứ? Tôi cầm ai đó đam mê, ‎có lòng trắc ẩn về công việc, 517 00:30:51,350 --> 00:30:54,061 ‎về những gì mình làm ‎với thế giới, con người. 518 00:30:54,061 --> 00:30:57,815 ‎Kwame có hết. Anh ấy là người ‎tài năng nhất tôi từng gặp. 519 00:30:57,815 --> 00:31:00,693 ‎Đón em, tới nơi ta dừng chân 520 00:31:00,693 --> 00:31:03,821 ‎Đưa em tới bãi biển ‎Ta nằm trên bãi cát 521 00:31:03,821 --> 00:31:05,489 ‎Lời anh nói thật lòng 522 00:31:10,244 --> 00:31:14,707 ‎Anh háo hức được thức dậy ‎bên cạnh em mỗi ngày. 523 00:31:14,707 --> 00:31:19,629 ‎Nên anh muốn hỏi ‎em có sẵn lòng lấy anh không? 524 00:31:20,796 --> 00:31:23,049 ‎Một ngàn lần em đồng ý! 525 00:31:24,258 --> 00:31:25,676 ‎- Yêu anh. ‎- Yêu em. 526 00:31:26,218 --> 00:31:28,179 ‎Em đúng là cô gái may mắn nhất trên đời. 527 00:31:28,179 --> 00:31:32,099 ‎Cả đời chưa từng gặp ai ‎anh muốn được ở bên hơn em. 528 00:31:33,225 --> 00:31:34,435 ‎Em yêu anh bất chấp. 529 00:31:40,066 --> 00:31:42,777 {\an8}‎Nay là ngày cưới của tôi. ‎Phấn khích khỏi nói. 530 00:31:44,570 --> 00:31:47,573 ‎Tôi thích ví đời mình như ai đó ‎muốn sống hết mình, 531 00:31:47,573 --> 00:31:51,285 ‎làm hết sức và tâm huyết ‎với bất cứ thứ gì đã quyết định. 532 00:31:51,285 --> 00:31:52,912 ‎Chào. 533 00:31:52,912 --> 00:31:55,706 ‎- Này! ‎- Chào anh em. 534 00:31:55,706 --> 00:31:58,167 {\an8}‎- Sao rồi, chú em? ‎- Khỏe chứ? 535 00:31:58,167 --> 00:32:02,254 {\an8}‎Nếu cuối hôm nay có vợ, ‎tôi sẽ dành hết tâm trí cho hôn nhân. 536 00:32:02,254 --> 00:32:07,051 ‎Và nếu độc thân, có lẽ sau đó tôi sẽ đặt ‎một chuyến bay đến Vegas, nên... 537 00:32:07,551 --> 00:32:10,930 ‎Đây có lẽ là quyết định lớn nhất ‎của tôi từ trước tới nay. 538 00:32:11,430 --> 00:32:14,642 ‎Người minh mẫn không ai có thể 539 00:32:15,142 --> 00:32:19,146 ‎trải qua những gì chúng tôi ‎đã trải qua và không hề thấy đắn đo. 540 00:32:19,897 --> 00:32:22,608 ‎Ở đây không có gì ‎giúp anh trở lại chính mình. 541 00:32:22,608 --> 00:32:26,487 ‎Anh sẽ lái xe đến Portland trong ba giờ ‎rồi nằm trên giường mình 542 00:32:26,487 --> 00:32:28,990 ‎để hít thở thật sâu rồi quay lại nhé? 543 00:32:29,615 --> 00:32:31,951 ‎Anh luôn sẵn sàng chuyển đến Seattle. 544 00:32:32,576 --> 00:32:35,037 ‎- Hy sinh thứ anh muốn? ‎- Anh đâu hy sinh. 545 00:32:35,037 --> 00:32:36,747 ‎Mà anh đang đánh đổi. 546 00:32:36,747 --> 00:32:42,253 {\an8}‎Con chỉ muốn cho mẹ biết là con đã ‎tìm được một người qua thí nghiệm. 547 00:32:42,253 --> 00:32:43,629 ‎Mẹ giận sao? 548 00:32:44,964 --> 00:32:45,881 ‎Được rồi, mẹ. 549 00:32:46,382 --> 00:32:47,216 ‎Tạm biệt. 550 00:32:47,967 --> 00:32:51,053 ‎Không suôn sẻ. Mẹ là người ‎quan trọng trong đời anh. 551 00:32:51,554 --> 00:32:54,432 ‎Rất quan trọng. Bà ấy nghĩ ‎anh chưa tính toán kỹ. 552 00:32:56,976 --> 00:33:00,479 ‎Anh sẽ đồng ý lấy em ‎dù không được mẹ đồng ý? 553 00:33:01,605 --> 00:33:02,565 ‎Anh thấy rất khó 554 00:33:02,565 --> 00:33:07,069 ‎để nhìn mẹ mình và nói rằng: ‎"Mẹ đã quan tâm và yêu thương con 555 00:33:07,069 --> 00:33:09,363 ‎suốt 32 năm qua, và con sẽ... 556 00:33:10,114 --> 00:33:11,615 ‎bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ". 557 00:33:13,492 --> 00:33:17,538 ‎Anh bạn tôi sẽ kết hôn trong bao lâu, ‎chưa đầy ba tiếng nữa? 558 00:33:19,457 --> 00:33:21,459 ‎- Tôi sắp kết hôn rồi đấy. ‎- Phải. 559 00:33:22,168 --> 00:33:24,045 ‎Cậu có thấy như đang mơ không? 560 00:33:24,879 --> 00:33:26,714 ‎Anh bạn, khi tôi nói... 561 00:33:27,465 --> 00:33:29,842 ‎Giống như là... 562 00:33:30,718 --> 00:33:33,763 {\an8}‎tôi vẫn đang ở trong ‎trạng thái bất ngờ, sốc. 563 00:33:33,763 --> 00:33:36,182 {\an8}‎Vài tháng trước, có khi không biết... 564 00:33:36,682 --> 00:33:38,976 ‎Còn không biết danh sách ‎quà cưới mong muốn là gì. 565 00:33:39,935 --> 00:33:41,771 ‎Hiểu ý tôi không? 566 00:33:42,521 --> 00:33:44,065 ‎Cuộc sống giờ cũng khác hẳn. 567 00:33:44,065 --> 00:33:48,527 ‎Nhân tiện, tôi sẽ gửi các cậu link ‎danh sách quà cưới ngay sau việc này. 568 00:33:51,280 --> 00:33:53,032 {\an8}‎Đang mong bọn tôi tặng gì à? 569 00:34:00,331 --> 00:34:03,626 {\an8}‎Chúa ơi. Cảm ơn Chúa, các cậu tới đây rồi. 570 00:34:03,626 --> 00:34:06,629 ‎- Chúa ơi. ‎- Làm sao bỏ lỡ được. 571 00:34:07,129 --> 00:34:08,631 ‎- Yêu cậu. ‎- Yêu cậu. 572 00:34:08,631 --> 00:34:10,925 ‎Rất khó để tôi diễn tả cảm xúc 573 00:34:10,925 --> 00:34:13,260 ‎chỉ vì tình yêu này quá choáng ngợp. 574 00:34:13,844 --> 00:34:15,763 ‎Tôi rất biết ơn những người này. 575 00:34:16,555 --> 00:34:21,769 {\an8}‎Không chỉ đến đây, di chuyển ‎vào phút chót, đón nhận điều này, 576 00:34:21,769 --> 00:34:23,270 ‎mà còn tin tưởng tôi. 577 00:34:23,270 --> 00:34:27,108 ‎Ủng hộ quyết định chân thành này của tôi ‎và tin tưởng vào tôi. 578 00:34:27,108 --> 00:34:30,402 ‎- Cậu sắp cưới đấy. ‎- Tôi sắp cưới đấy! 579 00:34:30,402 --> 00:34:31,529 ‎Tôi vui quá. 580 00:34:32,988 --> 00:34:34,365 {\an8}‎Điều đó là tất cả. 581 00:34:34,365 --> 00:34:36,200 ‎Điều đó có ý nghĩa hơn tất cả 582 00:34:36,200 --> 00:34:39,453 ‎những gì tôi có thể ‎mong muốn từ bạn bè và gia đình. 583 00:34:40,454 --> 00:34:42,039 ‎Được rồi, kể hết đi nào. 584 00:34:44,250 --> 00:34:46,877 ‎- Nhìn bó hoa của tôi. ‎- Tôi biết. Đẹp thật. 585 00:34:46,877 --> 00:34:48,546 ‎Như câu chuyện cổ tích. 586 00:34:52,383 --> 00:34:53,759 ‎Nhưng tim cậu ổn chứ? 587 00:34:54,301 --> 00:34:55,719 ‎Trái tim tôi ổn. 588 00:34:56,303 --> 00:35:00,516 {\an8}‎Đây là hành trình điên rồ nhất ‎nhưng rất tuyệt vời. 589 00:35:00,516 --> 00:35:04,812 ‎Phải nói việc rơi vào lưới tình ‎trong lô là điều thiêng liêng nhất. 590 00:35:05,312 --> 00:35:07,606 ‎- Cậu được trò chuyện như thế. ‎- Không có gia đình. 591 00:35:07,606 --> 00:35:10,568 ‎Không có bạn bè. Không bị ai ảnh hưởng. 592 00:35:11,360 --> 00:35:15,281 ‎Lần đầu tiên trong đời, tôi chọn một người ‎duy nhất cho riêng mình. 593 00:35:15,865 --> 00:35:17,241 ‎Chưa từng gặp anh ấy. 594 00:35:18,367 --> 00:35:20,077 ‎- Biết không? ‎- Chắc chắn rồi. 595 00:35:20,077 --> 00:35:23,289 ‎Hôm nay được gặp anh chị ‎anh ấy. Tôi rất phấn khích. 596 00:35:23,789 --> 00:35:26,584 ‎Chị gái tên là Barbara. ‎Tối qua có gọi video. 597 00:35:26,584 --> 00:35:29,628 ‎Chị ấy nói: "Chị gọi hỏi thăm. ‎Yêu em. Ổn chứ?" 598 00:35:29,628 --> 00:35:32,381 ‎- "Nhớ điều gì mới quan trọng". ‎- Đáng yêu. Cũng cưới rồi? 599 00:35:32,381 --> 00:35:34,258 ‎Cưới rồi. Có hai đứa con nhỏ. 600 00:35:34,258 --> 00:35:37,678 ‎Em đã hy vọng chúng sẽ đến. ‎Nhưng cho dù như thế... 601 00:35:38,721 --> 00:35:41,557 ‎Kwame và em, ‎mọi người có thể không biết nhưng... 602 00:35:41,557 --> 00:35:46,228 ‎Mẹ anh ấy là người Ghana, giống Kwame, 603 00:35:46,228 --> 00:35:52,443 ‎và bà ấy có rất nhiều phẩm chất đạo đức, ‎lý tưởng và giá trị tôn giáo. 604 00:35:52,443 --> 00:35:58,574 ‎Bà ấy sẽ đánh giá cao nếu con trai ‎giữ gìn được điều đó trong lễ cưới. 605 00:35:58,574 --> 00:36:00,993 ‎Và việc cưới em là đi trái lại ý muốn. 606 00:36:03,746 --> 00:36:05,956 ‎Thật lòng thì, Kwame đang sợ. 607 00:36:06,916 --> 00:36:09,543 ‎Lúc này cả hai chưa được bà ấy chúc phúc. 608 00:36:12,796 --> 00:36:14,089 ‎Khiến cậu thấy sao? 609 00:36:14,590 --> 00:36:19,637 ‎Tôi buồn cho anh ấy. ‎Tôi thông cảm cho hoàn cảnh đó. 610 00:36:19,637 --> 00:36:23,349 ‎Không phải vì tôi, mà chỉ vì ‎tình cảm giữa hai mẹ con họ. 611 00:36:23,349 --> 00:36:25,726 ‎- Ai lại muốn cản đường họ? ‎- Phải. 612 00:36:27,519 --> 00:36:31,065 ‎Nên chắc chắn là có chút e sợ, hiểu không? 613 00:36:31,065 --> 00:36:34,360 ‎Với cả đàn ông không sẵn sàng ‎kết hôn sớm như chúng ta. 614 00:36:34,360 --> 00:36:35,653 ‎Đúng vậy. 615 00:36:35,653 --> 00:36:38,530 ‎Vài tuần gần đây, anh ấy đã phải vật lộn 616 00:36:38,530 --> 00:36:42,326 ‎và thỏa thuận với bản thân. ‎"Tôi sẵn sàng chưa?" 617 00:36:42,326 --> 00:36:46,080 ‎Em hết lòng. Em đã sẵn sàng kết hôn. ‎Sẵn sàng làm vợ. 618 00:36:46,080 --> 00:36:49,458 ‎Và rồi lại có ai đó chưa thực sự sẵn sàng... 619 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 ‎- Khá đáng sợ. ‎- Phải. 620 00:36:51,001 --> 00:36:53,462 ‎- Kinh hoàng. ‎- Em đồng ý với chị. 621 00:36:53,462 --> 00:36:54,380 ‎Đúng vậy. 622 00:36:54,380 --> 00:36:57,758 ‎Muốn cả hai đồng thuận nhưng anh thì sao? 623 00:37:01,845 --> 00:37:05,224 ‎Ừ, nhưng một lần nữa, không yêu hết mình ‎không phải cậu. 624 00:37:05,224 --> 00:37:08,394 ‎- Không yêu hết mình không phải tôi. ‎- Ừ, rất đúng. 625 00:37:08,394 --> 00:37:11,647 ‎Hoặc sẽ cưới và trở thành cô gái ‎hạnh phúc nhất đời, 626 00:37:12,606 --> 00:37:15,859 ‎hoặc đây sẽ là nỗi thất vọng ‎lớn nhất trong đời. 627 00:37:20,739 --> 00:37:23,367 ‎- Chào! Sao rồi? ‎- Chào. 628 00:37:23,367 --> 00:37:26,203 {\an8}‎- Kwame! ‎- Chị yêu! 629 00:37:26,203 --> 00:37:28,372 ‎- Tuyệt, Kwame! ‎- Chị khỏe chứ? 630 00:37:28,372 --> 00:37:30,499 ‎- Em khỏe chứ? ‎- Em ổn. Sao rồi? 631 00:37:31,292 --> 00:37:32,584 {\an8}‎Chết tiệt. 632 00:37:35,379 --> 00:37:36,755 ‎- Này, ta... ‎- Ngồi đi. 633 00:37:36,755 --> 00:37:37,673 ‎Ngồi thôi. 634 00:37:40,551 --> 00:37:44,054 ‎- Em rất vui vì anh chị tới đây. ‎- Ừ. 635 00:37:44,054 --> 00:37:46,515 ‎- Rất... Ừ, hào hứng. ‎- Bọn chị cũng vậy. 636 00:37:46,515 --> 00:37:47,808 ‎Nhớ lễ cưới chị chứ? 637 00:37:47,808 --> 00:37:51,687 ‎Nhớ chứ! Trời. Đó là bức ảnh gia đình ‎đẹp nhất nhà ta từng có. 638 00:37:51,687 --> 00:37:54,148 ‎- Ừ. ‎- Là đám cưới đó. Đủ cả nhà. 639 00:37:54,148 --> 00:37:59,570 ‎Ta đã cùng nhau trải qua rất nhiều ‎và chị rất vui khi thấy em lớn khôn 640 00:37:59,570 --> 00:38:02,239 ‎và trở nên thế này. Chị nuôi mát tay thật. 641 00:38:04,700 --> 00:38:07,745 ‎Em là bạn thân chị. ‎Ta ngủ chung giường, nên... 642 00:38:07,745 --> 00:38:08,704 ‎Phải. 643 00:38:08,704 --> 00:38:12,666 ‎Khi phải lẻn ra ngoài, ‎chị bắt em ngủ bên này, nên... 644 00:38:12,666 --> 00:38:15,544 ‎Chắc không phải ‎đứa em ngoan nhất, hiểu ý không? 645 00:38:17,463 --> 00:38:22,301 ‎Em không kiểm tra ai cả. ‎Nhưng chị hiểu rõ con người em. 646 00:38:22,301 --> 00:38:26,638 ‎Chị biết em sẽ là người chồng phi thường, ‎và chị rất mong chờ điều đó. 647 00:38:30,809 --> 00:38:35,773 ‎Em muốn tâm sự với mẹ. ‎Em muốn mẹ biết quan điểm của bà, 648 00:38:35,773 --> 00:38:38,233 ‎thực sự vẫn rất quan trọng với em. 649 00:38:38,233 --> 00:38:39,151 ‎Phải. 650 00:38:39,693 --> 00:38:41,320 ‎- Đã nói với bố. ‎- Bố biết? 651 00:38:41,320 --> 00:38:43,030 ‎Ừ. Bố hào hứng lắm em. 652 00:38:43,030 --> 00:38:44,907 ‎- Bố mừng cho em. ‎- Vui lắm. 653 00:38:44,907 --> 00:38:47,201 ‎- Thật à? ‎- Gọi đi. Bố hào hứng lắm. 654 00:38:47,201 --> 00:38:49,411 ‎Và ông ấy ủng hộ em, được chứ? 655 00:38:49,411 --> 00:38:51,413 ‎Mà hãy bàn về mẹ, bạn thân em. 656 00:38:51,413 --> 00:38:54,208 ‎- Bạn thân của em. ‎- Đúng vậy, biết không? 657 00:38:54,208 --> 00:38:56,794 ‎Mẹ là bạn thân nhất của em. Biết không? 658 00:38:56,794 --> 00:38:58,796 ‎Không ai có thể thay thế mẹ. 659 00:38:58,796 --> 00:38:59,713 ‎Phải. 660 00:38:59,713 --> 00:39:03,842 ‎- Mẹ luôn ở bên ủng hộ em 100%. ‎- Phải là 110%. 661 00:39:03,842 --> 00:39:07,429 ‎Em biết đấy, mẹ ngoan đạo, ‎mẹ thích cầu nguyện. 662 00:39:07,429 --> 00:39:11,308 ‎Nên dù không ở đây, ‎bà ấy vẫn đang cầu nguyện cho em. 663 00:39:11,308 --> 00:39:14,103 ‎Cầu mong em trở thành ‎chàng trai tuyệt nhất, 664 00:39:14,103 --> 00:39:18,232 ‎đứa con trai ngoan nhất, biết không? ‎Kwame, em vẫn cầu nguyện chứ? 665 00:39:19,483 --> 00:39:23,654 ‎Dù sao thì, chị sẽ kể mẹ. 666 00:39:25,823 --> 00:39:28,617 ‎Chú em 15 năm rồi chưa cầu nguyện câu nào. 667 00:39:29,493 --> 00:39:33,205 ‎Chị luôn biết sẽ tìm ra cách ‎để mẹ cắt em ra khỏi di chúc. 668 00:39:33,205 --> 00:39:36,375 ‎"Mẹ à. Kwame không cầu nguyện". ‎"Rồi, cho lượn luôn". 669 00:39:36,375 --> 00:39:38,085 ‎Đừng làm thế chứ. 670 00:39:38,085 --> 00:39:40,379 ‎Nhưng một điều chị biết chắc chắn, 671 00:39:40,379 --> 00:39:44,007 ‎mẹ yêu em tha thiết ‎và sẽ mãi yêu em và vẫn đang yêu em. 672 00:39:44,007 --> 00:39:47,428 ‎Nên khi thời điểm thích hợp, ‎em biết đấy, khi em trở về, 673 00:39:47,928 --> 00:39:50,681 ‎mẹ sẽ được gặp con dâu. 674 00:39:50,681 --> 00:39:53,517 ‎- Chị nghĩ mẹ sẽ yêu Chelsea. ‎- Anh cũng thế. 675 00:39:53,517 --> 00:39:56,812 ‎Em chỉ cần cho mẹ chút thời gian, ‎nhưng khi đến lúc, 676 00:39:56,812 --> 00:39:59,898 ‎và em dẫn về, mẹ sẽ... Đâu thể không thương. 677 00:40:02,025 --> 00:40:04,820 ‎Chị yêu em lắm. ‎Biết em có ý nghĩa với chị mà. 678 00:40:04,820 --> 00:40:07,197 ‎Chị sẽ ở ngay đây với em. Jerry nữa. 679 00:40:07,197 --> 00:40:11,660 ‎Có anh chị ủng hộ, không được quay đầu. ‎Em quay đầu, chị sẽ đẩy lại... 680 00:40:12,786 --> 00:40:15,539 ‎Chúa ơi, chị không mất công ‎đến tận đây để... 681 00:40:15,539 --> 00:40:18,250 ‎- Quá muộn để quay đầu rồi. ‎- Không quay đầu. 682 00:40:18,250 --> 00:40:19,751 ‎Chúc em điều tốt nhất. 683 00:40:19,751 --> 00:40:22,754 ‎Ta cầu nguyện nhanh ‎trước khi anh chị đi nhé? 684 00:40:22,754 --> 00:40:25,424 ‎- Cầu nguyện thôi. ‎- Được. Lại đây. 685 00:40:28,385 --> 00:40:32,014 ‎Chúa Cha, hôm nay chúng con ‎trao gửi em trai vào tay ngài 686 00:40:32,014 --> 00:40:37,186 ‎vì em ấy đang bước vào hành trình ‎hôn nhân, mong ngài che chở em ấy. 687 00:40:37,186 --> 00:40:42,316 ‎Biến em ấy thành người đàn ông đích thực, ‎thành người chồng mà vợ em ấy muốn, 688 00:40:42,316 --> 00:40:46,695 ‎rồi khi hai đứa lớn lên và có con, ‎em ấy sẽ là người cha mà các con cần. 689 00:40:46,695 --> 00:40:48,864 ‎Cầu nguyện nhân danh Chúa. Amen. 690 00:40:48,864 --> 00:40:49,948 ‎- Amen. ‎- Amen. 691 00:40:54,536 --> 00:40:58,081 ‎Thấy màu môi thế nào? ‎Hình như quá sẫm với tôi. 692 00:40:58,081 --> 00:40:58,999 ‎Không thấy. 693 00:40:58,999 --> 00:41:00,709 ‎- Hồng nhạt hơn đi. ‎- Để xem nào. 694 00:41:00,709 --> 00:41:03,045 ‎- Ừ, đang định nói. Nhạt hơn đi. ‎- Ừ. 695 00:41:03,045 --> 00:41:04,379 ‎Nay tôi cưới Kwame. 696 00:41:04,379 --> 00:41:06,089 ‎Tôi quyết định đồng ý. 697 00:41:06,798 --> 00:41:10,385 ‎Anh ấy sẽ đồng ý chứ? ‎Liệu anh ấy sẽ có thể vượt qua... 698 00:41:11,011 --> 00:41:14,640 ‎rào cản có thể là lớn nhất ‎mà anh ấy từng đối mặt 699 00:41:15,432 --> 00:41:17,184 ‎với quyết định lớn nhất đời? 700 00:41:19,144 --> 00:41:19,978 ‎Không biết. 701 00:41:29,404 --> 00:41:30,697 ‎Nhưng biết là đúng người. 702 00:41:31,990 --> 00:41:35,410 ‎Hôm nay tôi sẽ để niềm tin ‎vào mối tình này lấn át nỗi sợ. 703 00:41:48,674 --> 00:41:49,758 ‎Chels... 704 00:41:50,759 --> 00:41:54,346 ‎- Nhìn chi tiết váy kìa. Chelsea. ‎- Chà. Nhìn kìa. 705 00:41:54,846 --> 00:41:56,807 {\an8}‎- Chà. Xem phần lưng nào. ‎- Trời. 706 00:42:04,856 --> 00:42:08,819 ‎- Chà. ‎- Chelsea, cậu là cô dâu xinh đẹp. 707 00:42:09,611 --> 00:42:11,655 ‎Không thể đẹp hơn. 708 00:42:11,655 --> 00:42:13,115 ‎Đúng vậy. 709 00:42:13,115 --> 00:42:14,866 ‎Nhìn cậu kìa! 710 00:42:15,492 --> 00:42:16,410 ‎Tôi đang mơ. 711 00:42:16,910 --> 00:42:19,371 ‎Cảm giác như một câu chuyện cổ tích. 712 00:42:20,414 --> 00:42:23,250 ‎Khi còn là một cô bé, bạn mơ về ngày này. 713 00:42:25,043 --> 00:42:27,754 ‎Mẹ, mẹ biết không, khi con... 714 00:42:29,089 --> 00:42:31,508 ‎Khi con bắt đầu yêu Kwame trong lô... 715 00:42:32,551 --> 00:42:35,721 ‎Và con buồn vì mẹ không ở bên ‎và không thể thấy con. 716 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 ‎Con đã đeo vòng tay khắc tên mẹ tặng 717 00:42:41,560 --> 00:42:44,688 ‎và con nghĩ về mẹ mỗi ngày. 718 00:42:44,688 --> 00:42:46,106 ‎Ngọt ngào quá. 719 00:42:47,107 --> 00:42:48,442 ‎Và giờ chúng ta ở đây. 720 00:42:55,365 --> 00:42:57,159 ‎Chỉ là tôi chưa từng nghĩ... 721 00:42:58,577 --> 00:42:59,703 ‎sẽ xảy ra với mình. 722 00:43:02,414 --> 00:43:03,415 ‎Mẹ tin con chứ? 723 00:43:03,415 --> 00:43:05,876 ‎Có. Mẹ tin con và tin phán đoán của con. 724 00:43:05,876 --> 00:43:06,960 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Ừ. 725 00:43:07,461 --> 00:43:08,462 ‎Chắc chắn rồi. 726 00:43:09,504 --> 00:43:11,673 ‎- Yêu con. Sẽ rất vui đấy. ‎- Yêu mẹ. 727 00:43:16,178 --> 00:43:19,056 ‎- Rồi. ‎- Ôi trời. Các cậu, tôi thích lắm. 728 00:43:19,056 --> 00:43:20,432 ‎- Được. ‎- Quay lại đi. 729 00:43:20,432 --> 00:43:21,642 ‎Để xem nào. 730 00:43:23,894 --> 00:43:25,479 ‎- Ai vậy? ‎- Điệu ‎moonwalk‎. 731 00:43:25,479 --> 00:43:27,731 ‎- Ai vậy? ‎- Ồ, được đó. Rồi. 732 00:43:27,731 --> 00:43:31,360 ‎- Ôi trời. ‎- Hoàn hảo. Cậu còn thiếu một thứ. 733 00:43:31,360 --> 00:43:32,486 ‎- Gì thế? ‎- Giày. 734 00:43:32,986 --> 00:43:35,572 ‎Tưởng cậu ấy sẽ khôn khéo và nói: "Vợ". 735 00:43:35,572 --> 00:43:37,908 ‎Nào, cậu có thể làm tốt hơn thế, Zeke! 736 00:43:37,908 --> 00:43:41,036 ‎Khỉ thật, biết gì chứ? Không sao. ‎Cậu thiếu hai thứ. 737 00:43:42,204 --> 00:43:45,374 ‎Barbara! 738 00:43:45,374 --> 00:43:47,834 {\an8}‎- Ôi trời! ‎- Ồ, đây hẳn là chị gái Kwame. 739 00:43:47,834 --> 00:43:48,752 ‎Phải. 740 00:43:49,378 --> 00:43:52,297 ‎- Chúa ơi. ‎- Chelsea. Trông em đẹp quá. 741 00:43:52,297 --> 00:43:56,218 ‎Ôi trời. Lộng lẫy chưa kìa. ‎Nhìn đôi giày đi. 742 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 ‎- Nhìn chị kìa. ‎- Chị trưng diện vì Chelsea đấy. 743 00:44:02,015 --> 00:44:03,350 ‎- Chelsea của ta. ‎- Nhìn chị kìa. 744 00:44:03,350 --> 00:44:05,102 ‎- Đẹp quá. ‎- Ta chia sẻ em ấy nhé? 745 00:44:05,977 --> 00:44:08,480 ‎- Được. ‎- Chị đẹp quá, Barbara. 746 00:44:08,480 --> 00:44:10,232 ‎Ý là chị mặc đẹp vì em mà. 747 00:44:10,232 --> 00:44:13,610 ‎- Ôi trời. ‎- Vì em là tín đồ thời trang. Phải. 748 00:44:13,610 --> 00:44:16,905 ‎Ồ, đẹp quá. Em thích lắm. 749 00:44:16,905 --> 00:44:18,782 ‎Duyên trời rồi. 750 00:44:18,782 --> 00:44:21,076 ‎- Chị biết em thích màu sắc. ‎- Đúng. 751 00:44:21,076 --> 00:44:23,912 ‎- Một món đồ xanh. ‎- Ồ, một món đồ xanh. 752 00:44:23,912 --> 00:44:26,456 ‎- Một món đồ mới. ‎- Ôi, ngọt ngào quá. 753 00:44:26,456 --> 00:44:31,753 ‎Đây là người phụ nữ trong văn hóa Ghana. ‎Họ đã làm nên món đồ này, em biết không? 754 00:44:31,753 --> 00:44:34,589 ‎- Và... Em biết vải Kente chứ? ‎- Vâng. 755 00:44:34,589 --> 00:44:37,342 ‎Vậy là em có một món đồ Ghana bên mình. 756 00:44:37,342 --> 00:44:39,469 ‎- Yêu quá. ‎- Và yêu em rất nhiều. 757 00:44:39,469 --> 00:44:40,387 ‎Cảm ơn chị. 758 00:44:40,887 --> 00:44:42,264 ‎Em sẽ là tuyệt nhất. 759 00:44:42,264 --> 00:44:46,101 ‎Chị đang rất mong có em gái. ‎Chị là đứa con gái duy nhất. 760 00:44:46,101 --> 00:44:50,731 ‎Chỉ muốn nói cảm ơn chị vì đã ‎có công giúp em trai chị trở thành 761 00:44:50,731 --> 00:44:52,524 ‎con người này dành cho em. 762 00:44:54,776 --> 00:44:55,944 ‎Chelsea! 763 00:44:57,904 --> 00:45:02,659 ‎Em rất vui vì chị đã đến và hy sinh ‎để có mặt ở đây vì bọn em hôm nay. 764 00:45:02,659 --> 00:45:05,328 ‎Chị vui được ở đây. Em xứng đáng được yêu. 765 00:45:06,621 --> 00:45:08,540 ‎- Yêu em, cô gái. ‎- Tuyệt. 766 00:45:08,540 --> 00:45:11,209 ‎- Yêu chị. ‎- Và mọi người trông đẹp lắm. 767 00:45:11,209 --> 00:45:14,171 ‎Cấm quay đầu, Chelsea, ‎không chị truy đuổi đấy. 768 00:45:15,046 --> 00:45:17,382 ‎- Cảm ơn, Barbara. ‎- Tạm biệt, Barbara. 769 00:45:17,382 --> 00:45:20,385 ‎Dù quyết định thế nào, ‎chúng tôi cũng ủng hộ cậu. 770 00:45:20,385 --> 00:45:22,345 ‎- Vì tình yêu. ‎- Cạn ly, anh em. 771 00:45:26,349 --> 00:45:27,559 ‎CHÀO MỪNG TỚI LỄ CƯỚI 772 00:45:39,154 --> 00:45:40,614 ‎Em thấy sao? Lo lắng? 773 00:45:40,614 --> 00:45:42,073 ‎- Em ổn. ‎- Vậy à? 774 00:45:42,073 --> 00:45:42,991 ‎Ừ. 775 00:45:43,492 --> 00:45:47,329 ‎Mọi thứ em đã cầu mong và ước nguyện. ‎Tới rồi đây. 776 00:45:52,542 --> 00:45:54,169 ‎Nhưng đúng, chuyện này... 777 00:45:56,630 --> 00:45:58,381 ‎- Rất quan trọng. ‎- Phải. 778 00:45:59,007 --> 00:46:00,133 ‎Em ước mẹ ở đây? 779 00:46:00,133 --> 00:46:01,593 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Ừ. 780 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 ‎Chị không thể là mẹ. ‎Nhưng mẹ yêu em bất chấp. 781 00:46:05,722 --> 00:46:07,808 ‎Hiểu ý chứ? Chỉ cần biết điều đó. 782 00:46:07,808 --> 00:46:10,602 ‎Em sẽ làm tốt. ‎Em sẽ là một người chồng tốt. 783 00:46:10,602 --> 00:46:11,812 ‎Làm cả nhà tự hào. 784 00:46:12,938 --> 00:46:14,147 ‎- Nhé? ‎- Được. 785 00:46:18,693 --> 00:46:19,778 ‎Em sẽ ổn cả thôi. 786 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 ‎Em làm được mà. 787 00:46:26,368 --> 00:46:29,329 ‎Khi nhìn Chelsea, ‎tôi thấy bạn đời của mình. 788 00:46:30,038 --> 00:46:32,707 ‎Một người rất mạnh mẽ. ‎Một người rất táo bạo. 789 00:46:32,707 --> 00:46:35,168 ‎Một người biết yêu thương. Rất ân cần. 790 00:46:35,794 --> 00:46:36,837 ‎Một người... 791 00:46:38,255 --> 00:46:42,926 ‎vô cùng tự tin, bạn biết mà? ‎Một người cởi mở để thấu hiểu. 792 00:46:44,678 --> 00:46:46,263 ‎Đẹp quá, K. 793 00:46:46,847 --> 00:46:47,681 ‎Phải. 794 00:46:48,181 --> 00:46:49,391 ‎- Tuyệt thật. ‎- Phải. 795 00:46:55,814 --> 00:46:57,566 ‎Nhưng... Tôi có thấy đắn đo. 796 00:46:58,233 --> 00:47:00,694 ‎Chắc sẽ không đúng nếu không thấy thế. 797 00:47:00,694 --> 00:47:04,614 ‎Quá nhiều thứ sắp xảy ra ‎và tôi sợ. Tôi sợ chứ. 798 00:47:06,908 --> 00:47:09,035 ‎Nỗi sợ lớn nhất là chúng tôi đổ vỡ. 799 00:47:09,035 --> 00:47:11,621 ‎Cả hai nhảy xuống vách đá và không có dù, 800 00:47:11,621 --> 00:47:16,042 ‎không lưới an toàn, không gì hoạt động ‎rồi cả hai phát nổ. 801 00:47:16,626 --> 00:47:18,503 ‎Một khoảnh khắc khá đáng sợ. 802 00:47:19,170 --> 00:47:21,464 ‎Nên hy vọng chúng tôi chọn đúng. 803 00:47:39,608 --> 00:47:41,735 ‎Hít thở sâu. Em viết lời thề chưa? 804 00:47:41,735 --> 00:47:42,652 ‎- Chưa. ‎- Ừ. 805 00:47:42,652 --> 00:47:44,779 ‎- Ứng biến à? ‎- Chị hiểu em mà. 806 00:47:58,126 --> 00:48:00,670 ‎- Hôm cưới chị có lo thế này không? ‎- Không. 807 00:48:01,463 --> 00:48:04,424 ‎- Cưới em mà chị lo y hệt. ‎- Ôi trời. Phải. 808 00:48:25,487 --> 00:48:26,404 ‎Ôi Chúa ơi. 809 00:48:30,408 --> 00:48:31,284 ‎Ôi Chúa ơi. 810 00:48:36,247 --> 00:48:37,123 ‎Chị yêu em. 811 00:48:39,167 --> 00:48:40,001 ‎Ôi Chúa ơi. 812 00:48:43,922 --> 00:48:45,131 ‎Rất vui được gặp. 813 00:48:52,555 --> 00:48:53,515 ‎Ôi Chúa ơi. 814 00:49:04,484 --> 00:49:06,778 ‎- Vâng. Con yêu bố. ‎- Bố cũng yêu con. 815 00:49:09,322 --> 00:49:13,868 {\an8}‎Con đã lựa chọn tốt. ‎Hai đứa đều là người có chí. 816 00:49:16,371 --> 00:49:18,915 ‎- Bố nghĩ ta sẽ vui vẻ cùng nhau. ‎- Vâng. 817 00:49:20,542 --> 00:49:21,876 ‎Xây một gia đình mới. 818 00:49:25,547 --> 00:49:26,923 ‎Con là đứa con ngoan. 819 00:49:31,052 --> 00:49:32,470 ‎Con sẽ là người vợ tốt. 820 00:49:39,102 --> 00:49:40,186 ‎Ta đứng dậy nhé. 821 00:49:43,481 --> 00:49:44,691 ‎Ôi Chúa ơi. 822 00:50:07,255 --> 00:50:08,256 ‎Con sẽ đỡ em ấy. 823 00:50:08,256 --> 00:50:10,133 ‎Con sẽ đưa hoa cho mẹ. 824 00:50:15,930 --> 00:50:17,807 ‎- Tạm biệt bố. ‎- Tạm biệt con. 825 00:50:17,807 --> 00:50:18,725 ‎Con yêu bố. 826 00:50:20,727 --> 00:50:23,146 ‎- Xin lỗi vì run, anh yêu. ‎- Không sao. 827 00:50:23,146 --> 00:50:24,272 ‎Cảm ơn anh. 828 00:50:25,023 --> 00:50:26,107 ‎- Chào. ‎- Chào. 829 00:50:27,150 --> 00:50:28,068 ‎Em sao rồi? 830 00:50:28,068 --> 00:50:30,153 ‎Em ổn. Nghe giọng anh và em thấy... 831 00:50:31,488 --> 00:50:32,739 ‎Khiến em thấy ổn hơn. 832 00:50:33,448 --> 00:50:35,241 ‎Mọi người có thể ngồi rồi. 833 00:50:37,619 --> 00:50:39,621 ‎Chiều hôm nay chúng ta ở đây 834 00:50:39,621 --> 00:50:44,042 ‎để chia sẻ khoảnh khắc trọng đại ‎của cuộc đời Kwame và Chelsea, 835 00:50:44,042 --> 00:50:47,170 ‎khi họ quyết định sẽ kết hôn hay không. 836 00:50:49,172 --> 00:50:51,257 ‎Hôn nhân là cam kết cả đời. 837 00:50:51,257 --> 00:50:54,594 ‎Là điều tuyệt nhất hai người ‎có thể tìm ra và giúp nhau bộc lộ. 838 00:50:55,345 --> 00:50:56,888 ‎Hôn nhân có lẽ là 839 00:50:56,888 --> 00:51:00,350 ‎cuộc phiêu lưu lớn và thử thách nhất ‎trong các mối quan hệ của đời người. 840 00:51:00,850 --> 00:51:04,729 ‎Đó là sự hợp nhất về thể xác và cảm xúc ‎được hứa hẹn suốt đời. 841 00:51:05,271 --> 00:51:10,652 ‎Hôn nhân là có một người bạn tâm giao, ‎một tòng phạm và một người bạn thân. 842 00:51:11,569 --> 00:51:13,196 ‎Có ai muốn nói gì không? 843 00:51:13,696 --> 00:51:14,864 ‎Có ạ. 844 00:51:21,830 --> 00:51:25,542 ‎Alex Kwame Owusu-Ansah Appiah, 845 00:51:25,542 --> 00:51:30,421 ‎em yêu anh không chỉ vì con người anh, ‎mà còn vì con người em khi được ở bên anh. 846 00:51:30,421 --> 00:51:34,467 ‎Yêu anh vì những gì anh đã và sẽ ‎tiếp tục làm để giúp em tốt hơn. 847 00:51:34,467 --> 00:51:38,972 ‎Cùng chúc mừng ngày ta cùng nhau ‎nhảy xuống vách đá của vũ trụ vĩnh cửu, 848 00:51:38,972 --> 00:51:42,142 ‎không biết sẽ rơi xuống đâu ‎ngoài vòng tay nhau. 849 00:51:42,142 --> 00:51:45,728 ‎Anh là báo đốm mặt trăng nơi em. ‎Em là mặt trăng của báo đốm trong anh. 850 00:51:46,229 --> 00:51:47,355 ‎Yêu anh và sẵn sàng 851 00:51:47,355 --> 00:51:51,359 ‎làm vợ anh trong cuộc phiêu lưu ‎đẹp đẽ nhất cuộc đời mãi mãi. 852 00:52:00,160 --> 00:52:01,703 ‎Anh sẽ chia sẻ suy nghĩ. 853 00:52:03,746 --> 00:52:07,917 ‎Anh yêu giọng nói của em. ‎Yêu cảm xúc em trao cho anh. 854 00:52:08,710 --> 00:52:12,922 ‎Anh thích những lúc ta bất đồng ‎vì đã đưa ta về lại bên nhau 855 00:52:12,922 --> 00:52:16,926 ‎và cho biết ta mạnh mẽ ra sao. ‎Ta mạnh mẽ hơn sau từng khoảnh khắc. 856 00:52:18,178 --> 00:52:19,345 ‎Thân hơn từng ngày. 857 00:52:19,345 --> 00:52:22,140 ‎Và lý do anh không cần viết gì cả 858 00:52:22,640 --> 00:52:26,186 ‎là vì anh sẽ có thể nói ra ‎cảm xúc của anh ngay lúc này, 859 00:52:26,186 --> 00:52:28,313 ‎và thứ đó không thể viết bằng chữ. 860 00:52:28,313 --> 00:52:33,318 ‎Anh đã yêu một tâm hồn đẹp đẽ ‎trong khi chưa có cơ hội 861 00:52:33,318 --> 00:52:37,197 ‎được thấy vẻ ngoài lộng lẫy ‎tuyệt đẹp của em. 862 00:52:39,032 --> 00:52:41,201 ‎Và anh không thể tin mình đủ may mắn 863 00:52:41,201 --> 00:52:43,578 ‎để đứng đối diện một người 864 00:52:44,204 --> 00:52:46,164 ‎đầy sức hút như em. 865 00:52:51,252 --> 00:52:53,087 ‎Hai con đã chọn đính hôn 866 00:52:53,087 --> 00:52:57,342 ‎và dành phần đời còn lại bên nhau ‎dựa trên liên kết tình cảm sâu sắc. 867 00:52:57,342 --> 00:53:00,803 ‎Hai con yêu nhau ‎vì tâm hồn sâu thẳm bên trong 868 00:53:00,803 --> 00:53:03,890 ‎và quyết định kết hôn dù chưa thấy nhau. 869 00:53:06,476 --> 00:53:09,729 ‎Giờ là lúc để quyết định ‎tình yêu có mù quáng không. 870 00:53:12,273 --> 00:53:15,777 ‎Chelsea, con có đồng ý ‎lấy Kwame làm chồng hợp pháp? 871 00:53:15,777 --> 00:53:19,239 ‎Con có hứa sẽ ở bên anh ấy ‎lúc ốm đau hay khỏe mạnh, 872 00:53:19,864 --> 00:53:23,284 ‎lúc vui và lúc buồn, ‎lúc suôn sẻ và lúc gian nan? 873 00:53:23,785 --> 00:53:25,995 ‎Con có hứa sẽ yêu không vướng bận 874 00:53:25,995 --> 00:53:28,122 ‎và an ủi anh ấy lúc đau khổ không? 875 00:53:28,122 --> 00:53:31,000 ‎Để cùng trưởng thành ‎trong tâm trí và tinh thần? 876 00:53:31,584 --> 00:53:33,628 ‎Luôn cởi mở và thật lòng với nhau? 877 00:53:33,628 --> 00:53:36,923 ‎Để trân trọng anh ấy khi cả hai còn sống? 878 00:53:39,133 --> 00:53:40,134 ‎Con đồng ý. 879 00:53:40,134 --> 00:53:41,094 ‎Tuyệt. 880 00:54:02,490 --> 00:54:06,577 ‎Kwame, con có đồng ý lấy Chelsea ‎làm vợ hợp pháp không? 881 00:54:14,127 --> 00:54:16,421 ‎TẬP SAU 882 00:54:16,421 --> 00:54:18,798 ‎Hôm nay rất quan trọng vì đây có thể 883 00:54:18,798 --> 00:54:22,260 ‎là ngày đầu tiên ‎trong phần đời còn lại của tôi và Paul. 884 00:54:22,260 --> 00:54:23,261 ‎Thích chứ? 885 00:54:23,261 --> 00:54:24,304 ‎Đẹp xuất sắc. 886 00:54:24,304 --> 00:54:27,223 ‎Yêu hơn bao giờ hết. ‎Hạnh phúc hơn bao giờ hết. 887 00:54:27,223 --> 00:54:31,644 ‎Con biết mà, yêu ai đó không có nghĩa là ‎chuyện sẽ thành. 888 00:54:32,895 --> 00:54:36,816 ‎Hôm nay sẽ là một trong những ‎quyết định lớn nhất đời tôi. 889 00:54:36,816 --> 00:54:38,109 ‎Con yêu cô ấy. Đúng. 890 00:54:38,109 --> 00:54:39,360 ‎Vậy là đủ rồi. 891 00:54:39,360 --> 00:54:43,281 ‎Nếu cuối cùng để mất cô ấy, ‎tôi sẽ không ổn đâu. 892 00:54:44,907 --> 00:54:47,785 ‎Đang phân vân trong sự ‎bình yên trầm lắng và rồi... 893 00:54:49,245 --> 00:54:53,124 ‎Tôi thực sự yêu Zack, ‎nhưng có rất nhiều áp lực. 894 00:54:54,584 --> 00:54:57,670 ‎Anh không muốn cưới khi bị bố mẹ vợ ghét. 895 00:54:57,670 --> 00:54:59,589 ‎Romeo và Juliet không thành là có lý do. 896 00:55:00,757 --> 00:55:02,717 ‎Đây là ngày quan trọng nhất đời. 897 00:55:02,717 --> 00:55:05,845 ‎Tôi không muốn trở thành người ‎ra quyết định thế này 898 00:55:05,845 --> 00:55:09,098 ‎rồi quay đầu và nói: ‎"Xin lỗi em. Không được rồi". 899 00:55:10,266 --> 00:55:13,269 ‎- Giờ nếu Brett nói không... ‎- Thôi nào, dừng lại đi. 900 00:55:13,269 --> 00:55:15,438 ‎Tôi sẽ rất tuyệt vọng. 901 00:55:17,440 --> 00:55:19,817 ‎Tất cả những gì tôi muốn 902 00:55:19,817 --> 00:55:24,614 ‎là tìm được ai đó yêu thương tôi ‎vì con người bên trong. 903 00:55:25,198 --> 00:55:27,992 ‎Giờ là lúc quyết định xem ‎tình yêu có mù quáng. 904 00:55:28,618 --> 00:55:31,287 ‎Con có nhận cô ấy làm vợ? 905 00:55:34,415 --> 00:55:36,751 ‎Con có nhận anh ấy làm chồng? 906 00:55:39,921 --> 00:55:41,672 ‎Lẽ ra hôm nay phải suôn sẻ. 907 00:55:42,215 --> 00:55:44,008 ‎Chuyện này không nên xảy ra. 908 00:56:22,839 --> 00:56:24,841 {\an8}‎Biên dịch: Hieu Nguyen