1
00:00:10,845 --> 00:00:15,433
{\an8}HAI NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI
2
00:00:22,982 --> 00:00:23,900
{\an8}Sao vậy?
3
00:00:25,068 --> 00:00:28,112
{\an8}Em đã rất háo hức được cưới anh.
4
00:00:29,530 --> 00:00:33,534
{\an8}Nhưng tối qua,
anh nói đến tầm quan trọng của việc
5
00:00:33,534 --> 00:00:35,912
{\an8}em không cưới và lấy tên họ của anh
6
00:00:36,954 --> 00:00:40,541
{\an8}trước khi anh có thể
nói với mẹ về chuyện này,
7
00:00:41,042 --> 00:00:44,253
và chắc chắn rằng bà ấy...
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
có tiếng nói
9
00:00:47,381 --> 00:00:50,343
trong... cuộc hôn nhân của chúng ta...
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,389
Em tôn trọng và thấu hiểu
tình hình với mẹ anh,
11
00:00:55,389 --> 00:00:58,017
nhưng ta đã ở bên nhau suốt thời gian qua.
12
00:00:58,518 --> 00:01:01,979
Và điều đó có thể dẫn đến việc
cuối cùng ta đồng ý kết hôn.
13
00:01:01,979 --> 00:01:04,732
Kết hôn mà không được mẹ anh chúc phúc.
14
00:01:06,317 --> 00:01:10,613
Anh cảm thấy sẽ rất khó
để nhìn mẹ mình và nói rằng:
15
00:01:10,613 --> 00:01:14,075
"Mẹ đã quan tâm
và yêu thương con suốt 32 năm qua,
16
00:01:14,075 --> 00:01:18,496
và con sẽ bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ".
Như thế không công bằng.
17
00:01:19,497 --> 00:01:23,626
Anh biết hoàn cảnh này khó khăn.
Khi em thấy: "Cảm giác mình toàn tâm
18
00:01:23,626 --> 00:01:25,920
ở bên ai đó, mà họ lại không toàn tâm
19
00:01:25,920 --> 00:01:27,255
muốn ở bên mình".
20
00:01:27,964 --> 00:01:29,298
Và không phải vậy.
21
00:01:30,925 --> 00:01:36,889
Đêm qua anh...
Anh đã có suy nghĩ lớn thấp thoáng
22
00:01:36,889 --> 00:01:42,728
rằng cuộc hôn nhân và năm tới
sẽ rất khó khăn và mệt nhọc
23
00:01:42,728 --> 00:01:43,855
và gian nan.
24
00:01:45,022 --> 00:01:46,691
Sẽ có những lúc khó khăn.
25
00:01:48,151 --> 00:01:52,071
Tất nhiên, nhỉ? Có lẽ em chỉ thấy
một bức tranh đẹp đẽ hơn.
26
00:01:52,697 --> 00:01:56,409
Và em muốn anh nhìn thấy niềm vui.
27
00:01:56,409 --> 00:02:00,371
Ta thậm chí chưa trải qua
những khoảnh khắc tuyệt nhất trong đời.
28
00:02:03,875 --> 00:02:04,709
Phải.
29
00:02:06,002 --> 00:02:08,921
Em thấy giống một hành trình tích cực hơn.
30
00:02:08,921 --> 00:02:10,631
Không phải sẽ là một năm khó khăn.
31
00:02:10,631 --> 00:02:13,843
Trong kế hoạch đại sự của ta,
sẽ là một trong những năm vất vả nhất.
32
00:02:13,843 --> 00:02:18,014
Không biết chắc được đâu anh.
Em hy vọng khởi đầu suôn sẻ,
33
00:02:18,014 --> 00:02:20,516
và chỉ đi lên, nhưng sẽ có năm khó khăn.
34
00:02:20,516 --> 00:02:22,560
Em nghĩ giờ chưa đoán trước được...
35
00:02:25,021 --> 00:02:29,525
rằng năm nào sẽ là năm khó khăn nhất.
Chúng ta đâu thể biết được.
36
00:02:29,525 --> 00:02:32,862
Anh biết đây không phải dự đoán.
Không rõ, như đã nói,
37
00:02:32,862 --> 00:02:37,116
chắc anh đã suy diễn quá nhiều,
nhưng đôi lúc,
38
00:02:37,116 --> 00:02:39,452
suy diễn cũng có ích. Đôi lúc.
39
00:02:40,912 --> 00:02:43,164
Đó là một bước tiến lớn của anh.
40
00:02:44,415 --> 00:02:48,252
Bố anh còn không biết
và mẹ anh thậm chí không muốn biết.
41
00:02:48,252 --> 00:02:52,423
Em nghĩ chúng ta sẽ cần sự ủng hộ
của gia đình trong hôn nhân, 100%.
42
00:02:53,591 --> 00:02:54,675
Phải.
43
00:02:54,675 --> 00:02:57,845
Nhưng yêu anh trong lô
là một trong những điều thiêng liêng,
44
00:02:57,845 --> 00:02:59,889
đẹp đẽ nhất em từng được làm.
45
00:02:59,889 --> 00:03:03,351
Vì gia đình em có suy nghĩ,
quan điểm riêng, phải không?
46
00:03:04,936 --> 00:03:07,980
Em đã yêu anh và chọn anh cho chính mình.
47
00:03:09,315 --> 00:03:12,485
Và đây là lần đầu em có thể
chân thành nói câu đó.
48
00:03:16,197 --> 00:03:18,407
Và vì lý do đó, em rất yên tâm.
49
00:03:18,991 --> 00:03:21,577
- Em không quan tâm họ nghĩ gì.
- Nghe này...
50
00:03:23,329 --> 00:03:26,123
Khi bước tới lễ đường đó,
ta phải bàn đến...
51
00:03:27,917 --> 00:03:33,506
Ta phải bàn đến quyết định sẽ khiến
cả hai ta hạnh phúc nhất.
52
00:03:33,506 --> 00:03:36,259
Nên anh muốn đảm bảo
cả hai vui vẻ kết hôn.
53
00:03:40,429 --> 00:03:41,264
Tất nhiên rồi.
54
00:03:42,765 --> 00:03:46,143
- Sao ta lại không vui?
- Đừng làm thế. Thôi đi.
55
00:03:46,143 --> 00:03:49,397
Đừng thế. Anh chỉ nói.
Này, ta đang đưa ra quyết định.
56
00:03:49,397 --> 00:03:54,360
Một quyết định lớn. Ta đang xem xét
tất cả các yếu tố liên quan.
57
00:03:55,194 --> 00:03:56,195
- Dĩ nhiên.
- Rồi.
58
00:03:56,195 --> 00:03:59,824
Nhưng nếu anh không khiến em
thấy hạnh phúc nhất trong đời,
59
00:04:00,658 --> 00:04:03,035
em sẽ không ở đây. Em sẽ không cưới anh.
60
00:04:09,834 --> 00:04:13,296
- Em ở đây vì anh. Anh biết mà, nhỉ?
- Anh biết.
61
00:04:13,796 --> 00:04:14,922
Anh có thể dựa vào em.
62
00:04:26,225 --> 00:04:27,768
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
63
00:04:32,148 --> 00:04:37,153
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
64
00:04:40,948 --> 00:04:43,117
{\an8}MƯA THIÊNG
TRUNG TÂM PHỤC HỒI
65
00:04:44,702 --> 00:04:46,078
{\an8}- Cạn ly.
- Cạn ly.
66
00:04:48,039 --> 00:04:50,333
Em đang khá lo lắng về mọi thứ.
67
00:04:50,833 --> 00:04:54,628
Vài ngày nữa, ta sẽ kết hôn
hoặc không kết hôn.
68
00:04:55,838 --> 00:04:57,965
Mọi thứ cứ như một cơn lốc và...
69
00:05:00,134 --> 00:05:04,555
Rõ ràng, vài tuần trước
ta còn không phải một đôi, anh biết đó.
70
00:05:04,555 --> 00:05:06,015
Vì thế, rất nhiều lúc...
71
00:05:07,016 --> 00:05:09,310
em phải cố gắng để tin tưởng.
72
00:05:10,311 --> 00:05:11,187
Vào...
73
00:05:11,937 --> 00:05:14,023
vũ trụ và trái tim em.
74
00:05:15,232 --> 00:05:17,985
Em rất hào hứng. Mọi thứ rất thú vị,
75
00:05:18,486 --> 00:05:20,196
nhưng cũng rất đáng sợ.
76
00:05:20,196 --> 00:05:21,530
Em sợ điều gì?
77
00:05:21,530 --> 00:05:25,326
Bố mẹ anh đã ly hôn.
Bố mẹ em cũng vậy và đó không phải...
78
00:05:26,452 --> 00:05:29,330
Em không bao giờ muốn như thế.
79
00:05:29,330 --> 00:05:31,749
Thật điên rồ khi nghĩ đến.
80
00:05:31,749 --> 00:05:33,542
- Ừ.
- Ta kết nối mạnh ra sao.
81
00:05:33,542 --> 00:05:36,337
Có lẽ anh không nên kể bố em
là đã bao nhiêu ngày rồi.
82
00:05:37,546 --> 00:05:39,799
Khiến chúng ta trông rất điên.
83
00:05:41,550 --> 00:05:43,594
- Điên thật.
- Ừ. Mà ý là, ta biết.
84
00:05:43,594 --> 00:05:46,972
Ta biết cảm xúc này là thật
và mỗi ngày ở bên nhau,
85
00:05:46,972 --> 00:05:50,935
anh cảm thấy ta ngày càng thân thiết
và kết nối đang mạnh hơn.
86
00:05:50,935 --> 00:05:51,894
Phải, em nghĩ...
87
00:05:51,894 --> 00:05:54,230
Nhưng cam kết mới là phần đáng sợ...
88
00:05:54,230 --> 00:05:57,900
Đợi. Chữ "nhưng" phủ định
mọi thứ anh vừa nói. Dùng "và" đi.
89
00:05:57,900 --> 00:05:59,151
Và sự...
90
00:06:00,986 --> 00:06:02,988
- Và...
- Trừ khi ý anh là "nhưng".
91
00:06:02,988 --> 00:06:05,699
- Trừ khi muốn phủ nhận.
- Không. Không phải.
92
00:06:06,283 --> 00:06:09,120
Nhưng... Anh không kiểm soát được.
93
00:06:09,120 --> 00:06:12,331
Em biết. Không sao.
Không sao, anh có thể nói "nhưng".
94
00:06:12,331 --> 00:06:15,626
Em sẽ hiểu là không phải đang
phủ nhận mọi điều đã nói.
95
00:06:15,626 --> 00:06:17,420
Anh biết cảm xúc của em.
96
00:06:18,045 --> 00:06:21,298
Ai cũng biết. Phải.
97
00:06:22,049 --> 00:06:24,093
- Em cũng biết cảm xúc của anh.
- Ừ.
98
00:06:24,093 --> 00:06:27,012
Em yêu anh theo một cách
trước đây em chưa từng.
99
00:06:29,181 --> 00:06:30,808
Nhưng đúng vậy, ý em...
100
00:06:31,308 --> 00:06:32,309
Đây là đại sự.
101
00:06:32,309 --> 00:06:33,602
- Mãi mãi.
- Phải.
102
00:06:34,103 --> 00:06:35,354
Rất lâu đấy.
103
00:06:35,354 --> 00:06:38,065
- Em nói đúng, Bliss.
- Phải, em biết.
104
00:06:38,065 --> 00:06:42,027
Một lúc nào đó, ta sẽ phải
đặt hết lòng tin nếu định làm điều này.
105
00:06:42,611 --> 00:06:47,867
Và khi đã đưa ra quyết định,
nếu không cam kết, thì anh cảm thấy...
106
00:06:49,577 --> 00:06:51,996
mình sẽ chẳng bao giờ
quyết định được, nếu em hiểu ý.
107
00:06:51,996 --> 00:06:55,541
Hiểu, mà điều đó làm em lo.
Anh đã đính hôn với người khác.
108
00:06:55,541 --> 00:06:58,335
Rồi ta đính hôn
rồi anh nói: "Anh quyết rồi".
109
00:06:58,335 --> 00:07:00,546
"Anh sẽ làm vì anh quyết định rồi".
110
00:07:00,546 --> 00:07:04,967
Vì đã nói đính hôn với em,
anh sẽ cam kết với em.
111
00:07:04,967 --> 00:07:05,968
Không, em biết.
112
00:07:05,968 --> 00:07:07,761
- Nhưng...
- Nhưng vẫn...
113
00:07:07,761 --> 00:07:10,055
Anh có thể tự vấn, nhưng không.
114
00:07:11,474 --> 00:07:14,810
Em biết mà. Anh đã thành thật 100% với em.
115
00:07:15,311 --> 00:07:18,647
- Phải, em biết.
- Và anh không nhìn ngắm một ai khác.
116
00:07:18,647 --> 00:07:20,691
Em không lo chuyện đó.
117
00:07:20,691 --> 00:07:24,361
Em lo hơn về việc:
"Tôi đã quyết định đính hôn với Bliss".
118
00:07:24,361 --> 00:07:26,530
"Sẽ cưới cô ấy vì quyết định này".
119
00:07:26,530 --> 00:07:31,410
Muốn anh thấy việc này hoàn toàn đúng đắn
vì anh nợ em và chính anh điều đó.
120
00:07:33,120 --> 00:07:36,832
Chỉ cần biết, một khi đã quyết định,
anh sẽ cam kết. Và...
121
00:07:36,832 --> 00:07:40,169
Nhưng em không muốn ai cam kết
chỉ vì đã quyết định thế.
122
00:07:40,169 --> 00:07:42,713
Nhưng hôn nhân chính là như thế.
123
00:07:46,133 --> 00:07:48,511
Thay đổi suy nghĩ là điều bình thường.
124
00:08:02,191 --> 00:08:05,069
Bố và gia đình tôi
đã trải qua rất nhiều chuyện.
125
00:08:05,653 --> 00:08:06,820
- Chào.
- Chào.
126
00:08:06,820 --> 00:08:08,030
Con là Tiffany.
127
00:08:08,030 --> 00:08:10,282
{\an8}- Chào. Con khỏe chứ?
- Em trai anh.
128
00:08:12,117 --> 00:08:16,330
Bố tôi chưa được đi máy bay
từ trước khi tôi ra đời.
129
00:08:16,956 --> 00:08:18,249
Và đó là thập kỷ 80.
130
00:08:18,249 --> 00:08:22,086
Nên việc để ông ấy và anh trai
thoải mái thực hiện chuyến đi này
131
00:08:22,086 --> 00:08:24,547
khi báo gấp như vậy, thật ý nghĩa.
132
00:08:25,214 --> 00:08:27,758
Con trả bao nhiêu cho một cô xinh thế này?
133
00:08:30,553 --> 00:08:33,180
Thấy không? Đã bảo ông ấy sẽ đùa mà.
134
00:08:34,306 --> 00:08:37,268
{\an8}- Biết ngay mà.
- Em rất thích.
135
00:08:37,268 --> 00:08:41,355
Con nghĩ sao về người đàn ông trẻ tuổi
đang ngồi cạnh mình?
136
00:08:41,939 --> 00:08:43,607
Con thấy anh ấy rất tuyệt.
137
00:08:43,607 --> 00:08:49,822
{\an8}Có lẽ với con... Con 36 tuổi rồi.
Con đã có cơ hội để hẹn hò.
138
00:08:49,822 --> 00:08:52,866
Con đã có cơ hội gặp gỡ
những chàng trai ngoài kia.
139
00:08:52,866 --> 00:08:55,202
- Điều gì là tốt nhất cho mình.
- Phải.
140
00:08:55,202 --> 00:08:58,539
- Và anh ấy tự tin từ bên trong.
- Phải.
141
00:08:58,539 --> 00:09:01,250
Con sẽ nói thế.
Không phải kiêu mà là tự tin.
142
00:09:01,250 --> 00:09:05,963
Và con yêu một người đàn ông bản lĩnh.
143
00:09:05,963 --> 00:09:09,466
Vậy là tự dưng nó trở nên
rất quyến rũ, phải không?
144
00:09:09,466 --> 00:09:15,556
Đúng vậy. Bình thường con là một người
khá hướng ngoại, thẳng thắn.
145
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Con cứ nói ra những gì giữ trong lòng.
146
00:09:18,225 --> 00:09:23,772
Và dường như anh ấy chưa từng phán xét
hay nói với con rằng:
147
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
"Tiff, tém tém lại".
Anh ấy sẽ ngồi đó và lắng nghe.
148
00:09:27,109 --> 00:09:31,363
Và điều đó rất có ý nghĩa với con
vì con cần ai đó kiềm chế mình.
149
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
- Phải.
- Đôi khi đầu óc trên mây.
150
00:09:33,490 --> 00:09:38,829
Con hơi tăng động quá.
Nhưng có lẽ anh ấy giúp con cân bằng lại.
151
00:09:38,829 --> 00:09:43,292
- Phải.
- Nên con cứ tiếp tục quay lại với anh ấy.
152
00:09:43,292 --> 00:09:45,586
- Rồi.
- Thời thơ ấu của em thế nào?
153
00:09:45,586 --> 00:09:50,591
Em thuộc tầng lớp trung lưu?
Thượng trung lưu? Hạ lưu, hồi lớn lên.
154
00:09:51,091 --> 00:09:54,386
Bố mẹ em chắc chắn không lớn lên ở...
155
00:09:54,386 --> 00:09:57,640
Phải. Họ không phải người giàu có?
156
00:09:57,640 --> 00:10:00,851
- Hoàn toàn không.
- Phải.
157
00:10:00,851 --> 00:10:07,691
Và họ đã làm việc chăm chỉ để đảm bảo
gia đình mình có cuộc sống tốt hơn.
158
00:10:07,691 --> 00:10:12,529
Ừ. Bác rất mong được gặp họ
vì đó chính là điểm quan trọng.
159
00:10:12,529 --> 00:10:16,909
Cô ấy chưa từng né tránh việc nói ra
cảm xúc của cô ấy về con.
160
00:10:17,618 --> 00:10:24,375
Và gia đình ta, chúng ta không giỏi
bộc bạch cảm xúc với nhau.
161
00:10:24,375 --> 00:10:28,629
Ta chẳng bao giờ ôm
mà chỉ đập hai nắm đấm.
162
00:10:28,629 --> 00:10:30,339
Phải, rất tuyệt.
163
00:10:30,339 --> 00:10:35,511
Ta thân thiết theo cách nhất định
nhưng không thể hiện ra bằng lời nói.
164
00:10:35,511 --> 00:10:36,428
Phải.
165
00:10:36,428 --> 00:10:40,599
Chỉ ngồi nghe nó nói
và nghe những gì con thổ lộ,
166
00:10:40,599 --> 00:10:45,187
cách hai đứa thảo luận mọi thứ,
bác nghĩ hai đứa sẽ kết nối rất tốt.
167
00:10:45,771 --> 00:10:47,272
- Cháu nghĩ vậy.
- Con cũng thế.
168
00:10:48,482 --> 00:10:52,152
Những gì Brett kể với bác về cháu, nó nói:
169
00:10:52,152 --> 00:10:56,865
"Chà, cô ấy rất biết hỗ trợ và cảm thông".
170
00:10:56,865 --> 00:11:02,955
Bác nói: "Đàn ông cần người như thế.
Ai đó biết hỗ trợ và cảm thông".
171
00:11:02,955 --> 00:11:06,750
Và rõ ràng hai đứa chọn nhau
không dựa trên ngoại hình, nhỉ?
172
00:11:06,750 --> 00:11:12,506
Rất nhiều người mắc kẹt với ngoại hình.
Một khi lột bỏ vẻ ngoài, họ chẳng còn gì.
173
00:11:12,506 --> 00:11:14,049
- Còn cái xác.
- Chuẩn.
174
00:11:14,049 --> 00:11:17,886
Có vẻ như hai đứa đã xây dựng
thứ gì đó chỉ dựa vào tâm hồn.
175
00:11:17,886 --> 00:11:20,180
- Phải.
- Dựa vào con người bên trong.
176
00:11:20,180 --> 00:11:24,852
Và bác nghĩ thế là tốt.
Đó là lý do bác ủng hộ việc này
177
00:11:24,852 --> 00:11:30,149
vì bác biết việc này không truyền thống
và chưa phải quen biết lâu.
178
00:11:30,149 --> 00:11:33,610
Tất cả những gì phải làm
là thể hiện tâm hồn bên trong.
179
00:11:33,610 --> 00:11:37,406
Đó là điều xây dựng mối quan hệ tốt đẹp.
Bác thực sự tin là thế.
180
00:11:37,990 --> 00:11:41,910
Tiffany à, bác rất ấn tượng.
Ấn tượng với lựa chọn của con trai.
181
00:11:41,910 --> 00:11:45,497
Bác ấn tượng và cầu nguyện cho hai đứa.
182
00:11:45,497 --> 00:11:46,665
Cảm ơn bác.
183
00:11:46,665 --> 00:11:50,711
Sẽ có những khoảnh khắc trong đời
các con phải bị thử thách.
184
00:11:50,711 --> 00:11:54,298
Mọi mối quan hệ sẽ có lúc bị thử thách.
185
00:11:54,840 --> 00:11:57,509
Đừng lo chuyện đó.
Miễn là mình cứ tập trung
186
00:11:57,509 --> 00:12:00,554
và biết điều mình muốn
và biết hai đứa hòa hợp,
187
00:12:01,054 --> 00:12:04,057
miễn là ta tập trung,
không ai có thể chia rẽ.
188
00:12:04,057 --> 00:12:08,103
Không ai có thể phá vỡ điều đó.
Bác luôn tin vào điều đó, hiểu chứ?
189
00:12:08,896 --> 00:12:10,355
- Nhỉ? Nên...
- Xin lỗi ạ.
190
00:12:10,355 --> 00:12:12,399
Bác rất ấn tượng.
191
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Em đồng ý kiểu tóc của anh chứ?
192
00:12:16,069 --> 00:12:17,988
- Hả?
- Đồng ý kiểu tóc này chứ?
193
00:12:19,907 --> 00:12:22,993
- Có chứ, em muốn ta là chính mình.
- Cảm ơn. Anh thích em rồi đấy.
194
00:12:22,993 --> 00:12:26,497
Rất cảm kích. Giờ chúng ta
rất hợp nhau rồi. Hoàn hảo.
195
00:12:39,343 --> 00:12:44,556
{\an8}MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI
196
00:12:45,766 --> 00:12:50,229
{\an8}Thường anh không gấp đồ. Anh cuộn lại.
Như thế tận dụng không gian tốt hơn.
197
00:12:50,229 --> 00:12:53,106
Cuộn ư? Trước giờ chỉ thấy
anh cứ thế nhét vào.
198
00:12:54,316 --> 00:12:56,693
Một ngày bận rộn. Chúng tôi...
199
00:12:56,693 --> 00:12:59,780
{\an8}Tôi đang thu dọn đồ đạc
và Micah sẽ ở lại đây.
200
00:12:59,780 --> 00:13:02,574
Đây là ngày cuối
gặp nhau cho đến đám cưới.
201
00:13:02,574 --> 00:13:05,452
Và chúng tôi cũng sẽ
tổ chức tiệc độc thân.
202
00:13:06,036 --> 00:13:09,331
- Chúa ơi.
- Giờ cảm giác anh nhiều đồ hơn hẳn.
203
00:13:09,998 --> 00:13:12,042
Bị lây từ em rồi. Giờ cả đống đồ.
204
00:13:12,042 --> 00:13:14,002
Anh biết. Anh bị sao thế này?
205
00:13:14,002 --> 00:13:16,213
Anh là ai? Không nhận ra nữa rồi.
206
00:13:16,213 --> 00:13:18,841
Anh sẽ cần gọi xe cẩu. Một chiếc xe ben.
207
00:13:19,424 --> 00:13:20,634
- Hiểu không?
- Gọi U-Haul?
208
00:13:20,634 --> 00:13:22,302
Ừ, cả chiếc xe tải U-Haul.
209
00:13:23,220 --> 00:13:26,014
Cái gì đây và làm sao
nó vào được căn phòng này?
210
00:13:27,307 --> 00:13:28,851
Cái này từ đâu ra vậy?
211
00:13:29,351 --> 00:13:31,728
May là anh chưa mặc thử cái này.
212
00:13:31,728 --> 00:13:33,897
Ôi, thêm một chiếc áo em ghét nhất.
213
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Áo ba lỗ của anh?
214
00:13:36,441 --> 00:13:38,610
"Áo ba lỗ của anh". Nghe hài ghê.
215
00:13:38,610 --> 00:13:42,114
Kiểu như: "Áo xanh của anh?" "Áo ba lỗ?"
Vì mỗi món chỉ có một chiếc.
216
00:13:43,198 --> 00:13:45,868
"Ý em là đồ lót của anh?" "Ừ".
217
00:13:45,868 --> 00:13:48,495
"Tất của anh?" "Anh chỉ có một chiếc tất?"
218
00:13:49,913 --> 00:13:53,166
Trong ngày anh phải đôi chân.
Bên này sang bên kia.
219
00:13:55,794 --> 00:13:57,254
Ôi trời ơi.
220
00:13:57,254 --> 00:14:00,007
Em háo hức được gặp mọi người.
Sẽ rất vui đấy.
221
00:14:00,007 --> 00:14:01,675
- Vậy à?
- Mong vậy. Phải.
222
00:14:01,675 --> 00:14:04,845
Em muốn biết mọi người đang thế nào
rồi cùng vui vẻ
223
00:14:04,845 --> 00:14:08,181
trước khi mọi thứ diễn ra. Phải.
224
00:14:08,682 --> 00:14:10,642
Ừ. Háo hức được thấy em mặc váy.
225
00:14:10,642 --> 00:14:14,438
Em biết. Em rất hào hứng.
Cảm giác anh sẽ trông rất đẹp trai.
226
00:14:15,355 --> 00:14:16,440
Anh hy vọng vậy.
227
00:14:16,440 --> 00:14:18,108
- Anh hy vọng vậy?
- Ừ.
228
00:14:19,651 --> 00:14:22,529
- Vậy là hết. Chiếc giày cuối.
- Liệu có nhét vừa không?
229
00:14:22,529 --> 00:14:23,780
Vừa.
230
00:14:24,531 --> 00:14:28,660
Micah và tôi, chúng tôi không thể
không nói nhớ nhau mỗi 15 phút.
231
00:14:28,660 --> 00:14:32,456
Tôi ở ttrong phòng tắm.
Cô ấy ngay ở bên kia.
232
00:14:32,456 --> 00:14:36,168
Không được gặp cô dâu
trước đám cưới, nhưng tôi nghĩ
233
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
vẫn sẽ nhắn tin và trò chuyện.
234
00:14:38,337 --> 00:14:40,088
Nhưng sẽ nhớ nhau đấy.
235
00:14:41,882 --> 00:14:43,258
- Buồn quá.
- Ừ.
236
00:14:43,759 --> 00:14:45,427
Tiệc độc thân đừng vui quá.
237
00:14:45,427 --> 00:14:49,473
Ừ, đang định bảo: "Giữ tiền trong túi đi.
Đừng boa vũ công thoát y".
238
00:14:50,432 --> 00:14:54,394
- Em bảo: "Đếm rồi. Mười ba đô".
- Kiểm tra ví dày cộp của anh rồi.
239
00:14:54,394 --> 00:14:55,896
"Phải còn nguyên đấy".
240
00:14:57,022 --> 00:14:59,691
Tốt nhất nên còn nguyên
13 đô khi về đây. Ừ.
241
00:14:59,691 --> 00:15:01,485
Em yêu anh.
242
00:15:01,485 --> 00:15:02,819
Ừ, anh cũng yêu em.
243
00:15:04,780 --> 00:15:05,697
Tạm biệt.
244
00:15:16,375 --> 00:15:19,336
Hôm nay là tiệc độc thân
và tôi rất hào hứng.
245
00:15:19,336 --> 00:15:23,006
Hào hứng được đi chơi với anh em.
Sẵn sàng gặp vài người bạn.
246
00:15:23,006 --> 00:15:24,800
Ngắm vũ công chăng. Không rõ.
247
00:15:24,800 --> 00:15:28,720
{\an8}Và bạn biết đấy, ăn mừng
đêm độc thân cuối cùng.
248
00:15:35,978 --> 00:15:39,147
Nhìn kìa.
249
00:15:42,734 --> 00:15:43,568
Chào, anh bạn.
250
00:15:43,568 --> 00:15:45,237
{\an8}- Khỏe chứ?
- Chào anh bạn.
251
00:15:45,237 --> 00:15:48,281
{\an8}Không thể tin được.
Cảm ơn vì đã gọi sau một năm.
252
00:15:49,116 --> 00:15:52,577
{\an8}Sao rồi, chú em? Khỏe chứ?
253
00:15:53,578 --> 00:15:55,539
{\an8}- Cảm giác thế nào?
- Tuyệt lắm.
254
00:15:55,539 --> 00:15:57,165
{\an8}Chuyện này...
255
00:15:57,165 --> 00:15:59,543
{\an8}- Bạn câu đây.
- Thay đổi quá vậy?
256
00:15:59,543 --> 00:16:02,796
{\an8}Khó quên ở nhiều cấp độ,
nhưng tôi vô cùng hạnh phúc.
257
00:16:02,796 --> 00:16:04,047
{\an8}Vui vì cả hai đến.
258
00:16:04,047 --> 00:16:07,342
{\an8}Biết mà. Lúc cậu bước vào,
tôi đã nghĩ: "Bảnh bao đấy".
259
00:16:07,342 --> 00:16:09,386
{\an8}- Của cậu?
- Gì đây? Rum và coca?
260
00:16:09,386 --> 00:16:12,305
{\an8}- Ừ. Đợi, bạn cậu gọi đấy.
- Tôi gọi rum và coca.
261
00:16:12,305 --> 00:16:15,767
{\an8}- Ừ, gọi luôn cho tất cả rồi.
- Tôi không uống đồ màu nâu thế này.
262
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
{\an8}- Không, của cậu.
- Thôi nào. Không!
263
00:16:18,061 --> 00:16:20,230
Đây là thứ Tiffany sẽ gánh hộ ta.
264
00:16:21,648 --> 00:16:25,652
Tuyệt! Đêm cuối cùng là phụ nữ độc thân!
265
00:16:27,195 --> 00:16:29,489
{\an8}Tuyệt!
266
00:16:29,489 --> 00:16:31,283
Chào các chị em!
267
00:16:33,076 --> 00:16:34,619
{\an8}QUẢN LÝ MARKETING
268
00:16:34,619 --> 00:16:37,581
{\an8}Tôi là Tiffany. Rất vui được gặp. Melanie!
269
00:16:37,581 --> 00:16:41,126
{\an8}Nếu tối nay có vũ công thoát y,
hôn phu tôi nóng bỏng hơn
270
00:16:41,126 --> 00:16:43,295
{\an8}mọi vũ công ta có gấp mười lần.
271
00:16:43,295 --> 00:16:45,714
{\an8}Chưa tận mắt xem nhẫn của tôi nhỉ. Này.
272
00:16:45,714 --> 00:16:47,799
{\an8}Ta chưa gặp từ ngày tôi đính hôn.
273
00:16:48,300 --> 00:16:51,720
Đêm nay là tiệc độc thân.
Hoang dại. Nhưng rất thú vị.
274
00:16:53,805 --> 00:16:56,308
Đúng rồi! Tạo dáng đi, gái.
275
00:16:59,269 --> 00:17:01,229
Thực ra tôi là vũ nữ thoát y đấy.
276
00:17:01,730 --> 00:17:05,984
{\an8}Chắc chắn tôi sẽ quậy đục nước.
Thể hiện chính mình. Đừng kìm nén.
277
00:17:14,910 --> 00:17:18,872
- Tiếp nào!
- Lắc đi!
278
00:17:29,341 --> 00:17:31,343
{\an8}Được rồi, tôi không ngờ đấy.
279
00:17:32,260 --> 00:17:35,388
Tôi biết... Ôi! Chuyện quái gì
ở đây thế này. Khoan đã.
280
00:17:35,388 --> 00:17:38,058
Mọi người đang bỏ lỡ buổi diễn đấy.
281
00:17:38,058 --> 00:17:39,184
Thôi, bọn này ổn.
282
00:17:39,184 --> 00:17:42,104
Bọn tôi chơi bên đây thôi. Không hợp lắm.
283
00:17:42,104 --> 00:17:45,690
Các vũ công thoát y.
Không phải gu của tôi.
284
00:17:45,690 --> 00:17:51,279
{\an8}Mẹ tôi là vũ công thoát y.
Tôi không có thành kiến gì.
285
00:17:51,863 --> 00:17:52,739
Chỉ là...
286
00:17:53,698 --> 00:17:55,492
Phải, tôi không thích lắm.
287
00:17:56,701 --> 00:17:59,287
- Được rồi.
- Được rồi.
288
00:17:59,287 --> 00:18:01,289
Không được nhìn quá lâu, nhỉ?
289
00:18:04,167 --> 00:18:07,295
Anh ấy chưa từng gặp tôi.
Chưa từng thấy mặt tôi.
290
00:18:07,921 --> 00:18:11,800
- Ừ. Chelsea luôn ồn ào.
- Anh ấy hiểu tôi rất rõ.
291
00:18:11,800 --> 00:18:12,717
Gái cưng à.
292
00:18:14,469 --> 00:18:18,723
{\an8}Chuyện tình của Kwame và tôi
như một điệu khiêu vũ tuyệt đẹp.
293
00:18:18,723 --> 00:18:21,143
{\an8}- Anh ấy thích Rocky chứ?
- Thích lắm.
294
00:18:21,143 --> 00:18:24,396
{\an8}- Tương tác thế nào?
- Họ dễ thương lắm. Các cậu.
295
00:18:25,063 --> 00:18:27,816
- Các cậu.
- Nếu không thích chó của cậu...
296
00:18:27,816 --> 00:18:29,985
- Coi như vỡ kèo.
- Nhỉ?
297
00:18:29,985 --> 00:18:33,989
Thực sự là mối tình lành mạnh nhất
tới giờ. Anh ấy yêu tâm hồn tôi.
298
00:18:33,989 --> 00:18:37,117
Yêu việc tôi thích làm quá.
Yêu con người tôi.
299
00:18:37,117 --> 00:18:39,369
Chưa từng có mối tình nào như thế.
300
00:18:39,369 --> 00:18:41,997
- Anh ấy yêu gia đình chứ?
- Cậu thích gia đình họ chứ?
301
00:18:41,997 --> 00:18:46,084
Phải nói chuyện gia đình
là một trong những rào cản.
302
00:18:46,084 --> 00:18:51,214
Mẹ anh ấy muốn con mình kết hôn
với một người phụ nữ Ghana truyền thống.
303
00:18:51,798 --> 00:18:53,175
- Gặp bà ấy chưa?
- Chưa.
304
00:18:54,551 --> 00:18:56,678
Nói chuyện với nhau chưa? Chưa từng?
305
00:18:57,304 --> 00:18:59,598
Mẹ anh ấy sẽ không đến dự đám cưới.
306
00:19:00,307 --> 00:19:02,475
Nên chặng đường còn dài lắm.
307
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
Tôi sẽ không ngồi đây và nói
có thể thay đổi bà ấy,
308
00:19:06,062 --> 00:19:08,565
nhưng tôi sẽ nói tôi yêu con trai bà ấy.
309
00:19:10,192 --> 00:19:13,987
{\an8}Gia đình cô ấy rất ủng hộ
những gì cô ấy làm.
310
00:19:14,738 --> 00:19:18,241
{\an8}- Thực sự làm tôi kinh ngạc.
- Có khác gia đình cậu không?
311
00:19:20,327 --> 00:19:22,245
Anh chị tôi rất ủng hộ.
312
00:19:22,245 --> 00:19:24,497
- Phải.
- Nhưng mẹ thì không.
313
00:19:25,582 --> 00:19:29,044
Không có ý gì với Chelsea cả.
Chỉ do hoàn cảnh thôi.
314
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
- Bà ấy sẽ tới đám cưới chứ?
- Không.
315
00:19:32,756 --> 00:19:35,091
{\an8}- Đau đớn. Mẹ mình mà.
- Không hề vui.
316
00:19:35,592 --> 00:19:37,052
Hiểu chứ? Là mẹ tôi đấy.
317
00:19:43,600 --> 00:19:44,851
Đừng xúc động quá.
318
00:19:46,186 --> 00:19:49,564
Ý là, tôi nghĩ một khi gặp Chelsea,
mẹ cậu sẽ yêu cô ấy.
319
00:19:49,564 --> 00:19:50,649
Phải.
320
00:19:50,649 --> 00:19:52,984
Và sẽ chuyển đến đây luôn, ở Seattle?
321
00:19:52,984 --> 00:19:55,737
- Ôi Chúa ơi...
- Nghe này.
322
00:19:56,238 --> 00:20:01,952
Tháng Tư đến tháng Tám là những tháng
để tôi cởi trần chạy bộ.
323
00:20:02,535 --> 00:20:03,995
Cởi trần. Chạy.
324
00:20:05,163 --> 00:20:07,666
- Rồi đi đá bóng. Nhỉ?
- Seattle không hợp.
325
00:20:07,666 --> 00:20:08,917
Seattle không hợp.
326
00:20:08,917 --> 00:20:10,126
- Mặc áo khoác lông?
- Ừ.
327
00:20:10,126 --> 00:20:13,088
{\an8}Nói thật.
Biết Seattle sẽ ghét tôi vì việc này,
328
00:20:13,672 --> 00:20:16,049
{\an8}nhưng Seattle à, bạn đắt đỏ quá.
329
00:20:16,675 --> 00:20:19,302
Hiểu ý tôi không? Kiểu như bạn...
330
00:20:20,262 --> 00:20:23,974
Giá cao như Lamar Odom
với Michael Jordan vậy.
331
00:20:23,974 --> 00:20:25,600
Bạn không tuyệt đến thế.
332
00:20:26,268 --> 00:20:27,686
Nhưng biết đó,
333
00:20:28,728 --> 00:20:30,855
tôi đang cố vượt qua vấn đề đó.
334
00:20:30,855 --> 00:20:33,692
Mà hỏi cho chắc, cậu đồng ý cưới đấy chứ?
335
00:20:37,070 --> 00:20:42,367
Anh bạn à, vì nếu không,
cậu sẽ bỏ lỡ nhiều thứ đấy.
336
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Ôi trời.
337
00:20:44,703 --> 00:20:49,124
{\an8}Có dấu hiệu. Có dấu hiệu cho thấy
cô ấy chính là người đó.
338
00:20:49,124 --> 00:20:50,375
{\an8}Ở ngay đó.
339
00:20:50,875 --> 00:20:52,794
{\an8}Vậy các dấu hiệu đó là gì?
340
00:20:52,794 --> 00:20:54,462
{\an8}Cả hai trong lô, đúng chứ?
341
00:20:54,462 --> 00:20:56,298
{\an8}Tôi nói: "Này, anh nghĩ ra
342
00:20:56,298 --> 00:20:59,634
bài hát cho điệu khiêu vũ đầu tiên
ở đám cưới rồi.
343
00:20:59,634 --> 00:21:04,597
'I Hope You Dance' của Lee Ann Womack".
Cô ấy cũng có bài đó trong danh sách.
344
00:21:05,932 --> 00:21:08,810
- Và bài đó không nối.
- Không quá phổ biến.
345
00:21:08,810 --> 00:21:10,478
Chưa từng nghe qua bài đó.
346
00:21:10,478 --> 00:21:13,398
Rồi cô ấy nói từng mơ thấy
347
00:21:13,398 --> 00:21:17,235
một con cú sẽ đến
và mang lại sự bình yên cho cô ấy.
348
00:21:18,194 --> 00:21:19,154
Rồi tôi nói...
349
00:21:20,864 --> 00:21:25,368
Không bịa đâu.
Rồi tôi nói: "Khá điên rồ đấy".
350
00:21:25,368 --> 00:21:28,913
- Phải.
- "Cú là con vật anh yêu thích".
351
00:21:28,913 --> 00:21:30,248
Cô ấy nói: "Không".
352
00:21:30,749 --> 00:21:35,962
Và tôi nói: "Thật đấy, anh đang
đeo cà vạt có hình một con cú".
353
00:21:36,671 --> 00:21:38,923
Và thực sự lúc đó tôi đang đeo thật.
354
00:21:38,923 --> 00:21:43,511
Những dấu hiệu rõ ràng rằng đây có lẽ là
người phụ nữ tôi nên kết hôn.
355
00:21:43,511 --> 00:21:44,471
Phải.
356
00:21:44,471 --> 00:21:47,432
Cô ấy có mọi thứ tôi tìm kiếm
ở một người vợ.
357
00:21:47,432 --> 00:21:50,810
Tôi biết cậu kỹ tính thế nào
khi đổi hãng sữa.
358
00:21:50,810 --> 00:21:51,728
Phải.
359
00:21:52,228 --> 00:21:55,607
Tôi và anh bạn này sẽ dành cả tuần
để nói đến nghiên cứu
360
00:21:55,607 --> 00:21:57,525
về hãng giấy vệ sinh cậu ấy mới chọn.
361
00:21:57,525 --> 00:21:58,443
Hài thật đấy.
362
00:21:58,443 --> 00:22:01,363
Không thể hình dung
đầu cậu nghĩ gì khi chọn vợ.
363
00:22:01,363 --> 00:22:03,448
MẤY TÊN GHÊ RỢN SẼ BỊ ĐÁ KHỎI QUÁN
364
00:22:04,115 --> 00:22:07,327
{\an8}Việc cam kết cả đời thật đáng sợ.
365
00:22:07,327 --> 00:22:09,204
{\an8}- Cực kỳ đáng sợ.
- Phải.
366
00:22:11,331 --> 00:22:14,667
Chị nghĩ miễn là hai đứa tiến đến
một cách nghiêm túc...
367
00:22:14,667 --> 00:22:19,464
Mà quan trọng là biến mọi thứ phù hợp
với mình và mong muốn của cả hai.
368
00:22:19,464 --> 00:22:24,427
Và nếu biết giao tiếp, chị thực sự
cảm thấy hai đứa có thể.
369
00:22:24,427 --> 00:22:25,553
- Ừ.
- Hiểu không?
370
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Bọn em tâm sự rất nhiều.
371
00:22:28,056 --> 00:22:29,641
Giao tiếp không phải vấn đề.
372
00:22:29,641 --> 00:22:32,435
Cả hai đều dựa theo dữ kiện và lý trí.
373
00:22:32,435 --> 00:22:35,730
Không dữ kiện nào nói
cả hai sẽ ở bên nhau trọn đời.
374
00:22:35,730 --> 00:22:38,149
Cả hai đều rất lý trí.
375
00:22:38,149 --> 00:22:44,656
Chị nghĩ khi khoảnh khắc đó tới,
hãy lắng nghe cảm xúc hiện tại. Đúng vậy.
376
00:22:44,656 --> 00:22:46,574
Hy vọng buổi sáng em thức dậy
377
00:22:46,574 --> 00:22:50,495
và biết rõ mình muốn gì
và cảm thấy ra sao và em sẽ làm theo.
378
00:22:50,495 --> 00:22:55,333
Dù đồng ý hay không, em sẽ làm theo
những gì mình cảm thấy đúng đắn.
379
00:22:56,251 --> 00:23:01,047
{\an8}Tôi thấy sẵn sàng đi tới hôn nhân.
Tôi đã sẵn sàng với Zack chưa?
380
00:23:01,047 --> 00:23:02,882
{\an8}Tôi không biết nữa.
381
00:23:02,882 --> 00:23:05,552
Thật khó vì câu chuyện giữa tôi và Zack.
382
00:23:05,552 --> 00:23:08,179
Và chia xa rồi lại về bên nhau.
383
00:23:08,179 --> 00:23:11,683
Nhưng tôi rất yêu Zack.
Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy.
384
00:23:12,559 --> 00:23:14,727
Cảm giác anh ấy chính là người đó.
385
00:23:14,727 --> 00:23:18,440
Tôi cảm nhận được từ trong tâm hồn,
trong cơ thể, trong máu.
386
00:23:18,440 --> 00:23:23,111
Cảm giác đó là điều rất đúng đắn,
nhưng em đang cho mình quyền tự do
387
00:23:23,111 --> 00:23:26,114
thay đổi suy nghĩ nếu thấy
đó là điều đúng đắn.
388
00:23:26,114 --> 00:23:27,240
Hiểu ý em chứ?
389
00:23:27,949 --> 00:23:29,159
Chính là anh ấy.
390
00:23:33,163 --> 00:23:34,956
Trước đây có mấy mối tình rồi?
391
00:23:36,958 --> 00:23:37,834
Không.
392
00:23:39,794 --> 00:23:42,130
Sao cậu biết mình đang yêu?
393
00:23:42,130 --> 00:23:49,053
{\an8}Tôi thấy mình chân thành nghĩ đến
những gì khiến cô ấy hạnh phúc.
394
00:23:49,554 --> 00:23:51,639
{\an8}Tôi thấy mình nghĩ về cô ấy...
395
00:23:52,599 --> 00:23:53,850
{\an8}Liệu sẽ là bà mẹ tốt.
396
00:23:55,143 --> 00:23:58,313
{\an8}Tôi thấy mình nghĩ đến
những gì có thể làm cho cô ấy.
397
00:23:58,980 --> 00:23:59,814
Chà.
398
00:24:00,315 --> 00:24:03,693
Tôi thật sự cảm thấy
cả hai có chung quan điểm.
399
00:24:04,944 --> 00:24:08,948
Về việc cam kết với nhau thế nào,
cảm xúc về người kia ra sao,
400
00:24:08,948 --> 00:24:13,953
muốn hôn nhân như thế nào,
bước lên lễ đường, cũng không biết được.
401
00:24:14,954 --> 00:24:19,167
Vậy lý do gì có thể khiến cô ấy
không đồng ý? Có gì đặc biệt không?
402
00:24:19,167 --> 00:24:20,251
Tôi không...
403
00:24:21,085 --> 00:24:23,338
- Đại sự đời người mà.
- Rõ ràng.
404
00:24:23,338 --> 00:24:27,383
Nên tôi không muốn nói:
"Ừ, tất nhiên cô ấy sẽ đồng ý".
405
00:24:27,967 --> 00:24:28,801
Rất lành mạnh.
406
00:24:28,801 --> 00:24:31,179
- Cảm giác sẽ đồng ý.
- Lành mạnh.
407
00:24:31,179 --> 00:24:34,974
Nhưng lúc này tôi không muốn quá tự tin.
408
00:24:34,974 --> 00:24:38,353
{\an8}Sẵn sàng chưa? Hào hứng chứ?
Lo lắng không? Cậu có...
409
00:24:38,353 --> 00:24:41,856
{\an8}Vấn đề là, tôi cảm thấy như mình
đã gặp định mệnh.
410
00:24:41,856 --> 00:24:44,984
{\an8}- Đã gặp được bạn đời.
- Phải.
411
00:24:44,984 --> 00:24:49,864
{\an8}Chỉ đắn đo vì đây là khoảng thời gian
quá đẹp và viên mãn,
412
00:24:49,864 --> 00:24:50,782
thực sự mong...
413
00:24:50,782 --> 00:24:52,450
Giai đoạn tuần trăng mật.
414
00:24:52,450 --> 00:24:57,288
Không. Thực sự hy vọng hai cậu có thể...
Nghe có vẻ hai người chưa từng
415
00:24:57,288 --> 00:25:01,376
xung đột hay gì đó. Nhưng dù có hay không,
416
00:25:01,876 --> 00:25:06,881
hy vọng hai cậu có thể hiểu
để xử lý xung đột sao cho đúng đắn.
417
00:25:06,881 --> 00:25:10,051
- Phải.
- Vì cưng à, cậu có thể...
418
00:25:12,637 --> 00:25:16,891
Anh ấy không phải người dễ dàng bỏ cuộc.
Anh ấy là kiểu người sẽ tiếp tục
419
00:25:16,891 --> 00:25:21,729
kiên trì khi khi cuộc đời
đưa ra những thử thách bất ngờ.
420
00:25:21,729 --> 00:25:24,607
Tụi này sẽ luôn ở đây.
Tụi này đã thấy những gì
421
00:25:24,607 --> 00:25:28,111
mấy gã kia lấy đi của cậu
và chuyện đó sẽ không tái diễn.
422
00:25:30,321 --> 00:25:32,407
Nhưng có gì làm cậu lăn tăn không?
423
00:25:32,407 --> 00:25:37,495
{\an8}Hứa hẹn cả đời dựa trên
những dữ kiện đang có
424
00:25:37,495 --> 00:25:42,542
{\an8}sẽ tích lũy rất nhiều rủi ro.
425
00:25:42,542 --> 00:25:44,836
{\an8}- Hay phân tích quá. Biết chứ?
- Biết.
426
00:25:44,836 --> 00:25:51,092
{\an8}Như em đã nói, phải cảm nhận được.
Nếu đúng đắn, anh sẽ cảm thấy, biết chứ?
427
00:25:51,092 --> 00:25:52,802
Ừ. Và đó chính là vấn đề.
428
00:25:52,802 --> 00:25:56,764
Anh nghĩ là có. Anh biết mình
thấy yêu cô ấy. Anh biết điều đó.
429
00:25:56,764 --> 00:25:58,933
Hôm qua cả hai hẹn hò rất vui vẻ.
430
00:25:58,933 --> 00:26:04,522
Rồi cả hai đi làm nhẫn cưới
ở tiệm rèn. Tuyệt lắm.
431
00:26:04,522 --> 00:26:08,067
- Tuyệt.
- Cả hai có chung mục tiêu và hiểu biết.
432
00:26:08,067 --> 00:26:09,652
Thế giới quan giống nhau.
433
00:26:09,652 --> 00:26:12,614
Thật ra, cũng giống cách
hai người nhìn thế giới.
434
00:26:12,614 --> 00:26:13,531
{\an8}Thật sao?
435
00:26:13,531 --> 00:26:16,534
{\an8}Luôn thấy "thế giới
thật ngớ ngẩn" đúng không?
436
00:26:16,534 --> 00:26:18,036
- Ừ.
- Thật hài hước và...
437
00:26:18,036 --> 00:26:20,413
Mỗi ngày đều không hiểu mình là ai.
438
00:26:21,623 --> 00:26:24,500
Khi chuyện không thành,
ta có thể cười, nhỉ?
439
00:26:24,500 --> 00:26:27,837
Cô ấy cũng thế đấy
và anh rất thích điều đó.
440
00:26:27,837 --> 00:26:29,589
Khiến anh rất hạnh phúc.
441
00:26:30,256 --> 00:26:32,800
{\an8}Chúc mừng Micah sắp kết hôn.
442
00:26:33,384 --> 00:26:35,803
{\an8}- Cạn ly.
- Hội khùng điên này.
443
00:26:38,014 --> 00:26:39,474
Điện thoại của tôi đâu?
444
00:26:40,266 --> 00:26:42,310
- Cần gọi Paul.
- Paul ngay đây.
445
00:26:42,310 --> 00:26:44,437
{\an8}Tôi ghét cậu, đồ khùng điên.
446
00:26:46,064 --> 00:26:48,858
{\an8}Chúa ơi. Paul trứ danh.
447
00:26:48,858 --> 00:26:50,109
{\an8}Nhìn anh ấy kìa.
448
00:26:50,109 --> 00:26:54,572
Đợi đã, Zack! Đợi đã, lại đây.
Gặp Ruby bạn em đi.
449
00:26:56,240 --> 00:26:57,492
Chào.
450
00:26:57,492 --> 00:26:59,410
Anh nhớ em hay anh yêu em?
451
00:26:59,410 --> 00:27:01,412
Không hiểu cô ấy nói gì nữa.
452
00:27:01,412 --> 00:27:02,872
Anh có thích em không?
453
00:27:04,499 --> 00:27:07,502
- Tất nhiên rồi.
- Thích nhường nào? Thật chứ?
454
00:27:08,002 --> 00:27:09,545
Tìm cách đến đây đi.
455
00:27:09,545 --> 00:27:11,339
Anh yêu em thế nào? Nói đi.
456
00:27:12,340 --> 00:27:14,676
- Không ai biết.
- Đồ khùng điên.
457
00:27:17,303 --> 00:27:19,013
- Chào Paul.
- Paul.
458
00:27:19,889 --> 00:27:20,932
Shelby.
459
00:27:20,932 --> 00:27:22,475
Là tôi chen ngang đây.
460
00:27:22,475 --> 00:27:25,937
Em sẽ đến tiệc độc thân của anh
ngay lúc này thật đấy.
461
00:27:25,937 --> 00:27:26,938
Không nghe rõ.
462
00:27:26,938 --> 00:27:28,856
- Bọn em sẽ sang đó.
- Sẽ đến.
463
00:27:29,774 --> 00:27:31,609
- Anh ấy cúp máy rồi.
- Không.
464
00:27:32,193 --> 00:27:35,613
Đợi đã. Anh ấy vừa gọi lại bốn lần liền.
465
00:27:36,280 --> 00:27:38,491
- Cậu cần gặp anh ấy.
- Phải gặp Paul.
466
00:27:38,491 --> 00:27:40,993
{\an8}Anh ấy rất tốt, nhưng...
467
00:27:40,993 --> 00:27:42,787
{\an8}- Nhưng gì cơ?
- Nhưng là sao?
468
00:27:43,454 --> 00:27:44,747
Cậu hiểu ý mà.
469
00:27:44,747 --> 00:27:47,250
Cậu nhưng gì cơ? Đồ mông bự.
470
00:27:47,250 --> 00:27:49,877
Anh ấy rất tuyệt. Tôi rất thích anh ấy.
471
00:27:50,586 --> 00:27:52,630
Tôi nghĩ cậu ấy xứng đáng
mọi điều tốt nhất,
472
00:27:52,630 --> 00:27:54,465
và có vẻ đây không phải.
473
00:27:56,342 --> 00:27:59,053
Tôi nghĩ hai cậu không hiểu rõ anh ấy.
474
00:27:59,053 --> 00:28:02,181
- Tôi đã gặp.
- Không, tôi biết. Nhưng không.
475
00:28:02,181 --> 00:28:04,600
Ồ, cậu hiểu anh ấy? Sau hai tháng?
476
00:28:04,600 --> 00:28:07,603
- Hiểu hơn cậu.
- Không, mà đã từng nghe cậu nói.
477
00:28:08,104 --> 00:28:11,899
Ý là, tôi dành 20 tiếng mỗi ngày
trò chuyện với anh ấy.
478
00:28:11,899 --> 00:28:15,778
Tôi có cảm thấy anh ấy là tất cả
những gì tôi muốn không?
479
00:28:15,778 --> 00:28:17,363
Ngay lúc này, có.
480
00:28:18,656 --> 00:28:22,368
Tôi cần các cậu hiểu.
Dù tôi có làm gì, chỉ hy vọng
481
00:28:22,368 --> 00:28:25,455
các cậu sẽ ủng hộ.
Tôi chỉ yêu cầu như thế.
482
00:28:26,539 --> 00:28:28,833
Tôi sẽ ủng hộ cậu. Tôi có thể sẽ giận...
483
00:28:28,833 --> 00:28:31,711
Tôi sẽ đưa ra quyết định đúng chứ?
Không biết.
484
00:28:31,711 --> 00:28:35,965
Nhưng trong khoảnh khắc đó,
tất cả những gì tôi cần là sự ủng hộ.
485
00:28:37,800 --> 00:28:39,427
Tôi sẽ ở đó.
486
00:28:40,595 --> 00:28:43,222
{\an8}Tôi không nghĩ Shelby hiểu rõ
487
00:28:43,222 --> 00:28:47,977
{\an8}những gì Paul và tôi đã xây dựng
qua trải nghiệm này.
488
00:28:47,977 --> 00:28:53,191
Anh ấy là kiểu người bị đánh giá thấp,
và mấy câu: "Nghe này, anh ấy rất tuyệt".
489
00:28:53,191 --> 00:28:55,276
"Tuyệt lắm. Hứa đấy". Hiểu không?
490
00:28:55,276 --> 00:28:57,737
Tôi ghét khi phải làm như thế.
491
00:28:58,738 --> 00:29:03,284
Paul rất thông minh. Anh ấy rất hài hước.
492
00:29:03,284 --> 00:29:08,790
Rất dễ thương. Rất ấn tượng và giỏi giang.
Tôi chỉ muốn mọi người thấy được điều đó.
493
00:29:08,790 --> 00:29:13,377
Thực tế tôi mới rời xa anh ấy
khoảng 45 giây,
494
00:29:13,377 --> 00:29:15,254
mà đã thấy nhớ rất nhiều rồi.
495
00:29:15,254 --> 00:29:17,757
Tôi yêu anh ấy. Ước gì được ở bên nhau.
496
00:29:18,341 --> 00:29:19,300
Tôi sẽ nhắn tin.
497
00:29:19,801 --> 00:29:23,054
Paul là một tình yêu tuyệt vời.
498
00:29:23,054 --> 00:29:25,348
Là cuộc sống. Là mối quan hệ của tôi.
499
00:29:25,348 --> 00:29:28,434
Và nếu anh ấy là tình yêu đời tôi,
500
00:29:29,268 --> 00:29:31,562
vậy là đủ, mặc kệ ý kiến của họ.
501
00:29:55,253 --> 00:30:00,216
NGÀY CƯỚI
502
00:30:01,676 --> 00:30:02,593
Tới rồi.
503
00:30:05,429 --> 00:30:07,098
Chà, hôm nay tôi kết hôn đó.
504
00:30:11,310 --> 00:30:13,688
Ôi trời ơi.
505
00:30:14,772 --> 00:30:15,898
Ôi trời ơi.
506
00:30:15,898 --> 00:30:19,193
Biết cảm giác hồi nhỏ khi thức dậy
sáng Giáng sinh chứ?
507
00:30:19,193 --> 00:30:21,028
Tôi khóc rồi này.
508
00:30:21,028 --> 00:30:23,364
Và phấn khích đến mức
muốn nhảy khỏi giường,
509
00:30:23,364 --> 00:30:25,741
chạy xuống tầng và mở hết quà ra.
510
00:30:25,741 --> 00:30:28,494
Đó là cảm giác sáng nay,
nhưng hơn trăm lần.
511
00:30:28,494 --> 00:30:31,873
Bó hoa của tôi kìa. Đẹp quá đi.
512
00:30:31,873 --> 00:30:37,128
Tôi đã chuẩn bị cả đời
để cưới một người như Kwame.
513
00:30:37,753 --> 00:30:41,424
Kwame sở hữu mọi phẩm chất
mà tôi tìm kiếm.
514
00:30:41,424 --> 00:30:44,677
Từ phẩm chất làm chồng tốt
đến đàn ông tốt, người tốt,
515
00:30:44,677 --> 00:30:46,512
bạn tốt, đứa con trung thành.
516
00:30:47,555 --> 00:30:51,350
Hiểu chứ? Tôi cầm ai đó đam mê,
có lòng trắc ẩn về công việc,
517
00:30:51,350 --> 00:30:54,061
về những gì mình làm
với thế giới, con người.
518
00:30:54,061 --> 00:30:57,815
Kwame có hết. Anh ấy là người
tài năng nhất tôi từng gặp.
519
00:30:57,815 --> 00:31:00,693
Đón em, tới nơi ta dừng chân
520
00:31:00,693 --> 00:31:03,821
Đưa em tới bãi biển
Ta nằm trên bãi cát
521
00:31:03,821 --> 00:31:05,489
Lời anh nói thật lòng
522
00:31:10,244 --> 00:31:14,707
Anh háo hức được thức dậy
bên cạnh em mỗi ngày.
523
00:31:14,707 --> 00:31:19,629
Nên anh muốn hỏi
em có sẵn lòng lấy anh không?
524
00:31:20,796 --> 00:31:23,049
Một ngàn lần em đồng ý!
525
00:31:24,258 --> 00:31:25,676
- Yêu anh.
- Yêu em.
526
00:31:26,218 --> 00:31:28,179
Em đúng là cô gái may mắn nhất trên đời.
527
00:31:28,179 --> 00:31:32,099
Cả đời chưa từng gặp ai
anh muốn được ở bên hơn em.
528
00:31:33,225 --> 00:31:34,435
Em yêu anh bất chấp.
529
00:31:40,066 --> 00:31:42,777
{\an8}Nay là ngày cưới của tôi.
Phấn khích khỏi nói.
530
00:31:44,570 --> 00:31:47,573
Tôi thích ví đời mình như ai đó
muốn sống hết mình,
531
00:31:47,573 --> 00:31:51,285
làm hết sức và tâm huyết
với bất cứ thứ gì đã quyết định.
532
00:31:51,285 --> 00:31:52,912
Chào.
533
00:31:52,912 --> 00:31:55,706
- Này!
- Chào anh em.
534
00:31:55,706 --> 00:31:58,167
{\an8}- Sao rồi, chú em?
- Khỏe chứ?
535
00:31:58,167 --> 00:32:02,254
{\an8}Nếu cuối hôm nay có vợ,
tôi sẽ dành hết tâm trí cho hôn nhân.
536
00:32:02,254 --> 00:32:07,051
Và nếu độc thân, có lẽ sau đó tôi sẽ đặt
một chuyến bay đến Vegas, nên...
537
00:32:07,551 --> 00:32:10,930
Đây có lẽ là quyết định lớn nhất
của tôi từ trước tới nay.
538
00:32:11,430 --> 00:32:14,642
Người minh mẫn không ai có thể
539
00:32:15,142 --> 00:32:19,146
trải qua những gì chúng tôi
đã trải qua và không hề thấy đắn đo.
540
00:32:19,897 --> 00:32:22,608
Ở đây không có gì
giúp anh trở lại chính mình.
541
00:32:22,608 --> 00:32:26,487
Anh sẽ lái xe đến Portland trong ba giờ
rồi nằm trên giường mình
542
00:32:26,487 --> 00:32:28,990
để hít thở thật sâu rồi quay lại nhé?
543
00:32:29,615 --> 00:32:31,951
Anh luôn sẵn sàng chuyển đến Seattle.
544
00:32:32,576 --> 00:32:35,037
- Hy sinh thứ anh muốn?
- Anh đâu hy sinh.
545
00:32:35,037 --> 00:32:36,747
Mà anh đang đánh đổi.
546
00:32:36,747 --> 00:32:42,253
{\an8}Con chỉ muốn cho mẹ biết là con đã
tìm được một người qua thí nghiệm.
547
00:32:42,253 --> 00:32:43,629
Mẹ giận sao?
548
00:32:44,964 --> 00:32:45,881
Được rồi, mẹ.
549
00:32:46,382 --> 00:32:47,216
Tạm biệt.
550
00:32:47,967 --> 00:32:51,053
Không suôn sẻ. Mẹ là người
quan trọng trong đời anh.
551
00:32:51,554 --> 00:32:54,432
Rất quan trọng. Bà ấy nghĩ
anh chưa tính toán kỹ.
552
00:32:56,976 --> 00:33:00,479
Anh sẽ đồng ý lấy em
dù không được mẹ đồng ý?
553
00:33:01,605 --> 00:33:02,565
Anh thấy rất khó
554
00:33:02,565 --> 00:33:07,069
để nhìn mẹ mình và nói rằng:
"Mẹ đã quan tâm và yêu thương con
555
00:33:07,069 --> 00:33:09,363
suốt 32 năm qua, và con sẽ...
556
00:33:10,114 --> 00:33:11,615
bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ".
557
00:33:13,492 --> 00:33:17,538
Anh bạn tôi sẽ kết hôn trong bao lâu,
chưa đầy ba tiếng nữa?
558
00:33:19,457 --> 00:33:21,459
- Tôi sắp kết hôn rồi đấy.
- Phải.
559
00:33:22,168 --> 00:33:24,045
Cậu có thấy như đang mơ không?
560
00:33:24,879 --> 00:33:26,714
Anh bạn, khi tôi nói...
561
00:33:27,465 --> 00:33:29,842
Giống như là...
562
00:33:30,718 --> 00:33:33,763
{\an8}tôi vẫn đang ở trong
trạng thái bất ngờ, sốc.
563
00:33:33,763 --> 00:33:36,182
{\an8}Vài tháng trước, có khi không biết...
564
00:33:36,682 --> 00:33:38,976
Còn không biết danh sách
quà cưới mong muốn là gì.
565
00:33:39,935 --> 00:33:41,771
Hiểu ý tôi không?
566
00:33:42,521 --> 00:33:44,065
Cuộc sống giờ cũng khác hẳn.
567
00:33:44,065 --> 00:33:48,527
Nhân tiện, tôi sẽ gửi các cậu link
danh sách quà cưới ngay sau việc này.
568
00:33:51,280 --> 00:33:53,032
{\an8}Đang mong bọn tôi tặng gì à?
569
00:34:00,331 --> 00:34:03,626
{\an8}Chúa ơi. Cảm ơn Chúa, các cậu tới đây rồi.
570
00:34:03,626 --> 00:34:06,629
- Chúa ơi.
- Làm sao bỏ lỡ được.
571
00:34:07,129 --> 00:34:08,631
- Yêu cậu.
- Yêu cậu.
572
00:34:08,631 --> 00:34:10,925
Rất khó để tôi diễn tả cảm xúc
573
00:34:10,925 --> 00:34:13,260
chỉ vì tình yêu này quá choáng ngợp.
574
00:34:13,844 --> 00:34:15,763
Tôi rất biết ơn những người này.
575
00:34:16,555 --> 00:34:21,769
{\an8}Không chỉ đến đây, di chuyển
vào phút chót, đón nhận điều này,
576
00:34:21,769 --> 00:34:23,270
mà còn tin tưởng tôi.
577
00:34:23,270 --> 00:34:27,108
Ủng hộ quyết định chân thành này của tôi
và tin tưởng vào tôi.
578
00:34:27,108 --> 00:34:30,402
- Cậu sắp cưới đấy.
- Tôi sắp cưới đấy!
579
00:34:30,402 --> 00:34:31,529
Tôi vui quá.
580
00:34:32,988 --> 00:34:34,365
{\an8}Điều đó là tất cả.
581
00:34:34,365 --> 00:34:36,200
Điều đó có ý nghĩa hơn tất cả
582
00:34:36,200 --> 00:34:39,453
những gì tôi có thể
mong muốn từ bạn bè và gia đình.
583
00:34:40,454 --> 00:34:42,039
Được rồi, kể hết đi nào.
584
00:34:44,250 --> 00:34:46,877
- Nhìn bó hoa của tôi.
- Tôi biết. Đẹp thật.
585
00:34:46,877 --> 00:34:48,546
Như câu chuyện cổ tích.
586
00:34:52,383 --> 00:34:53,759
Nhưng tim cậu ổn chứ?
587
00:34:54,301 --> 00:34:55,719
Trái tim tôi ổn.
588
00:34:56,303 --> 00:35:00,516
{\an8}Đây là hành trình điên rồ nhất
nhưng rất tuyệt vời.
589
00:35:00,516 --> 00:35:04,812
Phải nói việc rơi vào lưới tình
trong lô là điều thiêng liêng nhất.
590
00:35:05,312 --> 00:35:07,606
- Cậu được trò chuyện như thế.
- Không có gia đình.
591
00:35:07,606 --> 00:35:10,568
Không có bạn bè. Không bị ai ảnh hưởng.
592
00:35:11,360 --> 00:35:15,281
Lần đầu tiên trong đời, tôi chọn một người
duy nhất cho riêng mình.
593
00:35:15,865 --> 00:35:17,241
Chưa từng gặp anh ấy.
594
00:35:18,367 --> 00:35:20,077
- Biết không?
- Chắc chắn rồi.
595
00:35:20,077 --> 00:35:23,289
Hôm nay được gặp anh chị
anh ấy. Tôi rất phấn khích.
596
00:35:23,789 --> 00:35:26,584
Chị gái tên là Barbara.
Tối qua có gọi video.
597
00:35:26,584 --> 00:35:29,628
Chị ấy nói: "Chị gọi hỏi thăm.
Yêu em. Ổn chứ?"
598
00:35:29,628 --> 00:35:32,381
- "Nhớ điều gì mới quan trọng".
- Đáng yêu. Cũng cưới rồi?
599
00:35:32,381 --> 00:35:34,258
Cưới rồi. Có hai đứa con nhỏ.
600
00:35:34,258 --> 00:35:37,678
Em đã hy vọng chúng sẽ đến.
Nhưng cho dù như thế...
601
00:35:38,721 --> 00:35:41,557
Kwame và em,
mọi người có thể không biết nhưng...
602
00:35:41,557 --> 00:35:46,228
Mẹ anh ấy là người Ghana, giống Kwame,
603
00:35:46,228 --> 00:35:52,443
và bà ấy có rất nhiều phẩm chất đạo đức,
lý tưởng và giá trị tôn giáo.
604
00:35:52,443 --> 00:35:58,574
Bà ấy sẽ đánh giá cao nếu con trai
giữ gìn được điều đó trong lễ cưới.
605
00:35:58,574 --> 00:36:00,993
Và việc cưới em là đi trái lại ý muốn.
606
00:36:03,746 --> 00:36:05,956
Thật lòng thì, Kwame đang sợ.
607
00:36:06,916 --> 00:36:09,543
Lúc này cả hai chưa được bà ấy chúc phúc.
608
00:36:12,796 --> 00:36:14,089
Khiến cậu thấy sao?
609
00:36:14,590 --> 00:36:19,637
Tôi buồn cho anh ấy.
Tôi thông cảm cho hoàn cảnh đó.
610
00:36:19,637 --> 00:36:23,349
Không phải vì tôi, mà chỉ vì
tình cảm giữa hai mẹ con họ.
611
00:36:23,349 --> 00:36:25,726
- Ai lại muốn cản đường họ?
- Phải.
612
00:36:27,519 --> 00:36:31,065
Nên chắc chắn là có chút e sợ, hiểu không?
613
00:36:31,065 --> 00:36:34,360
Với cả đàn ông không sẵn sàng
kết hôn sớm như chúng ta.
614
00:36:34,360 --> 00:36:35,653
Đúng vậy.
615
00:36:35,653 --> 00:36:38,530
Vài tuần gần đây, anh ấy đã phải vật lộn
616
00:36:38,530 --> 00:36:42,326
và thỏa thuận với bản thân.
"Tôi sẵn sàng chưa?"
617
00:36:42,326 --> 00:36:46,080
Em hết lòng. Em đã sẵn sàng kết hôn.
Sẵn sàng làm vợ.
618
00:36:46,080 --> 00:36:49,458
Và rồi lại có ai đó chưa thực sự sẵn sàng...
619
00:36:49,458 --> 00:36:51,001
- Khá đáng sợ.
- Phải.
620
00:36:51,001 --> 00:36:53,462
- Kinh hoàng.
- Em đồng ý với chị.
621
00:36:53,462 --> 00:36:54,380
Đúng vậy.
622
00:36:54,380 --> 00:36:57,758
Muốn cả hai đồng thuận nhưng anh thì sao?
623
00:37:01,845 --> 00:37:05,224
Ừ, nhưng một lần nữa, không yêu hết mình
không phải cậu.
624
00:37:05,224 --> 00:37:08,394
- Không yêu hết mình không phải tôi.
- Ừ, rất đúng.
625
00:37:08,394 --> 00:37:11,647
Hoặc sẽ cưới và trở thành cô gái
hạnh phúc nhất đời,
626
00:37:12,606 --> 00:37:15,859
hoặc đây sẽ là nỗi thất vọng
lớn nhất trong đời.
627
00:37:20,739 --> 00:37:23,367
- Chào! Sao rồi?
- Chào.
628
00:37:23,367 --> 00:37:26,203
{\an8}- Kwame!
- Chị yêu!
629
00:37:26,203 --> 00:37:28,372
- Tuyệt, Kwame!
- Chị khỏe chứ?
630
00:37:28,372 --> 00:37:30,499
- Em khỏe chứ?
- Em ổn. Sao rồi?
631
00:37:31,292 --> 00:37:32,584
{\an8}Chết tiệt.
632
00:37:35,379 --> 00:37:36,755
- Này, ta...
- Ngồi đi.
633
00:37:36,755 --> 00:37:37,673
Ngồi thôi.
634
00:37:40,551 --> 00:37:44,054
- Em rất vui vì anh chị tới đây.
- Ừ.
635
00:37:44,054 --> 00:37:46,515
- Rất... Ừ, hào hứng.
- Bọn chị cũng vậy.
636
00:37:46,515 --> 00:37:47,808
Nhớ lễ cưới chị chứ?
637
00:37:47,808 --> 00:37:51,687
Nhớ chứ! Trời. Đó là bức ảnh gia đình
đẹp nhất nhà ta từng có.
638
00:37:51,687 --> 00:37:54,148
- Ừ.
- Là đám cưới đó. Đủ cả nhà.
639
00:37:54,148 --> 00:37:59,570
Ta đã cùng nhau trải qua rất nhiều
và chị rất vui khi thấy em lớn khôn
640
00:37:59,570 --> 00:38:02,239
và trở nên thế này. Chị nuôi mát tay thật.
641
00:38:04,700 --> 00:38:07,745
Em là bạn thân chị.
Ta ngủ chung giường, nên...
642
00:38:07,745 --> 00:38:08,704
Phải.
643
00:38:08,704 --> 00:38:12,666
Khi phải lẻn ra ngoài,
chị bắt em ngủ bên này, nên...
644
00:38:12,666 --> 00:38:15,544
Chắc không phải
đứa em ngoan nhất, hiểu ý không?
645
00:38:17,463 --> 00:38:22,301
Em không kiểm tra ai cả.
Nhưng chị hiểu rõ con người em.
646
00:38:22,301 --> 00:38:26,638
Chị biết em sẽ là người chồng phi thường,
và chị rất mong chờ điều đó.
647
00:38:30,809 --> 00:38:35,773
Em muốn tâm sự với mẹ.
Em muốn mẹ biết quan điểm của bà,
648
00:38:35,773 --> 00:38:38,233
thực sự vẫn rất quan trọng với em.
649
00:38:38,233 --> 00:38:39,151
Phải.
650
00:38:39,693 --> 00:38:41,320
- Đã nói với bố.
- Bố biết?
651
00:38:41,320 --> 00:38:43,030
Ừ. Bố hào hứng lắm em.
652
00:38:43,030 --> 00:38:44,907
- Bố mừng cho em.
- Vui lắm.
653
00:38:44,907 --> 00:38:47,201
- Thật à?
- Gọi đi. Bố hào hứng lắm.
654
00:38:47,201 --> 00:38:49,411
Và ông ấy ủng hộ em, được chứ?
655
00:38:49,411 --> 00:38:51,413
Mà hãy bàn về mẹ, bạn thân em.
656
00:38:51,413 --> 00:38:54,208
- Bạn thân của em.
- Đúng vậy, biết không?
657
00:38:54,208 --> 00:38:56,794
Mẹ là bạn thân nhất của em. Biết không?
658
00:38:56,794 --> 00:38:58,796
Không ai có thể thay thế mẹ.
659
00:38:58,796 --> 00:38:59,713
Phải.
660
00:38:59,713 --> 00:39:03,842
- Mẹ luôn ở bên ủng hộ em 100%.
- Phải là 110%.
661
00:39:03,842 --> 00:39:07,429
Em biết đấy, mẹ ngoan đạo,
mẹ thích cầu nguyện.
662
00:39:07,429 --> 00:39:11,308
Nên dù không ở đây,
bà ấy vẫn đang cầu nguyện cho em.
663
00:39:11,308 --> 00:39:14,103
Cầu mong em trở thành
chàng trai tuyệt nhất,
664
00:39:14,103 --> 00:39:18,232
đứa con trai ngoan nhất, biết không?
Kwame, em vẫn cầu nguyện chứ?
665
00:39:19,483 --> 00:39:23,654
Dù sao thì, chị sẽ kể mẹ.
666
00:39:25,823 --> 00:39:28,617
Chú em 15 năm rồi chưa cầu nguyện câu nào.
667
00:39:29,493 --> 00:39:33,205
Chị luôn biết sẽ tìm ra cách
để mẹ cắt em ra khỏi di chúc.
668
00:39:33,205 --> 00:39:36,375
"Mẹ à. Kwame không cầu nguyện".
"Rồi, cho lượn luôn".
669
00:39:36,375 --> 00:39:38,085
Đừng làm thế chứ.
670
00:39:38,085 --> 00:39:40,379
Nhưng một điều chị biết chắc chắn,
671
00:39:40,379 --> 00:39:44,007
mẹ yêu em tha thiết
và sẽ mãi yêu em và vẫn đang yêu em.
672
00:39:44,007 --> 00:39:47,428
Nên khi thời điểm thích hợp,
em biết đấy, khi em trở về,
673
00:39:47,928 --> 00:39:50,681
mẹ sẽ được gặp con dâu.
674
00:39:50,681 --> 00:39:53,517
- Chị nghĩ mẹ sẽ yêu Chelsea.
- Anh cũng thế.
675
00:39:53,517 --> 00:39:56,812
Em chỉ cần cho mẹ chút thời gian,
nhưng khi đến lúc,
676
00:39:56,812 --> 00:39:59,898
và em dẫn về, mẹ sẽ... Đâu thể không thương.
677
00:40:02,025 --> 00:40:04,820
Chị yêu em lắm.
Biết em có ý nghĩa với chị mà.
678
00:40:04,820 --> 00:40:07,197
Chị sẽ ở ngay đây với em. Jerry nữa.
679
00:40:07,197 --> 00:40:11,660
Có anh chị ủng hộ, không được quay đầu.
Em quay đầu, chị sẽ đẩy lại...
680
00:40:12,786 --> 00:40:15,539
Chúa ơi, chị không mất công
đến tận đây để...
681
00:40:15,539 --> 00:40:18,250
- Quá muộn để quay đầu rồi.
- Không quay đầu.
682
00:40:18,250 --> 00:40:19,751
Chúc em điều tốt nhất.
683
00:40:19,751 --> 00:40:22,754
Ta cầu nguyện nhanh
trước khi anh chị đi nhé?
684
00:40:22,754 --> 00:40:25,424
- Cầu nguyện thôi.
- Được. Lại đây.
685
00:40:28,385 --> 00:40:32,014
Chúa Cha, hôm nay chúng con
trao gửi em trai vào tay ngài
686
00:40:32,014 --> 00:40:37,186
vì em ấy đang bước vào hành trình
hôn nhân, mong ngài che chở em ấy.
687
00:40:37,186 --> 00:40:42,316
Biến em ấy thành người đàn ông đích thực,
thành người chồng mà vợ em ấy muốn,
688
00:40:42,316 --> 00:40:46,695
rồi khi hai đứa lớn lên và có con,
em ấy sẽ là người cha mà các con cần.
689
00:40:46,695 --> 00:40:48,864
Cầu nguyện nhân danh Chúa. Amen.
690
00:40:48,864 --> 00:40:49,948
- Amen.
- Amen.
691
00:40:54,536 --> 00:40:58,081
Thấy màu môi thế nào?
Hình như quá sẫm với tôi.
692
00:40:58,081 --> 00:40:58,999
Không thấy.
693
00:40:58,999 --> 00:41:00,709
- Hồng nhạt hơn đi.
- Để xem nào.
694
00:41:00,709 --> 00:41:03,045
- Ừ, đang định nói. Nhạt hơn đi.
- Ừ.
695
00:41:03,045 --> 00:41:04,379
Nay tôi cưới Kwame.
696
00:41:04,379 --> 00:41:06,089
Tôi quyết định đồng ý.
697
00:41:06,798 --> 00:41:10,385
Anh ấy sẽ đồng ý chứ?
Liệu anh ấy sẽ có thể vượt qua...
698
00:41:11,011 --> 00:41:14,640
rào cản có thể là lớn nhất
mà anh ấy từng đối mặt
699
00:41:15,432 --> 00:41:17,184
với quyết định lớn nhất đời?
700
00:41:19,144 --> 00:41:19,978
Không biết.
701
00:41:29,404 --> 00:41:30,697
Nhưng biết là đúng người.
702
00:41:31,990 --> 00:41:35,410
Hôm nay tôi sẽ để niềm tin
vào mối tình này lấn át nỗi sợ.
703
00:41:48,674 --> 00:41:49,758
Chels...
704
00:41:50,759 --> 00:41:54,346
- Nhìn chi tiết váy kìa. Chelsea.
- Chà. Nhìn kìa.
705
00:41:54,846 --> 00:41:56,807
{\an8}- Chà. Xem phần lưng nào.
- Trời.
706
00:42:04,856 --> 00:42:08,819
- Chà.
- Chelsea, cậu là cô dâu xinh đẹp.
707
00:42:09,611 --> 00:42:11,655
Không thể đẹp hơn.
708
00:42:11,655 --> 00:42:13,115
Đúng vậy.
709
00:42:13,115 --> 00:42:14,866
Nhìn cậu kìa!
710
00:42:15,492 --> 00:42:16,410
Tôi đang mơ.
711
00:42:16,910 --> 00:42:19,371
Cảm giác như một câu chuyện cổ tích.
712
00:42:20,414 --> 00:42:23,250
Khi còn là một cô bé, bạn mơ về ngày này.
713
00:42:25,043 --> 00:42:27,754
Mẹ, mẹ biết không, khi con...
714
00:42:29,089 --> 00:42:31,508
Khi con bắt đầu yêu Kwame trong lô...
715
00:42:32,551 --> 00:42:35,721
Và con buồn vì mẹ không ở bên
và không thể thấy con.
716
00:42:37,639 --> 00:42:40,976
Con đã đeo vòng tay khắc tên mẹ tặng
717
00:42:41,560 --> 00:42:44,688
và con nghĩ về mẹ mỗi ngày.
718
00:42:44,688 --> 00:42:46,106
Ngọt ngào quá.
719
00:42:47,107 --> 00:42:48,442
Và giờ chúng ta ở đây.
720
00:42:55,365 --> 00:42:57,159
Chỉ là tôi chưa từng nghĩ...
721
00:42:58,577 --> 00:42:59,703
sẽ xảy ra với mình.
722
00:43:02,414 --> 00:43:03,415
Mẹ tin con chứ?
723
00:43:03,415 --> 00:43:05,876
Có. Mẹ tin con và tin phán đoán của con.
724
00:43:05,876 --> 00:43:06,960
- Cảm ơn mẹ.
- Ừ.
725
00:43:07,461 --> 00:43:08,462
Chắc chắn rồi.
726
00:43:09,504 --> 00:43:11,673
- Yêu con. Sẽ rất vui đấy.
- Yêu mẹ.
727
00:43:16,178 --> 00:43:19,056
- Rồi.
- Ôi trời. Các cậu, tôi thích lắm.
728
00:43:19,056 --> 00:43:20,432
- Được.
- Quay lại đi.
729
00:43:20,432 --> 00:43:21,642
Để xem nào.
730
00:43:23,894 --> 00:43:25,479
- Ai vậy?
- Điệu moonwalk.
731
00:43:25,479 --> 00:43:27,731
- Ai vậy?
- Ồ, được đó. Rồi.
732
00:43:27,731 --> 00:43:31,360
- Ôi trời.
- Hoàn hảo. Cậu còn thiếu một thứ.
733
00:43:31,360 --> 00:43:32,486
- Gì thế?
- Giày.
734
00:43:32,986 --> 00:43:35,572
Tưởng cậu ấy sẽ khôn khéo và nói: "Vợ".
735
00:43:35,572 --> 00:43:37,908
Nào, cậu có thể làm tốt hơn thế, Zeke!
736
00:43:37,908 --> 00:43:41,036
Khỉ thật, biết gì chứ? Không sao.
Cậu thiếu hai thứ.
737
00:43:42,204 --> 00:43:45,374
Barbara!
738
00:43:45,374 --> 00:43:47,834
{\an8}- Ôi trời!
- Ồ, đây hẳn là chị gái Kwame.
739
00:43:47,834 --> 00:43:48,752
Phải.
740
00:43:49,378 --> 00:43:52,297
- Chúa ơi.
- Chelsea. Trông em đẹp quá.
741
00:43:52,297 --> 00:43:56,218
Ôi trời. Lộng lẫy chưa kìa.
Nhìn đôi giày đi.
742
00:43:57,844 --> 00:44:02,015
- Nhìn chị kìa.
- Chị trưng diện vì Chelsea đấy.
743
00:44:02,015 --> 00:44:03,350
- Chelsea của ta.
- Nhìn chị kìa.
744
00:44:03,350 --> 00:44:05,102
- Đẹp quá.
- Ta chia sẻ em ấy nhé?
745
00:44:05,977 --> 00:44:08,480
- Được.
- Chị đẹp quá, Barbara.
746
00:44:08,480 --> 00:44:10,232
Ý là chị mặc đẹp vì em mà.
747
00:44:10,232 --> 00:44:13,610
- Ôi trời.
- Vì em là tín đồ thời trang. Phải.
748
00:44:13,610 --> 00:44:16,905
Ồ, đẹp quá. Em thích lắm.
749
00:44:16,905 --> 00:44:18,782
Duyên trời rồi.
750
00:44:18,782 --> 00:44:21,076
- Chị biết em thích màu sắc.
- Đúng.
751
00:44:21,076 --> 00:44:23,912
- Một món đồ xanh.
- Ồ, một món đồ xanh.
752
00:44:23,912 --> 00:44:26,456
- Một món đồ mới.
- Ôi, ngọt ngào quá.
753
00:44:26,456 --> 00:44:31,753
Đây là người phụ nữ trong văn hóa Ghana.
Họ đã làm nên món đồ này, em biết không?
754
00:44:31,753 --> 00:44:34,589
- Và... Em biết vải Kente chứ?
- Vâng.
755
00:44:34,589 --> 00:44:37,342
Vậy là em có một món đồ Ghana bên mình.
756
00:44:37,342 --> 00:44:39,469
- Yêu quá.
- Và yêu em rất nhiều.
757
00:44:39,469 --> 00:44:40,387
Cảm ơn chị.
758
00:44:40,887 --> 00:44:42,264
Em sẽ là tuyệt nhất.
759
00:44:42,264 --> 00:44:46,101
Chị đang rất mong có em gái.
Chị là đứa con gái duy nhất.
760
00:44:46,101 --> 00:44:50,731
Chỉ muốn nói cảm ơn chị vì đã
có công giúp em trai chị trở thành
761
00:44:50,731 --> 00:44:52,524
con người này dành cho em.
762
00:44:54,776 --> 00:44:55,944
Chelsea!
763
00:44:57,904 --> 00:45:02,659
Em rất vui vì chị đã đến và hy sinh
để có mặt ở đây vì bọn em hôm nay.
764
00:45:02,659 --> 00:45:05,328
Chị vui được ở đây. Em xứng đáng được yêu.
765
00:45:06,621 --> 00:45:08,540
- Yêu em, cô gái.
- Tuyệt.
766
00:45:08,540 --> 00:45:11,209
- Yêu chị.
- Và mọi người trông đẹp lắm.
767
00:45:11,209 --> 00:45:14,171
Cấm quay đầu, Chelsea,
không chị truy đuổi đấy.
768
00:45:15,046 --> 00:45:17,382
- Cảm ơn, Barbara.
- Tạm biệt, Barbara.
769
00:45:17,382 --> 00:45:20,385
Dù quyết định thế nào,
chúng tôi cũng ủng hộ cậu.
770
00:45:20,385 --> 00:45:22,345
- Vì tình yêu.
- Cạn ly, anh em.
771
00:45:26,349 --> 00:45:27,559
CHÀO MỪNG TỚI LỄ CƯỚI
772
00:45:39,154 --> 00:45:40,614
Em thấy sao? Lo lắng?
773
00:45:40,614 --> 00:45:42,073
- Em ổn.
- Vậy à?
774
00:45:42,073 --> 00:45:42,991
Ừ.
775
00:45:43,492 --> 00:45:47,329
Mọi thứ em đã cầu mong và ước nguyện.
Tới rồi đây.
776
00:45:52,542 --> 00:45:54,169
Nhưng đúng, chuyện này...
777
00:45:56,630 --> 00:45:58,381
- Rất quan trọng.
- Phải.
778
00:45:59,007 --> 00:46:00,133
Em ước mẹ ở đây?
779
00:46:00,133 --> 00:46:01,593
- Tất nhiên rồi.
- Ừ.
780
00:46:02,093 --> 00:46:05,722
Chị không thể là mẹ.
Nhưng mẹ yêu em bất chấp.
781
00:46:05,722 --> 00:46:07,808
Hiểu ý chứ? Chỉ cần biết điều đó.
782
00:46:07,808 --> 00:46:10,602
Em sẽ làm tốt.
Em sẽ là một người chồng tốt.
783
00:46:10,602 --> 00:46:11,812
Làm cả nhà tự hào.
784
00:46:12,938 --> 00:46:14,147
- Nhé?
- Được.
785
00:46:18,693 --> 00:46:19,778
Em sẽ ổn cả thôi.
786
00:46:20,862 --> 00:46:21,905
Em làm được mà.
787
00:46:26,368 --> 00:46:29,329
Khi nhìn Chelsea,
tôi thấy bạn đời của mình.
788
00:46:30,038 --> 00:46:32,707
Một người rất mạnh mẽ.
Một người rất táo bạo.
789
00:46:32,707 --> 00:46:35,168
Một người biết yêu thương. Rất ân cần.
790
00:46:35,794 --> 00:46:36,837
Một người...
791
00:46:38,255 --> 00:46:42,926
vô cùng tự tin, bạn biết mà?
Một người cởi mở để thấu hiểu.
792
00:46:44,678 --> 00:46:46,263
Đẹp quá, K.
793
00:46:46,847 --> 00:46:47,681
Phải.
794
00:46:48,181 --> 00:46:49,391
- Tuyệt thật.
- Phải.
795
00:46:55,814 --> 00:46:57,566
Nhưng... Tôi có thấy đắn đo.
796
00:46:58,233 --> 00:47:00,694
Chắc sẽ không đúng nếu không thấy thế.
797
00:47:00,694 --> 00:47:04,614
Quá nhiều thứ sắp xảy ra
và tôi sợ. Tôi sợ chứ.
798
00:47:06,908 --> 00:47:09,035
Nỗi sợ lớn nhất là chúng tôi đổ vỡ.
799
00:47:09,035 --> 00:47:11,621
Cả hai nhảy xuống vách đá và không có dù,
800
00:47:11,621 --> 00:47:16,042
không lưới an toàn, không gì hoạt động
rồi cả hai phát nổ.
801
00:47:16,626 --> 00:47:18,503
Một khoảnh khắc khá đáng sợ.
802
00:47:19,170 --> 00:47:21,464
Nên hy vọng chúng tôi chọn đúng.
803
00:47:39,608 --> 00:47:41,735
Hít thở sâu. Em viết lời thề chưa?
804
00:47:41,735 --> 00:47:42,652
- Chưa.
- Ừ.
805
00:47:42,652 --> 00:47:44,779
- Ứng biến à?
- Chị hiểu em mà.
806
00:47:58,126 --> 00:48:00,670
- Hôm cưới chị có lo thế này không?
- Không.
807
00:48:01,463 --> 00:48:04,424
- Cưới em mà chị lo y hệt.
- Ôi trời. Phải.
808
00:48:25,487 --> 00:48:26,404
Ôi Chúa ơi.
809
00:48:30,408 --> 00:48:31,284
Ôi Chúa ơi.
810
00:48:36,247 --> 00:48:37,123
Chị yêu em.
811
00:48:39,167 --> 00:48:40,001
Ôi Chúa ơi.
812
00:48:43,922 --> 00:48:45,131
Rất vui được gặp.
813
00:48:52,555 --> 00:48:53,515
Ôi Chúa ơi.
814
00:49:04,484 --> 00:49:06,778
- Vâng. Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con.
815
00:49:09,322 --> 00:49:13,868
{\an8}Con đã lựa chọn tốt.
Hai đứa đều là người có chí.
816
00:49:16,371 --> 00:49:18,915
- Bố nghĩ ta sẽ vui vẻ cùng nhau.
- Vâng.
817
00:49:20,542 --> 00:49:21,876
Xây một gia đình mới.
818
00:49:25,547 --> 00:49:26,923
Con là đứa con ngoan.
819
00:49:31,052 --> 00:49:32,470
Con sẽ là người vợ tốt.
820
00:49:39,102 --> 00:49:40,186
Ta đứng dậy nhé.
821
00:49:43,481 --> 00:49:44,691
Ôi Chúa ơi.
822
00:50:07,255 --> 00:50:08,256
Con sẽ đỡ em ấy.
823
00:50:08,256 --> 00:50:10,133
Con sẽ đưa hoa cho mẹ.
824
00:50:15,930 --> 00:50:17,807
- Tạm biệt bố.
- Tạm biệt con.
825
00:50:17,807 --> 00:50:18,725
Con yêu bố.
826
00:50:20,727 --> 00:50:23,146
- Xin lỗi vì run, anh yêu.
- Không sao.
827
00:50:23,146 --> 00:50:24,272
Cảm ơn anh.
828
00:50:25,023 --> 00:50:26,107
- Chào.
- Chào.
829
00:50:27,150 --> 00:50:28,068
Em sao rồi?
830
00:50:28,068 --> 00:50:30,153
Em ổn. Nghe giọng anh và em thấy...
831
00:50:31,488 --> 00:50:32,739
Khiến em thấy ổn hơn.
832
00:50:33,448 --> 00:50:35,241
Mọi người có thể ngồi rồi.
833
00:50:37,619 --> 00:50:39,621
Chiều hôm nay chúng ta ở đây
834
00:50:39,621 --> 00:50:44,042
để chia sẻ khoảnh khắc trọng đại
của cuộc đời Kwame và Chelsea,
835
00:50:44,042 --> 00:50:47,170
khi họ quyết định sẽ kết hôn hay không.
836
00:50:49,172 --> 00:50:51,257
Hôn nhân là cam kết cả đời.
837
00:50:51,257 --> 00:50:54,594
Là điều tuyệt nhất hai người
có thể tìm ra và giúp nhau bộc lộ.
838
00:50:55,345 --> 00:50:56,888
Hôn nhân có lẽ là
839
00:50:56,888 --> 00:51:00,350
cuộc phiêu lưu lớn và thử thách nhất
trong các mối quan hệ của đời người.
840
00:51:00,850 --> 00:51:04,729
Đó là sự hợp nhất về thể xác và cảm xúc
được hứa hẹn suốt đời.
841
00:51:05,271 --> 00:51:10,652
Hôn nhân là có một người bạn tâm giao,
một tòng phạm và một người bạn thân.
842
00:51:11,569 --> 00:51:13,196
Có ai muốn nói gì không?
843
00:51:13,696 --> 00:51:14,864
Có ạ.
844
00:51:21,830 --> 00:51:25,542
Alex Kwame Owusu-Ansah Appiah,
845
00:51:25,542 --> 00:51:30,421
em yêu anh không chỉ vì con người anh,
mà còn vì con người em khi được ở bên anh.
846
00:51:30,421 --> 00:51:34,467
Yêu anh vì những gì anh đã và sẽ
tiếp tục làm để giúp em tốt hơn.
847
00:51:34,467 --> 00:51:38,972
Cùng chúc mừng ngày ta cùng nhau
nhảy xuống vách đá của vũ trụ vĩnh cửu,
848
00:51:38,972 --> 00:51:42,142
không biết sẽ rơi xuống đâu
ngoài vòng tay nhau.
849
00:51:42,142 --> 00:51:45,728
Anh là báo đốm mặt trăng nơi em.
Em là mặt trăng của báo đốm trong anh.
850
00:51:46,229 --> 00:51:47,355
Yêu anh và sẵn sàng
851
00:51:47,355 --> 00:51:51,359
làm vợ anh trong cuộc phiêu lưu
đẹp đẽ nhất cuộc đời mãi mãi.
852
00:52:00,160 --> 00:52:01,703
Anh sẽ chia sẻ suy nghĩ.
853
00:52:03,746 --> 00:52:07,917
Anh yêu giọng nói của em.
Yêu cảm xúc em trao cho anh.
854
00:52:08,710 --> 00:52:12,922
Anh thích những lúc ta bất đồng
vì đã đưa ta về lại bên nhau
855
00:52:12,922 --> 00:52:16,926
và cho biết ta mạnh mẽ ra sao.
Ta mạnh mẽ hơn sau từng khoảnh khắc.
856
00:52:18,178 --> 00:52:19,345
Thân hơn từng ngày.
857
00:52:19,345 --> 00:52:22,140
Và lý do anh không cần viết gì cả
858
00:52:22,640 --> 00:52:26,186
là vì anh sẽ có thể nói ra
cảm xúc của anh ngay lúc này,
859
00:52:26,186 --> 00:52:28,313
và thứ đó không thể viết bằng chữ.
860
00:52:28,313 --> 00:52:33,318
Anh đã yêu một tâm hồn đẹp đẽ
trong khi chưa có cơ hội
861
00:52:33,318 --> 00:52:37,197
được thấy vẻ ngoài lộng lẫy
tuyệt đẹp của em.
862
00:52:39,032 --> 00:52:41,201
Và anh không thể tin mình đủ may mắn
863
00:52:41,201 --> 00:52:43,578
để đứng đối diện một người
864
00:52:44,204 --> 00:52:46,164
đầy sức hút như em.
865
00:52:51,252 --> 00:52:53,087
Hai con đã chọn đính hôn
866
00:52:53,087 --> 00:52:57,342
và dành phần đời còn lại bên nhau
dựa trên liên kết tình cảm sâu sắc.
867
00:52:57,342 --> 00:53:00,803
Hai con yêu nhau
vì tâm hồn sâu thẳm bên trong
868
00:53:00,803 --> 00:53:03,890
và quyết định kết hôn dù chưa thấy nhau.
869
00:53:06,476 --> 00:53:09,729
Giờ là lúc để quyết định
tình yêu có mù quáng không.
870
00:53:12,273 --> 00:53:15,777
Chelsea, con có đồng ý
lấy Kwame làm chồng hợp pháp?
871
00:53:15,777 --> 00:53:19,239
Con có hứa sẽ ở bên anh ấy
lúc ốm đau hay khỏe mạnh,
872
00:53:19,864 --> 00:53:23,284
lúc vui và lúc buồn,
lúc suôn sẻ và lúc gian nan?
873
00:53:23,785 --> 00:53:25,995
Con có hứa sẽ yêu không vướng bận
874
00:53:25,995 --> 00:53:28,122
và an ủi anh ấy lúc đau khổ không?
875
00:53:28,122 --> 00:53:31,000
Để cùng trưởng thành
trong tâm trí và tinh thần?
876
00:53:31,584 --> 00:53:33,628
Luôn cởi mở và thật lòng với nhau?
877
00:53:33,628 --> 00:53:36,923
Để trân trọng anh ấy khi cả hai còn sống?
878
00:53:39,133 --> 00:53:40,134
Con đồng ý.
879
00:53:40,134 --> 00:53:41,094
Tuyệt.
880
00:54:02,490 --> 00:54:06,577
Kwame, con có đồng ý lấy Chelsea
làm vợ hợp pháp không?
881
00:54:14,127 --> 00:54:16,421
TẬP SAU
882
00:54:16,421 --> 00:54:18,798
Hôm nay rất quan trọng vì đây có thể
883
00:54:18,798 --> 00:54:22,260
là ngày đầu tiên
trong phần đời còn lại của tôi và Paul.
884
00:54:22,260 --> 00:54:23,261
Thích chứ?
885
00:54:23,261 --> 00:54:24,304
Đẹp xuất sắc.
886
00:54:24,304 --> 00:54:27,223
Yêu hơn bao giờ hết.
Hạnh phúc hơn bao giờ hết.
887
00:54:27,223 --> 00:54:31,644
Con biết mà, yêu ai đó không có nghĩa là
chuyện sẽ thành.
888
00:54:32,895 --> 00:54:36,816
Hôm nay sẽ là một trong những
quyết định lớn nhất đời tôi.
889
00:54:36,816 --> 00:54:38,109
Con yêu cô ấy. Đúng.
890
00:54:38,109 --> 00:54:39,360
Vậy là đủ rồi.
891
00:54:39,360 --> 00:54:43,281
Nếu cuối cùng để mất cô ấy,
tôi sẽ không ổn đâu.
892
00:54:44,907 --> 00:54:47,785
Đang phân vân trong sự
bình yên trầm lắng và rồi...
893
00:54:49,245 --> 00:54:53,124
Tôi thực sự yêu Zack,
nhưng có rất nhiều áp lực.
894
00:54:54,584 --> 00:54:57,670
Anh không muốn cưới khi bị bố mẹ vợ ghét.
895
00:54:57,670 --> 00:54:59,589
Romeo và Juliet không thành là có lý do.
896
00:55:00,757 --> 00:55:02,717
Đây là ngày quan trọng nhất đời.
897
00:55:02,717 --> 00:55:05,845
Tôi không muốn trở thành người
ra quyết định thế này
898
00:55:05,845 --> 00:55:09,098
rồi quay đầu và nói:
"Xin lỗi em. Không được rồi".
899
00:55:10,266 --> 00:55:13,269
- Giờ nếu Brett nói không...
- Thôi nào, dừng lại đi.
900
00:55:13,269 --> 00:55:15,438
Tôi sẽ rất tuyệt vọng.
901
00:55:17,440 --> 00:55:19,817
Tất cả những gì tôi muốn
902
00:55:19,817 --> 00:55:24,614
là tìm được ai đó yêu thương tôi
vì con người bên trong.
903
00:55:25,198 --> 00:55:27,992
Giờ là lúc quyết định xem
tình yêu có mù quáng.
904
00:55:28,618 --> 00:55:31,287
Con có nhận cô ấy làm vợ?
905
00:55:34,415 --> 00:55:36,751
Con có nhận anh ấy làm chồng?
906
00:55:39,921 --> 00:55:41,672
Lẽ ra hôm nay phải suôn sẻ.
907
00:55:42,215 --> 00:55:44,008
Chuyện này không nên xảy ra.
908
00:56:22,839 --> 00:56:24,841
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen