1 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 ĐỘI TRONG LÔ 2 00:00:17,892 --> 00:00:19,185 CỐC VÀNG 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,939 Hôm nay có trận bóng. 4 00:00:23,023 --> 00:00:25,775 Đội đối thủ ở kia, đội sẽ thắng ở đây. 5 00:00:25,859 --> 00:00:27,193 - Hô Đội Trong Lô. - Đi thôi. 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,154 - Một, hai, ba, Đội Trong Lô! - Đội Trong Lô! 7 00:00:29,654 --> 00:00:32,240 Ta không phải là Cốc Vàng. Ta là Đội Đáng Tin, 8 00:00:32,323 --> 00:00:34,284 vì đây là mùa về sự đáng tin cậy. 9 00:00:34,367 --> 00:00:36,911 Tập trung vào vui vẻ, chỉ thế thôi. 10 00:00:36,995 --> 00:00:39,456 Ta không ở đây cho vui, Brett! 11 00:00:40,623 --> 00:00:41,458 ĐỘI TRONG LÔ 12 00:00:41,541 --> 00:00:43,752 Tiến lên, Đội Trong Lô Đội Trong Lô 13 00:00:44,627 --> 00:00:46,755 Đội Trong Lô sẽ thắng. Tôi thiên vị mà. 14 00:00:46,838 --> 00:00:48,006 Đếm ba, "Thôi mà bé". 15 00:00:48,089 --> 00:00:49,257 ĐỘI CỐC VÀNG 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,677 - Một, hai, ba, thôi mà bé! - Thôi mà bé! 17 00:00:53,344 --> 00:00:54,304 Tuyệt! 18 00:00:54,387 --> 00:00:55,263 ĐỘI CỐC VÀNG 19 00:00:55,346 --> 00:00:56,765 Cốc Vàng sẽ áp đảo. 20 00:00:58,349 --> 00:01:01,061 - Giao bóng! - Tiến lên, Đội Trong Lô! 21 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Đã bảo không ai chặn được tôi! 22 00:01:08,651 --> 00:01:10,862 Ghi thêm điểm đi. Cố lên. 23 00:01:22,957 --> 00:01:24,501 Đúng ý tôi đấy. 24 00:01:24,584 --> 00:01:26,377 CỐC VÀNG 0 ĐỘI TRONG LÔ 7 25 00:01:26,461 --> 00:01:29,506 YÊU LÀ MÙ QUÁNG SAU LỄ ĐƯỜNG 26 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 Tôi không xạo đâu. Thấy khá vui 27 00:01:44,771 --> 00:01:46,815 khi giật cờ khỏi thắt lưng Micah. 28 00:01:46,898 --> 00:01:48,233 Ném nó xuống đất luôn ấy. 29 00:01:48,316 --> 00:01:49,317 CHIẾU CHẬM 30 00:01:52,821 --> 00:01:54,322 Chúng tôi đã biết sẽ vậy. 31 00:01:55,365 --> 00:01:57,575 Khiêm tốn đi. Ta đâu biết sẽ vậy. 32 00:02:00,745 --> 00:02:04,249 - Vẫn sống ở Ballard à? - Ừ. Tạm thời. 33 00:02:04,332 --> 00:02:07,210 Có thấy anh đăng là tính chuyển đến San Diego. 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,419 - Ừ. - Thật à? 35 00:02:08,503 --> 00:02:10,839 Hai tuần nữa sẽ đi. Anh sẽ đi xem thế nào. 36 00:02:10,922 --> 00:02:12,340 Em sẽ chuyển đến San Diego. 37 00:02:12,423 --> 00:02:15,510 Đang tìm căn hộ. Cuối tháng này đi. 38 00:02:15,593 --> 00:02:18,429 Em chuyển đến chi nhánh San Diego, rồi thấy anh đăng, 39 00:02:18,513 --> 00:02:20,807 - em nghĩ, "Hài quá cơ". - Thú vị thật. 40 00:02:20,890 --> 00:02:22,433 Tiến lên, các cô. 41 00:02:24,602 --> 00:02:26,604 - Ý em trước nhé. - Thật à? 42 00:02:26,688 --> 00:02:28,815 - Anh nói vụ này lâu lắm rồi. - Cũng vậy. 43 00:02:28,898 --> 00:02:31,818 Có chi nhánh ở San Diego. Nên em chuyển công tác. 44 00:02:31,901 --> 00:02:33,987 Sống ở nơi nắng ấm thích thật. 45 00:02:34,070 --> 00:02:37,157 - Anh thích mà. Ta sẽ đi chơi. - Sao anh đến San Diego? 46 00:02:37,240 --> 00:02:41,077 Chủ yếu là vì nắng. Và có lẽ anh sẵn sàng cho cái mới. 47 00:02:41,161 --> 00:02:43,538 Thích thật. Háo hức lắm, thật hay… 48 00:02:43,621 --> 00:02:45,415 - Ừ. - …khi ta gặp nhau ở đó. 49 00:02:45,498 --> 00:02:47,834 Hẳn rồi. Anh đang cố giữ công việc ở đây. 50 00:02:47,917 --> 00:02:52,130 - Ta chẳng hề có gì để giận nhau. - Có lẽ thế thật. 51 00:02:52,213 --> 00:02:53,923 Trừ chuyện anh tránh né em. 52 00:02:54,007 --> 00:02:57,260 Anh không để bị dính bẫy đâu. Hiểu ý anh chứ? 53 00:02:57,343 --> 00:02:59,554 - Bẫy gì cơ? - Chỉ là… 54 00:02:59,637 --> 00:03:02,849 Em thấy vụ tai tiếng có vẻ như anh vỗ mông một cô ấy. 55 00:03:02,932 --> 00:03:06,686 Anh không cố để… Hiểu ý anh chứ? 56 00:03:07,687 --> 00:03:09,772 - Sao cũng được. - Ừ. 57 00:03:09,856 --> 00:03:13,735 Nhưng đó là một hành trình lớn đầy cảm xúc. 58 00:03:13,818 --> 00:03:15,695 Như tàu lượn siêu tốc ấy. 59 00:03:15,778 --> 00:03:19,324 Thật vui khi biết mọi người thật sự quan tâm. 60 00:03:19,407 --> 00:03:20,617 Ta đều là người mà. 61 00:03:20,700 --> 00:03:23,786 - Giờ ta sẽ là bạn thôi. - Ừ. 62 00:03:24,871 --> 00:03:27,624 - Hội ý cái nào. - Làm gì đây? 63 00:03:27,707 --> 00:03:30,043 Ta sẽ cố đưa bóng qua kia. Sân của ta. 64 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 Tiến lên! 65 00:03:32,253 --> 00:03:33,212 Lên! Cô làm được mà. 66 00:03:33,296 --> 00:03:35,340 Tiến lên! Chạy đi! Chạy! 67 00:03:39,552 --> 00:03:40,845 Không, xong rồi! 68 00:03:40,929 --> 00:03:41,888 ĐỘI CỐC VÀNG 69 00:03:41,971 --> 00:03:43,181 Chưa xong. 70 00:03:43,264 --> 00:03:45,600 - Xong lượt rồi. - Vừa rồi tuyệt nhất đấy. 71 00:03:45,683 --> 00:03:47,894 Trận bóng loạn nhất từng xem. 72 00:03:49,938 --> 00:03:53,650 Tôi thích thú xem Bliss ra sân cùng Irina, 73 00:03:53,775 --> 00:03:55,693 gạt bỏ mọi chuyện cũ. 74 00:03:55,777 --> 00:03:58,655 Thật tuyệt khi khiến mọi người thấy được đón nhận. 75 00:03:58,738 --> 00:04:02,075 Chỉ đang cố thể hiện sự hoan nghênh bất chấp mọi chuyện cũ. 76 00:04:02,158 --> 00:04:05,578 Được rồi, tiến lên. Chạy đi, Irina! Lên! 77 00:04:05,662 --> 00:04:08,039 - Tiến lên! - Cố lên, Irina! 78 00:04:08,998 --> 00:04:09,999 Tiffany. Chết tiệt. 79 00:04:10,083 --> 00:04:11,417 CỐC VÀNG 0 ĐỘI TRONG LÔ 14 80 00:04:11,501 --> 00:04:12,835 - Đánh chặn đỉnh lắm. - Được. 81 00:04:20,134 --> 00:04:22,804 Đúng ý tôi rồi đấy! 82 00:04:22,887 --> 00:04:23,888 Tuyệt. 83 00:04:23,972 --> 00:04:25,056 CỐC VÀNG 7 TRONG LÔ 14 84 00:04:25,139 --> 00:04:26,933 Tiffany đúng là quái vật. 85 00:04:27,016 --> 00:04:28,851 Đỉnh quá, Tiffany! 86 00:04:28,935 --> 00:04:30,353 Đừng nhờn với cô ấy. 87 00:04:30,436 --> 00:04:33,398 - Sao lại cổ vũ đội bạn? - Tôi thích cô ấy. Xin lỗi. 88 00:04:33,481 --> 00:04:35,984 Chẳng ai biết tôi có thể làm gì. 89 00:04:36,067 --> 00:04:39,529 - Không tệ. - Em biết mà. 90 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 - Em chơi chút thôi. - Biết mà. 91 00:04:42,198 --> 00:04:44,659 Để họ ăn mừng cú touchdown đã. Không sao. 92 00:04:46,244 --> 00:04:48,121 Chuyện với Kwame thế nào? Có vẻ tốt. 93 00:04:48,204 --> 00:04:49,497 Quá tốt luôn ấy. 94 00:04:49,580 --> 00:04:52,375 - Cưới nhau một năm rồi. - Không tin nổi là một năm. 95 00:04:52,458 --> 00:04:55,253 Đã một năm. Rất tốt đẹp. Bọn tôi… 96 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 Mỗi ngày càng yêu anh ấy hơn. 97 00:04:57,964 --> 00:05:00,842 Bọn tôi có nền tảng rất vững và… 98 00:05:00,925 --> 00:05:03,052 Ừ. Và hai người rất dễ thương. 99 00:05:03,136 --> 00:05:04,804 Tiến lên. Chạy đi, Irina! Lên! 100 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Tiến lên! Được! 101 00:05:10,101 --> 00:05:11,894 CỐC VÀNG 14 ĐỘI TRONG LÔ 14 102 00:05:11,978 --> 00:05:14,355 Giờ cô ấy đây à? Không ở Arizona nữa? 103 00:05:14,439 --> 00:05:16,691 Tôi chuyển hẳn về Seattle rồi. 104 00:05:16,774 --> 00:05:18,067 Giờ tôi sống hẳn ở đây. 105 00:05:18,151 --> 00:05:19,444 - Chà. - Tôi biết. 106 00:05:19,527 --> 00:05:23,114 - Sống một mình ở đó có hơi mệt. - Một mình ở đó thì mệt. 107 00:05:23,197 --> 00:05:25,616 Một mình ở đây cũng mệt, vì chuyện là 108 00:05:25,700 --> 00:05:28,578 - ở đây ai tôi cũng quen. - Tôi biết. 109 00:05:28,661 --> 00:05:30,788 Tôi không nghĩ cô hợp ở đây. 110 00:05:30,872 --> 00:05:32,707 - Ở đó cũng thế. - Seattle à? 111 00:05:33,207 --> 00:05:36,878 Tôi cũng thấy vậy. Vậy thì ở đâu? Chỉ tôi phương hướng đi. 112 00:05:36,961 --> 00:05:38,838 Chắc là Brazil hay đâu đó. 113 00:05:41,174 --> 00:05:43,384 Cô chỉ cần lên đường thôi, Micah. 114 00:05:44,010 --> 00:05:47,388 "Lượn khỏi đây và tìm kiếm. Nơi nào đó xa Seattle". 115 00:05:47,472 --> 00:05:48,598 Ừ, đâu cũng được. 116 00:05:48,681 --> 00:05:51,684 Cảm ơn vì mọi chuyện. Cô xử lý mọi chuyện thật khéo, 117 00:05:51,768 --> 00:05:53,936 tôi cảm kích lắm. 118 00:05:54,020 --> 00:05:58,191 Chẳng biết nữa. Tôi ngưỡng mộ cô, tôi nghĩ cô mạnh mẽ, tử tế 119 00:05:58,274 --> 00:06:00,359 và… chẳng biết nữa. 120 00:06:00,443 --> 00:06:01,944 Rất tiếc vì mọi chuyện đó. 121 00:06:02,028 --> 00:06:04,030 Ừ, tôi cũng thế. 122 00:06:04,113 --> 00:06:06,491 Tôi chỉ muốn chào hỏi và cảm ơn cô. 123 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 - Cảm kích lắm. - Cô làm tốt lắm. 124 00:06:09,994 --> 00:06:13,164 - Làm tốt lắm. Cứ chiến thế đi. - Hôm nay chơi tốt lắm. 125 00:06:18,294 --> 00:06:19,504 Ném hay lắm. 126 00:06:19,587 --> 00:06:22,507 - Nỗ lực ghê. - Suýt thì được. 127 00:06:23,925 --> 00:06:25,676 Cố lên, các anh. Làm được mà. 128 00:06:26,302 --> 00:06:27,220 319, giao bóng. 129 00:06:29,097 --> 00:06:30,515 Bắt lấy anh ấy. 130 00:06:31,766 --> 00:06:33,184 Được rồi, Paul. 131 00:06:40,066 --> 00:06:41,943 Chồng tôi đấy! 132 00:06:42,026 --> 00:06:43,402 CỐC VÀNG 21 ĐỘI TRONG LÔ 21 133 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Paul, anh chơi tệ quá. 134 00:06:46,948 --> 00:06:48,032 Nghe này, 135 00:06:48,116 --> 00:06:51,077 ngay khi tôi thấy Paul lao đến, tôi… 136 00:06:54,539 --> 00:06:56,791 - Phải ghi touchdown mà. - Nhẹ nhàng chút. 137 00:06:56,874 --> 00:06:59,252 - Phải vậy thôi. - Nhẹ nhàng chút. 138 00:07:00,628 --> 00:07:03,005 Được rồi, lượt cuối, Đội Trong Lô. 139 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 Kwame, bắt bóng! Chuyền lại đi. 140 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 Tiến lên, Jimmy! 141 00:07:16,060 --> 00:07:17,812 Này, tào lao quá đấy. 142 00:07:18,438 --> 00:07:20,481 CHUNG CUỘC CỐC VÀNG 21 - ĐỘI TRONG LÔ 28 143 00:07:20,565 --> 00:07:22,900 Đội Trong Lô. 144 00:07:22,984 --> 00:07:26,487 Đội Trong Lô. 145 00:07:27,155 --> 00:07:30,116 Tôi nghĩ đã đạt được mục đích của trận này. 146 00:07:30,199 --> 00:07:33,786 Là để mọi người quy tụ, cùng làm gì đó tích cực 147 00:07:33,870 --> 00:07:36,581 và bỏ qua mọi căng thẳng, 148 00:07:36,664 --> 00:07:37,999 nhưng tôi bị gãy móng. 149 00:07:38,082 --> 00:07:40,334 Đã biết có lẽ tôi sẽ bị thương mà. 150 00:07:40,418 --> 00:07:42,462 Chỉ là cái móng. Vậy là tốt rồi. 151 00:07:43,796 --> 00:07:45,506 Nhưng giờ chuẩn bị tiệc tùng 152 00:07:45,590 --> 00:07:48,426 và sẵn sàng bỏ bộ áo đấu để diện đẹp. 153 00:07:48,509 --> 00:07:51,721 Rồi. Đội Trong Lô! Ta giành cúp rồi! 154 00:07:53,055 --> 00:07:53,973 GIẢI CÚP VÀNG SEATTLE 155 00:08:19,749 --> 00:08:21,083 Chào. 156 00:08:21,167 --> 00:08:22,668 Ngon thật. Đẹp quá. 157 00:08:28,716 --> 00:08:29,675 - Chào. - Chào. 158 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 - Chào. - Sao rồi? 159 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 VÔ ĐỊCH CÚP VÀNG 160 00:08:41,896 --> 00:08:42,939 Nhà vô địch Cúp vàng. 161 00:08:43,439 --> 00:08:44,440 Đội Trong Lô! 162 00:08:44,524 --> 00:08:46,734 - Chào Chels. - Chào. Thấy sao nào? 163 00:08:46,817 --> 00:08:47,902 Chào cả nhà. 164 00:08:47,985 --> 00:08:51,531 Đến giờ tiệc tùng rồi. Đi chơi, được vui vẻ, thấy thích quá. 165 00:08:52,490 --> 00:08:53,824 Mừng sinh nhật. 166 00:08:53,908 --> 00:08:56,327 Là sinh nhật Chelsea đấy. Tối nay là tiệc mừng. 167 00:09:09,465 --> 00:09:10,550 - Chào. - Khỏe không? 168 00:09:11,467 --> 00:09:12,927 Áo giống nhau nè. 169 00:09:13,010 --> 00:09:14,554 Ai cũng mặc áo trắng. 170 00:09:14,637 --> 00:09:16,055 Mừng là tôi được báo trước. 171 00:09:26,107 --> 00:09:26,941 Chào! 172 00:09:27,024 --> 00:09:30,027 Chào! 173 00:09:30,111 --> 00:09:31,862 Kwame. Khỏe không? 174 00:09:31,946 --> 00:09:34,282 - Kính ngài. - Khỏe chứ? Sao rồi? 175 00:09:34,365 --> 00:09:35,616 - Ngài. - Sao rồi, ngài? 176 00:09:35,700 --> 00:09:38,286 - Khỏe cả. - Sao rồi, ngài? Bảnh đấy. 177 00:09:45,835 --> 00:09:47,628 - Hôm nay chơi tốt. - Anh cũng thế. 178 00:09:47,712 --> 00:09:49,922 - Đội Trong Lô. - Đội Trong Lô. 179 00:09:50,881 --> 00:09:52,550 - Sao rồi? Đến rồi đây. - Sao rồi? 180 00:09:52,633 --> 00:09:53,968 Đi chào Paul nào. 181 00:09:54,051 --> 00:09:55,303 BẠN CỦA MICAH 182 00:09:55,386 --> 00:09:56,512 Không cần đâu. 183 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 Phá tan im lặng đi. Lỡ xong rồi sẽ vui vẻ thì sao? 184 00:10:04,687 --> 00:10:05,521 BẠN CỦA MICAH 185 00:10:05,605 --> 00:10:06,897 Im lặng rõ mồn một. 186 00:10:11,902 --> 00:10:13,029 Biết tớ sao mà. 187 00:10:13,112 --> 00:10:14,280 BẠN CỦA MARSHALL 188 00:10:15,323 --> 00:10:17,575 - Chào. Đội thua. - Chào. 189 00:10:20,745 --> 00:10:23,122 - Tôi thuộc Đội Trong Lô nhé. - Điên rồ quá. 190 00:10:25,207 --> 00:10:27,418 Với chuyện của Jackie, 191 00:10:27,501 --> 00:10:29,629 tôi chẳng biết thế nào luôn. 192 00:10:29,712 --> 00:10:33,215 Tôi bồn chồn khi ở cùng chỗ với cô ấy, vì lâu chưa nói chuyện. 193 00:10:33,299 --> 00:10:36,969 Vấn đề không phải là cãi thắng. Không phải là người chốt hạ. 194 00:10:37,053 --> 00:10:40,389 Mà là cần nói chuyện để bỏ qua và bước tiếp. 195 00:10:40,473 --> 00:10:42,767 Tôi đã bảo Paul là mắt anh ấy trùng màu áo. 196 00:10:43,768 --> 00:10:46,020 Nhìn áo và mắt anh ấy đi. 197 00:10:46,103 --> 00:10:47,396 Ta nói chuyện chút nhé? 198 00:10:48,481 --> 00:10:49,565 Ừ, nói chuyện đi. 199 00:10:49,649 --> 00:10:51,651 - Qua kia nhé? Được. - Ừ. 200 00:10:52,985 --> 00:10:53,861 Lâu rồi không gặp. 201 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 - Em khỏe không? - Khỏe. 202 00:10:59,575 --> 00:11:01,077 Anh chỉ muốn xin lỗi. 203 00:11:01,160 --> 00:11:05,122 Anh cảm thấy anh đã ép em vào mối quan hệ. 204 00:11:05,665 --> 00:11:07,667 Nhất là khi chuyện hai ta không thành. 205 00:11:08,167 --> 00:11:09,543 Anh không muốn buông bỏ 206 00:11:09,627 --> 00:11:14,006 và kiểu đó khiến anh có hơi… 207 00:11:14,090 --> 00:11:17,468 Đặt thêm gánh nặng vào đó, 208 00:11:17,551 --> 00:11:22,014 trong khi anh nên cứ thuận theo tự nhiên. 209 00:11:22,098 --> 00:11:23,641 Nên anh xin lỗi vì chuyện đó. 210 00:11:24,600 --> 00:11:27,353 Em không sao cả, không thù hằn gì anh. 211 00:11:27,436 --> 00:11:29,980 Rõ ràng vụ chia tay loạn lắm. 212 00:11:30,064 --> 00:11:32,566 Và em xin lỗi vì chuyện đó. 213 00:11:32,650 --> 00:11:37,029 Em nên cởi mở hơn. 214 00:11:37,613 --> 00:11:40,658 Em nên nâng đỡ hơn. 215 00:11:40,741 --> 00:11:42,910 - Em không làm được thế. - Hành trình mà. 216 00:11:43,953 --> 00:11:46,455 Chí phải, là một hành trình. Và… 217 00:11:47,039 --> 00:11:50,000 - Em không hề muốn làm anh tổn thương. - Anh biết. 218 00:11:50,084 --> 00:11:53,379 Anh xứng đáng hơn thế. 219 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 - Và em cũng thế. Ta đều thế. - Ừ. 220 00:11:59,260 --> 00:12:01,011 Em đã thật sự thích anh. 221 00:12:01,679 --> 00:12:03,055 - Anh cũng thế. - Thật đấy. 222 00:12:03,139 --> 00:12:04,140 Chỉ là… 223 00:12:05,266 --> 00:12:06,851 Phải lo cho bản thân. 224 00:12:06,934 --> 00:12:09,854 Anh thật sự mừng cho em, 225 00:12:09,937 --> 00:12:13,774 vì cuối cùng em đã gặp được người mà em thấy mình cần ở bên, 226 00:12:13,858 --> 00:12:16,318 và anh thật sự mong hai người hạnh phúc, 227 00:12:16,402 --> 00:12:18,946 vì như em nói, ai cũng xứng được hạnh phúc. 228 00:12:22,450 --> 00:12:24,535 Ta trưởng thành rồi. Em… 229 00:12:25,619 --> 00:12:28,205 Chẳng biết anh đã bước tiếp hay tìm được ai chưa. 230 00:12:28,289 --> 00:12:29,665 - Nhưng nếu rồi… - Rồi. 231 00:12:29,748 --> 00:12:32,501 Tuyệt quá. Quá tuyệt luôn ấy. 232 00:12:32,585 --> 00:12:33,544 Cô ấy ở Tacoma. 233 00:12:33,627 --> 00:12:34,753 - Gái Tacoma à? - Ừ. 234 00:12:34,837 --> 00:12:37,298 Thôi nào. Anh biết gái Tacoma là tuyệt nhất mà. 235 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 - Thích lắm. - Ừ. 236 00:12:40,676 --> 00:12:42,720 Chỉ cần anh hạnh phúc là được. 237 00:12:42,803 --> 00:12:43,929 Ta vui vẻ nhé. Ừ. 238 00:12:44,013 --> 00:12:45,264 Ta vui vẻ mà, Marshall. 239 00:12:45,347 --> 00:12:46,557 - Ôm nhé? - Luôn được. 240 00:12:52,146 --> 00:12:55,065 - Mừng cho anh. Thật đấy. - Cũng mừng cho em. 241 00:12:57,985 --> 00:12:59,487 Mọi người ơi. 242 00:13:01,447 --> 00:13:03,240 Bố Brett! Mẹ Tiff! 243 00:13:04,408 --> 00:13:06,243 Hôm nay ta đều chơi bóng. 244 00:13:06,327 --> 00:13:08,204 Tôi chẳng quan tâm chuyện thắng thua. 245 00:13:08,287 --> 00:13:10,915 Tôi nghĩ nó là không gian tốt để quy tụ… 246 00:13:10,998 --> 00:13:14,001 - Kẻ thua nói kìa. - Coi chừng nhé, Marshall. 247 00:13:14,084 --> 00:13:18,380 Tôi chỉ muốn nói, tôi tin rằng mọi chuyện xảy ra trong đời đều có lý do. 248 00:13:18,464 --> 00:13:23,135 Rõ ràng, ta đều đến trải nghiệm này để cố tìm tình yêu. 249 00:13:23,219 --> 00:13:27,181 Và tôi nghĩ tất cả chúng ta đều ra về với trải nghiệm của mình. 250 00:13:27,264 --> 00:13:28,766 Với một số người, là tình yêu… 251 00:13:32,102 --> 00:13:35,314 Và số khác, là tình bạn và sự trưởng thành. 252 00:13:36,148 --> 00:13:40,027 Dù tin hay không, ta đều mãi có liên kết với nhau trong đời. 253 00:13:40,110 --> 00:13:41,737 Và thế thật tuyệt. 254 00:13:41,820 --> 00:13:43,030 - Phải. - Đúng đấy. 255 00:13:43,113 --> 00:13:45,616 Và tôi mong mọi người ở đây đều sẽ tiến tới, 256 00:13:45,699 --> 00:13:48,035 chỉ có tình yêu và tinh thần tích cực. 257 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 - Quý cả nhà. - Yêu cả nhà. 258 00:13:52,456 --> 00:13:56,961 - Josh, phe ác chúng ta phải đoàn kết. - Miễn là ta đoàn kết. 259 00:13:57,044 --> 00:13:59,547 - Ta sẽ làm… - Trò tạo vẻ mặt với Marshall. 260 00:13:59,630 --> 00:14:01,173 Sẵn sàng chưa? Chơi. 261 00:14:24,530 --> 00:14:26,949 Thích thật đấy! Vui quá. 262 00:14:27,032 --> 00:14:28,909 Tôi thích cái ly chấm này quá. 263 00:14:28,993 --> 00:14:30,828 Giá mà tôi phát minh thứ gì như vậy. 264 00:14:30,911 --> 00:14:32,496 Thôi. Tôi đang ăn kiêng. 265 00:14:32,580 --> 00:14:34,999 - Giữ dáng như con gái à? - Ừ. 266 00:14:35,082 --> 00:14:38,210 - Thấy hôm nay tôi chạy rồi mà. - Amber. Nói chuyện chút? 267 00:14:39,169 --> 00:14:40,921 Vừa mới ăn tater tot mà. 268 00:14:41,755 --> 00:14:43,591 Cứ đem theo mà ăn. 269 00:14:45,217 --> 00:14:49,430 Tôi muốn nói về mọi chuyện đã và đang diễn ra. 270 00:14:49,513 --> 00:14:53,309 Và tôi chỉ muốn cô biết là cô quá tốt với tôi. 271 00:14:53,392 --> 00:14:56,562 Cô luôn có tinh thần hăng hái. Xem cô khóc 272 00:14:56,645 --> 00:14:59,064 và phải gặp chuyện này, phải thất tình, 273 00:14:59,148 --> 00:15:03,360 và chúng tôi chẳng màng đến cảm xúc của cô, làm vậy không được. 274 00:15:03,444 --> 00:15:05,112 Nên tôi muốn nói trực tiếp 275 00:15:05,195 --> 00:15:08,324 để cô biết rằng tôi rất xin lỗi, từ đáy lòng mình. 276 00:15:11,035 --> 00:15:13,287 Anh ấy không muốn vậy, không sao. 277 00:15:13,370 --> 00:15:17,416 Nhưng tôi thì, đáng ra có thể nói thẳng mà. 278 00:15:17,499 --> 00:15:20,252 Khi nào mới đến lượt tôi? 279 00:15:20,336 --> 00:15:23,797 Phải thất tình bao nhiêu lần đây? 280 00:15:24,757 --> 00:15:26,425 Bỏ. Từ bỏ thôi. 281 00:15:27,217 --> 00:15:29,136 Và tôi không nói đây là cái cớ, 282 00:15:29,219 --> 00:15:31,972 nhưng tôi không hề biết là cô đang khóc. 283 00:15:32,056 --> 00:15:34,224 Từ chỗ tôi đứng, tôi chẳng thấy cô. 284 00:15:34,308 --> 00:15:36,477 Rõ ràng có cảm xúc gì đó… 285 00:15:36,560 --> 00:15:39,647 Cô có vấn đề cảm xúc gì đó, và tôi chọn không… 286 00:15:40,147 --> 00:15:43,067 Cả hai cô đều biết hôm đó tôi đi hẹn hò với ai. 287 00:15:43,150 --> 00:15:44,234 - Ừ. - Thôi nào. 288 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 Ý tôi là, tôi không nhận ra… 289 00:15:46,570 --> 00:15:48,781 Tôi không ngồi đây cãi nhau vụ đó đâu. 290 00:15:48,864 --> 00:15:51,951 Các cô biết tôi đã ngồi ở góc, nói chuyện với Chelsea. 291 00:15:52,034 --> 00:15:53,827 Vì thế cô ấy bảo cô đến nghe. 292 00:15:53,911 --> 00:15:55,704 - Nhưng mà… Kệ đi. - Ừ. 293 00:15:55,788 --> 00:15:56,956 - Ừ. - Tôi mặc kệ. 294 00:15:57,039 --> 00:15:59,833 Tôi không để bị mất ngủ nữa đâu. Tôi mặc kệ. 295 00:15:59,917 --> 00:16:03,128 Tôi chấp nhận lời xin lỗi, từ giờ ta bước tiếp. 296 00:16:03,212 --> 00:16:05,130 Nên là, tử tế hơn nhé. Vậy thôi. 297 00:16:05,255 --> 00:16:06,757 - Cảm ơn đã nói chuyện. - Ừ. 298 00:16:06,840 --> 00:16:10,052 Tôi không ghét cô. Không ghét ai cả. 299 00:16:10,135 --> 00:16:12,096 - Ừ. - Thế thôi. 300 00:16:12,179 --> 00:16:14,390 Cảm ơn nhé. Tôi cảm kích cô 301 00:16:14,473 --> 00:16:17,434 - và mừng là cô ổn cả. - Quá ổn luôn ấy. 302 00:16:17,518 --> 00:16:20,145 - Quá ổn. - Cảm ơn, Amber. 303 00:16:21,230 --> 00:16:22,898 Sinh nhật à? Vui chứ? 304 00:16:22,982 --> 00:16:26,026 - Sinh nhật tuổi 32. - Tốt. Cô xứng đáng được thế này. 305 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 JP bắt đầu tỏ tình. Đừng phá nhé. 306 00:16:33,283 --> 00:16:34,201 JP ĐỘI TRONG LÔ 307 00:16:34,284 --> 00:16:35,911 Cứ thoải mái đi. Để tôi nói ra trước khi… 308 00:16:35,995 --> 00:16:38,372 - Paul ở đây. Tôi chịu. - Chúa ơi. 309 00:16:38,831 --> 00:16:41,041 Chúa ơi. Đừng là đĩa pho mát thập cẩm. 310 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 Nhớ lần ở Mexico, đụng phải đĩa pho mát thập cẩm 311 00:16:44,003 --> 00:16:47,965 ta liền chạy qua đĩa tôm thập cẩm chứ? Nhớ không? 312 00:16:48,048 --> 00:16:50,718 Ừ, trời bắt đầu mưa. Ai cũng bảo, "Về nhà thôi". 313 00:16:50,801 --> 00:16:52,553 Và ta bảo, "Đồ ăn đâu rồi?" 314 00:16:52,636 --> 00:16:54,471 - "Phải tưng bừng chứ!" - Ừ. 315 00:16:54,555 --> 00:16:56,223 Nói chuyện chút không? 316 00:16:56,306 --> 00:16:59,268 - Đang nói chuyện gì thế? - Cuộc sống, chắc vậy. 317 00:17:00,144 --> 00:17:02,813 Tôi chẳng biết cảm giác của Paul về tôi thế nào. 318 00:17:02,896 --> 00:17:07,276 Anh ấy không có vẻ gì là tiêu cực hay ác ý, 319 00:17:07,359 --> 00:17:10,070 nhưng lại cứ kiểu mở hé cửa ấy, 320 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 tôi thật sự mơ hồ. 321 00:17:11,947 --> 00:17:15,075 Tôi thật sự không biết anh ấy có ý gì. 322 00:17:20,497 --> 00:17:22,458 Trời, tim em đập nhanh quá. 323 00:17:22,541 --> 00:17:24,501 - Thả lỏng đi. Hít một hơi. - Ừ. 324 00:17:30,257 --> 00:17:36,305 Em cảm thấy ta vẫn cứ nhắn tin, nói chuyện 325 00:17:36,388 --> 00:17:38,974 khiến em thấy mơ hồ và khó khăn. 326 00:17:39,058 --> 00:17:41,935 Nhất là khi biết anh đang hẹn hò người khác. 327 00:17:42,019 --> 00:17:46,148 Em thấy sốc vì em thật sự không hiểu… 328 00:17:46,231 --> 00:17:47,608 Ý anh là gì. 329 00:17:50,778 --> 00:17:52,738 Em thấy thế cũng phải. 330 00:17:52,821 --> 00:17:55,532 Anh nghĩ có lẽ anh cũng cảm thấy thế. 331 00:17:55,616 --> 00:17:58,577 Nhiều lúc anh cảm thấy 332 00:17:58,660 --> 00:18:01,330 em đang bước tiếp, đại khái vậy. 333 00:18:01,413 --> 00:18:05,125 Thật kì lạ vì ta phải phân đôi tâm trí, 334 00:18:05,209 --> 00:18:07,377 vì ta nghĩ nó như hiện thực kép, 335 00:18:07,461 --> 00:18:10,380 kiểu như… ta có yêu người nào đó không, 336 00:18:10,464 --> 00:18:13,717 và hóa ra không, ta có thể rất thương ai đó, 337 00:18:13,801 --> 00:18:15,469 nhưng không yêu họ. 338 00:18:16,595 --> 00:18:20,808 Em hiểu chứ? Dĩ nhiên anh có tình cảm với em, 339 00:18:20,891 --> 00:18:23,936 và anh không thể kìm nổi câu hỏi "Lỡ như?" 340 00:18:24,019 --> 00:18:30,818 Theo cách ta nói chuyện và lúc đi chơi, em lại thấy khác. 341 00:18:30,901 --> 00:18:34,196 Anh cũng cảm thấy thế. Thật đấy. Kiểu như… 342 00:18:34,279 --> 00:18:37,366 Chẳng biết nữa. Em muốn điều tốt nhất cho anh thôi. 343 00:18:37,449 --> 00:18:40,911 Em nghĩ anh thật tuyệt. Người tốt nhất trên đời. 344 00:18:40,994 --> 00:18:43,038 Chuyện tình hai ta rất tuyệt. 345 00:18:43,122 --> 00:18:45,582 Em vẫn yêu và ủng hộ anh 346 00:18:45,666 --> 00:18:47,918 - và mong anh tốt đẹp cả. Chỉ là… - Phải. 347 00:18:48,001 --> 00:18:50,796 Em không thấy em sẵn sàng làm bạn. 348 00:18:51,463 --> 00:18:53,298 - Ừ. - Buồn là thế. 349 00:18:53,382 --> 00:18:57,845 Ta là người duy nhất mà ta muốn nói chuyện khi gặp phải gì đó, vì ta hiểu nhau. 350 00:18:57,928 --> 00:19:01,223 Nhưng để bước tiếp, 351 00:19:01,306 --> 00:19:05,185 em cần bảo vệ trái tim của mình. 352 00:19:05,269 --> 00:19:08,689 Và làm thế khó lắm, em nghĩ hai ta đều phải… 353 00:19:10,440 --> 00:19:11,275 Tạm thời vậy. 354 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 - Có lẽ cần chút thời gian… - Lạ thật. 355 00:19:14,820 --> 00:19:18,407 Và chán lắm, vì nói chuyện với người hiểu mình thì thích lắm. 356 00:19:18,490 --> 00:19:20,659 Em sẽ buồn khi không thể nhắn tin với anh 357 00:19:20,742 --> 00:19:23,495 nhưng em nghĩ vậy là tốt cho ta. Ta phải làm vậy thôi. 358 00:19:23,579 --> 00:19:25,747 - Ừ. - Buồn đấy. Làm em muốn khóc, 359 00:19:25,831 --> 00:19:31,086 nhưng chốt lại, ta đã vô cùng quan tâm đến nhau và giờ vẫn thế. 360 00:19:31,170 --> 00:19:34,381 - Và em nghĩ đây là lời từ biệt. - Ừ. 361 00:19:34,464 --> 00:19:37,467 - Chúc anh mọi điều tốt đẹp. - Cảm ơn em. 362 00:19:37,551 --> 00:19:39,970 Anh sẽ làm được. Em sẽ làm được. 363 00:19:40,721 --> 00:19:43,307 Anh nghĩ rồi chúng ta sẽ gặp lại nhau. 364 00:19:43,390 --> 00:19:44,892 Trong khi làm thế. 365 00:19:44,975 --> 00:19:46,018 Được rồi. 366 00:19:51,231 --> 00:19:52,983 Chữa lành đứa trẻ nội tâm vui lắm. 367 00:19:53,066 --> 00:19:55,277 Có một bác sĩ tâm lý từng bảo tôi… 368 00:19:55,360 --> 00:19:57,779 Cô ấy hơi quá lố. Cô ấy bảo, 369 00:19:57,863 --> 00:20:02,284 "Tôi từng cho búp bê vào xe và vờ như đó là tôi". 370 00:20:02,367 --> 00:20:05,454 Bất kể cô cần làm gì. Ở cửa hàng tạp hóa ấy, 371 00:20:05,537 --> 00:20:08,582 đôi khi để nghe đứa trẻ nội tâm. tôi hỏi, "Mày muốn gì?" 372 00:20:08,665 --> 00:20:11,084 Đôi khi nó bảo, "Em muốn kem que". 373 00:20:11,168 --> 00:20:13,337 Nên tôi bảo, "Hẳn rồi. Tao sẽ mua kem". 374 00:20:13,420 --> 00:20:18,091 Chữa lành đứa trẻ nội tâm đấy. Kiểu như làm mẹ của nó. 375 00:20:18,175 --> 00:20:19,968 - Gì đây, bạc hà? - Chẳng biết. 376 00:20:20,969 --> 00:20:22,429 - Có lẽ thế. - Chẳng mê bạc hà. 377 00:20:22,512 --> 00:20:24,431 Chỉ thích bạc hà trong kem đánh răng. 378 00:20:25,307 --> 00:20:29,269 Trời. Tưởng cậu nói là "xem ánh trăng". 379 00:20:29,353 --> 00:20:30,812 Tớ nghĩ, "Gì đây?" 380 00:20:30,896 --> 00:20:32,022 "Nói vậy là sao?" 381 00:20:33,315 --> 00:20:35,525 Hình như Kendra và Monica ở đây. 382 00:20:36,276 --> 00:20:39,363 Kendra và Monica. Họ sẽ đến đây ngay đấy. 383 00:20:40,489 --> 00:20:41,406 Monica sẽ đến à? 384 00:20:42,199 --> 00:20:45,118 Cậu không biết à? Chúa ơi. 385 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Có lẽ ta phải lượn đi thôi. 386 00:20:47,913 --> 00:20:49,748 - Gì? - Có lẽ ta phải đi. 387 00:20:49,873 --> 00:20:52,668 Đi á? Không. Ý cậu là sao? 388 00:20:53,752 --> 00:20:54,795 Không, đừng đi. 389 00:20:55,295 --> 00:20:57,589 Không có gì đâu. Nghĩ anh ấy sẽ cáu à? 390 00:20:57,673 --> 00:21:00,842 Ừ. Anh ấy sẽ cáu. Tớ phải đi đây. Ta phải đi. 391 00:21:03,053 --> 00:21:06,181 - Biết Monica sắp đến chứ? - Gì? 392 00:21:08,267 --> 00:21:10,143 Cảm xúc của tôi hơi rối, 393 00:21:10,269 --> 00:21:13,355 vì sau khi Marshall chọn Jackie lúc ở lô, 394 00:21:13,438 --> 00:21:15,649 tôi và Monica đã đính hôn. 395 00:21:16,608 --> 00:21:19,111 Anh chẳng muốn ở bên ai khác. 396 00:21:20,112 --> 00:21:21,113 Monica… 397 00:21:23,907 --> 00:21:24,950 Em cưới anh nhé? 398 00:21:27,369 --> 00:21:29,538 Chắc chắn, em sẽ cưới anh. 399 00:21:33,166 --> 00:21:34,710 - Cuối cùng đã được. - Em biết. 400 00:21:34,793 --> 00:21:36,878 - Gặp anh mừng quá. - Anh cũng thế. 401 00:21:36,962 --> 00:21:37,963 Chào. 402 00:21:41,591 --> 00:21:44,011 - Em đang nhễ nhại lắm. - Anh biết mà. 403 00:21:45,304 --> 00:21:47,723 - Em muốn cái này nhỉ? - Đẹp quá. 404 00:21:47,806 --> 00:21:50,976 - Em thích lắm. Cảm ơn anh. - Anh thích hai ta thế này. 405 00:21:51,059 --> 00:21:52,144 Em thích ta thế này. 406 00:21:54,479 --> 00:21:56,023 Chuyện chẳng thành. 407 00:21:57,149 --> 00:21:58,150 "Chọn tôi đi". 408 00:21:59,443 --> 00:22:01,570 Anh thật là… Chúa ơi. 409 00:22:01,653 --> 00:22:03,613 - Lạy Chúa. - Anh nghĩ, "Trời ạ". 410 00:22:04,072 --> 00:22:05,741 "Căng hơn quả bưởi". 411 00:22:08,160 --> 00:22:11,788 Anh luôn có sẵn mấy câu đùa kỳ cục. 412 00:22:11,872 --> 00:22:13,707 Lại nữa rồi. 413 00:22:13,790 --> 00:22:15,500 Em cặp với gã điên rồi. 414 00:22:18,003 --> 00:22:20,088 Tôi đã thú nhận cảm giác về Jackie. 415 00:22:20,172 --> 00:22:22,299 Rũ bỏ hết. Bước tiếp thôi. 416 00:22:22,382 --> 00:22:24,760 Và tôi với Monica thoải mái suốt năm. 417 00:22:24,843 --> 00:22:27,220 Tôi, Jackie và cô ấy cùng đi chơi nhóm. 418 00:22:27,304 --> 00:22:30,182 Chúng tôi đều vui vẻ vì Jackie và cô ấy rất thân, 419 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 họ là bạn thân. 420 00:22:31,516 --> 00:22:32,517 Anh ổn chứ? 421 00:22:33,393 --> 00:22:35,145 - Ổn mà. - Hai người hạnh phúc quá. 422 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 Cho tôi lý do để yêu lại đấy. 423 00:22:38,065 --> 00:22:39,316 Phải. Và cô làm được mà. 424 00:22:39,399 --> 00:22:41,401 Tha cho tôi đi. Tôi loạn lắm. 425 00:22:41,943 --> 00:22:43,361 Cô có chuyện gì chứ? 426 00:22:43,445 --> 00:22:46,573 Tôi cảm thấy khi đã quyết định nói về chuyện đính hôn, 427 00:22:46,656 --> 00:22:49,326 nó gây ra nhiều căng thẳng với Jackie và Josh. 428 00:22:49,409 --> 00:22:53,205 Và tôi không chắc tại sao, vì ai cũng biết chúng tôi đã đính hôn mà, 429 00:22:53,288 --> 00:22:56,792 và tôi đâu có nói gì về Josh. Tôi đã nói với Jackie, 430 00:22:56,875 --> 00:22:59,878 "Này, vài ngày nữa, tớ sẽ đăng về chuyện đính hôn của tớ". 431 00:22:59,961 --> 00:23:04,925 Tôi cảm thấy Josh không muốn nói về việc mình đã đính hôn, 432 00:23:05,008 --> 00:23:06,134 nhưng tôi nghĩ… 433 00:23:06,218 --> 00:23:08,845 - Cô được kể chuyện đó mà. - Ừ. 434 00:23:08,929 --> 00:23:10,722 Họ không muốn tôi nói về chuyện đó. 435 00:23:10,806 --> 00:23:12,974 Nên tôi đến đây để nói vụ đó. 436 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 Brett bảo, "Đừng lôi anh vào. 437 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 Tha cho anh đi". 438 00:23:16,561 --> 00:23:19,356 Cách của Monica tiếp cận các thứ 439 00:23:19,439 --> 00:23:21,983 trên TikTok, liên lạc các blog, đủ thứ, 440 00:23:22,067 --> 00:23:24,653 có vẻ loạn lắm, 441 00:23:24,736 --> 00:23:29,658 mà cũng đã một năm rồi. Ta đều phải bước tiếp chứ. 442 00:23:29,741 --> 00:23:33,036 - Chào, sao rồi? - Chào, khỏe không? 443 00:23:33,120 --> 00:23:35,372 - Gặp cậu vui quá. - Chào, lâu quá rồi. 444 00:23:35,455 --> 00:23:37,833 Lâu rồi mới gặp. Khỏe không? 445 00:23:37,916 --> 00:23:39,501 - Khỏe cả. - Tốt rồi. 446 00:23:40,043 --> 00:23:42,087 Nói chuyện chút nhé? 447 00:23:42,170 --> 00:23:44,172 - Muốn đi chỗ nào? - Tùy cậu. 448 00:23:44,923 --> 00:23:49,052 Nói thật, giờ tôi đủ mọi cảm giác lẫn lộn. Tôi chán lắm rồi. 449 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 - Khỏe không? - Khỏe cả. 450 00:23:50,470 --> 00:23:53,056 - Cậu thế nào? - Ổn cả. 451 00:23:53,140 --> 00:23:55,475 Tớ bị tổn thương. 452 00:23:56,893 --> 00:23:59,729 Có lẽ điều đầu tiên tớ muốn nói là tớ quý cậu. 453 00:23:59,813 --> 00:24:01,857 Cậu là bạn thân của tớ 454 00:24:01,940 --> 00:24:06,236 và tớ không chắc ta có chuyện gì hay tớ đã làm gì. 455 00:24:06,319 --> 00:24:09,614 Tôi thấy tổn thương vì tôi thật sự quý Monica. Thật sự. 456 00:24:09,698 --> 00:24:13,076 Tôi nghĩ, "Mình quý Monica. Một bạn thân của mình lúc ở lô". 457 00:24:13,160 --> 00:24:16,329 Có lẽ chúng tôi là cặp thân nhất ở lô. 458 00:24:16,413 --> 00:24:20,959 Tớ thật sự muốn biết đã có chuyện gì và tớ đã làm gì. 459 00:24:21,042 --> 00:24:23,044 Vì tớ thấy có căng thẳng, 460 00:24:23,128 --> 00:24:25,714 và rõ ràng là từ… 461 00:24:25,797 --> 00:24:28,216 Từ việc tớ công bố chuyện đính hôn? 462 00:24:28,300 --> 00:24:30,468 Vì tớ có báo cậu rồi mà. 463 00:24:30,552 --> 00:24:34,973 Trải nghiệm và câu chuyện của cậu là có thật. Tớ đã nói rồi. 464 00:24:35,056 --> 00:24:38,226 Jackie, tớ không quan tâm chuyện tớ đã đính hôn với Josh. 465 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 Tớ muốn kể chuyện của mình. 466 00:24:39,811 --> 00:24:42,647 Ai cũng xứng đáng được kể câu chuyện của mình. 467 00:24:42,731 --> 00:24:45,650 Tôi không chê cô ấy vì chuyện đó. Không buồn vì thế. 468 00:24:45,734 --> 00:24:48,403 Nói ra thì tốt thôi. Nhưng đừng làm nó rối lên. 469 00:24:48,486 --> 00:24:51,781 Đừng làm kiểu trả thù. Đừng chỉ trích gì cả. 470 00:24:51,865 --> 00:24:53,366 Cứ nói điều cần nói thôi. 471 00:24:53,909 --> 00:24:57,287 Tôi luôn về phe người đàn ông của mình. Luôn ủng hộ anh ấy. 472 00:24:57,370 --> 00:25:00,332 Dù anh ấy đúng hay sai. Tôi phải làm thế. Vậy thôi. 473 00:25:00,415 --> 00:25:04,169 Tớ đâu quan tâm chuyện người ta biết có chuyện với Josh hay không. 474 00:25:04,252 --> 00:25:06,129 Câu chuyện của tớ đâu có ý đó. 475 00:25:06,213 --> 00:25:08,590 Vì thế tớ mới gửi cho cậu trước hai ngày. 476 00:25:08,673 --> 00:25:12,427 Mọi điều tớ đã nói, muốn nói, đều là trải nghiệm của tớ. 477 00:25:12,510 --> 00:25:15,972 Tớ không cần người ta biết đó là chuyện với Josh. Đâu cần. 478 00:25:16,056 --> 00:25:20,685 Josh chỉ bực vì blog nhặng xị lên về nó. 479 00:25:20,769 --> 00:25:24,439 - Tớ đâu nói chuyện với các blog. - Tớ biết. Tớ đâu giận cậu. 480 00:25:24,522 --> 00:25:28,193 Thật đấy, tớ chẳng bận tâm về Josh. 481 00:25:28,276 --> 00:25:30,362 Tớ bận tâm về hai ta cơ. 482 00:25:30,445 --> 00:25:34,741 Cậu là một bạn thân của tớ, tớ quý cậu và muốn bảo đảm ta vui vẻ. 483 00:25:34,824 --> 00:25:36,159 Ta là bộ tứ vui vẻ. 484 00:25:36,243 --> 00:25:37,827 Không thể là bộ ba vui vẻ. 485 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 Tớ biết. 486 00:25:40,705 --> 00:25:41,748 Đừng khóc mà. 487 00:25:44,251 --> 00:25:45,752 Gì thế? 488 00:25:48,713 --> 00:25:50,215 Gì nào? 489 00:25:50,298 --> 00:25:54,261 - Cậu không muốn làm bạn tớ à? - Không. Tớ luôn quý cậu mà. 490 00:25:56,388 --> 00:25:59,432 - Chuyện này tệ thật. - Chuyện gì? Cái gì tệ? 491 00:25:59,516 --> 00:26:03,311 Tớ có thể cho cậu xem bằng chứng. Tớ không nói gì cả. 492 00:26:03,395 --> 00:26:06,314 Và tớ biết. Nhưng mà thấy thật kỳ quặc vì… 493 00:26:06,398 --> 00:26:09,067 Cậu biết không… Cậu tin tớ chứ? 494 00:26:11,194 --> 00:26:14,447 Vì đôi khi tớ chẳng biết nữa. Cậu biết chứ? 495 00:26:15,448 --> 00:26:17,909 Tại sao tớ muốn làm bạn tớ tổn thương chứ? 496 00:26:17,993 --> 00:26:19,494 Cãi nhau đủ rồi. 497 00:26:19,577 --> 00:26:23,498 Ta đừng bao giờ phải chọn giữa người yêu và bạn thân. 498 00:26:23,581 --> 00:26:25,875 Nếu không thì là cậu yêu nhầm người. 499 00:26:27,043 --> 00:26:29,921 Cậu là một trong những bạn thân nhất của tớ. 500 00:26:30,005 --> 00:26:33,675 Phải. Và tớ không muốn Josh xen vào chuyện hai đứa mình. 501 00:26:33,758 --> 00:26:36,219 Dù tớ tôn trọng chuyện tình của cậu, 502 00:26:36,303 --> 00:26:39,723 tình bạn còn mãi mà. Thế đâu phải nói cậu và Josh không bền. 503 00:26:39,806 --> 00:26:41,558 Nhưng nếu không bền thật, 504 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 tớ sẽ ở bên cậu. Cậu hiểu ý tớ chứ? 505 00:26:45,353 --> 00:26:48,982 Tớ không muốn mất cậu. Đấy là điều quan trọng nhất tối nay. 506 00:26:49,482 --> 00:26:51,359 Tớ ở đây để đấu tranh cho tình bạn này. 507 00:26:52,777 --> 00:26:53,778 Vì tớ quý cậu. 508 00:27:00,660 --> 00:27:02,287 Cậu biết ta luôn vui vẻ mà. 509 00:27:02,370 --> 00:27:04,247 Cậu là một bạn thân nhất của tớ. 510 00:27:04,331 --> 00:27:07,500 Tớ không đời nào làm cậu tổn thương. Chỉ cần cậu tin tớ. 511 00:27:07,584 --> 00:27:11,004 Và tớ cảm thấy tớ luôn ủng hộ cậu và Josh. 512 00:27:11,087 --> 00:27:14,966 Lúc các cậu có chuyện, tớ chưa hề bảo cậu chia tay. 513 00:27:15,050 --> 00:27:16,676 Tớ cần nói chuyện với Josh không? 514 00:27:20,180 --> 00:27:23,183 Anh ấy có muốn nói chuyện với tớ không? Ghét tớ lắm mà. 515 00:27:23,266 --> 00:27:25,352 Tớ không… 516 00:27:27,812 --> 00:27:29,147 Sao anh ấy lại giận tớ? 517 00:27:29,230 --> 00:27:31,399 Gọi anh ấy đi. Tớ sẽ thấy thoải mái 518 00:27:31,483 --> 00:27:34,277 khi có cả ba. Không muốn đối diện riêng anh ấy. 519 00:27:34,361 --> 00:27:36,112 - Muốn tớ gọi anh ấy à? - Ừ. 520 00:27:38,114 --> 00:27:39,824 Anh qua đây chút được không? 521 00:27:40,325 --> 00:27:41,576 Chọn đúng người rồi. 522 00:27:42,535 --> 00:27:43,787 Chúa ơi. 523 00:27:44,287 --> 00:27:45,205 Monica. 524 00:27:47,332 --> 00:27:51,836 Em đã nhờ Jackie gọi anh qua vì em muốn bảo đảm chuyện rõ ràng. 525 00:27:51,920 --> 00:27:54,672 Em chưa hề đăng gì lên các blog. 526 00:27:54,756 --> 00:27:56,216 Để anh nói này. 527 00:27:56,299 --> 00:27:58,468 Chẳng ai bảo em đăng cái đó… 528 00:27:58,551 --> 00:28:02,138 Em được quyền kể chuyện của mình. Jackie biết em định đăng. 529 00:28:02,222 --> 00:28:04,724 - Bọn anh thấy vụ đó ổn cả. - Ừ, thế thôi. 530 00:28:04,808 --> 00:28:08,561 Nhưng khi em để lại bình luận kiểu, "Được rồi, Josh…" 531 00:28:08,645 --> 00:28:11,439 "Bái bai, Josh", từ các bạn em, thế là thiếu tôn trọng. 532 00:28:11,523 --> 00:28:14,192 Có hàng trăm bình luận. Em đâu kiểm soát được. 533 00:28:14,275 --> 00:28:15,777 Em có sự nghiệp. 534 00:28:15,860 --> 00:28:17,278 Ai nói gì chẳng được. 535 00:28:17,362 --> 00:28:19,364 Em đang cố hám danh vô cớ. 536 00:28:19,447 --> 00:28:20,615 - Hám danh à? - Phải. 537 00:28:20,698 --> 00:28:23,535 Tớ chẳng biết làm sao cậu chịu nổi anh này mỗi ngày. 538 00:28:23,618 --> 00:28:24,786 Như đứa sáu tuổi ấy. 539 00:28:24,869 --> 00:28:27,956 - Chẳng biết sao cậu chịu nổi. - Vì em là đứa hám danh! 540 00:28:29,249 --> 00:28:30,125 Josh. 541 00:28:30,208 --> 00:28:31,876 - Sao lại chối? - Vì em… 542 00:28:32,502 --> 00:28:35,171 - Chính xác. Vì em viết cái đó. - Chán hết nổi rồi. 543 00:28:35,255 --> 00:28:38,675 Anh là kẻ tệ hại, anh đang bịa ra cả đống chuyện. 544 00:28:38,758 --> 00:28:41,469 Quá buồn khi anh phải né chỉ trích. 545 00:28:41,553 --> 00:28:45,056 Anh phải né chỉ trích vì ai muốn nói gì cũng được 546 00:28:45,140 --> 00:28:47,475 chỉ khi anh được nói cái anh muốn nói. 547 00:28:47,559 --> 00:28:50,103 Được thôi, lượn đi, Josh. Đồ ấu trĩ. 548 00:28:52,313 --> 00:28:54,149 Jackie, chờ chút. 549 00:28:55,650 --> 00:28:57,360 Em không muốn vụ này. 550 00:29:06,202 --> 00:29:08,246 - Ầm ĩ quá. - Anh biết. 551 00:29:08,329 --> 00:29:11,332 - Giờ em không muốn ầm ĩ. - Nên anh mới không muốn đi. 552 00:29:11,416 --> 00:29:13,668 Em định để người khác làm mất cuộc vui à? 553 00:29:14,544 --> 00:29:16,379 Em mệt mỏi lắm rồi. 554 00:29:16,463 --> 00:29:18,047 - Anh hiểu. - Em mệt mỏi. 555 00:29:18,131 --> 00:29:21,217 Em không dính dáng vụ này nữa. 556 00:29:22,135 --> 00:29:24,637 Tôi và Josh không có ác ý gì cả. 557 00:29:24,721 --> 00:29:28,099 Chúng tôi tới đây chỉ để yêu và hạnh phúc. 558 00:29:28,183 --> 00:29:32,103 Đôi khi ta phải tuyên bố bó tay, kiểu như, "Thế này không tốt cho tôi". 559 00:29:32,187 --> 00:29:35,565 "Nó không làm tôi trưởng thành". "Nó không tốt gì 560 00:29:35,648 --> 00:29:38,902 cho điều tôi muốn đạt được trong đời". Thế thôi. 561 00:29:40,695 --> 00:29:42,614 Nhờ Chúa. Amen. 562 00:29:43,573 --> 00:29:44,574 Jackie bỏ cuộc. 563 00:29:46,409 --> 00:29:47,786 Em muốn về à? 564 00:29:51,247 --> 00:29:52,999 Anh tháo mic đây. Về nhà thôi. 565 00:30:09,808 --> 00:30:12,352 - Này, tào lao ghê ấy. - Có chuyện gì vậy? 566 00:30:12,435 --> 00:30:13,645 Tôi chán cái trò này rồi. 567 00:30:14,729 --> 00:30:16,981 - Jackie đi đâu vậy? - Ra ngoài kia. 568 00:30:17,065 --> 00:30:18,441 - Rồi. - Chuyện là… 569 00:30:20,735 --> 00:30:22,570 Monica bảo, "Em chữa lành cách này", 570 00:30:22,654 --> 00:30:23,696 và tôi bảo… 571 00:30:24,989 --> 00:30:27,158 Nhưng anh có Jackie rồi. Có gì đâu? 572 00:30:27,242 --> 00:30:30,119 - Kệ cô ấy đi. - Không phải thế. 573 00:30:30,203 --> 00:30:33,915 Tôi chưa hề nói gì trên mạng. Chưa hề nói gì với cô ta. 574 00:30:33,998 --> 00:30:36,292 Cô ta lên mạng gây chú ý, để làm gì? 575 00:30:37,752 --> 00:30:39,671 Đừng quy kết ai đó là gây chú ý. 576 00:30:39,754 --> 00:30:41,339 Đừng chấp nhất, sống đời mình đi. 577 00:30:41,422 --> 00:30:44,342 - Ừ. Kỳ quặc thật. - Chăm cho cô gái của anh, 578 00:30:44,425 --> 00:30:47,095 và sống đời mình đi. Tôi chỉ biết nói thế thôi. 579 00:30:52,016 --> 00:30:53,935 Ta sẽ chơi láng đêm 580 00:31:01,484 --> 00:31:04,070 Tôi liên tục nghĩ, sao mình được thế này? 581 00:31:04,153 --> 00:31:08,032 Người ta nói, "Trời ạ, cặp đôi đáng ngưỡng mộ". 582 00:31:08,116 --> 00:31:10,243 Tôi và Tiffany, bọn tôi đâu hoàn hảo. 583 00:31:10,326 --> 00:31:12,787 Nhưng đến tận cùng, mọi điều chúng tôi hướng về 584 00:31:12,871 --> 00:31:14,622 là tình yêu dành cho nhau. 585 00:31:14,706 --> 00:31:18,001 Từ thâm tâm, chúng ta 586 00:31:18,084 --> 00:31:20,128 đều muốn được yêu. 587 00:31:20,211 --> 00:31:23,298 Muốn có người thật sự hiểu mình từ trong ra ngoài. 588 00:31:23,381 --> 00:31:25,550 Và tôi nghĩ thế thì quá tuyệt. 589 00:31:29,095 --> 00:31:30,430 NHÀ THUÊ DU LỊCH 590 00:31:30,513 --> 00:31:31,347 Em xếp đồ rồi. 591 00:31:31,431 --> 00:31:33,808 Sao anh xếp nhiều giày vậy? 592 00:31:33,892 --> 00:31:37,937 - Để chọn lựa mà. - Ta có dép lê và giày cao gót. 593 00:31:38,813 --> 00:31:40,899 Anh đem theo đôi Dunks. 594 00:31:40,982 --> 00:31:44,319 Đem theo đôi giày tập Metcon. 595 00:31:44,402 --> 00:31:46,321 Giờ em biết đôi nào là Dunks rồi. 596 00:31:49,365 --> 00:31:51,659 Thế nào em cũng trở thành dân mê giày. 597 00:31:51,743 --> 00:31:53,119 Dân mê sneaker chứ. 598 00:31:53,202 --> 00:31:57,040 Chúng tôi sẽ gắn bó lâu dài. Tôi thích lắm. 599 00:32:01,878 --> 00:32:02,879 Tôi nghĩ chúng tôi… 600 00:32:04,088 --> 00:32:06,758 đã nói chuyện về bước… 601 00:32:06,841 --> 00:32:09,469 Bước tiếp theo là gì? Giai đoạn… 602 00:32:10,803 --> 00:32:11,638 tiếp theo? 603 00:32:12,138 --> 00:32:15,975 Nói theo cách đơn giản nhất, 604 00:32:16,059 --> 00:32:17,894 thì tôi chỉ muốn bảo đảm cô ấy vui. 605 00:32:29,822 --> 00:32:31,824 TRẬN BÓNG ĐÁ CỦA KWAME 606 00:32:34,077 --> 00:32:35,745 CHÓ CỦA CHELSEA & KWAME 607 00:32:37,205 --> 00:32:38,373 Được rồi, anh em. 608 00:32:38,456 --> 00:32:41,501 Cho họ cực khổ vào, khiến họ phạm sai lầm. Thắng nhé. 609 00:32:41,584 --> 00:32:43,920 - Chào. - Chào nhóc. Chào con yêu. 610 00:32:44,003 --> 00:32:44,837 BỐ CHELSEA 611 00:32:44,921 --> 00:32:45,755 Bố đẹp quá. 612 00:32:46,464 --> 00:32:47,715 Một ngày tuyệt vời. 613 00:32:47,799 --> 00:32:50,343 - Chào anh Jerry. - Chào, khỏe không? 614 00:32:50,426 --> 00:32:51,469 ANH CỦA KWAME 615 00:32:51,552 --> 00:32:53,429 - Gặp bác vui lắm. - Bác cũng thế. 616 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 J này. Ồ, hay quá, Kwame! 617 00:32:55,390 --> 00:32:56,766 Ôi trời… 618 00:32:56,849 --> 00:32:58,059 Đen quá. 619 00:32:58,142 --> 00:33:01,396 Đôi khi thành công trong hôn nhân thật sự phụ thuộc vào 620 00:33:01,479 --> 00:33:06,192 không phải sự giao tiếp, hay đời sống tình dục, 621 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 hay bạn có bao nhiêu tiền, 622 00:33:09,278 --> 00:33:12,532 mà là bạn sẵn sàng hiểu bạn đời của mình đến đâu. 623 00:33:13,241 --> 00:33:14,409 Đây rồi. 624 00:33:14,492 --> 00:33:16,244 Thỏa hiệp không phải là điều xấu. 625 00:33:16,327 --> 00:33:20,123 Mà đó là thông hiểu và nhường nhau. 626 00:33:20,206 --> 00:33:22,709 Cách của tôi không phải là cách đúng. 627 00:33:22,792 --> 00:33:24,585 - Chỉ là một cách thôi. - Phải. 628 00:33:26,004 --> 00:33:26,879 Anh chơi tốt lắm. 629 00:33:26,963 --> 00:33:29,757 Qua trải nghiệm này, chúng tôi học được nhiều điều. 630 00:33:29,841 --> 00:33:33,845 Không phải là về con người hoàn hảo hay cuộc sống hoàn hảo. 631 00:33:33,928 --> 00:33:36,347 Mà là về yêu thương và chấp nhận nhau 632 00:33:36,431 --> 00:33:38,683 và học hỏi những gì mình gặp mỗi ngày. 633 00:33:50,820 --> 00:33:51,821 Này. 634 00:33:51,904 --> 00:33:53,072 Chúng tôi đi châu Âu. 635 00:33:53,156 --> 00:33:57,994 Sẽ là một cuộc phiêu lưu. Sẽ thấy nhà Goytowski chiếm cứ châu Âu. 636 00:33:58,745 --> 00:34:01,330 Sẵn sàng ăn đồ Ý ở Ý chưa nào? 637 00:34:01,414 --> 00:34:02,623 Trời ạ. 638 00:34:02,707 --> 00:34:04,876 Gặp sau nhé, nước Mỹ. 639 00:34:05,668 --> 00:34:07,170 Ta đi đây. 640 00:34:07,253 --> 00:34:10,965 Thế này là điều tuyệt nhất mà tôi có thể mong đợi. Tôi quá hạnh phúc. 641 00:34:11,049 --> 00:34:15,344 Đời tôi đang tốt hơn bao giờ hết. Nó… Tất cả đều tuyệt vời. 642 00:34:16,679 --> 00:34:19,265 - Chào ông Goytowski. - Chào em. 643 00:34:20,099 --> 00:34:21,476 Bữa sáng ở giường đây. 644 00:34:21,559 --> 00:34:24,687 - Ta đi đâu đây, Bliss? - Trốn ông giữ vườn thú. 645 00:34:25,354 --> 00:34:27,023 Ta giải thoát mọi con thú. 646 00:34:28,900 --> 00:34:30,735 Cảm giác thật tuyệt… 647 00:34:30,818 --> 00:34:33,196 - khi là nhà Goytowski. - Phải. 648 00:34:33,279 --> 00:34:36,449 - Chẳng biết nữa. Điên rồ. - Nhìn anh cười dễ thương kìa. 649 00:34:37,909 --> 00:34:40,078 Phần tôi thích nhất đấy. 650 00:34:40,161 --> 00:34:42,163 Như kiểu, chuyện đời tôi… 651 00:34:42,246 --> 00:34:45,041 Tôi không còn cô đơn nữa. Giờ là chúng tôi. 652 00:34:54,759 --> 00:34:59,138 - Chuyện tình của chúng tôi mới bắt đầu. - Thấy chương đầu rồi đấy. 653 00:34:59,222 --> 00:35:00,389 - Phải. - Phải. 654 00:35:01,891 --> 00:35:02,892 Sến ghê ấy. 655 00:35:04,435 --> 00:35:06,229 - Quá sến. - Không đâu. 656 00:35:06,312 --> 00:35:07,688 Anh khơi lên kiểu sến. 657 00:35:07,772 --> 00:35:09,398 - Anh làm em sến. - Phải. 658 00:35:20,076 --> 00:35:22,703 Tuyệt quá. Hoan hô! 659 00:35:24,288 --> 00:35:25,748 SẮP RA MẮT 660 00:35:25,832 --> 00:35:27,083 Khỏe không? 661 00:35:27,166 --> 00:35:29,043 - Khỏe. - Thích giọng em rồi. 662 00:35:30,378 --> 00:35:31,921 TRỞ LẠI CÁC LÔ 663 00:35:32,004 --> 00:35:33,840 Em tìm kiếm gì ở bạn đời? 664 00:35:33,923 --> 00:35:37,135 Thông minh, độc lập, nói thật là thế. 665 00:35:37,218 --> 00:35:42,140 Em có nhiều mối tình tào lao, 666 00:35:42,223 --> 00:35:44,517 và chưa tìm được đúng người. 667 00:35:44,600 --> 00:35:46,853 Chẳng làm anh sợ. Chẳng sợ chút nào. 668 00:35:49,897 --> 00:35:51,732 TÌM HIỂU SÂU 669 00:35:51,816 --> 00:35:54,360 Anh từng có mối quan hệ lâu dài chưa? 670 00:35:55,153 --> 00:35:56,571 Thật ra anh từng đính hôn. 671 00:35:56,654 --> 00:35:58,865 Em chưa kể cho ai ở đây, 672 00:35:58,948 --> 00:36:01,200 nhưng em từng kết hôn một lần rồi. 673 00:36:02,160 --> 00:36:04,662 Nếu anh và em có khả năng cưới nhau, 674 00:36:04,745 --> 00:36:08,124 thì em đừng giấu chuyện gì, anh sẽ không giấu chuyện gì. 675 00:36:08,207 --> 00:36:09,417 Yêu anh quá. 676 00:36:09,500 --> 00:36:11,460 ĐÔI KHI TÌM ĐƯỢC NGƯỜI ẤY 677 00:36:11,544 --> 00:36:14,922 Mẹ tôi bảo, "Có lẽ số con là không có người yêu". 678 00:36:15,006 --> 00:36:16,007 Phải rồi. 679 00:36:16,674 --> 00:36:18,885 CŨNG ĐỒNG NGHĨA TÌM RA CHÍNH MÌNH 680 00:36:18,968 --> 00:36:23,139 Chắc chắn tôi không hoàn hảo, nhưng xứng đáng được yêu. 681 00:36:24,015 --> 00:36:28,936 YÊU LÀ MÙ QUÁNG MÙA 5 682 00:37:00,968 --> 00:37:05,973 Biên dịch: John Thai Hoa