1 00:00:06,548 --> 00:00:07,924 Nước đi hay lắm. 2 00:00:08,591 --> 00:00:10,093 Vào đi! Bốn túi! 3 00:00:10,176 --> 00:00:12,053 NƠI Ở CỦA NAM 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,389 Muốn bị cá mập hay cá sấu giết hơn? 5 00:00:14,472 --> 00:00:15,724 - Cá mập. - Cá mập. 6 00:00:15,807 --> 00:00:17,475 - Nghe có vẻ ngầu. - Ừ. 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,519 Tôi thà bị cá sấu giết còn hơn. 8 00:00:19,602 --> 00:00:21,104 - Biết đấy… - Anh đã từng… 9 00:00:21,187 --> 00:00:24,107 Cá mập có thể cắn tôi, kéo tôi xuống nước, dìm chết tôi. 10 00:00:24,190 --> 00:00:27,402 Lũ thằn lằn thì quên đi. Tôi sẽ không thua lũ thằn lằn. 11 00:00:27,485 --> 00:00:28,570 Nó như khủng long. 12 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 Khỉ thật! Cô ấy nổi điên rồi! 13 00:00:30,947 --> 00:00:32,991 Renee, cái từ 14 00:00:33,074 --> 00:00:36,870 để chỉ người lớn tuổi tìm người trẻ hơn là gì nhỉ? 15 00:00:36,953 --> 00:00:37,954 Có nhiều lắm. 16 00:00:38,038 --> 00:00:41,416 - Rồi, Scott Disick và cô gái 19 tuổi? - Ừ. 17 00:00:41,499 --> 00:00:42,542 Một kẻ săn mồi? 18 00:00:42,625 --> 00:00:44,711 - Không. - Chắc rồi. Tiếp tục đi. 19 00:00:44,794 --> 00:00:46,629 Năm tiếng. Đừng nói tiếng đầu. 20 00:00:46,713 --> 00:00:48,256 Được. Là "gì đó gặm cỏ non". 21 00:00:49,090 --> 00:00:51,509 - Trâu già gặm cỏ non! - Trâu già. Phải! 22 00:00:51,593 --> 00:00:53,428 - Trâu già gặm cỏ non! - Cô gọi là gì? 23 00:00:53,511 --> 00:00:56,056 - Trâu già gặm cỏ non. Chính thế. - "Trâu già" à? 24 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 - Cô nói gì? - Tôi tưởng là "nghé"? 25 00:00:58,099 --> 00:01:00,060 - Nghé? Không! Trâu. - Tôi nói nghé! 26 00:01:00,143 --> 00:01:01,728 Tưởng "nghé già gặm cỏ non". 27 00:01:01,811 --> 00:01:03,730 - Là trâu! - Ừ. 28 00:01:03,813 --> 00:01:06,816 Trâu già gặm cỏ non. Cô là con trâu già gặm cỏ! 29 00:01:10,862 --> 00:01:14,199 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,868 Đi thôi! 31 00:01:16,951 --> 00:01:19,037 - Chúc may mắn. - Tạm biệt! 32 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 Ôi Chúa ơi. 33 00:01:23,541 --> 00:01:26,461 Anh có phao đầy kim tuyến không? 34 00:01:27,003 --> 00:01:28,254 Phao cứu sinh ấy? 35 00:01:28,922 --> 00:01:30,381 - Không. - Ta nên chơi lắc vòng. 36 00:01:30,465 --> 00:01:31,591 - Lắc vòng? - Phải. 37 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 Anh không có vòng. 38 00:01:33,760 --> 00:01:36,429 Anh đã mở tủ lạnh chưa? Thùng giữ nhiệt? 39 00:01:36,513 --> 00:01:38,389 - Anh mở thùng giữ nhiệt chưa à? - Ừ. 40 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 - Bên đó có thùng giữ nhiệt? - Ừ. Anh không có à? 41 00:01:42,602 --> 00:01:43,436 Cái quái… 42 00:01:45,522 --> 00:01:46,773 Không có. 43 00:01:47,440 --> 00:01:48,733 - Không. - Không à? 44 00:01:49,442 --> 00:01:53,113 - Không. Bên đó có tủ lạnh nhỏ à? - Em có thùng giữ nhiệt nhỏ. 45 00:01:54,155 --> 00:01:56,616 Ôi Chúa ơi! Anh có thùng đựng đá. 46 00:01:57,617 --> 00:02:00,870 Lúc nãy anh không nhìn nó. Anh để đồ uống và bia ở trên. 47 00:02:01,538 --> 00:02:02,580 Ôi Chúa ơi! 48 00:02:02,664 --> 00:02:05,083 Giờ anh thấy rồi. Nãy anh không để ý. 49 00:02:06,376 --> 00:02:07,752 Hôm nay tâm trạng tốt chứ? 50 00:02:09,212 --> 00:02:10,380 Không hẳn. 51 00:02:10,463 --> 00:02:11,297 Tại sao? 52 00:02:11,381 --> 00:02:16,094 Em không biết. Mọi thứ không như em mong đợi, nên… 53 00:02:16,177 --> 00:02:18,680 Em đang ở bên anh. Chắc chắn em sẽ vui vẻ. 54 00:02:26,980 --> 00:02:28,565 Izzy cắt đứt với tôi. 55 00:02:28,648 --> 00:02:31,109 LYDIA, 30 TUỔI NHÀ ĐỊA CHẤT 56 00:02:31,192 --> 00:02:33,611 Chuyện đó thật buồn. Thật tồi tệ. 57 00:02:35,697 --> 00:02:37,157 Anh ấy không nói lý do, 58 00:02:38,032 --> 00:02:40,702 nhưng tôi biết tôi phải tự vực mình dậy, 59 00:02:40,785 --> 00:02:44,038 xốc lại tinh thần, tiếp tục và bước tiếp. 60 00:02:44,747 --> 00:02:47,792 Hôm qua là một ngày rất khó khăn với em. 61 00:02:49,669 --> 00:02:51,421 Em sẽ thành thật với anh. 62 00:02:51,504 --> 00:02:55,216 Một trong những người kết nối với em nhất đã cắt đứt mọi thứ, 63 00:02:55,300 --> 00:02:57,135 em không đoán trước được. 64 00:02:58,720 --> 00:03:01,097 Em đã rất xúc động và… 65 00:03:02,182 --> 00:03:04,517 Em có thể tâm sự với anh. Không sao. 66 00:03:07,228 --> 00:03:10,440 Hình như ta chưa để lộ vẻ yếu đuối với nhau phải không? 67 00:03:10,940 --> 00:03:14,944 Em đã bộc lộ mặt đó với anh. Anh nghĩ mình chưa thể hiện hết. 68 00:03:15,028 --> 00:03:16,529 Ừ, em cảm thấy thế. 69 00:03:16,613 --> 00:03:19,157 Anh xin lỗi về việc đó. 70 00:03:20,241 --> 00:03:24,454 Thật khó để anh để lộ vẻ yếu đuối, nhưng hôm nay anh có thể mở lòng. 71 00:03:29,876 --> 00:03:31,586 Em tâm sự với anh được chứ? 72 00:03:32,212 --> 00:03:34,797 - Gì cơ? - Em có thể thật sự trò chuyện không? 73 00:03:34,881 --> 00:03:36,299 Ừ, chắc chắn rồi. 74 00:03:39,010 --> 00:03:39,844 Sao vậy? 75 00:03:42,263 --> 00:03:45,934 Em rất khao khát được yêu thương vì chính con người mình. 76 00:03:48,269 --> 00:03:49,395 Tất nhiên rồi. 77 00:03:51,064 --> 00:03:51,981 Và em muốn… 78 00:03:52,857 --> 00:03:57,820 Em muốn được nhìn nhận vì con người em, được người mình thương trân trọng và yêu. 79 00:03:59,572 --> 00:04:04,619 Em rất nồng nhiệt, rất chân thành, đầy yêu thương, vậy mà… 80 00:04:12,794 --> 00:04:15,255 Em vô cùng khao khát được yêu. 81 00:04:18,424 --> 00:04:22,178 Anh nghĩ em chắc chắn xứng đáng được yêu. Kiểu như, em… 82 00:04:22,262 --> 00:04:25,932 Em biết em xứng đáng được yêu. Nhưng em chỉ… Em không biết. 83 00:04:26,015 --> 00:04:26,849 Không sao đâu. 84 00:04:28,643 --> 00:04:30,436 Anh nghĩ em rất tuyệt vời. 85 00:04:31,271 --> 00:04:33,106 Và tối qua anh đã nghĩ về em, 86 00:04:33,189 --> 00:04:36,943 anh nghĩ: "Mình rất muốn nói chuyện với cô gái này lần nữa. Mong là được." 87 00:04:38,027 --> 00:04:38,861 Vậy sao? 88 00:04:40,405 --> 00:04:43,700 Ừ. Anh sẽ nói thật với em. Anh thấy kết nối với em nhất. 89 00:04:46,911 --> 00:04:50,331 Em là người anh mong được nói chuyện nhất. 90 00:04:52,083 --> 00:04:55,503 Có những cô gái khác mà anh thích nói chuyện, nhưng anh… 91 00:04:56,045 --> 00:04:59,007 Mỗi ngày anh đều nghĩ: "Mong lại được gặp Lydia." 92 00:05:02,051 --> 00:05:04,470 Anh cảm thấy em sẽ là người mẹ tuyệt vời. 93 00:05:06,014 --> 00:05:08,683 Khi chúng ta… Nếu cuối cùng anh có con. 94 00:05:09,183 --> 00:05:12,895 Em gần gũi với cảm xúc của mình hơn. Em hiểu cảm xúc của mình 95 00:05:13,646 --> 00:05:14,856 hơn anh nhiều. 96 00:05:15,440 --> 00:05:19,694 Sao em sẵn sàng mở lòng trước người khác được như vậy? 97 00:05:19,777 --> 00:05:22,572 Đó là điều anh luôn muốn làm. 98 00:05:22,655 --> 00:05:25,491 Nhưng anh không biết phải bắt đầu thế nào. 99 00:05:26,200 --> 00:05:28,911 Với em, tính cách của em khi ở bên anh 100 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 giống hệt khi ở bên mọi người. Em không đeo mặt nạ. Không… 101 00:05:32,623 --> 00:05:35,168 Em không kiểu: "Mình sẽ thế này với người này, 102 00:05:35,251 --> 00:05:37,378 sẽ thế này với người kia." 103 00:05:38,713 --> 00:05:41,758 Và vì vậy cảm xúc của em rất mệt mỏi. 104 00:05:42,258 --> 00:05:44,969 Em có thể bị tổn thương. Tối qua đã vậy đấy, 105 00:05:45,595 --> 00:05:46,429 nhưng… 106 00:05:47,680 --> 00:05:48,514 Ừ… 107 00:05:48,598 --> 00:05:51,601 …em không hối hận, vì em đã là chính mình. 108 00:05:53,478 --> 00:05:56,647 Em phải trân quý khía cạnh đó của mình. 109 00:05:57,148 --> 00:06:01,694 Nên em chấp nhận và sẽ không thay đổi vì không nên xin lỗi vì con người mình. 110 00:06:03,321 --> 00:06:06,532 Anh thích thế. Đó là điều thực sự thu hút anh, 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,243 việc em rất, kiểu… 112 00:06:10,119 --> 00:06:12,330 Em hiểu rất rõ bản thân mình, 113 00:06:12,997 --> 00:06:15,500 em rất dễ gần và mạnh dạn. 114 00:06:16,876 --> 00:06:20,129 Khi anh ra ngoài, mọi người đều nghĩ anh như vậy, 115 00:06:20,213 --> 00:06:22,507 nhưng thực tế thì không phải. 116 00:06:23,299 --> 00:06:26,511 - Đó chỉ là vỏ bọc. - Nói em nghe đi, Milton. 117 00:06:27,095 --> 00:06:29,847 Bố mẹ anh rất nghiêm khắc khi anh còn nhỏ, 118 00:06:30,431 --> 00:06:33,476 anh cảm thấy, hồi bé, anh thật sự không hạnh phúc. 119 00:06:34,727 --> 00:06:36,104 Với cuộc sống của mình. 120 00:06:37,647 --> 00:06:41,776 Anh sinh ra ở Hawaii, nhưng đã sống ở Nhật một thời gian dài. 121 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 Và đi học ở đó thật khó khăn. 122 00:06:45,488 --> 00:06:47,365 Anh bị điểm kém. 123 00:06:47,448 --> 00:06:49,826 Ngày nào anh cũng thấy mình ngu ngốc. 124 00:06:51,244 --> 00:06:52,245 Và rồi… 125 00:06:53,996 --> 00:06:56,624 Anh chuyển đến đây ngay trước khi vào cấp ba, 126 00:06:57,333 --> 00:06:58,876 điểm của anh rất tốt, 127 00:06:58,960 --> 00:07:00,878 rồi anh bắt đầu học cao đẳng 128 00:07:00,962 --> 00:07:03,464 ngay từ khi còn học lớp 11. 129 00:07:04,507 --> 00:07:07,427 Tốt nghiệp cấp ba, anh có bằng cao đẳng liên kết. 130 00:07:07,510 --> 00:07:11,431 Dù còn trẻ, anh liên tục suy nghĩ về mọi chuyện. 131 00:07:11,514 --> 00:07:14,308 Lẽ ra anh không cần phải nghĩ về những thứ này. 132 00:07:14,392 --> 00:07:17,228 Ừ, nó buộc anh phải trưởng thành sớm hơn. 133 00:07:17,854 --> 00:07:21,399 Ừ, anh hiểu cảm giác phải trưởng thành nhanh là thế nào. 134 00:07:22,817 --> 00:07:26,028 Nhưng anh không mạnh dạn hay tự tin như mọi người nghĩ. 135 00:07:26,112 --> 00:07:27,864 Anh thấy mình rất hài hước. 136 00:07:28,823 --> 00:07:30,408 Anh thường xuyên pha trò vì… 137 00:07:30,491 --> 00:07:35,663 Để che giấu, nhưng anh dùng vẻ hài hước của mình làm tấm khiên. 138 00:07:36,414 --> 00:07:37,331 Ừ. 139 00:07:37,415 --> 00:07:39,834 Anh sẽ giữ mọi thứ bên trong. 140 00:07:40,418 --> 00:07:41,919 Nhưng như vậy không tốt. 141 00:07:42,545 --> 00:07:45,173 Anh có một thói quen rất xấu là làm thế. 142 00:07:46,048 --> 00:07:49,677 Nhưng anh không biết nữa. Anh cảm thấy không có nhiều người 143 00:07:50,636 --> 00:07:54,140 thực sự có thể nhìn ra anh sau những tấm khiên anh dựng lên. 144 00:07:54,974 --> 00:07:56,476 Thật đáng buồn, Milton. 145 00:07:56,976 --> 00:07:59,103 Cuộc sống đâu kèm sách hướng dẫn. 146 00:07:59,187 --> 00:08:01,147 Nó khó khăn. Rất khó khăn. 147 00:08:01,939 --> 00:08:05,109 Rất cảm ơn anh đã chia sẻ điều này với em. Thật đấy. 148 00:08:11,782 --> 00:08:13,784 Chúa ơi. Em chỉ muốn ôm anh ngay. 149 00:08:14,410 --> 00:08:17,914 Anh cũng vậy. Anh cảm thấy trải nghiệm này thực sự giúp ích cho anh. 150 00:08:18,414 --> 00:08:20,708 - Dù có thế nào… - Giúp ích ra sao? 151 00:08:21,417 --> 00:08:22,877 Tối qua anh nghĩ về em, 152 00:08:22,960 --> 00:08:25,505 anh nghĩ: "Mình muốn mở lòng hơn với cô ấy." 153 00:08:26,547 --> 00:08:29,425 Em cũng muốn thoải mái đón nhận anh. Hiểu chứ? 154 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 Em nghĩ mình chưa làm vậy. 155 00:08:31,511 --> 00:08:33,888 Em nghĩ tuổi tác đã ảnh hưởng đến em. 156 00:08:34,472 --> 00:08:36,390 Nếu được làm lại thử nghiệm này… 157 00:08:36,474 --> 00:08:39,435 - Sao? - Anh không bao giờ tiết lộ tuổi mình. 158 00:08:39,519 --> 00:08:41,187 Ừ, ước gì em không biết. 159 00:08:42,021 --> 00:08:45,149 - Em nghĩ em có thể cưới anh không? - Ừ, hôm nay thì có. 160 00:08:45,233 --> 00:08:47,235 Hôm qua thì không hẳn. Hôm nay… 161 00:08:47,318 --> 00:08:49,320 Hôm qua thì không hẳn à? Chà. 162 00:08:51,113 --> 00:08:52,031 Sao lại là hôm nay? 163 00:08:52,615 --> 00:08:54,825 Anh đã cho phép mình yếu đuối với em 164 00:08:55,326 --> 00:08:58,412 và thật sự cho em cảm xúc nào đó dù chưa nhìn mặt. 165 00:08:59,413 --> 00:09:01,457 Lúc trước em không cảm thấy thế. 166 00:09:01,541 --> 00:09:05,127 Em nghĩ mình sẽ không cân nhắc lại dựa trên tuổi của anh chứ? 167 00:09:05,878 --> 00:09:08,506 Ừ, khi cân nhắc lại, em sẽ không dựa trên tuổi của anh. 168 00:09:08,589 --> 00:09:11,259 Em sẽ hứa với anh điều đó. Sao nào? 169 00:09:11,884 --> 00:09:14,011 Anh rất thích em, Lydia. 170 00:09:15,471 --> 00:09:18,599 Anh không biết. Anh cũng hơi sợ vì em rất nóng tính. 171 00:09:19,267 --> 00:09:23,020 - Nên anh thấy… - Liệu anh có chịu đựng được không? 172 00:09:24,021 --> 00:09:26,941 Khoan. Để anh đeo cặp kính ở ngay trước mặt anh. 173 00:09:27,024 --> 00:09:29,193 Tối nay anh thấy tự tin hơn nhiều. 174 00:09:29,277 --> 00:09:30,319 Được rồi, tốt. 175 00:09:33,406 --> 00:09:34,740 Ôi Chúa ơi. 176 00:09:35,741 --> 00:09:37,326 Ôi, khỉ thật! Chết tiệt! 177 00:09:38,411 --> 00:09:40,705 - Em… - Em làm đổ đồ uống lên người à? 178 00:09:42,415 --> 00:09:43,249 Em chỉ… 179 00:09:50,881 --> 00:09:54,969 Trước khi đến đây, cuộc hẹn của anh có thường kéo dài bốn tiếng không? 180 00:09:56,304 --> 00:09:57,471 - Ngoài đời thực? - Ừ. 181 00:09:57,555 --> 00:09:58,389 Ồ không. 182 00:09:58,472 --> 00:10:03,311 Có quá nhiều thứ gây xao nhãng, còn ở đây chỉ tập trung vào người kia. 183 00:10:03,394 --> 00:10:04,604 - Phải. - Được rồi. 184 00:10:04,687 --> 00:10:06,188 Em có vài câu hỏi 185 00:10:06,272 --> 00:10:08,399 mà em chưa hỏi và em muốn hỏi. 186 00:10:08,983 --> 00:10:11,444 Anh thấy thoải mái khi ở bên em. Nên… 187 00:10:12,153 --> 00:10:13,112 Em muốn biết gì? 188 00:10:13,863 --> 00:10:15,781 Hãy kể thêm về tuổi thơ của anh. 189 00:10:26,250 --> 00:10:29,086 - Xin lỗi. - Không sao. Anh không cần xin lỗi. 190 00:10:35,676 --> 00:10:36,510 Anh ghét khóc. 191 00:10:37,261 --> 00:10:38,095 Không sao đâu. 192 00:10:40,306 --> 00:10:42,099 Đôi khi trút ra cũng tốt. 193 00:10:48,522 --> 00:10:51,901 Hồi anh còn nhỏ, mẹ anh là người rất hung dữ. 194 00:10:54,070 --> 00:10:57,657 Hiện giờ anh yêu mẹ và anh không thích nói xấu về người khác. 195 00:11:03,245 --> 00:11:05,247 Mẹ đối xử với anh thì đỡ hơn, 196 00:11:06,832 --> 00:11:09,669 nhưng mẹ thường trút giận lên các chị em gái anh. 197 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 Cứ thế vào phòng họ, 198 00:11:22,056 --> 00:11:25,017 đánh thức họ dậy, la hét và đập phá mọi thứ. 199 00:11:26,602 --> 00:11:27,436 Sau đó 200 00:11:28,521 --> 00:11:29,647 ra khỏi nhà đi làm. 201 00:11:31,190 --> 00:11:34,610 Ban đầu, anh còn quá nhỏ nên không làm được bất cứ điều gì. 202 00:11:36,529 --> 00:11:40,199 Nhưng khi mẹ đi, anh sẽ vào đó và cố an ủi họ. 203 00:11:42,868 --> 00:11:45,705 Sao bà ấy lại giận dữ vậy, hay anh không biết? 204 00:11:48,082 --> 00:11:49,667 Anh nghĩ một phần là vì… 205 00:11:51,877 --> 00:11:53,838 mối quan hệ của mẹ và bố anh. 206 00:11:53,921 --> 00:11:56,298 Một phần là vì mẹ quá bảo vệ, 207 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 có lẽ vì mẹ không muốn 208 00:11:59,135 --> 00:12:03,556 các chị em anh rơi vào tình cảnh như vậy. 209 00:12:05,349 --> 00:12:07,852 Anh không nghĩ mẹ dùng đúng cách. 210 00:12:07,935 --> 00:12:09,019 Ừ. 211 00:12:10,604 --> 00:12:13,524 Em không thể tưởng tượng được. 212 00:12:13,607 --> 00:12:15,109 Anh rất mạnh mẽ. 213 00:12:16,402 --> 00:12:17,903 Một người anh em rất tốt. 214 00:12:18,404 --> 00:12:19,238 Anh cố gắng. 215 00:12:19,822 --> 00:12:21,949 Giờ mẹ anh khá hơn rồi, 216 00:12:22,867 --> 00:12:24,785 nhưng hồi đó, thật tệ. 217 00:12:25,619 --> 00:12:28,789 Có điều anh ghét việc anh giận mẹ vì những chuyện đó. 218 00:12:29,999 --> 00:12:31,459 Anh vẫn còn giận à? 219 00:12:32,877 --> 00:12:33,711 Không. 220 00:12:35,087 --> 00:12:37,548 Mẹ anh thật ra rất ngọt ngào. 221 00:12:38,799 --> 00:12:43,179 Tốt, có lẽ giờ bà ấy thực sự hạnh phúc, đó là lý do bà ấy khá hơn. 222 00:12:44,013 --> 00:12:46,390 Em không biết. Em đâu có gặp bà ấy. 223 00:12:46,474 --> 00:12:48,559 Chưa thôi. Em chưa gặp bà ấy. 224 00:12:50,394 --> 00:12:52,271 Bố mẹ chúng ta phạm sai lầm. 225 00:12:52,354 --> 00:12:53,522 Họ là con người. 226 00:12:54,356 --> 00:12:56,525 Và tất cả những gì ta có thể làm 227 00:12:57,401 --> 00:12:59,779 là nhìn vào và rút ra bài học. 228 00:12:59,862 --> 00:13:02,114 Đừng học những mặt xấu của họ. 229 00:13:02,198 --> 00:13:03,157 - Ừ. - Hiểu chứ? 230 00:13:11,624 --> 00:13:13,918 Anh chưa bao giờ thấy thoải mái 231 00:13:15,294 --> 00:13:17,713 khi ở bên ai đó thế này, có thể mở lòng, 232 00:13:18,589 --> 00:13:19,632 như khi ở bên em. 233 00:13:20,466 --> 00:13:22,301 Anh cũng chưa từng kể ai chuyện đó. 234 00:13:24,428 --> 00:13:28,098 Điều gì sẽ làm em hối tiếc nhất nếu không nói với một người? 235 00:13:33,771 --> 00:13:34,730 Rằng em yêu anh. 236 00:13:37,775 --> 00:13:39,401 Ừ. Em sẽ hối tiếc điều đó. 237 00:13:39,485 --> 00:13:41,195 Anh cũng định nói vậy. 238 00:13:43,781 --> 00:13:44,740 Anh cũng yêu em. 239 00:13:47,827 --> 00:13:49,787 Ôi trời. Em khóc mất! 240 00:13:49,870 --> 00:13:50,996 Em đã làm anh khóc. 241 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 Em đã không biết anh có tiến đến với em không. 242 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 - Tại sao? - Không biết. 243 00:13:56,043 --> 00:13:58,087 Em chỉ lo là anh sẽ không làm thế. 244 00:13:58,170 --> 00:14:00,297 - Chỉ cần chút thời gian. - Em biết. 245 00:14:00,965 --> 00:14:02,716 - Và nó đáng sợ. - Em biết. 246 00:14:03,342 --> 00:14:05,344 - Tuy đáng sợ nhưng tốt. - Ừ. 247 00:14:06,053 --> 00:14:07,847 - Yêu anh. - Anh cũng yêu em. 248 00:14:07,930 --> 00:14:09,557 Được rồi. Tạm biệt, cục cưng. 249 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 Tạm biệt, cưng! 250 00:14:17,481 --> 00:14:18,524 Ôi trời ơi. 251 00:14:19,149 --> 00:14:20,943 NƠI Ở CỦA NỮ 252 00:14:21,026 --> 00:14:23,195 Uche và tôi phải nhượng bộ với nhau. 253 00:14:23,279 --> 00:14:24,238 Y TÁ HỒI SỨC TÍCH CỰC 254 00:14:24,321 --> 00:14:26,031 Tôi cảm thấy anh ấy phán xét tôi. 255 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 Nếu ai đó nói với cô điều đó, cô sẽ sững sờ. 256 00:14:28,868 --> 00:14:31,996 Đôi khi cô chỉ cần thời gian để tách ra và suy nghĩ. 257 00:14:32,079 --> 00:14:34,039 Anh ấy rất thông minh nên sẽ hiểu. 258 00:14:34,123 --> 00:14:37,751 Việc anh ấy làm chắc chắn ảnh hưởng đến mối quan hệ trước đây. 259 00:14:37,835 --> 00:14:38,711 Quá khứ của cô 260 00:14:39,503 --> 00:14:41,422 không định nghĩa cô là ai. 261 00:14:41,505 --> 00:14:42,339 Đúng. 262 00:14:42,423 --> 00:14:45,050 - Anh ấy cần giải quyết những vấn đề đó. - Ừ. 263 00:14:45,551 --> 00:14:47,219 - Anh ấy không thể để… - Ừ. 264 00:14:48,178 --> 00:14:50,556 Anh ấy không thể kiêu ngạo, tự mãn. 265 00:14:50,639 --> 00:14:52,933 Không thể xem như mình ở thế trên. 266 00:14:53,017 --> 00:14:55,102 - Anh ấy đủ khôn ngoan. Luật sư mà. - Ừ. 267 00:14:55,185 --> 00:14:57,062 Anh ấy có công việc, sự nghiệp riêng, 268 00:14:57,146 --> 00:14:59,648 và cái tên này… Ta sẽ chiến đấu. 269 00:15:01,108 --> 00:15:05,571 Tôi biết là khó, nhưng hãy vui vì cô đã nói hết ra 270 00:15:05,654 --> 00:15:07,948 và đảm bảo chuyện này không lặp lại. 271 00:15:11,619 --> 00:15:14,997 UCHE, 33 LUẬT SƯ 272 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 Xin chào. 273 00:15:21,045 --> 00:15:22,004 Uche. 274 00:15:23,130 --> 00:15:24,506 Aaliyah đây. 275 00:15:24,590 --> 00:15:25,424 Anh biết. 276 00:15:28,052 --> 00:15:32,014 Mối quan hệ và cuộc hôn nhân mà em muốn 277 00:15:32,097 --> 00:15:36,393 là có thể nói về bất cứ điều gì và không cảm thấy bị đối phương phán xét. 278 00:15:36,936 --> 00:15:41,357 Em cảm thấy anh gần như lên án em vì chuyện đó. 279 00:15:41,440 --> 00:15:44,568 Kiểu như: "Hai năm đâu có lâu lắm" 280 00:15:44,652 --> 00:15:48,030 và: "Sao anh biết em sẽ không làm thế nữa?" 281 00:15:48,113 --> 00:15:52,660 Nó khiến em cảm thấy anh nghĩ em không xứng đáng ở bên anh nữa. 282 00:15:52,743 --> 00:15:55,621 Anh đã nói những lời đó à? 283 00:15:55,704 --> 00:15:59,750 Anh đã nói: "Làm sao anh biết em sẽ không làm thế nữa" à? 284 00:15:59,833 --> 00:16:00,709 Ừ. 285 00:16:01,293 --> 00:16:02,127 Chà, 286 00:16:02,711 --> 00:16:07,174 nếu anh có nói như vậy, anh xin lỗi vì đó không phải ý anh. 287 00:16:07,257 --> 00:16:13,305 Ai cũng có quá khứ, ai cũng từng phạm sai lầm. 288 00:16:13,389 --> 00:16:17,351 Anh nghĩ điều quan trọng nhất là nó làm anh ngạc nhiên. 289 00:16:18,644 --> 00:16:22,481 Anh ngạc nhiên và sốc cũng được thôi. 290 00:16:23,190 --> 00:16:24,441 Chỉ là, anh biết đấy… 291 00:16:26,193 --> 00:16:31,740 Làm sao để từ giờ em cảm thấy thoải mái khi nói với anh chuyện khác chứ? 292 00:16:31,824 --> 00:16:32,741 Chỉ là, 293 00:16:33,409 --> 00:16:35,911 em không muốn cảm thấy bị anh phán xét 294 00:16:35,995 --> 00:16:39,164 bởi việc em đã làm hai năm rưỡi trước. 295 00:16:39,665 --> 00:16:42,584 Vì nếu là ngược lại, em sẽ không… 296 00:16:43,502 --> 00:16:46,463 em sẽ không… Em biết em sẽ không phản ứng vậy. 297 00:16:46,547 --> 00:16:48,924 Và anh xin lỗi em. Anh rất hối hận. 298 00:16:49,425 --> 00:16:53,178 Em có nghĩ nếu chúng ta tiếp tục mối quan hệ, 299 00:16:53,262 --> 00:16:56,724 đính hôn, kết hôn, ta sẽ không có bất đồng như thế nữa? 300 00:17:01,687 --> 00:17:03,063 Không, em biết sẽ có. 301 00:17:04,189 --> 00:17:05,399 Vậy, Aaliyah, 302 00:17:06,191 --> 00:17:10,029 lý do anh phản ứng như vậy là 303 00:17:10,112 --> 00:17:15,034 trong quá khứ anh đã gặp khó khăn với việc tin tưởng mọi người, 304 00:17:15,117 --> 00:17:18,620 vì người mà anh hẹn hò đã lừa dối anh. 305 00:17:19,163 --> 00:17:21,749 Anh nghĩ đó là vấn đề của anh 306 00:17:22,499 --> 00:17:25,294 chứ không phải là vấn đề của em. 307 00:17:25,377 --> 00:17:28,630 Anh quan tâm đến em và anh nghĩ cảm giác đó 308 00:17:28,714 --> 00:17:30,424 làm anh sợ. 309 00:17:31,216 --> 00:17:32,468 Ừ. Em cũng vậy. 310 00:17:33,010 --> 00:17:36,346 Anh nghĩ, vì điều đó làm anh sợ, 311 00:17:36,430 --> 00:17:40,601 nên anh mới phản ứng như thế. 312 00:17:40,684 --> 00:17:43,854 Kiểu như anh đang cố vạch lá tìm sâu 313 00:17:43,937 --> 00:17:45,647 khi không có vấn đề gì cả. 314 00:17:46,231 --> 00:17:48,650 Điều lẽ ra anh nên thấy từ em 315 00:17:48,734 --> 00:17:51,403 là việc em kể ra chuyện đó 316 00:17:52,446 --> 00:17:55,032 thực ra là một điều tích cực. 317 00:17:55,115 --> 00:17:58,494 Việc em vẫn sẵn sàng mở lòng 318 00:17:59,036 --> 00:18:00,162 và kể chuyện đó, 319 00:18:00,746 --> 00:18:06,460 mặc dù em biết anh sẽ nhìn nhận chuyện đó một cách tiêu cực thế nào. 320 00:18:06,543 --> 00:18:09,129 Ừ. Không dễ chút nào, nhé? 321 00:18:09,797 --> 00:18:11,465 Anh biết, Aaliyah. 322 00:18:12,549 --> 00:18:14,134 Anh hiểu là 323 00:18:14,218 --> 00:18:18,555 nếu anh muốn ai đó thành thật, 324 00:18:19,181 --> 00:18:21,225 anh cần tạo ra môi trường 325 00:18:21,308 --> 00:18:24,019 để họ cảm thấy thoải mái nói với anh mọi thứ. 326 00:18:24,103 --> 00:18:24,978 Ừ… 327 00:18:26,063 --> 00:18:29,483 Anh rất quan tâm đến em và anh chấp nhận con người em, 328 00:18:29,566 --> 00:18:31,944 anh đang dần yêu em. 329 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 Anh xin lỗi vì đã khiến em thấy như vậy. 330 00:18:39,743 --> 00:18:42,204 Cảm ơn. Cảm ơn anh vì đã nói thế. 331 00:18:43,580 --> 00:18:44,706 Em tha thứ cho anh? 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,173 Vâng. 333 00:18:53,257 --> 00:18:54,341 Tất nhiên rồi. 334 00:18:57,094 --> 00:18:57,928 Anh mừng lắm. 335 00:18:59,513 --> 00:19:04,893 Miễn là em sẵn sàng thành thật với anh, 336 00:19:05,561 --> 00:19:08,605 anh có thể chấp nhận mọi điều ở em. 337 00:19:08,689 --> 00:19:10,274 Anh hứa với em điều đó. 338 00:19:11,984 --> 00:19:13,569 Anh không muốn mất em, Aaliyah. 339 00:19:17,156 --> 00:19:18,866 Em cũng không muốn mất anh. 340 00:19:20,075 --> 00:19:22,119 Em cũng sợ hãi như anh. 341 00:19:23,662 --> 00:19:24,538 Và… 342 00:19:25,372 --> 00:19:27,082 em cũng khó tin người. 343 00:19:27,166 --> 00:19:30,878 Em đã trải qua những chuyện như anh. Cả hai ta phải… 344 00:19:32,921 --> 00:19:39,094 cam kết không cho phép người kia chạy trốn hay xua đuổi đối phương như vậy. 345 00:19:39,178 --> 00:19:42,431 Em sẽ không bao giờ cho anh lý do để không tin em. 346 00:19:43,098 --> 00:19:44,641 Em nói thật lòng đấy. 347 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Cảm ơn em nhiều. 348 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Vậy tức là em vẫn là bạn gái anh? 349 00:19:50,147 --> 00:19:51,273 Vâng. 350 00:19:57,154 --> 00:19:59,114 Anh khéo miệng đấy, Uche. 351 00:19:59,198 --> 00:20:02,868 Cảm giác như là nhờ đam mê thơ ca. 352 00:20:12,669 --> 00:20:13,629 Chúc may mắn! 353 00:20:16,381 --> 00:20:17,466 Nhìn vui thế. 354 00:20:17,549 --> 00:20:19,009 DJ, mở bài số bốn. 355 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 - Em đã xoạc chân. - Tuyệt! 356 00:20:24,765 --> 00:20:25,682 Rất quyến rũ. 357 00:20:25,766 --> 00:20:28,435 Một, hai, ba. Bùm. 358 00:20:29,061 --> 00:20:31,730 - Vào! Vào lỗ rồi. - Vào rồi à? Em chắc chứ? 359 00:20:31,813 --> 00:20:33,106 - Ừ! - Camera không nói dối. 360 00:20:34,107 --> 00:20:37,778 Hẹn hò trong lô rất độc đáo. Thật mới mẻ. 361 00:20:37,861 --> 00:20:39,696 - Vào rồi! - Thật à? 362 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 - Anh thề! - Nói dối! 363 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Đây là lần đầu anh đánh vào lỗ hôm nay. 364 00:20:44,409 --> 00:20:46,787 Hẹn hò với Izzy rất vui. 365 00:20:46,870 --> 00:20:48,330 Luôn chơi trò chơi. 366 00:20:48,413 --> 00:20:49,373 Anh uống gì vậy? 367 00:20:49,915 --> 00:20:50,916 Rượu vodka. 368 00:20:50,999 --> 00:20:53,502 Uống cho say trước khi em đánh bại anh nhé? 369 00:20:54,169 --> 00:20:56,838 Trò chơi giúp bạn trẻ trung, Botox cũng vậy. 370 00:20:59,549 --> 00:21:01,051 Sao tôi lại thế này? 371 00:21:01,843 --> 00:21:05,806 Anh cảm thấy có thể là chính mình khi ở bên em, rất dễ dàng. 372 00:21:05,889 --> 00:21:08,350 Ừ. Izzy dễ dãi. 373 00:21:09,309 --> 00:21:12,396 Như thể có sự thoải mái, nhưng cũng có ham muốn. 374 00:21:12,479 --> 00:21:15,732 Có cả dục vọng mãnh liệt nữa. Đừng bỏ qua cái đó. 375 00:21:15,816 --> 00:21:18,610 - Anh phải cho em thấy. - Nếu ta gặp trực tiếp… 376 00:21:20,237 --> 00:21:22,322 - Sao? - Chuyện đó sẽ cực tuyệt vời. 377 00:21:22,406 --> 00:21:25,158 Sao anh lại cười khi chưa nói hết câu? 378 00:21:25,242 --> 00:21:28,203 - Vì nó kích thích anh. - Anh đang hình dung em khỏa thân. 379 00:21:28,287 --> 00:21:31,081 Anh đã hình dung em khỏa thân ngay ngày thứ hai. 380 00:21:31,164 --> 00:21:32,874 - Ừ. - Ừ. Chắc chắn rồi. 381 00:21:32,958 --> 00:21:36,086 Giọng em cực quyến rũ. Thật điên rồ. 382 00:21:36,169 --> 00:21:38,046 Em nghĩ sao anh tò mò thế chứ? 383 00:21:38,130 --> 00:21:39,464 Anh có theo kịp không? 384 00:21:40,215 --> 00:21:41,049 Được không? 385 00:21:41,133 --> 00:21:42,342 Tất nhiên rồi. 386 00:21:42,426 --> 00:21:43,885 Ít nhất anh có thể thử. 387 00:21:43,969 --> 00:21:45,429 Ừ. Không, anh có thể. 388 00:21:45,512 --> 00:21:48,348 Anh sẽ hoàn toàn thành thật với em. 389 00:21:49,308 --> 00:21:52,978 Anh hình dung tương lai của mình với những người anh đã kết nối 390 00:21:53,603 --> 00:21:55,355 và thật khó 391 00:21:56,148 --> 00:21:58,400 để đưa ra kết luận. Thật là loạn đầu. 392 00:21:58,942 --> 00:22:03,280 Với em, những thứ anh cảm thấy sẽ phải lo lắng, anh lại không lo. 393 00:22:03,864 --> 00:22:05,657 Về tài chính, 394 00:22:06,825 --> 00:22:08,076 tinh thần ổn định. 395 00:22:08,160 --> 00:22:09,911 Anh cảm thấy em biết mình muốn gì. 396 00:22:09,995 --> 00:22:12,789 Có điều anh rối vì em không để lộ mặt yếu đuối. 397 00:22:12,873 --> 00:22:16,835 Với các cô gái khác, anh đi sâu hơn nhiều. 398 00:22:16,918 --> 00:22:18,420 Và với em, chỉ là… 399 00:22:18,503 --> 00:22:20,881 Anh chỉ đang tận hưởng trải nghiệm. Thật sự… 400 00:22:20,964 --> 00:22:25,469 Em nghĩ như vậy thì trải nghiệm sẽ vui hơn nhiều, nhưng chỉ là em nghĩ. 401 00:22:26,803 --> 00:22:29,056 Xét cho cùng, ta đang cố tìm người 402 00:22:29,139 --> 00:22:31,516 mà ta muốn chung sống cả đời. 403 00:22:31,600 --> 00:22:33,602 Và một phần của điều đó với em 404 00:22:33,685 --> 00:22:36,480 là em không thể ở bên người không vui đùa cùng em. 405 00:22:37,606 --> 00:22:39,316 Anh làm em rung rinh. 406 00:22:41,693 --> 00:22:45,447 Không hẳn là em tệ trong khoản để lộ mặt yếu đuối. 407 00:22:45,530 --> 00:22:49,034 Điều em có thể hứa với anh là 408 00:22:49,117 --> 00:22:50,660 em sẽ không hời hợt. 409 00:22:50,744 --> 00:22:54,081 Em chưa từng thất bại. Em chỉ không muốn anh, kiểu… 410 00:22:55,540 --> 00:22:59,503 so sánh em với vài cô gái khác và việc họ dễ dàng chia sẻ, 411 00:22:59,586 --> 00:23:03,423 hay nói: "Ồ, anh thích em. Và em là tuyệt nhất." 412 00:23:03,507 --> 00:23:06,927 Em biết điều mình muốn và không quan tâm 413 00:23:07,010 --> 00:23:09,513 nếu có người khác thích anh như em thích anh. 414 00:23:11,014 --> 00:23:14,309 Tôi chưa bao giờ thực sự phân vân giữa hai người như vậy. 415 00:23:14,393 --> 00:23:16,311 Mọi thứ với Stacy thật dễ dàng. 416 00:23:16,395 --> 00:23:19,731 Nhưng tôi quan tâm đến Johnie và có tình cảm với Johnie. 417 00:23:19,815 --> 00:23:21,191 Tôi phải lòng cả hai 418 00:23:21,817 --> 00:23:23,693 vì những lý do khác nhau. Thật khó. 419 00:23:29,783 --> 00:23:33,036 NƠI Ở CỦA NỮ 420 00:23:33,120 --> 00:23:35,497 Ngôn ngữ tình yêu của tôi là ngủ chung. 421 00:23:35,580 --> 00:23:38,667 Tôi sẽ hỏi: "Mình cùng chợp mắt nhé?" Đó là hoạt động tình yêu. 422 00:23:39,918 --> 00:23:42,045 Ý tôi là thực sự nằm ngủ với nhau. 423 00:23:42,129 --> 00:23:43,630 Khoan, hôm nay cô xong rồi à? 424 00:23:43,713 --> 00:23:45,966 Không, tôi có hai cuộc hẹn. Chỉ là… 425 00:23:47,050 --> 00:23:48,593 Tôi lo lắng. 426 00:23:48,677 --> 00:23:49,511 Ừ. 427 00:23:51,430 --> 00:23:52,472 Johnie rất tuyệt. 428 00:23:52,556 --> 00:23:54,724 - Thật à? - Hẹn hò với cô gái số một của tôi? 429 00:23:54,808 --> 00:23:56,560 Anh có nghĩ mình có thể cưới cô ấy? 430 00:23:56,643 --> 00:23:59,980 Bọn tôi rất hợp nhau và cô ấy sẽ là người vợ tuyệt vời. 431 00:24:00,480 --> 00:24:01,314 Nghiêm túc rồi. 432 00:24:01,398 --> 00:24:03,024 Ngoài đời thực, 433 00:24:03,108 --> 00:24:06,278 "kết hôn" không phải thứ nhắc đến ở cuộc hẹn đầu tiên. 434 00:24:06,361 --> 00:24:08,655 - Chúc mỗi ngày một vui hơn. - Vui hơn nữa! 435 00:24:08,738 --> 00:24:10,907 Còn ở đây lại đốt cháy giai đoạn. 436 00:24:10,991 --> 00:24:12,909 Từ khi bắt đầu thử nghiệm này, 437 00:24:12,993 --> 00:24:16,413 Johnie là người tôi rất thích ở bên, 438 00:24:16,913 --> 00:24:19,541 chúng tôi có tia lửa và sự kết nối 439 00:24:19,624 --> 00:24:22,210 thật sự không thể diễn tả được. 440 00:24:22,294 --> 00:24:23,211 Các lô đã mở! 441 00:24:23,295 --> 00:24:25,630 Tôi chắc chắn nghĩ vợ tôi có thể đang ở 442 00:24:26,715 --> 00:24:28,049 cách tôi mười mét. 443 00:24:29,968 --> 00:24:33,263 - Như phòng spa. - Tạ ơn Chúa là được nghe giọng em. 444 00:24:34,556 --> 00:24:36,057 Em phải cởi giày ra. 445 00:24:36,141 --> 00:24:37,726 - Ừ. Đây… - Em đi giày cao gót. 446 00:24:37,809 --> 00:24:39,269 Anh chưa từng đi spa. 447 00:24:39,352 --> 00:24:41,062 - Chưa bao giờ? - Chưa từng. 448 00:24:41,146 --> 00:24:42,564 Mặt nạ bùn này! 449 00:24:43,899 --> 00:24:48,820 Anh không biết là có thứ đó. Đợi đã, sao đằng sau lại có cái này? 450 00:24:48,904 --> 00:24:50,614 Em đang cố hình dung. 451 00:24:51,865 --> 00:24:52,782 Anh làm gì vậy? 452 00:24:52,866 --> 00:24:55,202 Anh như cái túi nước ngọt Capri-Sun. 453 00:24:56,578 --> 00:24:57,787 Vị gì? 454 00:24:58,371 --> 00:24:59,414 Hoa quả tổng hợp? 455 00:24:59,498 --> 00:25:02,083 Em cười són ra quần mất, thật đấy! 456 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 Đừng làm thế! 457 00:25:04,002 --> 00:25:05,795 Em vừa khịt mũi. Xin lỗi. 458 00:25:10,800 --> 00:25:12,302 Anh làm em cười. 459 00:25:12,385 --> 00:25:14,554 Vui quá. Anh thích tiếng cười của em. 460 00:25:16,306 --> 00:25:18,225 Anh thích tụ tập chơi trò chơi. 461 00:25:18,975 --> 00:25:22,020 Bọn anh hay chơi một trò tên là Người nổi tiếng, 462 00:25:22,103 --> 00:25:25,273 thường có cỡ 20 người chơi ở buổi họp mặt gia đình. 463 00:25:25,357 --> 00:25:28,777 Có những người ai cũng biết là chơi dở. 464 00:25:29,402 --> 00:25:31,738 Suốt buổi bọn anh cứ cười họ. 465 00:25:31,821 --> 00:25:33,698 Em sẽ hòa nhập được ngay. 466 00:25:33,782 --> 00:25:37,661 Anh có thể hình dung em ngồi trên ghế và cùng cười nhạo mọi người. 467 00:25:37,744 --> 00:25:38,703 Ngọt ngào quá. 468 00:25:39,287 --> 00:25:42,374 Đâu có ngọt… Sao cái gì anh nói cũng ngọt ngào vậy? 469 00:25:42,457 --> 00:25:45,085 - Em thích mà. Đó là điều em muốn. - Anh thích… 470 00:25:45,168 --> 00:25:49,256 Em muốn anh hình dung em chơi trò chơi với gia đình anh. 471 00:25:49,339 --> 00:25:50,507 Ngọt ngào mà. 472 00:25:50,590 --> 00:25:53,426 Thật thế đấy. Anh nghĩ em sẽ hợp mọi người. 473 00:25:54,553 --> 00:25:59,307 Em nghĩ em đã phải cố gắng để tìm một người hài hước và vui vẻ, 474 00:25:59,391 --> 00:26:01,142 nhưng đồng thời 475 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 nhạy cảm và có trách nhiệm, 476 00:26:03,687 --> 00:26:06,690 và là người đồng hành tốt. 477 00:26:06,773 --> 00:26:09,192 Hy vọng anh đáp ứng được hết. 478 00:26:13,029 --> 00:26:15,615 Anh đã nói rồi, mọi điều anh đang tìm kiếm, 479 00:26:15,699 --> 00:26:18,618 em gần như là hiện thân của những điều đó. 480 00:26:18,702 --> 00:26:22,163 Em thật sự có thể tưởng tượng mình ở bên anh. 481 00:26:23,665 --> 00:26:27,252 Anh sẽ nói điều này. Anh không ngừng cười từ khi vào đây. 482 00:26:28,211 --> 00:26:30,213 Em cho anh rất nhiều cảm xúc. 483 00:26:31,423 --> 00:26:32,465 Ngọt ngào quá. 484 00:26:32,549 --> 00:26:35,093 Anh yêu em, kiểu như… 485 00:26:39,681 --> 00:26:44,269 anh thực sự nghĩ mình có thể sẽ cưới em. 486 00:26:45,353 --> 00:26:49,941 Hy vọng chúng ta sẽ có 70 năm bên nhau. 487 00:26:51,276 --> 00:26:53,111 Em có thể hình dung… 488 00:26:54,779 --> 00:26:57,616 một tương lai với anh, chắc chắn rồi. 489 00:27:08,418 --> 00:27:09,669 Tôi rất thích Chris. 490 00:27:10,211 --> 00:27:11,796 Ở bên anh ấy thật thoải mái. 491 00:27:11,880 --> 00:27:13,798 Thật hợp lý. 492 00:27:13,882 --> 00:27:15,759 Tôi có thể thấy tương lai. 493 00:27:15,842 --> 00:27:18,094 Hình dung cuộc sống sau này của cả hai, 494 00:27:18,887 --> 00:27:23,058 nhưng tôi cũng cảm thấy mình như một cô bé lớp năm cảm nắng Izzy. 495 00:27:24,392 --> 00:27:26,728 Tôi không nhớ lần gần nhất cảm nắng ai. 496 00:27:26,811 --> 00:27:28,897 Anh được nuôi dạy thế nào? 497 00:27:28,980 --> 00:27:31,775 Siêu nghiêm khắc, được bao bọc… 498 00:27:33,818 --> 00:27:35,945 Gia đình anh đều là Nhân chứng Giê-hô-va. 499 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Anh được bao bọc và bị hạn chế. 500 00:27:38,198 --> 00:27:41,076 Nhân chứng Giê-hô-va không được tham gia thể thao cạnh tranh. 501 00:27:41,159 --> 00:27:43,787 Anh từng phải giấu chuyện mình chơi bóng chày. 502 00:27:43,870 --> 00:27:46,247 Bọn anh không ăn mừng ngày lễ nào. 503 00:27:46,331 --> 00:27:49,292 Không có truyền thống gia đình hay thứ gì tương tự. 504 00:27:49,376 --> 00:27:51,503 Các anh không ăn mừng ngày lễ nào à? 505 00:27:51,586 --> 00:27:53,213 Không hề. Tệ lắm. 506 00:27:53,296 --> 00:27:55,882 Anh nhớ hồi cấp một, 507 00:27:55,965 --> 00:27:59,135 nếu trường tổ chức tiệc Giáng sinh, tiệc Valentine, bất cứ thứ gì, 508 00:27:59,219 --> 00:28:02,138 hoặc là gia đình sẽ đón anh tan học sớm, 509 00:28:02,222 --> 00:28:05,475 hoặc là anh phải ngồi trong lớp một mình và xem phim. 510 00:28:05,975 --> 00:28:09,729 Khoan, họ cố tình tách anh ra vì tôn giáo của anh? 511 00:28:09,813 --> 00:28:11,564 - Ừ. - Chết tiệt. 512 00:28:11,648 --> 00:28:13,900 - Anh nhớ có lần… - Buồn quá. 513 00:28:13,983 --> 00:28:17,570 Đó là lễ Phục sinh. Hàng xóm của anh có một đám trẻ con rất thân thiết. 514 00:28:17,654 --> 00:28:21,366 Và một đứa rủ: "Ê này, nhà tớ sẽ tổ chức mừng lễ Phục sinh. 515 00:28:21,449 --> 00:28:23,952 Qua đi. Bọn tớ sắp đi tìm trứng Phục sinh." 516 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 Và anh nói: "Tuyệt." 517 00:28:26,413 --> 00:28:28,957 Họ rất dễ thương. Họ cho anh một cái bao, 518 00:28:29,499 --> 00:28:32,961 anh đang ở đó tìm trứng Phục sinh thì bố anh, kiểu, 519 00:28:33,044 --> 00:28:35,922 anh thấy ông ấy bên ngoài hàng rào. 520 00:28:36,005 --> 00:28:36,923 Ừ… 521 00:28:37,006 --> 00:28:39,175 Và anh nhớ ông ấy giận tím người. 522 00:28:39,259 --> 00:28:40,969 Ông ấy lôi anh ra 523 00:28:41,636 --> 00:28:45,849 và không hề giải thích lý do. 524 00:28:45,932 --> 00:28:47,976 Nên khi chuyện đó xảy ra, 525 00:28:48,059 --> 00:28:50,520 anh nghĩ: "Mình phải đi. Không thể ở lại." 526 00:28:50,603 --> 00:28:52,897 Và anh đến nhà anh họ. 527 00:28:52,981 --> 00:28:56,025 Anh bị sốc. Không thể tin anh đang kể với em. 528 00:28:56,109 --> 00:28:58,194 Anh chưa từng kể chuyện này với ai. 529 00:28:58,987 --> 00:29:01,656 Anh trút hết nỗi niềm, kể với anh ấy. 530 00:29:01,740 --> 00:29:03,658 Đột nhiên, anh ấy ngắt lời anh. 531 00:29:03,742 --> 00:29:07,287 Anh ấy hỏi: "Em có biết đó không phải là bố đẻ của em không?" 532 00:29:07,370 --> 00:29:08,413 Và anh nói: 533 00:29:09,372 --> 00:29:10,248 "Cái gì?" 534 00:29:11,040 --> 00:29:12,959 Anh đã mất trí. 535 00:29:13,042 --> 00:29:16,045 - Anh không biết đó không phải bố đẻ? - Ừ, không hề. 536 00:29:16,546 --> 00:29:18,965 Anh nhớ mình đã khóc hết nước mắt. 537 00:29:19,048 --> 00:29:22,343 - Ừ. - Và anh cảm thấy rất lạc lối. 538 00:29:22,427 --> 00:29:23,261 Ừ. 539 00:29:23,344 --> 00:29:28,099 Thật tệ vì anh cảm thấy mình thực sự chẳng có ai để tìm đến cả. 540 00:29:28,183 --> 00:29:30,560 Khoan, vậy anh có còn là Nhân chứng Giê-hô-va? 541 00:29:30,643 --> 00:29:32,562 - Hoàn toàn không. - Được rồi. 542 00:29:32,645 --> 00:29:35,899 Lần đầu anh có cây thông Noel là vào năm 2018. 543 00:29:35,982 --> 00:29:39,360 Chắc chắn anh đã để nó đến tận tháng Tư hoặc tháng Năm. 544 00:29:39,444 --> 00:29:40,278 Ừ. 545 00:29:40,361 --> 00:29:44,741 Nên anh rất muốn có ai đó, bước vào gia đình họ và những truyền thống của họ. 546 00:29:44,824 --> 00:29:47,243 Anh thèm khát điều đó vô cùng 547 00:29:47,327 --> 00:29:48,787 vì anh chưa từng có nó. 548 00:29:52,332 --> 00:29:54,584 Lần sau anh có thể đến nhà em. 549 00:29:56,878 --> 00:29:58,963 - Anh rất thích em. - Ừ. 550 00:29:59,047 --> 00:30:02,509 Và vì em từng kết hôn còn anh từng đính hôn, 551 00:30:02,592 --> 00:30:05,970 anh muốn em thật chắc chắn. 552 00:30:06,054 --> 00:30:06,930 Vâng. 553 00:30:07,013 --> 00:30:09,891 Và anh muốn em gặp gỡ hết những anh chàng kia… 554 00:30:09,974 --> 00:30:10,809 Ừ. 555 00:30:10,892 --> 00:30:12,769 …khám phá và tìm hiểu sâu. 556 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Và cuối cùng, nếu em muốn anh, đó là điều anh muốn. 557 00:30:16,397 --> 00:30:17,232 Vâng. 558 00:30:18,817 --> 00:30:20,276 - Vậy anh hỏi nhé. - Ừ. 559 00:30:20,360 --> 00:30:23,238 Với quan hệ của ta hiện giờ, em có nghĩ mình có thể ở bên anh? 560 00:30:23,738 --> 00:30:26,199 Không cần nói tên ai hay cụ thể gì cả. 561 00:30:26,282 --> 00:30:28,952 Anh chỉ cần biết em còn lại mấy người. 562 00:30:29,035 --> 00:30:31,621 Ừ. Em sẽ nói 563 00:30:31,704 --> 00:30:33,832 là em đang kết nối, nhưng… 564 00:30:34,916 --> 00:30:36,417 hôm nay anh là cuộc hẹn thứ hai. 565 00:30:37,710 --> 00:30:40,046 Người đầu tiên, em rất hợp với anh ấy, 566 00:30:40,129 --> 00:30:43,258 nhưng em nghĩ… Em nghĩ nó giống như tình bạn. 567 00:30:43,341 --> 00:30:44,175 Ừ. 568 00:30:44,259 --> 00:30:45,802 Vì em rất thích anh. 569 00:30:46,427 --> 00:30:47,428 Nhưng… 570 00:30:48,054 --> 00:30:51,641 em cảm thấy lúc trước chỉ là con tim mách bảo, không phải lý trí. 571 00:30:51,724 --> 00:30:54,769 Và giờ lý trí cũng khớp với con tim. 572 00:30:54,853 --> 00:30:55,937 Anh đồng ý. Ừ. 573 00:30:56,020 --> 00:30:58,648 Anh biết có những người khác thích em. 574 00:30:59,190 --> 00:31:02,068 Anh cần ai đó mở lòng. Anh muốn em nói: 575 00:31:02,151 --> 00:31:03,653 "Này, em muốn anh." 576 00:31:04,529 --> 00:31:05,363 Em ở đây vì anh. 577 00:31:07,574 --> 00:31:08,658 Là anh. 578 00:31:08,741 --> 00:31:10,410 Anh biết mà. 579 00:31:34,225 --> 00:31:37,020 Taylor xuất hiện và hớp hồn tôi. 580 00:31:38,146 --> 00:31:39,272 Cô ấy là định mệnh. 581 00:31:40,481 --> 00:31:41,774 Cô ấy yêu con người tôi. 582 00:31:43,776 --> 00:31:47,030 Cảm giác đó thật tuyệt, tôi không bao giờ muốn mất nó. 583 00:31:47,739 --> 00:31:49,908 Chỉ dùng răng cởi cả hai chiếc tất. 584 00:31:54,370 --> 00:31:56,247 Nhân tiện, anh rất mong nhìn cảnh này. 585 00:31:57,290 --> 00:31:58,541 Được rồi, ra này. 586 00:32:01,210 --> 00:32:02,253 Gần được rồi! 587 00:32:03,379 --> 00:32:04,255 Được rồi! 588 00:32:06,174 --> 00:32:09,093 Anh thích ngày lễ. Em muốn mặc đồ ngủ đôi vào Giáng sinh không? 589 00:32:09,177 --> 00:32:10,094 Có chứ. 590 00:32:10,970 --> 00:32:12,055 Anh sẽ mặc chứ? 591 00:32:12,138 --> 00:32:12,972 Chắc chắn. 592 00:32:13,056 --> 00:32:16,476 Mẹ em vẫn cố bắt bọn em ngồi lên đùi Ông già Noel. 593 00:32:17,018 --> 00:32:19,520 Em luôn cảm thấy kỳ. Em sẽ nói: "Chào!" 594 00:32:19,604 --> 00:32:22,357 Và Ông già Noel nói: "Chào, cháu muốn quà Giáng sinh gì?" 595 00:32:22,440 --> 00:32:25,109 "Một người đàn ông. Bạn trai, nếu ông làm được." 596 00:32:26,194 --> 00:32:28,529 Anh sẽ làm ông già Noel cho em ngồi lên đùi. 597 00:32:28,613 --> 00:32:29,739 Hoàn hảo. 598 00:32:41,000 --> 00:32:42,377 - Xin chào. - Xin chào. 599 00:32:42,460 --> 00:32:44,128 - Chào cục cưng! - Chào cưng. 600 00:32:44,754 --> 00:32:45,838 Anh thế nào? 601 00:32:45,922 --> 00:32:47,548 Bình thường. Em ăn trưa chưa? 602 00:32:47,632 --> 00:32:50,051 Nãy em ăn rồi. Bánh mì và brownie. 603 00:32:52,261 --> 00:32:54,097 - Em nhớ anh. - Anh cũng vậy. 604 00:32:58,518 --> 00:32:59,352 Taylor… 605 00:33:02,063 --> 00:33:04,399 từ khoảnh khắc em bước vào lô của anh, 606 00:33:04,482 --> 00:33:07,276 anh đã biết em có điều gì đó rất đặc biệt. 607 00:33:09,278 --> 00:33:11,531 Lúc ấy anh không gọi ra được điều đó, 608 00:33:12,323 --> 00:33:15,910 nhưng thời gian trôi qua và những cuộc trò chuyện dài hơn, 609 00:33:16,411 --> 00:33:18,871 anh biết mình đang nói chuyện với định mệnh của mình. 610 00:33:23,209 --> 00:33:24,419 Em ngọt ngào hơn cả đường, 611 00:33:25,420 --> 00:33:28,965 rất chân thật và là người phụ nữ tuyệt vời nhất anh từng gặp. 612 00:33:32,510 --> 00:33:35,888 Đó là điều anh đã tìm kiếm cả đời, 613 00:33:35,972 --> 00:33:37,348 mà chưa từng tìm được. 614 00:33:38,725 --> 00:33:39,976 Cho đến lúc này. 615 00:33:41,936 --> 00:33:43,021 Anh yêu em, cưng. 616 00:33:46,315 --> 00:33:47,608 Taylor McKinsey-Roo… 617 00:33:50,403 --> 00:33:51,571 em sẽ lấy anh chứ? 618 00:33:58,661 --> 00:33:59,662 Em đồng ý! 619 00:34:06,377 --> 00:34:07,712 Em yêu anh rất nhiều. 620 00:34:07,795 --> 00:34:08,755 Anh cũng yêu em. 621 00:34:09,464 --> 00:34:11,841 Lời cầu hôn thật ngọt ngào. 622 00:34:12,759 --> 00:34:15,720 - Giá được ôm anh ngay lúc này. - Ừ. Anh cũng vậy. 623 00:34:15,803 --> 00:34:18,264 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 624 00:34:19,974 --> 00:34:21,642 Chúa ơi, em phấn khích quá. 625 00:34:23,061 --> 00:34:26,439 Em nóng lòng được sống trọn đời bên anh. 626 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Anh cũng thế. 627 00:34:28,107 --> 00:34:30,693 Anh như lời cầu nguyện của em được đáp ứng. 628 00:34:31,486 --> 00:34:32,820 - Anh biết chứ? - Ừ. 629 00:34:32,904 --> 00:34:34,947 Em yêu anh và sẽ mãi mãi yêu. 630 00:34:35,531 --> 00:34:37,325 Anh cũng sẽ mãi mãi yêu em. 631 00:34:50,004 --> 00:34:52,048 - Cô ấy tặng đá cho anh? - Anh nghĩ là gì? 632 00:34:52,131 --> 00:34:55,468 - Không rõ là đá muscovit hay gì. - Anh nghĩ là muscovit? 633 00:34:55,551 --> 00:34:59,180 Tôi nghĩ có lẽ là biotit, dựa trên màu sắc thôi. 634 00:34:59,931 --> 00:35:02,683 Ừ, tôi mua hoa. Hoa cúc trắng. 635 00:35:02,767 --> 00:35:04,685 Một món quà nhỏ, một cử chỉ nhỏ. 636 00:35:05,478 --> 00:35:06,979 Tôi cảm thấy với Johnie, 637 00:35:07,063 --> 00:35:11,359 tôi thấy tương lai với cô ấy, một cuộc hôn nhân hạnh phúc, yêu thương. 638 00:35:12,068 --> 00:35:14,987 Mỗi sáng thức dậy tôi đều hào hứng được gặp cô ấy. 639 00:35:15,488 --> 00:35:17,949 Tôi đến đây để tìm vợ và kết hôn. 640 00:35:18,032 --> 00:35:20,576 Tôi muốn tìm người bạn thân cả đời. 641 00:35:21,160 --> 00:35:25,289 Khi cảm xúc đến thì ta sẽ biết ngay. Và tôi rất chắc chắn về Johnie. 642 00:35:27,375 --> 00:35:29,335 Chà. Xin chào? 643 00:35:29,418 --> 00:35:30,503 Em thế nào rồi? 644 00:35:31,003 --> 00:35:33,631 Em khá ổn. 645 00:35:34,132 --> 00:35:35,675 Nghe vậy tốt quá. 646 00:35:36,384 --> 00:35:37,552 Nhưng chỉ khá ổn à? 647 00:35:38,636 --> 00:35:41,722 Em hình dung được ở bên anh sẽ rất dễ dàng. 648 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 Em rất thích anh. 649 00:35:44,976 --> 00:35:47,436 Em thấy ở bên anh, mọi thứ đều chắc chắn. 650 00:35:48,563 --> 00:35:50,565 Em thật sự phải 651 00:35:51,357 --> 00:35:54,902 nghĩ xem mình đang ở đâu. 652 00:36:01,492 --> 00:36:03,703 Em cảm thấy, về mặt cảm xúc, 653 00:36:03,786 --> 00:36:07,456 em kết nối mạnh mẽ hơn với một người khác. 654 00:36:11,794 --> 00:36:16,174 Và em không thể bị giằng xé giữa hai người nữa. 655 00:36:24,348 --> 00:36:25,641 Anh rất cảm kích. 656 00:36:28,895 --> 00:36:33,858 Anh muốn em biết rằng anh đã rất vui trong khoảng thời gian ta bên nhau. 657 00:36:35,651 --> 00:36:40,114 Và anh nghĩ em thật sự là một người tuyệt vời và phi thường. 658 00:36:41,240 --> 00:36:43,034 Em cũng nghĩ thế về anh. 659 00:36:45,870 --> 00:36:48,164 Và em xin lỗi, kiểu… 660 00:36:48,789 --> 00:36:50,625 Em đâu cần nói vậy. Không sao. 661 00:36:50,708 --> 00:36:55,588 Em xin lỗi vì chúng ta kết thúc như vậy. 662 00:36:58,132 --> 00:37:01,344 Em cũng không vui gì đâu. 663 00:37:03,304 --> 00:37:06,015 Nhưng em hy vọng… 664 00:37:06,724 --> 00:37:09,268 anh sẽ tìm được điều mình tìm kiếm ở đây. 665 00:37:19,820 --> 00:37:20,780 Chà… 666 00:37:22,365 --> 00:37:23,658 chúc em may mắn. 667 00:37:25,076 --> 00:37:25,910 Và em không… 668 00:37:27,662 --> 00:37:30,289 Em không cần phải ở lại đâu. Cảm ơn. 669 00:37:30,373 --> 00:37:32,166 Ừ. Được rồi. 670 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Tạm biệt, Chris. 671 00:38:12,540 --> 00:38:14,667 Tôi đã rất chắc chắn 672 00:38:15,167 --> 00:38:19,880 về người tôi muốn cầu hôn và kết hôn. 673 00:38:21,674 --> 00:38:23,509 Và đó vẫn luôn là Johnie. 674 00:38:24,051 --> 00:38:26,929 Johnie là người tôi thực sự nghĩ 675 00:38:27,013 --> 00:38:28,973 sẽ bắt đầu cuộc sống cùng. 676 00:38:32,560 --> 00:38:33,811 Tôi chỉ muốn tìm được 677 00:38:35,229 --> 00:38:37,690 một người yêu con người tôi. 678 00:38:38,858 --> 00:38:42,194 Đó là một cảm giác tồi tệ, cảm giác như mình chưa đủ. 679 00:38:42,987 --> 00:38:45,239 Như mất đi một người bạn thân vậy. 680 00:38:59,128 --> 00:39:01,464 Tôi đã có thể hình dung một tương lai với anh ấy. 681 00:39:02,131 --> 00:39:04,550 Tất cả đều hợp lý và nó sẽ rất dễ dàng, 682 00:39:04,633 --> 00:39:08,054 nhưng tôi kết nối cảm xúc với người khác mạnh hơn. 683 00:39:08,137 --> 00:39:11,807 Thật khó khăn. Làm việc này, trài qua chuyện này không dễ. 684 00:39:11,891 --> 00:39:12,725 Chỉ là… 685 00:39:13,434 --> 00:39:14,727 tôi thấy tệ. 686 00:39:14,810 --> 00:39:18,314 Không sao, cưng, hãy nhớ cô đã làm điều tốt nhất cho cô. 687 00:39:18,814 --> 00:39:25,237 NƠI Ở CỦA NAM 688 00:39:26,572 --> 00:39:27,448 Anh ổn chứ? 689 00:39:28,449 --> 00:39:29,283 Uống gì không? 690 00:39:32,078 --> 00:39:33,537 - Rất tiếc. - Thôi nào. 691 00:39:37,333 --> 00:39:38,292 Chết tiệt. 692 00:39:39,377 --> 00:39:41,087 Tôi không ngờ tới chuyện này. 693 00:39:41,754 --> 00:39:44,840 Tôi ngồi đó khóc như một tên ngốc. 694 00:39:47,593 --> 00:39:49,678 Cô ấy đã biết chắc. Đâu trách được. 695 00:39:51,097 --> 00:39:51,931 Ừ. 696 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 Ừ, được rồi. 697 00:40:01,607 --> 00:40:03,109 - Tạm biệt! - Chúc vui vẻ. 698 00:40:03,609 --> 00:40:04,443 Này! 699 00:40:04,527 --> 00:40:06,487 Bắt chàng cầu hôn đi! 700 00:40:06,987 --> 00:40:07,822 Rõ chưa? 701 00:40:11,617 --> 00:40:14,203 - Chào! - Chào, em thế nào? 702 00:40:14,286 --> 00:40:16,247 Tốt. Thế… 703 00:40:17,915 --> 00:40:20,543 Em đã cân nhắc nói với anh điều này. 704 00:40:20,626 --> 00:40:21,585 Cứ nói đi. 705 00:40:22,086 --> 00:40:25,214 Hôm nay em đã cắt đứt với người số hai của em. 706 00:40:25,798 --> 00:40:27,883 Ừ, anh đã nghe chuyện đó. 707 00:40:27,967 --> 00:40:29,552 Anh không ở đó chứng kiến. 708 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 Ừ. Khoan, thế nghĩa là sao? 709 00:40:31,345 --> 00:40:33,639 Chứng kiến gì? Anh ấy buồn à? 710 00:40:34,765 --> 00:40:36,058 Chết tiệt. 711 00:40:39,019 --> 00:40:39,854 Ừ. 712 00:40:40,438 --> 00:40:43,107 Ừ, em cứ nghĩ sẽ dễ dàng hơn. 713 00:40:43,732 --> 00:40:44,608 Khó quá. 714 00:40:44,692 --> 00:40:46,652 Em nghĩ anh ấy là người tốt. 715 00:40:46,735 --> 00:40:48,320 Anh ấy rất chân thành. 716 00:40:48,404 --> 00:40:50,948 Em biết. Đó là lý do em thích anh ấy. 717 00:40:51,031 --> 00:40:55,411 Kết thúc mọi chuyện với anh ấy rồi nghe kể là anh ấy đau lòng 718 00:40:55,494 --> 00:40:56,412 làm em áy náy. 719 00:40:56,495 --> 00:40:58,539 Em là người tốt bụng. Anh biết. 720 00:40:59,832 --> 00:41:02,376 Chỉ cần nhớ xét cho cùng em phải nghĩ cho mình. 721 00:41:02,460 --> 00:41:03,294 Em biết. 722 00:41:03,377 --> 00:41:06,922 Đây có thể là quyết định cả đời. 723 00:41:07,006 --> 00:41:07,923 Em biết. 724 00:41:09,133 --> 00:41:11,677 Ở vài mặt, 725 00:41:11,760 --> 00:41:14,013 mối quan hệ đó là 726 00:41:14,972 --> 00:41:16,223 lựa chọn an toàn hơn. 727 00:41:17,141 --> 00:41:21,896 Nhưng em không có cảm xúc như với anh, giờ em chỉ có mình anh. 728 00:41:25,691 --> 00:41:29,737 Em nghĩ nỗi sợ lớn nhất em phải đấu tranh 729 00:41:29,820 --> 00:41:32,072 là cảm thấy mình không đủ tốt. 730 00:41:32,781 --> 00:41:35,201 Đó là cảm giác của anh. Anh ghét bị từ chối. 731 00:41:35,284 --> 00:41:37,786 Anh sợ em thấy anh rồi từ chối anh à? 732 00:41:39,497 --> 00:41:40,498 Không đâu. 733 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Ta đã xây dựng mối liên kết tình cảm trước. 734 00:41:44,543 --> 00:41:46,962 Anh còn chả đả động về ngoại hình với ai. 735 00:41:47,046 --> 00:41:48,130 Ừ, em cũng vậy. 736 00:41:48,714 --> 00:41:50,341 Có quan trọng với em không? 737 00:41:51,717 --> 00:41:55,012 Không, em không nghĩ thế. Em thấy lo lắng. Anh thì sao? 738 00:41:57,264 --> 00:41:59,892 Nói thật, không hẳn. 739 00:41:59,975 --> 00:42:04,355 Anh không lo lắng về việc họ thấy anh, cũng không lo lắng về việc thấy họ? 740 00:42:04,438 --> 00:42:08,400 Tất nhiên, anh rất lo lắng về việc ai đó thấy mặt anh. 741 00:42:08,484 --> 00:42:11,570 Nhưng anh không lo lắng về việc nhìn mặt người kia. 742 00:42:12,655 --> 00:42:14,740 Anh chỉ muốn được yêu vô điều kiện. 743 00:42:14,823 --> 00:42:17,910 Anh chỉ muốn ai đó không từ bỏ anh. 744 00:42:17,993 --> 00:42:20,496 Anh nghĩ đó là điều anh muốn hơn hết. 745 00:42:20,579 --> 00:42:24,583 Có lẽ đó là nỗi bất an lớn nhất của anh khi nói đến chuyện yêu đương. 746 00:42:24,667 --> 00:42:25,501 Ừ. 747 00:42:26,293 --> 00:42:29,630 Anh toàn tâm toàn ý. Nhưng anh rất sợ bị bỏ rơi. 748 00:42:31,006 --> 00:42:31,924 Em cũng vậy. 749 00:42:32,508 --> 00:42:34,426 Thật ra là do vị hôn thê cũ. 750 00:42:34,510 --> 00:42:37,388 Anh sẽ không nói dối. Mối quan hệ đó đã ảnh hưởng xấu tới anh. 751 00:42:38,055 --> 00:42:41,725 Anh nghĩ mình chưa từng bị tẩy não tới như vậy trước đây. 752 00:42:43,394 --> 00:42:45,688 Và nó khiến anh rất bất an. 753 00:42:45,771 --> 00:42:50,526 Em từng không muốn bước vào một mối quan hệ khi em đã bị tổn thương. 754 00:42:51,819 --> 00:42:52,653 Tại sao? 755 00:42:54,363 --> 00:42:56,323 Giờ thì không. Em đang ở… 756 00:42:56,907 --> 00:42:59,952 Cưng à, không sao. Tin anh đi. Anh hiểu mà. 757 00:43:00,035 --> 00:43:03,372 Em thực sự đang ở một trạng thái rất tốt 758 00:43:03,956 --> 00:43:07,042 và em thực sự hạnh phúc. 759 00:43:07,126 --> 00:43:10,671 Nhưng nếu anh nghe quá khứ của em, 760 00:43:10,754 --> 00:43:12,423 anh sẽ nghĩ… 761 00:43:13,549 --> 00:43:16,844 em có nhiều điểm khiến anh ái ngại. Anh hiểu chứ? 762 00:43:17,428 --> 00:43:20,681 - Anh đã bao giờ nghiện chưa? - Không. Chưa từng. 763 00:43:21,307 --> 00:43:24,268 Lý do em hỏi anh về vấn đề nghiện ngập 764 00:43:24,351 --> 00:43:27,938 là vì mối quan hệ lâu nhất của em 765 00:43:28,022 --> 00:43:30,399 là với một người vật lộn với cơn nghiện. 766 00:43:32,943 --> 00:43:35,362 Sau khi bọn em chia tay vì ma túy, 767 00:43:35,446 --> 00:43:37,448 hai năm sau, 768 00:43:38,157 --> 00:43:39,533 em đã học trường luật. 769 00:43:40,576 --> 00:43:42,995 Em đã kết hôn với người khác. 770 00:43:43,078 --> 00:43:45,331 Một cô gái nhắn cho em trên Facebook. 771 00:43:49,126 --> 00:43:53,547 Người duy nhất em từng yêu trên đời này 772 00:43:54,548 --> 00:43:56,383 đã chết vì sốc thuốc. 773 00:43:59,219 --> 00:44:03,349 Đó cũng là lúc mối quan hệ giữa em và chồng lúc đó trục trặc. 774 00:44:04,892 --> 00:44:07,102 Và em tạm dừng 775 00:44:07,186 --> 00:44:10,064 mọi thứ trong đời 776 00:44:10,147 --> 00:44:13,108 và tự hỏi bản thân: "Mình đang làm gì vậy? 777 00:44:13,192 --> 00:44:15,194 Mình muốn gì? 778 00:44:15,944 --> 00:44:18,364 Mình là ai? Điều gì làm mình hạnh phúc?" 779 00:44:18,864 --> 00:44:22,117 Và em bắt đầu nhận thức rõ sự sống hữu hạn của mình. 780 00:44:22,201 --> 00:44:25,287 Em chưa từng có cảm giác đó với ai khác. 781 00:44:25,913 --> 00:44:29,375 Rõ ràng em đã có những mối quan hệ khác và tiến tới… 782 00:44:31,293 --> 00:44:32,336 Hôn nhân. Ừ. 783 00:44:32,419 --> 00:44:36,799 Ừ. Em coi anh ấy là người duy nhất em từng yêu. 784 00:44:36,882 --> 00:44:40,219 - Đó không phải chồng cũ của em. Nhỉ? - Phải. Ừ. 785 00:44:40,302 --> 00:44:42,680 Chồng cũ của em cơ bản chỉ là người thay thế. 786 00:44:43,847 --> 00:44:48,352 Và điều đó, cùng với một cuộc hôn nhân không suôn sẻ, 787 00:44:48,435 --> 00:44:51,438 khiến em rơi vào trạng thái rất kỳ lạ, 788 00:44:51,522 --> 00:44:54,316 khiến em không muốn phạm sai lầm lần nữa. 789 00:44:54,400 --> 00:44:56,026 Và em muốn biết 790 00:44:56,110 --> 00:44:58,779 em yêu một người trước khi gắn bó. 791 00:45:03,701 --> 00:45:06,161 Rất tiếc vì em phải trải qua điều đó. 792 00:45:06,245 --> 00:45:07,454 Cảm ơn anh. 793 00:45:07,538 --> 00:45:10,958 Đã bảy năm rồi. 794 00:45:11,041 --> 00:45:13,001 Đó là điều vẫn đi theo em. 795 00:45:13,919 --> 00:45:16,964 Nhưng ở thời điểm này, em cảm thấy điều đó cũng tốt 796 00:45:17,756 --> 00:45:22,845 vì hầu hết mọi người không biết quý trọng nhiều thứ. 797 00:45:35,065 --> 00:45:36,150 Em thì không thế. 798 00:45:37,860 --> 00:45:39,069 Và em ý thức rõ… 799 00:45:41,238 --> 00:45:43,240 về những rủi ro em chấp nhận. 800 00:45:45,701 --> 00:45:46,535 Nhưng… 801 00:45:48,537 --> 00:45:53,250 em chủ động làm thế vì ngày mai là thứ không chắc chắn. 802 00:45:54,543 --> 00:45:56,587 Và em không muốn phải 803 00:45:57,296 --> 00:45:58,589 hối tiếc nữa. 804 00:46:03,010 --> 00:46:04,344 Anh tôn trọng điều đó. 805 00:46:05,220 --> 00:46:08,182 Vậy đó là lý do em ở đây, 806 00:46:09,516 --> 00:46:10,684 lý do em… 807 00:46:13,395 --> 00:46:15,898 có lẽ đầy điểm khiến người ta ái ngại, 808 00:46:17,107 --> 00:46:19,818 nhưng cũng xứng đáng được yêu. 809 00:46:20,486 --> 00:46:23,197 Ừ, tất nhiên rồi. Tất cả chúng ta đều vậy. 810 00:46:26,450 --> 00:46:27,576 Anh im lặng thế. 811 00:46:32,831 --> 00:46:33,916 Sốc quá à? 812 00:46:35,876 --> 00:46:37,294 Đang xử lý thông tin. 813 00:46:39,838 --> 00:46:41,507 Cảm ơn đã chia sẻ với anh. 814 00:46:43,008 --> 00:46:44,301 Anh không biết gì cả. 815 00:46:45,886 --> 00:46:46,720 Ừ. 816 00:46:47,304 --> 00:46:48,514 Làm anh lo nghĩ à? 817 00:46:49,264 --> 00:46:50,098 Phải. 818 00:46:56,605 --> 00:46:59,525 Anh có vấn đề riêng. Em cũng vậy. 819 00:47:01,985 --> 00:47:05,197 Có chút đáng lo khi em cảm thấy như anh không muốn… 820 00:47:05,906 --> 00:47:08,617 Cảm giác anh không muốn nói chuyện đó thì phải. 821 00:47:09,910 --> 00:47:12,454 Anh không biết phải nói gì 822 00:47:12,955 --> 00:47:14,957 vì nó thật sự khiến anh bất ngờ. 823 00:47:19,086 --> 00:47:22,965 Em có cảm thấy một ai đó có thể lấp đầy vị trí đó không? 824 00:47:24,132 --> 00:47:27,010 Vì đó là người duy nhất em từng yêu. 825 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Bất chấp tình cảm dành cho anh ấy, 826 00:47:30,889 --> 00:47:32,474 em có thấy anh ấy đã… 827 00:47:33,976 --> 00:47:35,561 đối tốt với em không? 828 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Có lẽ là không. 829 00:47:37,688 --> 00:47:39,106 nên… 830 00:47:42,985 --> 00:47:44,653 Ừ, em chắc chắn nghĩ 831 00:47:45,737 --> 00:47:48,407 em có thể yêu lần nữa, 832 00:47:48,907 --> 00:47:51,827 đó là điều em đang tìm kiếm, lý do em ở đây. 833 00:47:53,662 --> 00:47:55,789 Nếu tình cảm của em cho anh có thể như vậy? 834 00:47:56,456 --> 00:47:57,624 Vậy thì nói gì đi. 835 00:47:58,333 --> 00:47:59,418 Em nói rồi. 836 00:48:02,504 --> 00:48:04,798 Anh không phán xét em vì chuyện này, 837 00:48:04,882 --> 00:48:09,678 nhưng anh cảm thấy anh đang biết được những điều về em 838 00:48:09,761 --> 00:48:12,347 mà lẽ ra anh phải biết từ đầu rồi. 839 00:48:12,973 --> 00:48:14,308 Giờ anh lại rối rồi. 840 00:48:15,642 --> 00:48:18,687 Em đã nói là em đang phải lòng anh. 841 00:48:18,770 --> 00:48:23,275 Còn điều gì dần dần chúng ta mới biết về nhau không? 842 00:48:23,358 --> 00:48:24,276 Chắc chắn rồi. 843 00:48:24,359 --> 00:48:28,196 Nếu đó là bất ngờ với anh thì không nên thế. 844 00:48:30,657 --> 00:48:33,744 Em cảm thấy bây giờ quyết định phụ thuộc vào anh. 845 00:48:36,246 --> 00:48:39,333 Nhưng em sẽ nhắc lại là em đang phải lòng anh. 846 00:48:39,416 --> 00:48:42,794 Và khi em nói em đã không có cảm xúc này trong bảy năm, 847 00:48:43,795 --> 00:48:45,339 giờ anh hiểu ý em rồi đó. 848 00:48:46,006 --> 00:48:48,842 Và em không đến đây chơi đùa. 849 00:48:50,594 --> 00:48:53,555 Em không biết anh muốn gì ở em lúc này nữa, Izzy. 850 00:48:54,056 --> 00:48:56,391 Không phải anh muốn gì ở em cả. 851 00:48:56,475 --> 00:48:58,769 Nên làm ơn đừng nói như vậy. 852 00:48:58,852 --> 00:49:02,105 Anh không thể hiện gì cả, còn em đang nói rõ tất cả. 853 00:49:02,731 --> 00:49:05,817 Anh chỉ đang tiếp nhận mọi thứ. Anh sống như vậy. 854 00:49:05,901 --> 00:49:07,069 Chúa ơi, 855 00:49:07,152 --> 00:49:09,613 cuộc nói chuyện này sẽ không hiệu quả. 856 00:49:10,197 --> 00:49:11,573 Tối nay đến đây thôi. 857 00:49:13,742 --> 00:49:15,327 Anh nói thật đấy à, Izzy? 858 00:49:15,410 --> 00:49:18,288 Ngay bây giờ, anh bị choáng ngợp. 859 00:49:21,416 --> 00:49:22,501 Được rồi. 860 00:49:23,669 --> 00:49:26,129 Ước gì anh sẽ thôi sợ hãi. 861 00:49:26,672 --> 00:49:30,801 Em sẽ làm mọi thứ vì anh. Hãy cho em cơ hội đi. 862 00:49:31,301 --> 00:49:33,512 Em biết là quá khứ của em… 863 00:49:34,930 --> 00:49:38,475 nó quan trọng với anh, nhưng nó không có ảnh hưởng gì hết. 864 00:49:38,976 --> 00:49:40,936 Cái gì quan trọng, Izzy? 865 00:49:44,815 --> 00:49:46,775 Nếu anh thấy em không thích hợp, được, 866 00:49:46,858 --> 00:49:49,987 nhưng em khẳng định anh là dành cho em. 867 00:49:52,948 --> 00:49:55,033 Tối nay hãy nghỉ ngơi, suy nghĩ đi. 868 00:49:55,909 --> 00:50:00,580 Nếu vẫn quá sức với anh, không sao. Nhưng đó là suy nghĩ của em hiện giờ. 869 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 Giờ lại thấy Chris có vẻ quan tâm hơn Izzy. 870 00:50:17,472 --> 00:50:19,474 Chết tiệt! 871 00:50:19,558 --> 00:50:20,392 Không sao đâu. 872 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 - Không sao đâu. - Này. 873 00:50:22,060 --> 00:50:26,773 Không, nhưng tôi đã từ bỏ người thực sự quan tâm. 874 00:50:26,857 --> 00:50:31,903 Khi Izzy nghe thấy bất cứ điều gì tiêu cực, anh ấy sợ hãi. 875 00:50:32,487 --> 00:50:34,322 Tôi đã nói mọi điều có thể. 876 00:50:34,865 --> 00:50:38,577 - Tôi bình tĩnh. Tôi đã trấn an anh ấy. - Ừ. 877 00:50:39,161 --> 00:50:41,204 Tôi đã nói rõ cảm xúc… 878 00:50:41,288 --> 00:50:42,122 Ừ. 879 00:50:42,205 --> 00:50:44,583 …giờ anh ấy chỉ cần quyết chọn tôi hoặc không. 880 00:50:50,297 --> 00:50:53,925 Không có ý thô lỗ. Cảm giác nếu chọn Stacy, anh ấy sẽ hối hận 881 00:50:54,009 --> 00:50:57,971 vì mối liên kết giữa họ… Tôi cảm thấy Stacy là Chris của anh ấy, 882 00:50:58,055 --> 00:50:59,973 mối liên kết không như với tôi. 883 00:51:00,057 --> 00:51:03,977 Cảm giác nếu không rời khỏi đây cùng tôi, cuối cùng anh ấy sẽ nhận ra. 884 00:51:05,062 --> 00:51:06,605 - Ừ. - Anh ấy sai lầm rồi. 885 00:51:06,688 --> 00:51:09,316 - Cô nói đúng. - Anh ấy sẽ không hạnh phúc với cô ấy. 886 00:51:09,399 --> 00:51:10,317 Tôi rất tiếc. 887 00:51:29,628 --> 00:51:30,879 Cẩn thận đấy. 888 00:51:30,962 --> 00:51:34,049 Tôi sẽ đứng. Hãy giả vờ ta xuất hiện gặp mặt nhau. 889 00:51:34,132 --> 00:51:36,009 Được rồi, báo tôi khi cửa mở. 890 00:51:36,093 --> 00:51:38,261 - Ừ. - Yêu có thật sự là mù quáng? 891 00:51:38,345 --> 00:51:39,179 Lộ diện! 892 00:51:42,057 --> 00:51:43,475 - Khỉ thật! - Làm lại! 893 00:51:43,558 --> 00:51:46,812 Được rồi, tôi nghĩ tôi sẽ đi. Sao tôi lại kỳ quặc vậy? 894 00:51:47,395 --> 00:51:49,231 - Không. Cô hồi hộp à? - Ừ. 895 00:51:49,314 --> 00:51:51,900 Và tôi sẽ ôm thật chặt! 896 00:51:51,983 --> 00:51:52,943 Tôi sẽ… 897 00:51:54,694 --> 00:51:56,446 - Giờ quỳ xuống. - Được rồi. 898 00:51:59,616 --> 00:52:02,410 Taylor… Làm thế này có bất lịch sự không? 899 00:52:03,870 --> 00:52:05,288 Có. Mau, đứng dậy đi. 900 00:52:05,372 --> 00:52:07,582 Tôi từng tự trách mình. Có lẽ tôi không thế này. 901 00:52:07,666 --> 00:52:11,002 Không thế kia. Hoặc gia đình tôi sẽ nói: "Con kén quá." 902 00:52:11,086 --> 00:52:13,672 Giờ tôi nói: "Không, con không kén quá." 903 00:52:13,755 --> 00:52:16,716 JP đem đến thứ tình yêu mà tôi đã tìm kiếm 904 00:52:17,425 --> 00:52:18,635 từ rất lâu rồi. 905 00:52:23,098 --> 00:52:25,267 Giờ tôi ở đây. Tôi sẽ gặp chồng tôi. 906 00:52:25,809 --> 00:52:26,643 Nên… 907 00:52:30,272 --> 00:52:31,106 Dù sao thì… 908 00:52:38,905 --> 00:52:42,200 Yêu một người tôi chưa từng gặp mặt cảm giác thật tự do. 909 00:52:44,744 --> 00:52:47,581 Thử nghiệm này đã dạy tôi và cho tôi thấy tình yêu đích thực 910 00:52:47,664 --> 00:52:48,874 nằm ở bên trong. 911 00:52:48,957 --> 00:52:51,793 Cô ấy yêu con người tôi, tôi yêu con người cô ấy. 912 00:52:55,130 --> 00:52:58,758 Tôi chắc chắn đã nghĩ về JP cả đêm, thật sự thức trắng đêm. 913 00:52:58,842 --> 00:53:03,722 Anh ấy là người đàn ông tốt nhất tôi từng gặp và tôi xứng đáng có một JP. 914 00:53:04,222 --> 00:53:05,390 Chúa ơi, 915 00:53:05,473 --> 00:53:06,391 thật điên rồ. 916 00:53:07,017 --> 00:53:09,644 Tôi yêu một người mà tôi chưa từng gặp. 917 00:53:10,437 --> 00:53:13,023 Nhiều người nghĩ hấp dẫn thể xác quan trọng, 918 00:53:13,106 --> 00:53:15,358 nhưng tôi không biết anh ấy màu da gì. 919 00:53:15,442 --> 00:53:18,570 Tôi không biết anh ấy trông thế nào. Bạn hiểu chứ? 920 00:53:18,653 --> 00:53:21,698 Anh ấy nói không đặt nặng vẻ ngoài, nên tôi nghĩ nó chả quan trọng, 921 00:53:21,781 --> 00:53:24,701 nhưng đêm qua tôi đã có một giấc mơ. 922 00:53:24,784 --> 00:53:28,371 Chàng trai trong giấc mơ của tôi có tóc vàng, làn da rám nắng 923 00:53:28,455 --> 00:53:29,998 và hàm răng trắng sáng. 924 00:53:30,081 --> 00:53:33,084 Tôi không biết sao lại mơ thế, nhưng cứ vậy thôi. 925 00:53:35,795 --> 00:53:37,923 Cảm giác mong đợi khiến tôi bị ngợp, 926 00:53:38,006 --> 00:53:41,718 cả sự phấn khích và cảm xúc tích tụ từ đầu đến giờ. 927 00:53:41,801 --> 00:53:45,055 Ngay khi nhìn mặt nhau, có thể tôi sẽ không biết nói gì, 928 00:53:45,138 --> 00:53:49,142 ấp a ấp úng và nói năng khó hiểu. 929 00:53:49,726 --> 00:53:50,852 Ôi trời. 930 00:53:50,936 --> 00:53:53,438 Nhưng tôi yêu cô ấy, một trong những người tuyệt nhất 931 00:53:53,521 --> 00:53:56,608 tôi từng gặp, tôi rất nóng lòng được nhìn mặt cô ấy. 932 00:53:56,691 --> 00:53:57,859 Cô ấy là cưng của tôi. 933 00:53:59,277 --> 00:54:02,656 Tôi hy vọng đây là khoảnh khắc đẹp nhất đời tôi. 934 00:54:15,335 --> 00:54:16,419 Ôi Chúa ơi. 935 00:54:53,498 --> 00:54:55,417 Biên dịch: Bảo Dung