1 00:00:07,173 --> 00:00:09,509 Taylor McKinsey-Roo, em sẽ lấy anh chứ? 2 00:00:09,592 --> 00:00:10,802 Em đồng ý! 3 00:00:11,594 --> 00:00:13,263 Làm cô vợ Puerto Rico của anh nhé? 4 00:00:13,346 --> 00:00:15,598 Vâng, em sẽ làm cô vợ Puerto Rico của anh. 5 00:00:17,308 --> 00:00:20,270 Nếu em không ra về với anh, anh không ra về với em, 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,856 năm tháng sau này em sẽ luôn nghĩ về anh. 7 00:00:22,939 --> 00:00:23,857 Xin lỗi. 8 00:00:27,944 --> 00:00:29,571 Chris, em muốn ở bên anh. 9 00:00:29,654 --> 00:00:32,741 Anh đến đây để tìm vợ cho mình, 10 00:00:32,824 --> 00:00:35,785 có một lúc, anh tưởng mình đã tìm được. 11 00:00:42,125 --> 00:00:43,418 Ôi trời! 12 00:00:43,501 --> 00:00:44,919 Trời, em đẹp quá. 13 00:00:45,462 --> 00:00:48,381 Lông mi sắp rụng rồi. Mà lông mi giả đấy. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Lông mi thật không dài thế à? 15 00:00:50,341 --> 00:00:52,260 - Anh không nhìn ra à? - Có. 16 00:00:52,343 --> 00:00:54,095 Xin chào, ai thế nhỉ? 17 00:00:54,179 --> 00:00:55,513 Tên tôi là Uche. 18 00:00:55,597 --> 00:00:56,431 Chết tiệt! 19 00:00:56,514 --> 00:00:57,891 Lydia? 20 00:00:57,974 --> 00:01:00,894 Một trong những người anh gặp gỡ ở đây là một cô gái 21 00:01:00,977 --> 00:01:03,229 anh từng hẹn hò. 22 00:01:04,272 --> 00:01:05,231 Là Lydia. 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,318 Tôi biết mọi điều về anh ấy vì từng quen. 24 00:01:09,861 --> 00:01:14,407 Tôi yêu Aaliyah và tôi sẽ cầu hôn Aaliyah. 25 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Lần gần nhất bọn tôi gặp nhau, năm nay, bọn tôi đã ngủ với nhau. 26 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 Em ơi? 27 00:01:21,372 --> 00:01:25,460 Uche, thật không may, Aaliyah đã quyết định không tiếp tục thử nghiệm. 28 00:01:32,801 --> 00:01:33,802 Cô ấy đi rồi. 29 00:01:38,306 --> 00:01:39,349 Tôi rất tiếc. 30 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 NƠI Ở CỦA NAM 31 00:01:43,853 --> 00:01:44,687 Cô ấy đi rồi? 32 00:01:46,189 --> 00:01:47,440 IZZY, 29 ĐẠI LÝ BẢO HIỂM 33 00:01:47,524 --> 00:01:51,945 Họ nói với tôi cô ấy quyết định không tiếp tục thử nghiệm. 34 00:01:52,028 --> 00:01:53,571 UCHE, 33 LUẬT SƯ 35 00:02:00,370 --> 00:02:01,913 Thật vô lý. 36 00:02:01,996 --> 00:02:04,707 - Hôm qua hai người cãi nhau à? - Không. 37 00:02:06,167 --> 00:02:08,628 Cô ấy không bày tỏ ngờ vực gì cả. 38 00:02:10,296 --> 00:02:11,214 Không hề. 39 00:02:13,758 --> 00:02:15,260 Có lẽ cô ấy chỉ… 40 00:02:15,802 --> 00:02:18,304 - Quá sức chịu đựng. - Không muốn từ chối anh. 41 00:02:18,388 --> 00:02:21,641 Tôi đã có tình cảm sâu đậm với Johnie 42 00:02:21,724 --> 00:02:24,978 và việc đó thật khó khăn. Có lẽ cô ấy đã dao động. 43 00:02:26,479 --> 00:02:29,983 Ừ. Tôi bối rối quá. Hẳn là đã có chuyện xảy ra. 44 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 Cô ấy đã thấy Lydia đính hôn, nhỉ? 45 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 Ý tôi là… 46 00:02:38,116 --> 00:02:40,869 - Rõ ràng bọn tôi không bàn vụ đó. - Khoan, liệu… 47 00:02:40,952 --> 00:02:44,706 Liệu cô ấy có nghĩ Lydia đã đính hôn với anh? 48 00:02:45,999 --> 00:02:47,125 Không. 49 00:02:47,208 --> 00:02:50,670 Chuyện ai cũng có tình cũ thì không nói, 50 00:02:51,337 --> 00:02:55,008 nhưng chuyện về cơ bản là sống 51 00:02:55,091 --> 00:02:59,012 với tình cũ của người mà ta tính kết hôn lại phức tạp hơn nhiều. 52 00:03:02,390 --> 00:03:04,350 Tôi quen Lydia trước khi đến đây. 53 00:03:06,352 --> 00:03:07,937 Tôi từng hẹn hò với Lydia. 54 00:03:10,899 --> 00:03:13,610 Tôi phát hiện ra, rồi chúng tôi bàn chuyện đó. 55 00:03:13,693 --> 00:03:15,695 - Phải chịu thôi. - Không quan trọng. 56 00:03:16,738 --> 00:03:19,824 Cô ấy thật tệ khi không kết thúc đàng hoàng với anh, 57 00:03:19,908 --> 00:03:22,035 đột ngột bỏ anh lại như thế. 58 00:03:23,369 --> 00:03:25,246 Chắc chắn tôi bỏ sót gì đó. 59 00:03:32,795 --> 00:03:38,635 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 60 00:03:41,304 --> 00:03:43,806 Vậy là cô ấy lên máy bay và rời đi? 61 00:03:44,807 --> 00:03:45,642 Đúng vậy. 62 00:03:46,851 --> 00:03:51,147 Và các anh không liên lạc gì với cô ấy từ lúc đó? 63 00:03:51,981 --> 00:03:53,149 Đúng vậy. 64 00:03:55,401 --> 00:03:56,694 Tôi không hiểu. 65 00:03:57,487 --> 00:04:01,908 Hôm qua cô ấy không bày tỏ e ngại gì. 66 00:04:02,784 --> 00:04:04,452 Tình cảm bọn tôi giống nhau. 67 00:04:04,953 --> 00:04:07,914 Cô ấy nói yêu tôi. Tôi nói yêu cô ấy. 68 00:04:07,997 --> 00:04:11,876 Cô ấy nói có thể hình dung về một nhà với tôi. 69 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 Hình dung một cuộc sống với tôi. 70 00:04:15,505 --> 00:04:18,549 Cứ thế bỏ đi mà không nói gì… 71 00:04:28,851 --> 00:04:29,686 Thật là… 72 00:04:31,437 --> 00:04:33,314 Thật hết sức vô lý. 73 00:04:33,940 --> 00:04:38,569 Tôi không thể chấp nhận chuyện này khi chưa có cơ hội nói chuyện với cô ấy. 74 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 Tôi cần nói chuyện. 75 00:04:40,363 --> 00:04:42,991 Nếu anh muốn liên lạc, 76 00:04:43,074 --> 00:04:47,245 Marco có thể thử gọi và hỏi cô ấy có muốn nói chuyện với anh không. 77 00:04:47,328 --> 00:04:51,499 Còn nếu anh muốn đi và gọi riêng sau, hoàn toàn là quyền của anh. 78 00:04:54,627 --> 00:04:56,087 Tôi cần nói chuyện. 79 00:04:56,170 --> 00:04:58,673 Để Marco gọi thử xem cô ấy có bắt máy không 80 00:04:58,756 --> 00:05:02,427 và nói: "Uche ở đây, cô có muốn nói chuyện không" nhé? 81 00:05:02,510 --> 00:05:03,344 Ừ. 82 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Chào. 83 00:05:06,139 --> 00:05:07,265 ĐANG GỌI ĐIỆN AALIYAH 84 00:05:07,348 --> 00:05:13,271 Tôi biết ta có nhiều thứ để nói. Tuy nhiên, hiện giờ Uche đang ở đây, 85 00:05:14,689 --> 00:05:18,651 tôi muốn biết cô có muốn nói chuyện với anh ấy không. 86 00:05:21,446 --> 00:05:22,280 Được rồi. 87 00:05:22,363 --> 00:05:24,991 - Được. - Tôi sẽ đưa điện thoại cho anh ấy. 88 00:05:25,491 --> 00:05:26,326 Được. 89 00:05:28,411 --> 00:05:29,245 A lô? 90 00:05:32,373 --> 00:05:33,207 Uche? 91 00:05:34,500 --> 00:05:36,044 Aaliyah, có chuyện gì vậy? 92 00:05:38,504 --> 00:05:43,301 Lydia và em đã lời qua tiếng lại 93 00:05:45,261 --> 00:05:46,888 và phát sinh rắc rối. 94 00:05:49,807 --> 00:05:53,227 - Ta đã nói chuyện này, Aaliyah. - Mọi thứ đã thay đổi. 95 00:05:53,311 --> 00:05:55,730 Lydia nói gì? 96 00:05:56,272 --> 00:05:58,649 Em đã hơi khó chịu một chút, Uche. 97 00:05:58,733 --> 00:06:03,279 Em bảo cô ấy: "Nếu anh ấy không cầu hôn, cô có thể quay lại với anh ấy nếu muốn." 98 00:06:03,363 --> 00:06:06,407 Và cô ấy nói: "Mẹ kiếp. Tôi cóc thèm." 99 00:06:07,283 --> 00:06:09,118 Sao em lại nói thế chứ? 100 00:06:09,202 --> 00:06:12,872 Vì, em nói thật, em cảm thấy cô ấy làm em hơi ngạt thở. 101 00:06:12,955 --> 00:06:15,249 Cứ xuất hiện, cô ấy lại nhắc đến anh. 102 00:06:15,750 --> 00:06:18,211 Thế thì sao chứ? Đó là chuyện quá khứ. 103 00:06:19,837 --> 00:06:21,422 Uche, em xin lỗi. 104 00:06:22,673 --> 00:06:25,551 Em để một cô gái xen vào giữa chúng ta? 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,638 Vì một điều cô ấy nói? 106 00:06:28,721 --> 00:06:31,891 Khi yêu một người, 107 00:06:31,974 --> 00:06:34,936 ta không thể bỏ đi mà không nói gì với người đó. 108 00:06:35,019 --> 00:06:36,062 Làm ơn đừng mà. 109 00:06:36,145 --> 00:06:38,564 Em đang ở nhà à? Em đang ở đâu? 110 00:06:39,607 --> 00:06:40,483 Ở nhà. 111 00:06:41,067 --> 00:06:43,152 Sao không ở lại nói chuyện với anh? 112 00:06:43,236 --> 00:06:45,071 Lúc này em thấy sao về anh? 113 00:06:45,571 --> 00:06:47,657 Em vẫn yêu anh. Em vẫn muốn anh. 114 00:06:48,741 --> 00:06:50,701 Vậy sao em không ở đây? 115 00:07:05,049 --> 00:07:06,884 Uche, em yêu anh. Thật đấy. Em… 116 00:07:06,968 --> 00:07:10,304 Nếu yêu một người, em phải nói chuyện với người đó. 117 00:07:10,388 --> 00:07:12,014 - Đây… - Đâu phải môi trường thường. 118 00:07:12,098 --> 00:07:16,060 Anh biết là không phải, nhưng mục đích chính là thế mà. 119 00:07:16,144 --> 00:07:19,230 Nếu ta có thể vượt qua một tình huống căng thẳng, 120 00:07:19,313 --> 00:07:22,066 thì cuộc hôn nhân cũng sẽ tốt đẹp. 121 00:07:22,150 --> 00:07:24,485 Em sẽ không làm thế trong hôn nhân. 122 00:07:24,569 --> 00:07:26,863 Nếu em không thể chịu đựng tình huống 123 00:07:26,946 --> 00:07:31,451 ở trong cùng một phòng với người mà anh từng hẹn hò… 124 00:07:31,534 --> 00:07:34,120 - Tới lúc đó anh đã là chồng em. - Không, Aaliyah. 125 00:07:34,203 --> 00:07:35,746 Ta sẽ không bao giờ đến được đó. 126 00:07:35,830 --> 00:07:37,874 Nếu em không thể vượt qua chuyện này, 127 00:07:37,957 --> 00:07:39,542 ta sẽ không bao giờ đến được đó. 128 00:07:46,799 --> 00:07:51,137 Không thể tin một cô gái nói gì đó với em, em liền để điều đó xen vào giữa ta. 129 00:07:51,637 --> 00:07:54,891 Sao anh biết khi cô ấy ở nhà anh hồi đầu năm, 130 00:07:54,974 --> 00:07:58,311 cô ấy không thấy email và đăng ký tham gia chương trình này? 131 00:08:00,229 --> 00:08:02,148 Em đang đùa anh đấy à? 132 00:08:02,857 --> 00:08:04,775 Em thật sự vừa hỏi anh thế à? 133 00:08:04,859 --> 00:08:08,654 Em không biết bằng cách nào mà cô ấy, cả hai người đều ở đây. 134 00:08:08,738 --> 00:08:10,531 Anh cũng đâu biết, Aaliyah, 135 00:08:11,365 --> 00:08:12,575 và anh đã nói rồi. 136 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 Anh không biết sao cô ấy lại ở đây. 137 00:08:16,662 --> 00:08:19,999 Thật vớ vẩn, toàn bộ tình huống… 138 00:08:20,082 --> 00:08:23,419 Nhưng em cứ nói mãi về cô ấy. Như là… 139 00:08:24,462 --> 00:08:26,380 Vì em chưa có anh! 140 00:08:26,464 --> 00:08:29,509 Em có một ngày! 141 00:08:30,718 --> 00:08:34,472 Một ngày! Em chỉ phải ngồi cùng phòng với một cô gái một ngày, 142 00:08:34,555 --> 00:08:36,766 vậy mà em đã chọn ra về. 143 00:08:36,849 --> 00:08:41,896 Em thấy không công bằng khi anh nói em không coi trọng anh hay những gì ta có, 144 00:08:41,979 --> 00:08:44,232 vì em đã hành động để tự bảo vệ mình. 145 00:08:44,315 --> 00:08:47,944 Chính xác. Em nghĩ cho bản thân. Em không hề nghĩ tới anh. 146 00:08:48,027 --> 00:08:50,238 Anh có đang nghĩ tới em không? 147 00:08:50,905 --> 00:08:54,116 Anh đang ở đây để chuẩn bị cầu hôn em, 148 00:08:54,200 --> 00:08:56,911 nói với em anh muốn ở bên em đến hết đời. 149 00:08:56,994 --> 00:09:00,456 Có, anh đang nghĩ tới em! Đó là điều duy nhất anh nghĩ tới. 150 00:09:00,540 --> 00:09:02,959 Em còn không để lại thư. Anh chẳng có gì. 151 00:09:04,126 --> 00:09:05,670 Em không nỡ chào tạm biệt? 152 00:09:05,753 --> 00:09:09,507 - Không có gì? - Em không kịp. Ngay lúc đó. 153 00:09:11,217 --> 00:09:12,635 Không thể tin được. 154 00:09:13,427 --> 00:09:14,762 Anh thật ngu ngốc. 155 00:09:16,347 --> 00:09:18,849 - Anh không ngốc. - Anh đúng là thằng ngốc. 156 00:09:19,475 --> 00:09:20,393 Không phải. 157 00:09:21,102 --> 00:09:23,479 Đây chính xác là điều anh đoán trước. 158 00:09:23,563 --> 00:09:28,025 Anh sẽ dành tình cảm cho sai người. 159 00:09:28,734 --> 00:09:32,780 Nếu anh cảm thấy thế, thì có lẽ ta không cần nói tiếp nữa. 160 00:09:32,863 --> 00:09:35,116 Ừ, đừng nói chuyện tiếp nữa, Aaliyah. 161 00:09:36,158 --> 00:09:38,953 Anh làm ơn đừng quyết định lúc này được không? 162 00:09:39,537 --> 00:09:41,205 Tôi không muốn nói chuyện với cô ấy. 163 00:09:42,498 --> 00:09:44,875 Tôi không muốn. Tôi không muốn số cô ấy. 164 00:09:46,419 --> 00:09:47,837 Tôi không muốn gặp lại. 165 00:10:06,939 --> 00:10:08,733 Cả cuộc đời tôi, 166 00:10:08,816 --> 00:10:12,695 đám đàn ông luôn quan tâm đến tôi vì vẻ ngoài của tôi. 167 00:10:12,778 --> 00:10:14,238 LYDIA, 30 NHÀ ĐỊA CHẤT 168 00:10:14,322 --> 00:10:15,489 Đây là lần đầu tiên 169 00:10:15,573 --> 00:10:18,075 có ai đó quan tâm đến tôi 170 00:10:18,159 --> 00:10:21,078 vì những gì tôi có dựa trên tính cách, 171 00:10:21,162 --> 00:10:23,789 tâm hồn, sở thích, đam mê của tôi. 172 00:10:23,873 --> 00:10:27,251 Yêu Milton và được anh ấy yêu 173 00:10:27,335 --> 00:10:31,297 cảm giác như tối cùng hạnh phúc. 174 00:10:31,380 --> 00:10:35,259 Không, tột cùng hạnh phúc. Anh ấy nói cần dạy tiếng Anh cho tôi. 175 00:10:40,431 --> 00:10:42,683 Tìm được một người như Lydia trong đời 176 00:10:42,767 --> 00:10:44,435 mà thực sự hiểu tôi, 177 00:10:44,518 --> 00:10:47,813 hiểu khiếu hài hước, quan điểm của tôi, 178 00:10:47,897 --> 00:10:50,316 đó là điều tôi không thể sống thiếu. 179 00:10:50,399 --> 00:10:53,778 Cho dù cô ấy siêu ồn ào và thích sai bảo 180 00:10:53,861 --> 00:10:56,072 hay dễ xúc động, 181 00:10:56,155 --> 00:10:57,490 quan tâm người khác, 182 00:10:58,282 --> 00:11:00,326 cảm giác tôi đã gặp được người bạn thân. 183 00:11:04,872 --> 00:11:05,748 Ôi Chúa ơi. 184 00:11:06,832 --> 00:11:10,461 Thông thường, người đàn ông lớn hơn một hoặc hai tuổi. 185 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Trong trường hợp này lại trẻ hơn 186 00:11:13,214 --> 00:11:15,883 gần sáu, gần bảy tuổi. 187 00:11:15,966 --> 00:11:17,468 Hôm qua tôi đi cắt tóc, 188 00:11:17,551 --> 00:11:20,096 cảm giác ria mép đã mỏng bớt. 189 00:11:20,179 --> 00:11:21,347 Ở đây láng mịn. 190 00:11:21,430 --> 00:11:24,058 Tôi thấy hơi tự ti. Chết tiệt, trong bao ngày, 191 00:11:24,141 --> 00:11:26,936 đúng hôm nay tôi lại thấy mình quá trẻ. Thật đấy. 192 00:11:27,019 --> 00:11:29,855 Tôi không có râu lởm chởm để nhìn già dặn hơn. 193 00:11:30,439 --> 00:11:32,108 Giờ tôi trông đúng 24 tuổi. 194 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 Lydia sắp 31 tuổi, 195 00:11:33,818 --> 00:11:36,362 cô ấy có thể nhìn tôi và nghĩ: "Khỉ thật, nhìn như 12." 196 00:11:38,781 --> 00:11:40,866 Tớ không biết trông anh ấy thế nào. 197 00:11:40,950 --> 00:11:44,829 Kiểu như… Tôi thậm chí không thể mường tượng, như là… 198 00:11:45,538 --> 00:11:49,792 Tôi không biết anh ấy da trắng hay đen. Cao kều hay nấm lùn? 199 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 Chắc chắn sẽ là một bất ngờ. 200 00:11:54,296 --> 00:11:59,301 Tôi có thể nói tình yêu thật sự mù quáng và tôi yêu anh ấy vì con người anh ấy. 201 00:11:59,385 --> 00:12:01,762 Mà liệu điều đó có thay đổi khi gặp mặt? 202 00:12:13,816 --> 00:12:14,650 Chào em. 203 00:12:19,864 --> 00:12:21,782 - Chúa ơi! - Em nhỏ xíu. 204 00:12:23,534 --> 00:12:24,785 Anh cao quá! 205 00:12:25,911 --> 00:12:28,539 Anh cao quá! Ôi Chúa ơi. 206 00:12:32,710 --> 00:12:34,044 Em rất xinh đẹp. 207 00:12:34,920 --> 00:12:36,213 Anh đẹp trai quá! 208 00:12:36,297 --> 00:12:38,174 - Tóc em xoăn quá. Tuyệt vời. - Em biết. 209 00:12:38,257 --> 00:12:40,760 - Anh có giống em nghĩ không? - Không. 210 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 Em nghĩ sẽ thế nào? 211 00:12:42,511 --> 00:12:43,345 Khác thế này. 212 00:12:56,817 --> 00:12:58,402 Anh đã mong chờ lâu rồi. 213 00:13:08,287 --> 00:13:09,747 Anh có thứ này cho em. 214 00:13:13,083 --> 00:13:13,918 Đá. 215 00:13:14,418 --> 00:13:17,171 Ôi Chúa ơi, anh biết mình sẽ không khéo mà. 216 00:13:22,635 --> 00:13:23,469 Ngược rồi. 217 00:13:25,429 --> 00:13:27,723 Lydia Arlene Elias Gonzalez… 218 00:13:27,807 --> 00:13:28,641 Vâng? 219 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Em sẽ lấy anh chứ? 220 00:13:31,268 --> 00:13:32,102 Vâng. 221 00:13:33,896 --> 00:13:36,941 - Anh biết đeo vào đâu nhỉ? - Không. Em nói đi. 222 00:13:38,067 --> 00:13:39,235 Có đúng cỡ không? 223 00:13:39,318 --> 00:13:41,695 Vừa. Ôi Chúa ơi, đẹp quá! 224 00:13:43,697 --> 00:13:45,032 Cảm ơn anh nhiều! 225 00:14:05,094 --> 00:14:07,263 Vậy đây là chàng mọt sách của em. 226 00:14:07,346 --> 00:14:09,515 Anh biết. Anh để quên cà vạt ở nhà. 227 00:14:10,015 --> 00:14:11,934 Có ria mép. 228 00:14:12,852 --> 00:14:15,938 - Nó thường dày hơn nhiều. - Dày hơn nhiều à? 229 00:14:16,021 --> 00:14:18,232 Ôi Chúa ơi. Dày cỡ nào? 230 00:14:19,650 --> 00:14:20,568 Em sẽ thích. 231 00:14:23,445 --> 00:14:27,867 - Trời ạ, mồ hôi đầm đìa. - Sao lại đổ mồ hôi? Anh lo lắng à? 232 00:14:27,950 --> 00:14:29,618 Anh? Lo lắng? Không bao giờ. 233 00:14:33,205 --> 00:14:35,583 Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp anh. 234 00:14:36,625 --> 00:14:38,335 - Anh biết. - Phải không? 235 00:14:38,419 --> 00:14:39,378 Hơi điên rồ. 236 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Thật điên rồ. 237 00:14:41,422 --> 00:14:42,673 Ôi Chúa ơi. 238 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 Nhắm mắt lại và nghe giọng anh thật tuyệt vời. 239 00:14:48,304 --> 00:14:49,138 Ôi Chúa ơi. 240 00:14:50,848 --> 00:14:52,433 Em đã đợi ngày này lâu lắm rồi. 241 00:14:53,142 --> 00:14:55,269 - Anh cao bao nhiêu? - Một mét tám. 242 00:14:55,352 --> 00:14:57,062 - Không đúng. - Một mét tám. 243 00:14:57,146 --> 00:15:00,107 - Không phải. - Từ đầu anh đã nói là một mét tám. 244 00:15:00,190 --> 00:15:01,817 - Không phải. - Do đôi bốt. 245 00:15:01,901 --> 00:15:03,944 - Chắc chắn không phải. - Do giày. 246 00:15:04,028 --> 00:15:05,237 Không phải mét tám. 247 00:15:05,321 --> 00:15:06,488 Được rồi, hai mét. 248 00:15:07,197 --> 00:15:10,159 Anh thường chỉ làm tròn một mét chín, nghe đỡ hơn. 249 00:15:12,453 --> 00:15:13,787 Ôi Chúa ơi! 250 00:15:15,205 --> 00:15:18,500 Anh ấy hoàn toàn không như tôi nghĩ. 251 00:15:18,584 --> 00:15:20,294 Tôi sẽ cưới một người khổng lồ! 252 00:15:21,629 --> 00:15:22,838 Ôi Chúa ơi, 253 00:15:23,505 --> 00:15:25,215 tay anh to quá. 254 00:15:28,177 --> 00:15:31,138 Anh đúng là to xát. Nói đúng không? 255 00:15:31,221 --> 00:15:33,265 - Nói gì cơ? - To xác. 256 00:15:33,849 --> 00:15:35,976 Đúng không nhỉ? To xác? Phải. 257 00:15:36,060 --> 00:15:38,771 - Anh to xác. - Anh sẽ mua thẻ học từ cho em. 258 00:15:38,854 --> 00:15:40,522 - Không… - Tìm gia sư cho em. 259 00:15:40,606 --> 00:15:43,233 Không. 260 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Nhiều khi anh không hiểu em nói gì. Chỉ cười và gật đầu. 261 00:15:46,987 --> 00:15:49,865 Thật sao? Em nói tiếng Anh chuẩn mà. 262 00:15:51,241 --> 00:15:53,744 - Phải. - Chắc rồi. Tay em nhỏ quá. 263 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 Đúng thật. 264 00:15:55,162 --> 00:15:58,165 Không biết sao anh nghĩ: "Cô ấy thích sai bảo và ồn ào. 265 00:15:58,248 --> 00:16:02,419 - Chắc cao to lắm." - Không, em nhỏ mà có võ. 266 00:16:03,128 --> 00:16:04,797 - Nhỏ mà có võ? - Và sôi nổi. 267 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Một cái nữa. 268 00:16:21,188 --> 00:16:22,940 Có lẽ ta sẽ hôn rất nhiều. 269 00:16:23,774 --> 00:16:26,318 - Em biết anh sẽ thích em. - Bằng cách nào? 270 00:16:26,860 --> 00:16:29,905 Vì em đẹp. Em rất đẹp. 271 00:16:29,989 --> 00:16:32,282 Anh không thể để em kiêu sớm thế được. 272 00:16:33,784 --> 00:16:36,078 Anh sẽ quay lại và nói: "Tôi không chắc." 273 00:16:36,161 --> 00:16:37,955 - Thôi nào! - Anh sẽ quay lại… 274 00:16:38,038 --> 00:16:39,289 Không đúng! 275 00:16:40,958 --> 00:16:41,959 Em yêu anh. 276 00:16:54,304 --> 00:16:55,848 Ta sẽ hôn nhau cả ngày. 277 00:16:59,852 --> 00:17:01,228 Anh không nên đứng dậy. 278 00:17:03,397 --> 00:17:05,691 Đó là chuyện thường ở tuổi 24, quá dễ… 279 00:17:08,610 --> 00:17:10,112 Phải cải thiện thôi. 280 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 Anh cảm thấy già hơn 24 tuổi. 281 00:17:13,198 --> 00:17:15,075 Phải cỡ… 26 tuổi ấy? 282 00:17:15,159 --> 00:17:19,038 Đó là lý do anh nghĩ: "Mình không thể cạo ria mép, 283 00:17:19,121 --> 00:17:21,540 vì nhìn sẽ như đứa 12 tuổi." 284 00:17:22,249 --> 00:17:23,292 Im đi. 285 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 Em thích nhẫn. 286 00:17:30,674 --> 00:17:31,508 Anh yêu em. 287 00:17:31,592 --> 00:17:32,426 Em yêu anh. 288 00:17:33,260 --> 00:17:35,929 Cô ấy không quan tâm ngoại hình của tôi. 289 00:17:36,013 --> 00:17:40,434 Tôi chả quan tâm ngoại hình cô ấy. Chỉ là thật tốt khi cô ấy rất nóng bỏng. 290 00:17:41,101 --> 00:17:44,104 Hoặc có thể do liên kết cảm xúc đã xây dựng nên… 291 00:17:45,105 --> 00:17:48,776 trong mắt tôi, cô ấy rất đẹp. Tôi chả biết, cũng chả quan tâm. 292 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 Yêu chắc chắn là mù quáng. 293 00:17:51,779 --> 00:17:53,280 - Em yêu em. - Anh cũng yêu em. 294 00:17:53,363 --> 00:17:54,281 Em yêu anh hơn. 295 00:17:55,157 --> 00:17:56,075 Em yêu anh hơn. 296 00:17:57,451 --> 00:17:58,285 Có lẽ vậy. 297 00:17:58,827 --> 00:17:59,661 Thôi đi! 298 00:18:00,287 --> 00:18:01,705 Gặp lại em sau. Chào. 299 00:18:02,539 --> 00:18:06,168 Có lẽ đây là khoảnh khắc trọng đại thứ hai trong đời tôi. 300 00:18:06,251 --> 00:18:09,755 Khoảnh khắc trọng đại nhất có lẽ sẽ là khi bọn tôi kết hôn. 301 00:18:12,549 --> 00:18:15,719 Ý tôi là, tôi không biết, tôi vô cùng hạnh phúc. 302 00:18:16,428 --> 00:18:17,763 Ôi Chúa ơi. 303 00:18:27,856 --> 00:18:29,566 Trong thử nghiệm yêu mù quáng này… 304 00:18:29,650 --> 00:18:32,277 Ba cặp đôi đã yêu nhau và đính hôn 305 00:18:32,361 --> 00:18:33,821 dù chưa từng nhìn mặt. 306 00:18:34,863 --> 00:18:35,739 Ôi chao. 307 00:18:42,538 --> 00:18:43,872 Em nhỏ xíu. 308 00:18:48,293 --> 00:18:50,462 - Anh vẫn yêu chứ? - Vẫn yêu. 309 00:18:52,798 --> 00:18:56,426 Các cặp đôi sẽ đến nơi nghỉ lãng mạn ở Mexico xinh đẹp. 310 00:19:02,182 --> 00:19:03,183 Ôi Chúa ơi. 311 00:19:03,267 --> 00:19:05,018 - Cởi ra đi. - Áo chất len. 312 00:19:06,436 --> 00:19:08,689 - Cục cưng! - Sao vậy, cưng? 313 00:19:08,772 --> 00:19:10,732 - Hào hứng quá. - Anh biết. 314 00:19:10,816 --> 00:19:13,694 - Chào mừng đến Grand Velas Riviera Maya. - Cảm ơn. 315 00:19:13,777 --> 00:19:17,614 - Em nhiều đồ quá nhỉ? - Em chỉ có hai vali và một cái túi. 316 00:19:17,698 --> 00:19:19,241 - Ừ… - Còn lại của anh hết. 317 00:19:19,324 --> 00:19:22,202 Giờ họ có cơ hội khám phá xem mối liên kết thể xác 318 00:19:22,286 --> 00:19:24,288 có mạnh như cảm xúc không. 319 00:19:26,623 --> 00:19:29,418 Và khi đám cưới của họ chỉ còn bốn tuần nữa, 320 00:19:29,501 --> 00:19:31,587 tình yêu của họ sắp được thử thách. 321 00:19:33,797 --> 00:19:37,718 Cho đến giờ, sự hấp dẫn của họ hoàn toàn dựa trên kết nối cảm xúc. 322 00:19:38,468 --> 00:19:41,555 Liệu ngoại hình, chủng tộc, lối sống hay sự bất an 323 00:19:41,638 --> 00:19:43,348 có chia cắt họ ngoài đời? 324 00:19:45,601 --> 00:19:48,478 Tình yêu có thực sự đủ để chinh phục tất cả? 325 00:20:00,532 --> 00:20:01,408 Ôi chà. 326 00:20:02,618 --> 00:20:04,203 Trời ơi! 327 00:20:07,372 --> 00:20:09,249 - Ôi Chúa ơi! - Tuyệt quá! 328 00:20:12,878 --> 00:20:13,921 Không! 329 00:20:15,714 --> 00:20:17,674 - Biết em mong đợi gì nhất không? - Gì? 330 00:20:17,758 --> 00:20:18,592 Bồn tắm. 331 00:20:20,093 --> 00:20:22,095 - Còn anh? - Bồn tắm nước nóng. 332 00:20:22,804 --> 00:20:26,016 - Em chưa bao giờ ở phòng có… - Nghệ sĩ vĩ cầm? 333 00:20:26,099 --> 00:20:29,603 À, cái đó, nhưng cả bồn tắm nước nóng xây liền. 334 00:20:29,686 --> 00:20:30,520 Ừ. 335 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 Tối nay ta có thể tắm. 336 00:20:33,440 --> 00:20:34,816 - Anh mong không? - Có. 337 00:20:36,318 --> 00:20:37,903 Sao người anh đỏ hết thế? 338 00:20:38,695 --> 00:20:39,696 Ở đây nóng quá. 339 00:20:41,782 --> 00:20:43,033 Ở đây nóng thật. 340 00:20:43,116 --> 00:20:46,286 Vị hôn phu! 341 00:20:53,210 --> 00:20:55,963 - Giờ ta phải làm gì đây? - Tự nhiên đi. 342 00:20:56,463 --> 00:20:58,966 Thường em sẽ cởi đồ, vào bồn tắm nước nóng. 343 00:20:59,049 --> 00:21:01,551 - Anh muốn tắm nước lạnh. - Bây giờ? Ừ. 344 00:21:03,178 --> 00:21:05,555 Có quá nhiều suy nghĩ lướt qua đầu em. 345 00:21:06,306 --> 00:21:08,934 - Về cuộc gặp lộ diện của chúng ta. - Gì cơ? 346 00:21:09,810 --> 00:21:10,644 Cái gì? 347 00:21:10,727 --> 00:21:13,647 Em thấy rất gượng gạo. "Có lẽ anh ấy không thích mình. 348 00:21:14,481 --> 00:21:16,483 Có lẽ mình không như anh ấy mong đợi." 349 00:21:17,025 --> 00:21:18,110 Tính anh hay ngại. 350 00:21:18,193 --> 00:21:19,444 Em đã nghĩ nhiều. 351 00:21:20,404 --> 00:21:22,656 - Không đùa đâu, em đã khóc. - Tại sao? 352 00:21:23,156 --> 00:21:25,742 Vì em nghĩ quá nhiều. Anh có vậy không? 353 00:21:25,826 --> 00:21:27,327 - Không. - Không nghĩ gì à? 354 00:21:27,411 --> 00:21:29,830 Anh không nghi: "Có lẽ hơi gượng gạo?" 355 00:21:30,622 --> 00:21:33,083 - Anh biết sẽ vậy. - Đúng là đàn ông. 356 00:21:33,166 --> 00:21:35,919 - Ừ, đúng là đàn ông. - Chắc dễ thở lắm. 357 00:21:36,003 --> 00:21:37,629 Em đã khóc nhiều lần. 358 00:21:38,463 --> 00:21:40,173 Biết chứ? Giờ em thấy khá hơn rồi. 359 00:21:40,799 --> 00:21:41,633 Tốt. 360 00:21:47,180 --> 00:21:48,223 Miệng hôi quá. 361 00:21:48,932 --> 00:21:51,018 - Anh xin lỗi. - Chắc em cũng vậy. 362 00:21:51,768 --> 00:21:55,147 Em rất háo hức được ở đây với anh, anh JP. 363 00:21:55,230 --> 00:21:57,733 Anh cũng vậy. Sẽ vui lắm đây. 364 00:22:22,841 --> 00:22:26,094 - Anh đang nghĩ gì vậy? - Em có đôi môi rất đẹp. 365 00:22:28,347 --> 00:22:31,600 Em có đôi mắt đẹp, mái tóc suôn mượt. 366 00:22:31,683 --> 00:22:33,352 Anh không được vậy, nhưng… 367 00:22:35,979 --> 00:22:37,773 - Ừ. - Ôi trời. 368 00:22:37,856 --> 00:22:39,775 Anh đang nghĩ đến chuyện đó. 369 00:22:43,945 --> 00:22:45,030 Ôi Chúa ơi. 370 00:22:45,113 --> 00:22:49,076 Lần này rất khác so với lần trước mình gặp, em rất vui. 371 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 Tốt. 372 00:22:51,870 --> 00:22:55,957 Em cảm thấy tự tin hơn nhiều và… 373 00:23:02,422 --> 00:23:06,343 - Cảm giác. Sự hồi hộp. Nó… - Bắt đầu thấy hả? Anh thấy vậy đấy. 374 00:23:06,426 --> 00:23:10,055 Tất cả những điều ban đầu em mô tả về anh 375 00:23:10,138 --> 00:23:13,183 khi em không biết gì về anh, như kiểu… 376 00:23:14,351 --> 00:23:17,104 tiếng nấc nhỏ khi em thở. 377 00:23:17,187 --> 00:23:18,897 Đó là cảm giác của em. 378 00:23:26,238 --> 00:23:27,072 Ừ. 379 00:23:28,698 --> 00:23:29,699 Thế à? 380 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 Ừ. 381 00:23:33,912 --> 00:23:36,123 Anh làm em thấy thế, thật đấy. 382 00:23:45,465 --> 00:23:49,970 Theo cách tuyệt nhất, em không nghĩ sẽ thấy thoải mái với anh đến mức này, 383 00:23:50,053 --> 00:23:52,139 và em chỉ muốn âu yếm anh. 384 00:23:53,056 --> 00:23:54,724 Anh ở ngay đây. Âu yếm nào. 385 00:23:59,563 --> 00:24:02,357 Biết không, anh biết mọi chuyện sẽ như thế này. 386 00:24:03,900 --> 00:24:05,735 Đây là điều em đã mơ. 387 00:24:28,842 --> 00:24:30,719 Cảnh đẹp quá. 388 00:24:30,802 --> 00:24:33,221 Sara… Sarso… Saratosas? 389 00:24:33,305 --> 00:24:35,307 Gọi là gì? Thứ màu đỏ ấy. 390 00:24:35,390 --> 00:24:37,309 - Tảo à? - Tảo? 391 00:24:39,936 --> 00:24:41,062 Phải cải thiện thôi. 392 00:24:41,730 --> 00:24:42,564 Thôi đi! 393 00:24:44,649 --> 00:24:45,650 Đẹp quá. 394 00:24:48,945 --> 00:24:51,281 - Anh cần tháo kính ra. - Thật sao? 395 00:24:51,781 --> 00:24:52,616 Ừ. 396 00:25:03,668 --> 00:25:05,504 - Đẹp thật. - Anh biết. 397 00:25:05,587 --> 00:25:06,630 Và êm ả. 398 00:25:07,547 --> 00:25:08,381 Cái gì? 399 00:25:08,465 --> 00:25:10,634 Không có gì. Tóc anh đẹp thật. 400 00:25:11,635 --> 00:25:12,469 Cảm ơn? 401 00:25:14,804 --> 00:25:16,640 Anh có đôi tai nhỏ xíu. 402 00:25:17,766 --> 00:25:20,810 - Em soi cả mặt anh đấy à? - Cảm giác tai em cao… 403 00:25:20,894 --> 00:25:21,728 To quá. 404 00:25:23,605 --> 00:25:26,942 - Anh có chê xấu đâu. - Anh nói to mà. 405 00:25:27,025 --> 00:25:30,779 - Không có nghĩa là xấu. - Nó cân đối với mặt em. 406 00:25:30,862 --> 00:25:32,656 Em nghĩ anh có khuôn mặt nhỏ, 407 00:25:33,532 --> 00:25:34,824 nếu điều đó hợp lý. 408 00:25:35,909 --> 00:25:36,743 Không. 409 00:25:36,826 --> 00:25:38,328 Mũi anh thì to. 410 00:25:38,995 --> 00:25:40,914 - Miệng rộng. - Ừ. 411 00:25:42,249 --> 00:25:45,418 Em chỉ muốn trêu anh một chút thôi. 412 00:25:45,502 --> 00:25:47,963 Anh có một chút lông mọc ngược ở đây. 413 00:25:48,046 --> 00:25:49,422 Anh biết, nhiều lắm. 414 00:25:51,132 --> 00:25:53,635 Phải đợi mai mới cạo râu, không thì sẽ đau. 415 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 Anh có thể nhổ bằng nhíp mà. 416 00:25:58,765 --> 00:25:59,724 Đừng bao giờ làm thế. 417 00:26:01,893 --> 00:26:03,937 Anh sẽ đợi nó mọc ra rồi cạo. 418 00:26:04,020 --> 00:26:05,939 Để vậy đi. Em không thích rậm. 419 00:26:06,022 --> 00:26:07,983 Em sẽ thấy, nó sẽ mọc dày và đẹp. 420 00:26:08,066 --> 00:26:09,150 Không! 421 00:26:09,234 --> 00:26:12,028 - Em có quyền góp ý! - Trước đêm tân hôn? 422 00:26:12,112 --> 00:26:14,531 - Ngày cưới? Sẽ… - Không! 423 00:26:14,614 --> 00:26:17,200 Em không đồng ý! 424 00:26:17,909 --> 00:26:21,329 - Có lẽ anh sẽ nuôi râu dê. - Gì cơ? Không! 425 00:26:21,830 --> 00:26:25,542 - Nhưng nếu anh không gặp khách… - Đừng có buông thả bản thân. 426 00:26:28,211 --> 00:26:29,838 Chắc chắn sẽ để nhiều ngày. 427 00:26:38,638 --> 00:26:41,349 Tôi hơn Milton sáu tuổi. 428 00:26:41,433 --> 00:26:45,562 Kết hợp giọng nói với cơ thể và các khía cạnh thể xác 429 00:26:45,645 --> 00:26:48,398 không phải điều dễ dàng với tôi, phải nói thật. 430 00:26:48,481 --> 00:26:52,736 Giọng anh ấy nghe rất sâu sắc 431 00:26:52,819 --> 00:26:55,238 và trầm ấm, 432 00:26:55,322 --> 00:26:59,492 khi tôi gặp anh ấy, chuyện anh ấy rất cao cũng phù hợp. 433 00:26:59,576 --> 00:27:02,037 Nhưng ngoài ra, tôi không thể… 434 00:27:02,120 --> 00:27:06,708 Vì anh ấy vẫn 24 tuổi, tôi vẫn có thể thấy nét 24 tuổi ở anh ấy, 435 00:27:06,791 --> 00:27:09,586 mong là nghe dễ hiểu. Trông anh ấy thực sự trẻ. 436 00:27:09,669 --> 00:27:12,672 Nhưng giờ gặp anh ấy, dành thời gian với anh ấy, 437 00:27:12,756 --> 00:27:16,593 anh ấy thật tuyệt vời, hài hước, thực sự thông minh. 438 00:27:16,676 --> 00:27:18,845 Anh ấy cư xử rất trưởng thành. 439 00:27:18,928 --> 00:27:22,515 Thật dễ hiểu khi tôi yêu anh ấy và con người anh ấy. 440 00:27:22,599 --> 00:27:23,808 Tôi đã yêu anh ấy! 441 00:27:25,060 --> 00:27:26,936 Chúng ta sẽ làm gì trong ngày? 442 00:27:27,562 --> 00:27:28,438 Muốn biết à? 443 00:27:29,356 --> 00:27:30,482 Anh đoán được. 444 00:27:42,452 --> 00:27:43,662 Opa! 445 00:27:47,082 --> 00:27:47,999 Vậy… 446 00:27:48,083 --> 00:27:50,085 Được rồi. Nâng ly. 447 00:27:50,585 --> 00:27:52,420 Nâng ly vì một đời bên nhau. 448 00:27:54,631 --> 00:27:58,301 Lần đầu gặp nhau, thật khó xử. 449 00:28:00,637 --> 00:28:02,347 Từ nói chuyện với một bức tường 450 00:28:02,430 --> 00:28:05,600 đến nói chuyện trực tiếp hoàn toàn khác nhau. 451 00:28:06,309 --> 00:28:07,435 Phải không? 452 00:28:08,103 --> 00:28:08,937 Căng hơn? 453 00:28:09,521 --> 00:28:10,689 Theo nhiều nghĩa. 454 00:28:12,982 --> 00:28:15,652 Tuy là còn sớm, vì ta mới bên nhau một ngày, 455 00:28:15,735 --> 00:28:18,947 nhưng đám cưới và nhiều thứ khác. 456 00:28:20,532 --> 00:28:21,574 Tự tin không? 457 00:28:22,492 --> 00:28:23,326 Quyết tâm chứ? 458 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 Nhỉ? 459 00:28:24,869 --> 00:28:25,995 Quyết tâm đến cùng. 460 00:28:28,915 --> 00:28:30,709 Ta có thể tham gia Minute to Win It. 461 00:28:32,627 --> 00:28:34,212 - Không. - Tại sao? 462 00:28:35,588 --> 00:28:36,589 Ta có thể, 463 00:28:37,465 --> 00:28:40,468 nhưng em không biết nữa. 464 00:28:41,344 --> 00:28:43,888 Đó là một trong những suy nghĩ của em. Bốn tuần nữa… 465 00:28:44,681 --> 00:28:46,641 Đó là cam kết cả đời. 466 00:28:48,226 --> 00:28:52,939 Và em sẽ không ly dị vì bố mẹ em. 467 00:28:53,022 --> 00:28:53,857 Anh cũng thế. 468 00:28:55,275 --> 00:28:56,526 Vậy, điều đó… 469 00:28:57,902 --> 00:29:00,447 - Xẹt qua trong đầu em? - Ừ. Lặp đi lặp lại. 470 00:29:00,530 --> 00:29:03,324 Em nghĩ: "Được rồi, bốn tuần nữa, mình sẽ sẵn sàng chứ?" 471 00:29:04,659 --> 00:29:05,660 - Biết chứ? - Biết chứ? 472 00:29:05,744 --> 00:29:07,454 - Anh không biết. - Anh biết. 473 00:29:07,537 --> 00:29:10,123 - Nhưng ta vẫn còn thời gian. - Em biết. 474 00:29:10,206 --> 00:29:13,418 Và em nghĩ: "Mình chưa cần quyết định hôm nay." 475 00:29:14,711 --> 00:29:17,964 Nhưng rồi não em nói: "Mình cần biết chuyện gì đang xảy ra." 476 00:29:18,715 --> 00:29:22,302 Nhưng em đã lùi lại một bước và nói: "Sẽ ổn thôi. Mình sẽ tìm hiểu." 477 00:29:22,927 --> 00:29:27,223 Nhưng đó chắc chắn là điều khiến em lăn tăn. Em muốn anh biết vậy. 478 00:29:30,226 --> 00:29:31,519 - Nhé? - Nhé? 479 00:29:32,812 --> 00:29:34,230 Ta phải nói chuyện. 480 00:29:34,314 --> 00:29:35,148 Anh biết. 481 00:29:35,231 --> 00:29:37,358 - Ta sẽ nói gì? - Anh không biết. 482 00:29:39,903 --> 00:29:41,905 Có thể giả vờ có bức tường ngăn cách. 483 00:29:45,033 --> 00:29:47,786 Ta có thể! Giống lúc trong lô. 484 00:29:51,331 --> 00:29:55,210 - Anh đã đặt bệ ngồi xuống. - Tốt. Cảm ơn anh. 485 00:29:55,960 --> 00:29:58,880 Anh vào nhà vệ sinh và nghĩ: "Nhớ phải đậy xuống." 486 00:29:58,963 --> 00:30:00,298 - Em thấy rồi. - Lần đầu. 487 00:30:00,381 --> 00:30:04,135 Cảm ơn. Rất cảm kích. Nhưng em không quá khắt khe vụ đó đâu. 488 00:30:04,219 --> 00:30:05,678 Nhưng là thay đổi cả thói quen. 489 00:30:05,762 --> 00:30:09,098 Anh cần nhận ra anh đang sống với một người phụ nữ. 490 00:30:17,732 --> 00:30:18,566 Ừ. 491 00:30:18,650 --> 00:30:21,778 Em chỉ muốn anh biết suy nghĩ của em. Em đã nghĩ đến điều đó. 492 00:30:22,695 --> 00:30:25,281 - Vì em nghĩ quá nhiều. - Ừ. Quá nhiều. 493 00:30:25,365 --> 00:30:27,909 - Không phải điều tồi tệ nhất trên đời. - Ừ. 494 00:30:27,992 --> 00:30:30,745 Đó là phần đời còn lại của ta. Một cam kết lớn. 495 00:30:30,829 --> 00:30:31,830 - Chuyện lớn. - Ừ. 496 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 - Em biết. - Anh hiểu. 497 00:30:37,168 --> 00:30:40,004 - Chúng ta sẽ ổn thôi, nhỉ? - Ừ. 498 00:30:41,714 --> 00:30:43,466 Vì em yêu anh. 499 00:30:51,558 --> 00:30:53,393 Tình yêu có mù quáng không, JP? 500 00:30:55,937 --> 00:30:56,813 Có phần đúng. 501 00:30:58,189 --> 00:30:59,357 Cũng dễ thương. 502 00:31:00,066 --> 00:31:00,900 Dĩ nhiên! 503 00:31:35,894 --> 00:31:37,353 Sao anh lại thế này? 504 00:31:53,077 --> 00:31:55,788 Có một chút ham muốn khi ở trong lô, 505 00:31:55,872 --> 00:32:00,001 nhưng khi thực sự thấy và nhìn nhau, sẽ kiểu: 506 00:32:00,084 --> 00:32:02,503 "Được rồi, ta sẽ tiến tới chuyện đó." 507 00:32:33,993 --> 00:32:37,372 Anh có đôi mắt xanh. Xanh ngắt. 508 00:32:38,998 --> 00:32:41,042 Điều đầu tiên anh để ý ở em là gì? 509 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 Nụ cười của em. 510 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 - Và em gắn cặp lông mi rất cầu kỳ. - Đúng nhỉ? 511 00:32:47,006 --> 00:32:48,633 Nhưng anh đã cố không nhìn. 512 00:32:49,509 --> 00:32:51,052 Và đôi mắt của em. 513 00:32:51,719 --> 00:32:54,013 Ánh mắt đong đưa của em. 514 00:32:55,974 --> 00:32:58,309 Khi nhìn mắt em, anh nghĩ: "Chết tiệt!" 515 00:33:01,896 --> 00:33:03,314 - Anh nói dối à? - Không. 516 00:33:03,398 --> 00:33:04,565 Được rồi. 517 00:33:54,157 --> 00:33:57,035 Chào! Ở đây, thức dậy với tình yêu của tôi. 518 00:33:58,161 --> 00:34:01,539 Đêm đầu tiên bên nhau. Buổi sáng đầu tiên bên nhau. 519 00:34:02,123 --> 00:34:04,125 - Anh thấy thế nào? - Khá tốt. 520 00:34:05,043 --> 00:34:06,836 Cảm giác thật tuyệt vời. 521 00:34:07,420 --> 00:34:09,839 Khi thức dậy hôm nay, tôi đã nhìn cô ấy, 522 00:34:09,922 --> 00:34:12,133 trong chốc lát tôi nghĩ: "Đây là thật à?" 523 00:34:13,092 --> 00:34:16,721 Quỷ thần ơi, bọn tôi thật sự ở đây. Không phải giấc mơ. 524 00:34:16,804 --> 00:34:18,973 Cảm giác không tệ chút nào. 525 00:34:19,057 --> 00:34:23,311 Anh có nghĩ ngủ cùng em sẽ dễ dàng thế này không? 526 00:34:24,103 --> 00:34:24,937 Có. 527 00:34:25,480 --> 00:34:28,191 - Thế á? Thật à? - Anh nghĩ sẽ rất dễ dàng. 528 00:34:32,612 --> 00:34:33,613 Anh thật tệ. 529 00:34:46,292 --> 00:34:47,126 Dậy đi. 530 00:34:48,377 --> 00:34:49,921 - Dậy đi. - Không. 531 00:34:51,255 --> 00:34:53,257 Đêm qua là đêm tuyệt nhất đời anh. 532 00:34:53,841 --> 00:34:57,929 Anh thấy rất thoải mái khi ngủ với em. Không thấy gượng gạo. 533 00:34:58,012 --> 00:34:59,722 - Anh ôm rất thích. - Em cũng vậy. 534 00:34:59,806 --> 00:35:01,265 Nhưng anh thấy nực khi ngủ. 535 00:35:01,349 --> 00:35:04,310 Em thực sự là một người ngủ rất yên. 536 00:35:04,393 --> 00:35:06,479 - Sốc thật. - Thật sao? 537 00:35:06,562 --> 00:35:08,773 Ừ, vì em hay lăn lộn. 538 00:35:09,649 --> 00:35:13,402 Anh cảm thấy, nếu em có lăn lộn cũng chỉ là lật người một cái. 539 00:35:13,486 --> 00:35:16,614 Thật ngọt ngào. Em hôn anh rồi nằm lên ngực anh. 540 00:35:16,697 --> 00:35:17,990 - Chắc là em chứ? - Ừ. 541 00:35:19,033 --> 00:35:22,829 Anh muốn nói đó là một bất ngờ, nhưng là một bất ngờ dễ chịu. 542 00:35:22,912 --> 00:35:23,913 Còn em? 543 00:35:24,789 --> 00:35:26,457 Điều bất ngờ nhất? 544 00:35:32,004 --> 00:35:32,839 Là của anh to. 545 00:35:40,680 --> 00:35:42,473 Em đã nghĩ: "Ồ, tuyệt vời!" 546 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 Vậy là ta đã vượt rào. 547 00:35:49,313 --> 00:35:51,566 Tối qua ta còn vượt rào chuyện gì nữa? 548 00:35:51,649 --> 00:35:52,900 Em làm hỏng bồn cầu. 549 00:35:58,990 --> 00:36:01,159 Để em đi kiểm tra tình hình, 550 00:36:01,242 --> 00:36:04,537 đảm bảo chúng ta không có vấn đề gì. 551 00:36:05,037 --> 00:36:06,706 Hoặc không lênh láng ra sàn. 552 00:36:06,789 --> 00:36:08,708 Ôi Chúa ơi. 553 00:36:08,791 --> 00:36:10,585 Theo thang từ một đến mười, 554 00:36:10,668 --> 00:36:13,004 một là an toàn, mười là… 555 00:36:13,504 --> 00:36:14,505 Gọi thợ? 556 00:36:16,799 --> 00:36:17,758 Vâng. 557 00:36:18,843 --> 00:36:20,011 Ôi Chúa ơi. 558 00:36:21,012 --> 00:36:22,513 Không. Vẫn không xả nước. 559 00:36:23,556 --> 00:36:25,266 Ta chỉ cần cây thông bồn cầu. 560 00:36:25,892 --> 00:36:27,101 Hoặc gọi thợ. 561 00:36:27,685 --> 00:36:29,645 - À… - Em là một phụ nữ mạnh mẽ. 562 00:36:30,855 --> 00:36:32,398 Stacy làm tắc bồn cầu. 563 00:36:34,609 --> 00:36:35,610 Cô ấy xả ghê thật. 564 00:36:36,235 --> 00:36:39,488 Hôm nay ta sẽ làm gì? 565 00:36:39,572 --> 00:36:42,491 Hôm nay ta sẽ làm gì? Làm gì nhỉ? 566 00:36:42,575 --> 00:36:44,160 Thật dễ dàng và thoải mái, 567 00:36:44,243 --> 00:36:46,078 cảm giác như ở bên người bạn thân. 568 00:36:46,579 --> 00:36:48,831 Vui lắm. Bọn tôi cười đùa. 569 00:36:48,915 --> 00:36:52,251 Có thể trò chuyện sâu sắc, nhưng cảm giác rất tự nhiên. 570 00:36:52,835 --> 00:36:53,961 Chuẩn bị đi thôi. 571 00:37:05,556 --> 00:37:07,391 - Chào. - Chào. 572 00:37:08,392 --> 00:37:09,518 Em ngủ thế nào? 573 00:37:09,602 --> 00:37:10,686 Rất ngon. 574 00:37:10,770 --> 00:37:14,106 - Cảm giác như em đã ôm anh cả đêm. - Gần như cả đêm. 575 00:37:14,190 --> 00:37:17,193 Em đã nói rồi. Em sẽ luôn thích động chạm. 576 00:37:20,905 --> 00:37:23,115 - Anh có thích ngủ với em không? - Có. 577 00:37:26,077 --> 00:37:27,995 Cuối cùng, không phải ngủ một mình nữa. 578 00:37:28,829 --> 00:37:29,747 Không bao giờ. 579 00:37:30,790 --> 00:37:32,166 Dậy uống cà phê không? 580 00:37:32,250 --> 00:37:33,918 - Uống cà phê không? - Có. 581 00:37:34,001 --> 00:37:35,711 - Đi pha cà phê nào. - Đi. 582 00:37:49,392 --> 00:37:50,768 Ôi không. Nóng quá. 583 00:37:51,435 --> 00:37:53,980 Chờ chút cho nó nguội đi. 584 00:37:54,730 --> 00:37:55,648 Ừ. 585 00:37:55,731 --> 00:37:57,733 Nhưng cầm cốc thích thật, vì… 586 00:37:57,817 --> 00:38:00,528 - Rất ấm à? - Ừ, trong này lạnh cóng. 587 00:38:03,572 --> 00:38:04,407 Được rồi. 588 00:38:09,662 --> 00:38:12,248 Thực ra không quá nóng như em nghĩ. 589 00:38:17,712 --> 00:38:21,048 - Sáng nay anh có định tắm không? - Có, anh cần tắm. 590 00:38:22,591 --> 00:38:26,762 Tôi không biết, có lẽ là do hồi hộp. Có lẽ do lần đầu tiên nhìn tôi. 591 00:38:26,846 --> 00:38:30,891 Có lẽ anh ấy đã ỷ lại, để tôi gợi chuyện suốt thời gian trong lô, 592 00:38:30,975 --> 00:38:34,186 nhưng khi tôi nói với anh ấy tối qua, 593 00:38:34,270 --> 00:38:37,857 anh ấy bảo: "Em cứ nói chuyện đi là được." 594 00:38:37,940 --> 00:38:40,192 Một mối quan hệ không phải như vậy. 595 00:38:40,901 --> 00:38:44,280 Và tôi nói: "Anh không quan tâm à? Em bối rối quá." 596 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Anh ấy phủi đi như không có gì. 597 00:38:48,492 --> 00:38:51,078 Anh có nghĩ có thể ngủ với em đến hết đời không? 598 00:38:55,082 --> 00:38:56,042 Anh không biết. 599 00:39:04,717 --> 00:39:05,718 Anh thấy dễ chịu. 600 00:39:07,720 --> 00:39:08,554 Dễ chịu. 601 00:39:13,517 --> 00:39:14,352 Ừ. 602 00:39:15,436 --> 00:39:16,520 Ừ, đúng là dễ chịu. 603 00:39:32,370 --> 00:39:33,204 Xin lỗi. 604 00:39:40,586 --> 00:39:41,796 Tôi thấy bực bội. 605 00:39:43,798 --> 00:39:48,594 Lo lắng, như tôi đã quyết định sai. 606 00:40:01,190 --> 00:40:04,026 Anh ghét bị ép trò chuyện. 607 00:40:04,110 --> 00:40:06,654 Anh có thể giả vờ có bức tường ngăn cách nếu cần. 608 00:40:10,699 --> 00:40:12,535 Em có thể ngủ cạnh anh hết đời không? 609 00:40:14,620 --> 00:40:16,038 Nếu anh không ngáy. 610 00:40:17,998 --> 00:40:19,041 Đùa thôi. 611 00:40:42,106 --> 00:40:44,900 - Anh không bôi kem chống nắng. - Anh không cần. 612 00:40:44,984 --> 00:40:46,861 Nhưng vậy lão hoá nhanh đấy. 613 00:40:46,944 --> 00:40:49,655 Thôi kệ, thế cũng được. Nhìn anh như trẻ con. 614 00:40:49,738 --> 00:40:52,658 - Anh nghĩ người ta sẽ tin anh 27. - Không đâu. 615 00:40:53,492 --> 00:40:55,619 - Trông anh bao nhiêu tuổi? - Hai mươi tư. 616 00:40:56,203 --> 00:40:57,955 Thật ra là 21. 617 00:40:58,873 --> 00:41:02,793 Lần đầu thấy anh, em phát hoảng. Em nghĩ: "Trông anh ấy đúng tuổi." 618 00:41:03,419 --> 00:41:05,629 Anh nghĩ: "Ừ, cô gái này già quá." 619 00:41:05,713 --> 00:41:07,173 Ôi Chúa ơi! 620 00:41:09,133 --> 00:41:11,469 Anh thấy sao về hướng đi sáng nay? 621 00:41:12,094 --> 00:41:12,928 Hướng nào? 622 00:41:13,012 --> 00:41:16,265 Khi chúng ta đang hành sự. 623 00:41:16,932 --> 00:41:20,144 - Rồi bị xen ngang. - Phục vụ phòng. 624 00:41:21,270 --> 00:41:22,688 Chắc không được rồi. 625 00:41:23,355 --> 00:41:24,773 Em cũng nghĩ vậy. 626 00:41:24,857 --> 00:41:27,818 Hình như anh chưa chia sẻ sở thích của em. 627 00:41:27,902 --> 00:41:29,862 Với đàn ông, tình dục luôn sướng. 628 00:41:29,945 --> 00:41:33,073 Anh chưa từng nói: "Khỉ thật, không sướng gì cả." 629 00:41:33,157 --> 00:41:36,035 - Kể cả toàn là anh chủ động… - Có lúc không sướng mà. 630 00:41:36,535 --> 00:41:37,536 Ừ, với phụ nữ. 631 00:41:37,620 --> 00:41:40,331 Anh nhìn bọn trẻ và nghĩ: "Miễn cho!" 632 00:41:40,414 --> 00:41:43,167 - Em biết! Tệ thật. Kéo về thực tại! - Chúng sẽ khóc. 633 00:41:43,250 --> 00:41:46,837 Và chúng ta đang nói về việc thực hành việc tạo ra em bé. 634 00:41:46,921 --> 00:41:48,130 Giờ anh không muốn có con. 635 00:41:48,214 --> 00:41:51,592 Chúng ta sẽ thực hành nhiều, vì chăm chỉ mới thành tài. 636 00:41:52,218 --> 00:41:54,887 Và trong năm năm nữa, đã nhất trí vậy nhỉ? 637 00:41:56,388 --> 00:41:57,598 - Em sẽ… - Ừ . Năm. 638 00:41:57,681 --> 00:41:59,725 - Anh hết hồn. - Làm tròn nhé? 639 00:42:00,643 --> 00:42:02,019 Làm tròn thành mười. 640 00:42:02,102 --> 00:42:04,480 Không, nhiều quá. Lúc đó em già quá. 641 00:42:04,563 --> 00:42:08,108 - Giờ em đã già rồi. - Cứ chọc em tiếp, em sẽ dìm chết anh. 642 00:42:28,420 --> 00:42:30,965 - Em hóng nhìn cô gái nào kết hôn? - Tất cả. 643 00:42:31,757 --> 00:42:35,511 Anh nghĩ người duy nhất anh lo lắng là Lydia. 644 00:42:35,594 --> 00:42:38,013 Đừng nói tiếng Tây Ban Nha với Lydia. 645 00:42:38,097 --> 00:42:40,057 - Em sẽ không hiểu gì. - Anh hứa. 646 00:42:40,140 --> 00:42:42,893 Anh sẽ nói tiếng Anh. Cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha, anh sẽ… 647 00:42:42,977 --> 00:42:44,645 - No comprendo. - No comprendo. 648 00:42:44,728 --> 00:42:45,646 No comprendo. 649 00:42:47,273 --> 00:42:48,649 - Ừ. - Thế sẽ rất vui. 650 00:42:48,732 --> 00:42:50,442 Đừng có láu cá. 651 00:42:50,526 --> 00:42:51,360 Ừ, không đâu. 652 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 - Cuối cùng cũng ra biển. - Cuối cùng! 653 00:43:02,538 --> 00:43:05,124 Chào mừng đến Grand Velas Riviera Maya! 654 00:43:05,207 --> 00:43:06,166 Cảm ơn! 655 00:43:06,250 --> 00:43:07,835 - Margarita nhé? - Ừ. Còn em? 656 00:43:07,918 --> 00:43:09,503 - Ừ, cũng thế. - Hai ly margarita. 657 00:43:12,923 --> 00:43:14,174 Milt Cà Kheo kìa! 658 00:43:14,258 --> 00:43:16,260 Xin chào! 659 00:43:17,303 --> 00:43:19,471 Mỗi anh cởi trần à? Nhìn anh dở hơi quá. 660 00:43:19,555 --> 00:43:20,389 Tuyệt! Này! 661 00:43:20,472 --> 00:43:22,433 Chúng ta làm được rồi! 662 00:43:23,475 --> 00:43:25,978 - Anh thế nào? - Tôi rất tuyệt! 663 00:43:26,061 --> 00:43:28,731 Hôm nay gặp Izzy, cảm giác: "Phải, 664 00:43:28,814 --> 00:43:31,400 anh ấy là kiểu người tôi thường thích." 665 00:43:31,483 --> 00:43:34,945 Nhưng tôi yêu Milton đến chết được. 666 00:43:35,029 --> 00:43:37,156 Không quan trọng Izzy trông thế nào. 667 00:43:37,239 --> 00:43:38,365 Tôi không hối hận. 668 00:43:39,491 --> 00:43:41,577 Chúng ta cần bắt đầu bữa tiệc. 669 00:43:41,660 --> 00:43:43,078 Bắt đầu thôi! 670 00:44:00,971 --> 00:44:02,681 - Chơi nào! - Một chút nữa! 671 00:44:03,265 --> 00:44:05,434 - Chết tiệt! - JP, cố gắng lên cưng! 672 00:44:06,310 --> 00:44:07,936 - JP! - Ném tốt. 673 00:44:08,604 --> 00:44:10,564 JP. Một người đáng tin cậy. 674 00:44:11,065 --> 00:44:12,524 JP là bạn chơi giỏi. 675 00:44:12,608 --> 00:44:13,859 Được rồi, đến đây. 676 00:44:13,942 --> 00:44:15,569 Milton như trẻ con. 677 00:44:15,653 --> 00:44:17,863 Tôi nghĩ anh ấy thiếu nhiều kinh nghiệm. 678 00:44:18,822 --> 00:44:19,657 Ái! 679 00:44:19,740 --> 00:44:20,783 Gọi là bác sĩ mổ. 680 00:44:20,866 --> 00:44:23,744 Trong một ca mổ, mọi người chuẩn bị phòng mổ, 681 00:44:23,827 --> 00:44:25,454 bác sĩ mổ là nhân vật chính. 682 00:44:25,537 --> 00:44:29,750 Mọi người sắp xếp sẵn. Bác sĩ mổ làm gì? Vào và nói: "Đeo găng tay cho tôi." 683 00:44:29,833 --> 00:44:33,212 Milton là kiểu "đeo găng cho tôi" đó. Anh ấy không hiểu tình hình. 684 00:44:33,295 --> 00:44:37,966 Anh ấy chỉ có mặt ở nơi cần có mặt và thế này. Đó là Milton. 685 00:44:38,050 --> 00:44:39,635 - Giành chiến thắng! - Có tôi rồi. 686 00:44:40,678 --> 00:44:42,805 Tuyệt! Lydia, chúng ta thắng! 687 00:44:46,392 --> 00:44:50,020 Lydia là một cô gái rất hấp dẫn. Cô gái rất xinh đẹp. Tóc đẹp. 688 00:44:50,813 --> 00:44:52,523 - Chúng ta sẽ nói chuyện. - Ừ. 689 00:44:52,606 --> 00:44:54,149 Rất mừng cho cô ấy và Milton. 690 00:44:54,233 --> 00:44:56,151 Có thể thấy Lydia rất thích anh ấy. 691 00:44:56,235 --> 00:44:59,571 Nhưng, rõ ràng, với những gì đã xảy ra trong lô, 692 00:45:00,781 --> 00:45:02,866 tôi thực sự muốn xoá tan cảm xúc tiêu cực. 693 00:45:02,950 --> 00:45:05,327 Lý do anh muốn ta nói chuyện hôm nay 694 00:45:05,411 --> 00:45:07,871 là vì anh biết em ngọt ngào, tuyệt vời. 695 00:45:07,955 --> 00:45:13,335 Anh rất mừng cho em. Trông em như đang rất vui. 696 00:45:13,419 --> 00:45:14,253 Cảm ơn anh. 697 00:45:14,795 --> 00:45:16,505 Ta là những người tuyệt vời. 698 00:45:16,588 --> 00:45:20,801 Anh thật sự quan tâm đến em, lúc đó và bây giờ vẫn vậy. 699 00:45:21,385 --> 00:45:24,805 Anh không muốn có thù ghét gì hết. Em hiểu ý anh chứ? 700 00:45:24,888 --> 00:45:27,766 Nhưng đồng thời, việc kết thúc cũng rất tệ. 701 00:45:28,600 --> 00:45:31,854 Đây là điều anh đã làm. Đây là suy nghĩ của anh khi tham gia. 702 00:45:32,354 --> 00:45:34,398 Khi tham gia thử nghiệm này, 703 00:45:34,481 --> 00:45:37,776 ta sẽ không bao giờ nghĩ mình sẽ làm tổn thương ai đó. 704 00:45:37,860 --> 00:45:39,987 Khi cắt đứt với em, 705 00:45:40,070 --> 00:45:41,405 anh đã hướng về Johnie. 706 00:45:42,030 --> 00:45:43,449 Lúc đó anh đã nghĩ thế. 707 00:45:43,532 --> 00:45:47,786 - Anh gần như chưa để ý Stacy nhiều. - Phải, cô ấy đã kể với em thế. 708 00:45:47,870 --> 00:45:49,663 Đó là một bất ngờ lớn 709 00:45:49,747 --> 00:45:54,209 và anh nghĩ, với Johnie, đó là vì anh cảm thấy mình cần ai đó 710 00:45:54,293 --> 00:45:56,670 đã trải qua những chuyện như anh, 711 00:45:56,754 --> 00:45:59,173 bọn anh có rất nhiều điểm tương đồng. 712 00:45:59,256 --> 00:46:01,508 Cô ấy từng kết hôn. Anh từng đính hôn. 713 00:46:01,592 --> 00:46:04,386 Bọn anh đã trải qua những chuyện tương tự. 714 00:46:04,470 --> 00:46:08,932 Ít nhất, anh nghĩ vậy, đó là lý do anh cho mình thời gian thử khả năng đó. 715 00:46:09,016 --> 00:46:09,850 - Ừ. - Nhưng… 716 00:46:10,476 --> 00:46:11,935 Đối với em, 717 00:46:13,061 --> 00:46:15,272 cũng như vậy. Anh biết em chân thành. 718 00:46:15,355 --> 00:46:17,024 Anh biết em tốt, 719 00:46:17,566 --> 00:46:20,110 em là người chân thật nhất và rất ngọt ngào. 720 00:46:21,195 --> 00:46:23,447 Nhưng rồi anh bắt đầu gặp Stacy. 721 00:46:23,530 --> 00:46:27,409 Chỉ là anh có liên kết mạnh mẽ hơn với một người khác. 722 00:46:27,493 --> 00:46:29,745 Chứ không phải anh muốn chơi bời đâu. 723 00:46:29,828 --> 00:46:30,662 Với em… 724 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Lỗi không phải do anh. 725 00:46:36,919 --> 00:46:38,754 Là do tình huống cả. 726 00:46:38,837 --> 00:46:42,132 Nếu không có liên kết anh đã không để nó đi xa đến vậy. 727 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 Có một mối liên kết, chỉ là… 728 00:46:46,386 --> 00:46:49,640 Mối liên kết với người khác mạnh hơn. Vậy thôi. 729 00:46:49,723 --> 00:46:52,184 Anh sẽ không bao giờ cố tình dây dưa 730 00:46:52,684 --> 00:46:58,857 và nghĩ: "Ồ, cô ấy có vẻ thú vị, hoặc cô ấy có vẻ nóng bỏng", hay kiểu thế. 731 00:46:58,941 --> 00:47:01,026 Đó không phải điều anh cố làm. 732 00:47:01,109 --> 00:47:02,277 Em thật sự tin anh, 733 00:47:02,361 --> 00:47:05,823 nhưng em có thể đảm bảo với anh em yêu Milton, 734 00:47:05,906 --> 00:47:09,660 và em biết chắc chắn em không oán giận gì anh. 735 00:47:10,369 --> 00:47:12,788 Em không muốn kết thúc chua chát với ai. 736 00:47:12,871 --> 00:47:13,705 Anh cũng thế. 737 00:47:13,789 --> 00:47:16,166 - Và em rất cảm kích điều đó. - Ừ. 738 00:47:16,250 --> 00:47:18,460 - Và em nghĩ anh rất tuyệt. - Cảm ơn. 739 00:47:18,544 --> 00:47:21,505 Nếu không có duyên thì chịu thôi. Đành vậy. 740 00:47:25,926 --> 00:47:28,220 Hai người sẽ bị đau cổ nặng đấy. 741 00:47:28,804 --> 00:47:29,930 - Cả hai người. - Ừ. 742 00:47:30,806 --> 00:47:32,724 Trông anh như đã được mây mưa đỡ đời. 743 00:47:32,808 --> 00:47:34,351 - Chưa. - Thật à? 744 00:47:36,436 --> 00:47:38,981 - Không ngờ đấy. - Tôi biết, nhỉ? 745 00:47:39,064 --> 00:47:41,900 Chàng của cô quá dễ mến. Tôi luôn nghĩ Izzy dễ mến. 746 00:47:41,984 --> 00:47:42,818 Ừ. 747 00:47:43,652 --> 00:47:44,736 Anh ấy ngọt ngào, 748 00:47:44,820 --> 00:47:48,156 tôi chỉ bận tâm một việc là… Mọi người nói: "Anh ấy là dân chơi. 749 00:47:48,240 --> 00:47:52,452 Sẽ lừa cô, làm tan nát tim cô." Anh ấy quá ngọt ngào. Không chỉ với tôi. 750 00:47:52,995 --> 00:47:55,998 Quá ngọt ngào. Cô có nghĩ anh ấy là nửa kia? 751 00:47:57,332 --> 00:47:58,166 Tôi thích đấy. 752 00:47:59,001 --> 00:48:02,337 Anh ấy không giống như nửa kia trong hình dung của tôi. 753 00:48:02,421 --> 00:48:04,840 Tôi không nghĩ mình sẽ tìm được nửa kia. 754 00:48:05,883 --> 00:48:08,719 - Thật sự không nghĩ. - Sao? Cô hoàn hảo thế mà? 755 00:48:08,802 --> 00:48:12,389 Khi tham gia ta đều mong tìm được tình yêu nhưng không ai dám kỳ vọng. 756 00:48:14,391 --> 00:48:17,561 JP có điểm gì? Ngày thứ hai trò chuyện trong lô, 757 00:48:17,644 --> 00:48:21,064 khi bước ra cô đã nói: "Tôi tìm thấy chồng rồi. Chính là anh ấy." 758 00:48:21,148 --> 00:48:22,691 Điều gì làm cô chắc vậy? 759 00:48:22,774 --> 00:48:25,444 Rất chân thật. Dễ gần. 760 00:48:30,157 --> 00:48:34,745 Không biết, tôi thích phong thái tự tin của anh ấy, chắc vậy, dù chưa gặp mặt. 761 00:48:35,829 --> 00:48:37,623 Tôi cũng thấy thoải mái. 762 00:48:38,123 --> 00:48:41,835 Cảm giác an toàn, giờ thì không. Không phải tôi không thấy an toàn. 763 00:48:41,919 --> 00:48:43,295 Tôi không thoải mái. 764 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 Tôi thấy khác lúc trong lô, nhưng… 765 00:48:47,925 --> 00:48:50,510 Sao lúc trong lô lại khác với ở đây? 766 00:48:51,553 --> 00:48:52,679 Về mặt giao tiếp, 767 00:48:52,763 --> 00:48:55,599 tôi tự hỏi tại sao ở đây lại khác lúc trong lô. 768 00:48:55,682 --> 00:48:56,850 Không thấy tôi. 769 00:48:56,934 --> 00:48:59,186 Tôi nghĩ anh ấy thích cô hơn cô thích anh ấy? 770 00:49:03,231 --> 00:49:05,734 Có lẽ tôi là người đã sai lầm khi đồng ý. 771 00:49:07,611 --> 00:49:09,988 Nhưng vào lúc đó, tôi đã rất chắc chắn. 772 00:49:10,489 --> 00:49:12,115 Nhưng anh ấy là như vậy. 773 00:49:13,408 --> 00:49:17,537 Thời điểm này, tôi không nghĩ vấn đề có liên quan gì đến… 774 00:49:19,081 --> 00:49:22,542 việc anh ấy trò chuyện hay không. Tôi cũng có phần lỗi lớn. 775 00:49:23,293 --> 00:49:26,171 Nếu muốn kết quả tốt đẹp, không rõ cô muốn không, hãy cố gắng. 776 00:49:29,091 --> 00:49:31,385 Chắc rồi. 777 00:49:33,637 --> 00:49:35,555 Có những lý do tôi yêu anh ấy. 778 00:49:38,433 --> 00:49:39,267 Đúng thế. 779 00:49:43,814 --> 00:49:47,526 - Bắt đầu bữa tiệc này nào! - Tôi sẽ cởi áo ra. 780 00:49:48,068 --> 00:49:49,945 - Chết tiệt. - Tuyệt! 781 00:49:51,530 --> 00:49:53,198 - Có… - Em muốn đội mũ không? 782 00:49:53,281 --> 00:49:54,574 - Đội mũ không? - Không! 783 00:49:54,658 --> 00:49:56,368 - Sao không? - Nó sẽ bay mất. 784 00:49:56,451 --> 00:49:57,953 Không, nên mới phải buộc lại. 785 00:49:59,162 --> 00:50:00,998 Tóc em đã rối lắm rồi. 786 00:50:01,081 --> 00:50:02,082 Em thấy thế nào? 787 00:50:03,333 --> 00:50:05,127 Mọi người rất tuyệt. 788 00:50:09,214 --> 00:50:11,717 - Làm em căng thẳng một chút. - Tại sao? 789 00:50:12,843 --> 00:50:15,053 - Vì… - Sao lại căng thẳng về người khác? 790 00:50:15,137 --> 00:50:16,680 Em không căng thẳng về người khác, 791 00:50:16,763 --> 00:50:21,184 nhưng có những cặp đôi ở đây rất toàn tâm toàn ý, ta thì không. 792 00:50:22,102 --> 00:50:23,270 - Cảm ơn. - Đây nhé. 793 00:50:23,353 --> 00:50:24,771 - Cảm ơn. - Cẩn thận. 794 00:50:24,855 --> 00:50:25,772 Muốn ăn không? 795 00:50:26,773 --> 00:50:27,941 - Bỏ đi. - Cái gì? 796 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 - Bỏ đi. - Bỏ đi à? 797 00:50:31,319 --> 00:50:33,488 - Giờ anh đang tức giận à? - Không! 798 00:50:33,572 --> 00:50:34,990 Nghe anh có vẻ tức giận. 799 00:50:36,908 --> 00:50:40,829 Tôi cảm thấy như tôi và Taylor đang gặp khó khăn, 800 00:50:40,912 --> 00:50:44,583 và… tôi không biết giải quyết thế nào. 801 00:50:44,666 --> 00:50:47,294 - Anh muốn ngồi vào bàn này không? - Được. 802 00:50:47,878 --> 00:50:49,629 Cảm giác cả chuyến đi, tôi lạc lõng. 803 00:50:49,713 --> 00:50:52,382 Ngay khi đến đây, tôi thấy như cô ấy đã muốn đi, 804 00:50:52,466 --> 00:50:54,384 điều đó chưa thay đổi. 805 00:50:55,052 --> 00:50:58,805 Tôi không biết mình có thể nói gì hay làm gì, hay ai có thể nói hay làm gì 806 00:50:58,889 --> 00:51:02,726 để thay đổi điều đó, và thật tệ khi ở trong tình huống đó. 807 00:51:06,688 --> 00:51:11,985 Em chỉ nghĩ không nên khó đến thế này. Em không biết nữa. 808 00:51:15,072 --> 00:51:16,865 Mọi người đều nói: "Ừ, tuyệt lắm. 809 00:51:16,948 --> 00:51:20,577 Đôi lúc bọn tôi có khó xử, nhưng còn lại thì rất tuyệt." 810 00:51:21,161 --> 00:51:23,455 Và anh đang cố. Anh muốn vượt qua nó. 811 00:51:26,625 --> 00:51:31,046 Cứ nhìn về phía trước, rồi sẽ ổn thôi. 812 00:51:31,713 --> 00:51:33,507 Vì những gì ta có là lúc này. 813 00:51:36,384 --> 00:51:37,260 Ta chỉ có thế. 814 00:51:39,471 --> 00:51:42,099 - Được rồi… - Đâu kiểm soát được tương lai. 815 00:51:45,894 --> 00:51:46,853 Anh sẽ không từ bỏ. 816 00:51:57,239 --> 00:52:00,283 Tôi yêu JP. Anh ấy chân thật. 817 00:52:00,367 --> 00:52:01,910 Tôi cảm thấy anh ấy thật thà, 818 00:52:01,993 --> 00:52:06,498 và tôi chưa từng kết nối cảm xúc với ai như với JP. 819 00:52:07,207 --> 00:52:09,751 Ta có thể nhúng chân xuống nước. Xem có lạnh không. 820 00:52:09,835 --> 00:52:15,173 Nên tôi hy vọng rằng tôi và JP vượt qua thử nghiệm này, 821 00:52:15,257 --> 00:52:18,426 đến cuối cùng sẽ kết hôn, sống hạnh phúc, 822 00:52:18,510 --> 00:52:23,598 có một cuộc đời tuyệt vời chờ phía trước. 823 00:52:23,682 --> 00:52:25,308 Nghĩ có lạnh không? 824 00:52:25,392 --> 00:52:27,561 Có lẽ hơi lạnh, mà không quá lạnh. 825 00:52:28,061 --> 00:52:32,399 Nhưng đồng thời, anh ấy trầm tính, anh ấy nhút nhát, cũng không sao. 826 00:52:32,482 --> 00:52:34,734 Tôi từng hẹn hò với người trầm tính, 827 00:52:34,818 --> 00:52:39,364 nhưng chưa từng cam kết cả đời với một người trầm tính như vậy. 828 00:52:40,157 --> 00:52:43,451 Phải, tôi nói nhiều, nhưng tôi không thể nói suốt đời. 829 00:52:43,535 --> 00:52:46,079 Tôi không thể gợi chuyện suốt đời. 830 00:52:46,163 --> 00:52:47,873 Chuyện này không thể như vậy. 831 00:52:48,915 --> 00:52:50,584 Đẹp quá, nhìn quanh đi! 832 00:52:53,461 --> 00:52:57,674 Nếu chúng tôi phải sống cùng nhau, kết hôn với nhau hơn 50 năm, 833 00:52:58,675 --> 00:53:01,261 thì không nên khó để mở lời trò chuyện, nhỉ? 834 00:53:03,555 --> 00:53:04,681 Nhìn con chim nhỏ kìa. 835 00:53:11,062 --> 00:53:12,230 Em không biết, JP. 836 00:53:12,814 --> 00:53:14,816 Nếu không quan tâm, em đã không ở đây. 837 00:53:18,820 --> 00:53:20,906 Em vẫn yêu anh và quan tâm đến anh. 838 00:53:23,783 --> 00:53:24,784 Sẽ tiếp tục cố gắng. 839 00:53:26,870 --> 00:53:30,373 Có lẽ ta nên nói chuyện đó trong bữa tối hay gì đó. 840 00:53:57,234 --> 00:53:58,610 Anh chỉ không muốn mất em. 841 00:54:36,940 --> 00:54:38,858 Biên dịch: Bảo Dung