1 00:00:13,972 --> 00:00:14,597 アリーヤ 28歳 ICU看護師 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,308 アリーヤ 28歳 ICU看護師 あなたと結婚したい 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,601 ウチェ 33歳 弁護士 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,853 ウチェ 33歳 弁護士 あなたとね 5 00:00:19,853 --> 00:00:20,478 ウチェ 33歳 弁護士 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,981 これが本心よ 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,033 君が去ったと知って― 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,037 俺は打ちのめされた 9 00:00:37,120 --> 00:00:41,833 俺たちの心は ずっと1つだと思ってた 10 00:00:42,584 --> 00:00:44,627 愛し合ってたはずだ 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,756 残りの人生を 一緒に過ごすのも 12 00:00:48,590 --> 00:00:50,592 楽しみだと話してた 13 00:00:52,260 --> 00:00:55,263 君は迷いなど口にしなかった 14 00:00:57,849 --> 00:01:02,562 迷いが生じたのは リディアの件があってからよ 15 00:01:03,480 --> 00:01:07,108 あなたの話を たくさん聞かされた 16 00:01:09,152 --> 00:01:10,487 聞きもしないのに 17 00:01:11,237 --> 00:01:14,491 彼女は過去の人だと 話しただろ 18 00:01:14,574 --> 00:01:16,201 彼女に教えられた 19 00:01:16,284 --> 00:01:19,370 数ヵ月前に あなたにフラれたと 20 00:01:19,454 --> 00:01:22,999 さらに あなたや 犬へのプレゼントとか 21 00:01:23,083 --> 00:01:27,545 あなたの車の話を 無理やり聞かされたの 22 00:01:27,629 --> 00:01:28,880 イヤだった 23 00:01:28,963 --> 00:01:30,298 言ってくれよ 24 00:01:30,381 --> 00:01:35,512 過去の浮気を告白したら 私を否定したじゃない 25 00:01:35,595 --> 00:01:39,766 でも そのあと 180度 態度を変えただろ 26 00:01:39,849 --> 00:01:43,394 “心を開くべきだった”と 謝った 27 00:01:43,478 --> 00:01:44,229 分かった 28 00:01:44,312 --> 00:01:47,690 君に嫌な思いは させたくない 29 00:01:49,734 --> 00:01:52,195 でも頭のどこかで 30 00:01:52,278 --> 00:01:56,157 リディアを 守らなければとも思った 31 00:01:56,241 --> 00:02:00,912 君たちは友達だったし 悪口は言いたくなかった 32 00:02:00,995 --> 00:02:06,209 俺がリディアの悪口を言えば 君も不安になるはずだ 33 00:02:06,292 --> 00:02:10,672 “私のことも 影で悪く言ってるかも”とね 34 00:02:10,755 --> 00:02:12,632 だから思ったんだ 35 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 “何をしても裏目に出る”と 36 00:02:15,802 --> 00:02:19,347 でも君に 納得してもらうためには 37 00:02:19,430 --> 00:02:22,225 もっと話すべきだった 38 00:02:22,308 --> 00:02:23,143 ええ 39 00:02:25,520 --> 00:02:28,356 リディアと付き合って― 40 00:02:29,649 --> 00:02:34,445 プライバシーを 侵害されてると気づいたんだ 41 00:02:34,529 --> 00:02:35,488 ええ 42 00:02:35,572 --> 00:02:37,699 そしてウソもつかれた 43 00:02:37,782 --> 00:02:41,494 言ったとおり 恋愛で大事なのは信頼だ 44 00:02:41,578 --> 00:02:44,873 だから彼女に 別れを切り出した 45 00:02:46,040 --> 00:02:50,795 その後も彼女は 何度も連絡してきたよ 46 00:02:50,879 --> 00:02:52,505 彼女は謝罪し― 47 00:02:53,131 --> 00:02:56,259 後悔してるようにも見えた 48 00:02:56,342 --> 00:02:59,929 そこで俺は 彼女のことを許して 49 00:03:00,013 --> 00:03:02,640 もう一度やり直すことにした 50 00:03:03,600 --> 00:03:05,435 また付き合いだした 51 00:03:06,769 --> 00:03:08,104 その直後だ 52 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 あるSNS投稿の画像が 53 00:03:12,734 --> 00:03:15,695 いろんな人から 送られてきた 54 00:03:15,778 --> 00:03:20,033 そこにはリディアが写ってた 55 00:03:21,284 --> 00:03:22,660 そして言われた 56 00:03:23,161 --> 00:03:28,374 “彼女が私の投稿を 何週間もチェックしてる”と 57 00:03:29,042 --> 00:03:33,129 彼女は俺が フォローしてる人全員を 58 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 検索してたんだ 59 00:03:35,340 --> 00:03:39,969 最悪なことに 彼女は うちまで来て― 60 00:03:40,511 --> 00:03:43,389 私道の写真を撮って 送ってきた 61 00:03:43,932 --> 00:03:47,685 “見てるわ”との メッセージ付きでね 62 00:03:49,896 --> 00:03:52,232 パニックになったよ 63 00:03:53,399 --> 00:03:54,901 怖くなった 64 00:03:55,985 --> 00:03:59,697 1つ確かだったのは その関係が― 65 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 普通じゃないこと 66 00:04:02,492 --> 00:04:05,370 だから連絡を絶ったんだ 67 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 その後 俺は― 68 00:04:10,166 --> 00:04:11,709 罪悪感を感じた 69 00:04:12,377 --> 00:04:15,255 当時は彼女にとって― 70 00:04:16,339 --> 00:04:18,633 つらい時期だった 71 00:04:19,550 --> 00:04:24,472 だから異常な関係だと 思う一方で― 72 00:04:25,139 --> 00:04:30,520 俺は彼女に 必要とされてるとも思った 73 00:04:30,603 --> 00:04:36,150 だから 彼女が立ち直るまで また連絡を取り始めたんだ 74 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 彼女は友達ができて 75 00:04:38,444 --> 00:04:41,281 セラピーにも 行くようになった 76 00:04:41,364 --> 00:04:43,574 そこで俺も別れた 77 00:04:45,326 --> 00:04:50,498 君に話さなかったのは 過去が嫌だったからだろう 78 00:04:51,416 --> 00:04:53,251 でも君には― 79 00:04:53,960 --> 00:04:56,587 話しておくべきだった 80 00:04:56,671 --> 00:05:02,385 リディアが俺に未練があると 思うかもしれない 81 00:05:02,468 --> 00:05:06,306 分かっていれば リディアと接する上で 82 00:05:06,389 --> 00:05:10,018 君も心の準備が できたかもしれない 83 00:05:10,101 --> 00:05:12,812 あなたたちの歴史は長い 84 00:05:12,895 --> 00:05:15,565 そのことは気にしてないわ 85 00:05:15,648 --> 00:05:18,151 誰にでも過去の恋愛はある 86 00:05:18,234 --> 00:05:20,862 でも私が不安だったのは 87 00:05:20,945 --> 00:05:25,700 彼女とミルトンの関係を あなたが気にしてたことよ 88 00:05:30,038 --> 00:05:34,334 “ミルトンには 婚約の覚悟がない” 89 00:05:34,417 --> 00:05:37,337 “彼女を 傷つけたくない”とね 90 00:05:39,005 --> 00:05:41,674 あなたに その気がなくても 91 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 恋愛感情があるように 思えたの 92 00:05:46,888 --> 00:05:52,143 あなたの番組参加についても 彼女は知ってた 93 00:05:52,226 --> 00:05:53,686 何で? 94 00:05:53,770 --> 00:05:56,898 初日に 他の子たちに 言ってたの 95 00:05:56,981 --> 00:06:00,443 “元カレが いる気がする”とね 96 00:06:01,527 --> 00:06:03,029 正直に言うわ 97 00:06:03,112 --> 00:06:06,366 あなたたちは 事前に計画して― 98 00:06:06,449 --> 00:06:10,078 番組に参加したのではと 疑ってたの 99 00:06:10,161 --> 00:06:12,997 だって これが… 100 00:06:13,706 --> 00:06:18,169 “最後通牒”に出れば いいのにと思ったのよ 101 00:06:18,252 --> 00:06:21,881 そんなバカなこと するはずないだろ 102 00:06:23,049 --> 00:06:27,929 お互いに知らないふりをして ポッドで出会い 103 00:06:28,012 --> 00:06:30,515 付き合うと言うのか? 104 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 同居を始めて お互いの友人に会ったら 105 00:06:34,352 --> 00:06:37,230 彼らにもウソをつかせて… 106 00:06:37,313 --> 00:06:38,523 やめて 107 00:06:38,606 --> 00:06:41,234 意味不明すぎるだろ? 108 00:06:41,317 --> 00:06:42,402 だって… 109 00:06:42,485 --> 00:06:43,486 彼女は… 110 00:06:43,569 --> 00:06:46,531 番組のために わざと別れたとか? 111 00:06:46,614 --> 00:06:48,574 あり得るでしょ? 112 00:06:48,658 --> 00:06:52,036 あの夜 彼女と話をした時― 113 00:06:52,120 --> 00:06:55,373 私はジョークのつもりだった 114 00:06:55,456 --> 00:06:58,501 そうは 聞こえなかったのかもね 115 00:06:58,584 --> 00:06:59,752 君は何と? 116 00:06:59,836 --> 00:07:02,547 “ダメならウチェを返すわ” 117 00:07:02,630 --> 00:07:05,216 もちろん本気じゃなかった 118 00:07:05,716 --> 00:07:07,468 本気だったろ? 119 00:07:08,094 --> 00:07:09,470 本気だった 120 00:07:10,221 --> 00:07:12,890 実験が台なしだと思ったの 121 00:07:13,433 --> 00:07:17,728 去った時は 終わりにする気はなかった 122 00:07:17,812 --> 00:07:19,939 予想外の結末だったの 123 00:07:24,569 --> 00:07:25,445 後悔してる 124 00:07:29,824 --> 00:07:31,367 どうする? 125 00:07:33,578 --> 00:07:38,291 私たちには 続ける価値があると思う 126 00:07:40,501 --> 00:07:44,255 君を愛してるし まだ結婚も考えてる 127 00:07:44,839 --> 00:07:48,593 でも同時に 迷いも生じてるんだ 128 00:07:49,469 --> 00:07:52,388 実験は すごくつらかったが 129 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 結婚も同じだ 130 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 ええ 131 00:07:57,059 --> 00:08:00,897 俺の両親は 数々の危機を乗り越えた 132 00:08:01,606 --> 00:08:05,526 実験がゲームみたいに 感じるほどの危機だ 133 00:08:05,610 --> 00:08:06,611 分かってる 134 00:08:06,694 --> 00:08:09,113 彼らは決して諦めなかった 135 00:08:10,198 --> 00:08:12,450 恐らく今の君は― 136 00:08:12,533 --> 00:08:18,206 実験を去ったのは 間違いだったと分かってる 137 00:08:20,458 --> 00:08:24,378 でも問題は 君が実験のことと― 138 00:08:24,462 --> 00:08:29,425 俺たちの関係を 分けて考えてることだ 139 00:08:29,926 --> 00:08:33,679 “去れば終わりとは 思わなかった”とね 140 00:08:33,763 --> 00:08:39,268 この実験と 俺たちの関係は 同じものなんだ 141 00:08:39,352 --> 00:08:42,313 そもそも出会えなかったし 142 00:08:42,855 --> 00:08:47,360 実験のおかげで 心が通じ合えたんだ 143 00:08:47,443 --> 00:08:51,405 俺は過去を手放し 心を開こうと思ったし 144 00:08:51,489 --> 00:08:56,744 君は過去から逃げずに 話し合うことを学んだ 145 00:08:56,827 --> 00:08:58,412 ポッドの中では― 146 00:08:59,038 --> 00:09:02,208 問題が起きたら 座って話し合えた 147 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 でも現実の世界は違う 148 00:09:07,421 --> 00:09:11,217 君には散々 振り回されたよ 149 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 君は 俺をSNSで見て 150 00:09:14,887 --> 00:09:17,473 ボイスメッセージを残した 151 00:09:17,557 --> 00:09:21,060 でも返事する前に 君は俺をブロックした 152 00:09:21,143 --> 00:09:24,272 48時間も連絡が取れなかった 153 00:09:24,355 --> 00:09:26,774 君のSNSをチェックして 154 00:09:27,275 --> 00:09:29,694 待つしかなかったんだ 155 00:09:32,989 --> 00:09:37,535 33歳になって初めて 結婚したいと思える人と― 156 00:09:39,662 --> 00:09:41,455 出会えたんだ 157 00:09:45,126 --> 00:09:48,588 君と添い遂げたいと 思ったが― 158 00:09:49,839 --> 00:09:53,134 君は実験を去ってしまった 159 00:09:54,677 --> 00:10:00,474 君はリディアとのケンカが 理由だと言った 160 00:10:01,392 --> 00:10:06,981 彼女との関係に 我慢できずに去ったとね 161 00:10:07,064 --> 00:10:09,775 でも本当の理由は― 162 00:10:10,443 --> 00:10:14,947 俺たちの関係に 自信がなかったからだろ 163 00:10:20,786 --> 00:10:22,496 もう終わりだよ 164 00:10:27,710 --> 00:10:28,544 分かった 165 00:10:39,972 --> 00:10:46,979 ラブ・イズ・ブラインド ~外見なんて関係ない?!~ 166 00:10:59,825 --> 00:11:03,496 汚れてカビが生えた食器が あるかしら 167 00:11:03,579 --> 00:11:04,872 俺の部屋は カビだらけだと? 168 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 ステイシー&イジー 俺の部屋は カビだらけだと? 169 00:11:05,998 --> 00:11:06,082 ステイシー&イジー 170 00:11:06,082 --> 00:11:08,334 ステイシー&イジー そうじゃない トイレの水カビとかよ 171 00:11:08,334 --> 00:11:10,002 そうじゃない トイレの水カビとかよ 172 00:11:10,086 --> 00:11:11,212 どうかな 173 00:11:11,295 --> 00:11:12,838 ウソでしょ 174 00:11:13,839 --> 00:11:15,216 イジーのアパート 175 00:11:15,216 --> 00:11:16,509 イジーのアパート よしと 176 00:11:16,592 --> 00:11:18,344 きれいじゃない 177 00:11:18,427 --> 00:11:20,346 怖がらせないでよ 178 00:11:20,429 --> 00:11:21,806 花があるわ 179 00:11:21,889 --> 00:11:23,099 ステイシー 33歳 運用管理者 自分で? 180 00:11:23,099 --> 00:11:23,182 ステイシー 33歳 運用管理者 181 00:11:23,182 --> 00:11:23,849 ステイシー 33歳 運用管理者 そうだ 182 00:11:23,933 --> 00:11:25,267 女子っぽい 183 00:11:25,351 --> 00:11:26,644 確かにそうだ 184 00:11:26,727 --> 00:11:28,104 手作りの家だよ 185 00:11:28,187 --> 00:11:29,689 もっと汚いのかと 心配してたわ 〝家を楽しもう〞 186 00:11:29,689 --> 00:11:32,066 もっと汚いのかと 心配してたわ 187 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 独身男性にしては かなりきれいよ 188 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 イジー 29歳 保険代理業者 サイドテーブルは? 189 00:11:37,613 --> 00:11:39,615 引っ越しの時に捨てた 190 00:11:39,699 --> 00:11:41,200 何でかしらね 191 00:11:41,283 --> 00:11:41,992 さあね 192 00:11:42,076 --> 00:11:43,661 ここに置こう 193 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 独身だから 他人はあまり来ないんだ 194 00:11:47,039 --> 00:11:50,751 独身だからこそ 他人が来るんでしょ 195 00:11:50,835 --> 00:11:51,669 さあね 196 00:11:51,752 --> 00:11:56,757 サイドテーブルがあれば アクセサリーを置けるし… 197 00:11:56,841 --> 00:11:58,342 問題なかった 198 00:11:59,009 --> 00:12:01,053 アクセサリー類は こっち 199 00:12:01,137 --> 00:12:02,471 落とし物箱もある 200 00:12:04,974 --> 00:12:06,475 どういうこと? 201 00:12:06,559 --> 00:12:07,601 これだよ 202 00:12:07,685 --> 00:12:09,520 何があるかな 203 00:12:09,603 --> 00:12:12,857 落とし物の中に コンドームがある 204 00:12:13,524 --> 00:12:16,402 俺は責任を取る男だからね 205 00:12:16,485 --> 00:12:18,821 指輪にイヤリング… 206 00:12:18,904 --> 00:12:19,697 誰の? 207 00:12:20,573 --> 00:12:21,157 不明? 208 00:12:21,240 --> 00:12:22,116 今はね 209 00:12:22,199 --> 00:12:23,033 ウソね 210 00:12:23,117 --> 00:12:24,243 本当さ 211 00:12:24,326 --> 00:12:26,871 ここに住んで1年半だ 212 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 ピン止め 213 00:12:28,038 --> 00:12:29,749 全部 見る気? 214 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 見せたのは あなたよ 215 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 結婚したら 君に隠しごとはしない 216 00:12:35,588 --> 00:12:37,131 なら誰のなの? 217 00:12:37,214 --> 00:12:38,048 分からない 218 00:12:38,799 --> 00:12:40,718 本当に覚えてない 219 00:12:41,802 --> 00:12:43,220 まったくもう 220 00:12:43,304 --> 00:12:44,930 未熟だと思うわ 221 00:12:45,014 --> 00:12:48,350 ステイシー 33歳 運用管理者 誰のか分からないなら 捨ててよ 222 00:12:48,434 --> 00:12:49,059 〝キッチン〞 223 00:12:49,059 --> 00:12:50,186 〝キッチン〞 見るわよ 224 00:12:52,313 --> 00:12:53,814 食器類は なし? 225 00:12:54,899 --> 00:12:57,651 ガラス製とか? ないよ 226 00:13:00,821 --> 00:13:03,032 信じられない! 227 00:13:03,115 --> 00:13:07,369 使い捨ての食器を 使ったことは一度もない 228 00:13:07,453 --> 00:13:11,957 プラスチックのコップも 落とし物箱もあり得ない 229 00:13:12,041 --> 00:13:13,000 驚きね 230 00:13:13,083 --> 00:13:17,797 彼が未熟なだけ? それとも彼の性格なの? 231 00:13:18,422 --> 00:13:20,049 料理を乗せるのは… 232 00:13:20,132 --> 00:13:20,925 ああ 233 00:13:21,008 --> 00:13:22,468 使い捨ての食器? 234 00:13:22,968 --> 00:13:23,969 愛が冷めた? 235 00:13:24,637 --> 00:13:27,473 私の食器を持ってくるわ 236 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 これが初デートだったら? 237 00:13:30,226 --> 00:13:32,144 軽蔑するわね 238 00:13:32,228 --> 00:13:36,857 どんなに うまい料理を 作ったとしても? 239 00:13:36,941 --> 00:13:37,691 ええ 240 00:13:37,775 --> 00:13:38,776 ひどい 241 00:13:38,859 --> 00:13:41,612 女の子に 料理を作ったことは? 242 00:13:41,695 --> 00:13:42,696 何度か 243 00:13:42,780 --> 00:13:44,448 使い捨ての食器で? 244 00:13:47,868 --> 00:13:48,410 もう… 245 00:13:48,494 --> 00:13:50,079 問題なかった 246 00:13:50,162 --> 00:13:52,998 大事なのは気持ちだよ 247 00:13:53,666 --> 00:13:55,918 育った環境が違うんだ 248 00:13:56,001 --> 00:13:58,587 イジー 29歳 保険代理業者 俺は苦労してきた 249 00:13:58,671 --> 00:14:03,092 高級レストランで ディナーを食べるなんて 250 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 してこなかったよ 251 00:14:04,969 --> 00:14:08,848 あなたに 小言を言う気はないわ 252 00:14:08,931 --> 00:14:13,269 これも あなたの一面だし あなたは男だもの 253 00:14:13,853 --> 00:14:17,898 男は欠点もあるし 意味不明な点もある 254 00:14:19,066 --> 00:14:22,236 お互いの 新たな一面が見えたね 255 00:14:22,319 --> 00:14:23,779 これが現実だ 256 00:14:23,863 --> 00:14:26,407 俺のことを 嫌うかどうかは― 257 00:14:27,116 --> 00:14:27,950 君次第だ 258 00:14:28,033 --> 00:14:31,120 ステイシーは 俺より年上だ 259 00:14:31,203 --> 00:14:33,831 歴代の彼氏も年上ばかりで 260 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 40代と付き合ったことも あるそうだ 261 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 俺は29歳だ 262 00:14:39,420 --> 00:14:44,091 でも歴代の彼氏たちより 俺は落ち着いてる 263 00:14:44,174 --> 00:14:46,093 だから選ばれたんだ 264 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 年齢は関係ないよ 265 00:14:48,220 --> 00:14:51,557 どんな皿を使うかは関係ない 266 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 そういうことだ 267 00:14:54,768 --> 00:14:56,145 言わせて 268 00:14:56,228 --> 00:15:00,482 落とし物箱の件は 正直 信じられないわ 269 00:15:00,566 --> 00:15:01,567 何で? 270 00:15:01,650 --> 00:15:04,570 誰のか分からない物を 持ってる 271 00:15:04,653 --> 00:15:07,239 存在すら忘れてた 272 00:15:07,323 --> 00:15:09,199 何で捨てないの? 273 00:15:11,035 --> 00:15:14,788 センチメンタルな気分に ならない? 274 00:15:14,872 --> 00:15:16,999 全くならないわ 275 00:15:17,082 --> 00:15:18,250 さあね 276 00:15:18,334 --> 00:15:23,213 落とし物箱が どこにあるか分かってたわ 277 00:15:23,297 --> 00:15:28,427 昨日 見つけて “忘れてたな”と思ったんだ 278 00:15:28,510 --> 00:15:30,346 でも捨てなかった? 279 00:15:30,429 --> 00:15:31,847 それは… 280 00:15:32,640 --> 00:15:34,600 ウソは嫌だし… 281 00:15:34,683 --> 00:15:38,312 でも婚約したのよ 私なら捨てるわ 282 00:15:38,395 --> 00:15:41,440 過去の写真だって 全部 捨てた 283 00:15:41,523 --> 00:15:43,817 信じられないのよ 284 00:15:44,443 --> 00:15:47,571 昨日 見つけた時に 捨てようとせず 285 00:15:47,655 --> 00:15:50,783 私に見せて 笑い話にするなんてね 286 00:15:50,866 --> 00:15:52,201 面白くもないわ 287 00:15:52,284 --> 00:15:54,453 残しておいたのは 288 00:15:54,536 --> 00:15:58,707 俺の過去を すべて知ってもらうためだ 289 00:15:58,791 --> 00:16:01,168 なら あの箱の意味は? 290 00:16:01,251 --> 00:16:03,462 受け入れてほしかった 291 00:16:03,545 --> 00:16:04,797 見せたかった? 292 00:16:04,880 --> 00:16:06,382 そうじゃない 293 00:16:06,465 --> 00:16:07,591 なら捨てて 294 00:16:07,675 --> 00:16:10,719 俺が わざと 君に見せたとでも? 295 00:16:10,803 --> 00:16:13,681 私が来るのは 分かってたことよ 296 00:16:13,764 --> 00:16:18,477 あなたは自分の過去を 知ってほしかったと言ったわ 297 00:16:18,560 --> 00:16:21,522 あなたは誰とでも寝る男で 298 00:16:21,605 --> 00:16:25,985 料理の見栄えも 気にしないような男 299 00:16:26,068 --> 00:16:27,444 そう受け取った 300 00:16:27,528 --> 00:16:30,114 本当の自分を見せただけだ 301 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 君ならすべての引き出しを 開けると思った 302 00:16:34,243 --> 00:16:36,787 実際に開けてるだろ 303 00:16:36,870 --> 00:16:38,747 当たり前でしょ 304 00:16:38,831 --> 00:16:42,876 まともな人間なら 誰かと婚約したら 305 00:16:42,960 --> 00:16:47,339 持ち主不明のアクセサリーは 捨てるはずよ 306 00:16:47,423 --> 00:16:48,882 俺は ただ― 307 00:16:49,675 --> 00:16:52,511 君が俺のことを 知らないから… 308 00:16:53,095 --> 00:16:54,847 あなたを知らない? 309 00:16:54,930 --> 00:16:57,016 生活面の話だよ 310 00:16:57,641 --> 00:17:02,354 出会う前の人生を なかったことにはできない 311 00:17:02,438 --> 00:17:03,439 しなくていい 312 00:17:03,522 --> 00:17:06,233 私にも過去の恋愛はある 313 00:17:06,316 --> 00:17:11,155 でも見せたくない物は すべて捨てたわ 314 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 俺が過去の女性関係を 315 00:17:13,741 --> 00:17:17,161 君にひけらかしてるとでも 思ってる? 316 00:17:17,244 --> 00:17:18,495 そうじゃない 317 00:17:18,579 --> 00:17:21,457 そのことで 怒ったんじゃない 318 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 怒ってる? 319 00:17:22,791 --> 00:17:23,667 ええ 320 00:17:24,752 --> 00:17:27,463 理解できなくて混乱してる 321 00:17:27,546 --> 00:17:33,052 あなたの説明を聞いても ちっとも納得できないわ 322 00:17:33,677 --> 00:17:36,680 あなたの覚悟を疑ってしまう 323 00:17:36,764 --> 00:17:40,100 相手のために 妥協する気はある? 324 00:17:40,184 --> 00:17:43,062 あなたの態度は まるで― 325 00:17:43,145 --> 00:17:44,980 “俺は俺だ”よ 326 00:17:45,064 --> 00:17:47,441 もし普通に出会ってたら 327 00:17:47,524 --> 00:17:53,614 使い捨ての皿だけを理由に 俺を捨てるつもりだった? 328 00:17:54,615 --> 00:17:56,950 君は物欲主義者に見える 329 00:17:57,451 --> 00:17:59,161 私が言いたいのは… 330 00:17:59,244 --> 00:18:00,788 話を理解した? 331 00:18:00,871 --> 00:18:02,831 ええ 今話すところ 332 00:18:03,457 --> 00:18:09,129 もし私なら あなたを思って おもてなしをするはずよ 333 00:18:09,213 --> 00:18:13,675 それをあなたは 物欲主義だと言うの? 334 00:18:13,759 --> 00:18:14,718 そう感じた 335 00:18:15,219 --> 00:18:15,844 そう 336 00:18:16,345 --> 00:18:18,472 気持ちが大事だと… 337 00:18:18,555 --> 00:18:19,640 だから… 338 00:18:19,723 --> 00:18:20,933 話を止めるな 339 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 今は とにかく帰りたい 340 00:19:16,697 --> 00:19:21,493 イライラするのは分かるし 俺にも腹が立つだろう 341 00:19:23,078 --> 00:19:23,996 でも君は― 342 00:19:24,621 --> 00:19:27,332 諦めない人がいいと言ってた 343 00:19:28,917 --> 00:19:29,793 諦めないよ 344 00:19:30,836 --> 00:19:32,337 君を愛してるから 345 00:19:53,108 --> 00:19:56,987 結婚式まで残り15日 346 00:19:57,571 --> 00:19:58,071 ハーイ 347 00:19:58,614 --> 00:19:59,448 あら 348 00:19:59,531 --> 00:20:00,741 リディア&ミルトン こんにちは 349 00:20:00,741 --> 00:20:00,824 リディア&ミルトン 350 00:20:00,824 --> 00:20:02,075 リディア&ミルトン 元気? 351 00:20:02,075 --> 00:20:02,576 リディア&ミルトン 352 00:20:03,202 --> 00:20:03,994 ウィリアム リディアの兄 よろしく 353 00:20:03,994 --> 00:20:04,077 ウィリアム リディアの兄 354 00:20:04,077 --> 00:20:04,870 ウィリアム リディアの兄 どうも 355 00:20:04,870 --> 00:20:04,953 ウィリアム リディアの兄 356 00:20:04,953 --> 00:20:05,412 ウィリアム リディアの兄 やあ よろしく 357 00:20:05,412 --> 00:20:06,205 やあ よろしく 358 00:20:06,830 --> 00:20:08,665 リディア リディアの母親 359 00:20:08,665 --> 00:20:09,499 リディア リディアの母親 婚約者の家族に 会うのは緊張する 360 00:20:09,499 --> 00:20:09,583 婚約者の家族に 会うのは緊張する 361 00:20:09,583 --> 00:20:13,212 ミルトン 24歳 エンジニア 婚約者の家族に 会うのは緊張する 362 00:20:13,295 --> 00:20:18,675 第一印象は とても重要だと 分かってるからね 363 00:20:19,718 --> 00:20:22,387 いい印象を与えたい 364 00:20:22,971 --> 00:20:25,307 大人っぽくするべきか 365 00:20:25,807 --> 00:20:29,269 それとも愛されタイプで いくべきか 366 00:20:29,353 --> 00:20:31,104 リディアのママなんて… 367 00:20:32,272 --> 00:20:33,190 驚きだ 368 00:20:33,732 --> 00:20:37,611 彼女が認めてくれるなら― 369 00:20:37,694 --> 00:20:39,529 うまくいくと思う 370 00:20:39,613 --> 00:20:41,573 リディアに満足? 371 00:20:41,657 --> 00:20:42,241 何? 372 00:20:42,324 --> 00:20:43,575 満足してる? 373 00:20:43,659 --> 00:20:44,326 ええ 374 00:20:44,409 --> 00:20:46,703 娘をどう思ってる? 375 00:20:46,787 --> 00:20:50,082 一緒にいると 子供に戻った気がする 376 00:20:50,165 --> 00:20:53,543 ふざけ合ったり 走り回ったり 377 00:20:53,627 --> 00:20:56,546 騒がしいけど平和です 378 00:20:56,630 --> 00:20:59,049 でも真剣な話もするだろ? 379 00:21:00,300 --> 00:21:04,263 ポッドでは仕事や 家族の話をしました 380 00:21:04,346 --> 00:21:07,724 お互いの違いも話し合って― 381 00:21:09,226 --> 00:21:11,270 バランスがいいと思えた 382 00:21:11,353 --> 00:21:14,856 これから いろんな困難があっても 383 00:21:15,732 --> 00:21:19,861 乗り越えていけるか 話し合ったの 384 00:21:19,945 --> 00:21:22,614 “私と結婚できる?”と 385 00:21:23,282 --> 00:21:23,824 イエスだ 386 00:21:26,535 --> 00:21:31,248 人生にはステージがある 結婚もそうだし… 387 00:21:31,999 --> 00:21:32,499 子供も 388 00:21:32,582 --> 00:21:34,960 子供は何人なの? 389 00:21:35,502 --> 00:21:37,170 何人いるか? 390 00:21:37,254 --> 00:21:38,463 欲しいかよ 391 00:21:38,547 --> 00:21:39,881 3人くらいだ 392 00:21:39,965 --> 00:21:42,509 あら それは悪くないわ 393 00:21:43,093 --> 00:21:44,803 1人は養子を 394 00:21:45,470 --> 00:21:49,308 養子を取るのことは 私も賛成だけど… 395 00:21:49,391 --> 00:21:51,226 気が変わるかも 396 00:21:51,310 --> 00:21:55,022 何と言うか… 最低2人は欲しい 397 00:21:55,105 --> 00:21:57,899 1人目は おとなしいわ 398 00:21:57,983 --> 00:22:00,902 全然おとなしくないわ 399 00:22:00,986 --> 00:22:03,113 そして2人目は… 400 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 ママ! 401 00:22:04,406 --> 00:22:05,949 髪の毛が 402 00:22:09,161 --> 00:22:11,079 彼女は情熱的だ 403 00:22:11,163 --> 00:22:12,164 ママ譲りよ 404 00:22:12,247 --> 00:22:16,168 ポッドの中でも すぐリディアだと分かる 405 00:22:16,251 --> 00:22:19,087 声だけで彼女だと分かります 406 00:22:19,171 --> 00:22:20,088 すぐにね 407 00:22:20,922 --> 00:22:22,049 声がデカい 408 00:22:23,133 --> 00:22:24,551 声量の問題よ 409 00:22:24,634 --> 00:22:28,764 帰りの飛行機でも みんな僕らを見てた 410 00:22:28,847 --> 00:22:29,681 まったく 411 00:22:29,765 --> 00:22:33,435 ママも笑い声や 話し声が大きいの 412 00:22:33,518 --> 00:22:35,103 先生だからね 413 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 スペイン語は高校時代に 414 00:22:37,272 --> 00:22:39,524 唯一 言えるのは? 415 00:22:40,567 --> 00:22:42,069 メ・グスタ(すき) ノ・メ・グスタ(きらい) 416 00:22:42,152 --> 00:22:43,904 ああ なるほど 417 00:22:48,909 --> 00:22:50,577 男の子の話? 418 00:22:50,660 --> 00:22:53,288 子供は バイリンガルにしたい? 419 00:22:53,372 --> 00:22:54,498 もちろん 420 00:22:54,581 --> 00:22:55,957 話し合ったわ 421 00:22:56,041 --> 00:22:59,336 家庭では スペイン語しか話さない 422 00:22:59,419 --> 00:23:02,089 お前が決めたんだろう? 423 00:23:02,172 --> 00:23:03,006 ええ 424 00:23:03,090 --> 00:23:06,093 リディアは キツい性格だからね 425 00:23:06,176 --> 00:23:09,179 分かります かなりキツい 426 00:23:09,846 --> 00:23:11,306 意見が違ったら? 427 00:23:11,390 --> 00:23:12,974 彼女は細かい 428 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ママ譲りよ 429 00:23:14,267 --> 00:23:18,021 “何で歯ブラシが カウンターに出てるの?”と 430 00:23:18,105 --> 00:23:19,314 片づけてよ 431 00:23:19,398 --> 00:23:21,400 別に問題ないだろ 432 00:23:21,483 --> 00:23:24,403 そのまま置いておくのよ 433 00:23:25,070 --> 00:23:26,071 だって… 434 00:23:27,155 --> 00:23:27,864 僕は… 435 00:23:28,407 --> 00:23:29,116 ダメよ 436 00:23:29,616 --> 00:23:31,993 残念ながら君の負けだ 437 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 タオルも床に置くの 438 00:23:34,246 --> 00:23:35,372 それは違う 439 00:23:35,455 --> 00:23:36,748 拾わなかった 440 00:23:36,832 --> 00:23:40,877 仕事に行こうと 急いでる時で… 441 00:23:40,961 --> 00:23:43,839 味方したいが これは無理だ 442 00:23:44,673 --> 00:23:47,509 僕らは必ず妥協できるんです 443 00:23:47,592 --> 00:23:48,677 穏やかなの 444 00:23:49,344 --> 00:23:53,598 私がイヤだと言えば すぐ直してくれる 445 00:23:54,724 --> 00:23:58,687 彼は 私を 理解しようとしてくれる 446 00:23:58,770 --> 00:24:02,607 私の味方だと確信できるのよ 447 00:24:03,942 --> 00:24:08,780 それが一番 大事なことだと思うの 448 00:24:11,199 --> 00:24:13,285 私は恵まれてるわ 449 00:24:27,924 --> 00:24:29,968 訳すのが大変だ 450 00:24:32,137 --> 00:24:33,847 “リディアは冒険家よ” 451 00:24:34,431 --> 00:24:38,143 “いつも誰よりも 感動的で…” 452 00:24:38,226 --> 00:24:38,894 情熱的ね 453 00:24:38,977 --> 00:24:39,936 情熱的か 454 00:24:40,020 --> 00:24:40,854 ああ 455 00:24:43,273 --> 00:24:44,483 泣かないで 456 00:24:44,566 --> 00:24:45,692 3回 泣いた 457 00:24:46,485 --> 00:24:47,152 ほら 458 00:24:47,235 --> 00:24:48,069 愛してる 459 00:24:48,153 --> 00:24:50,489 私も心から愛してる 460 00:24:53,158 --> 00:24:55,744 “2人に幸せに なってほしい” 461 00:25:01,875 --> 00:25:05,128 3人の絆が強くて感動します 462 00:25:05,212 --> 00:25:09,007 1人が泣くと みんなが泣いてしまう 463 00:25:10,383 --> 00:25:12,219 初めての経験です 464 00:25:12,302 --> 00:25:17,265 でも そういう家族が 理想だったんです 465 00:25:20,477 --> 00:25:21,019 何? 466 00:25:21,102 --> 00:25:23,313 “あなたも家族の一員よ” 467 00:25:23,396 --> 00:25:24,272 ありがとう 468 00:25:24,356 --> 00:25:25,774 僕も賛成だ 469 00:25:26,316 --> 00:25:29,277 彼は合格? よかった 470 00:25:29,361 --> 00:25:30,362 返品禁止だ 471 00:25:30,862 --> 00:25:33,198 そうよ 返さないで 472 00:25:33,990 --> 00:25:35,075 ダメよ 473 00:25:35,158 --> 00:25:40,497 もしリディアが妊娠したら 僕らはクルーズに出かける 474 00:25:40,580 --> 00:25:42,374 イライラはゴメンだ 475 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 逃げたいかも 476 00:25:50,966 --> 00:25:51,841 乾杯 477 00:25:51,925 --> 00:25:53,009 乾杯 478 00:25:53,093 --> 00:25:54,219 家族へようこそ 479 00:25:54,302 --> 00:25:55,095 どうも 480 00:26:06,439 --> 00:26:07,816 パパの家に行く道が いつも分からなくなるの 481 00:26:07,816 --> 00:26:11,319 ステイシー&イジー パパの家に行く道が いつも分からなくなるの 482 00:26:11,319 --> 00:26:11,861 ステイシー&イジー 483 00:26:11,861 --> 00:26:13,488 ステイシー&イジー いつから住んでる? 484 00:26:13,488 --> 00:26:14,281 ステイシー&イジー 485 00:26:14,364 --> 00:26:17,450 6年くらい前かしら 486 00:26:17,534 --> 00:26:18,368 そうか 487 00:26:18,994 --> 00:26:19,578 イジー 29歳 保険代理業者 488 00:26:19,578 --> 00:26:20,787 イジー 29歳 保険代理業者 昨夜はムカついたわ 489 00:26:20,787 --> 00:26:21,830 昨夜はムカついたわ 490 00:26:21,913 --> 00:26:24,833 でも どんなに最悪な 一面が見えても 491 00:26:24,833 --> 00:26:25,584 ステイシー 33歳 運用管理者 でも どんなに最悪な 一面が見えても 492 00:26:25,584 --> 00:26:25,667 ステイシー 33歳 運用管理者 493 00:26:25,667 --> 00:26:29,421 ステイシー 33歳 運用管理者 彼だけは 絶対に諦めたくないの 494 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 ちょっと不安だけどね 495 00:26:33,216 --> 00:26:38,638 彼は 見た目はタフなのに 心は すごく繊細なの 496 00:26:38,722 --> 00:26:42,100 でも だからこそ 彼にビビッときた 497 00:26:42,183 --> 00:26:47,731 にじみ出る優しさが 信用できると思わせてくれる 498 00:26:48,565 --> 00:26:52,235 1本道が こんなに 長く感じる経験は? 499 00:26:52,319 --> 00:26:53,486 初対面の時だ 500 00:26:53,987 --> 00:26:58,158 想像するような タフな男とは― 501 00:26:59,034 --> 00:26:59,659 正反対よ 502 00:27:02,454 --> 00:27:04,456 こんにちは! 503 00:27:04,539 --> 00:27:06,499 チェルシー ステイシーの姉妹 504 00:27:06,499 --> 00:27:07,208 チェルシー ステイシーの姉妹 ハーイ 505 00:27:07,292 --> 00:27:08,627 驚いたわ 506 00:27:08,710 --> 00:27:09,210 どうも お元気ですか? 507 00:27:09,210 --> 00:27:11,338 トレイシー ステイシーの母親 どうも お元気ですか? 508 00:27:11,338 --> 00:27:11,421 トレイシー ステイシーの母親 509 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 トレイシー ステイシーの母親 よろしく 510 00:27:14,090 --> 00:27:14,466 お会いできて光栄です 511 00:27:14,466 --> 00:27:16,468 デール ステイシーの父親 お会いできて光栄です 512 00:27:16,468 --> 00:27:16,551 デール ステイシーの父親 513 00:27:16,551 --> 00:27:17,260 デール ステイシーの父親 よろしく 514 00:27:17,260 --> 00:27:17,344 デール ステイシーの父親 515 00:27:17,344 --> 00:27:18,178 デール ステイシーの父親 どうも 516 00:27:18,261 --> 00:27:23,016 お酒を飲みながら イジーを知ってもらいましょ 517 00:27:23,099 --> 00:27:24,059 楽しみだ 518 00:27:24,142 --> 00:27:26,102 スローン ステイシーの姉妹 期待しちゃうわ 519 00:27:26,853 --> 00:27:27,896 すてきね 520 00:27:28,813 --> 00:27:31,191 婚約したら ついてきた 521 00:27:32,275 --> 00:27:33,610 婚約指輪よ 522 00:27:33,693 --> 00:27:34,861 すてき 523 00:27:34,944 --> 00:27:36,446 キラキラしてるの 524 00:27:36,529 --> 00:27:38,073 すごいわね 525 00:27:38,156 --> 00:27:39,866 一番いい指輪だ 526 00:27:39,949 --> 00:27:40,950 きれいよ 527 00:27:41,034 --> 00:27:45,580 指輪はバンドか 巨大ダイヤがいいと言ったの 528 00:27:46,373 --> 00:27:47,499 でしょうね 529 00:27:47,582 --> 00:27:48,833 予想どおりよ 530 00:27:50,627 --> 00:27:53,922 2人に乾杯ね 本当におめでとう 531 00:27:54,005 --> 00:27:56,091 ありがとう 532 00:27:56,174 --> 00:27:58,259 我が家へようこそ 533 00:27:58,343 --> 00:28:01,346 これからが大変よ 頑張って 534 00:28:01,429 --> 00:28:02,555 ありがとう 535 00:28:03,139 --> 00:28:04,057 すごい 536 00:28:04,140 --> 00:28:06,309 3人姉妹は どうです? 537 00:28:06,393 --> 00:28:07,894 手に負えない 538 00:28:07,977 --> 00:28:09,938 家族旅行に行ったら 539 00:28:10,021 --> 00:28:12,982 スーツの中身が すべて靴だった 540 00:28:13,066 --> 00:28:14,943 2週間のフランス旅よ 541 00:28:15,026 --> 00:28:17,445 特大スーツケースだぞ 542 00:28:17,529 --> 00:28:23,118 運転手に中身を聞かれて “全部 靴だよ”と答えた 543 00:28:23,201 --> 00:28:24,077 ここで? 544 00:28:24,703 --> 00:28:27,414 家族でフランスに行ったの 545 00:28:27,997 --> 00:28:31,167 お皿に料理を取って 食べましょ 546 00:28:31,251 --> 00:28:33,586 話の続きはソファで 547 00:28:33,670 --> 00:28:36,881 滅多に帰ってこないと 思ったら 548 00:28:36,965 --> 00:28:39,384 いきなり結婚だものね 549 00:28:39,467 --> 00:28:42,303 ステイシーの どこに引かれて 550 00:28:42,387 --> 00:28:45,432 結婚しようと思ったの? 551 00:28:45,515 --> 00:28:49,894 会う前から 俺のことを理解してくれてた 552 00:28:49,978 --> 00:28:55,608 俺の考えも感じてることも 一瞬で言い当てた 553 00:28:56,192 --> 00:28:57,026 らしいわね 554 00:28:57,652 --> 00:29:00,447 あなたのことは分かってる 555 00:29:00,530 --> 00:29:03,074 決断を急ぐタイプじゃ ないわよね 556 00:29:03,158 --> 00:29:04,826 ええ 違うわ 557 00:29:04,909 --> 00:29:09,456 ならなぜ結婚しようと 決意できたの? 558 00:29:09,539 --> 00:29:11,833 彼だと確信できたの 559 00:29:11,916 --> 00:29:14,836 結婚願望は なかった 560 00:29:14,919 --> 00:29:17,714 だから みんな驚いてるの 561 00:29:17,797 --> 00:29:20,592 彼と話すべきことは― 562 00:29:21,634 --> 00:29:23,178 もうないの? 563 00:29:23,261 --> 00:29:26,264 娘に隠してることは? 564 00:29:27,056 --> 00:29:28,933 私たちには? 565 00:29:29,017 --> 00:29:30,560 ありませんよ 566 00:29:30,643 --> 00:29:31,394 ないわ 567 00:29:31,478 --> 00:29:32,395 既婚者? 568 00:29:32,479 --> 00:29:33,146 まさか 569 00:29:33,229 --> 00:29:34,522 パスポートも… 570 00:29:34,606 --> 00:29:35,940 初めてなの? 571 00:29:36,024 --> 00:29:40,195 昔は旅行できる 経済状況じゃなかった 572 00:29:40,278 --> 00:29:42,238 これからですよ 573 00:29:42,322 --> 00:29:46,034 エッフェル塔の前で 写真を撮りたい 574 00:29:46,117 --> 00:29:47,160 やめてよ 575 00:29:47,243 --> 00:29:49,496 国内旅行も ほとんどなし 576 00:29:49,579 --> 00:29:54,542 ニューヨークと カリフォルニアに行きたい 577 00:29:54,626 --> 00:29:58,755 金銭的な理由で 旅行できなかったと言うけど 578 00:29:58,838 --> 00:30:02,217 20代後半は キャリアを考える頃よね 579 00:30:02,884 --> 00:30:05,720 あなたのキャリアは順調? 580 00:30:05,804 --> 00:30:08,348 ステイシーは大の旅行好きよ 581 00:30:08,431 --> 00:30:13,186 彼女ほど旅行する人は 他に見たことない 582 00:30:13,269 --> 00:30:16,064 旅行は お金がかかるわ 583 00:30:16,564 --> 00:30:17,148 ええ 584 00:30:17,232 --> 00:30:19,359 何の仕事をしてるの? 585 00:30:19,442 --> 00:30:21,027 営業職でしたが 586 00:30:21,110 --> 00:30:25,782 ワークライフバランスを 考えて転職しました 587 00:30:26,407 --> 00:30:29,786 仕事に追われることに 嫌気が差して 588 00:30:29,869 --> 00:30:32,413 好きに生きたくなった 589 00:30:32,497 --> 00:30:35,124 保険の知識はなかったけど 590 00:30:35,208 --> 00:30:39,045 俺には9年もの 営業の経験があった 591 00:30:39,128 --> 00:30:41,673 それで友人に誘われたんです 592 00:30:41,756 --> 00:30:45,260 コロラドへの旅行から 帰ってきて 593 00:30:45,343 --> 00:30:47,720 数日 働いて番組に参加を 594 00:30:47,804 --> 00:30:48,972 仕事はあるの? 595 00:30:49,055 --> 00:30:49,848 ええ 596 00:30:49,931 --> 00:30:51,140 いい会社です 597 00:30:51,224 --> 00:30:53,101 無職を疑ったの? 598 00:30:53,184 --> 00:30:54,394 私は ただ… 599 00:30:54,936 --> 00:30:56,271 仕事と車ね 600 00:30:56,354 --> 00:30:58,648 ポッドで すべて話した 601 00:30:58,731 --> 00:31:01,901 人生の目標 家族の価値観や子供もね 602 00:31:01,985 --> 00:31:03,736 子供は何人? 603 00:31:03,820 --> 00:31:05,446 考えは同じです 604 00:31:05,530 --> 00:31:09,492 授かれるなら欲しいし いなくてもいい 605 00:31:09,576 --> 00:31:15,957 独身時代との違いに 戸惑ったことはないの? 606 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 あるわ 607 00:31:17,917 --> 00:31:18,835 聞いても? 608 00:31:18,918 --> 00:31:20,879 ああ 話そう 609 00:31:20,962 --> 00:31:24,591 彼の家が 高級ホテルのはずはないし 610 00:31:24,674 --> 00:31:27,927 男の1人暮らしだとも 分かってたわ 611 00:31:28,011 --> 00:31:30,722 でも私の生活には― 612 00:31:31,389 --> 00:31:34,517 お皿やグラスが必要なの 613 00:31:35,184 --> 00:31:39,564 うちにある皿は プラスチックなんです 614 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 どれも使い捨ての物ばかり 615 00:31:42,358 --> 00:31:46,738 プラスチックって どういうこと? 616 00:31:46,821 --> 00:31:48,823 どうやって暮らすの? 617 00:31:48,907 --> 00:31:53,995 お互いの生活スタイルが 違いすぎるってことよね 618 00:31:54,078 --> 00:31:55,371 もう大変よ 619 00:31:55,455 --> 00:31:56,873 だったら… 620 00:31:57,749 --> 00:32:01,127 お互いを批判しすぎたの 621 00:32:01,210 --> 00:32:04,339 彼に物欲主義と呼ばれたし 622 00:32:04,422 --> 00:32:08,760 私は 紙皿で満足する女に なりたくなかった 623 00:32:08,843 --> 00:32:10,219 どうしたの? 624 00:32:10,303 --> 00:32:13,348 あの日は最高の日でした 625 00:32:13,431 --> 00:32:15,350 それはどうかしら 626 00:32:16,059 --> 00:32:17,143 ケンカは別だ 627 00:32:17,769 --> 00:32:22,315 怒った彼女を連れて ドライブに行ったんです 628 00:32:22,398 --> 00:32:26,194 手を繋いで帰ってきて 冷静になって 629 00:32:26,277 --> 00:32:30,615 2人で話し合って ちゃんと解決しました 630 00:32:30,698 --> 00:32:32,533 彼女が夕食を… 631 00:32:32,617 --> 00:32:33,743 信じられる? 632 00:32:33,826 --> 00:32:36,079 この私が料理したの! 633 00:32:36,162 --> 00:32:39,666 夜中に料理なんて 自分でも感心したわ 634 00:32:40,375 --> 00:32:43,836 初めての 大きなケンカの時って 635 00:32:43,920 --> 00:32:47,465 捨てられるかもと 怖くなるでしょ 636 00:32:48,049 --> 00:32:50,093 でも彼は来てくれた 637 00:32:50,176 --> 00:32:53,429 “あとで ちゃんと話し合おう” 638 00:32:53,513 --> 00:32:58,351 “もし分かり合えなくても 君を捨てたりしない”とね 639 00:32:58,434 --> 00:33:01,562 つまり あなたたちの解決策は 640 00:33:01,646 --> 00:33:04,315 何があっても諦めないこと? 641 00:33:04,399 --> 00:33:05,483 そうよ 642 00:33:06,067 --> 00:33:11,114 それは結婚について 最初から2人で話してたこと 643 00:33:11,197 --> 00:33:13,032 本気だったの 644 00:33:13,533 --> 00:33:17,578 これまでは そういう人に 出会えなかった 645 00:33:17,662 --> 00:33:20,331 闘い抜いてくれる人にね 646 00:33:20,415 --> 00:33:25,962 大切なものが壊れる瞬間を 私は見てきたの 647 00:33:30,883 --> 00:33:32,051 分かってる 648 00:33:32,135 --> 00:33:34,262 センシティブな話題よね 649 00:33:34,846 --> 00:33:35,680 ええ 650 00:33:36,889 --> 00:33:37,724 だから… 651 00:33:38,516 --> 00:33:43,771 大丈夫だって思える 何かが欲しかった 652 00:33:43,855 --> 00:33:47,650 闘ってくれる人が 欲しかったの 653 00:33:47,734 --> 00:33:49,777 諦めない人ね 654 00:33:51,154 --> 00:33:53,197 彼は そういう人よ 655 00:33:54,574 --> 00:33:58,828 それを聞けてうれしい 涙が出てきたわ 656 00:33:58,911 --> 00:34:02,874 こんなに泣いたのは 人生で初めてよ 657 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 あんなに相手を 信頼する娘を 658 00:34:05,001 --> 00:34:05,710 デール ステイシーの父親 あんなに相手を 信頼する娘を 659 00:34:05,710 --> 00:34:05,793 デール ステイシーの父親 660 00:34:05,793 --> 00:34:08,171 デール ステイシーの父親 これまで1度も 見たことがなかったよ 661 00:34:08,171 --> 00:34:10,506 これまで1度も 見たことがなかったよ 662 00:34:10,590 --> 00:34:14,469 イジーは娘を 幸せにしてくれるだろう 663 00:34:14,552 --> 00:34:15,261 話を 664 00:34:16,095 --> 00:34:20,933 だがステイシーが ぜいたく好きなのは現実だ 665 00:34:21,017 --> 00:34:22,185 よいしょ 666 00:34:22,268 --> 00:34:24,979 億万長者になれとは言わない 667 00:34:25,063 --> 00:34:28,733 だが娘は割り勘など 絶対にしない 668 00:34:28,816 --> 00:34:31,152 自分の価値を信じてる 669 00:34:31,235 --> 00:34:36,699 だから お金がなくなれば 愛も冷めてしまうだろう 670 00:34:36,783 --> 00:34:40,119 それで お義父さんの考えは? 671 00:34:40,203 --> 00:34:42,246 これは大きな決断だ 672 00:34:42,330 --> 00:34:48,086 “愛は盲目”は分かるが 愛にはカネがかかる 673 00:34:48,169 --> 00:34:49,712 家も必要だし― 674 00:34:50,546 --> 00:34:53,841 ファーストクラスに 乗りたい時もある 675 00:34:53,925 --> 00:34:54,842 私は― 676 00:34:56,427 --> 00:34:58,679 ステイシーを心から愛してる 677 00:34:58,763 --> 00:35:03,226 だが あの子の ぜいたく思考も分かってる 678 00:35:03,976 --> 00:35:06,312 10年後をどう見てる? 679 00:35:06,395 --> 00:35:09,315 つまり… どうなっていたい? 680 00:35:09,398 --> 00:35:10,650 そうですね 681 00:35:12,110 --> 00:35:14,529 俺は転職したばかりで 682 00:35:14,612 --> 00:35:18,658 今後のことが 少し不安でした 683 00:35:20,451 --> 00:35:22,620 でも将来性はある 684 00:35:23,746 --> 00:35:27,291 やればやるだけ 成果が出る仕事です 685 00:35:27,375 --> 00:35:31,254 まだ新米ですが 初めての経験を前に 686 00:35:31,337 --> 00:35:34,215 ワクワクしているんです 687 00:35:34,298 --> 00:35:38,719 貯金もしてるし お金の知識はあります 688 00:35:38,803 --> 00:35:41,639 私もカネに執着したくはない 689 00:35:42,306 --> 00:35:46,435 だが娘には 金銭的援助が必要だ 690 00:35:46,519 --> 00:35:49,647 自分の家も こだわって建ててる 691 00:35:49,730 --> 00:35:51,816 その話もしました 692 00:35:51,899 --> 00:35:52,733 ああ 693 00:35:52,817 --> 00:35:55,528 “ここが私たちの家になる” 694 00:35:56,028 --> 00:35:59,991 “もし空調設備が壊れたら” 695 00:36:00,074 --> 00:36:03,244 “すぐに 2万ドルを出せる?”と 696 00:36:03,327 --> 00:36:04,120 だろうね 697 00:36:04,203 --> 00:36:05,288 ええ 698 00:36:05,371 --> 00:36:08,875 君が支払う気ならいいが 699 00:36:08,958 --> 00:36:12,211 もしダメなら 私が払うことになる 700 00:36:12,295 --> 00:36:17,508 お金に関して 将来的な不安はありませんし 701 00:36:17,592 --> 00:36:20,261 プレッシャーもありません 702 00:36:20,344 --> 00:36:23,181 とにかく楽しみなだけです 703 00:36:23,264 --> 00:36:24,348 彼女もね 704 00:36:24,432 --> 00:36:25,349 ええ 705 00:36:25,433 --> 00:36:29,353 期間は短いが 希望はあると思うよ 706 00:36:29,437 --> 00:36:33,191 君は賢そうだし うまくいくと思う 707 00:36:33,274 --> 00:36:36,652 実験のメリットも理解できた 708 00:36:36,736 --> 00:36:39,947 たとえ これが 1ヵ月でも1年でも 709 00:36:40,031 --> 00:36:42,825 私は賛成できると思う 710 00:36:45,244 --> 00:36:47,788 俺の人生は上向きです 711 00:36:47,872 --> 00:36:53,586 自分を持っている彼女に 俺はホレたんです 712 00:37:08,309 --> 00:37:11,187 結婚式まで残り13日 713 00:37:17,360 --> 00:37:18,486 ステイシー&イジー 楽しみね 714 00:37:18,486 --> 00:37:18,569 ステイシー&イジー 715 00:37:18,569 --> 00:37:19,820 ステイシー&イジー 早く会いたい 716 00:37:19,904 --> 00:37:23,115 何回かショットを飲めば… 717 00:37:23,199 --> 00:37:25,826 悪いことは想像したくない 718 00:37:25,910 --> 00:37:27,411 リディア&ミルトン こんにちは 719 00:37:27,411 --> 00:37:27,495 リディア&ミルトン 720 00:37:27,495 --> 00:37:28,079 リディア&ミルトン 来たわね 721 00:37:28,079 --> 00:37:28,996 来たわね 722 00:37:29,080 --> 00:37:30,248 どうした? 723 00:37:30,331 --> 00:37:32,208 レネイ ポッド仲間 リラックスしてる 724 00:37:33,167 --> 00:37:34,460 マリス ミリアム 725 00:37:34,460 --> 00:37:35,044 マリス ミリアム マリス! 726 00:37:35,044 --> 00:37:36,629 マリス! 727 00:37:36,712 --> 00:37:37,672 ミリアム! 728 00:37:40,549 --> 00:37:41,842 カーター ポッド仲間 729 00:37:41,926 --> 00:37:44,095 本当に幸せな気分 730 00:37:45,012 --> 00:37:46,806 とてもすてきよ 731 00:37:46,889 --> 00:37:48,349 ありがとう 732 00:37:49,100 --> 00:37:51,227 お肉は私が食べる 733 00:37:53,604 --> 00:37:56,399 JPとテイラーには驚いた 734 00:37:56,482 --> 00:37:58,484 結婚は早かったのかも 735 00:37:59,568 --> 00:38:00,278 違う? 736 00:38:00,361 --> 00:38:01,320 違うね 737 00:38:01,404 --> 00:38:06,784 おとなしすぎるJPに テイラーが我慢できなかった 738 00:38:07,368 --> 00:38:09,036 恋愛は分からない 739 00:38:09,120 --> 00:38:11,372 性格ならしかたないさ 740 00:38:11,455 --> 00:38:15,710 もし俺に娘がいたら JPと結婚してほしい 741 00:38:15,793 --> 00:38:16,794 本気か? 742 00:38:16,877 --> 00:38:18,587 ヤツは キャプテン・アメリカだ 743 00:38:24,635 --> 00:38:26,387 ジョニー ポッド仲間 744 00:38:26,387 --> 00:38:28,306 ジョニー ポッド仲間 ジョニーが来た! 745 00:38:28,389 --> 00:38:29,682 ヤバい! 746 00:38:31,642 --> 00:38:32,643 分かる? 747 00:38:32,727 --> 00:38:33,644 さあね 748 00:38:33,728 --> 00:38:34,854 ジョニーだ 749 00:38:37,231 --> 00:38:37,857 元気? 750 00:38:37,940 --> 00:38:40,026 あいさつすべき? 751 00:38:40,109 --> 00:38:41,527 私はしない 752 00:38:41,610 --> 00:38:42,862 来たのね 753 00:38:43,487 --> 00:38:44,864 複雑だものね 754 00:38:44,947 --> 00:38:46,699 言わないでよ 755 00:38:47,408 --> 00:38:49,535 ドリンクをもらえる? 756 00:38:49,618 --> 00:38:52,580 ええ 好きなのを選んで 757 00:38:53,331 --> 00:38:56,876 ジョニーは 本当にあり得ないわね 758 00:38:56,959 --> 00:38:59,253 リビングでは 仲良くしてたわ 759 00:38:59,253 --> 00:39:00,713 ステイシー 33歳 運用管理者 リビングでは 仲良くしてたわ 760 00:39:00,713 --> 00:39:00,796 ステイシー 33歳 運用管理者 761 00:39:00,796 --> 00:39:04,258 ステイシー 33歳 運用管理者 話したり 冗談を言ったりね 762 00:39:04,342 --> 00:39:09,430 2人ともイジーが本命だと 先に気づいたのは私よ 763 00:39:09,513 --> 00:39:11,390 私もつらかった 764 00:39:11,474 --> 00:39:15,436 イジーが彼女ではなく 私を選んだと聞いて 765 00:39:15,519 --> 00:39:18,522 彼女の悲しみに 共感を覚えたの 766 00:39:18,606 --> 00:39:21,901 本当に可哀想だと思ったのに 767 00:39:21,984 --> 00:39:26,697 彼女は みんなの前で 私の悪口を言った 768 00:39:26,781 --> 00:39:28,491 ムカついたわ 769 00:39:28,574 --> 00:39:30,117 クリス 27歳 プロジェクトマネジャー 770 00:39:30,117 --> 00:39:30,576 クリス 27歳 プロジェクトマネジャー あれはジョシュ? 771 00:39:30,576 --> 00:39:31,827 あれはジョシュ? 772 00:39:31,911 --> 00:39:33,496 クリスでしょ 773 00:39:33,579 --> 00:39:35,873 やあ 元気だったか? 774 00:39:35,956 --> 00:39:37,291 私たちのことを? 775 00:39:37,375 --> 00:39:38,751 どうしたの? 776 00:39:38,834 --> 00:39:39,543 恋人なの 777 00:39:39,627 --> 00:39:40,544 セフレよ 778 00:39:40,628 --> 00:39:43,089 やめてよね 779 00:39:44,757 --> 00:39:46,634 クリスと付き合ってる 780 00:39:46,717 --> 00:39:52,515 ポッドでの生活を終えてから 空港で会ったの 781 00:39:52,598 --> 00:39:56,894 会った瞬間に 心が通じてると感じたわ 782 00:39:57,478 --> 00:39:58,020 ジョニー 30歳 弁護士 783 00:39:58,020 --> 00:40:01,273 ジョニー 30歳 弁護士 私の人生で最高の人だわ 784 00:40:11,742 --> 00:40:12,576 彼って… 785 00:40:14,120 --> 00:40:15,621 本当にいい人なの 786 00:40:16,664 --> 00:40:20,835 “彼みたいになりたい”と 毎日 思ってる 787 00:40:22,461 --> 00:40:26,674 母に会わせたら 歴代の彼氏の中で一番だって 788 00:40:26,757 --> 00:40:28,300 5分で言われた 789 00:40:28,384 --> 00:40:31,637 クリスは そういう人なの 790 00:40:31,720 --> 00:40:33,848 彼には感謝してる 791 00:40:36,475 --> 00:40:38,227 チャンスをくれたの 792 00:40:40,813 --> 00:40:41,730 クリスね 793 00:40:43,065 --> 00:40:44,275 はじめまして 794 00:40:44,358 --> 00:40:46,152 やっと会えたね 795 00:40:46,235 --> 00:40:49,947 この2週間半で いろんなことがあった 796 00:40:50,030 --> 00:40:52,366 ジョニーは よくやったな 797 00:40:52,450 --> 00:40:53,784 ありがとう 798 00:40:54,577 --> 00:40:55,411 バカね 799 00:40:56,162 --> 00:40:58,080 みんなオシャレしすぎ 800 00:40:58,164 --> 00:41:00,958 カジュアルすぎるよりいい 801 00:41:01,041 --> 00:41:02,418 教えてあげるわ 802 00:41:02,501 --> 00:41:07,465 ミルトンは 着てたスーツを 破いちゃったのよ 803 00:41:07,548 --> 00:41:10,426 プロポーズの時の服と同じだ 804 00:41:13,304 --> 00:41:14,638 さあ 飲むわよ 805 00:41:14,722 --> 00:41:15,890 アリバ 806 00:41:15,973 --> 00:41:17,016 アリバ 807 00:41:17,099 --> 00:41:17,766 アバホ 808 00:41:17,850 --> 00:41:18,601 アバホ 809 00:41:18,684 --> 00:41:19,894 セントロ 810 00:41:19,977 --> 00:41:20,519 セントロ 811 00:41:20,603 --> 00:41:21,812 デントロ 812 00:41:21,896 --> 00:41:23,147 デントロ 813 00:41:24,607 --> 00:41:27,318 パーティーの始まりよ 814 00:41:28,777 --> 00:41:31,155 君たち付き合ってるの? 815 00:41:31,238 --> 00:41:32,239 そうよ 816 00:41:32,323 --> 00:41:34,950 私がデートしたいと言ったの 817 00:41:35,034 --> 00:41:36,702 どういう経緯で? 818 00:41:36,785 --> 00:41:39,288 そもそもポッドでの関係は? 819 00:41:39,371 --> 00:41:40,664 私がフラれた 820 00:41:40,748 --> 00:41:41,874 いいね 821 00:41:41,957 --> 00:41:44,126 不満に思ってるんだ 822 00:41:45,294 --> 00:41:46,170 飲もう 823 00:41:47,296 --> 00:41:50,341 別れてから空港で会ったの 824 00:41:50,424 --> 00:41:52,051 相手に気づいた? 825 00:41:52,134 --> 00:41:53,719 すぐに分かった 826 00:41:54,637 --> 00:41:58,057 私が仮眠を取ってた横で 827 00:41:58,140 --> 00:42:02,144 彼は お父さんに電話して 立ち去ったの 828 00:42:02,228 --> 00:42:05,147 彼に会いたいと思ってたら 829 00:42:05,231 --> 00:42:08,192 彼が戻って 手を握ってくれた 830 00:42:08,275 --> 00:42:10,110 恋しちゃったわ 831 00:42:11,529 --> 00:42:12,738 空港でね 832 00:42:13,864 --> 00:42:15,324 さすがだよな 833 00:42:22,373 --> 00:42:25,334 ステイシーが 冗談を言ってたわ 834 00:42:25,417 --> 00:42:28,587 “クソ入りクッキーが よかった” 835 00:42:28,671 --> 00:42:31,799 “ジョニーに 食べさせたかった”って 836 00:42:32,341 --> 00:42:33,509 ヤバいよね 837 00:42:34,093 --> 00:42:36,303 ずいぶん気にしてる 838 00:42:38,889 --> 00:42:40,224 会えたね 839 00:42:42,101 --> 00:42:46,021 あなたも私も 幸せでよかったわ 840 00:42:46,105 --> 00:42:48,607 自分の決断に満足してる 841 00:42:48,691 --> 00:42:50,859 君の悪評も聞いた 842 00:42:52,987 --> 00:42:57,157 俺だけでなく 他にも本命がいたようだね 843 00:42:58,075 --> 00:43:00,828 私のことを怒ってるの? 844 00:43:00,911 --> 00:43:03,581 クリスを振るのはしかたない 845 00:43:03,664 --> 00:43:08,669 クリスは君にホレてたが 君は俺を選んでた 846 00:43:08,752 --> 00:43:13,299 でも 君がクリスと ヨリを戻そうとして… 847 00:43:13,382 --> 00:43:14,758 関係ないでしょ 848 00:43:14,842 --> 00:43:17,886 確かに関係ないが 問題は― 849 00:43:17,970 --> 00:43:21,599 君が 俺たちに 正反対の話をしたことだ 850 00:43:21,682 --> 00:43:25,686 クリスとの将来は 容易に想像がつくわ 851 00:43:25,769 --> 00:43:27,438 彼の優しさもね 852 00:43:29,148 --> 00:43:30,441 でも愛じゃない 853 00:43:32,151 --> 00:43:34,194 イジーを選ぶことは― 854 00:43:36,071 --> 00:43:38,073 過去の繰り返しよ 855 00:43:38,991 --> 00:43:41,744 いつも精神的に 不安定な人を― 856 00:43:42,828 --> 00:43:44,705 選んでしまう 857 00:43:45,789 --> 00:43:47,791 決断を変えると? 858 00:43:49,001 --> 00:43:51,003 だから戻った 859 00:43:52,880 --> 00:43:54,590 同じことを言った 860 00:43:54,673 --> 00:43:55,799 言ってない 861 00:43:57,009 --> 00:44:00,512 君はクリスに 言ったそうだね 862 00:44:00,596 --> 00:44:04,642 “イジーは危険で 野性的なタイプの男で” 863 00:44:04,725 --> 00:44:08,312 “過去の恋人と 同じだから選んだ”と 864 00:44:08,395 --> 00:44:13,275 だが俺には クリスの方こそ 過去と同じだと言った 865 00:44:13,359 --> 00:44:14,401 それは… 866 00:44:15,027 --> 00:44:17,112 まだ話は終わってない 867 00:44:17,780 --> 00:44:21,659 君を1番に選んだクリスは 混乱してた 868 00:44:22,701 --> 00:44:25,371 俺の話を聞いたクリスは 869 00:44:25,454 --> 00:44:29,541 “ふざけんな 話が違う”と 言ってた 870 00:44:29,625 --> 00:44:32,002 私は もう10分も聞き役よ 871 00:44:32,086 --> 00:44:33,003 どうぞ 872 00:44:33,087 --> 00:44:34,505 話していい? 873 00:44:34,588 --> 00:44:35,881 ありがとう 874 00:44:35,964 --> 00:44:38,384 あなたの話は正しいわ 875 00:44:38,467 --> 00:44:42,096 安心できたのは クリスだったし 876 00:44:42,179 --> 00:44:45,557 一番 心が動いたのは あなただった 877 00:44:45,641 --> 00:44:50,229 あなたにフラれたのも 過去の恋愛と同じ 878 00:44:50,312 --> 00:44:53,273 本命は あなただったもの 879 00:44:53,357 --> 00:44:55,401 だからショックで… 880 00:44:55,484 --> 00:44:58,320 でも本命は俺だけじゃない 881 00:44:58,404 --> 00:44:59,530 違う… 882 00:44:59,613 --> 00:45:01,740 最後まで話をさせて 883 00:45:01,824 --> 00:45:06,328 ポッドにいる間は あなたがずっと1番だった 884 00:45:07,246 --> 00:45:11,375 クリスにも2番だったと 正直に話したわ 885 00:45:13,460 --> 00:45:15,212 あなたは正しかった 886 00:45:15,295 --> 00:45:19,633 私たちは合わないし お互いに気まぐれなのよ 887 00:45:20,217 --> 00:45:21,927 1つ助言だが… 888 00:45:22,010 --> 00:45:24,096 助言なんか要らない 889 00:45:24,179 --> 00:45:28,308 君は みんなから 信用ならないと思われてる 890 00:45:29,476 --> 00:45:29,977 そう 891 00:45:30,060 --> 00:45:30,853 だって… 892 00:45:30,936 --> 00:45:31,895 どうも 893 00:45:31,979 --> 00:45:34,940 君を非難する気はないんだ 894 00:45:35,023 --> 00:45:37,735 俺は 確かに君に引かれてた 895 00:45:37,818 --> 00:45:40,863 でも君を選ばなくて よかったよ 896 00:45:41,822 --> 00:45:46,452 それは君の言葉が 信用できなかったからだ 897 00:45:46,952 --> 00:45:50,164 ちゃんと考えてから 発言したら? 898 00:45:50,247 --> 00:45:54,168 私自身とは 何も関係のない話よ 899 00:45:54,251 --> 00:45:56,170 私は そんな人じゃない 900 00:45:56,253 --> 00:45:59,006 なら どんな人なんだ? 901 00:46:00,841 --> 00:46:03,343 あなたは話を聞かない 902 00:46:03,427 --> 00:46:06,597 ずっと聞いてたじゃないか 903 00:46:06,680 --> 00:46:08,849 私は信用されてる 904 00:46:08,932 --> 00:46:11,977 だから クリスと付き合えてるの 905 00:46:13,645 --> 00:46:16,774 勝手なこと言わないで 906 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 もう話は終わりよ 907 00:46:21,278 --> 00:46:22,321 頑張って 908 00:46:22,404 --> 00:46:23,781 そっちこそ 909 00:46:23,864 --> 00:46:27,951 図星だから逃げるんだろ? 910 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 もう最悪だったわ 911 00:46:35,459 --> 00:46:37,586 私は信用できないって 912 00:46:37,669 --> 00:46:38,378 何? 913 00:46:38,462 --> 00:46:40,506 クソ呼ばわりされた 914 00:46:42,925 --> 00:46:44,468 そう思う? 915 00:46:44,551 --> 00:46:47,012 誰も思ってないよ 916 00:46:48,806 --> 00:46:49,640 大丈夫? 917 00:46:49,723 --> 00:46:54,186 私は あなたに ふさわしくないって 918 00:46:54,770 --> 00:46:55,604 ステイシー 919 00:46:56,104 --> 00:46:56,939 何? 920 00:46:57,523 --> 00:46:58,440 行こう 921 00:46:58,524 --> 00:47:02,444 気にするな 何も知らないだけさ 922 00:47:02,528 --> 00:47:04,738 一番 傷ついたのは― 923 00:47:04,822 --> 00:47:08,450 “彼はいいヤツなのに 君はクソだ”って 924 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 そんなわけない 925 00:47:12,329 --> 00:47:14,373 気にすることない 926 00:47:15,082 --> 00:47:16,750 こうも言ってた 927 00:47:16,834 --> 00:47:22,548 あなたたち2人で 私は最低だと言い合ってたと 928 00:47:22,631 --> 00:47:25,092 なら君と付き合うと思う? 929 00:47:25,175 --> 00:47:26,093 そうね 930 00:47:26,176 --> 00:47:28,136 そんなのでたらめだ 931 00:47:28,846 --> 00:47:30,097 最低な男よ 932 00:47:32,516 --> 00:47:34,726 僕は君に恋した 933 00:47:34,810 --> 00:47:38,897 君の大切な人は 君のことを分かってる 934 00:47:38,981 --> 00:47:42,442 他の人が何と言おうと 関係ないだろ? 935 00:47:44,319 --> 00:47:45,153 いい? 936 00:47:45,863 --> 00:47:47,197 愛してる 937 00:47:49,575 --> 00:47:50,284 大丈夫? 938 00:47:50,367 --> 00:47:51,076 ああ 939 00:47:51,159 --> 00:47:53,453 彼女と話をしたら… 940 00:47:53,537 --> 00:47:54,746 どうしたの? 941 00:47:54,830 --> 00:47:58,792 “君は信用ならない”と 言ってやったんだ 942 00:47:58,876 --> 00:47:59,751 彼女は? 943 00:47:59,835 --> 00:48:03,755 “信用できないのは あんたたちよ”って 944 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 何で私たちが? 945 00:48:05,674 --> 00:48:08,802 俺も思ったよ 彼女は意味不明だ 946 00:48:09,303 --> 00:48:12,639 彼女のことなんて どうでもいいわ 947 00:48:14,474 --> 00:48:17,811 君と婚約できて 本当によかったよ 948 00:48:17,895 --> 00:48:19,938 心から そう思ってる 949 00:48:20,022 --> 00:48:20,981 愛してる 950 00:48:21,064 --> 00:48:21,690 私も 951 00:48:21,773 --> 00:48:24,318 君と話せてよかった 952 00:48:25,068 --> 00:48:27,279 あなた震えてるわよ 953 00:48:27,362 --> 00:48:30,073 すごくムカついただけだ 954 00:48:30,908 --> 00:48:33,952 あなたが ムカつく必要はないわ 955 00:48:34,036 --> 00:48:36,663 ウソをつかれるとムカつく 956 00:48:36,747 --> 00:48:38,957 どんなウソを言われたの? 957 00:48:39,041 --> 00:48:40,459 “信用できない” 958 00:48:40,542 --> 00:48:41,126 それだけ? 959 00:48:41,209 --> 00:48:42,085 そうだ 960 00:48:42,169 --> 00:48:44,254 それって私とのこと? 961 00:48:44,338 --> 00:48:48,383 君は関係ないよ クリスを守りたかったんだ 962 00:48:48,467 --> 00:48:50,844 彼と付き合ってるの? 963 00:48:51,595 --> 00:48:52,346 俺は… 964 00:48:52,429 --> 00:48:54,348 彼女 可哀想ね 965 00:48:54,431 --> 00:48:56,350 もう関係ないけど… 966 00:48:56,975 --> 00:49:00,395 ここにいる 他のヤツらを見てると… 967 00:49:00,479 --> 00:49:02,147 私と比べないで 968 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 他の人は関係ない 969 00:49:05,233 --> 00:49:06,068 違うんだ 970 00:49:06,151 --> 00:49:09,488 とにかく 君と一緒でよかった 971 00:49:09,571 --> 00:49:10,489 解決ね 972 00:49:10,572 --> 00:49:11,490 そうだ 973 00:49:22,084 --> 00:49:24,586 ウチェ 33歳 弁護士 みんな平和そうだな 974 00:49:26,129 --> 00:49:29,967 来たぞ 俺たちのウチェだ 975 00:49:30,467 --> 00:49:32,970 驚いたな 元気か? 976 00:49:33,053 --> 00:49:33,845 元気だ 977 00:49:33,929 --> 00:49:34,805 調子は? 978 00:49:34,888 --> 00:49:39,226 アリーヤとの一件のあと 初めてウチェに会う 979 00:49:39,768 --> 00:49:42,562 リディア 30歳 地質学者 彼は私が 昔 好きだった人なの 980 00:49:42,562 --> 00:49:44,022 彼は私が 昔 好きだった人なの 981 00:49:44,898 --> 00:49:48,151 クッキーやディップもある 982 00:49:48,235 --> 00:49:50,529 リディア 話せるか? 983 00:49:52,030 --> 00:49:54,324 話したくないんだけど 984 00:49:54,908 --> 00:49:55,993 嫌ならいい 985 00:49:56,493 --> 00:49:58,745 いいわ 話しましょ 986 00:49:59,871 --> 00:50:01,498 お酒が欲しい 987 00:50:01,581 --> 00:50:07,462 リディアは間違った意図で 実験に参加したようだ 988 00:50:07,546 --> 00:50:10,173 そのことについて 説明してほしい 989 00:50:10,173 --> 00:50:11,925 ウチェ 33歳 弁護士 そのことについて 説明してほしい 990 00:50:12,634 --> 00:50:17,973 君と初めて会った時は 心がときめいたよ 991 00:50:18,056 --> 00:50:21,768 すぐに心が通じたと思った 992 00:50:21,852 --> 00:50:26,440 君に必要とされるのが うれしくて 993 00:50:26,523 --> 00:50:29,109 親しくなれたんだと思う 994 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 君は魅力的な人だ 995 00:50:34,281 --> 00:50:38,410 “賢くて野心的で とても優しい” 996 00:50:38,493 --> 00:50:42,414 好きな色を聞いて すぐその色のドレスを着る 997 00:50:42,497 --> 00:50:46,501 好きな酒を聞いて すぐにプレゼントしてくれる 998 00:50:46,585 --> 00:50:50,547 そういう日々の努力が 見えるから 999 00:50:50,630 --> 00:50:52,716 君が好きだったんだ 1000 00:50:53,592 --> 00:50:54,426 まったく 1001 00:50:55,510 --> 00:50:59,306 お互いに正直に話したいんだ 1002 00:51:00,891 --> 00:51:02,601 ウソはやめて 1003 00:51:02,684 --> 00:51:03,602 当然よ 1004 00:51:04,811 --> 00:51:06,271 分かってるさ 1005 00:51:07,606 --> 00:51:10,817 君と初めてケンカした時― 1006 00:51:13,320 --> 00:51:16,740 君は 本当のことを 言わなかった 1007 00:51:17,240 --> 00:51:19,326 あなたも言わなかった 1008 00:51:19,409 --> 00:51:22,662 俺は すべてを君に話したよ 1009 00:51:25,373 --> 00:51:27,876 だが君はウソをついた 1010 00:51:27,959 --> 00:51:29,419 ついてない 1011 00:51:29,503 --> 00:51:33,673 君と言い争う気はない 意見を言うだけだ 1012 00:51:33,757 --> 00:51:37,302 だとしても 私はウソをついてない 1013 00:51:37,385 --> 00:51:40,597 なら なぜ 俺は傷ついたんだ? 1014 00:51:43,475 --> 00:51:44,559 原因は? 1015 00:51:44,643 --> 00:51:48,563 私は 過去に こだわりたくないの 1016 00:51:48,647 --> 00:51:52,400 リディア 君と 言い争う気はないんだ 1017 00:51:52,484 --> 00:51:53,860 声が大きいわ 1018 00:51:53,944 --> 00:51:56,238 説明させてくれ 1019 00:51:56,822 --> 00:52:01,118 君に問いただされて 俺は正直に答えた 1020 00:52:01,201 --> 00:52:03,161 すぐにじゃなかった 1021 00:52:03,245 --> 00:52:05,789 しばらく経ってからの話よ 1022 00:52:05,872 --> 00:52:11,628 なぜ分かったのかと尋ねたら 君はウソをついた 1023 00:52:11,711 --> 00:52:14,297 “ただの直感よ”とね 1024 00:52:14,381 --> 00:52:15,215 そうよ 1025 00:52:15,298 --> 00:52:16,716 調べたんだろ 1026 00:52:17,676 --> 00:52:20,262 私は引き出しを開けただけ 1027 00:52:20,345 --> 00:52:22,222 君はウソをついた 1028 00:52:22,305 --> 00:52:24,266 ウチェ 話を聞いて 1029 00:52:24,349 --> 00:52:25,517 待ってくれ 1030 00:52:25,600 --> 00:52:27,310 君は言わなかった 1031 00:52:27,394 --> 00:52:29,729 やめて 私の話を聞いて 1032 00:52:29,813 --> 00:52:33,942 君は 俺が聞くまで 本当のことを言わなかった 1033 00:52:34,025 --> 00:52:37,279 結局 私たちは 別れたでしょ? 1034 00:52:37,362 --> 00:52:40,073 最後まで話をさせてくれ 1035 00:52:40,157 --> 00:52:41,491 終わってない 1036 00:52:41,575 --> 00:52:42,617 話したくない 1037 00:52:42,701 --> 00:52:45,912 いいから話をさせてくれ 1038 00:52:45,996 --> 00:52:47,539 どうでもいいわ 1039 00:52:49,749 --> 00:52:52,752 ミルトン どこ行ってたのよ 1040 00:52:52,836 --> 00:52:54,045 トイレだ 1041 00:52:55,255 --> 00:52:59,092 あなたの恋人が ウチェと言い争ってる 1042 00:53:06,183 --> 00:53:07,309 やあ 1043 00:53:07,392 --> 00:53:08,685 元気か? 1044 00:53:08,768 --> 00:53:09,603 どうした? 1045 00:53:09,686 --> 00:53:11,479 どこ行ってたの? 1046 00:53:11,563 --> 00:53:14,065 トイレだ 小の方ね 1047 00:53:14,816 --> 00:53:16,943 詳細をありがとう 1048 00:53:17,027 --> 00:53:21,281 俺とリディアで 話をさせてほしいんだ 1049 00:53:21,364 --> 00:53:22,657 いいけど― 1050 00:53:22,741 --> 00:53:27,954 僕とリディアは 10分後に予定があるんだ 1051 00:53:30,457 --> 00:53:31,499 話させて 1052 00:53:31,583 --> 00:53:32,876 外にいるよ 1053 00:53:32,959 --> 00:53:33,460 ええ 1054 00:53:33,543 --> 00:53:34,252 じゃあ 1055 00:53:40,133 --> 00:53:41,051 まずは… 1056 00:53:41,718 --> 00:53:43,511 これは何なの? 1057 00:53:43,595 --> 00:53:49,476 10分しかないようだから 話を先に進めよう 1058 00:53:49,559 --> 00:53:54,397 君とヨリを戻してから フォローしてる女の子たちが 1059 00:53:54,481 --> 00:53:56,149 こう言ってきた 1060 00:53:56,233 --> 00:54:00,111 君が 彼女たちの 投稿を見てるとね 1061 00:54:02,697 --> 00:54:03,531 何? 1062 00:54:03,615 --> 00:54:07,827 君のプロフィール画面の 画像を送ってきて 1063 00:54:07,911 --> 00:54:11,122 “この子に見られてる”とね 1064 00:54:13,208 --> 00:54:15,961 君は彼女たちを見張ってた 1065 00:54:16,044 --> 00:54:17,629 知らないわよ 1066 00:54:17,712 --> 00:54:20,006 ウソはつかない約束だ 1067 00:54:20,090 --> 00:54:21,341 ついてないわ 1068 00:54:21,424 --> 00:54:22,801 君は彼女たちを… 1069 00:54:22,884 --> 00:54:24,511 なぜそんなことを? 1070 00:54:24,594 --> 00:54:29,432 なら何で何人もの人が 俺に苦情を言ってくる? 1071 00:54:29,516 --> 00:54:31,393 覚えてるでしょ? 1072 00:54:31,476 --> 00:54:33,061 話を聞いて 1073 00:54:33,144 --> 00:54:36,439 さらに君は うちまで来て 1074 00:54:36,523 --> 00:54:41,027 写真を撮って 俺に送ってきたじゃないか 1075 00:54:41,987 --> 00:54:46,074 たまたま通りがかったの 話を作り替えないで 1076 00:54:46,157 --> 00:54:47,575 話は終わりよ 1077 00:54:47,659 --> 00:54:48,702 嫌だった 1078 00:54:50,537 --> 00:54:52,747 スクリーンショット? 1079 00:54:52,831 --> 00:54:54,249 冗談でしょ? 1080 00:54:54,791 --> 00:54:57,544 彼は 本当のことを知ってる 1081 00:54:57,627 --> 00:54:59,921 彼は知ってるのよ 1082 00:55:00,005 --> 00:55:01,881 でも言わないだけ 1083 00:55:01,965 --> 00:55:04,384 本当の話をしてもいいの? 1084 00:55:04,467 --> 00:55:06,511 裸の写真の話も? 1085 00:55:07,512 --> 00:55:10,140 彼は 別の女と寝たの 1086 00:55:10,223 --> 00:55:15,061 よくアリーヤのことを 責められたものよね 1087 00:55:15,687 --> 00:55:17,981 もう話すことはない 1088 00:55:18,064 --> 00:55:20,025 もう1つだけある 1089 00:55:20,108 --> 00:55:24,571 私にはない あなたには心底 失望したわ 1090 00:55:24,654 --> 00:55:25,989 ガッカリよ 1091 00:55:26,072 --> 00:55:29,534 いい人だと思ったのに ひどいわ 1092 00:55:29,617 --> 00:55:32,996 もう これ以上は 我慢できない 1093 00:55:33,079 --> 00:55:34,164 また逃げた 1094 00:55:34,664 --> 00:55:35,373 そうよ 1095 00:55:35,457 --> 00:55:39,169 あなたが私の顔を見るのは これで最後よ 1096 00:55:39,794 --> 00:55:41,838 あんたの顔も最後ね 1097 00:55:41,921 --> 00:55:43,631 この傲慢男! 1098 00:55:43,715 --> 00:55:47,052 ウンザリよ いい加減にして 1099 00:55:47,135 --> 00:55:50,055 ストーカーは 君の方じゃないか 1100 00:55:50,138 --> 00:55:50,889 ミルトン 1101 00:55:50,972 --> 00:55:51,973 リディア 1102 00:55:52,849 --> 00:55:53,892 どこ? 1103 00:55:53,975 --> 00:55:56,019 ミルトン 終わりよ 1104 00:56:09,407 --> 00:56:13,411 これを乗り越えたら 私とミルトンは安泰よ 1105 00:56:13,495 --> 00:56:16,289 彼女から離れよう 話がある 1106 00:56:22,796 --> 00:56:25,090 次回からは… 1107 00:56:25,090 --> 00:56:25,507 俺に満足してないようだ 次回からは… 1108 00:56:25,507 --> 00:56:27,801 俺に満足してないようだ 1109 00:56:27,884 --> 00:56:29,010 言い訳よ 1110 00:56:29,594 --> 00:56:30,970 ウソつきよ 1111 00:56:31,054 --> 00:56:33,306 あなたなんか信じてない 1112 00:56:33,390 --> 00:56:35,058 私は間違いを… 1113 00:56:35,141 --> 00:56:36,226 クソ女ね 1114 00:56:37,685 --> 00:56:42,023 息子にふさわしいか 分からないのよ 1115 00:56:43,274 --> 00:56:44,150 そんな 1116 00:56:44,234 --> 00:56:48,780 30歳が なぜ24歳に 興味を持つのかしら 1117 00:56:48,863 --> 00:56:49,948 偽りよ 1118 00:56:51,533 --> 00:56:54,285 リディアは俺を追ってきた 1119 00:56:54,369 --> 00:56:55,578 運命じゃない 1120 00:56:55,662 --> 00:56:59,958 俺を諦めきれなくて 番組に参加したんだ 1121 00:57:00,041 --> 00:57:00,875 ミルトン! 1122 00:57:03,253 --> 00:57:05,463 イジーを愛してる 1123 00:57:05,547 --> 00:57:08,133 誰よりも最高の人よ 1124 00:57:08,216 --> 00:57:11,261 お互いのために闘うの 1125 00:57:11,344 --> 00:57:12,178 愛してる 1126 00:57:12,262 --> 00:57:13,430 私もよ 1127 00:57:14,222 --> 00:57:17,517 私は真実の愛と 夫を見つけたかった 1128 00:57:17,600 --> 00:57:20,145 そして見つけたのよ 1129 00:57:23,356 --> 00:57:25,900 イジーと結婚したい 1130 00:57:26,484 --> 00:57:29,237 ステイシーとは 波乱万丈だが 1131 00:57:29,320 --> 00:57:30,864 他に相手はいない 1132 00:57:30,947 --> 00:57:32,824 きっと運命なのさ 1133 00:57:32,907 --> 00:57:34,534 彼女を愛してる 1134 00:57:34,617 --> 00:57:36,953 信じられない 1135 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 私は花嫁よ 1136 00:57:39,330 --> 00:57:41,040 祈るしかない 1137 00:57:41,124 --> 00:57:43,835 彼は 私の理想の男性よ 1138 00:57:43,918 --> 00:57:47,380 でも彼には 荷が重すぎるかもしれない 1139 00:57:47,881 --> 00:57:49,007 緊張か? 1140 00:57:49,090 --> 00:57:51,050 妥協は付きものだ 1141 00:57:51,134 --> 00:57:52,510 本当にいいのか? 1142 00:57:53,178 --> 00:57:56,931 人生最大の決断を前に 怖くなってきた 1143 00:57:57,891 --> 00:58:02,187 指輪とステイシーと一緒に ここを去りたい 1144 00:58:02,270 --> 00:58:05,648 愛は盲目かどうか 今 試されます 1145 00:58:11,779 --> 00:58:13,281 愛されたいんだ 1146 00:58:13,865 --> 00:58:14,657 ウソ 1147 00:58:14,741 --> 00:58:16,784 本当の自分を― 1148 00:58:16,868 --> 00:58:20,413 愛してくれる人に 出会いたかった 1149 00:58:20,497 --> 00:58:22,207 何が悪かった? 1150 00:58:59,452 --> 00:59:01,454 日本語字幕 ウォルシュ 未加