1 00:00:13,972 --> 00:00:15,682 AALIYAH, 28 TUỔI Y TÁ HỒI SỨC TÍCH CỰC 2 00:00:15,765 --> 00:00:17,308 Em muốn cưới anh. Thật đấy. 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,518 UCHE, 33 TUỔI LUẬT SƯ 4 00:00:18,601 --> 00:00:19,853 Em muốn lắm. 5 00:00:20,562 --> 00:00:22,981 Đúng vậy. Thật đấy. 6 00:00:30,488 --> 00:00:33,033 Khi biết em đã bỏ đi, 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,037 anh như vỡ vụn. 8 00:00:37,120 --> 00:00:39,831 Anh nghĩ tình cảm của chúng ta như nhau 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,833 từ đầu đến cuối. 10 00:00:42,584 --> 00:00:44,627 Anh nói yêu em. Em nói yêu anh. 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,756 Chúng ta đã nói về việc cả hai mong chờ 12 00:00:48,590 --> 00:00:50,592 được dành cả đời bên nhau. 13 00:00:52,260 --> 00:00:55,263 Em không hề bày tỏ hoài nghi gì với anh. 14 00:00:57,849 --> 00:01:02,562 Những cảm xúc và hoài nghi bắt đầu khi em biết về chuyện Lydia. 15 00:01:03,480 --> 00:01:07,108 Cô ấy cho em biết nhiều thông tin hơn anh. 16 00:01:09,152 --> 00:01:10,487 Mà em còn không hỏi. 17 00:01:11,237 --> 00:01:14,491 Ta đã nói việc đó. Anh không có tình cảm gì với cô ấy. 18 00:01:14,574 --> 00:01:16,201 Theo lời cô ấy kể, 19 00:01:16,284 --> 00:01:19,370 anh mới ngừng qua lại với cô ấy vài tháng trước, 20 00:01:19,454 --> 00:01:22,499 cô ấy còn bình luận loạn xạ 21 00:01:22,582 --> 00:01:25,919 về những gì cô ấy mua cho anh, tặng chó của anh, 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,545 mẫu xe anh lái. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,298 - Em không thoải mái. - Em không nói với anh. 24 00:01:30,381 --> 00:01:33,176 Anh không đón nhận tích cực khi em trải lòng 25 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 về một khuyết điểm em… một sai lầm quá khứ. 26 00:01:35,595 --> 00:01:36,846 Nhưng có mà. 27 00:01:36,930 --> 00:01:39,766 Thay đổi hoàn toàn 180 độ, nếu em nhớ. 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,518 - Anh đã xin lỗi em. - Phải. 29 00:01:41,601 --> 00:01:44,229 - Anh nói: "Anh nên cởi mở hơn." - Được rồi. 30 00:01:44,312 --> 00:01:46,648 Anh muốn thành thật và làm em thoải mái, 31 00:01:46,731 --> 00:01:47,690 nhưng anh cũng… 32 00:01:49,734 --> 00:01:52,195 trong tiềm thức, vẫn cảm thấy cần phải, 33 00:01:52,278 --> 00:01:54,781 vì lý do gì đó, bảo vệ Lydia 34 00:01:54,864 --> 00:01:57,951 và cảm xúc của cô ấy. Anh biết cả hai đang dần thành bạn, 35 00:01:58,034 --> 00:02:00,912 anh không muốn bắt đầu nói xấu bạn em. 36 00:02:00,995 --> 00:02:04,165 Ví dụ, anh có thể nói với em một chuyện về Lydia, 37 00:02:04,249 --> 00:02:06,209 rồi em sẽ nghĩ: "Ôi chà. 38 00:02:06,292 --> 00:02:09,129 Anh ấy nói về phụ nữ mình từng hẹn hò như thế? 39 00:02:09,212 --> 00:02:10,672 Anh ấy sẽ nói gì về mình?" 40 00:02:10,755 --> 00:02:12,632 - Anh cứ tưởng tượng vậy. - Vâng. 41 00:02:12,715 --> 00:02:15,218 Dù anh có làm gì, anh cũng sẽ chịu thiệt, 42 00:02:15,802 --> 00:02:19,347 nhưng lẽ ra anh nên giải thích tất cả với em, 43 00:02:19,430 --> 00:02:22,225 vì anh nghĩ như vậy em sẽ nắm rõ hoàn cảnh hơn. 44 00:02:22,308 --> 00:02:23,143 Vâng. 45 00:02:25,520 --> 00:02:28,356 Vài tuần sau khi bọn anh bắt đầu hẹn hò, 46 00:02:29,649 --> 00:02:34,445 anh phát hiện ra cô ấy đang… xâm phạm sự riêng tư của anh. 47 00:02:34,529 --> 00:02:37,699 - Vâng. - Và cô ấy đã nói dối anh về việc đó. 48 00:02:37,782 --> 00:02:38,783 Và, như anh nói, 49 00:02:38,867 --> 00:02:41,494 trong một mối quan hệ, anh coi trọng nhất lòng tin. 50 00:02:41,578 --> 00:02:43,538 - Vâng. - Anh bảo cô ấy sẽ không có kết quả. 51 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Rồi chia tay cô ấy. 52 00:02:46,040 --> 00:02:48,877 Cô ấy liên tục gọi điện, nhắn tin cho anh, 53 00:02:48,960 --> 00:02:50,795 liên tục liên lạc với anh. 54 00:02:50,879 --> 00:02:52,547 Cô ấy đã xin lỗi về việc đó, 55 00:02:53,131 --> 00:02:56,259 cô ấy có vẻ thật lòng hối hận 56 00:02:56,342 --> 00:02:59,929 và anh nghĩ trong đầu: "Rồi, cũng được một thời gian rồi. 57 00:03:00,013 --> 00:03:02,640 Có lẽ mình sẽ thử lại lần nữa với cô ấy." 58 00:03:03,600 --> 00:03:05,435 Nên bọn anh bắt đầu hẹn hò lại. 59 00:03:06,769 --> 00:03:08,104 Ngay sau đó, 60 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 anh bắt đầu nhận được tin nhắn từ mọi người 61 00:03:12,734 --> 00:03:15,695 kèm ảnh chụp hồ sơ Instagram của cô ấy, 62 00:03:15,778 --> 00:03:17,864 họ hỏi: "Anh biết cô gái này chứ?" 63 00:03:17,947 --> 00:03:20,033 Và anh đáp: "Ừ, đó là Lydia." 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,660 Và họ sẽ nói với anh: 65 00:03:23,161 --> 00:03:28,374 "Cô gái này đã xem tin Instagram của tôi mấy tuần rồi." 66 00:03:28,958 --> 00:03:33,129 Nên anh phát hiện cô ấy đã kiểm tra tất cả những người anh theo dõi 67 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 và theo dõi họ. 68 00:03:35,340 --> 00:03:37,425 Và điều tồi tệ nhất là 69 00:03:37,508 --> 00:03:39,969 cô ấy lái xe đến nhà anh, 70 00:03:40,511 --> 00:03:43,389 chụp ảnh lối vào nhà anh, 71 00:03:43,932 --> 00:03:46,517 gửi cho anh kèm dòng tin nhắn: 72 00:03:46,601 --> 00:03:47,685 "Em thấy anh nhé." 73 00:03:49,896 --> 00:03:52,232 Và anh đã hoảng sợ. 74 00:03:53,399 --> 00:03:54,901 Anh không biết làm gì. 75 00:03:55,985 --> 00:03:59,697 Nhưng anh biết mối quan hệ này của bọn anh 76 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 không lành mạnh. 77 00:04:02,492 --> 00:04:05,370 Nên anh ngừng nói chuyện với cô ấy. 78 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 Và sau một thời gian… 79 00:04:10,166 --> 00:04:11,709 anh bắt đầu thấy có lỗi. 80 00:04:12,377 --> 00:04:15,255 Cô ấy đã trải qua nhiều chuyện. 81 00:04:16,339 --> 00:04:18,633 Cô ấy vừa trải qua một mất mát. 82 00:04:19,550 --> 00:04:24,472 Nên, mặc dù anh nghĩ điều này không lành mạnh, 83 00:04:25,139 --> 00:04:30,520 trong đầu anh cũng canh cánh: "Này, cô ấy cần mình." 84 00:04:30,603 --> 00:04:33,898 Nên anh tiếp tục nói chuyện với cô ấy cho đến thời điểm 85 00:04:33,982 --> 00:04:36,150 anh nghĩ cuộc sống cô ấy khá lên. 86 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 Cô ấy có cả đám bạn mới. 87 00:04:38,444 --> 00:04:42,782 Cô ấy đi trị liệu. Cô ấy đã khá hơn nhiều, nên anh chia tay với cô ấy. 88 00:04:42,865 --> 00:04:46,286 Và…. anh không biết. 89 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 Anh không kể với em, 90 00:04:47,996 --> 00:04:50,498 vì anh không muốn đào lại quá khứ, 91 00:04:51,416 --> 00:04:53,251 nhưng anh nghĩ: "Ôi trời. 92 00:04:53,960 --> 00:04:56,587 Lẽ ra mình nên kể với Aaliyah chuyện đó, 93 00:04:56,671 --> 00:05:00,508 vì như vậy cô ấy sẽ biết có lẽ Lydia vẫn còn thích người này, 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,385 cô ấy vẫn còn si mê anh ấy. 95 00:05:02,468 --> 00:05:06,306 Có lẽ cô ấy không có ý tốt trong những chuyện của mình." 96 00:05:06,389 --> 00:05:10,018 Và có lẽ em sẽ có thể đề cao cảnh giác hơn một chút. 97 00:05:10,101 --> 00:05:12,812 Hai người đã có một quá khứ rất sâu đậm 98 00:05:12,895 --> 00:05:15,565 và em không quan tâm đến phần đó. 99 00:05:15,648 --> 00:05:18,151 Chuyện bình thường. Người lớn rồi, đều đã hẹn hò. 100 00:05:18,234 --> 00:05:20,862 Nhưng với em, điều đó thật đáng lo 101 00:05:20,945 --> 00:05:22,989 vì tại sao anh lại quan tâm 102 00:05:23,072 --> 00:05:25,700 đến tình hình của cô ấy và Milton như vậy? 103 00:05:30,038 --> 00:05:36,127 Anh đã bình phẩm về cô ấy và Milton, việc anh ấy thực sự sẵn sàng kết hôn chưa. 104 00:05:36,210 --> 00:05:37,920 Anh không muốn cô ấy tổn thương. 105 00:05:39,005 --> 00:05:41,674 Có lẽ anh thật sự quan tâm đến hạnh phúc của cô ấy. 106 00:05:42,467 --> 00:05:45,636 Em cảm thấy vẫn còn sự kết nối ở đó. 107 00:05:46,888 --> 00:05:48,222 Em cũng phát hiện 108 00:05:48,306 --> 00:05:52,143 cô ấy biết anh sẽ tham gia chương trình trước khi cả hai đến đây. 109 00:05:52,226 --> 00:05:53,686 Cô ấy nói với ai đó thế? 110 00:05:53,770 --> 00:05:56,898 Cô ấy nói với vài cô gái vào ngày đầu bọn em ở đó 111 00:05:56,981 --> 00:06:00,443 là cô ấy có linh cảm mình sẽ gặp lại người cũ. 112 00:06:01,527 --> 00:06:03,029 Và em sẽ nói thật, Uche. 113 00:06:03,112 --> 00:06:06,366 Trong một thời gian, sau phản ứng của anh, em đã tự hỏi 114 00:06:06,449 --> 00:06:10,078 hai người có tính toán để cùng tham gia không. 115 00:06:10,161 --> 00:06:12,997 Em không biết liệu đây có phải là… 116 00:06:13,706 --> 00:06:15,208 Em chỉ… Em nghĩ, khỉ thật, 117 00:06:15,291 --> 00:06:18,169 nếu muốn lên tivi, hãy tham gia The Ultimatum ấy. 118 00:06:18,252 --> 00:06:20,671 - Sao bọn anh lại làm thế? - Em chịu. 119 00:06:20,755 --> 00:06:21,881 Vô lý hết sức. 120 00:06:23,049 --> 00:06:24,342 Kế hoạch là gì? 121 00:06:24,425 --> 00:06:27,929 Bọn anh sẽ đến đó và giả vờ không quen biết nhau, 122 00:06:28,012 --> 00:06:30,515 rồi phát triển mối quan hệ giả tạo à? 123 00:06:30,598 --> 00:06:32,100 Sau đó bước ra thế giới thực, 124 00:06:32,183 --> 00:06:34,268 nơi bạn bè bọn anh đã gặp nhau, 125 00:06:34,352 --> 00:06:37,230 rồi bạn bè bọn anh sẽ giả vờ như bọn anh… 126 00:06:37,313 --> 00:06:38,523 - Thôi đi. - Sao? 127 00:06:38,606 --> 00:06:41,234 Em thấy như vậy có chỗ nào hợp lý không? 128 00:06:41,317 --> 00:06:42,402 - Sao… - Không, nhưng… 129 00:06:42,485 --> 00:06:43,486 Cô gái này… 130 00:06:43,569 --> 00:06:46,531 Có lẽ hai người giả vờ chia tay để tham gia. 131 00:06:46,614 --> 00:06:48,574 - Ai biết được chứ? - Không. 132 00:06:48,658 --> 00:06:52,036 Khi bọn em lời qua tiếng lại tối đó, 133 00:06:52,120 --> 00:06:55,373 em đã nói một câu, mặc dù em cảm thấy đó là một câu đùa. 134 00:06:55,456 --> 00:06:58,501 Em thừa nhận rằng có lẽ cô ấy có quyền hiểu sai. 135 00:06:58,584 --> 00:06:59,752 - Ừ. - Em nói gì? 136 00:06:59,836 --> 00:07:02,547 "Nếu Uche không cầu hôn, cô có thể quay lại với anh ấy." 137 00:07:02,630 --> 00:07:05,216 Nhưng em không có ý đó. Thật sự đấy. 138 00:07:05,716 --> 00:07:07,468 - Khi em nói… - Nhưng em có ý đó. 139 00:07:08,094 --> 00:07:09,470 - Em có ý đó. - Không hẳn. 140 00:07:10,221 --> 00:07:12,890 Em không thể tiếp tục thử nghiệm. 141 00:07:13,433 --> 00:07:14,267 Khi ra về, 142 00:07:14,350 --> 00:07:17,728 em không nghĩ ta sẽ không tiếp tục tìm hiểu mối quan hệ. 143 00:07:17,812 --> 00:07:19,939 Đó không phải cái kết em mong đợi. 144 00:07:24,569 --> 00:07:25,445 Em hối hận. 145 00:07:29,824 --> 00:07:31,367 Vậy giờ ta làm gì đây? 146 00:07:33,578 --> 00:07:36,372 Em cảm thấy chỉ với nền tảng mà ta đã xây dựng, 147 00:07:36,456 --> 00:07:38,291 em nghĩ nó vẫn đáng để thử. 148 00:07:40,501 --> 00:07:41,502 Anh vẫn yêu em, 149 00:07:41,586 --> 00:07:44,255 vẫn có thể hình dung mình sẽ kết hôn với em, 150 00:07:44,839 --> 00:07:48,593 nhưng đồng thời anh cũng có những hoài nghi. 151 00:07:49,469 --> 00:07:52,388 Thử nghiệm rất căng thẳng, 152 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 nhưng hôn nhân cũng vậy. 153 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Vâng. 154 00:07:57,059 --> 00:08:00,897 Anh đã chứng kiến cuộc hôn nhân của bố mẹ trải qua những chuyện 155 00:08:01,606 --> 00:08:05,526 khiến thử nghiệm trông như trò trẻ con. 156 00:08:05,610 --> 00:08:06,611 Em biết. 157 00:08:06,694 --> 00:08:09,113 Họ không bao giờ bỏ rơi, rời xa nhau. 158 00:08:10,198 --> 00:08:12,450 Có thể hiện tại tâm trí em đã ngẫm ra 159 00:08:12,533 --> 00:08:18,206 và khiến em nghĩ có lẽ lúc đó em nên ở lại… 160 00:08:20,458 --> 00:08:24,378 nhưng vấn đề là, anh cảm thấy trong đầu em, 161 00:08:24,462 --> 00:08:29,425 em đang tách biệt mối quan hệ của chúng ta khỏi thử nghiệm. 162 00:08:29,509 --> 00:08:30,343 - Ừ. - Phải chứ? 163 00:08:30,426 --> 00:08:33,679 Em nói: "Em bỏ đi, song đâu nghĩ chúng ta sẽ kết thúc." 164 00:08:33,763 --> 00:08:39,268 Thử nghiệm và mối quan hệ của chúng ta là một. 165 00:08:39,352 --> 00:08:42,313 Nếu không ngay từ đầu sao chúng ta gặp được nhau? 166 00:08:42,855 --> 00:08:47,360 Và điều đó đã giúp chúng ta giao tiếp và trở nên tốt hơn. 167 00:08:47,443 --> 00:08:51,405 Anh đã học cách buông bỏ quá khứ, cởi mở hơn và chấp nhận hơn. 168 00:08:51,489 --> 00:08:54,867 Và em đã học cách không trốn chạy vấn đề 169 00:08:54,951 --> 00:08:56,744 và có thể giao tiếp. 170 00:08:56,827 --> 00:08:58,412 Và lúc ở trong lô, 171 00:08:59,038 --> 00:09:02,208 khi chúng ta bất đồng, chúng ta ngồi đó, nói rõ ràng. 172 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 Còn ở đây, ngoài đời thực, 173 00:09:07,421 --> 00:09:10,633 anh thậm chí không thể rời chương trình về nhà, 174 00:09:10,716 --> 00:09:14,345 còn em theo dõi anh trên Instagram, sau đó huỷ theo dõi anh. 175 00:09:14,887 --> 00:09:17,473 Rồi em gửi tin nhắn thoại cho anh. 176 00:09:17,557 --> 00:09:21,060 Trước khi anh kịp trả lời, em đã xoá nó và chặn anh. 177 00:09:21,143 --> 00:09:24,272 Anh không có cách nào liên lạc với em suốt 48 tiếng. 178 00:09:24,355 --> 00:09:26,774 Phải tiếp tục kiểm tra Instagram của em 179 00:09:27,275 --> 00:09:29,694 đến khi em bỏ chặn. Rồi anh liên lạc với em. 180 00:09:32,989 --> 00:09:37,535 Từ trước đến nay anh chưa bao giờ nghĩ đến việc ngỏ lời… 181 00:09:39,662 --> 00:09:41,455 cầu hôn ai. Anh 33 tuổi rồi. 182 00:09:45,126 --> 00:09:47,336 Anh đã sẵn sàng xin em 183 00:09:47,420 --> 00:09:51,674 ở bên anh đến hết cuộc đời này, 184 00:09:51,757 --> 00:09:53,134 nhưng em không xuất hiện. 185 00:09:54,677 --> 00:10:00,474 Em nói với anh là em bỏ đi vì cãi nhau với Lydia. 186 00:10:01,392 --> 00:10:02,810 Em luôn miệng nói 187 00:10:02,893 --> 00:10:04,604 em bỏ đi vì cô ấy 188 00:10:04,687 --> 00:10:06,981 và không chịu nổi tình huống đó. 189 00:10:07,064 --> 00:10:12,320 Nhưng lý do thực sự là em không tin anh, 190 00:10:12,403 --> 00:10:14,947 không tin vào mối quan hệ của chúng ta. 191 00:10:20,786 --> 00:10:22,496 Anh nghĩ hai ta kết thúc rồi. 192 00:10:27,710 --> 00:10:28,544 Em hiểu. 193 00:10:39,972 --> 00:10:46,979 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 194 00:10:59,825 --> 00:11:03,496 Em có phần lo lắng sẽ có bát đĩa trong bồn rửa và mốc. 195 00:11:03,579 --> 00:11:05,998 Em nghĩ nhà anh thật sự có nấm à? 196 00:11:06,082 --> 00:11:10,002 Mốc! Kiểu, vòng tròn màu hồng quanh bồn cầu. 197 00:11:10,086 --> 00:11:11,212 Chắc em sẽ thấy. 198 00:11:11,295 --> 00:11:12,838 Ôi Chúa ơi! 199 00:11:13,839 --> 00:11:15,132 CĂN HỘ CỦA IZZY 200 00:11:15,216 --> 00:11:16,509 Được rồi. 201 00:11:16,592 --> 00:11:18,344 Được rồi, sạch sẽ đấy. 202 00:11:18,427 --> 00:11:20,346 Anh làm em sợ. 203 00:11:20,429 --> 00:11:21,806 Và anh có hoa xanh lam. 204 00:11:21,889 --> 00:11:23,849 - Anh tự làm à? - Đúng vậy. 205 00:11:23,933 --> 00:11:26,644 - Trông khá nữ tính. - Rất nữ tính. Ừ. 206 00:11:26,727 --> 00:11:28,104 Căn nhà nhiều đồ thủ công. 207 00:11:28,187 --> 00:11:29,689 Không biết sao anh lo? 208 00:11:29,772 --> 00:11:32,066 Em đã nghĩ chỗ này sẽ rất ghê. 209 00:11:32,149 --> 00:11:35,945 Vượt qua kỳ vọng của em về nhà một chàng độc thân. 210 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 Anh không để tủ đầu giường. 211 00:11:37,613 --> 00:11:39,615 Anh bỏ hết đi khi chuyển nhà. 212 00:11:39,699 --> 00:11:41,200 Đồ nội thất hữu dụng. 213 00:11:41,283 --> 00:11:43,661 - Rõ ràng. - Tủ đầu giường sẽ để đây… 214 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 Khi độc thân và ít có khách đến nhà… 215 00:11:47,039 --> 00:11:50,751 Khi anh độc thân, có những người vẫn qua suốt. 216 00:11:50,835 --> 00:11:51,669 Anh không biết. 217 00:11:51,752 --> 00:11:56,757 Và những người đó thích có tủ đầu giường để đặt trang sức… 218 00:11:56,841 --> 00:11:58,342 Chưa từng có ai phàn nàn. 219 00:11:59,009 --> 00:12:02,471 Thường trang sức và mọi thứ để đây, có cả chỗ đồ thất lạc. 220 00:12:04,974 --> 00:12:06,475 Ý anh là sao? 221 00:12:06,559 --> 00:12:09,520 Được rồi, để xem nào. Ta có gì ở đây? 222 00:12:09,603 --> 00:12:12,857 Em thích việc chỗ đồ thất lạc có cả bao cao su. 223 00:12:13,524 --> 00:12:16,402 Anh là người rất có trách nhiệm. Đó là điều tốt. 224 00:12:16,485 --> 00:12:18,821 Vậy ta có nhẫn, khuyên tai… 225 00:12:18,904 --> 00:12:22,116 - Của ai? Anh không biết. - Lúc này, không. 226 00:12:22,199 --> 00:12:24,243 - Anh nói dối. - Anh không biết thật. 227 00:12:24,326 --> 00:12:26,871 Anh đã ở đây một năm rưỡi. Nên… 228 00:12:26,954 --> 00:12:29,749 - Kẹp tăm… - Cứ ném hết ra ngoài đó à? 229 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 Anh là người bán mình cho quỷ dữ. 230 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Nếu chúng ta kết hôn, anh sẽ không giấu em điều gì. 231 00:12:35,588 --> 00:12:37,131 Vậy nó là của ai? 232 00:12:37,214 --> 00:12:40,718 Anh thật sự không biết. Anh không nói dối, anh không biết. 233 00:12:41,802 --> 00:12:43,220 Ôi Chúa ơi. Được rồi. 234 00:12:43,304 --> 00:12:44,930 Tôi thấy thiếu chín chắn. 235 00:12:45,014 --> 00:12:48,350 Vứt nó đi. Nếu không biết là của ai, sao còn giữ nó? 236 00:12:49,059 --> 00:12:50,186 Ta phải xem. 237 00:12:52,313 --> 00:12:53,814 Anh không có bát đĩa. 238 00:12:54,899 --> 00:12:57,651 Ừ. Em… Không. Kiểu thuỷ tinh ấy hả? Không. 239 00:13:00,821 --> 00:13:03,032 Ôi Chúa ơi! 240 00:13:03,115 --> 00:13:06,076 Tôi đoán khi tôi 29 tuổi… Không, có lẽ là khi 26… 241 00:13:06,160 --> 00:13:07,369 Không, thật ra chưa từng. 242 00:13:07,453 --> 00:13:10,122 Tôi chưa từng có cốc nhựa đỏ hay bát đĩa nhựa. 243 00:13:10,206 --> 00:13:11,957 Hay ngăn kéo đồ thất lạc. 244 00:13:12,041 --> 00:13:13,000 Kinh ngạc thật. 245 00:13:13,083 --> 00:13:14,168 Tôi không biết. 246 00:13:14,251 --> 00:13:17,797 Đó là điều đi kèm với sự trưởng thành, hay tính anh ấy thế? 247 00:13:18,422 --> 00:13:20,925 - Khi chúng ta nói về việc nấu ăn… - Ừ. 248 00:13:21,008 --> 00:13:23,969 - Anh định cho em đồ nhựa. - Em vẫn yêu anh chứ? 249 00:13:24,637 --> 00:13:27,473 Em sẽ mang bộ đồ ăn đến. 250 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 Nhưng nếu là buổi hẹn đầu, ta đang hợp nhau… 251 00:13:30,226 --> 00:13:32,144 Em sẽ trừ điểm anh cực nặng. 252 00:13:32,228 --> 00:13:36,857 Anh đã cố gắng để nấu thật ngon cho em, nhưng vì dùng đồ nhựa, vẫn bị trừ điểm? 253 00:13:36,941 --> 00:13:38,776 - Vâng. - Ôi trời. 254 00:13:38,859 --> 00:13:41,612 Anh từng gặp một cô gái rồi về nấu cho cô ấy ăn chưa? 255 00:13:41,695 --> 00:13:44,448 - Vài lần. - Vậy là anh cho cô ấy ăn đồ nhựa. 256 00:13:47,827 --> 00:13:50,079 - Còn nói không có khách… - Và chưa từng bị chê. 257 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 Quan trọng là có lòng. Nhưng thật tốt khi biết điều đó. 258 00:13:53,666 --> 00:13:55,918 Tôi biết bọn tôi xuất thân khác nhau. 259 00:13:56,001 --> 00:13:58,587 Tôi đã làm việc rất chăm chỉ để đạt được vị trí hiện tại. 260 00:13:58,671 --> 00:14:03,092 Tôi không có những bữa tối sang trọng và đi nhà hàng, 261 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 những thứ như thế. 262 00:14:04,969 --> 00:14:07,513 Em không muốn anh cảm thấy em đang cằn nhằn. 263 00:14:07,596 --> 00:14:08,848 Em đang cố hiểu. 264 00:14:08,931 --> 00:14:13,269 Đây là khía cạnh của anh mà em chưa thấy. Và em cũng nghĩ… anh là đàn ông. 265 00:14:13,853 --> 00:14:17,898 Là đàn ông, anh sẽ không có nhà sạch bong hay những món đồ hữu dụng. 266 00:14:19,066 --> 00:14:22,236 Anh nghe em nói, em nghe anh nói. 267 00:14:22,319 --> 00:14:23,779 Tất cả chỉ có vậy. 268 00:14:23,863 --> 00:14:26,407 Hoặc em thích con người anh và những gì đi kèm, 269 00:14:27,116 --> 00:14:27,950 hoặc khỏi. 270 00:14:28,033 --> 00:14:31,120 Tôi biết Stacy hơn tuổi tôi, từng hẹn hò người hơn tuổi. 271 00:14:31,203 --> 00:14:33,831 Những gã hơn cô ấy cả chục tuổi, 272 00:14:33,914 --> 00:14:37,459 độ tuổi 40, đầu 40, 273 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 còn tôi mới 29. 274 00:14:39,420 --> 00:14:44,091 Nhưng đồng thời, tôi ổn định về mặt cảm xúc hơn họ rất nhiều. 275 00:14:44,174 --> 00:14:48,137 Rõ ràng vì thế cô ấy ở bên tôi. Nên tôi không thấy tuổi tác tạo nên khác biệt. 276 00:14:48,220 --> 00:14:51,557 Chỉ là những chuyện rất nhỏ, mấy cái đĩa. 277 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 Nên thế đấy. 278 00:14:54,768 --> 00:14:56,145 Em khó chịu ở chỗ này. 279 00:14:56,228 --> 00:14:58,981 Lời giải thích về chỗ đồ thất lạc. 280 00:14:59,064 --> 00:15:01,567 - Nó làm em hơi khó chịu. - Về mặt nào? 281 00:15:01,650 --> 00:15:04,570 Anh giữ những thứ mà anh không biết là của ai. 282 00:15:04,653 --> 00:15:06,822 Thành thật mà nói, anh quên nó ở đó. 283 00:15:07,323 --> 00:15:09,491 - Anh không biết. - Sao anh không vứt đi? 284 00:15:11,035 --> 00:15:14,788 Anh không biết. Em cảm thấy anh làm thế vì lưu luyến à? 285 00:15:14,872 --> 00:15:16,999 Không. Em không hiểu lý do anh giữ. 286 00:15:17,082 --> 00:15:18,250 Thì… Anh không biết. 287 00:15:18,334 --> 00:15:21,921 Trong phòng, anh biết rõ là có một ngăn kéo đồ thất lạc. 288 00:15:22,004 --> 00:15:23,213 - Ừ. - Như trò đùa. 289 00:15:23,297 --> 00:15:28,427 Anh mới thấy nó tối qua và nghĩ: "Chết tiệt. Mình quên mất." 290 00:15:28,510 --> 00:15:30,346 Anh đã thấy nó và không vứt đi. 291 00:15:30,429 --> 00:15:34,600 Ừ. Vì anh chỉ… Anh không biết. Anh sẽ không nói dối em… 292 00:15:34,683 --> 00:15:38,312 Em biết, nhưng anh đã đính hôn với em. Là em thì sẽ vứt hết. 293 00:15:38,395 --> 00:15:41,440 Em đã vứt ảnh của mọi người mà em giữ. 294 00:15:41,523 --> 00:15:43,817 Em thấy việc đó thật kỳ lạ. 295 00:15:44,443 --> 00:15:47,571 Biết là anh đã thấy nó tối qua rồi cứ để nó ở đó, 296 00:15:47,655 --> 00:15:50,783 lại còn kể cho em nghe và đùa… Em không biết. 297 00:15:50,866 --> 00:15:52,201 Chả thấy hài gì cả. 298 00:15:52,284 --> 00:15:54,453 Anh bỏ mọi thứ lại là có lý do, 299 00:15:54,536 --> 00:15:58,707 đó là để em xem cuộc sống của anh trước khi gặp em. 300 00:15:58,791 --> 00:16:01,168 Vậy điều đó đại diện cho điều gì? 301 00:16:01,251 --> 00:16:03,462 Để em có thể chấp nhận anh bất chấp mọi thứ. 302 00:16:03,545 --> 00:16:04,797 Nên anh muốn em thấy… 303 00:16:04,880 --> 00:16:07,591 - Anh không muốn em thấy. - Sao anh không vứt đi? 304 00:16:07,675 --> 00:16:10,719 Em đang nghĩ gì vậy? Em nghĩ anh cố tình làm thế à? 305 00:16:10,803 --> 00:16:13,681 Không. Em nghĩ anh biết em sẽ đến xem nhà anh. 306 00:16:13,764 --> 00:16:14,890 - Anh để lại. - Anh nghĩ… 307 00:16:14,974 --> 00:16:18,477 Anh để nó lại vì anh muốn em biết trước đây anh thế nào. Nên em coi như 308 00:16:18,560 --> 00:16:21,522 anh muốn em xem anh như dân chơi ngủ với đủ người. 309 00:16:21,605 --> 00:16:24,358 Nấu bữa tối cho bất cứ ai. Không quan tâm ai nghĩ gì 310 00:16:24,441 --> 00:16:27,444 về bát đĩa anh dùng. Đó là điều em cảm nhận được. 311 00:16:27,528 --> 00:16:30,114 Anh chỉ cố không che đậy thứ gì, 312 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 anh đoán em sẽ lục lọi mọi ngăn kéo. 313 00:16:34,243 --> 00:16:36,787 Rõ ràng em đã lục mọi ngăn tủ bếp của anh. 314 00:16:36,870 --> 00:16:40,582 Em biết, và cái em muốn nói là em nghĩ bất kỳ người nào tỉnh táo 315 00:16:40,666 --> 00:16:44,086 hoặc đã đính hôn sẽ cầm chiếc khuyên tai lẻ, nhẫn này, 316 00:16:44,169 --> 00:16:45,963 những thứ không rõ của ai, 317 00:16:46,046 --> 00:16:47,339 và vứt nó đi. 318 00:16:47,423 --> 00:16:48,882 Anh chỉ muốn… 319 00:16:49,675 --> 00:16:52,511 em xem nhà anh. Em không biết gì về anh… 320 00:16:53,095 --> 00:16:54,847 Em không biết gì về anh? 321 00:16:54,930 --> 00:16:57,016 Ý anh là, hoàn cảnh sống của anh. 322 00:16:57,641 --> 00:16:59,685 Sao chúng ta lại ngồi đây và cư xử 323 00:16:59,768 --> 00:17:02,354 như ta không có cuộc sống trước khi tham gia chương trình? 324 00:17:02,438 --> 00:17:03,439 Em đâu làm vậy. 325 00:17:03,522 --> 00:17:06,233 Em đang nói em có một cuộc sống và vì tôn trọng anh 326 00:17:06,316 --> 00:17:09,111 em đã vứt bỏ một số thứ sẽ không muốn anh thấy. 327 00:17:09,194 --> 00:17:11,155 Em không coi trọng nó, nên em vứt đi. 328 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Em là vợ chưa cưới của anh. Em nghĩ điều anh định làm 329 00:17:13,741 --> 00:17:17,119 là ném những cô gái anh từng hẹn hò vào mặt em à? 330 00:17:17,202 --> 00:17:18,495 - Anh thấy… - Em đâu nói thế. 331 00:17:18,579 --> 00:17:21,457 Em không giận vụ đó. Em không mong anh lục lọi… 332 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 Em giận à? 333 00:17:22,791 --> 00:17:23,667 Vâng. 334 00:17:24,752 --> 00:17:25,961 Em bối rối. 335 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 Thật vô lý. 336 00:17:27,546 --> 00:17:31,091 Và điều anh nói lúc này không giúp em hiểu được, 337 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 dù chỉ là một chút. 338 00:17:33,677 --> 00:17:36,680 Khiến em nghi ngờ anh có thực sự sẵn sàng cam kết không. 339 00:17:36,764 --> 00:17:40,100 Có thực sự sẵn sàng dành hết cho ai đó và thoả hiệp, 340 00:17:40,184 --> 00:17:43,062 vì anh toàn trả lời mọi chuyện kiểu: 341 00:17:43,145 --> 00:17:44,980 "Đây là anh." 342 00:17:45,064 --> 00:17:47,441 Nếu em gặp anh ngoài đời thật, 343 00:17:47,524 --> 00:17:50,402 vì anh không mời em ăn bằng đĩa thuỷ tinh, có phải là 344 00:17:50,486 --> 00:17:53,614 anh không đáp ứng kỳ vọng, em sẽ bỏ anh? 345 00:17:54,615 --> 00:17:56,950 Chuyện đó làm anh thấy em coi trọng vật chất. 346 00:17:57,451 --> 00:17:59,161 Không, vấn đề là thế này… 347 00:17:59,244 --> 00:18:00,788 Nhưng nghe anh nói đã nhé? 348 00:18:00,871 --> 00:18:02,956 - Ừ. Và em đang cố giải thích. - Được. 349 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 Em đã từng ở tình huống tương tự, nếu biết anh thích gì, 350 00:18:06,919 --> 00:18:09,129 em sẽ thực hiện, vì em biết thứ anh thích, 351 00:18:09,213 --> 00:18:13,675 đó là quan điểm của em, anh lại làm như em đang nói về vật chất ấy. 352 00:18:13,759 --> 00:18:15,844 - Anh cảm thấy như vậy. - Được rồi. 353 00:18:16,345 --> 00:18:18,472 Anh còn nói: "Quan trọng là có tâm." 354 00:18:18,555 --> 00:18:20,933 - Em hiểu… - Đừng ngắt lời anh nhé? 355 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 Em không muốn ở đây lúc này. Em muốn về nhà. 356 00:19:16,697 --> 00:19:19,616 Anh biết giờ chắc em đang rất bực bội. 357 00:19:19,700 --> 00:19:21,535 Chắc em không muốn anh đến gần. 358 00:19:23,036 --> 00:19:23,996 Anh biết là bực, 359 00:19:24,621 --> 00:19:27,332 nhưng em nói em muốn một người sẽ chiến đấu. 360 00:19:28,876 --> 00:19:30,002 Anh đang chiến đấu. 361 00:19:30,836 --> 00:19:32,337 Chỉ muốn em biết anh yêu em. 362 00:19:53,108 --> 00:19:56,987 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 15 NGÀY 363 00:19:57,654 --> 00:19:59,448 - Chào. - Chào. 364 00:19:59,531 --> 00:20:02,075 - Xin chào. - Mẹ khoẻ không? 365 00:20:03,202 --> 00:20:04,870 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 366 00:20:04,953 --> 00:20:06,205 - Chào. Hân hạnh. - Chào! 367 00:20:08,665 --> 00:20:13,212 Vì Lydia là vị hôn thê của tôi, tôi chắc chắn sẽ lo lắng hơn một chút 368 00:20:13,295 --> 00:20:15,047 khi gặp mẹ và anh trai cô ấy, 369 00:20:15,130 --> 00:20:18,675 chỉ vì tôi nghĩ ấn tượng ban đầu rất quan trọng, 370 00:20:19,718 --> 00:20:22,387 và tôi muốn để lại ấn tượng tốt. Nên tôi nghĩ: 371 00:20:22,971 --> 00:20:25,307 "Mình muốn tỏ ra thật trưởng thành 372 00:20:25,807 --> 00:20:29,269 hay mình nên tỏ ra siêu tình cảm?" 373 00:20:29,353 --> 00:20:31,104 Gặp mẹ cô ấy kiểu… 374 00:20:32,272 --> 00:20:33,190 Thật kinh ngạc. 375 00:20:33,732 --> 00:20:36,485 Nếu bác ấy có thể chấp nhận tôi và yêu tôi, 376 00:20:36,568 --> 00:20:39,529 thi tôi nghĩ chúng tôi có thể kết hôn thuận lợi. 377 00:20:39,613 --> 00:20:42,241 - Cháu hạnh phúc với Lydia không? - Sao ạ? 378 00:20:42,324 --> 00:20:44,326 - Cháu hạnh phúc với Lydia chứ? - Vâng. 379 00:20:44,409 --> 00:20:46,703 Cháu thấy sao về Lydia? 380 00:20:46,787 --> 00:20:50,082 Ở bên Lydia, cảm giác bọn cháu lại như những đứa trẻ, 381 00:20:50,165 --> 00:20:51,750 suốt ngày đùa giỡn, 382 00:20:51,833 --> 00:20:53,543 chạy quanh nhà. 383 00:20:53,627 --> 00:20:56,546 Vừa rất ồn ào nhưng lại vừa yên bình. 384 00:20:56,630 --> 00:20:59,049 Nhưng em biết phần nghiêm túc nhỉ? 385 00:21:00,300 --> 00:21:04,263 Lúc trong lô, bọn em nói về công việc. Bọn em nói về gia đình. 386 00:21:04,346 --> 00:21:07,724 Bọn em đã nói về khác biệt giữa hai đứa 387 00:21:09,226 --> 00:21:11,270 và bọn em cân bằng lẫn nhau. 388 00:21:11,353 --> 00:21:17,150 Em nói với anh ấy: "Anh đã sẵn sàng đối mặt với mọi thử thách 389 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 mà ta sẽ đối mặt chưa?" 390 00:21:19,945 --> 00:21:22,614 "Anh sẵn sàng kết hôn với em chưa?" 391 00:21:23,282 --> 00:21:24,408 Sẵn sàng. 392 00:21:26,535 --> 00:21:31,248 Trong mọi vai trò của cuộc sống, kết hôn, con trai… 393 00:21:32,040 --> 00:21:34,960 - Con cái. - Cháu có mấy con? 394 00:21:35,502 --> 00:21:38,463 - Cháu có mấy con à? - Muốn có? 395 00:21:38,547 --> 00:21:42,509 - Ba. Cháu nghĩ ba là số đẹp. - Bác thích nó. Con số đó. 396 00:21:43,135 --> 00:21:44,803 Có lẽ sinh hai, nhận nuôi một. 397 00:21:45,470 --> 00:21:49,308 Anh ấy muốn nhận nuôi một đứa. Và con đã đồng ý, nhưng… 398 00:21:49,391 --> 00:21:51,226 Anh sẽ hỏi lại em sau đứa đầu. 399 00:21:51,310 --> 00:21:53,061 - Đừng chọc. - Cảm thấy không… 400 00:21:53,145 --> 00:21:55,022 Em… Phải có ít nhất hai đứa. 401 00:21:55,105 --> 00:21:57,899 Con đầu lòng ít nói. 402 00:21:57,983 --> 00:22:00,902 - Không. Không đúng. - Con thứ hai… 403 00:22:00,986 --> 00:22:03,113 Con thứ hai. Chà, con thứ hai… 404 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Mẹ… 405 00:22:04,406 --> 00:22:05,949 …nhiều tóc. 406 00:22:09,161 --> 00:22:11,079 Bác ấy sôi nổi thật đấy. 407 00:22:11,163 --> 00:22:12,164 Em thừa hưởng từ mẹ. 408 00:22:12,247 --> 00:22:13,457 Lúc trong lô, 409 00:22:13,540 --> 00:22:16,168 khi bước vào, cháu luôn biết đâu là Lydia. 410 00:22:16,251 --> 00:22:19,087 Nghe thấy một giọng và cháu nghĩ: "Phải. Là Lydia." 411 00:22:19,171 --> 00:22:20,088 Cháu biết. 412 00:22:20,922 --> 00:22:22,049 Vì em ấy ồn ào. 413 00:22:23,133 --> 00:22:24,551 Âm lượng của em vốn thế. 414 00:22:24,634 --> 00:22:26,011 Như trên chuyến bay về đây, 415 00:22:26,094 --> 00:22:28,305 người phía sau máy bay nhìn bọn em. 416 00:22:28,847 --> 00:22:29,681 Em kiểu… 417 00:22:29,765 --> 00:22:33,435 Bọn em đã cười. Mẹ cười rất to. Mẹ cũng nói to nữa. 418 00:22:33,518 --> 00:22:35,103 Cô giáo nên chỉ càng nói to. 419 00:22:35,187 --> 00:22:37,189 Em học hai năm tiếng Tây Ban Nha ở trung học. 420 00:22:37,272 --> 00:22:39,524 Câu tiếng Tây Ban Nha duy nhất anh biết? 421 00:22:40,567 --> 00:22:42,069 Me gusta, no me gusta. 422 00:22:42,152 --> 00:22:43,904 Me gusta, no me gusta. Được rồi. 423 00:22:48,909 --> 00:22:50,577 Con trai làm sao cơ ạ? 424 00:22:50,660 --> 00:22:53,288 Nếu có con, em có mong chúng nói được hai thứ tiếng? 425 00:22:53,372 --> 00:22:55,957 - Có, em nghĩ việc đó quan trọng. - Bọn em đã thảo luận. 426 00:22:56,041 --> 00:22:59,336 Và em nói là ở nhà chúng sẽ chỉ nói tiếng Tây Ban Nha. 427 00:22:59,419 --> 00:23:02,089 Không phải thảo luận. Em nói là sẽ như vậy. 428 00:23:02,172 --> 00:23:03,006 Vâng. 429 00:23:03,090 --> 00:23:06,093 Em rất đòi hỏi. Khi con bé muốn gì đó, với con bé… 430 00:23:06,176 --> 00:23:07,719 - Em đã nghe. - Đừng có nói. 431 00:23:07,803 --> 00:23:09,179 - Rất đòi hỏi. - Ừ. 432 00:23:09,846 --> 00:23:11,306 Giải quyết bất đồng thế nào? 433 00:23:11,390 --> 00:23:12,974 - Lydia bị OCD nặng. - Không! 434 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 Giống mẹ đấy. 435 00:23:14,267 --> 00:23:16,853 Cô ấy nói: "Milton, bàn chải của anh trên mặt bàn. 436 00:23:16,937 --> 00:23:19,314 - Sao không cất ngăn kéo?" - Có chỗ ròi! 437 00:23:19,398 --> 00:23:21,400 Nó có thể ở trên mặt bàn kế bên… 438 00:23:21,483 --> 00:23:24,403 Anh ấy không đóng nắp kem đánh răng. 439 00:23:25,070 --> 00:23:26,071 Em không… 440 00:23:27,155 --> 00:23:28,323 - Em không… - Không. 441 00:23:28,407 --> 00:23:29,533 - Phải! - Không. 442 00:23:29,616 --> 00:23:31,993 Vụ này em không thắng nổi đâu, cậu em. 443 00:23:32,077 --> 00:23:35,372 - Anh ấy vứt khăn tắm dưới sàn. - Không phải thế. 444 00:23:35,455 --> 00:23:36,748 Không thèm nhặt lên! 445 00:23:36,832 --> 00:23:39,376 Có những lúc còn vội đi làm. 446 00:23:39,459 --> 00:23:40,877 Kiểu: "Không thể đến muộn…" 447 00:23:40,961 --> 00:23:42,129 Anh muốn bênh em, 448 00:23:42,212 --> 00:23:44,005 nhưng em không thắng được rồi. 449 00:23:44,673 --> 00:23:47,509 Với Lydia, thật tốt vì bọn em luôn thoả hiệp được. 450 00:23:47,592 --> 00:23:48,677 Anh ấy lắng nghe. 451 00:23:49,344 --> 00:23:51,054 Con nói: "Em không thích", 452 00:23:51,138 --> 00:23:53,598 anh ấy ngay lập tức cố gắng sửa. 453 00:23:54,724 --> 00:23:57,936 Anh ấy cố gắng hiểu lý do con khó chịu, và em biết, 454 00:23:58,019 --> 00:24:02,607 em muốn khẳng định với anh em biết anh ủng hộ em. 455 00:24:03,942 --> 00:24:08,780 Và đó là một trong những điều quan trọng nhất. 456 00:24:11,199 --> 00:24:13,285 Em không coi đó là điều hiển nhiên. 457 00:24:27,924 --> 00:24:29,509 Chậm lại. Con phải dịch. 458 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Tính con bé luôn thích phiêu lưu. 459 00:24:34,431 --> 00:24:38,143 Con bé luôn là người làm những việc gây xúc động mạnh nhất? 460 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 - Nồng nhiệt. - Và nồng nhiệt. 461 00:24:40,020 --> 00:24:40,854 Vâng. 462 00:24:43,273 --> 00:24:44,483 - Đừng khóc. - Không! 463 00:24:44,566 --> 00:24:46,401 Mẹ đã khóc ba lần rồi. 464 00:24:46,485 --> 00:24:48,069 - Yêu mẹ. - Yêu con nhiều. 465 00:24:48,153 --> 00:24:50,489 Con biết. Con cũng yêu mẹ. Mẹ là tất cả của con. 466 00:24:53,158 --> 00:24:55,744 "Điều duy nhất mẹ muốn là hai đứa hạnh phúc. Cả hai đứa." 467 00:25:01,875 --> 00:25:05,128 Cảm giác rất khác khi thấy sự gắn bó của mọi người, 468 00:25:05,212 --> 00:25:09,007 cách mọi người đều xúc động, ôi Chúa ơi, kiểu… 469 00:25:10,383 --> 00:25:12,219 - Tốt. - Cháu không quen điều đó. 470 00:25:12,302 --> 00:25:17,265 Nhưng cháu đoán cháu đã luôn muốn gia đình mình được thế. 471 00:25:20,393 --> 00:25:23,313 - Gì vậy? - Mẹ nói: "Gia đình bác chấp nhận cháu." 472 00:25:23,396 --> 00:25:24,272 Cảm ơn bác. 473 00:25:24,356 --> 00:25:25,774 Đồng ý. Giữ cậu ấy đi. 474 00:25:26,316 --> 00:25:29,277 - Giữ lại hả? Anh ưng hả? - Giữ lại đi. Ừ! 475 00:25:29,361 --> 00:25:30,362 Không đổi trả. 476 00:25:30,862 --> 00:25:31,780 - Ừ. - Không đổi trả. 477 00:25:31,863 --> 00:25:33,198 Không. Làm ơn đi. 478 00:25:33,990 --> 00:25:35,075 - Rõ rồi. - Miễn trả. 479 00:25:35,158 --> 00:25:38,828 Và khi hai đứa có em bé, anh và mẹ sẽ đi du thuyền 12 tháng 480 00:25:38,912 --> 00:25:40,497 cho đến khi cháu sinh, 481 00:25:40,580 --> 00:25:42,958 vì không chịu được nó lúc có thai đâu. 482 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 Giờ chạy đã quá muộn chưa? 483 00:25:50,966 --> 00:25:51,841 Nâng ly. 484 00:25:51,925 --> 00:25:53,009 Nâng ly. 485 00:25:53,093 --> 00:25:55,095 - Chào mừng đến với gia đình. - Cảm ơn. 486 00:26:06,439 --> 00:26:08,900 Nếu không đi thẳng từ đường liên bang, 487 00:26:08,984 --> 00:26:11,319 em sẽ luôn quên đường đến nhà bố. 488 00:26:11,861 --> 00:26:13,196 Bác ở đây bao lâu rồi? 489 00:26:14,364 --> 00:26:17,450 Chắc là sáu năm nếu em phải đoán. 490 00:26:17,534 --> 00:26:18,368 Được rồi. 491 00:26:19,578 --> 00:26:21,830 Tối qua khiến tôi khá tức giận, 492 00:26:21,913 --> 00:26:26,084 nhưng tôi chưa từng yêu được người nào nói: "Anh sẽ không bỏ đi, 493 00:26:26,167 --> 00:26:29,421 cả khi em là người tệ nhất anh từng biết, và anh hối hận vì tất cả, 494 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 anh sẽ không bỏ em." Tôi nghĩ: "Anh chắc chứ?" 495 00:26:33,174 --> 00:26:35,510 Anh ấy có mặt rất nam tính và cứng cỏi, 496 00:26:35,594 --> 00:26:38,638 nhưng đối với cảm xúc lại không thế. Thật khó hiểu. 497 00:26:38,722 --> 00:26:42,100 Nhưng nguyên do tôi mê đắm anh ấy, 498 00:26:42,183 --> 00:26:44,769 chọn anh ấy, tin tưởng anh ấy, 499 00:26:44,853 --> 00:26:47,731 chính là từ sự dịu dàng bất ngờ đó. 500 00:26:48,565 --> 00:26:52,235 Đã có lần nào anh đi mà cảm thấy con đường dài thế này chưa? 501 00:26:52,319 --> 00:26:53,903 Có rồi. Lúc lộ diện. 502 00:26:53,987 --> 00:26:55,363 Hoàn toàn trái ngược 503 00:26:55,447 --> 00:26:59,659 với những gì bạn kỳ vọng ở một người mạnh mẽ, nam tính. 504 00:27:02,454 --> 00:27:04,456 - Xin chào! - Xin chào! 505 00:27:04,539 --> 00:27:06,416 CHELSEA CHỊ GÁI STACY 506 00:27:06,499 --> 00:27:08,627 - Chào! - Ôi Chúa ơi! 507 00:27:08,710 --> 00:27:09,544 Bác khoẻ chứ? 508 00:27:09,628 --> 00:27:11,338 - Cháu thế nào? - Tốt. Cảm ơn bác. 509 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 - Gặp bác thật vui. - Bác cũng thế. 510 00:27:14,090 --> 00:27:16,468 - Chào. Rất vui được gặp bác. - Bố em, Dale. 511 00:27:16,551 --> 00:27:18,178 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 512 00:27:18,261 --> 00:27:23,016 Hãy lấy đồ uống và bắt đầu tìm hiểu về Izzy nào. 513 00:27:23,099 --> 00:27:24,059 Thế này vui thật. 514 00:27:24,142 --> 00:27:26,102 Hồi hộp quá. 515 00:27:26,853 --> 00:27:27,896 Đẹp quá. 516 00:27:28,813 --> 00:27:31,191 À phải! Nhẫn đính hôn đấy. 517 00:27:32,275 --> 00:27:33,610 - Phải. - Chiếc nhẫn. 518 00:27:33,693 --> 00:27:36,446 - Đẹp quá. - Cảm ơn mẹ. Thật lấp lánh. 519 00:27:36,529 --> 00:27:38,073 - Xinh quá đi. - Chúa ơi! 520 00:27:38,156 --> 00:27:39,866 Cô ấy có cái nhẫn xinh nhất. 521 00:27:39,949 --> 00:27:40,950 Xinh thật. 522 00:27:41,034 --> 00:27:44,037 Lúc trong lô con đã nói khi anh ấy hỏi: "Em thích nhẫn thế nào?" 523 00:27:44,120 --> 00:27:46,289 Con nói: "Nhẫn trơn hoặc nhẫn ổ." 524 00:27:46,373 --> 00:27:48,833 - Đúng rồi. - Không ai sốc vì câu trả lời đó. 525 00:27:50,627 --> 00:27:52,879 Nâng ly mừng hai em. Bọn chị rất mong gặp em. 526 00:27:52,962 --> 00:27:53,922 Chúc mừng. 527 00:27:54,005 --> 00:27:56,091 - Chúc mừng! - Cảm ơn! 528 00:27:56,174 --> 00:27:58,259 - Chào mừng đến với gia đình. - Ừ! 529 00:27:58,343 --> 00:28:00,053 - Cảm ơn. - Và sự điên rồ của nhà này. 530 00:28:00,136 --> 00:28:01,346 - Phải! - Chúa phù hộ. 531 00:28:01,429 --> 00:28:02,555 Cảm ơn. 532 00:28:03,139 --> 00:28:04,057 Ôi trời. 533 00:28:04,140 --> 00:28:06,309 Nuôi dạy ba cô con gái thế nào ạ? 534 00:28:06,393 --> 00:28:07,894 - Vất vả lắm. - Vậy ạ? 535 00:28:07,977 --> 00:28:09,938 Ừ, có một chuyến đi của cả nhà. 536 00:28:10,021 --> 00:28:12,982 Bác nhớ bọn trẻ mang cả một vali chỉ toàn giày. 537 00:28:13,066 --> 00:28:14,943 Chúng ta đi Pháp hai tuần mà! 538 00:28:15,026 --> 00:28:17,445 - Nhưng cái vali to thế này. - Đó là một… 539 00:28:17,529 --> 00:28:20,073 Khi đến Nice, tài xế đón cả nhà. Anh ấy hỏi: 540 00:28:20,156 --> 00:28:23,118 "Cái gì đây?" Bác nói: "Giày. Toàn giày đấy." 541 00:28:23,201 --> 00:28:24,619 - Ở đây? - Không. 542 00:28:24,703 --> 00:28:27,414 Bọn em đã đến Pháp. Gia đình em đến Pháp. 543 00:28:27,997 --> 00:28:28,957 Có lẽ anh… 544 00:28:29,040 --> 00:28:31,167 Chắc đói rồi. Mọi người lấy đồ ăn đi. 545 00:28:31,251 --> 00:28:33,586 Ta có thể ra sofa ngồi. Có rất nhiều câu hỏi. 546 00:28:33,670 --> 00:28:36,881 Đây có lẽ là lần duy nhất cả nhà được gặp gỡ em, 547 00:28:36,965 --> 00:28:39,384 vậy mà lại bàn đám cưới. Chuyện lớn đấy. 548 00:28:39,467 --> 00:28:42,303 Điều gì ở Stacy mà khiến em biết 549 00:28:42,387 --> 00:28:45,432 chắc chắn em muốn cưới con bé? 550 00:28:45,515 --> 00:28:48,101 Stacy hiểu rõ em như lòng bàn tay, 551 00:28:48,184 --> 00:28:49,894 dù thậm chí không thấy em. 552 00:28:49,978 --> 00:28:55,608 Bất cứ điều gì em nghĩ, cảm thấy, cô ấy sẽ ngay lập tức chỉ ra. 553 00:28:56,192 --> 00:28:57,026 Đúng tính nó. 554 00:28:57,652 --> 00:29:00,447 Mọi người trong nhà rất hiểu em. 555 00:29:00,530 --> 00:29:03,074 Em không phải người quyết định hấp tấp. 556 00:29:03,158 --> 00:29:04,826 - Không hề. Ừ. - Tuyệt đối không. 557 00:29:04,909 --> 00:29:09,456 Hai đứa đang nói về việc kết hôn. Vậy làm sao hai đứa biết mình đã sẵn sàng? 558 00:29:09,539 --> 00:29:11,833 Em hiểu anh ấy, anh ấy là nửa kia. 559 00:29:11,916 --> 00:29:14,836 Đã bao giờ nghe em nói muốn kết hôn chưa? Chưa. 560 00:29:14,919 --> 00:29:17,714 Mọi người rất bất ngờ khi em nghĩ đến việc này. 561 00:29:17,797 --> 00:29:20,592 Vậy hai đứa có nghĩ còn những đề tài 562 00:29:21,634 --> 00:29:23,178 hai đứa cần nói không? 563 00:29:23,261 --> 00:29:26,264 Bất cứ điều gì cháu chưa nói mà nó sẽ phát hiện ra? 564 00:29:27,056 --> 00:29:28,933 Em có giấu bí mật gì không? 565 00:29:29,017 --> 00:29:31,394 - Không. - Thật sự đấy… 566 00:29:31,478 --> 00:29:33,146 - Gia đình bí mật? - Không. 567 00:29:33,229 --> 00:29:35,940 - Anh ấy vừa có hộ chiếu. - Trước không có à? 568 00:29:36,024 --> 00:29:40,195 Vâng. Hồi trước nhà em không đủ điều kiện để đi du lịch nhiều. 569 00:29:40,278 --> 00:29:42,238 Nên giờ em sẽ đi. 570 00:29:42,322 --> 00:29:43,656 Em muốn, biết đấy, 571 00:29:43,740 --> 00:29:46,034 chụp một bức ảnh dễ thương trước tháp Eiffel. 572 00:29:46,117 --> 00:29:47,160 - Trời… - Làm đi. 573 00:29:47,243 --> 00:29:49,496 Anh ấy chưa đến New York, chưa đi đâu. 574 00:29:49,579 --> 00:29:52,081 New York và California là hai bang 575 00:29:52,165 --> 00:29:54,542 cháu luôn muốn đến mà chưa được đến. 576 00:29:54,626 --> 00:29:56,753 Và em nói em không đi du lịch 577 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 vì không có điều kiện? 578 00:29:58,838 --> 00:30:02,217 Chị cảm thấy cuối đôi mươi là khi ta tìm ra sự nghiệp. 579 00:30:02,884 --> 00:30:05,720 Em có thấy mình đang đi đúng hướng không? 580 00:30:05,804 --> 00:30:08,348 Vì du lịch rất quan trọng với Stacy. 581 00:30:08,431 --> 00:30:13,186 Con bé có thể không nói, nhưng em đi du lịch nhiều hơn đa số người chị biết. 582 00:30:13,269 --> 00:30:16,064 Và đó là việc tốn kém. Nên, kiểu… 583 00:30:16,564 --> 00:30:19,359 - Không, vâng. - Thế… Chị không biết em làm gì. 584 00:30:19,442 --> 00:30:21,027 - Xưa là nhân viên kinh doanh. - Ừ. 585 00:30:21,110 --> 00:30:22,570 Rồi bỏ. Em nghĩ: "Biết gì không? 586 00:30:22,654 --> 00:30:25,865 Năm nay, mình muốn công việc và cuộc sống cân bằng hơn. 587 00:30:26,407 --> 00:30:29,285 Ích kỷ hơn chút và đi du lịch nhiều hơn chút", 588 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 kiểu vậy. Vì em mệt mỏi với việc còng lưng ra cày. 589 00:30:32,497 --> 00:30:35,124 Em mù tịt về bảo hiểm, nhưng bạn em liên lạc. 590 00:30:35,208 --> 00:30:37,502 Anh ấy nói: "Cậu có nền tảng bán hàng tốt." 591 00:30:37,585 --> 00:30:39,045 Em đã làm chín năm. 592 00:30:39,128 --> 00:30:41,673 Cậu ấy nói: "Đến công ty này làm với tôi." 593 00:30:41,756 --> 00:30:45,260 Em nghỉ một tuần vì đi nghỉ ở Colorado. Sau đó quay lại. 594 00:30:45,343 --> 00:30:47,720 Làm vài ngày, rồi nghỉ vì việc này. 595 00:30:47,804 --> 00:30:49,848 - Vậy em vẫn còn việc làm? - Vâng. 596 00:30:49,931 --> 00:30:52,058 - Họ rất tuyệt. Ủng hộ. - Quan trọng đấy. 597 00:30:52,141 --> 00:30:54,853 - Công việc vất vả. - Bởi thế mới… 598 00:30:54,936 --> 00:30:56,271 …có việc làm hay ô tô. 599 00:30:56,354 --> 00:30:58,648 Lúc ở trong lô, bọn con nói đủ chuyện. 600 00:30:58,731 --> 00:31:01,901 Về mục tiêu sống, giá trị gia đình, con cái. 601 00:31:01,985 --> 00:31:03,736 Cháu thấy sao về chuyện con cái? 602 00:31:03,820 --> 00:31:05,446 Chúng cháu cùng quan điểm. 603 00:31:05,530 --> 00:31:09,492 Nếu chúng cháu có con thì tuyệt. Nếu không, cháu cũng chấp nhận. 604 00:31:09,576 --> 00:31:12,662 Có điều gì em nhận thấy đến giờ, kiểu một khó khăn 605 00:31:12,745 --> 00:31:15,957 em không quen đối mặt khi sống độc thân lúc trước? 606 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 Có đấy. 607 00:31:17,917 --> 00:31:20,879 - Muốn nói rõ không? - Ừ. Nói ra đi. 608 00:31:20,962 --> 00:31:24,591 Nhà của anh ấy. Em không kỳ vọng nó phải sang trọng. 609 00:31:24,674 --> 00:31:27,927 Em nghĩ: "Anh ấy sống một mình. Anh ấy là đàn ông." 610 00:31:28,011 --> 00:31:30,722 Nhưng khi mọi người sống với em, 611 00:31:31,389 --> 00:31:34,517 có đĩa, ly cốc thuỷ tinh. 612 00:31:35,184 --> 00:31:39,564 Em dùng bát đĩa nhựa chứ không phải thủy tinh. 613 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Em có dĩa và thìa dùng một lần. 614 00:31:42,358 --> 00:31:46,738 Em có dĩa nhựa và… Chị không rõ hoàn cảnh… 615 00:31:46,821 --> 00:31:48,823 Hai đứa giải quyết vụ đó thế nào? 616 00:31:48,907 --> 00:31:51,576 Em ngồi đó nói: "Em không quen thế này." 617 00:31:51,659 --> 00:31:53,995 Em nói: "Đây là cuộc sống hằng ngày của anh." 618 00:31:54,078 --> 00:31:56,873 - Không được suôn sẻ lắm. - Ừ. Vậy thế… 619 00:31:57,749 --> 00:32:00,460 Em nghĩ cả hai đều thấy bị hiểu lầm và phán xét. 620 00:32:00,543 --> 00:32:01,794 - Ừ. - Ừ. 621 00:32:01,878 --> 00:32:04,339 Anh ấy nói: "Người vật chất mới coi trọng chuyện này." 622 00:32:04,422 --> 00:32:06,424 Em nói: "Anh không muốn gây ấn tượng 623 00:32:06,507 --> 00:32:08,760 và có dụng cụ ăn gì đó không phải bằng giấy à?" 624 00:32:08,843 --> 00:32:10,219 - Ừ. - Rồi hoà giải sao? 625 00:32:10,303 --> 00:32:13,389 Đó là một trong những ngày vui nhất của em với Stacy. 626 00:32:13,473 --> 00:32:15,350 Em không thể nhất trí. 627 00:32:16,059 --> 00:32:17,143 Ngoài cuộc cãi vã. 628 00:32:17,769 --> 00:32:20,188 Cô ấy rất buồn bực. Cô ấy ra ngoài. 629 00:32:20,271 --> 00:32:22,315 Em ra ngoài. Bọn em lên xe. 630 00:32:22,398 --> 00:32:26,194 Cô ấy nắm tay em. Bọn em về nhà. Cô ấy hỏi: "Nói chuyện này nhé?" 631 00:32:26,277 --> 00:32:27,987 "Hãy nói chuyện, giải quyết." 632 00:32:28,071 --> 00:32:30,615 Rồi bọn em đã cùng giải quyết ngay tại đó. 633 00:32:30,698 --> 00:32:31,741 Cô ấy nấu bữa tối. 634 00:32:31,824 --> 00:32:33,743 - Tắt hết đèn. - Tin được không? 635 00:32:33,826 --> 00:32:36,037 - Không, không tin. - Em nấu bữa tối! 636 00:32:36,120 --> 00:32:39,666 Lúc đó là nửa đêm. Em nói: "Nấu đại gì đi." Em rất phục bản thân. 637 00:32:40,375 --> 00:32:43,836 Em nghĩ mấu chốt là khi cả hai lần đầu cãi nhau hoặc cãi nhau to, 638 00:32:43,920 --> 00:32:47,465 khi nỗi sợ xuất hiện, khi ta nghĩ: "Người đó sẽ bỏ mình." 639 00:32:48,049 --> 00:32:50,093 Khi một người quay lại và nói: 640 00:32:50,176 --> 00:32:53,429 "Ban nãy không suôn sẻ, nên có lẽ đừng giải quyết bây giờ, hãy để sau, 641 00:32:53,513 --> 00:32:56,057 nhưng ngay cả khi chúng ta không hiểu nhau, 642 00:32:56,140 --> 00:32:58,351 anh sẽ đứng đây và không bỏ em." 643 00:32:58,434 --> 00:33:01,562 Vậy, chất keo để các em cảm thấy tự tin với quyết định 644 00:33:01,646 --> 00:33:04,315 là các em không từ bỏ nhau, dù thế nào. 645 00:33:04,399 --> 00:33:05,483 Vâng. 646 00:33:06,067 --> 00:33:08,569 Em nghĩ đó là điều cả hai đã nói từ đầu 647 00:33:08,653 --> 00:33:11,114 khi nói đến kết hôn. Nó là thật. 648 00:33:11,197 --> 00:33:12,365 Nó rất nghiêm túc. 649 00:33:12,448 --> 00:33:14,701 Lý do em chưa bao giờ thực sự cam kết 650 00:33:14,784 --> 00:33:17,578 là vì em chưa tìm được ai cho em cảm giác đó. 651 00:33:17,662 --> 00:33:21,958 Ngọn lửa đó, chiến binh đó. Kiểu khi em nói, mọi thứ trở nên khó khăn, 652 00:33:22,041 --> 00:33:25,962 em biết nó trông như thế nào, vì em đã chứng kiến một thứ sụp đổ. 653 00:33:30,883 --> 00:33:32,051 - Chị biết. - Anh biết. 654 00:33:32,135 --> 00:33:34,262 Xin lỗi, đó là chuyện xúc động với bọn chị. 655 00:33:34,846 --> 00:33:35,680 Ừ. 656 00:33:36,889 --> 00:33:37,724 Kiểu như là… 657 00:33:38,516 --> 00:33:40,768 Ta phải biết chuyện đó như thế nào, 658 00:33:40,852 --> 00:33:43,771 và ta cần biết rồi sẽ khá hơn. 659 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 Em cần ai đó quyết tâm và nỗ lực, 660 00:33:45,898 --> 00:33:47,650 một chiến binh và… 661 00:33:47,734 --> 00:33:49,777 - Sẽ không từ bỏ con. - Ừ. 662 00:33:51,154 --> 00:33:53,239 Con thấy điều đó ở anh ấy mỗi ngày. 663 00:33:54,574 --> 00:33:58,828 Điều đó làm chị hạnh phúc mặc dù chị đang rơi nước mắt. Chị… 664 00:33:58,911 --> 00:34:02,874 Em chưa từng khóc nhiều thế. Em không mít ướt. Em nghĩ: "Ôi Chúa ơi!" 665 00:34:02,957 --> 00:34:05,710 Trong mọi mối quan hệ trước kia của Stacy, 666 00:34:05,793 --> 00:34:10,506 tôi chưa từng thấy con bé gần gũi về mặt tình cảm và thể xác với ai như vậy. 667 00:34:10,590 --> 00:34:14,469 Nên tôi nghĩ Izzy là người mang lại hạnh phúc cho con bé. 668 00:34:14,552 --> 00:34:16,012 Mình nói chuyện nhé? 669 00:34:16,095 --> 00:34:19,182 Nhưng xét cho cùng, Stacy thích nhà hàng, đi du lịch. 670 00:34:19,265 --> 00:34:20,933 Thích đồ xịn. Đơn giản vậy thôi. 671 00:34:21,017 --> 00:34:22,185 Ôi trời… 672 00:34:22,268 --> 00:34:24,979 Không có nghĩa cậu ấy phải giàu nứt đố đổ vách, 673 00:34:25,063 --> 00:34:28,733 nhưng nghĩa là con bé không muốn chia tiền khi đi ăn. 674 00:34:28,816 --> 00:34:31,152 Con bé nghĩ mình xứng đáng được chăm sóc. 675 00:34:31,235 --> 00:34:33,821 Có thể nói: "Tôi sẽ sống nhờ tình yêu", 676 00:34:33,905 --> 00:34:36,699 nhưng đến khi không trả được nợ thẻ tín dụng là hết. 677 00:34:36,783 --> 00:34:40,119 Được rồi. Bác cảm thấy thế nào về mọi thứ? 678 00:34:40,203 --> 00:34:42,246 - Dồn dập phết. - Vâng. Công nhận. 679 00:34:42,330 --> 00:34:45,750 Chuyện yêu là mù quáng, bác hiểu. 680 00:34:45,833 --> 00:34:48,086 Nhưng tình yêu cũng cần ăn uống. 681 00:34:48,169 --> 00:34:49,712 Tình yêu cần có mái nhà. 682 00:34:50,546 --> 00:34:54,842 Đôi khi tình yêu muốn bay hạng nhất. Con bé… 683 00:34:56,427 --> 00:34:58,679 Bác rất yêu con bé, nhưng nó thích làm nhiều việc 684 00:34:58,763 --> 00:35:01,724 và hai đứa có vẻ thích đi du lịch và những việc tương tự. 685 00:35:01,808 --> 00:35:03,226 Vậy, bác đoán… 686 00:35:03,976 --> 00:35:06,312 Năm, mười năm nữa cháu thấy mình ở đâu? 687 00:35:06,395 --> 00:35:09,315 Cháu… Ý bác là, cháu biết mình đang ở đâu. 688 00:35:09,398 --> 00:35:10,650 Dạ, cháu nghĩ, kiểu… 689 00:35:12,110 --> 00:35:14,529 Với cơ hội sự nghiệp mới của cháu, 690 00:35:14,612 --> 00:35:18,658 cháu có hơi lo lắng vì công việc đó rất lạ lẫm. 691 00:35:20,451 --> 00:35:23,663 - Nhưng thu nhập tiềm năng thì vô cùng. - Ừ. 692 00:35:23,746 --> 00:35:27,291 Bỏ công thế nào thì nhận tương ứng, vì thế cháu rất hào hứng. 693 00:35:27,375 --> 00:35:28,709 - Cháu rất lạ lẫm. - Chắc rồi. 694 00:35:28,793 --> 00:35:31,254 Nhưng rất hào hứng vì có thể làm những việc đó. 695 00:35:31,337 --> 00:35:33,464 Và cháu chưa từng được làm chúng. 696 00:35:33,548 --> 00:35:34,799 - Ừ. - Bác hiểu ý chứ? 697 00:35:34,882 --> 00:35:38,719 Cháu có tiền tiết kiệm này kia. Cháu dùng tiền khá khôn ngoan. 698 00:35:38,803 --> 00:35:41,639 Ừ. Bác không muốn tập trung vào tiền bạc. 699 00:35:41,722 --> 00:35:42,807 - Ừ. - Nhưng… 700 00:35:42,890 --> 00:35:46,435 Con bé rõ ràng cần sự giúp đỡ hoặc hỗ trợ. 701 00:35:46,519 --> 00:35:49,647 Con bé có một căn nhà đã cày cuốc để xây dựng, đủ thứ. 702 00:35:49,730 --> 00:35:51,816 Bọn cháu đã nói chuyện đó khi đến nhà cô ấy. 703 00:35:51,899 --> 00:35:52,733 Ừ. 704 00:35:52,817 --> 00:35:55,027 Cô ấy nói: "Đây sẽ là nhà chúng ta. 705 00:35:55,111 --> 00:35:59,866 Anh biết đấy, ví dụ nếu hệ thống điều hoà hỏng, anh có sẵn sàng… 706 00:35:59,949 --> 00:36:03,244 Anh có thể giúp em bỏ ra 20 nghìn đô thay nó không?" 707 00:36:03,327 --> 00:36:05,288 - Đặc biệt là với căn nhà đó. - Chính xác. 708 00:36:05,371 --> 00:36:08,875 Cháu biết đấy, bác nghĩ… Cháu có trách nhiệm lo việc đó. 709 00:36:08,958 --> 00:36:12,211 Nhưng nếu không được và đó thành trách nhiệm của bác… 710 00:36:12,295 --> 00:36:17,049 Cháu không lo lắng hay căng thẳng: "Mình sẽ không thể lo việc này cho cô ấy", 711 00:36:17,133 --> 00:36:20,261 hoặc sẽ không cảm thấy bị đánh giá nếu không thể. 712 00:36:20,344 --> 00:36:23,181 Nói thật là cháu hào hứng hơn hết. 713 00:36:23,264 --> 00:36:25,349 - Con bé có vẻ khá hào hứng. - Vâng. 714 00:36:25,433 --> 00:36:29,353 Chuyện dồn dập trong thời gian rất ngắn, nhưng bác đầy hy vọng. 715 00:36:29,437 --> 00:36:33,191 Bác rất lạc quan. Bác nghĩ cháu là người khôn khéo. 716 00:36:33,274 --> 00:36:36,652 Bác có thể thấy thử nghiệm cũng có mặt tích cực. 717 00:36:36,736 --> 00:36:39,947 Và bác có thể thấy, dù kết hôn sau một tháng hay một năm nữa, 718 00:36:40,031 --> 00:36:42,825 hai đứa cũng đã sẵn sàng. 719 00:36:45,244 --> 00:36:47,788 Cuộc sống của cháu đang bắt đầu tươi sáng. 720 00:36:47,872 --> 00:36:50,791 Việc cô ấy biết mình muốn gì, 721 00:36:50,875 --> 00:36:53,586 đó chính là lý do cháu chọn Stacy. 722 00:37:08,309 --> 00:37:11,187 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 13 NGÀY 723 00:37:17,360 --> 00:37:19,820 - Mong quá đi. - Mong gặp mọi người ghê. 724 00:37:19,904 --> 00:37:23,115 Sau khi cho mấy anh chàng uống vài ly mới bắt đầu vui. 725 00:37:23,199 --> 00:37:25,826 - "Rồi, lũ khốn. Có gì hay?" - Nói trước bước không qua. 726 00:37:25,910 --> 00:37:28,996 - Xin chào. - Chào các bạn! 727 00:37:29,080 --> 00:37:30,248 Thế nào? 728 00:37:30,331 --> 00:37:32,208 - Trông thoái mái thế! - Thế nào? 729 00:37:34,460 --> 00:37:36,629 Marisita! 730 00:37:36,712 --> 00:37:37,672 - Hola. - Miriam! 731 00:37:41,926 --> 00:37:44,095 Trái tim tôi thật hạnh phúc. 732 00:37:45,012 --> 00:37:48,349 - Cô đẹp quá. Nhìn cô kìa. - Tôi biết. Quá là… 733 00:37:49,100 --> 00:37:51,227 Tôi ăn hết thịt. Tôi thích thịt. 734 00:37:53,604 --> 00:37:56,399 Không thể tin chuyện của JP và Taylor. 735 00:37:56,482 --> 00:37:59,485 - Họ chọn lựa quá sớm. - Không phải. 736 00:37:59,568 --> 00:38:01,320 - Không nghĩ vậy à? - Không. 737 00:38:01,404 --> 00:38:02,822 Tôi chỉ cảm thấy 738 00:38:02,905 --> 00:38:06,784 cô ấy chưa cho chuyện đó cơ hội. Quá chán ngán sự im lặng của JP. 739 00:38:07,368 --> 00:38:09,036 Đó là một mối quan hệ. 740 00:38:09,120 --> 00:38:11,372 Có lẽ anh ấy không giỏi nói về cảm xúc. 741 00:38:11,455 --> 00:38:15,710 Này. Tôi chỉ cảm thấy nếu có con gái, tôi muốn nó cưới người như anh ấy. 742 00:38:15,793 --> 00:38:18,587 - Thôi nào. - Ừ. Anh ấy như Captain America. 743 00:38:26,387 --> 00:38:29,682 Johnie đến rồi! Ôi Chúa ơi! 744 00:38:31,642 --> 00:38:32,643 Biết là ai chứ? 745 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 - Tôi không biết. - Cô bạn Johnie. 746 00:38:37,231 --> 00:38:40,026 - Ôi Chúa ơi! Cô thế nào? - Có cần chào không? 747 00:38:40,109 --> 00:38:42,862 - Ý là, tôi sẽ không làm gì cả. - Cô đến rồi! 748 00:38:43,487 --> 00:38:44,864 Phức tạp thật. 749 00:38:44,947 --> 00:38:46,782 - Tôi hiểu. - Cô thật lịch sự. 750 00:38:47,408 --> 00:38:52,580 - Tôi sẽ ngồi. Cho tôi một ly nhé? - Ừ. Chọn chất chát đi. Chát thật đấy. 751 00:38:53,331 --> 00:38:55,207 Johnie đúng là một trò đùa. 752 00:38:55,291 --> 00:38:56,876 Cô ta đúng là một trò đùa. 753 00:38:56,959 --> 00:39:00,713 Suốt thời gian ở cùng nhau, chúng tôi thân thiện với nhau. 754 00:39:00,796 --> 00:39:03,716 Chúng tôi nói chuyện, đùa giỡn, vui vẻ. 755 00:39:03,799 --> 00:39:06,010 Sau đó tôi suy luận ra 756 00:39:06,510 --> 00:39:09,430 trước cô ta là hai bọn tôi nói chuyện với cùng một người. 757 00:39:09,513 --> 00:39:13,017 Tôi thấy tệ hại. Tôi thấy đồng cảm với cô ta. 758 00:39:13,100 --> 00:39:14,685 Tôi cảm thấy buồn vào lúc 759 00:39:14,769 --> 00:39:18,522 tôi biết Izzy sẽ chọn tôi và ngỏ lời để tôi làm bạn gái anh ấy. 760 00:39:18,606 --> 00:39:23,402 Tôi cảm thấy rất tội cho cô ta, rồi khi cô ta phát hiện ra, 761 00:39:23,486 --> 00:39:26,697 cô ta đi khắp nơi nói xấu tôi với mọi người. 762 00:39:26,781 --> 00:39:28,491 Điều đó làm tôi rất bực mình. 763 00:39:28,574 --> 00:39:30,034 CHRIS, 27 TUỔI QUẢN LÝ DỰ ÁN 764 00:39:30,117 --> 00:39:31,827 - Khoan, đó là Josh à? - Chà. 765 00:39:31,911 --> 00:39:33,496 Không, đó là Chris. 766 00:39:33,579 --> 00:39:35,873 - Chào. Bất ngờ quá. - Chào. Anh thế nào? 767 00:39:35,956 --> 00:39:38,751 - Biết bọn tôi chính thức rồi chứ? - Như nào? 768 00:39:38,834 --> 00:39:40,544 - Thành đôi rồi. - Ngủ với nhau. 769 00:39:40,628 --> 00:39:43,089 Ôi Chúa ơi! 770 00:39:44,757 --> 00:39:46,634 Chris là bạn trai tôi. 771 00:39:46,717 --> 00:39:49,595 Sau khi tôi và Chris kết thúc trên chương trình, 772 00:39:49,678 --> 00:39:52,515 chúng tôi đã gặp nhau ở sân bay, 773 00:39:52,598 --> 00:39:56,894 ngay khi gặp mặt tôi cảm thấy mối liên kết vẫn còn đó. 774 00:39:58,020 --> 00:40:01,273 Anh ấy có lẽ là người tốt nhất tôi từng gặp trong đời. 775 00:40:11,742 --> 00:40:12,576 Anh ấy… 776 00:40:14,120 --> 00:40:15,621 Anh ấy rất tốt, 777 00:40:16,664 --> 00:40:20,835 khiến mỗi ngày tôi đều nghĩ: "Mình muốn giống anh ấy hơn." 778 00:40:22,461 --> 00:40:26,674 Mẹ tôi đã gặp anh ấy và nói: "Cậu ấy là người tốt nhất con từng hẹn hò." 779 00:40:26,757 --> 00:40:28,300 Trong vòng năm phút. 780 00:40:28,384 --> 00:40:31,637 Chris là kiểu người như vậy, 781 00:40:31,720 --> 00:40:33,848 và tôi cảm thấy biết ơn vì anh ấy… 782 00:40:36,475 --> 00:40:38,227 đã cho tôi một cơ hội nữa. 783 00:40:40,813 --> 00:40:42,356 - Chào, Chris. - Chào. Xin chào. 784 00:40:43,065 --> 00:40:44,275 Gặp mọi người vui quá. 785 00:40:44,358 --> 00:40:45,651 Được biết mặt rồi. 786 00:40:45,734 --> 00:40:49,947 Chúa ơi, cảm giác rất nhiều chuyện đã xảy ra trong hai tuần rưỡi qua. 787 00:40:50,030 --> 00:40:52,366 Johnie, chúc mừng có được chàng đẹp trai nhất. 788 00:40:52,450 --> 00:40:53,784 - Cảm ơn. - Ừ. 789 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 Anh là đồ ngốc. 790 00:40:56,162 --> 00:40:58,080 Sao ai cũng ăn diện thế? 791 00:40:58,164 --> 00:41:00,958 Thà ăn diện còn hơn kém diện. 792 00:41:01,041 --> 00:41:02,418 Biết chuyện gì xảy ra chứ? 793 00:41:02,501 --> 00:41:07,465 Anh ấy mặc nguyên bộ âu phục, rồi anh ấy đã xé quần từ đây đến đây. 794 00:41:07,548 --> 00:41:10,426 Đó là trang phục cầu hôn của Milton. 795 00:41:13,304 --> 00:41:14,638 Rồi, làm thôi nào. 796 00:41:14,722 --> 00:41:17,016 - Arriba! - Arriba! 797 00:41:17,099 --> 00:41:18,601 - Abajo! - Abajo! 798 00:41:18,684 --> 00:41:20,519 - Por centro! - Por centro! 799 00:41:20,603 --> 00:41:23,147 - Y por dentro! - Y por dentro! 800 00:41:24,607 --> 00:41:27,318 Bắt đầu bữa tiệc nào, cưng ơi! 801 00:41:28,777 --> 00:41:31,155 Này, giờ hai người là một đôi rồi à? 802 00:41:31,238 --> 00:41:32,239 Đúng thế. 803 00:41:32,323 --> 00:41:34,950 Tôi chỉ cần ép anh ấy hẹn hò. Có gì đâu. 804 00:41:35,034 --> 00:41:36,702 Diễn biến khi về nhà thế nào? 805 00:41:36,785 --> 00:41:39,288 Tôi không nhớ hoàn cảnh dẫn đến chuyện đó, nhưng… 806 00:41:39,371 --> 00:41:40,664 Anh ấy chia tay tôi. 807 00:41:40,748 --> 00:41:41,874 - Tuyệt. - Kinh điển. 808 00:41:41,957 --> 00:41:44,126 Ừ, em làm như không chính đáng ấy. 809 00:41:44,752 --> 00:41:46,170 - Cạn. - Tôi có thể độc hại. 810 00:41:47,296 --> 00:41:50,341 Ừ, anh ấy chia tay tôi, rồi bọn tôi gặp ở sân bay. 811 00:41:50,424 --> 00:41:52,051 Khi gặp có nhận ra nhau? 812 00:41:52,134 --> 00:41:53,928 Gần như lập tức. Chả hiểu sao. 813 00:41:54,637 --> 00:41:58,057 Tôi đang nằm xuống, cố chợp mắt, 814 00:41:58,140 --> 00:42:00,476 còn anh ấy gọi điện cho bố, 815 00:42:00,559 --> 00:42:02,144 rồi anh ấy bỏ đi. 816 00:42:02,228 --> 00:42:05,147 Và tôi nghĩ: "Chết tiệt, mình hơi nhớ anh ấy" 817 00:42:05,231 --> 00:42:08,192 rồi anh ấy bước đến, siết chặt tay tôi, tôi nghĩ: 818 00:42:08,275 --> 00:42:10,110 "Mình yêu người này." 819 00:42:11,529 --> 00:42:12,738 Ở sân bay. 820 00:42:13,864 --> 00:42:15,324 Anh ấy mượt quá nhỉ? 821 00:42:22,373 --> 00:42:25,334 Sáng nay, Stacy còn đùa với tôi, 822 00:42:25,417 --> 00:42:28,587 nói ước gì bánh quy cô ấy làm có phân cô ấy. Cô ấy làm đấy. 823 00:42:28,671 --> 00:42:31,799 Cô ấy ước như vậy để chọc tức Johnie. Tôi rất bất ngờ. 824 00:42:31,882 --> 00:42:33,509 - Ôi trời. - Tôi biết. 825 00:42:34,093 --> 00:42:36,303 Không ngờ lại nghiêm trọng đến vậy. 826 00:42:38,889 --> 00:42:40,224 Gặp em thật vui. 827 00:42:42,101 --> 00:42:46,021 Anh có vẻ hạnh phúc với Stacy, còn em hạnh phúc với Chris. 828 00:42:46,105 --> 00:42:48,607 Anh rất vui với quyết định của mình. 829 00:42:48,691 --> 00:42:50,859 Anh nghe rất nhiều điều kỳ lạ về em. 830 00:42:52,987 --> 00:42:57,157 Mấy điều em nói với anh, anh không phải người duy nhất em nói. 831 00:42:58,075 --> 00:43:00,828 - Anh tức vì em nói. - Không, tức không… Không. 832 00:43:00,911 --> 00:43:03,581 Em làm Chris đau khổ. Có thể hiểu được. 833 00:43:03,664 --> 00:43:08,669 Anh ấy thích em. Em lại có ý với anh. Anh hiểu. 834 00:43:08,752 --> 00:43:13,299 Và khi Chris ngẫu nhiên nhận được cuộc gọi từ em để quay lại gặp anh ấy… 835 00:43:13,382 --> 00:43:14,758 Quan trọng gì chứ? 836 00:43:14,842 --> 00:43:17,886 Không, không quan trọng với anh. Điều quan trọng 837 00:43:17,970 --> 00:43:21,599 là em nói với anh ấy một điều, rồi nói với anh điều ngược lại. 838 00:43:21,682 --> 00:43:25,686 Em đã có thể ra về cùng Chris và biết cuộc sống sau này sẽ ra sao. 839 00:43:25,769 --> 00:43:30,441 Biết anh ấy sẽ đối xử với em ra sao. Nhưng em không yêu anh ấy. 840 00:43:32,151 --> 00:43:34,194 Em tự hỏi liệu em có… 841 00:43:36,071 --> 00:43:38,073 lặp lại một khuôn mẫu với Izzy. 842 00:43:38,991 --> 00:43:44,705 Em có xu hướng chọn những người không sẵn sàng về mặt cảm xúc. 843 00:43:45,789 --> 00:43:47,791 Nhưng em đã sẵn sàng cho thay đổi chưa? 844 00:43:49,001 --> 00:43:51,003 Rồi. Đó là lý do em ở đây. 845 00:43:52,880 --> 00:43:54,590 - Em nói với cả hai như nhau. - Em… 846 00:43:54,673 --> 00:43:55,799 Không đúng. 847 00:43:57,009 --> 00:44:00,512 Em nói với Chris lý do em chọn anh 848 00:44:00,596 --> 00:44:04,642 là vì em thường hẹn hò với những người thích mạo hiểm, ngẫu hứng. 849 00:44:04,725 --> 00:44:08,312 Quá khứ của em thế nào, anh giống thế. 850 00:44:08,395 --> 00:44:10,606 - Đúng. - Em nói sẽ không chọn Chris. 851 00:44:10,689 --> 00:44:13,275 Vì em biết cuộc sống sẽ thế nào và sẽ không yêu anh ấy. 852 00:44:13,359 --> 00:44:14,943 - Thật ra… - Và em đã gọi… 853 00:44:15,027 --> 00:44:17,696 Để anh nói hết. Anh sẽ nghe em nói điều em muốn nói. 854 00:44:17,780 --> 00:44:21,659 Và Chris, em là số một của anh ấy, và anh ấy đã rất bối rối. 855 00:44:22,701 --> 00:44:25,371 Anh nói: "Nghe này, cô ấy nói thế này về anh", 856 00:44:25,454 --> 00:44:29,541 và anh ấy nói: "Cái quái gì vậy? Cô ấy nói thế này về anh." 857 00:44:29,625 --> 00:44:31,126 Izzy, bao giờ cho em nói? 858 00:44:31,210 --> 00:44:33,003 - Anh đã nói mười phút. - Được. 859 00:44:33,087 --> 00:44:34,505 - Em nói được chưa? - Ừ. 860 00:44:34,588 --> 00:44:35,881 Cảm ơn. 861 00:44:35,964 --> 00:44:38,384 Thật ra, mọi thứ anh nói đều chính xác. 862 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Em nói: "Chris cho mình tương lai rõ ràng. 863 00:44:41,136 --> 00:44:45,557 Izzy cho mình phản ứng giàu cảm xúc nhất." 864 00:44:45,641 --> 00:44:50,229 Vậy nên khi anh chia tay em, em đã nghĩ lại cả hai mối quan hệ, 865 00:44:50,312 --> 00:44:53,273 em đã lặp lại một khuôn mẫu. Anh là số một của em. 866 00:44:53,357 --> 00:44:55,401 Nên em đã rất đau lòng… 867 00:44:55,484 --> 00:44:58,320 Nhưng đồng thời, anh không phải số một của em. 868 00:44:58,404 --> 00:44:59,530 - Nói lại… - Không, em… 869 00:44:59,613 --> 00:45:01,740 Này, nghe em nói một chút nhé? 870 00:45:01,824 --> 00:45:04,868 Suốt thời gian trên chương trình, ta hẹn hò, 871 00:45:04,952 --> 00:45:06,328 em chỉ có một số một. 872 00:45:07,246 --> 00:45:09,873 Đó là lý do giờ em đang cố bù đắp cho Chris 873 00:45:09,957 --> 00:45:11,375 vì đã là số hai của em. 874 00:45:13,460 --> 00:45:15,212 Cuối cùng, anh đã đúng. 875 00:45:15,295 --> 00:45:19,633 Anh không dành cho em và ngược lại. Em nghĩ ta không làm chủ được cảm xúc. 876 00:45:20,217 --> 00:45:21,927 Xin phép cho em lời khuyên… 877 00:45:22,010 --> 00:45:24,096 - Em không cần. - Trong kịch bản… 878 00:45:24,179 --> 00:45:26,682 Anh cảm thấy em cần. Vì không chỉ anh. 879 00:45:26,765 --> 00:45:28,308 Ai cũng nghĩ em giả dối. 880 00:45:29,476 --> 00:45:30,853 - Được rồi. - Nói thật… 881 00:45:30,936 --> 00:45:31,895 Cảm ơn. 882 00:45:31,979 --> 00:45:33,981 Và đây không phải để sỉ nhục em. 883 00:45:34,064 --> 00:45:37,735 Chỉ là… Đã có lúc anh rất quan tâm đến em 884 00:45:37,818 --> 00:45:40,863 và anh rất vui vì đã không kết thúc như vậy. 885 00:45:41,822 --> 00:45:46,452 Không phải vì kết nối của chúng ta. Là vì tất cả những gì anh được nghe. 886 00:45:46,952 --> 00:45:50,164 Anh nên nhận ra mình đang nói gì chứ nhỉ? 887 00:45:50,247 --> 00:45:52,207 - Anh biết mình nói gì. - Không phải vì em. 888 00:45:52,291 --> 00:45:54,168 Tất cả là do việc trò chuyện. 889 00:45:54,251 --> 00:45:56,170 Vì đó không phải con người em… 890 00:45:56,253 --> 00:45:59,006 Vậy em là ai? Vì đó là ý nghĩa của thử nghiệm. 891 00:46:00,841 --> 00:46:03,343 Em đang cố nói với anh, anh không nghe. 892 00:46:03,427 --> 00:46:06,597 Không nghe chỗ nào? Anh đã nghe mọi thứ về em. 893 00:46:06,680 --> 00:46:08,849 Vì em không giả dối. 894 00:46:08,932 --> 00:46:11,977 Nghĩ em sẽ có người tốt nhất ở đây nếu giả dối à? 895 00:46:13,645 --> 00:46:16,774 Anh đâu biết câu chuyện của em, các người đều giả dối. 896 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 Thôi đi. Anh còn không thèm nghe em. 897 00:46:21,278 --> 00:46:22,321 Chúc may mắn. 898 00:46:22,404 --> 00:46:23,781 Anh cũng vậy. 899 00:46:23,864 --> 00:46:27,951 Và đó là điều xảy ra… khi nói dối lòi đuôi. 900 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 Tệ hại hết sức. 901 00:46:35,459 --> 00:46:38,378 - Anh ta nói em giả dối nhất ở đây. - Gì cơ? 902 00:46:38,462 --> 00:46:40,506 Về cơ bản anh ta nói em khốn nạn. 903 00:46:40,589 --> 00:46:41,924 …cảm nhận của anh ta… 904 00:46:42,007 --> 00:46:42,841 Chà… 905 00:46:42,925 --> 00:46:44,468 Không ai nghĩ thế, nhỉ? 906 00:46:44,551 --> 00:46:47,012 Không ai ở đây nghĩ thế trừ anh ta. 907 00:46:48,806 --> 00:46:49,640 Em ổn chứ? 908 00:46:49,723 --> 00:46:54,186 Anh ta nghĩ em không xứng với anh. Đó là điều anh ta nói với em. 909 00:46:54,770 --> 00:46:55,604 Này, Stace. 910 00:46:56,104 --> 00:46:56,939 Gì cơ? 911 00:46:57,523 --> 00:46:58,440 Thôi nào. 912 00:46:58,524 --> 00:47:02,444 Thật quá đáng. Anh ta không biết chúng ta thế nào, được chứ? 913 00:47:02,528 --> 00:47:04,738 Em đau lòng nhất khi anh ta nói, 914 00:47:04,822 --> 00:47:08,450 "Tôi biết anh ấy tuyệt vời thế nào, còn cô là đồ rác rưởi." 915 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Không phải. Em biết không phải mà. 916 00:47:12,329 --> 00:47:14,373 Đừng nghe người cố làm tổn thương em. 917 00:47:15,082 --> 00:47:16,750 Và anh ta kiểu… 918 00:47:16,834 --> 00:47:20,712 Nói rằng các anh đã nói về em và cả hai đều xác định 919 00:47:20,796 --> 00:47:22,548 em là một kẻ tồi tệ. 920 00:47:22,631 --> 00:47:25,092 Em nghĩ anh sẽ ngồi đây nếu xác định thế? 921 00:47:25,175 --> 00:47:28,136 - Chắc là không. - Anh ta chỉ bịa chuyện thôi. 922 00:47:28,846 --> 00:47:30,097 Trời, em ghét anh ta. 923 00:47:32,516 --> 00:47:34,726 Anh đã yêu em. Em không phải người xấu. 924 00:47:34,810 --> 00:47:38,897 Những người quan trọng không nghĩ em là người xấu. Được chứ? 925 00:47:38,981 --> 00:47:42,442 Những người không quan trọng có thể có ý kiến riêng, mà ai quan tâm? 926 00:47:44,319 --> 00:47:45,153 Được chứ? 927 00:47:45,863 --> 00:47:47,197 Anh yêu em rất nhiều. 928 00:47:49,575 --> 00:47:51,076 - Anh ổn chứ? - Anh ổn. 929 00:47:51,159 --> 00:47:53,453 Anh bóc mẽ cô ta, rồi cô ta… 930 00:47:53,537 --> 00:47:54,746 Như nào? 931 00:47:54,830 --> 00:47:57,040 Anh nói: " Em thật gian dối." 932 00:47:57,124 --> 00:47:59,751 - Anh cho cô ta nghe đủ. - Cô ta nói gì? 933 00:47:59,835 --> 00:48:02,337 Cô ta nói: "Tất cả các người gian dối." 934 00:48:02,421 --> 00:48:05,591 - Anh đã rất tức giận. - Sao mọi người lại gian dối? 935 00:48:05,674 --> 00:48:09,219 Đó là điều anh muốn nói. Anh nói: "Em nói nhảm nhí quá." 936 00:48:09,303 --> 00:48:12,639 Em cóc quan tâm cô ta nói có lý hay không. 937 00:48:14,474 --> 00:48:17,811 Và anh rất biết ơn em và mối quan hệ của chúng ta. 938 00:48:17,895 --> 00:48:19,938 Anh đoán đó là điều anh đang nghĩ. 939 00:48:20,022 --> 00:48:21,690 - Yêu em nhiều. - Yêu anh. 940 00:48:21,773 --> 00:48:24,318 Và anh mừng là chúng ta có thể giao tiếp. 941 00:48:25,068 --> 00:48:27,279 - Anh buồn bực thế. - Chúa ơi. 942 00:48:27,362 --> 00:48:30,073 Không, anh không buồn bực. Anh chỉ khó chịu. 943 00:48:30,908 --> 00:48:33,952 Nhưng anh bảo cô ta không nói gì, vậy anh khó chịu gì? 944 00:48:34,036 --> 00:48:36,663 Anh không thích người khác nói sai sự thật. 945 00:48:36,747 --> 00:48:38,957 Cô ta nói gì sai sự thật? 946 00:48:39,041 --> 00:48:40,459 Là anh gian dối. 947 00:48:40,542 --> 00:48:42,085 - Thế thôi à? - Ừ. 948 00:48:42,169 --> 00:48:44,254 Liên quan đến em không? Cô ta nói chuyện gì? 949 00:48:44,338 --> 00:48:47,382 Không liên quan gì đến em. Chủ yếu anh bênh vực mình 950 00:48:47,466 --> 00:48:48,383 và bạn bè. 951 00:48:48,467 --> 00:48:50,844 - Vậy giờ người cô ta ngồi cùng… - Chính xác. 952 00:48:51,595 --> 00:48:54,348 - Chả quan tâm. - Cô ta lạc lối rồi. Cầu nguyện cho cô ta. 953 00:48:54,431 --> 00:48:56,350 Anh chả quan tâm đến cô ta. Anh… 954 00:48:56,975 --> 00:49:00,395 Anh đoán sau khi đến đây, gặp mọi người… 955 00:49:00,479 --> 00:49:03,065 - Đừng so sánh em với của nợ đó. - Không… 956 00:49:03,148 --> 00:49:05,150 "Anh biết ơn khi có em vì đây đúng là điên." 957 00:49:05,233 --> 00:49:06,068 Không phải. 958 00:49:06,151 --> 00:49:09,488 Anh chỉ mừng vì ta đồng quan điểm trong mọi chuyện diễn ra. 959 00:49:09,571 --> 00:49:11,490 - Vậy là suôn sẻ. - Ừ. Suôn sẻ. 960 00:49:22,084 --> 00:49:24,586 Mọi người bên này trông yên bình thế. 961 00:49:26,129 --> 00:49:29,967 Này! Bọn tôi muốn Uche! 962 00:49:30,050 --> 00:49:31,802 - Khỉ thật! - Chào. 963 00:49:31,885 --> 00:49:33,845 - Thế nào, anh bạn? - Anh sao rồi? 964 00:49:33,929 --> 00:49:34,805 Anh thế nào? 965 00:49:34,888 --> 00:49:39,226 Đây là lần đầu tiên tôi gặp Uche sau mọi chuyện với Aaliyah. 966 00:49:39,768 --> 00:49:44,022 Tôi từng nhớ… Tôi từng có tình cảm với người này. 967 00:49:44,898 --> 00:49:47,317 Có bánh quy, xốt chấm và mọi thứ. 968 00:49:47,401 --> 00:49:50,529 Được rồi. Lydia. Muốn nói chuyện không? 969 00:49:52,030 --> 00:49:54,324 Không hẳn, nhưng nếu bắt buộc… 970 00:49:54,908 --> 00:49:55,993 Không bắt buộc. 971 00:49:56,493 --> 00:49:58,745 Được rồi. Nói chuyện đi. 972 00:49:59,871 --> 00:50:01,498 Nhưng em cần một ly. 973 00:50:01,581 --> 00:50:05,460 Tôi nghĩ rất có thể Lydia bước vào thử nghiệm 974 00:50:05,544 --> 00:50:07,462 với mục đích xấu 975 00:50:07,546 --> 00:50:10,090 và tôi muốn hỏi cho ra nhẽ. 976 00:50:10,173 --> 00:50:11,925 Tôi chỉ cần một lời giải thích. 977 00:50:12,634 --> 00:50:14,428 Khi ta gặp nhau lần đầu, 978 00:50:14,928 --> 00:50:17,973 anh nghĩ rằng ta đã lập tức thích nhau, 979 00:50:18,056 --> 00:50:21,768 lập tức hấp dẫn nhau, lập tức kết nối với nhau. 980 00:50:21,852 --> 00:50:26,440 Anh nghĩ việc cảm thấy được em khao khát, được em cần, 981 00:50:26,523 --> 00:50:29,109 điều đó đã đưa anh đến gần em hơn. 982 00:50:31,695 --> 00:50:34,197 Em có nhiều phẩm chất anh thật sự thích. 983 00:50:34,281 --> 00:50:38,410 "Cô ấy thông minh. Cô ấy đầy tham vọng. Cô ấy chu đáo." 984 00:50:38,493 --> 00:50:40,871 Em tìm ra màu anh thích, lần sau gặp em, 985 00:50:40,954 --> 00:50:42,414 em đã mặc váy xanh. 986 00:50:42,497 --> 00:50:44,332 Em tìm ra đồ uống anh thích, 987 00:50:44,416 --> 00:50:46,501 tuần sau, em gửi anh một chai. 988 00:50:46,585 --> 00:50:50,547 Và những điều đó, anh có thể thấy em dành tâm sức mỗi ngày. 989 00:50:50,630 --> 00:50:52,716 Và đó là một điều anh thích ở em. 990 00:50:53,592 --> 00:50:54,426 Chúa ơi. 991 00:50:55,510 --> 00:50:59,306 Anh nghĩ cả hai chúng ta cần thành thật, được chứ? 992 00:51:00,891 --> 00:51:04,061 - Không nói dối, làm trò, lấp liếm. - Em không nói dối. 993 00:51:04,811 --> 00:51:06,271 Anh không nói vậy. 994 00:51:07,606 --> 00:51:10,817 Em còn nhớ cuộc cãi vã đầu tiên của chúng ta… 995 00:51:13,320 --> 00:51:16,740 khi em không thành thật với anh chứ? 996 00:51:17,240 --> 00:51:19,326 - Và… - Anh cũng đâu thành thật với em. 997 00:51:19,409 --> 00:51:22,662 Nhưng vào lúc đó thì có, anh đã nói hết mọi thứ với em. 998 00:51:25,373 --> 00:51:27,876 Đổi lại, em nói dối anh. 999 00:51:27,959 --> 00:51:29,419 - Thành thật… - Không có. 1000 00:51:29,503 --> 00:51:33,673 Anh không muốn tranh cãi qua lại. Anh chỉ nói với em góc nhìn của anh. 1001 00:51:33,757 --> 00:51:37,302 Ừ, nhưng góc nhìn đó… Khi em nói, em không nói dối anh. 1002 00:51:37,385 --> 00:51:40,597 Nếu em thành thật với anh, sao anh bực? Giải thích đi. 1003 00:51:43,475 --> 00:51:44,559 Anh bực vụ gì? 1004 00:51:44,643 --> 00:51:48,563 Em sẽ không kể lại chuyện quá khứ… 1005 00:51:48,647 --> 00:51:52,400 Điều anh muốn nói, Lydia, là anh không muốn tranh cãi chuyện cũ… 1006 00:51:52,484 --> 00:51:53,860 Nhưng anh to tiếng. 1007 00:51:53,944 --> 00:51:56,238 Nhưng chuyện cũ… Được, anh giải thích. 1008 00:51:56,822 --> 00:52:00,534 Em đã hỏi anh một câu. Anh đã thành thật với em và anh nói: 1009 00:52:00,617 --> 00:52:03,161 - "Sao em lại hỏi thế?" - Sau một lúc. 1010 00:52:03,245 --> 00:52:05,789 - Không lập tức. - Nhưng anh đã nói sự thật. 1011 00:52:05,872 --> 00:52:10,001 Và rồi anh hỏi em, điều gì khiến em hỏi câu đó, 1012 00:52:10,085 --> 00:52:11,628 và em không thành thật. 1013 00:52:11,711 --> 00:52:14,297 Em nói: "Trực giác mách bảo và…" 1014 00:52:14,381 --> 00:52:16,716 - Đúng thế. - Em lục lọi đồ của anh. 1015 00:52:17,676 --> 00:52:20,262 Em không lục đồ của anh. Em mở một ngăn kéo. 1016 00:52:20,345 --> 00:52:22,222 - Em không thành thật. - Nghe này. 1017 00:52:22,305 --> 00:52:24,266 - Nghe này, Uche. - Em không nói. 1018 00:52:24,349 --> 00:52:25,517 - Lydia, khoan. - Không. 1019 00:52:25,600 --> 00:52:27,310 - Nghe này. - Em đâu nói: "Này, Uche…" 1020 00:52:27,394 --> 00:52:29,729 Đừng nói với em như thế. Nghe này. 1021 00:52:29,813 --> 00:52:31,731 - Nghe… - "Lý do em biết đây." Em nói dối… 1022 00:52:31,815 --> 00:52:33,942 - Chốt lại… - Em không thành thật… 1023 00:52:34,025 --> 00:52:37,279 Chốt lại, chúng ta không dành cho nhau, nhỉ? 1024 00:52:37,362 --> 00:52:41,491 Anh muốn nói nốt. Anh còn chưa kể hết cho em. 1025 00:52:41,575 --> 00:52:42,617 Em không muốn nói. 1026 00:52:42,701 --> 00:52:44,744 - Anh là đồ ái kỷ. - Để anh nói hết. 1027 00:52:44,828 --> 00:52:45,912 Lydia. Để anh nói hết. 1028 00:52:45,996 --> 00:52:47,664 - Làm ơn đi. - Em không muốn. 1029 00:52:49,749 --> 00:52:52,752 Milton, lại đây. Anh đã ở đâu vậy? 1030 00:52:52,836 --> 00:52:54,629 Tôi không được đi tiểu à? 1031 00:52:55,255 --> 00:52:59,092 Người phụ nữ của anh đang cãi cọ, nói chuyện với Uche. 1032 00:53:06,183 --> 00:53:08,685 - Chào các anh em. - Milton. Xin chào. 1033 00:53:08,768 --> 00:53:09,603 Sao thế? 1034 00:53:09,686 --> 00:53:14,065 - Em đã tìm anh. Anh đã ở đâu? - Anh đi tiểu trong bồn tiểu. 1035 00:53:14,816 --> 00:53:16,526 Cảm ơn vì đã nói rõ. 1036 00:53:17,027 --> 00:53:21,281 Có phiền không nếu tôi và Lydia nói chuyện riêng một chút… 1037 00:53:21,364 --> 00:53:22,657 Không phiền, 1038 00:53:22,741 --> 00:53:27,954 nhưng thật ra mười phút nữa tôi và Lydia có kế hoạch. 1039 00:53:30,457 --> 00:53:32,876 - Để em nói chuyện nốt. - Ừ, anh ra ngoài. 1040 00:53:32,959 --> 00:53:34,252 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 1041 00:53:40,133 --> 00:53:41,051 Về cơ bản… 1042 00:53:41,718 --> 00:53:43,511 Uche, chuyện gì mà… 1043 00:53:43,595 --> 00:53:47,849 Hãy tua nhanh một chút. Vì mười phút nữa em có kế hoạch, 1044 00:53:47,933 --> 00:53:49,476 hay là cái gì đó. 1045 00:53:49,559 --> 00:53:54,397 Bất cứ khi nào chúng ta nói chuyện lại, anh đều nhận tin nhắn từ các cô gái 1046 00:53:54,481 --> 00:53:56,149 anh theo dõi trên Instagram 1047 00:53:56,233 --> 00:54:00,111 nói em đã xem tin của họ. 1048 00:54:02,697 --> 00:54:03,531 Gì cơ? 1049 00:54:03,615 --> 00:54:07,827 Họ gửi cho anh ảnh chụp màn hình tài khoản của em và nói: 1050 00:54:07,911 --> 00:54:11,122 "Cô gái này đã xem tin của tôi mấy tuần rồi." 1051 00:54:13,208 --> 00:54:15,961 - Em xem tin của họ. - Em không biết. Có thể… 1052 00:54:16,044 --> 00:54:17,629 Em không rõ thuật toán Instagram. 1053 00:54:17,712 --> 00:54:19,673 Ta đã nói sẽ không nói dối, nhỉ? 1054 00:54:19,756 --> 00:54:21,341 - Em xem ai theo dõi anh… - Không. 1055 00:54:21,424 --> 00:54:24,511 - Em lọc ra các cô gái. - Sao em lại làm thế? 1056 00:54:24,594 --> 00:54:28,056 Sao bao người nhắn cho anh nói em theo dõi tài khoản họ 1057 00:54:28,139 --> 00:54:29,432 và họ thấy khó chịu? 1058 00:54:29,516 --> 00:54:33,061 - Hơn nữa… Khoan đã. Lydia. - Anh quên lúc trước thế nào à? 1059 00:54:33,144 --> 00:54:36,439 Rồi một ngày em lái xe qua nhà anh… 1060 00:54:36,523 --> 00:54:38,191 - Chụp ảnh nhà anh. - Không. 1061 00:54:38,275 --> 00:54:41,027 Rồi em gửi cho anh. Em nói: "Thấy anh rồi nhé." 1062 00:54:41,987 --> 00:54:44,114 Em đi ngang qua. Ta đang nói chuyện. 1063 00:54:44,197 --> 00:54:46,074 Đừng làm như anh không có ai. 1064 00:54:46,157 --> 00:54:49,286 - Thật chẳng đi đến đâu. - Anh muốn nói rõ cảm giác. 1065 00:54:50,537 --> 00:54:52,747 Thật sao? Ảnh chụp màn hình? 1066 00:54:52,831 --> 00:54:54,249 Thật tức cười. 1067 00:54:54,791 --> 00:54:57,544 Anh ta biết chuyện đã xảy ra giữa bọn tôi. 1068 00:54:57,627 --> 00:54:59,921 Anh ta biết. 1069 00:55:00,005 --> 00:55:01,881 Nhưng anh ta sẽ không nói ra. 1070 00:55:01,965 --> 00:55:04,384 Anh có muốn em kể chuyện đã xảy ra không? 1071 00:55:04,467 --> 00:55:06,511 Muốn em kể vụ nhắn tin khiêu gợi không? 1072 00:55:07,512 --> 00:55:10,140 Anh ta ngủ với một cô gái khi hẹn hò với tôi, 1073 00:55:10,223 --> 00:55:15,061 rồi còn có gan phán xét Aaliyah khi cô ấy kể về quá khứ. 1074 00:55:15,687 --> 00:55:17,981 - Em không còn gì để nói. - Quên anh đi… 1075 00:55:18,064 --> 00:55:20,025 - Anh muốn nói điều cuối, Lydia. - Không. 1076 00:55:20,108 --> 00:55:21,151 Sau vụ này? 1077 00:55:21,234 --> 00:55:24,571 - Em rất thất vọng về anh, Uche. - Một điều cuối cùng. 1078 00:55:24,654 --> 00:55:25,989 Vô cùng thất vọng. 1079 00:55:26,072 --> 00:55:27,824 - Tưởng anh tuyệt vời… - Anh vừa đưa! 1080 00:55:27,907 --> 00:55:29,534 - Nhưng vụ này? - Vừa đưa em xem! 1081 00:55:29,617 --> 00:55:32,996 - Dừng chuyện này đi. - Vừa đưa em xem. 1082 00:55:33,079 --> 00:55:35,373 - Em lại bỏ đi à? - Ừ! 1083 00:55:35,457 --> 00:55:39,169 Tin em đi, đây là lần cuối anh thấy mặt em! 1084 00:55:39,252 --> 00:55:41,838 - Em không thể nói chuyện. - Biến đi! 1085 00:55:41,921 --> 00:55:43,631 - Đó là vấn đề. - Đồ kiêu ngạo! 1086 00:55:43,715 --> 00:55:47,052 Dừng chuyện này đi. Xem lại nhân cách mình đi! 1087 00:55:47,135 --> 00:55:50,055 Anh đâu phải người theo dõi Instagram người khác. 1088 00:55:50,138 --> 00:55:51,973 - Milton! - Lydia. 1089 00:55:52,849 --> 00:55:53,892 Milton đâu? 1090 00:55:53,975 --> 00:55:56,019 Milton! Em chán lắm rồi. 1091 00:56:09,407 --> 00:56:13,411 Có thể vượt qua chuyện này, tôi và Milton có thể vượt qua mọi thứ. 1092 00:56:13,495 --> 00:56:16,289 Tránh xa cô ấy ra. Tôi muốn nói chuyện với anh. 1093 00:56:25,090 --> 00:56:27,801 Em làm anh cảm thấy anh chưa đủ với em. 1094 00:56:27,884 --> 00:56:30,970 - Anh đang phòng thủ. - Tôi nghĩ cô gian xảo. 1095 00:56:31,054 --> 00:56:33,306 Tôi nợ cô gì chứ? Tôi không tin cô. 1096 00:56:33,390 --> 00:56:35,058 Phải… Em đã phạm sai lầm… 1097 00:56:35,141 --> 00:56:36,226 Cô là kẻ tồi tệ. 1098 00:56:37,685 --> 00:56:39,270 Trong lòng bác nghĩ: 1099 00:56:39,354 --> 00:56:42,023 "Đây có phải là người dành cho con trai mình?" 1100 00:56:43,274 --> 00:56:44,150 Ôi Chúa ơi. 1101 00:56:44,234 --> 00:56:45,902 Chỉ tò mò tại sao một người 30 tuổi 1102 00:56:45,985 --> 00:56:48,780 lại thích một người 24 tuổi. 1103 00:56:48,863 --> 00:56:49,948 Giả mà. 1104 00:56:51,533 --> 00:56:54,285 Lydia tính toán để ở đây với tôi. 1105 00:56:54,369 --> 00:56:55,578 Không phải định mệnh. 1106 00:56:55,662 --> 00:56:59,958 Cô ấy đã tính toán để cả hai bọn tôi tham gia vì không thể buông tay tôi. 1107 00:57:00,041 --> 00:57:00,875 Milton! 1108 00:57:03,253 --> 00:57:08,133 Tôi yêu Izzy. Anh ấy thật tuyệt vời. Anh ấy là người tốt nhất tôi từng gặp. 1109 00:57:08,216 --> 00:57:11,261 Chiến đấu vì nhau bất chấp tất cả. 1110 00:57:11,344 --> 00:57:12,178 Anh yêu em. 1111 00:57:12,262 --> 00:57:13,430 Em cũng yêu anh. 1112 00:57:14,222 --> 00:57:17,517 Chúng ta muốn tìm tình yêu. Em muốn tìm chồng mình. 1113 00:57:17,600 --> 00:57:20,145 Và anh biết gì không? Em đã tìm được. 1114 00:57:23,356 --> 00:57:25,900 Tôi yêu Izzy. Tôi đã thấy mình kết hôn với anh ấy. 1115 00:57:26,484 --> 00:57:29,237 Yêu Stacy là một trải nghiệm điên rồ, 1116 00:57:29,320 --> 00:57:30,864 nhưng tôi chỉ muốn ở bên cô ấy. 1117 00:57:30,947 --> 00:57:32,824 Nếu là số, là điều thật sự muốn. 1118 00:57:32,907 --> 00:57:34,534 Cô gái của tôi. Tôi yêu cô ấy. 1119 00:57:34,617 --> 00:57:36,953 Ôi trời! 1120 00:57:37,036 --> 00:57:38,538 Phải, cô dâu đây! 1121 00:57:39,330 --> 00:57:41,040 Chỉ có thể hy vọng anh ấy sẵn sàng. 1122 00:57:41,124 --> 00:57:43,835 Tôi có người đàn ông trong mộng, 1123 00:57:43,918 --> 00:57:47,380 nhưng có thể anh ấy nghĩ: "Mình không chịu nổi cô ấy." 1124 00:57:47,464 --> 00:57:49,007 Nghe có vẻ lo lắng. 1125 00:57:49,090 --> 00:57:51,050 Đối với Lydia, phải thoả hiệp. 1126 00:57:51,134 --> 00:57:53,094 Nhưng cậu đã nghĩ kỹ chưa? 1127 00:57:53,178 --> 00:57:56,931 Tôi sắp đưa ra quyết định lớn nhất đời mình, và tôi sợ. 1128 00:57:57,891 --> 00:58:02,187 Tôi muốn ra khỏi đây với một chiếc nhẫn trên ngón tay và Stacy là vợ tôi. 1129 00:58:02,270 --> 00:58:05,648 Giờ là lúc quyết định liệu tình yêu có mù quáng. 1130 00:58:11,779 --> 00:58:14,657 - Tôi muốn được yêu như cách tôi yêu. - Chúa ơi. 1131 00:58:14,741 --> 00:58:20,413 Đến đây với hy vọng tìm được người sẽ yêu con người mình. 1132 00:58:20,497 --> 00:58:22,207 Tôi sai chỗ nào chứ? 1133 00:58:59,452 --> 00:59:01,371 Biên dịch: Bảo Dung