1 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 Phải, quay nách em đi. 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 May mà mọi người chỉ thấy chứ không ngửi được. 3 00:00:22,397 --> 00:00:23,356 Thôi đi! 4 00:00:24,149 --> 00:00:27,277 Cảm giác trò chuyên trên hiên là nghi lễ hằng đêm của ta. 5 00:00:27,819 --> 00:00:31,281 Đó là nơi chúng ta ra trò chuyện về một ngày. 6 00:00:32,741 --> 00:00:33,575 Suy ngẫm. 7 00:00:35,910 --> 00:00:38,788 Nói rõ mọi chuyện với bao cao su ở phía sau. 8 00:00:41,207 --> 00:00:42,542 Anh là người may mắn. 9 00:00:59,851 --> 00:01:01,352 Em không nói. Anh nói đi. 10 00:01:08,151 --> 00:01:09,319 Anh sẽ mặc gì? 11 00:01:10,070 --> 00:01:10,904 Quần đùi? 12 00:01:11,946 --> 00:01:14,616 - Em muốn anh mặc gì? - Quần màu đen. 13 00:01:14,699 --> 00:01:15,533 Đen à? 14 00:01:15,617 --> 00:01:17,243 Ừ, vì em sẽ mặc màu đen. 15 00:01:17,744 --> 00:01:20,246 - Anh không muốn mặc giống nhau. - Em muốn. 16 00:01:21,206 --> 00:01:22,582 Anh không mặc đâu. 17 00:01:22,665 --> 00:01:23,625 Tại sao? 18 00:01:24,209 --> 00:01:27,670 - Sao phải mặc giống nhau? - Vì em sẽ là vợ của anh! 19 00:01:27,754 --> 00:01:29,089 Anh đâu phải 12 tuổi. 20 00:01:29,923 --> 00:01:30,757 Đây. 21 00:01:33,051 --> 00:01:34,761 - Anh không mặc đâu. - Mặc đi. 22 00:01:35,512 --> 00:01:37,555 - Sao anh phải mặc màu đen? - Vì em mặc. 23 00:01:37,639 --> 00:01:40,683 - Anh muốn mặc quần xám. - Không. Anh mặc quần đó. 24 00:01:40,767 --> 00:01:45,188 - Anh muốn mặc quần xám với áo hồng. - Anh sẽ mặc quần đó. Mặc đi. 25 00:01:45,271 --> 00:01:47,107 Anh sẽ mặc quần xám và áo hồng. 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,442 Mặc quần đó đi mà? Por favor? 27 00:01:50,235 --> 00:01:54,989 Por favor? 28 00:01:55,490 --> 00:01:57,283 - Mặc đồ đi. Thôi nào. - Không. 29 00:01:58,910 --> 00:02:00,578 Thôi đi! Thôi được. 30 00:02:01,079 --> 00:02:02,580 Còn quần áo của anh? 31 00:02:02,664 --> 00:02:04,791 Ngoài đó có quần bơi của anh mà. 32 00:02:04,874 --> 00:02:09,212 Tôi có thể hơi cứng đầu, nhưng chúng tôi đùa giỡn ngốc nghếch. 33 00:02:09,295 --> 00:02:12,423 Chúng tôi cười. Khi cần nói chuyện nghiêm túc, sẽ nói. 34 00:02:13,591 --> 00:02:15,927 Không! Anh đang làm gì vậy? 35 00:02:17,762 --> 00:02:21,891 Nhờ vậy, việc là chính mình thật dễ dàng. 36 00:02:23,059 --> 00:02:24,853 Anh để quên quần bơi ở ngoài. 37 00:02:25,395 --> 00:02:26,646 Anh không mặc quần đó. 38 00:02:26,729 --> 00:02:28,690 Sao không? Em đã nói phải mặc mà. 39 00:02:31,151 --> 00:02:33,361 Không! Không phải quần đó! 40 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 Trông đẹp mà. 41 00:02:36,906 --> 00:02:39,200 - Mông anh trông thế nào? - Mặc quần này đi. 42 00:02:40,160 --> 00:02:41,077 Por favor. 43 00:02:42,162 --> 00:02:43,454 Năn nỉ đấy. 44 00:02:43,538 --> 00:02:45,248 - Không. - Năn nỉ mà. 45 00:02:46,541 --> 00:02:47,834 - Không. - Por favor. 46 00:02:49,210 --> 00:02:50,545 Nó không hợp áo hồng. 47 00:02:51,045 --> 00:02:53,173 Có mà… Quần gì cũng hợp với áo hồng. 48 00:02:54,465 --> 00:02:58,887 Không. Thấy chưa, em hơi già rồi. Em quên thời trang thực sự trông thế nào. 49 00:03:00,138 --> 00:03:04,726 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 50 00:03:12,108 --> 00:03:13,610 - Xin chào. - Anh thế nào? 51 00:03:13,693 --> 00:03:15,737 - Chào mừng. - Cảm ơn. 52 00:03:15,820 --> 00:03:18,114 Anh đã từng lái xe như thế này chưa? 53 00:03:18,198 --> 00:03:20,533 - Hình như một lần. - Rồi, chúc may mắn. 54 00:03:20,617 --> 00:03:21,659 - Cảm ơn! - Ừ. 55 00:03:22,368 --> 00:03:23,203 Nút xanh. 56 00:03:24,537 --> 00:03:25,830 Sẵn sàng lên đường. 57 00:03:25,914 --> 00:03:26,915 - Rõ chứ? - Rõ. 58 00:03:26,998 --> 00:03:28,124 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 59 00:03:28,208 --> 00:03:30,001 - Đi nhé? - Được rồi, đi thôi. 60 00:03:30,084 --> 00:03:32,962 Tôi hào hứng khám phá Mexico và vui vẻ với Taylor. 61 00:03:33,755 --> 00:03:37,467 Cô ấy không thích cảm giác mạnh như tôi, nhưng sẵn sàng thử. 62 00:03:37,550 --> 00:03:40,845 Để xem hôm nay cô ấy có thực sự dám thử thách không. 63 00:03:42,430 --> 00:03:44,349 Ôi Chúa ơi. 64 00:03:45,099 --> 00:03:50,188 Đừng. Đừng cứ đi rồi dừng đột ngột. Được rồi, có lẽ đi xa hơn một chút. 65 00:03:50,939 --> 00:03:52,273 - Bốc đầu nhé? - Không. 66 00:03:57,403 --> 00:03:58,947 Hai mươi tư có vẻ nhanh. 67 00:03:59,030 --> 00:04:00,240 - Em ổn chứ? - Không. 68 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 Ôi Chúa ơi. 69 00:04:07,413 --> 00:04:09,958 Có lẽ chậm lại? Hình như tiếng Tây Ban Nha. 70 00:04:12,293 --> 00:04:13,419 Chà, thật tuyệt. 71 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 Lần sau có thể đi nhanh hơn. 72 00:04:16,297 --> 00:04:17,674 Em khá thích tốc độ đó. 73 00:04:18,466 --> 00:04:21,678 Ngoài ra thì rất vui. Chuyến phiêu lưu đầu tiên của ta. 74 00:04:22,595 --> 00:04:24,430 Thật ra rất tốt cho chúng ta. 75 00:04:24,514 --> 00:04:26,683 - Ra ngoài? - Ra ngoài và làm gì đó. 76 00:04:26,766 --> 00:04:28,685 Có lẽ lần sau em sẽ lái chở anh. 77 00:04:29,435 --> 00:04:30,478 Anh thấy thế nào? 78 00:04:31,229 --> 00:04:32,063 Đẫm mồ hôi. 79 00:04:34,274 --> 00:04:36,776 Em cũng vậy, nhưng còn mọi thứ khác? 80 00:04:38,319 --> 00:04:39,779 Anh thấy ổn. 81 00:04:39,862 --> 00:04:41,322 - Ổn thôi à? - Ừ. 82 00:04:41,406 --> 00:04:43,533 Anh có suy nghĩ điều gì không? 83 00:04:45,785 --> 00:04:47,453 Em cần để lộ tàn nhang nhiều hơn. 84 00:04:48,162 --> 00:04:49,747 - Đồ khùng. - Anh thích nó. 85 00:04:50,498 --> 00:04:52,125 - Hôm nay em không che. - Anh biết. 86 00:04:55,044 --> 00:04:55,878 Thế thôi à? 87 00:04:59,424 --> 00:05:00,341 Anh khùng thật. 88 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 Anh chỉ nghĩ, 89 00:05:04,846 --> 00:05:08,850 anh đoán mình cảm thấy thoải mái hơn khi ở trong lô, vì… 90 00:05:10,768 --> 00:05:11,853 nói với một bức tường. 91 00:05:13,980 --> 00:05:15,898 - Giờ là với một khuôn mặt. - Ừ. 92 00:05:15,982 --> 00:05:17,275 - Một người. - Người đẹp. 93 00:05:19,277 --> 00:05:21,821 Đừng tự trách mình, nhưng… 94 00:05:23,323 --> 00:05:24,866 - Cũng tại anh mà. - Nhưng… 95 00:05:27,577 --> 00:05:30,204 Anh đã từng hẹn hò ở thế giới thực. 96 00:05:30,288 --> 00:05:31,456 - Nhỉ? - Ừ. 97 00:05:32,248 --> 00:05:34,292 Nên đâu phải anh mù tịt. 98 00:05:34,876 --> 00:05:35,960 Em nói vậy thôi. 99 00:05:36,044 --> 00:05:40,548 Chỉ vì chúng ta gặp gỡ giấu mặt, em vẫn là một con người thôi mà? 100 00:05:40,631 --> 00:05:41,549 Ừ. 101 00:05:44,677 --> 00:05:47,513 Hy vọng ta có thể quay lại Houston, 102 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 cải thiện mọi chuyện, 103 00:05:50,308 --> 00:05:53,186 xem thử việc sống chung ra sao, 104 00:05:53,728 --> 00:05:57,690 hy vọng sẽ phát triển và trở thành một cặp đôi bền chặt hơn. 105 00:06:00,526 --> 00:06:02,987 - Anh sợ gì không? - Sợ em sẽ bỏ đi. 106 00:06:10,453 --> 00:06:12,372 Nhưng em sẽ không tự dưng bỏ đi. 107 00:06:17,585 --> 00:06:21,005 Em sẽ chờ thêm một thời gian. Xem có thay đổi gì không. 108 00:06:23,925 --> 00:06:24,884 Đừng từ bỏ anh. 109 00:06:27,220 --> 00:06:28,179 Em sẽ cố. 110 00:06:45,071 --> 00:06:47,907 - Anh sẽ thắng em cho xem. - Khéo em thắng anh. 111 00:06:47,990 --> 00:06:50,618 Chắc em không chơi từ năm 13 tuổi rồi, 112 00:06:51,244 --> 00:06:55,039 em nghĩ anh đã thấy tay và mắt em phối hợp không tốt. 113 00:06:56,207 --> 00:06:57,750 Chết tiệt. Sẽ khó lắm đây. 114 00:06:58,418 --> 00:06:59,252 Vâng, bố yêu. 115 00:07:00,002 --> 00:07:00,837 Được rồi. 116 00:07:01,462 --> 00:07:03,131 Thuận tay phải hay trái? 117 00:07:03,214 --> 00:07:04,507 - Anh thuận trái. - Tuyệt. 118 00:07:04,590 --> 00:07:06,884 Vậy không thể xin bí kíp anh rồi. 119 00:07:08,302 --> 00:07:11,055 - Em chỉ muốn đánh luôn. - Càng nghĩ nhiều… 120 00:07:11,139 --> 00:07:12,890 Cầm đến đâu của gậy? 121 00:07:12,974 --> 00:07:15,268 - Anh thật sự không biết. - Cầm gậy. 122 00:07:16,436 --> 00:07:18,062 Cứ thấy thoải mái là được. 123 00:07:18,146 --> 00:07:19,230 Cầm cả. 124 00:07:21,607 --> 00:07:22,733 Đánh tốt đấy. 125 00:07:23,276 --> 00:07:25,111 Đứng lại đó! Không! 126 00:07:25,194 --> 00:07:26,362 Bóng song hành. 127 00:07:27,071 --> 00:07:27,989 Nghĩa là sao? 128 00:07:28,072 --> 00:07:29,740 Bóng của ta ở cạnh nhau. 129 00:07:30,616 --> 00:07:32,952 Hình như anh đưa em gậy dài quá. 130 00:07:33,035 --> 00:07:34,287 Lấy gậy ngắn hơn nhé? 131 00:07:34,954 --> 00:07:36,330 Em thích to hơn. 132 00:07:38,499 --> 00:07:39,375 - Bùm. - Tốt. 133 00:07:39,459 --> 00:07:41,127 - Được rồi. - Giỏi lắm, cưng. 134 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 Tụt cả áo. 135 00:07:43,880 --> 00:07:46,716 Nói về mấy cây gậy to làm dây áo em tuột. 136 00:07:46,799 --> 00:07:48,301 Vậy nói về… 137 00:07:48,843 --> 00:07:49,677 Gậy to? 138 00:07:50,386 --> 00:07:51,512 Em thấy thế nào… 139 00:07:51,596 --> 00:07:52,763 Về cây gậy của anh? 140 00:07:52,847 --> 00:07:53,764 Về gậy của anh? 141 00:07:56,434 --> 00:08:00,646 - Không, gậy của anh ổn. Ngon lành. - Anh hài lòng với mọi thứ hiện tại. 142 00:08:00,730 --> 00:08:04,317 Em sẽ nói, với anh, em đã nghĩ anh sẽ hăng hơn nhiều. 143 00:08:05,485 --> 00:08:08,112 Vì anh giống kiểu rất nam tính… 144 00:08:08,196 --> 00:08:11,324 Ừ, đôi khi anh có thể rất nhút nhát. 145 00:08:11,407 --> 00:08:12,366 Trong phòng ngủ? 146 00:08:13,367 --> 00:08:17,330 Với em. Anh không biết, vì thật ra có cảm xúc đi kèm. 147 00:08:17,413 --> 00:08:21,709 Không chỉ là tình một đêm. Anh không biết, tại anh rất thích em. 148 00:08:23,920 --> 00:08:27,757 Lâu lắm rồi anh không cảm thấy như vậy với bất kỳ ai. 149 00:08:28,966 --> 00:08:31,802 - Em yêu anh và em muốn chia sẻ… - Ừ, em yêu. 150 00:08:31,886 --> 00:08:33,679 Và anh yêu em! 151 00:08:33,763 --> 00:08:35,264 Em hoàn toàn cởi mở, 152 00:08:35,348 --> 00:08:39,477 và điều đó đối với em cũng đúng trong cả chuyện thể xác. 153 00:08:39,560 --> 00:08:44,440 Em muốn đó là chuyện vui vẻ, phiêu lưu và bột phát. 154 00:08:44,524 --> 00:08:49,195 Kiểu, anh muốn tóm lấy em, chạm vào em, đè em xuống, làm bất cứ điều gì. Cứ làm. 155 00:08:49,278 --> 00:08:52,114 Em cảm thấy gắn kết với anh về thể xác và tình dục… 156 00:08:52,198 --> 00:08:54,116 Ừ, anh cũng vậy. Nó sẽ đến khi… 157 00:08:54,200 --> 00:08:56,661 - Cuộc nói chuyện này làm anh thấy nóng. - Không… 158 00:08:56,744 --> 00:08:58,454 Tại anh đứng dưới nắng. 159 00:08:58,538 --> 00:08:59,539 Có lẽ là do em. 160 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Em làm anh nóng và đổ mồ hôi. 161 00:09:02,959 --> 00:09:04,001 - Bố yêu. - Không, mà… 162 00:09:04,085 --> 00:09:06,003 Uống gì không? Có sẵn đây này. 163 00:09:06,087 --> 00:09:08,589 - Mới pha từ Cantina. - Anh yêu em. 164 00:09:08,673 --> 00:09:09,799 Em cũng yêu anh. 165 00:09:26,732 --> 00:09:27,650 Muốn thử không? 166 00:09:27,733 --> 00:09:28,859 Không. 167 00:09:28,943 --> 00:09:32,405 Thật ra không tệ, nhưng nếu ấm thì ngon hơn nhiều. 168 00:09:32,488 --> 00:09:34,740 Ừ. Anh tắm lâu quá. 169 00:09:39,453 --> 00:09:42,540 - Cảnh đẹp thật. - Giá thấy được nhiều sao hơn. 170 00:09:43,082 --> 00:09:45,167 Biết lý do thấy ít sao không? 171 00:09:45,251 --> 00:09:46,085 Ô nhiễm. 172 00:09:47,670 --> 00:09:49,755 Em có học thiên văn học về sao ở đại học không? 173 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Không, em học khí tượng. 174 00:09:52,800 --> 00:09:54,844 Khí tượng học? Cấp 2.000 à? 175 00:09:55,720 --> 00:09:57,346 Không. Cấp 3.000. 176 00:09:58,264 --> 00:10:00,308 Em không học môn nào cấp 2.000. 177 00:10:00,808 --> 00:10:02,518 - Vì sao? - Em quá thông minh. 178 00:10:06,939 --> 00:10:08,566 Em vui tính hơn anh nghĩ. 179 00:10:09,275 --> 00:10:10,943 Thật à? Em hài hước mà. Nhé? 180 00:10:11,027 --> 00:10:13,446 - Anh sẽ không nói thế. - Em hài hước. 181 00:10:13,529 --> 00:10:15,072 Hơi quá lời đấy. 182 00:10:15,656 --> 00:10:17,700 Không quá lời. Em hài hước mà. 183 00:10:19,327 --> 00:10:22,705 Anh không thể ra lệnh cho em. Không vậy dược đâu. 184 00:10:22,788 --> 00:10:25,791 - Chỉ em mới được ra lệnh hả? - Em không ra lệnh. 185 00:10:25,875 --> 00:10:28,794 Em chỉ bảo… Em chỉ giữ vững lập trường. Khác nhau. 186 00:10:28,878 --> 00:10:29,962 Em thích ra lệnh. 187 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 Rồi. Một chút. 188 00:10:37,887 --> 00:10:38,804 Vào được chưa? 189 00:10:40,598 --> 00:10:41,974 Em sẵn sàng đi ngủ rồi. 190 00:10:57,156 --> 00:10:57,990 Xin lỗi. 191 00:11:02,161 --> 00:11:03,496 Cao bồi, đưa em đi. 192 00:11:05,122 --> 00:11:05,956 Bố yêu. 193 00:11:09,710 --> 00:11:14,507 Ôi Chúa ơi. Cảm giác thật tuyệt. 194 00:11:15,383 --> 00:11:18,719 Anh yêu em. Đi ngủ thôi. 195 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 - Em yêu anh. - Để xem. 196 00:11:23,683 --> 00:11:26,894 Em yêu anh. Và em chỉ muốn đi ngủ. 197 00:11:38,823 --> 00:11:40,366 Anh thấy hôm nay thế nào? 198 00:11:41,409 --> 00:11:42,368 Hôm nay rất vui. 199 00:11:45,037 --> 00:11:46,122 - Vậy sao? - Ừ. 200 00:11:47,331 --> 00:11:48,666 Em thấy hôm nay thế nào? 201 00:11:49,709 --> 00:11:54,046 Em chỉ không nghĩ chúng ta đang tiến triển đúng. 202 00:11:59,677 --> 00:12:02,388 Vì em không quên được phần gượng gạo. 203 00:12:03,764 --> 00:12:05,057 Vì vẫn còn gượng gạo. 204 00:12:06,100 --> 00:12:09,228 Bởi em cứ nói đi nói lại về nó, em không bỏ qua được. 205 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 Em không… Anh nghĩ em chưa vượt qua. 206 00:12:11,647 --> 00:12:12,606 Có lẽ là vậy. 207 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 Cứ coi như vậy đi. 208 00:12:16,193 --> 00:12:18,446 Từ đầu em đã lừng chừng muốn đi. 209 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 Em nghĩ liên kết cảm xúc của ta chưa phát triển kịp, 210 00:12:21,615 --> 00:12:22,867 quan điểm của em đấy. 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,702 Anh biết, và em không thay đổi. 212 00:12:24,785 --> 00:12:26,537 Hôm nay không làm nó khá hơn. 213 00:12:26,620 --> 00:12:28,038 Ừ, vì em không thay đổi. 214 00:12:29,457 --> 00:12:32,209 Em kiên định với việc là nó gượng gạo. 215 00:12:32,293 --> 00:12:34,879 - Em thấy thế. - Kiểu gì cũng sẽ gượng gạo. 216 00:12:34,962 --> 00:12:36,464 Ba ngày qua em đã thấy vậy. 217 00:12:36,547 --> 00:12:39,884 - Ừ. Anh không thể làm em đổi ý. - Em đâu bắt anh. 218 00:12:39,967 --> 00:12:44,138 Anh đang cố đây! Anh đang cố thay đổi suy nghĩ của em. 219 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 Lần nào chúng ta cũng nói một chuyện. 220 00:12:47,183 --> 00:12:49,810 Vì em không chịu thay đổi suy nghĩ. 221 00:12:49,894 --> 00:12:53,105 Ngày quái nào anh cũng cố gắng. 222 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 Em biết anh đã cố gắng. 223 00:12:56,233 --> 00:12:57,943 Nhưng không ăn thua. 224 00:12:58,527 --> 00:13:02,031 Anh rất tiếc vì cuộc gặp đầu tiên của chúng ta gượng gạo. 225 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 Phải vượt qua ngày đầu gượng gạo. 226 00:13:04,158 --> 00:13:06,368 - Đó là khởi đầu của tất cả. - Không. 227 00:13:06,452 --> 00:13:10,080 Em sẽ bỏ qua, và em sẽ nói đêm đầu tiên ở đây thật gượng gạo. 228 00:13:10,164 --> 00:13:12,166 - Vì em… - Ngày hai thật kỳ quặc. 229 00:13:12,249 --> 00:13:14,585 - Ngày ba, ta không thể giao tiếp. - Ngày đầu… 230 00:13:14,668 --> 00:13:17,171 Ngày thứ tư, ta sẽ không thể giao tiếp. 231 00:13:17,254 --> 00:13:19,590 Ngày đầu tiên rất gượng gạo vì em… 232 00:13:19,673 --> 00:13:22,176 Kệ mẹ ngày đầu! Kệ mẹ màn lộ diện, JP. 233 00:13:22,802 --> 00:13:25,262 - Bỏ qua đi! - Đó là khởi đầu của tất cả. 234 00:13:25,346 --> 00:13:26,639 - Phải không? - Không. 235 00:13:26,722 --> 00:13:30,184 Khởi đầu là khi em đến đây và ta không thể vượt qua nó. 236 00:13:30,267 --> 00:13:33,479 - Em không thể vượt qua nó. - Và anh vẫn còn lúng túng. 237 00:13:35,022 --> 00:13:38,275 Và không nói. Đây là lần đầu anh thực sự nói chuyện với em. 238 00:13:38,359 --> 00:13:42,154 Chúng ta chỉ gặp nhau một lần khi lộ diện, sau đó đến thẳng đây. 239 00:13:42,238 --> 00:13:43,155 Không phải sao? 240 00:13:43,239 --> 00:13:46,867 Vậy điều gì đã thay đổi sau khi rời khỏi lô? 241 00:13:50,996 --> 00:13:55,125 Anh hiểu là em đã cố xuất hiện… 242 00:13:57,628 --> 00:13:59,672 và trưng diện thật đẹp, 243 00:14:00,965 --> 00:14:03,759 nhưng anh cảm thấy nếu em xuất hiện như thế này, 244 00:14:05,344 --> 00:14:08,347 không trang điểm, như vậy sẽ tốt hơn. 245 00:14:10,850 --> 00:14:14,812 Vậy vẻ ngoài của em khiến anh giao tiếp khác đi? 246 00:14:20,025 --> 00:14:21,694 Cảm giác như em giả tạo. 247 00:14:28,200 --> 00:14:32,079 Nên đó là lý do việc giao tiếp gượng gạo và khác đi. 248 00:14:32,746 --> 00:14:34,582 - Đó là nguyên do. - Vì em giả tạo. 249 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 Thú vị đấy. 250 00:14:42,715 --> 00:14:43,549 Em đã… 251 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 trang điểm rất dày, gắn mi giả. 252 00:14:49,096 --> 00:14:52,641 Anh đang nói thật. Anh xin lỗi vì điều đó thật khó nghe. 253 00:14:52,725 --> 00:14:55,227 Trước đây anh không biết em trông thế nào. 254 00:14:55,311 --> 00:14:59,857 - Em không thể hiện đúng con người em. - Em chỉ ăn mặc đẹp và trang điểm thôi. 255 00:15:00,357 --> 00:15:03,193 Trang điểm rất nhiều. Lớp trang điểm dính đầy áo anh. 256 00:15:03,277 --> 00:15:06,614 JP. Em không… Em không muốn nói chuyện nữa. Không. 257 00:15:06,697 --> 00:15:08,240 - Không. - Tạm dừng, lại đây. 258 00:15:08,324 --> 00:15:09,491 - Không. - Anh đâu cố ý… 259 00:15:09,575 --> 00:15:10,451 Không. 260 00:15:34,600 --> 00:15:37,269 Lúc trước anh đâu biết mặt mũi em. Nhé? 261 00:15:38,187 --> 00:15:42,316 Em muốn tự tin và đẹp nhất vào lần đầu tiên gặp anh. 262 00:15:42,399 --> 00:15:45,194 Phụ nữ trang điểm vì họ muốn thấy mình xinh đẹp. 263 00:15:46,528 --> 00:15:48,822 Rất nhiều cô gái và phụ nữ làm thế. 264 00:15:49,365 --> 00:15:53,535 Kiểu như, lần đầu gặp em, em trang điểm rất cầu kỳ, anh đã nghĩ: 265 00:15:53,619 --> 00:15:56,413 "Mỗi ngày đều sẽ như thế này à? 266 00:15:56,497 --> 00:15:59,375 Mình sẽ phải chịu đựng chuyện này à?" 267 00:16:00,417 --> 00:16:02,294 Em mang một bộ mặt khác. 268 00:16:02,378 --> 00:16:05,130 Em thật sự đang mang một bộ mặt hoàn toàn khác, 269 00:16:05,881 --> 00:16:07,800 anh đã nghĩ: "Chà… 270 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 đó chả phải điều mình muốn." 271 00:16:19,144 --> 00:16:22,940 - Anh muốn khuôn mặt này. - Trước đây anh đâu biết khuôn mặt này. 272 00:16:24,358 --> 00:16:26,235 - Nhưng giờ anh biết. - Rồi. 273 00:16:26,318 --> 00:16:29,613 Em đã trang điểm trước mặt anh một lần, khi lộ diện. 274 00:16:29,697 --> 00:16:32,324 Và đó là thứ gây ra sự gượng gạo này. 275 00:16:33,867 --> 00:16:34,702 Sao cũng được. 276 00:16:43,627 --> 00:16:48,507 Anh thật sự đã cố gắng không hình dung bất cứ thứ gì 277 00:16:48,590 --> 00:16:51,593 và sẽ toàn tâm toàn ý, bất kể thế nào. 278 00:16:51,677 --> 00:16:55,180 Vậy nó làm anh bối rối đến nỗi không biết cách giao tiếp? 279 00:16:55,264 --> 00:16:57,683 - Vì thế hả? - Ừ! Sao câu trả lời đó lại tệ? 280 00:16:58,225 --> 00:16:59,768 - Quá tồi tệ. - Đó là sự thật. 281 00:17:00,436 --> 00:17:02,980 - Thật 100%. - Mừng là anh thành thật. 282 00:17:03,897 --> 00:17:05,607 Đừng trang điểm. 283 00:17:06,525 --> 00:17:09,194 - Em sẽ làm điều em muốn. - Vậy em cứ làm đi. 284 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 Đừng hòng điều khiển em. 285 00:17:12,156 --> 00:17:14,575 Và vụ trang điểm này quá tệ. 286 00:17:14,658 --> 00:17:18,287 Thật đấy, em không cần đâu. Anh đã nghĩ: "Đó không phải người thật." 287 00:17:19,288 --> 00:17:20,164 Rất thật đây. 288 00:17:20,914 --> 00:17:23,792 Nhưng nếu em trông như thế này, anh sẽ rất thích. 289 00:17:25,169 --> 00:17:28,255 Xin lỗi, em không muốn nói chuyện đó nữa. 290 00:17:28,338 --> 00:17:32,092 Tốt! Vậy cứ trang điểm đi. Muốn làm gì thì cứ làm. 291 00:17:32,176 --> 00:17:34,053 - Anh mặc kệ! - Em không nói nữa. 292 00:17:34,136 --> 00:17:37,556 - Tệ ở đâu chứ? - Vì trước đây anh không biết mặt mũi em. 293 00:17:37,639 --> 00:17:38,766 Nhưng giờ anh biết! 294 00:17:39,475 --> 00:17:41,727 Được rồi, em vẫn sẽ làm thứ em muốn. 295 00:17:41,810 --> 00:17:44,688 Nếu muốn trang điểm khi ra ngoài, em sẽ trang điểm. 296 00:17:44,772 --> 00:17:47,357 Cứ che mặt em đi. Che hết khuôn mặt xinh đẹp đi. 297 00:17:47,441 --> 00:17:48,984 Đó là điều em sẽ làm. 298 00:17:49,068 --> 00:17:52,404 Em sẽ trang điểm khi ra ngoài. Mấy ngày rồi em không trang điểm, nhưng… 299 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 Anh biết, và nó rất tuyệt. 300 00:17:54,198 --> 00:17:58,535 Có gì mà tệ chứ? Anh không muốn em trang điểm thì có gì mà tệ? 301 00:18:03,582 --> 00:18:07,920 Anh nói thích em khi không trang điểm hơn thì có gì mà tệ đến thế chứ? 302 00:18:08,420 --> 00:18:09,671 Có gì mà tệ đến thế? 303 00:18:10,297 --> 00:18:13,133 Tới 99% phụ nữ sẽ thích nghe điều đó. 304 00:18:13,217 --> 00:18:17,513 Còn em nghe điều đó thì phản ứng: "Thật ngu ngốc, em không thể tin được." 305 00:18:18,806 --> 00:18:21,683 Nói thật, em thậm chí không muốn nói vụ đó nữa. 306 00:18:21,767 --> 00:18:22,643 Vậy đừng nói. 307 00:18:22,726 --> 00:18:25,604 Em vốn đã định bỏ đi rồi, nên quan trọng gì đâu. 308 00:18:28,690 --> 00:18:29,525 Phải không? 309 00:18:30,150 --> 00:18:30,984 Em không biết. 310 00:18:31,068 --> 00:18:33,487 Em chắc chắn không ở đây tối nay với anh. 311 00:18:33,570 --> 00:18:35,072 - Anh chả quan tâm. - Rồi. 312 00:18:36,031 --> 00:18:39,827 Tuyệt. Đêm nay 313 00:18:40,410 --> 00:18:43,914 em sẽ tạm tránh anh. 314 00:18:43,997 --> 00:18:45,958 Quá… tuyệt vời. 315 00:18:47,709 --> 00:18:50,087 Em sẽ sang phòng khác ngủ. 316 00:18:53,340 --> 00:18:56,468 Em thật sự cảm kích khi anh nói chuyện với em tối nay. 317 00:18:57,636 --> 00:18:58,470 Chắc chắn. 318 00:18:59,596 --> 00:19:02,641 Em vẫn yêu và quan tâm đến anh, em muốn giữ điều đó. 319 00:19:03,350 --> 00:19:07,312 Khi ở trong lô, em có cảm giác tốt về anh. Anh tạo cảm giác an toàn. 320 00:19:08,021 --> 00:19:10,774 Em đã yêu trái tim anh. 321 00:19:12,317 --> 00:19:14,736 Em cảm thấy anh vẫn có tấm lòng tốt. 322 00:19:15,863 --> 00:19:20,117 Ừ, ý anh là, anh cảm thấy em tình cảm, tốt bụng. 323 00:19:21,034 --> 00:19:23,537 Anh cảm thấy em sẽ luôn ủng hộ. 324 00:19:27,166 --> 00:19:28,125 Bất kể thế nào. 325 00:19:29,209 --> 00:19:31,003 Ta vẫn là những người đó. 326 00:19:31,795 --> 00:19:33,130 Vậy sao ta không thể… 327 00:19:35,007 --> 00:19:36,008 quay lại điều đó? 328 00:19:36,717 --> 00:19:37,801 Quay lại trong lô? 329 00:19:42,181 --> 00:19:44,266 Ở đó không phải thế giới thực. 330 00:19:46,268 --> 00:19:47,936 Nhưng ta vẫn là những người đó. 331 00:19:52,941 --> 00:19:55,277 Em nghĩ tốt nhất là mai ta quay lại và… 332 00:19:59,114 --> 00:20:03,202 nói chuyện thêm một chút, nghĩ các bước tiếp theo vào sáng mai. 333 00:20:04,786 --> 00:20:06,038 Vậy được đấy. 334 00:20:21,136 --> 00:20:21,970 Được rồi. 335 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 Sáng mai, ta sẽ nói chuyện thêm. 336 00:21:12,729 --> 00:21:13,814 Ôi trời ơi. 337 00:21:51,476 --> 00:21:53,979 Giá mà máy quay có thể ngửi thấy lúc này. 338 00:21:56,106 --> 00:21:59,484 - Hôm nay quay về Houston. Em thấy sao? - Về Houston thôi! 339 00:21:59,568 --> 00:22:01,069 Về H. Em thấy thế nào? 340 00:22:02,988 --> 00:22:04,823 - Em không muốn về. - Anh cũng vậy. 341 00:22:04,906 --> 00:22:06,533 Nhìn vali của em lúc này, 342 00:22:06,616 --> 00:22:09,369 em nghĩ: "Khổ rồi. Lộn xộn quá." 343 00:22:09,453 --> 00:22:11,079 Rất nhiều đồ anh cần giặt. 344 00:22:12,497 --> 00:22:13,498 Ừ. 345 00:22:13,582 --> 00:22:18,337 Em rất mong được về, cho anh gặp gia đình. Anh không biết điều gì chờ mình đâu. 346 00:22:19,046 --> 00:22:20,714 Khoảng thời gian rộn ràng, vui vẻ! 347 00:22:20,797 --> 00:22:25,761 Anh rất hào hứng. Anh rất mong cho em gặp mẹ và gia đình anh. 348 00:22:25,844 --> 00:22:29,348 Sẽ rất vui… 349 00:22:29,431 --> 00:22:30,724 - Ừ. - Khi quay về. 350 00:22:30,807 --> 00:22:32,142 Bắt đầu dọn đồ thôi. 351 00:22:36,313 --> 00:22:37,939 Anh đã sẵn sàng về Houston. 352 00:22:38,023 --> 00:22:40,442 - Em sẽ gọi cho ai đầu tiên? - Mẹ em. 353 00:22:41,151 --> 00:22:41,985 Mẹ em? 354 00:22:42,069 --> 00:22:45,989 Người đầu tiên anh sẽ gọi, gọi nhóm FaceTime với cả đám bạn. 355 00:22:46,823 --> 00:22:48,992 Đúng là thanh niên 24 tuổi. 356 00:22:49,076 --> 00:22:50,410 Em già quá rồi. 357 00:22:50,494 --> 00:22:51,370 Anh già ấy! 358 00:22:52,037 --> 00:22:53,163 Không, anh không già. 359 00:22:53,246 --> 00:22:54,831 Anh là trẻ con. Con nít. 360 00:22:54,915 --> 00:22:55,999 Cái này ướt hết rồi. 361 00:23:01,254 --> 00:23:03,715 - Anh phải làm gì với cái này? - Treo lên. 362 00:23:07,719 --> 00:23:11,098 Sao em cứ tìm thấy khăn tắm trên sàn nhà? 363 00:23:11,181 --> 00:23:12,682 Vì đó là chỗ dành cho nó. 364 00:23:12,766 --> 00:23:17,104 Vậy anh có sợ sống với em không? 365 00:23:21,441 --> 00:23:26,363 - Ừ, anh thích có không gian riêng. - Em cũng vậy. Em luôn sống một mình. 366 00:23:28,740 --> 00:23:31,034 - Anh cần ít thời gian riêng. - Em cũng vậy. 367 00:23:33,328 --> 00:23:34,162 Đồ tồi. 368 00:24:04,276 --> 00:24:05,777 - Em sao rồi? - Ổn. 369 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 - Sao rồi? - Tối qua em thế nào? 370 00:24:11,700 --> 00:24:13,618 Bình thường. Còn anh? 371 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Ừ, bình thường. 372 00:24:18,373 --> 00:24:20,333 Anh cảm thấy trong vài ngày qua, 373 00:24:20,417 --> 00:24:23,295 chúng ta đã cố gắng giải quyết mọi chuyện. 374 00:24:24,004 --> 00:24:26,840 Và anh biết một phần là lỗi của anh. 375 00:24:32,137 --> 00:24:35,265 Nhưng anh muốn sửa chữa mọi thứ và vượt qua nó. 376 00:24:35,348 --> 00:24:37,392 Chúng ta đã kết nối với nhau, 377 00:24:37,476 --> 00:24:43,482 khi đến đây cảm giác như điều đó không còn nữa. 378 00:24:45,108 --> 00:24:45,942 Vâng. 379 00:24:47,861 --> 00:24:49,946 Anh nghĩ chúng ta rất yêu nhau 380 00:24:50,030 --> 00:24:51,448 và quan tâm đến nhau. 381 00:24:51,531 --> 00:24:56,620 Và anh không nghĩ đây là điều có thể cản trở chuyện đó. 382 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 Nên thế đấy. 383 00:25:03,460 --> 00:25:05,003 Anh đã nói: "Nên thế đấy." 384 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 - Em nghĩ sao về điều đó? - Làm gì? 385 00:25:09,799 --> 00:25:11,593 - Em nghĩ sao? - Em nghĩ sao à? 386 00:25:11,676 --> 00:25:13,220 Hôm nay em thấy thế nào? 387 00:25:18,183 --> 00:25:21,728 Lúc ở trong lô, em cảm thấy có thể ở bên anh cả đời, 388 00:25:21,811 --> 00:25:25,524 khi ở đây thì hoàn toàn khác. 389 00:25:28,026 --> 00:25:29,694 Em nghĩ điều gì đã thay đổi? 390 00:25:30,195 --> 00:25:31,363 Em không biết. 391 00:25:31,446 --> 00:25:33,406 Nhưng tiến triển của ta không đúng, 392 00:25:33,490 --> 00:25:37,327 sau khi thấy các cặp đôi khác hạnh phúc, vui vẻ, 393 00:25:37,410 --> 00:25:38,995 chắc chắn sẽ kết hôn, 394 00:25:39,079 --> 00:25:41,122 điều đó khiến em nhìn nhận rõ. 395 00:25:43,291 --> 00:25:48,046 Rõ ràng em vẫn còn cảm xúc với anh, quan tâm đến anh và đủ điều, nhưng… 396 00:25:49,548 --> 00:25:51,633 Anh không phải người em đã yêu. 397 00:25:55,053 --> 00:25:57,764 Lúc ở trong lô, mọi thứ rất chân thật, 398 00:25:58,348 --> 00:26:02,143 còn ở đây em thấy không thoải mái, cảm giác rất gượng ép. 399 00:26:02,686 --> 00:26:06,606 Em phải bắt anh mở miệng. Và rồi vụ trang điểm nữa. 400 00:26:06,690 --> 00:26:09,568 Đó không phải lý do kết nối cảm xúc của ta biến mất. 401 00:26:09,651 --> 00:26:11,528 Với em, em nghĩ đó là cái cớ. 402 00:26:11,611 --> 00:26:18,285 Nhưng đó… Ý em là, tất cả những điều tối qua, em đã thật sự lắng nghe, 403 00:26:18,368 --> 00:26:22,497 suy nghĩ, cảm giác không còn như cũ. 404 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 Em thấy rất khó chịu. 405 00:26:29,379 --> 00:26:31,006 Em đã nói rất rõ điều đó. 406 00:26:31,506 --> 00:26:35,218 Em nghĩ ta không nên đính hôn. Em nghĩ ta không nên sống chung. 407 00:26:40,098 --> 00:26:41,182 Kết thúc rồi. 408 00:26:45,353 --> 00:26:46,396 Được rồi. 409 00:26:49,524 --> 00:26:51,860 Em chỉ nghĩ đó là điều tốt nhất cho ta. 410 00:26:56,948 --> 00:26:59,826 Anh chỉ ước chúng ta có thể nói rõ từ ngày đầu. 411 00:27:00,827 --> 00:27:03,330 Có lẽ mọi chuyện đã khác. Có lẽ. 412 00:27:04,247 --> 00:27:06,166 Em không biết, nhưng đã qua ngày đầu tiên, 413 00:27:06,249 --> 00:27:10,128 ngày thứ hai, thứ ba, rồi giờ là ngày thứ tư, nhưng… 414 00:27:13,006 --> 00:27:14,090 Em không biết. 415 00:27:23,058 --> 00:27:23,892 Em đã cố. 416 00:27:37,113 --> 00:27:38,031 Xin lỗi. 417 00:27:42,786 --> 00:27:43,620 Anh xin lỗi. 418 00:27:46,373 --> 00:27:47,916 Xin lỗi đã làm em thấy thế. 419 00:27:53,046 --> 00:27:55,882 Ý em là, em cũng xin lỗi. 420 00:27:56,758 --> 00:28:00,095 Xin lỗi vì chuyện không thành. Và vì không còn được như… 421 00:28:06,976 --> 00:28:08,395 lúc ở trong lô. 422 00:28:11,564 --> 00:28:12,565 Ừ. 423 00:28:20,365 --> 00:28:21,616 Vậy giờ ta làm gì? 424 00:28:24,285 --> 00:28:25,245 Về nhà. 425 00:28:26,204 --> 00:28:28,873 Em chỉ muốn lại cảm thấy là chính mình. 426 00:28:30,333 --> 00:28:31,167 Anh cũng vậy. 427 00:28:38,299 --> 00:28:39,801 Em không biết nói gì nữa. 428 00:28:41,094 --> 00:28:41,928 Anh cũng vậy. 429 00:28:48,017 --> 00:28:48,935 Ôm một cái nhé? 430 00:28:49,436 --> 00:28:50,270 Ừ. 431 00:29:06,494 --> 00:29:07,746 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 432 00:29:18,673 --> 00:29:19,716 Tôi rất buồn. 433 00:29:20,842 --> 00:29:21,676 Thật tệ. 434 00:29:22,177 --> 00:29:27,557 Thứ duy nhất chúng tôi có là thời gian trong lô, nhưng vậy không đủ. 435 00:29:51,831 --> 00:29:55,335 Tôi nghĩ tình yêu là mù quáng. Tôi yêu một người dù chưa từng gặp. 436 00:30:01,549 --> 00:30:05,845 Có lẽ tôi có thể ngồi trong lô cả đời và nói chuyện với anh ấy. 437 00:30:10,308 --> 00:30:14,395 Nhưng đúng, thế giới thật đã thay đổi mọi thứ với chúng tôi. 438 00:30:16,147 --> 00:30:20,109 Khi chúng tôi chạm vào, ôm và hôn nhau, không có cảm xúc gì hết. 439 00:30:26,241 --> 00:30:28,576 Tôi vẫn cảm thấy điều mình làm là đúng. 440 00:30:29,160 --> 00:30:31,162 Trong lòng tôi vẫn cảm thấy đúng. 441 00:30:52,725 --> 00:30:55,353 HOUSTON, TEXAS 442 00:30:56,104 --> 00:30:58,815 Kỳ nghỉ lãng mạn kết thúc, các cặp đôi còn lại 443 00:30:58,898 --> 00:31:01,484 bước vào giai đoạn căng thẳng nhất của thử nghiệm. 444 00:31:01,568 --> 00:31:03,987 Giờ là hiện thực. Họ đã nhận lại máy. 445 00:31:04,070 --> 00:31:05,154 Đây là Stacy! 446 00:31:05,238 --> 00:31:06,948 Chào bác! 447 00:31:07,031 --> 00:31:08,199 Một chuyện đã xảy ra! 448 00:31:10,869 --> 00:31:12,370 Ôi Chúa ơi! 449 00:31:13,079 --> 00:31:15,039 - Puerto Rico đang mấy giờ? - Chào! 450 00:31:15,123 --> 00:31:16,249 Mi vida! 451 00:31:16,332 --> 00:31:17,876 TRÊN ĐIỆN THOẠI LYDIA SR., MẸ LYDIA 452 00:31:17,959 --> 00:31:19,168 Ay, dios mio! 453 00:31:21,754 --> 00:31:22,881 Cắt. Quay lại đi. 454 00:31:23,381 --> 00:31:25,049 Họ sẽ về nhà ở Houston 455 00:31:25,133 --> 00:31:27,719 và sẽ chuyển vào một căn hộ chung mới. 456 00:31:28,970 --> 00:31:30,054 Em thích đấy. 457 00:31:30,138 --> 00:31:31,389 - Rộng quá. - Ừ. 458 00:31:32,265 --> 00:31:34,559 Liệu họ có để áp lực của thế giới thực 459 00:31:34,642 --> 00:31:36,686 hay tình cũ cản đường? 460 00:31:36,769 --> 00:31:38,813 Lydia, muốn nói chuyện không? 461 00:31:39,898 --> 00:31:42,066 Và sẽ thế nào khi gặp người từng hẹn hò… 462 00:31:42,150 --> 00:31:44,027 - Biết ai không? - Không biết. 463 00:31:44,110 --> 00:31:46,112 …nhưng không đính hôn trong quá khứ? 464 00:31:46,195 --> 00:31:47,572 Cô bạn Johnie. 465 00:31:49,449 --> 00:31:52,702 Sau đó, chỉ ba tuần nữa, họ sẽ đứng trước lễ đường. 466 00:31:53,369 --> 00:31:55,246 Liệu họ có chứng minh yêu là mù quáng? 467 00:31:59,918 --> 00:32:04,923 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 21 NGÀY 468 00:32:05,006 --> 00:32:06,591 Tổ chức đám cưới trong ba tuần. 469 00:32:06,674 --> 00:32:08,301 Anh biết. Em thấy thế nào? 470 00:32:08,843 --> 00:32:11,596 Căng thẳng không? Liệu em có hoá điên không? 471 00:32:11,679 --> 00:32:12,513 Không. 472 00:32:14,140 --> 00:32:17,977 Nói rồi, em tập trung vào hiện tại. Kiểu đã là số thì sẽ đến thôi. 473 00:32:18,061 --> 00:32:19,771 Em sẽ có sở thích riêng. 474 00:32:19,854 --> 00:32:23,942 Nhưng em thực sự muốn tập trung vào em, anh, những người thân thiết nhất. 475 00:32:24,025 --> 00:32:26,361 Những người hào hứng khi ta gọi, 476 00:32:26,444 --> 00:32:29,906 những điều đó trong một phòng làm em phấn khích. Em chỉ muốn vậy. 477 00:32:29,989 --> 00:32:31,991 - Ừ. - Trong chiếc váy mà em thích. 478 00:32:32,533 --> 00:32:35,495 Chắc chắn em sẽ tìm thấy chiếc váy làm em lộng lẫy. 479 00:32:36,621 --> 00:32:39,457 Cả loài hoa em thích và đồ ăn ngon. 480 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 Em thích hoa gì? 481 00:32:40,833 --> 00:32:43,252 - Anh còn không biết hoa em thích. - Em cũng vậy. 482 00:32:44,128 --> 00:32:46,798 Hoa hồng rất đẹp. Em không biết tên loài hoa. 483 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 Em biết hoa, nhưng không thích nhiều màu. 484 00:32:49,175 --> 00:32:51,427 - Đơn giản? - Đừng tặng em hoa đỏ hay hồng. 485 00:32:51,511 --> 00:32:52,887 Em muốn tông màu trắng. 486 00:32:52,971 --> 00:32:55,431 Trung tính. Miễn không phải màu sáng. 487 00:32:55,515 --> 00:32:56,975 - Rõ rồi. - Là yên tâm. 488 00:32:57,934 --> 00:32:59,352 Thứ Ba cách tuần. 489 00:32:59,894 --> 00:33:00,812 Cách ngày luôn. 490 00:33:00,895 --> 00:33:03,439 Anh sẽ thường xuyên tặng hoa em. 491 00:33:04,065 --> 00:33:05,191 Lại hoa à? 492 00:33:07,276 --> 00:33:09,570 - Nhiều đồ bẩn cần xếp ra quá! - Phải. 493 00:33:12,490 --> 00:33:13,533 Vừa vào đó không? 494 00:33:13,616 --> 00:33:15,618 Anh đang cố nghĩ xem ăn tối ở đâu? 495 00:33:15,702 --> 00:33:17,286 Sao anh lại ngồi đó? 496 00:33:17,370 --> 00:33:18,913 Anh ngồi thế ở nhà mình. 497 00:33:18,997 --> 00:33:20,999 Anh ngồi thế này, ăn tối thế này. 498 00:33:21,082 --> 00:33:23,793 - Ăn trưa thế này. - Không. Trên đời đã sinh ra ghế. 499 00:33:23,876 --> 00:33:27,213 Mặt bàn bếp cao thế này là vừa vặn. 500 00:33:27,296 --> 00:33:29,048 Trên đời đã sinh ra ghế. 501 00:33:31,050 --> 00:33:33,511 Trở lại thế giới thực, 502 00:33:33,594 --> 00:33:36,597 tôi nghĩ điều thú vị nhất khi sống với Milton 503 00:33:36,681 --> 00:33:38,850 là có một người chờ ta về nhà. 504 00:33:38,933 --> 00:33:41,227 Tôi đã sống một mình lâu đến mức 505 00:33:41,728 --> 00:33:45,189 có người đó, người bạn thân đó… Với anh ấy thật… 506 00:33:45,273 --> 00:33:47,233 Không hề gượng gạo. Đôi khi tôi nghĩ, 507 00:33:47,316 --> 00:33:51,446 "Mình có nên sợ hãi hơn không?" Vì tôi không sợ. Nên… 508 00:33:52,739 --> 00:33:54,741 Ừ, tôi nghĩ mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 509 00:33:54,824 --> 00:33:56,951 "Theo cuộc nói chuyện hôm qua, tối mai hãy đến. 510 00:33:57,035 --> 00:33:59,495 Cùng Matt và Tyrell làm console một và hai." 511 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Ôi Chúa ơi, anh làm đêm. Sáu rưỡi tối. 512 00:34:04,959 --> 00:34:06,127 Tôi là một kỹ sư. 513 00:34:06,210 --> 00:34:09,297 Tôi đang ở thời điểm mấu chốt trong sự nghiệp. 514 00:34:09,380 --> 00:34:13,843 Lương rất khá, nhưng… công việc và cuộc sống không được cân bằng. 515 00:34:13,926 --> 00:34:16,804 Có những lúc: "Này, Milton, cần anh đến đây 516 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 vào giờ này ngày mai làm việc này 517 00:34:19,640 --> 00:34:22,477 trên hệ thống này cho khách này, khách này." 518 00:34:23,144 --> 00:34:27,398 Và tôi là người trẻ nhất văn phòng. 519 00:34:27,482 --> 00:34:30,526 Họ đã quen với việc luôn nói: "Ta sẽ để Milton làm." 520 00:34:30,610 --> 00:34:35,782 Anh đang theo lịch làm điều chỉnh, vì xin nghỉ phép để tham gia chương trình, 521 00:34:35,865 --> 00:34:39,494 nên lịch làm việc bây giờ rất bận. Bọn anh đang thiếu nhân sự. 522 00:34:39,577 --> 00:34:40,953 Em sẽ không gặp anh? 523 00:34:41,037 --> 00:34:45,833 Em sẽ đi làm khi anh ở nhà, như vậy ta sẽ không gặp nhau. 524 00:34:45,917 --> 00:34:49,712 - Mấy giờ em tan làm? - Chắc là năm rưỡi, sáu giờ. 525 00:34:51,631 --> 00:34:53,716 Đó là lúc anh đi làm. 526 00:34:57,011 --> 00:34:58,554 Ta sẽ không gặp nhau. 527 00:34:59,347 --> 00:35:04,977 Ừ, nhưng anh không làm đêm nhiều. Anh chỉ làm đêm liên tục tối đa bốn ngày. 528 00:35:05,812 --> 00:35:07,688 - Ừ, mà… - Anh sẽ nghỉ ba ngày. 529 00:35:08,481 --> 00:35:10,149 - Vậy thì tốt. - Ừ. 530 00:35:10,233 --> 00:35:11,442 Ta sẽ tìm ra cách. 531 00:35:26,499 --> 00:35:31,629 Em không thể ngờ gia đình lại ủng hộ và hào hứng đến mức này. 532 00:35:31,712 --> 00:35:35,633 Họ không chỉ đồng ý mà còn hẹn sẽ mang 533 00:35:35,716 --> 00:35:39,554 du thuyền riêng, treo chuông, còi và biển đến. 534 00:35:39,637 --> 00:35:41,305 - Không. - "Báo thời gian, địa điểm." 535 00:35:41,389 --> 00:35:43,307 Thật sốc, nhưng cũng rất vui. 536 00:35:43,391 --> 00:35:46,477 Em không nhận ra, em muốn điều đó 537 00:35:46,561 --> 00:35:50,022 và cần nó cho chuyện này thế nào. 538 00:35:50,106 --> 00:35:51,482 - Ừ. - Cảm giác thật tuyệt. 539 00:35:51,566 --> 00:35:54,944 Tuyệt hơn em mong đợi. Nó làm em phấn khích. 540 00:35:55,027 --> 00:35:57,822 Em không thấy lo lắng vì có nhiều người ở bên 541 00:35:57,905 --> 00:36:01,367 giúp đỡ căng thẳng, nên cảm giác anh không phải gánh hết. 542 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 - Ừ. - Anh biết chứ? 543 00:36:02,743 --> 00:36:05,705 Và điều duy nhất trong đầu em là liệu anh sẽ có 544 00:36:06,455 --> 00:36:09,167 nghi ngờ hay gì đó không, hoặc một chuyện xảy ra 545 00:36:09,250 --> 00:36:12,378 khiến anh nghĩ khác về em 546 00:36:12,461 --> 00:36:15,423 hoặc, em không biết, đổi ý. 547 00:36:17,967 --> 00:36:20,553 Em không biết. Anh bảo em là mẹ anh nói: 548 00:36:20,636 --> 00:36:22,513 "Con chắc chứ?" Giờ bác ấy chấp nhận, 549 00:36:22,597 --> 00:36:25,725 nhưng lúc đó tim em đã ngừng đập và hơi hoảng. 550 00:36:25,808 --> 00:36:28,895 Không, anh nghĩ đúng hơn là mẹ chỉ… 551 00:36:30,146 --> 00:36:31,814 Nói lại, vì… 552 00:36:34,275 --> 00:36:37,403 Như anh đã nói, mẹ không muốn anh làm tổn thương em 553 00:36:37,486 --> 00:36:41,240 và cũng không muốn anh bị tổn thương. 554 00:36:41,324 --> 00:36:45,286 Lúc đầu, mẹ hỏi: "Con có cảm thấy cô gái này hết lòng với con?" 555 00:36:46,412 --> 00:36:49,749 Rồi mẹ nói: "Mẹ biết con. Con có chắc con hết lòng?" Nên… 556 00:36:49,832 --> 00:36:51,167 Bác ấy nói vậy là sao? 557 00:36:51,709 --> 00:36:58,132 Chỉ vì anh thường không hoàn toàn chắc chắn với một người 558 00:36:59,217 --> 00:37:01,385 hoặc sẽ tìm điểm gì đó ở người ấy, 559 00:37:02,178 --> 00:37:06,265 em biết đấy, khiến anh hết hứng thú, kiểu vậy. 560 00:37:06,349 --> 00:37:07,934 - Em biết! Đó là điều em sợ. - Ừ. 561 00:37:08,017 --> 00:37:11,520 Nhưng anh nghĩ nhờ tình yêu vô điều kiện anh dành cho em, 562 00:37:11,604 --> 00:37:14,607 anh không thật sự cảm thấy có điều gì 563 00:37:14,690 --> 00:37:18,986 sẽ làm anh lạc lối hay khiến anh hoảng sợ. 564 00:37:19,070 --> 00:37:22,823 Và đó là lúc ta càng nỗ lực hơn 565 00:37:22,907 --> 00:37:24,742 và thực sự ở bên nhau. 566 00:37:25,409 --> 00:37:29,789 Nên, nếu có gì, anh cảm thấy càng nhiều nghịch cảnh 567 00:37:29,872 --> 00:37:32,708 xảy đến với ta, anh sẽ càng muốn 568 00:37:32,792 --> 00:37:36,837 gắn bó với em hơn, thay vì bỏ chạy. 569 00:37:36,921 --> 00:37:40,007 - Nghe vậy em rất vui. - Anh biết. Anh hào hứng quá. 570 00:37:41,634 --> 00:37:42,468 Ngốc. 571 00:38:02,154 --> 00:38:06,742 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 20 NGÀY 572 00:38:13,499 --> 00:38:17,461 Em đang mong xem căn hộ của anh trong gớm thế nào. 573 00:38:17,545 --> 00:38:19,964 - Sạch hơn nhà em. - Anh chê nhà em kinh. 574 00:38:20,047 --> 00:38:23,092 - Nên chắc nhà anh cũng gớm. - Đó không phải tiếng Anh. 575 00:38:23,175 --> 00:38:25,011 Đó là cách anh mở cửa à? 576 00:38:26,887 --> 00:38:30,141 Không có gì ở đây cả. Em thích nhà bếp. 577 00:38:30,891 --> 00:38:33,060 - Ghét tấm thảm đó. - Nó làm sao chứ? 578 00:38:33,144 --> 00:38:35,354 Nhìn quê quá. 579 00:38:35,438 --> 00:38:37,106 Tấm thảm này không thể thương lượng. 580 00:38:37,189 --> 00:38:39,317 Chà. Được rồi, đây, trả nhẫn anh. 581 00:38:39,400 --> 00:38:42,445 Anh có thể đem nó đi cầm đồ lấy tiền mua thêm thảm. 582 00:38:43,362 --> 00:38:46,907 - Ôi Chúa ơi! Còn một cái nữa! - Được rồi. Cái này đẹp mà. 583 00:38:46,991 --> 00:38:49,452 Còn một cái nữa. Chúa ơi, xấu hoắc. 584 00:38:49,535 --> 00:38:52,538 Thảo nào anh nói nhà em nhiều đồ. Anh chả có gì cả. 585 00:38:52,621 --> 00:38:56,876 - Anh có đồ trang trí. - Anh có một tấm thảm xấu xí, gớm ghiếc. 586 00:38:58,461 --> 00:39:00,588 Khá khen cho tập tiền một đô. 587 00:39:00,671 --> 00:39:03,758 Để đi câu lạc bộ thoát y à? Cái quái gì vậy? 588 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 Phải. 589 00:39:04,759 --> 00:39:05,801 Ôi Chúa ơi. 590 00:39:05,885 --> 00:39:08,846 Tôi cảm nhận được anh ấy chắc chắn 24 tuổi. 591 00:39:08,929 --> 00:39:11,891 Như chỗ của sinh viên đại học. Đây là ký túc xá của anh. 592 00:39:11,974 --> 00:39:14,101 Những bức tường trắng trống trơn. 593 00:39:14,185 --> 00:39:16,145 - Tối giản. - Trống trơn. 594 00:39:16,228 --> 00:39:17,897 Đây không phải là tối giản. 595 00:39:17,980 --> 00:39:20,024 Quá lười, không mua đồ trang trí, 596 00:39:20,107 --> 00:39:22,651 nhìn này. Đây như một tấm vải trắng. 597 00:39:22,735 --> 00:39:25,237 Anh định lấy gì ở đây? 598 00:39:25,738 --> 00:39:28,366 Anh muốn giữ kính hiển vi. Nhưng phải sửa đã, 599 00:39:28,449 --> 00:39:31,285 vì anh nghĩ thấu kính phân cực có vấn đề. 600 00:39:32,078 --> 00:39:34,455 Để xem em nhớ cách dùng cái này không. 601 00:39:34,538 --> 00:39:37,792 Này, chờ đã. Anh không thể để em làm loạn thiết đặt. 602 00:39:37,875 --> 00:39:39,001 - Dừng lại! - Không. 603 00:39:39,085 --> 00:39:41,504 - Em nhìn nhé? - Không, anh đang làm dở. 604 00:39:41,587 --> 00:39:43,422 - Em nhìn được không? - Không. 605 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 Anh không cho em nhìn à? Nhà địa chất ở đây là ai? 606 00:39:47,593 --> 00:39:51,263 Ngồi đi. Này, khoan đã. Anh không muốn em đụng vào thiết đặt. 607 00:39:51,347 --> 00:39:54,016 Anh không muốn em nghịch gì, vặn gì. 608 00:39:54,600 --> 00:39:57,228 Kính hiển vi này không giống ở đại học. 609 00:39:57,311 --> 00:39:58,562 - Giống mà! - Không. 610 00:39:58,646 --> 00:40:01,148 Nó cũ hơn và tệ hơn nhiều. 611 00:40:01,232 --> 00:40:02,108 Đúng mà! 612 00:40:02,191 --> 00:40:04,110 Lúc nào cũng như sắp rụng rời. 613 00:40:04,193 --> 00:40:07,696 - Và anh luôn phải gắn lại. - Em có cái thế này ở đại học. 614 00:40:07,780 --> 00:40:11,117 Hình như anh để mẫu đá granodiorit hay đá phiến lục trong đó. 615 00:40:11,200 --> 00:40:12,118 Không, granodiorit. 616 00:40:14,203 --> 00:40:15,246 Khó nhìn quá. 617 00:40:17,039 --> 00:40:19,041 - Anh bạn! - Chào! 618 00:40:19,125 --> 00:40:20,918 - Khoẻ không? - Khoẻ không? 619 00:40:21,001 --> 00:40:22,586 - Công việc thế nào? - Ổn. 620 00:40:22,670 --> 00:40:23,754 - Chào! Hân hạnh. - Này! 621 00:40:23,838 --> 00:40:26,257 Hân hạnh. Tôi nghe rất nhiều điều hay về cô. 622 00:40:26,340 --> 00:40:28,134 Tôi cũng nghe nhiều về anh. 623 00:40:28,217 --> 00:40:31,846 Điều đầu tiên tôi sẽ nói với anh là anh cứ giữ cả hai tấm thảm. 624 00:40:32,471 --> 00:40:34,348 - Đùa tôi đấy à? - Không. 625 00:40:34,432 --> 00:40:35,641 - Cho anh cả. - Josh. 626 00:40:35,724 --> 00:40:38,144 - Cậu biết tôi thích thảm đen mà. - Tôi quý cô ấy. 627 00:40:38,227 --> 00:40:39,603 Mi casa es su casa? 628 00:40:39,687 --> 00:40:42,314 Anh biết tiếng Tây Ban Nha à? Anh sẽ nói gì? 629 00:40:42,398 --> 00:40:43,399 Thử tôi đi. 630 00:40:45,526 --> 00:40:48,487 Nghĩa là Milton rất tuyệt và vô cùng quyến rũ. 631 00:40:50,030 --> 00:40:51,699 Tôi không nói thế. 632 00:40:52,450 --> 00:40:54,785 Tôi nói: "Tất cả thảm là của anh." 633 00:40:55,411 --> 00:40:56,787 Hai người dễ thương thật. 634 00:40:57,288 --> 00:40:58,247 Làm lít không? 635 00:40:58,330 --> 00:40:59,373 Được. Chơi luôn. 636 00:40:59,457 --> 00:41:00,833 - Cái gì? - Làm lít. 637 00:41:00,916 --> 00:41:03,711 "Làm lít" là gì? Nghe gần như "Lydia." 638 00:41:04,295 --> 00:41:06,422 Không, L-À-M-L-Í-T. 639 00:41:06,505 --> 00:41:07,715 Ôi Chúa ơi. 640 00:41:09,758 --> 00:41:11,469 Vậy anh làm công việc gì? 641 00:41:11,552 --> 00:41:13,053 Tôi phân tích dữ liệu. 642 00:41:13,137 --> 00:41:15,931 - Cũng mọt sách. - Chuẩn, mọt sách chính hiệu. 643 00:41:16,015 --> 00:41:19,018 Không biết cậu ấy đã kể với cô về bộ sưu tập Pokémon… 644 00:41:19,101 --> 00:41:20,769 Ôi Chúa ơi. Kể rồi. 645 00:41:20,853 --> 00:41:22,813 Ừ. Cô nên thấy bọn tôi đấu Pokémon. 646 00:41:22,897 --> 00:41:25,524 Này! Nhớ anh kể bọn anh được xếp hạng toàn quốc chứ. 647 00:41:25,608 --> 00:41:26,775 Đều hạng rất cao. 648 00:41:26,859 --> 00:41:30,362 Hình như cậu ấy bị cấm ở năm nước trên Pokémon Showdown. 649 00:41:30,446 --> 00:41:32,656 - Anh bị cấm trên máy chủ Mỹ. - Vì sao? 650 00:41:32,740 --> 00:41:34,700 Chửi bới nhiều sẽ bị cấm. 651 00:41:34,783 --> 00:41:36,660 Ai làm thế chứ? 652 00:41:37,578 --> 00:41:40,289 Là anh! Ôi Chúa ơi, anh có tạp chí Playboy. 653 00:41:40,372 --> 00:41:41,999 - Của Josh đấy. - Của tôi. 654 00:41:42,082 --> 00:41:44,710 Ừ, phải rồi. Làm như tôi ngây thơ lắm ấy. 655 00:41:45,503 --> 00:41:46,337 Kinh khủng. 656 00:41:46,921 --> 00:41:48,672 Anh nghĩ anh ấy sẵn sàng kết hôn chưa? 657 00:41:48,756 --> 00:41:50,966 Ừ, Milton có đặc điểm là 658 00:41:51,050 --> 00:41:54,136 cậu ấy thể hiện vẻ non nớt, 659 00:41:54,220 --> 00:41:56,597 nhưng nếu nhìn vào cuộc sống của gã này… 660 00:41:57,181 --> 00:42:00,851 Cậu ấy bắt đầu tốt nghiệp trung học với bằng cao đẳng liên kết. 661 00:42:01,393 --> 00:42:05,272 Học UH, tốt nghiệp. Rồi cậu ấy có bằng thạc sĩ luôn, bùm, 662 00:42:05,356 --> 00:42:07,691 vừa tốt nghiệp đại học, thu nhập đã sáu con số. 663 00:42:07,775 --> 00:42:09,652 Nên cậu ấy thể hiện như thế. 664 00:42:09,735 --> 00:42:13,447 Trước mặt mọi người, anh ấy cố thuyết phục mọi người nghĩ 665 00:42:13,531 --> 00:42:19,203 rằng anh ấy chỉ là một gã thích pha trò, trẻ con, 666 00:42:19,286 --> 00:42:21,497 đằng sau, anh ấy khác hẳn. 667 00:42:21,580 --> 00:42:27,378 Tôi cảm thấy như đây là buổi can thiệp. Ta uống được chưa? Cuộc sống khó khăn quá. 668 00:42:27,461 --> 00:42:29,088 Thấy chứ? Đấy! Bắt đầu rồi! 669 00:42:29,713 --> 00:42:30,548 Đó là anh ấy. 670 00:42:30,631 --> 00:42:33,050 Sau khi nói chuyện, tôi nghĩ cậu ấy đã sẵn sàng. 671 00:42:33,133 --> 00:42:38,180 Cậu ấy nói về cô theo cách mà tôi chưa nghe cậu ấy nói về ai khác, 672 00:42:38,264 --> 00:42:40,558 tôi không chỉ nói vậy vì là bạn tốt. 673 00:42:40,641 --> 00:42:45,688 Cậu ấy nói về cô như một người thật sự có thể gây ảnh hưởng với cậu ấy 674 00:42:45,771 --> 00:42:48,607 trong cuộc sống và đưa mọi thứ đi đúng hướng. 675 00:42:48,691 --> 00:42:51,068 - Người hỗ trợ thích hợp. - Phải, hỗ trợ. 676 00:42:51,860 --> 00:42:54,238 Nên tôi nghĩ cậu ấy đã sẵn sàng kết hôn. 677 00:42:54,738 --> 00:42:56,240 Lại đây nào. Hôn em đi. 678 00:42:56,323 --> 00:42:59,285 Vì thế cậu ấy là bạn thân của anh. Luôn biết lựa lời. 679 00:42:59,368 --> 00:43:00,244 Đúng thế. 680 00:43:00,911 --> 00:43:02,454 Không hề chuẩn bị trước. 681 00:43:14,675 --> 00:43:17,553 Được đấy. Anh thích xe em. Lần đầu ngồi. 682 00:43:17,636 --> 00:43:19,805 - Cảm ơn. - Chiếc xe này rất đẹp. 683 00:43:19,888 --> 00:43:22,725 Cảm ơn. Đây là chỗ có bảng phi tiêu em đã kể. 684 00:43:23,601 --> 00:43:25,019 Chỗ có đèn ấy. 685 00:43:25,102 --> 00:43:26,353 - Thấp, xây gạch. - Ừ. 686 00:43:26,437 --> 00:43:29,732 Mọi người đến đó với bộ dụng cụ phi tiêu chuyên nghiệp. 687 00:43:29,815 --> 00:43:30,649 Ừ. 688 00:43:31,191 --> 00:43:34,403 Chỗ đó đi bộ ra được. Rất nhiều người ở đây nuôi chó. 689 00:43:34,486 --> 00:43:38,532 Tuyệt, làm quen với nơi có thể là khu phố mới của anh. 690 00:43:39,074 --> 00:43:41,869 - Tuyệt. - Mê lắm. Em thích khu này thành phố. 691 00:43:41,952 --> 00:43:45,039 Tôi háo hức xem nhà Stacy vì đó cũng sẽ là nhà tôi. 692 00:43:46,749 --> 00:43:48,500 Đến nơi rồi! 693 00:43:49,251 --> 00:43:52,588 Cô ấy là một người rất có gu trong phong cách và đủ thứ. 694 00:43:52,671 --> 00:43:56,133 Tôi biết cô ấy rất hào hứng với việc sửa sang, 695 00:43:56,216 --> 00:43:58,969 tôi mong chờ được xem tất cả thế nào khi xong. 696 00:44:00,888 --> 00:44:04,058 Đây là nơi anh có thể đỗ xe hoặc không, 697 00:44:04,141 --> 00:44:08,896 nhưng có chỗ chứa đồ, không gian, con lăn mát xa. 698 00:44:10,022 --> 00:44:13,025 Bộ trống của anh sẽ vừa chỗ này khi anh muốn dạy em. 699 00:44:13,525 --> 00:44:14,693 Thật không? 700 00:44:14,777 --> 00:44:18,364 Kiểu tôi bắt đầu nhận thức rõ. Đây sẽ là phần đời còn lại của tôi. 701 00:44:18,447 --> 00:44:20,783 Vào đi. Có ba tầng. 702 00:44:20,866 --> 00:44:22,618 - Đẹp quá. - Em biết. 703 00:44:23,577 --> 00:44:27,039 Đây từng là ghế sofa của bố em, không biết từ bao giờ nữa. 704 00:44:27,122 --> 00:44:30,209 - Sẽ bỏ đi. Em sẽ mua ghế mới. - Em muốn mua ghế gì? 705 00:44:30,292 --> 00:44:32,878 Em muốn ghế sofa góc, thoáng và rộng hơn. 706 00:44:32,961 --> 00:44:34,713 - Được. Đồng ý. - Được rồi. 707 00:44:34,797 --> 00:44:37,675 Em sẽ đặt đóng riêng kệ tivi ở đây. 708 00:44:37,758 --> 00:44:41,512 Nó sẽ sơn đen xen màu kem, màn hình lớn hơn. 709 00:44:41,595 --> 00:44:43,389 Có treo gì lên tường… 710 00:44:43,472 --> 00:44:47,267 Khi làm xong kệ tivi, em sẽ gắn tivi lên đường. 711 00:44:47,351 --> 00:44:51,271 Hoàn hảo. Vậy là còn đầy thời gian để kịp mua tivi 85 inch. 712 00:44:51,355 --> 00:44:52,773 Chắc không vừa đâu. 713 00:44:52,856 --> 00:44:55,442 Vừa mà. Đàn ông ai cũng mơ ước có tivi lớn. 714 00:44:55,526 --> 00:44:58,028 - "Mình thật ngầu…" - Em thì mơ có sofa lớn. 715 00:44:58,112 --> 00:44:59,988 Ừ. Đấy, sofa lớn với tivi lớn. 716 00:45:00,072 --> 00:45:02,282 Anh sẽ mua cho em chứ? Cảm ơn nhiều. 717 00:45:02,908 --> 00:45:04,493 Giá mà em nói đùa. 718 00:45:05,369 --> 00:45:07,246 "Stacy Bốp Chát." Đúng em rồi. 719 00:45:07,329 --> 00:45:09,581 - Em được cúp đó năm ngoái. - Rất… 720 00:45:09,665 --> 00:45:11,333 Anh sẽ bắt đầu gọi em thế. 721 00:45:11,417 --> 00:45:12,710 Chưa chắc em thích. 722 00:45:12,793 --> 00:45:15,629 Đây là vùng chiến sự. 723 00:45:16,672 --> 00:45:20,968 Đây là tủ quần áo dính đầy bụi bẩn vì việc tu sửa. 724 00:45:21,051 --> 00:45:22,928 Khỉ thật. Em nhiều quần áo quá. 725 00:45:23,929 --> 00:45:24,763 Cái gì? 726 00:45:24,847 --> 00:45:25,889 Lấp lánh thế. 727 00:45:25,973 --> 00:45:27,850 Đó là khu vực lấp lánh. 728 00:45:27,933 --> 00:45:30,644 Đây đều là áo khoác. Đây là quần. 729 00:45:31,603 --> 00:45:35,983 Đồ liền và váy, đồ tập, quần áo thoải mái, áo len. 730 00:45:36,066 --> 00:45:37,401 Vậy đồ anh sẽ để đâu? 731 00:45:37,484 --> 00:45:39,695 Có thể để đây, sẽ chuyển cái này đi. 732 00:45:39,778 --> 00:45:43,198 Có lẽ anh chỉ cần chỗ đó là đủ. 733 00:45:43,282 --> 00:45:45,492 - Hoàn hảo. - Rất ngăn nắp. Ưng đấy. 734 00:45:45,576 --> 00:45:47,661 Em rất ngăn nắp, 735 00:45:47,745 --> 00:45:51,290 đặc biệt là với tủ đồ, quần áo, giày dép. 736 00:45:52,499 --> 00:45:54,001 Không nên làm rối lên. 737 00:45:56,170 --> 00:45:58,589 Anh thích bộ sưu tập nhỏ của em chứ? 738 00:45:58,672 --> 00:46:00,716 - Ừ. - Xem em có nhiều chưa. 739 00:46:01,341 --> 00:46:02,843 Ừ, đẹp đấy. Anh thích nó. 740 00:46:03,635 --> 00:46:07,514 Đây là bộ đồ ăn của em. Tất cả đều bằng đồng. 741 00:46:07,598 --> 00:46:08,640 Ừ. 742 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 Được rồi. 743 00:46:12,394 --> 00:46:14,563 Ôi trời, tiền nong là đề tài thú vị. 744 00:46:14,646 --> 00:46:17,191 Nhưng đó là điều em muốn nói với anh. 745 00:46:17,816 --> 00:46:20,736 Về phần tiết kiệm, quỹ hưu trí, nghỉ hưu, 746 00:46:20,819 --> 00:46:23,447 hằng tháng phải dành ra một khoản tiền 747 00:46:23,530 --> 00:46:26,074 gửi tiết kiệm. Từ tiền lương của ta. 748 00:46:26,158 --> 00:46:27,159 Ừ. 749 00:46:27,242 --> 00:46:29,495 Em chỉ biết, với tiền tiết kiệm, 750 00:46:29,578 --> 00:46:32,748 em đã phải nghiêm túc thực hiện vì ngôi nhà này. 751 00:46:32,831 --> 00:46:37,461 Những thứ sẽ phát sinh, như hệ thống HVAC có thể từ mười đến 20 nghìn đô. 752 00:46:37,544 --> 00:46:41,131 Và em có hai. Cả hai chưa hỏng từ khi em sở hữu căn nhà này. 753 00:46:41,215 --> 00:46:42,925 - Nó sẽ hỏng. - Nó sẽ… 754 00:46:43,008 --> 00:46:45,803 Vậy ta đang nói về 20 nghìn đô tiền mặt. 755 00:46:45,886 --> 00:46:50,057 Nếu anh sống ở đây và đây là nhà của ta, ta sẽ cùng làm việc đó chứ? 756 00:46:53,811 --> 00:46:56,104 Anh biết rõ ràng em sở hữu căn nhà, 757 00:46:56,188 --> 00:46:59,233 nhưng anh thích chia 50/50. 758 00:46:59,316 --> 00:47:01,151 - Được. - Nên làm cùng nhau đi. 759 00:47:01,235 --> 00:47:02,194 Bữa tối thì sao? 760 00:47:02,277 --> 00:47:03,737 Anh đoán là tuỳ. 761 00:47:03,821 --> 00:47:04,947 Không. 762 00:47:07,115 --> 00:47:07,950 Cái gì? 763 00:47:08,033 --> 00:47:09,243 Cái gì? 764 00:47:09,326 --> 00:47:12,079 Bữa tối không chia 50/50. Đàn ông trả tiền. 765 00:47:12,162 --> 00:47:13,163 Tại sao? 766 00:47:13,997 --> 00:47:15,833 Nếu hai người đi cùng nhau… 767 00:47:16,333 --> 00:47:20,295 Cứ đưa cả hai thẻ ra, chia đôi hoá đơn, sao cũng được. 768 00:47:21,338 --> 00:47:23,257 Chưa anh nào bảo em chia cái gì. 769 00:47:24,466 --> 00:47:25,300 Thú vị đấy. 770 00:47:25,384 --> 00:47:29,555 Em biết. Thật ra, em không biết. Đó là tất cả những gì em biết. 771 00:47:32,558 --> 00:47:34,852 - Được rồi. - Gì cơ? 772 00:47:34,935 --> 00:47:37,688 Vậy em muốn đàn ông luôn trả tiền cho em? 773 00:47:37,771 --> 00:47:39,565 - Không! - Được rồi. 774 00:47:40,190 --> 00:47:44,319 Em không bao giờ muốn tiền là thứ khiến em căng thẳng hay lo lắng. 775 00:47:45,112 --> 00:47:46,071 Em chăm chỉ, 776 00:47:46,154 --> 00:47:48,949 nhưng em làm việc chăm chỉ vì những thứ em muốn. 777 00:47:49,616 --> 00:47:50,951 Khi em đi du lịch… 778 00:47:51,034 --> 00:47:52,619 - Sẽ tận hưởng… - Em tiêu pha. 779 00:47:52,703 --> 00:47:55,497 Em muốn đến một nơi thật đẹp. Em muốn ăn ngon. 780 00:47:55,581 --> 00:47:58,250 Em muốn trải nghiệm theo cách mình thích, 781 00:47:58,333 --> 00:48:00,377 với em, là phải thật sang. 782 00:48:02,045 --> 00:48:05,132 Thú thực, anh chưa từng yêu cô gái nào 783 00:48:05,215 --> 00:48:08,969 cần những thứ sang trọng hay gì đó. 784 00:48:09,761 --> 00:48:12,514 Chắc giờ sẽ khác một chút. 785 00:48:13,223 --> 00:48:16,268 Đối với em, tiền là đề tài khó nói nhất, 786 00:48:16,351 --> 00:48:18,270 bởi thế bây giờ em mới đề cập. 787 00:48:18,353 --> 00:48:21,481 Nhưng đó là điều mẹ em luôn nói với em, 788 00:48:21,565 --> 00:48:23,942 vì chuyện ly hôn của bố mẹ em. 789 00:48:24,026 --> 00:48:25,694 Tiền là một vấn đề lớn. 790 00:48:25,777 --> 00:48:31,533 Có rất nhiều tiền cần chia, điều đó đã gây ra nhiều chuyện đau đầu. 791 00:48:32,326 --> 00:48:35,162 Ta cần nói qua mọi thứ. Tất cả những thứ khó nói. 792 00:48:35,245 --> 00:48:38,624 Tiền tiết kiệm, tài khoản, tiền lương, nghỉ hưu. 793 00:48:40,626 --> 00:48:43,795 Ta phải biết điều đó trước khi kết hôn với ai đó. 794 00:48:43,879 --> 00:48:44,963 Phải. Chắc rồi. 795 00:48:46,214 --> 00:48:47,299 Gia đình em… 796 00:48:49,426 --> 00:48:53,221 cuộc sống bây giờ không giống như cuộc sống trước kia. 797 00:48:53,305 --> 00:48:56,600 Ông em từng bị tịch thu nhà. 798 00:48:56,683 --> 00:49:01,772 Ông đã làm việc cật lực để nuôi sống gia đình. 799 00:49:02,272 --> 00:49:03,649 Sống, không phải hưởng thụ. 800 00:49:03,732 --> 00:49:06,485 Bố em cũng thừa hưởng đạo đức làm việc đó, 801 00:49:06,568 --> 00:49:08,570 em và các chị em gái cũng vậy. 802 00:49:09,446 --> 00:49:14,785 Và em đã thấy rất nhiều người lợi dụng em hoặc bố em 803 00:49:14,868 --> 00:49:17,746 vì họ biết là có tiền. 804 00:49:18,330 --> 00:49:21,959 Và em muốn ai đó đối xử với em như thể em không có gì. 805 00:49:22,584 --> 00:49:24,753 Vì em không thích cảm giác: 806 00:49:25,754 --> 00:49:29,716 "Mình có thể thong thả hưởng thụ vì bố cô ấy sẽ chi hết mọi thứ." 807 00:49:29,800 --> 00:49:33,261 Vì có lẽ bố sẽ làm thế và em ghét ngồi nhìn chuyện đó. 808 00:49:33,345 --> 00:49:36,348 Em muốn người đàn ông đứng lên nói: "Không, để cháu lo. 809 00:49:36,431 --> 00:49:39,101 Cảm ơn bác nhiều vì làm những việc này cho bọn cháu." 810 00:49:39,184 --> 00:49:41,103 - Ừ. - Một người biết ơn. 811 00:49:41,770 --> 00:49:44,564 Ừ, em không cần lo chuyện đó với anh. Ổn mà. 812 00:49:44,648 --> 00:49:45,857 - Cạn ly. - Cạn ly. 813 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 - Vì tiền. - Vì tiền. 814 00:49:47,734 --> 00:49:49,361 Khiến thế giới xoay chuyển. 815 00:49:50,237 --> 00:49:52,781 Có căn nhà này, tự mình có được nó 816 00:49:52,864 --> 00:49:55,409 và đưa người có thể sẽ làm chồng về đây, 817 00:49:55,492 --> 00:49:59,037 cảm giác khá ngược đời so với những gì tôi từng nghĩ. 818 00:49:59,871 --> 00:50:03,667 Và trong quá khứ của tôi, luôn là đàn ông có nhà 819 00:50:03,750 --> 00:50:08,672 hoặc muốn mua nhà, là người chu cấp. 820 00:50:08,755 --> 00:50:13,677 Tôi nghĩ tôi và Izzy không như chúng tôi đoán trước, nhưng cứ vậy đi. 821 00:50:13,760 --> 00:50:15,178 Chúng tôi đang làm vậy. 822 00:50:15,262 --> 00:50:18,724 Bỏ ý nghĩ đó đi, không nghĩ đến nữa. 823 00:50:19,224 --> 00:50:21,852 Và tôi bắt đầu thấy căn nhà này rất khác, 824 00:50:21,935 --> 00:50:23,812 kiểu, Izzy thích gì? 825 00:50:23,895 --> 00:50:27,107 Đồ của anh ấy sẽ để đâu? Bọn tôi sẽ làm gì với nơi này? 826 00:50:27,733 --> 00:50:29,943 Nhưng nói thật tôi nghĩ sẽ rất vui. 827 00:50:30,027 --> 00:50:31,903 Anh rất mong ngày chuyển vào. 828 00:50:31,987 --> 00:50:33,530 - Vâng. - Sẽ vui lắm đấy. 829 00:50:34,239 --> 00:50:35,574 Anh sẽ hôn em chứ? 830 00:50:35,657 --> 00:50:37,909 Em sẽ hôn anh chứ? Anh yêu em. 831 00:50:42,581 --> 00:50:46,043 Em iu anh. Em nghĩ nói thế hay hơn. I-U. 832 00:50:46,126 --> 00:50:46,960 Iu. 833 00:50:47,044 --> 00:50:50,839 Ừ, tình cảm hơn, vì không phải ai cũng nói thế. 834 00:51:00,182 --> 00:51:04,770 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 18 NGÀY 835 00:51:09,816 --> 00:51:15,989 AALIYAH, 28 TUỔI Y TÁ HỒI SỨC TÍCH CỰC 836 00:51:33,131 --> 00:51:36,760 UCHE, 33 TUỔI LUẬT SƯ 837 00:51:54,069 --> 00:51:55,779 Rất vui vì cuối cùng cũng gặp em. 838 00:51:55,862 --> 00:51:58,740 Cảm ơn vì đã sẵn lòng gặp em. 839 00:51:58,824 --> 00:52:02,369 Anh đoán chúng ta có nhiều chuyện để nói. 840 00:52:04,454 --> 00:52:05,413 Em hối hận… 841 00:52:06,915 --> 00:52:08,750 Em hối hận vì bỏ anh như thế. 842 00:52:09,334 --> 00:52:10,377 Em yêu anh. 843 00:52:11,294 --> 00:52:16,174 Chưa bao giờ cảm nhận được mối liên kết như giữa anh và em 844 00:52:16,967 --> 00:52:18,176 với bất kỳ ai khác. 845 00:52:19,594 --> 00:52:22,973 Em chưa từng nói với chàng nào trên đời này những chuyện 846 00:52:23,056 --> 00:52:24,599 mà em đã nói với anh. 847 00:52:27,227 --> 00:52:30,605 Trái tim em vẫn thuộc về anh. 848 00:52:31,148 --> 00:52:33,358 Em không muốn ai khác. 849 00:52:34,693 --> 00:52:35,819 Em vẫn muốn anh. 850 00:52:35,902 --> 00:52:38,822 Em muốn là nửa kia của anh. 851 00:52:38,905 --> 00:52:43,118 Em muốn là người phát triển cùng anh. 852 00:52:45,829 --> 00:52:48,456 Em muốn cưới anh. Thật đấy. 853 00:52:49,791 --> 00:52:51,084 Em muốn cưới anh. 854 00:52:51,710 --> 00:52:54,087 Thật đấy. Thật sự là vậy. 855 00:53:35,921 --> 00:53:37,839 Biên dịch: Bảo Dung