1 00:00:06,506 --> 00:00:09,384 Ở NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,262 - Em yêu anh và em muốn chia sẻ… - Ừ, em yêu. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,222 Và anh yêu em. 4 00:00:14,305 --> 00:00:15,724 Em yêu anh. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,352 Mất rất lâu mới tìm được anh ấy, nhưng anh ấy là nửa kia. 6 00:00:19,436 --> 00:00:20,687 Chắc chắn yêu là mù quáng. 7 00:00:21,187 --> 00:00:25,150 Vậy vẻ ngoài của em khiến anh giao tiếp khác đi. 8 00:00:25,233 --> 00:00:27,360 Anh thích em không trang điểm hơn… 9 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 Trước đây anh không biết em trông thế nào! 10 00:00:29,446 --> 00:00:30,822 Nhưng giờ anh biết! 11 00:00:31,948 --> 00:00:34,200 Anh không phải người em đã yêu. 12 00:00:34,284 --> 00:00:35,702 Kết thúc rồi. 13 00:00:36,995 --> 00:00:39,789 Thảo nào anh chê em nhiều đồ. Anh chẳng có gì cả. 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,459 Như chỗ của sinh viên đại học. Đây là ký túc xá của anh. 15 00:00:42,542 --> 00:00:44,961 Những bức tường trắng trống trơn. 16 00:00:45,712 --> 00:00:48,423 Sao em cứ tìm thấy khăn tắm trên sàn nhà? 17 00:00:48,506 --> 00:00:50,550 - Anh phải làm gì với cái này? - Treo lên. 18 00:00:50,633 --> 00:00:53,928 Đúng là thanh niên 24 tuổi. Anh là trẻ con. Con nít. 19 00:00:55,096 --> 00:00:56,473 Anh không có bát đĩa. 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,768 Nếu em gặp anh ngoài đời thật, 21 00:00:59,851 --> 00:01:02,937 vì anh không mời em ăn bằng đĩa thuỷ tinh, có phải là 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,565 anh không đáp ứng kỳ vọng, em sẽ bỏ anh? 23 00:01:06,483 --> 00:01:11,780 Chuyện tình yêu là mù quáng, bác hiểu, nhưng tình yêu cũng cần phải ăn. 24 00:01:11,863 --> 00:01:16,242 Tình yêu cần có một mái nhà. Đôi khi, tình yêu muốn bay hạng nhất. 25 00:01:18,203 --> 00:01:19,454 Johnie đến rồi! 26 00:01:21,206 --> 00:01:23,374 Không, là Chris. Bọn tôi chính thức rồi. 27 00:01:24,125 --> 00:01:27,670 Mấy điều em nói với anh, anh đâu phải người duy nhất em nói. 28 00:01:27,754 --> 00:01:29,089 Anh đã là số một của em. 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,548 Không phải duy nhất. 30 00:01:31,966 --> 00:01:37,180 Một trong những người anh gặp gỡ ở đây là một cô gái anh từng hẹn hò. 31 00:01:37,680 --> 00:01:38,598 Là Lydia. 32 00:01:39,808 --> 00:01:43,019 Lần gần nhất bọn tôi gặp nhau, năm nay, bọn tôi đã ngủ với nhau. 33 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 Hai người đã có một quá khứ rất sâu đậm. 34 00:01:46,815 --> 00:01:49,776 Cảm giác như cô ấy theo dõi em và anh. 35 00:01:50,944 --> 00:01:54,447 Sao nhiều người nhắn tin nói em theo dõi tài khoản của họ 36 00:01:54,531 --> 00:01:55,824 và họ thấy khó chịu? 37 00:01:55,907 --> 00:01:59,494 Rồi em chụp ảnh nhà anh và gửi cho anh. 38 00:01:59,577 --> 00:02:02,288 - Em nói: "Thấy anh nhé." - Dừng chuyện này đi. 39 00:02:02,372 --> 00:02:05,792 Đây là lần cuối anh thấy mặt em! 40 00:02:07,252 --> 00:02:09,629 Nếu tôi và Milton có thể vượt qua vụ này… 41 00:02:09,712 --> 00:02:10,839 Đi chỗ khác đi. 42 00:02:10,922 --> 00:02:12,632 …thì sẽ vượt qua được mọi thứ. 43 00:02:21,349 --> 00:02:25,019 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 13 NGÀY 44 00:02:28,398 --> 00:02:31,651 Tôi chỉ cảm thấy cần phải thành thật vì tôi đã vào lô, 45 00:02:31,734 --> 00:02:33,403 tôi không kể với anh gì… 46 00:02:33,486 --> 00:02:34,320 UCHE, 33 LUẬT SƯ 47 00:02:34,404 --> 00:02:35,321 MILTON, 24 KỸ SƯ 48 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 LYDIA, 30 NHÀ ĐỊA CHẤT 49 00:02:37,031 --> 00:02:37,949 …về Lydia. 50 00:02:38,032 --> 00:02:39,117 - Phải không? - Ừ. 51 00:02:39,200 --> 00:02:41,411 Tôi không kể về mối quan hệ của bọn tôi, 52 00:02:41,494 --> 00:02:45,582 còn cô ấy ở phía bên kia, khiến Aaliyah rối trí. 53 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Kiểu như: "Ồ, ngoại hình Uche thế này. 54 00:02:48,793 --> 00:02:50,628 Anh ấy lái mẫu xe này. 55 00:02:50,712 --> 00:02:53,715 Tôi mua cái này cho chó của anh ấy. Vân vân mây mây." 56 00:02:53,798 --> 00:02:58,720 Điều đó cho tôi thấy cô ấy vẫn còn buồn vì cách mối quan hệ của bọn tôi kết thúc. 57 00:02:58,803 --> 00:03:01,306 Việc tôi đã làm là cố gắng làm người tốt 58 00:03:01,389 --> 00:03:03,349 và nói: "Do anh, không phải em." 59 00:03:03,433 --> 00:03:05,727 Tôi có thể đọc tin nhắn cuối tôi gửi cô ấy. 60 00:03:05,810 --> 00:03:09,564 Tôi nói: "Em là một người tuyệt vời. Đừng thay đổi vì ai cả. 61 00:03:09,647 --> 00:03:13,943 Anh chỉ nghĩ ta sẽ không đi đến đâu", nhưng tôi đã không thành thật. 62 00:03:14,027 --> 00:03:18,323 Được chứ? Có vài chuyện đã xảy ra trong mối quan hệ của bọn tôi. 63 00:03:18,406 --> 00:03:21,576 Tôi cảm thấy ngay từ đầu, cô ấy hơi thiếu trung thực, 64 00:03:21,659 --> 00:03:27,707 cái cách cô ấy nói dối tôi trắng trợn, không chút ăn năn… 65 00:03:27,790 --> 00:03:30,210 Tôi nghĩ: "Mình không thể tin người này." 66 00:03:30,293 --> 00:03:31,461 Này, cưng. 67 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 Cho bọn anh nói chuyện riêng được chứ? 68 00:03:34,464 --> 00:03:36,216 - Này, có thể… - Đi. Em sẵn sàng rồi. 69 00:03:36,299 --> 00:03:37,759 - Theo em. - Xin năm phút? 70 00:03:37,842 --> 00:03:39,677 - Không. - Cho anh ấy năm phút. 71 00:03:39,761 --> 00:03:41,221 - Này… - Đừng bị điều khiển. 72 00:03:41,304 --> 00:03:44,057 Anh định để cô ấy chia rẽ anh và bạn bè à? 73 00:03:44,140 --> 00:03:45,391 - Milton. - Này… 74 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 - Không. Milton. - Tin anh đi. 75 00:03:48,478 --> 00:03:50,271 - Cho tôi một giây. - Milton. 76 00:03:52,732 --> 00:03:55,777 Tôi nghĩ nếu Milton đồng ý trên lễ đường, 77 00:03:55,860 --> 00:03:59,197 đó sẽ là một trong những sai lầm lớn nhất đời anh ấy. 78 00:04:06,204 --> 00:04:11,167 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 79 00:04:17,215 --> 00:04:19,926 - Suôn sẻ gớm. - Anh vừa làm cái quái gì vậy? 80 00:04:20,009 --> 00:04:21,594 Tôi nghe rồi. Anh ổn chứ? 81 00:04:22,095 --> 00:04:25,139 Tôi ổn. Nhưng kiểu… Vấn đề là thế này. 82 00:04:25,223 --> 00:04:29,269 Tôi nói: "Em đặt chúng ta vào tình huống này." 83 00:04:29,352 --> 00:04:35,692 Vì tôi phát hiện ra cô ấy biết tôi được chọn 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,194 tham gia thử nghiệm. 85 00:04:39,237 --> 00:04:43,074 Cô ấy muốn chúng tôi cùng tham gia thử nghiệm này. 86 00:04:43,825 --> 00:04:45,201 - Mặt cô ổn chứ? - Khoan. 87 00:04:45,285 --> 00:04:48,079 - Cô ấy chặn… - Ý tôi là… 88 00:04:48,162 --> 00:04:49,539 Cô ấy chặn Instagram tôi. 89 00:04:49,622 --> 00:04:50,498 Mặt cô ổn chứ? 90 00:04:50,581 --> 00:04:52,500 - Ừ. Tôi ngạc nhiên. - Stacy, bình tĩnh. 91 00:04:52,583 --> 00:04:54,377 - Vì sao? - Tôi được ngạc nhiên. 92 00:04:54,460 --> 00:04:55,336 Tôi kể nốt nhé? 93 00:04:55,420 --> 00:04:57,463 - Ừ, nhưng cô đang nhìn tôi. - Vậy… 94 00:04:57,547 --> 00:04:58,840 Tôi nhìn họ. 95 00:04:58,923 --> 00:05:01,801 Ngày đầu đến, không rõ cô ấy nói với cô gái nào, 96 00:05:01,884 --> 00:05:06,139 cô ấy nói: "Ôi, tôi có linh cảm sẽ gặp lại người cũ." 97 00:05:06,222 --> 00:05:09,183 Hoặc cô ấy biết được tôi sẽ ở đó, 98 00:05:09,267 --> 00:05:13,396 hoặc cô ấy có siêu năng lực cho phép cô ấy nhìn thấy tương lai. 99 00:05:13,479 --> 00:05:16,899 Mục đích là gì? Cô ấy nghĩ bọn tôi sẽ thành đôi à? 100 00:05:16,983 --> 00:05:20,236 Hay cô ấy muốn phá hoại cơ hội tôi thành đôi với ai đó? 101 00:05:20,320 --> 00:05:22,155 Vì nếu vậy, cô ấy làm được rồi. 102 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Cô ấy phá hỏng mọi tương lai của tôi và Aaliyah. 103 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 Tôi muốn cô ấy chịu trách nhiệm vì việc đã làm với Aaliyah. 104 00:05:28,369 --> 00:05:32,582 Bám theo một người đi khắp nơi và kể lể về tôi… 105 00:05:32,665 --> 00:05:35,001 Mọi chuyện phía cô ấy không phải vậy. 106 00:05:35,084 --> 00:05:37,879 - Ừ, không phải… - Anh đang cho là vậy. 107 00:05:37,962 --> 00:05:42,425 Tôi không nghĩ Lydia muốn tôi yêu và có cơ hội thật sự với ai đó. 108 00:05:42,508 --> 00:05:44,802 - Vụ này tôi phải bênh Lydia… - Ừ. 109 00:05:44,886 --> 00:05:49,265 Lúc Aaliyah suy sụp sau khi kể với anh chuyện cô ấy ngoại tình 110 00:05:49,349 --> 00:05:53,061 và anh tỏ thái độ chán ghét, Lydia đã ngồi đó an ủi người bạn 111 00:05:53,144 --> 00:05:54,729 đang hẹn hò với người cũ của mình. 112 00:05:55,229 --> 00:05:56,522 Nhưng cô ấy đã làm gì khi… 113 00:05:56,606 --> 00:06:00,151 Nhưng cảm xúc khi cô ấy an ủi Aaliyah không hề giả tạo. 114 00:06:00,234 --> 00:06:02,487 Nhưng sau khi cô ấy phát hiện ra… 115 00:06:02,570 --> 00:06:06,032 Lydia và Aaliyah đến chỗ bọn tôi, nắm tay nhau, cùng khóc… 116 00:06:06,115 --> 00:06:09,660 Nhưng đó là trước khi cô ấy biết ai cũng biết hết rồi, nhỉ? 117 00:06:09,744 --> 00:06:11,329 - Không… - Cô ấy đến để nói ra! 118 00:06:11,412 --> 00:06:13,122 Miriam, dừng lại. 119 00:06:13,206 --> 00:06:14,665 - Để Stacy nói. - Đừng ra lệnh. 120 00:06:14,749 --> 00:06:17,502 - Đừng ra lệnh cho cô ấy. - Tôi muốn nghe Stacy nói. 121 00:06:17,585 --> 00:06:20,755 Đừng ra lệnh. Tôi không nói hay nín theo lệnh anh. 122 00:06:20,838 --> 00:06:22,882 - Được. Dừng đi. - Bớt nam tính độc hại đi. 123 00:06:22,965 --> 00:06:25,510 - Tôi đi lấy đồ uống. - Đúng thế. Lùi lại. 124 00:06:25,593 --> 00:06:28,679 Nói chuyện nhé? Muốn nghe quan điểm của cô, Stacy. 125 00:06:28,763 --> 00:06:31,224 - Nói thì nói ở đây. - Stacy, nói chuyện nhé? 126 00:06:31,307 --> 00:06:33,142 - Dẹp cô ấy đi. - Vì tôi làm anh ê mặt. 127 00:06:33,226 --> 00:06:35,353 - Dĩ nhiên là thế rồi. - Miriam chua ngoa. 128 00:06:35,436 --> 00:06:38,523 - Chua ngoa? Anh thật tự phụ. - Tôi đang cố nói chuyện. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,858 Về Lydia, nên nếu muốn nói chuyện đó… 130 00:06:40,942 --> 00:06:42,443 Không. Đi đâu không quan trọng. 131 00:06:42,527 --> 00:06:44,070 - Ừ, đi đi. - Tôi lấy đồ uống. 132 00:06:44,153 --> 00:06:45,154 Cấm nói tôi chua ngoa. 133 00:06:45,780 --> 00:06:47,448 - Cô chua ngoa. - Anh thảm hại. 134 00:06:47,532 --> 00:06:49,367 - Chua ngoa và giả tạo. - Miệng nói nhảm. 135 00:06:49,450 --> 00:06:51,244 - Không dám nhìn tôi nói. - Cô ở đâu? 136 00:06:51,327 --> 00:06:53,871 - Ả Rập Xê-út? Hay Houston? - Cả hai! 137 00:06:53,955 --> 00:06:56,874 - Có việc làm? Hay không có? - Có đấy! 138 00:06:56,958 --> 00:06:59,335 Đợi đã. Tin được gã này không? 139 00:06:59,419 --> 00:07:03,589 Cô kinh doanh? Hay không kinh doanh? 140 00:07:03,673 --> 00:07:06,426 Có bạn trai? Hay không có bạn trai? 141 00:07:06,509 --> 00:07:07,718 - Khoan. Đừng. - Đi đây. 142 00:07:07,802 --> 00:07:10,263 - Này, cô muốn lên tivi. - Không, đợi đã. 143 00:07:10,346 --> 00:07:11,931 - Lên tivi? - Lý do duy nhất. 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,724 - Giả tạo. - Quay lại. Tôi trả lời. 145 00:07:13,808 --> 00:07:15,935 Phải, tôi làm việc ở Ả Rập Xê-út. 146 00:07:16,018 --> 00:07:18,729 Phải, tôi có bằng đại học Johns Hopkins. 147 00:07:18,813 --> 00:07:19,772 Tra đi. 148 00:07:19,856 --> 00:07:22,191 Muốn nói ai đến vì muốn lên tivi chứ? 149 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 Tôi cóc phải Lydia hay Aaliyah, không khóc vì anh. 150 00:07:24,610 --> 00:07:27,405 Tôi khiến anh ê mặt. Đồ thảm hại. 151 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Miriam, hít thở đi. 152 00:07:34,036 --> 00:07:35,663 Đừng phí thời gian vì hắn. 153 00:07:43,796 --> 00:07:46,883 Vừa đi tiểu hết 20 phút. Như xả lũ. 154 00:07:46,966 --> 00:07:49,302 Hỏi tôi có làm việc ở Ả Rập Xê-út không? Đùa à? 155 00:07:49,385 --> 00:07:50,303 Này cô ơi. 156 00:07:51,012 --> 00:07:52,722 Xin hãy chăm sóc Lydia. 157 00:07:52,805 --> 00:07:54,140 - Cảm ơn. - Ừ, được. 158 00:08:01,772 --> 00:08:03,149 Tự hào vì cô nói ra suy nghĩ. 159 00:08:03,232 --> 00:08:05,485 Hắn bỏ đi, nhìn điện thoại, bất cần. 160 00:08:05,568 --> 00:08:07,320 Không có gì để nói vì hèn. 161 00:08:07,403 --> 00:08:10,364 Nếu anh ta muốn miêu tả tôi là kẻ điên, cứ việc. 162 00:08:10,448 --> 00:08:12,200 Đó chính là một kẻ ái kỷ. 163 00:08:12,283 --> 00:08:16,704 Nói tôi là kẻ nói dối, tôi thấy anh ta mới dối trá. 164 00:08:16,787 --> 00:08:19,040 Ngủ với người khác khi hẹn hò với tôi. 165 00:08:20,333 --> 00:08:23,961 Anh ta sẽ không kể đâu. Vì, nói thật, tôi biết mình thế nào, 166 00:08:24,462 --> 00:08:26,088 tôi biết anh ta thế nào. 167 00:08:26,172 --> 00:08:28,841 Và anh ta là đồ rác rưởi. 168 00:08:30,051 --> 00:08:35,431 Không ai. Không một ai được thiếu tôn trọng tôi như anh ta đã làm. 169 00:08:35,515 --> 00:08:36,599 - Ừ. - Không ai cả. 170 00:08:37,099 --> 00:08:42,855 Tôi đang sống tốt, tôi hạnh phúc, tôi yêu chồng chưa cưới của mình. 171 00:08:42,939 --> 00:08:44,774 - Ừ. - Nên anh ta khó chịu. 172 00:08:44,857 --> 00:08:46,317 Không đáng đâu. 173 00:08:46,400 --> 00:08:49,195 Ai muốn uống thêm? Mọi người muốn gì? 174 00:08:49,278 --> 00:08:51,155 Tôi cần đứng dậy khỏi ghế. 175 00:08:52,532 --> 00:08:55,826 Tôi bối rối quá. Tôi hiểu hoàn cảnh này. 176 00:08:55,910 --> 00:08:57,912 Tôi biết cô có ý tốt. 177 00:08:57,995 --> 00:09:00,748 Nhưng Uche rất thuyết phục. 178 00:09:00,831 --> 00:09:04,919 Chuyện là Uche vừa nói cô biết anh ta sẽ tham gia chương trình. 179 00:09:08,130 --> 00:09:09,840 - Biết kiểu gì? - Nói cô biết. 180 00:09:09,924 --> 00:09:12,218 - Kiểu gì? - Lúc đó tôi rất sốc. 181 00:09:12,301 --> 00:09:13,886 - Kiểu gì? - Anh ta nói vậy. 182 00:09:13,970 --> 00:09:16,681 Anh ta nói cô bám đuôi anh ta. 183 00:09:17,265 --> 00:09:19,809 Anh ta cho tôi xem ảnh chụp màn hình bạn bè nói 184 00:09:19,892 --> 00:09:22,687 tôi đã xem tin của anh ta hay đại loại thế. 185 00:09:22,770 --> 00:09:25,481 Anh không xem tin người cặp kè một thời à? Tôi thì có. 186 00:09:25,565 --> 00:09:29,110 - Ừ. - Tôi xin lỗi. Tôi muốn biết anh sống sao. 187 00:09:29,193 --> 00:09:33,114 Anh ta lại nghĩ tôi điên. Tôi không biết. Tôi không quan tâm. 188 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 Có rất nhiều thông tin từ cả hai phía, 189 00:09:36,200 --> 00:09:39,495 tôi đã nghe từ cô, Aaliyah và Uche. 190 00:09:39,579 --> 00:09:41,414 Tôi không biết. Cảm giác quá tải. 191 00:09:41,497 --> 00:09:44,792 Milton đủ chín chắn để hiểu không nên nghe… 192 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 những gì anh ta nói nhỉ? Nhìn họ kìa. 193 00:09:47,628 --> 00:09:49,714 Giờ Milton và Uche ngồi cùng nhau? 194 00:09:55,511 --> 00:09:58,389 Tối nay tôi cố thành thật, cô ấy nổi đoá với tôi. 195 00:09:58,889 --> 00:10:01,934 Năm ngoái, các cô gái trên Instagram nhắn cho tôi: 196 00:10:02,018 --> 00:10:06,230 "Này, tôi thấy cô này xem tin Instagram của tôi suốt mấy tuần. 197 00:10:06,314 --> 00:10:10,610 Dù không theo dõi tôi, chỉ theo dõi mình anh. Tôi nghĩ nên cho anh biết." 198 00:10:11,110 --> 00:10:13,237 Tôi cho cô ấy xem ảnh chụp màn hình. 199 00:10:14,155 --> 00:10:17,325 Tôi không muốn cho anh xem, nhưng để anh biết tôi không lừa anh… 200 00:10:17,408 --> 00:10:18,242 Được. 201 00:10:18,743 --> 00:10:20,745 - Và bịa đặt. - Tin tôi đi, tôi… 202 00:10:21,412 --> 00:10:23,831 - Được. Khỏi đi. - Không nghi ngờ gì cả. 203 00:10:23,914 --> 00:10:29,670 Được rồi. Tôi không muốn chuyện này ảnh hưởng mối quan hệ của anh với cô ấy, 204 00:10:29,754 --> 00:10:33,758 nhưng tôi nghĩ tôi sẽ là người bạn tồi nếu tôi không đến tìm anh 205 00:10:33,841 --> 00:10:39,013 và kể với anh rằng Lydia đã cố tình đến đây theo tôi, 206 00:10:39,680 --> 00:10:41,599 để bọn tôi đều có mặt ở đây. 207 00:10:41,682 --> 00:10:44,518 Ngày đầu tham gia cô ấy nói với tất cả các cô gái: 208 00:10:44,602 --> 00:10:48,648 "Tôi linh cảm sẽ gặp người cũ ở đây, nếu vậy, đó là định mệnh." 209 00:10:49,148 --> 00:10:53,152 Không phải định mệnh. Cô ấy đã tính toán để cả hai bọn tôi ở đây 210 00:10:53,235 --> 00:10:54,987 vì không thể buông tay tôi. 211 00:11:03,120 --> 00:11:04,664 - Rất sốc. Tôi biết. - Vậy… 212 00:11:04,747 --> 00:11:08,834 Mẹ tôi luôn nói với tôi, nhận thức tạo nên thực tại của ta. 213 00:11:08,918 --> 00:11:11,253 Anh và cô ấy nhận thức rất khác nhau. 214 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Hai người đều lớn rồi. Hai người đều đang xử lý. 215 00:11:15,383 --> 00:11:18,969 Nhưng anh không nghĩ quá khứ quyết định hành vi tương lai à? 216 00:11:19,053 --> 00:11:22,014 Nếu anh muốn nói chuyện quan trọng với Lydia, 217 00:11:22,098 --> 00:11:23,808 rồi cô ấy đùng đùng bỏ đi? 218 00:11:23,891 --> 00:11:26,477 Anh có nghĩ đó là cách giao tiếp lành mạnh? 219 00:11:27,186 --> 00:11:30,106 Không, mà tôi hiểu có nhiều sắc thái, mọi thứ đều tuỳ tình hình. 220 00:11:30,189 --> 00:11:32,817 Đây không phải là định lý Pytago. 221 00:11:32,900 --> 00:11:35,319 Đây là phép tính đa chiều. 222 00:11:36,028 --> 00:11:37,279 Anh theo trục X, 223 00:11:37,363 --> 00:11:40,032 cô ấy theo trục Y, còn tôi là trục Z. 224 00:11:40,116 --> 00:11:42,076 - Ừ. - Tôi thậm chí không ở gần. 225 00:11:42,159 --> 00:11:44,412 - Ừ. - Ở một mặt song song khác. 226 00:11:44,495 --> 00:11:46,497 - Tuỳ thuộc góc nhìn hết. - Ừ. 227 00:11:47,081 --> 00:11:49,250 Cả hai nhìn chung giao tiếp thế nào? 228 00:11:49,917 --> 00:11:51,460 - Thực ra rất tốt. - Tốt. 229 00:11:51,544 --> 00:11:56,090 Tôi thực sự muốn tìm một người chân thật, tôi cảm thấy như mình đã tìm được. 230 00:11:56,590 --> 00:12:00,386 Anh cảm thấy mối quan hệ này có thể kéo dài cả đời chứ? 231 00:12:00,469 --> 00:12:03,264 Anh không cảm thấy mình đang trong giai đoạn trăng mật, 232 00:12:03,347 --> 00:12:08,060 hiện tại mọi thứ đang rất tuyệt, nhưng có thể có gì đó 233 00:12:08,144 --> 00:12:10,020 sẽ không ổn trong tương lai? 234 00:12:10,104 --> 00:12:12,231 Tôi luôn sống trong giai đoạn trăng mật. 235 00:12:12,314 --> 00:12:15,609 Tôi không để điều gì khiến tôi có cái nhìn tiêu cực. 236 00:12:15,693 --> 00:12:16,569 Tốt đấy. 237 00:12:16,652 --> 00:12:20,114 Và dù là anh với cô ấy có xích mích, 238 00:12:20,197 --> 00:12:24,160 ta ở những mặt phẳng chiều không gian khác nhau. Nên chịu thôi. 239 00:12:25,536 --> 00:12:30,958 Milton, anh chỉ còn đính hôn hai, ba tuần nữa, 240 00:12:31,041 --> 00:12:35,588 tôi thật lòng chúc anh may mắn. 241 00:12:35,671 --> 00:12:39,175 Anh biết mà, lúc trong lô tôi nói bao lời tiêu cực về cô ấy? 242 00:12:39,258 --> 00:12:41,719 Không một lời. Tôi nói cô ấy tuyệt vời. 243 00:12:42,386 --> 00:12:46,015 Tôi lo anh làm cô ấy đau lòng hơn, phải không? 244 00:12:46,098 --> 00:12:50,394 Tôi đã vào lô và bảo anh đừng làm tổn thương cô ấy, 245 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 giờ tôi nói anh hãy cẩn thận đừng để cô ấy làm vậy với anh. 246 00:12:56,275 --> 00:12:57,109 Được thôi. 247 00:12:57,860 --> 00:13:00,112 Và đừng để cô ấy phá tình bạn của ta. 248 00:13:02,615 --> 00:13:05,159 - Chúc may mắn, người anh em. - Cả anh nữa. 249 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 - Tôi sẽ nhắn tin trong nhóm chat. - Hẹn gặp lại. 250 00:13:16,337 --> 00:13:19,882 Tôi không thích anh nói với cô ấy tôi nghĩ cô ấy tồi tệ. 251 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 Vì tôi nghĩ cô ấy rất tuyệt. 252 00:13:21,383 --> 00:13:23,928 Tôi chưa từng kể anh nói cô ấy tồi tệ. 253 00:13:24,011 --> 00:13:25,471 Dấu hiệu đáng lo đấy. 254 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 Nếu tôi vẫn chọn Johnie, 255 00:13:29,058 --> 00:13:32,686 biết những gì cô ấy nói với anh và tôi, nếu về sau mới phát hiện, 256 00:13:32,770 --> 00:13:34,146 tôi sẽ rất sốc. 257 00:13:34,230 --> 00:13:35,272 Tôi đã rất sốc. 258 00:13:35,356 --> 00:13:36,941 - Và rồi cô ấy nói rõ. - Ừ. 259 00:13:37,024 --> 00:13:38,359 Tôi mừng cho cả hai. 260 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Chúc hai người những điều tốt đẹp nhất. 261 00:13:41,487 --> 00:13:44,406 Tôi không ghét cô ấy. Rõ ràng tôi chia tay cô ấy là có lý do. 262 00:13:44,490 --> 00:13:48,410 Tôi chỉ không nghĩ cô ấy nên làm thế với chúng ta. 263 00:13:48,494 --> 00:13:50,371 Và tôi đã nói, tôi đã đề cập. 264 00:13:50,454 --> 00:13:52,248 - Ừ. - Chuyện là vậy đó. 265 00:13:52,331 --> 00:13:54,041 Tôi nghĩ cô ấy rất tuyệt. 266 00:13:54,124 --> 00:13:58,462 Tôi chỉ không muốn anh hay ai đó cho cô ấy thông tin không đúng sự thật. 267 00:13:58,546 --> 00:14:01,006 - Không phải anh thì thôi. - Không phải tôi. 268 00:14:01,090 --> 00:14:03,717 Tôi chỉ nói: "Sao em nói yêu anh, 269 00:14:03,801 --> 00:14:07,471 đề nghị anh làm bạn trai em bốn lần, nói em yêu anh bốn lần, 270 00:14:07,555 --> 00:14:11,016 rồi giờ lại ngồi đây bảo: 'Em mừng là mình không thành.'" 271 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 - Tôi không bao giờ… - Cô ấy nói yêu anh? 272 00:14:14,436 --> 00:14:15,980 Bốn lần. Tôi đã đếm. 273 00:14:17,314 --> 00:14:18,941 - Cô ấy yêu tôi. - Tôi không biết. 274 00:14:19,024 --> 00:14:20,693 Và tôi không hề đáp lại. 275 00:14:20,776 --> 00:14:24,446 Tôi không cố thuyết phục anh gì cả, tôi không có ý định đó. 276 00:14:24,530 --> 00:14:27,032 Tôi thật sự mong hai người có cái kết đẹp. 277 00:14:27,116 --> 00:14:30,661 Tôi bóc mẽ lời nói dối của cô ấy vì anh làm tôi nhớ đến mình. 278 00:14:30,744 --> 00:14:34,582 Chúng ta tốt bụng. Người khác có thể lợi dụng ta rất dễ dàng. 279 00:14:34,665 --> 00:14:36,667 - Ví dụ ai? - Johnie. 280 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 - Ôi Chúa ơi. - Không. 281 00:14:38,168 --> 00:14:42,131 Và đó là lý do tôi bóc mẽ cô ấy, vì anh đã là bạn tốt của tôi. 282 00:14:42,214 --> 00:14:45,467 Cô ấy nói với ta như nhau. Tôi đảm bảo chưa từng nói… 283 00:14:45,551 --> 00:14:47,678 Nhưng tôi nghĩ nếu tôi cố nói… 284 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 Xin lỗi. Ai ngờ gặp vụ này. 285 00:14:49,221 --> 00:14:51,932 Tưởng tránh được vỏ dưa, vậy mà lại gặp… 286 00:14:52,016 --> 00:14:54,727 Stacy có thể cho anh góc nhìn của các cô gái. 287 00:14:54,810 --> 00:14:58,063 Nhưng với tôi, nếu tôi muốn hẹn hò với cô, tôi sẽ đến gặp Izzy. 288 00:14:58,147 --> 00:15:01,233 Thế này ổn chứ? Vì em chỉ thấy khua tay. 289 00:15:01,317 --> 00:15:03,736 Bọn anh chỉ đang cố hiểu câu chuyện. Nhé? 290 00:15:03,819 --> 00:15:05,946 Hiểu? Không, họ muốn dụ anh tin một câu chuyện 291 00:15:06,030 --> 00:15:09,241 có lẽ sai sự thật. Tôi không biết tại sao mọi người… 292 00:15:09,325 --> 00:15:10,784 Anh ấy hỏi. Hỏi anh ấy đi. 293 00:15:12,912 --> 00:15:14,622 Ôi Chúa ơi. 294 00:15:14,705 --> 00:15:17,166 - Không… - Anh biết toàn là dối trá nhỉ? 295 00:15:17,249 --> 00:15:18,083 Cả hai… 296 00:15:18,584 --> 00:15:21,420 - Câu chuyện của họ mâu thuẫn. - Không ai ở đó. 297 00:15:21,503 --> 00:15:23,923 Ta đều đã ở trong lô nên biết cô dối trá. 298 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 Nó khớp với đời thật là cô cũng vẫn dối trá. 299 00:15:26,967 --> 00:15:28,302 Các lời kể mâu thuẫn. 300 00:15:28,385 --> 00:15:31,055 Ừ, thật ngạc nhiên khi biết tính cách thật của cô. 301 00:15:33,807 --> 00:15:36,894 Hy vọng hai người hạnh phúc bên nhau. Thật đấy. 302 00:15:36,977 --> 00:15:39,229 - Khỉ thật. - Bọn tôi hạnh phúc. Còn cả hai? 303 00:15:39,313 --> 00:15:41,815 - Sao lại tấn công… - Một tuần nữa cưới. Tôi rất tuyệt. 304 00:15:41,899 --> 00:15:44,318 Thì cưới đi. Sao lại tấn công hội đồng bạn trai tôi? 305 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 Không hề nhé. Hai người họ là bạn. 306 00:15:47,154 --> 00:15:47,988 Ừ. 307 00:15:48,072 --> 00:15:49,615 Tôi nghĩ cô gian xảo. 308 00:15:49,698 --> 00:15:50,574 Như thế nào? 309 00:15:50,658 --> 00:15:52,785 Vì mọi cuộc nói chuyện về Izzy, 310 00:15:52,868 --> 00:15:54,995 cô không kể anh ấy thuộc top hợp cô nhất. 311 00:15:55,079 --> 00:15:59,458 - Cô chưa từng nói là Izzy. - Ôi Chúa ơi, ai cũng biết đó là Izzy. 312 00:15:59,541 --> 00:16:02,920 - Không. Và tôi không nói gì… - Cô không nói gì vì sao? 313 00:16:03,003 --> 00:16:05,381 Tôi nợ cô cái gì? Tôi không tin cô. 314 00:16:05,464 --> 00:16:07,132 Nói thật, nếu biết là tôi, 315 00:16:07,216 --> 00:16:10,803 - cô đã cư xử hoàn toàn khác với anh ấy. - Không đâu. 316 00:16:10,886 --> 00:16:13,263 Vì mối quan hệ của bọn tôi chả liên quan đến cô. 317 00:16:13,347 --> 00:16:14,807 Ơn trời. 318 00:16:15,766 --> 00:16:19,603 Không, cô cư xử khác với anh ấy dựa trên mối quan hệ của tôi và anh ấy, 319 00:16:19,687 --> 00:16:21,730 đó là lý do tôi nghĩ cô gian xảo. 320 00:16:21,814 --> 00:16:24,274 Tôi trước sau luôn nhất quán 321 00:16:24,358 --> 00:16:28,195 và tôi đã khóc vì thương cô khi biết cô sẽ bị từ chối. 322 00:16:28,988 --> 00:16:30,698 - Rồi. - Tôi đồng cảm với cô. 323 00:16:30,781 --> 00:16:34,284 Và đó là lý do tôi cáu điên, bởi cô là con người tệ hại, 324 00:16:34,368 --> 00:16:37,162 tôi thấy hối tiếc vì đã khóc thương cô. 325 00:16:39,873 --> 00:16:42,543 Đi hỏi bất cứ ai ngoài kia xem tôi có tệ hại không. 326 00:16:42,626 --> 00:16:46,130 Tôi đã làm thế rồi và tôi rất tự tin với ý kiến của mình. 327 00:16:46,714 --> 00:16:48,716 - Ừ. - Thế nên tôi không nhìn cô. 328 00:16:51,218 --> 00:16:53,470 - Không đúng. - Thứ nhất, cô ấy không tệ hại. 329 00:16:53,554 --> 00:16:55,389 Vậy sao anh không cầu hôn? 330 00:16:56,473 --> 00:17:00,060 - Vì rất phức tạp. - Tôi từ chia tay rồi quay lại với anh ấy. 331 00:17:00,144 --> 00:17:02,646 Ta chưa từng thành đôi. Đừng nói chia tay. 332 00:17:02,730 --> 00:17:06,233 Chúa ơi, em không nói thế. Rồi. Anh muốn em gọi nó là gì? 333 00:17:06,316 --> 00:17:09,319 - Em tỏ tình với anh, anh không nhận lời. - Đâu có. 334 00:17:09,403 --> 00:17:13,115 Em nói yêu anh, anh không đáp lại, nên xin đừng gọi là chia tay. 335 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 Em chưa từng. 336 00:17:14,324 --> 00:17:17,036 Muốn nói chính xác thì anh đã đề nghị Stacy làm bạn gái. 337 00:17:17,119 --> 00:17:20,539 Em không đề nghị anh ấy làm bạn trai. Không hề có vụ đó. 338 00:17:20,622 --> 00:17:22,541 - Có thể xem lại, cưng ạ. - Không. 339 00:17:23,542 --> 00:17:26,045 Nhìn kết quả mới nói. Không ai có ý xấu cả. 340 00:17:26,128 --> 00:17:27,629 Chỉ là bóc trần sự thật. 341 00:17:27,713 --> 00:17:29,840 - Vạch mặt em. - Tính tôi thẳng thắn. 342 00:17:29,923 --> 00:17:32,009 - Lập trường của tôi. - Tôi luôn ủng hộ anh. 343 00:17:32,092 --> 00:17:34,428 Đây không phải chuyện giữa hai ta. Ta ổn. 344 00:17:34,511 --> 00:17:35,721 Tôi lo lắng cho anh. 345 00:17:35,804 --> 00:17:38,724 - Cả bốn chúng ta thì không ổn. - Chúng ta ổn. 346 00:17:40,100 --> 00:17:41,852 Tất cả là dối trá. 347 00:17:41,935 --> 00:17:45,606 Được rồi, nên anh không nghe. Em biết anh mà. Anh chả quan tâm. 348 00:17:45,689 --> 00:17:47,983 Không ai xen vào quan hệ của ta. 349 00:17:52,362 --> 00:17:53,322 Có chuyện gì? 350 00:17:53,405 --> 00:17:57,367 Quá nhiều lời nói dối, tôi không thể ngồi đây nghe những lời nói dối 351 00:17:57,451 --> 00:17:58,994 đang khiến mọi người ngạt thở. 352 00:17:59,578 --> 00:18:03,332 - Nói dối gì? Nói dối gì cơ? - Johnie! Cả chuyện Chris/Izzy. 353 00:18:03,415 --> 00:18:08,462 Cô ấy nói những điều trái ngược với tôi và Chris, cô ấy quá thiếu trung thực. 354 00:18:09,963 --> 00:18:13,425 Em nghĩ rất nhiều vì em quan tâm mọi người nghĩ gì. 355 00:18:13,509 --> 00:18:17,221 Em đã phạm sai lầm, nhưng em thực sự cố đối tốt với mọi người. 356 00:18:17,763 --> 00:18:21,433 Tôi nghĩ cô ta thật nhạt nhẽo. Cô ta giả tạo. Hai mặt. 357 00:18:21,517 --> 00:18:23,435 Tôi muốn tránh thật xa cô ta. 358 00:18:23,519 --> 00:18:24,978 Tránh xa tôi ra. 359 00:18:25,604 --> 00:18:28,190 Nghe này, đó là bạn tôi, mọi người đều là bạn tôi. 360 00:18:28,273 --> 00:18:31,443 Nhưng mỗi người lại nhìn nhận nó từ một góc độ khác. 361 00:18:31,527 --> 00:18:34,279 Mar, đây không phải lúc để hiểu nhau. 362 00:18:34,363 --> 00:18:35,697 Bọn tôi sẽ không làm bạn. 363 00:18:35,781 --> 00:18:38,659 Tôi sẽ không bao giờ nhìn cô ta, hy vọng cô ta cũng vậy. 364 00:18:38,742 --> 00:18:39,868 Chấm hết. 365 00:19:03,851 --> 00:19:06,979 Anh ấy đưa ra ảnh chụp màn hình người khấc nói: 366 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 "Lydia đã xem tin của tôi." 367 00:19:08,814 --> 00:19:12,276 - Này, bọn em có bạn chung mà. - Nghe này. 368 00:19:12,359 --> 00:19:13,861 Anh ta là một thằng đểu. 369 00:19:14,820 --> 00:19:16,822 Anh cũng từng là một thằng đểu. 370 00:19:16,905 --> 00:19:19,116 - Không sao. - Anh sẽ bênh vực em chứ? 371 00:19:19,700 --> 00:19:22,452 Chẳng lẽ lại không? Anh sẽ luôn bênh vực em. 372 00:19:23,078 --> 00:19:24,788 - Không đáng để tâm. - Gì cơ? 373 00:19:24,872 --> 00:19:26,498 - Không đáng để tâm. - Là sao? 374 00:19:26,582 --> 00:19:29,877 Không đáng để tâm ấy? Không quan trọng. Ai thèm quan tâm? 375 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Anh đã nói gì về việc quá xúc động? 376 00:19:32,880 --> 00:19:35,132 - Em không xúc động. - Hãy như Milton. 377 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 Em rất mạnh mẽ. Em rất cao lớn. 378 00:19:38,343 --> 00:19:41,180 Nhìn em đi, em là một phụ nữ trưởng thành, một chị đại. 379 00:19:41,680 --> 00:19:44,224 Công việc tuyệt vời. Lại nhiều tiền. 380 00:19:44,725 --> 00:19:46,101 Em cực kỳ độc lập. 381 00:19:47,853 --> 00:19:49,479 Kệ xác mọi người. 382 00:19:49,563 --> 00:19:51,857 Ai quan tâm chứ? Ta sẽ vượt qua. 383 00:19:52,357 --> 00:19:55,027 Giờ chúng ta phải đi ăn tối. 384 00:19:55,110 --> 00:19:56,069 Em yêu anh. 385 00:19:57,988 --> 00:19:58,864 Được rồi. 386 00:20:18,759 --> 00:20:20,469 - Vậy - Xin chào. 387 00:20:20,552 --> 00:20:23,138 - Thật quá… - Bỏ tao ra. Ôi. 388 00:20:23,222 --> 00:20:26,683 Anh thực sự khó chịu khi Chris nghĩ anh… 389 00:20:26,767 --> 00:20:27,976 Anh khó chịu? 390 00:20:28,060 --> 00:20:30,103 Anh khó chịu vì Chris nghĩ anh… 391 00:20:30,187 --> 00:20:31,021 Thôi đi! 392 00:20:31,104 --> 00:20:32,898 …phá anh ấy. 393 00:20:32,981 --> 00:20:35,192 Em nghĩ vì Johnie điều khiển anh ấy. 394 00:20:35,275 --> 00:20:38,445 - Em nghĩ cô ta đã biết trước… - Cô ta cực thủ đoạn. 395 00:20:38,528 --> 00:20:40,989 Nhìn này, hôm nay là thứ Hai tặng hoa. 396 00:20:41,657 --> 00:20:44,201 - Luôn tặng Stacy hoa. - Thứ Hai là ngày tặng hoa? 397 00:20:44,284 --> 00:20:45,577 Thứ Hai là ngày tặng hoa. 398 00:20:46,161 --> 00:20:47,955 Luôn khởi đầu tuần mới vui vẻ. 399 00:20:48,497 --> 00:20:52,125 Ừ, mỗi tuần em đều có hoa. Đó là việc anh thích làm. Mỗi tuần. 400 00:20:52,209 --> 00:20:53,418 Em thích lắm. 401 00:20:54,544 --> 00:20:59,925 Chris xứng đáng có một người phụ nữ tốt, anh không nghĩ anh ấy nên ở bên Johnie. 402 00:21:00,008 --> 00:21:04,388 Cô ta quá thiếu trung thực. Em không muốn nói chuyện về cô ta. 403 00:21:04,471 --> 00:21:07,683 Phí hơi. Em không muốn nói chuyện đó. 404 00:21:07,766 --> 00:21:11,103 Anh chỉ muốn bảo vệ Chris, anh nghĩ cô ta, kiểu như… 405 00:21:11,186 --> 00:21:12,229 Sao anh quan tâm? 406 00:21:13,230 --> 00:21:14,606 Vì anh ấy là người tốt. 407 00:21:14,690 --> 00:21:16,692 - Anh biết anh ấy… - Anh ấy đâu thích anh. 408 00:21:16,775 --> 00:21:18,485 Không, bọn anh ổn. Đâu phải… 409 00:21:18,568 --> 00:21:21,280 Có vẻ không ổn khi em bước vào đó. 410 00:21:21,863 --> 00:21:23,824 Anh chỉ muốn bảo vệ và nói với anh ấy… 411 00:21:23,907 --> 00:21:25,117 Nhưng tại sao? 412 00:21:26,368 --> 00:21:28,745 Anh đang cố bảo vệ anh ấy trước Johnie? 413 00:21:28,829 --> 00:21:29,997 - Anh chỉ cố… - Vì sao? 414 00:21:30,080 --> 00:21:31,665 Chẳng liên quan gì Johnie. 415 00:21:31,748 --> 00:21:33,625 - Là vì… - Đó là người anh ta hẹn hò. 416 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 Là vì anh ấy thì đúng hơn. 417 00:21:37,379 --> 00:21:40,882 Anh ấy đâu muốn anh bảo vệ. Rõ ràng anh ấy muốn bênh cô ta. 418 00:21:40,966 --> 00:21:43,218 - Phải. - Và anh ta tấn công anh. 419 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 Nên hãy xỏ đôi giày tốt nhất vào và chạy vì họ điên lắm. 420 00:21:46,763 --> 00:21:49,099 Chả thành gì đâu, nếu thành thì tuyệt. 421 00:21:49,182 --> 00:21:52,436 Có lúc anh đã rất phân vân và nghĩ: "Mình phải hiểu Chris." 422 00:21:53,020 --> 00:21:55,647 - Anh ấy là người, đâu phải chó bị thương. - Anh biết. 423 00:21:56,273 --> 00:21:57,107 Để anh nói. 424 00:21:57,190 --> 00:21:58,275 - Đấy. - Anh cảm thấy… 425 00:21:58,358 --> 00:22:00,235 Em sẽ nêu ý kiến khi anh nói. 426 00:22:00,986 --> 00:22:03,780 Em nghĩ anh không thừa nhận điểm nhạy cảm với em 427 00:22:03,864 --> 00:22:04,781 là lý do là Johnie. 428 00:22:06,325 --> 00:22:08,160 Là người anh đã thích. 429 00:22:09,911 --> 00:22:11,121 Nó làm em khó chịu. 430 00:22:11,204 --> 00:22:12,622 Anh không quan tâm Johnie. 431 00:22:12,706 --> 00:22:14,207 - Em biết mà. - Em biết. 432 00:22:14,291 --> 00:22:18,003 Anh thấy em quát mắng cô ấy, 433 00:22:18,503 --> 00:22:19,880 anh đã rất kích thích. 434 00:22:19,963 --> 00:22:23,258 Anh rất trân trọng mối quan hệ của chúng ta. 435 00:22:23,342 --> 00:22:26,261 Anh rất trân trọng em. 436 00:22:26,345 --> 00:22:30,182 Anh rất vui vì mình đã tin tưởng con tim và trực giác của mình 437 00:22:31,183 --> 00:22:32,351 để ở bên em. 438 00:22:33,185 --> 00:22:36,855 Xem xét cả tối nay, anh rất vui. 439 00:22:37,689 --> 00:22:40,275 Chắc chắn rồi. Nhìn thứ đó rồi nhìn em, 440 00:22:40,359 --> 00:22:41,360 chắc anh rất vui. 441 00:22:41,443 --> 00:22:44,279 - Và em càng lúc càng tức giận… - Không phải thế. 442 00:22:44,363 --> 00:22:45,947 …vì bị xếp chung với thứ đó. 443 00:22:47,699 --> 00:22:49,743 Sự trân trọng của anh với em bây giờ, 444 00:22:49,826 --> 00:22:54,039 em không muốn nó xuất phát từ việc anh nhìn một kẻ điên. 445 00:22:55,040 --> 00:22:57,459 Em muốn anh tự thấy trân trọng. 446 00:23:00,003 --> 00:23:02,923 Em cảm thấy những lúc anh nồng nhiệt nhất và nói: 447 00:23:03,632 --> 00:23:06,635 "Anh rất vui khi được ở bên em và yêu em rất nhiều," 448 00:23:06,718 --> 00:23:11,765 là những lúc như thế này, khi có căng thẳng và xung đột xuất hiện, 449 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 gần như anh chạy trốn khỏi nó để đến bên em như nơi trú ẩn. 450 00:23:15,560 --> 00:23:19,439 Lúc đó anh nói: "Anh rất vui vì có em." Cho anh biết cảm nghĩ của em. 451 00:23:19,523 --> 00:23:22,317 Em muốn cảm giác như thế khi anh đi làm về 452 00:23:22,818 --> 00:23:24,069 ngay từ cánh cửa này. 453 00:23:24,653 --> 00:23:26,780 Anh chưa làm em thấy vậy à? 454 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 Em nghĩ khi chúng ta về, anh muốn ôm em này kia, 455 00:23:29,908 --> 00:23:34,663 nhưng những lúc này anh kiểu: "Ơn Chúa là anh chọn em thay vì thứ đó." 456 00:23:34,746 --> 00:23:39,668 Em muốn luôn cảm thấy anh lo lắng vì sợ mất em. 457 00:23:44,297 --> 00:23:45,132 Được rồi. 458 00:23:47,008 --> 00:23:51,346 Em chỉ nói có nhiều cách khác để thể hiện anh trân trọng em, 459 00:23:51,430 --> 00:23:55,308 không so sánh với những người cũ của anh mà ta vừa gặp. 460 00:23:56,768 --> 00:24:00,439 Johnie không phải người cũ. Johnie là một cô gái tìm chồng. 461 00:24:01,273 --> 00:24:04,568 Anh thích cô ấy hơn em một thời gian dài, nên em… 462 00:24:05,318 --> 00:24:06,903 không cảm thấy vui lắm. 463 00:24:08,029 --> 00:24:08,905 Được rồi. 464 00:24:08,989 --> 00:24:11,908 Điều đó làm em thấy không vui. 465 00:24:12,492 --> 00:24:15,579 Em cũng là một cô gái tìm chồng. Anh gặp em trong lô. 466 00:24:17,038 --> 00:24:20,250 Em là vợ sắp cưới của anh. Em không chỉ là một cô gái. 467 00:24:23,837 --> 00:24:28,008 Em cảm thấy anh nói nhiều hơn là thể hiện. 468 00:24:29,092 --> 00:24:31,511 - Em… - Em nói về anh và hành động của anh? 469 00:24:32,888 --> 00:24:34,681 - Em nói thật đấy à? - Vâng. 470 00:24:36,975 --> 00:24:38,727 - Kiểu… - Mời em nói cụ thể. 471 00:24:38,810 --> 00:24:42,272 Lúc ở trong lô, anh nói: "Cuộc sống lý tưởng sẽ thế này. 472 00:24:42,355 --> 00:24:44,691 Ta về nhà sau giờ làm, nằm xuống… 473 00:24:45,275 --> 00:24:48,862 Anh sẽ làm thế này. Anh sẽ nấu ăn cho em, xoa chân em, 474 00:24:48,945 --> 00:24:49,905 thế này thế kia." 475 00:24:49,988 --> 00:24:53,241 Và đôi khi, em không thực sự cảm thấy như vậy. 476 00:24:53,325 --> 00:24:55,243 Đôi khi, cảm thấy người làm là em. 477 00:24:55,327 --> 00:24:57,871 Ừ, nói rõ thêm đi. Em nấu cho anh hai lần. 478 00:24:58,872 --> 00:25:01,541 Ngoài chuyện đó, anh chưa làm gì cho em? 479 00:25:02,125 --> 00:25:02,959 Nấu ăn cho em. 480 00:25:04,085 --> 00:25:07,297 Nói lại, ngoài chuyện đó. Anh chưa làm được gì cho em? 481 00:25:08,423 --> 00:25:10,467 - Đến khi… - Em nghe điều mình nói không? 482 00:25:10,550 --> 00:25:14,054 Có. Em muốn nói đó là cách em cố gắng giao tiếp với anh. 483 00:25:14,137 --> 00:25:14,971 Anh nghe đây. 484 00:25:15,514 --> 00:25:16,973 Không, anh phòng thủ. 485 00:25:17,057 --> 00:25:20,810 Không, anh đang nghe vì anh bị sốc, chuyện này thật lạ lẫm vì… 486 00:25:21,853 --> 00:25:26,650 Ta đã có rất nhiều thời gian bên nhau, đây là lần đầu anh nghe điều này. 487 00:25:26,733 --> 00:25:30,737 Khi anh về nhà, anh làm gì cho em? 488 00:25:33,406 --> 00:25:35,116 Câu đó phải để em trả lời. 489 00:25:35,200 --> 00:25:39,704 Không, em đang hỏi anh làm gì cho em khi em về nhà. 490 00:25:41,790 --> 00:25:42,874 Anh ở nhà rất ít. 491 00:25:43,375 --> 00:25:46,836 Anh dậy sớm hơn em. Đôi khi, anh về nhà muộn hơn em. 492 00:25:46,920 --> 00:25:49,589 Khi về nhà, anh dọn dẹp. 493 00:25:49,673 --> 00:25:55,387 Ngoài việc nấu ăn, anh đang cố gắng hỗ trợ em tốt nhất với tư cách vị hôn phu. 494 00:25:55,470 --> 00:25:59,099 Kiên nhẫn, tử tế và thấu hiểu. 495 00:25:59,849 --> 00:26:02,477 Cố gắng hết sức để thích nghi với em. 496 00:26:03,562 --> 00:26:06,273 Đồng thời, cố gắng điều chỉnh cảm xúc của anh. 497 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Vì anh sợ hôm nay em đồng ý 498 00:26:10,944 --> 00:26:12,362 rồi mai lại từ chối. 499 00:26:15,323 --> 00:26:16,533 Anh nghĩ tại sao? 500 00:26:19,035 --> 00:26:20,787 Sao lại nhìn em như vậy? 501 00:26:21,496 --> 00:26:22,539 Anh không biết. 502 00:26:22,622 --> 00:26:26,668 Đôi khi, em khiến anh cảm thấy mọi việc anh làm đều không đủ tốt. 503 00:26:29,754 --> 00:26:32,424 Em làm anh cảm thấy anh chưa đủ với em. 504 00:26:56,072 --> 00:26:57,991 Tôi muốn tất cả những điều anh ấy hứa. 505 00:26:58,074 --> 00:27:01,202 Kiểu như: "Anh là kiểu lãng mạn sẽ rải cánh hoa hồng, 506 00:27:01,286 --> 00:27:04,914 chuẩn bị bồn tắm chờ em về, đốt nến, nấu sẵn cơm." 507 00:27:04,998 --> 00:27:09,085 Và cảm giác như tôi đang cố bộc lộ suy nghĩ, nhưng anh ấy tránh né 508 00:27:09,169 --> 00:27:11,296 vì hoặc là sợ những gì tôi sẽ nói, 509 00:27:11,379 --> 00:27:12,672 hoặc không muốn nghe. 510 00:27:13,173 --> 00:27:17,719 Nhưng thời gian tôi đã ở đây cũng ít như anh ấy. 511 00:27:17,802 --> 00:27:22,015 Tôi đã nấu ăn. Tôi đã dọn dẹp. Nên tôi chán ngấy những lời biện hộ rồi. 512 00:27:22,098 --> 00:27:24,976 Tôi không có câu hỏi gì. Tôi ổn. 513 00:27:25,477 --> 00:27:26,311 Tôi đã cho đi. 514 00:27:27,520 --> 00:27:28,772 Tôi đã cho đi. 515 00:27:33,526 --> 00:27:35,195 Có chuyện gì vậy? 516 00:27:35,695 --> 00:27:37,447 Em làm ơn tránh ra đi. 517 00:27:37,530 --> 00:27:38,406 Em à? 518 00:27:39,282 --> 00:27:41,034 Anh muốn em tránh đi à? 519 00:27:41,660 --> 00:27:43,703 Anh không cần gì cả. Anh ổn. 520 00:27:44,621 --> 00:27:46,247 Sao anh lại khóc? 521 00:27:50,627 --> 00:27:52,545 Anh cảm thấy mình không đủ tốt với em. 522 00:27:53,213 --> 00:27:56,549 Cảm giác mọi việc anh làm, dù anh có cố gắng hết sức, 523 00:27:56,633 --> 00:27:59,886 cảm giác cũng chẳng bao giờ đáp ứng được kỳ vọng của em. 524 00:28:01,846 --> 00:28:04,891 Anh cố hết sức để kiên nhẫn và tử tế. 525 00:28:05,392 --> 00:28:08,478 Luôn có gì đó, anh chịu hết nổi rồi. 526 00:28:10,438 --> 00:28:11,564 Chịu hết nổi rồi. 527 00:28:11,648 --> 00:28:16,653 Anh cảm giác luôn có lý do gì đó, anh không tiếp tục được nữa. 528 00:28:20,156 --> 00:28:24,077 Anh không muốn nói chuyện đó lúc này. Anh không muốn nói chuyện đó. 529 00:28:57,569 --> 00:28:58,903 Tối nay thật khó khăn. 530 00:28:58,987 --> 00:28:59,821 Không, đâu có. 531 00:28:59,904 --> 00:29:00,947 Với em là thế. 532 00:29:01,030 --> 00:29:06,995 Em không thể cứ nghĩ về cách cư xử của người cũ với em tối nay. 533 00:29:07,078 --> 00:29:09,247 Em không chịu nổi trò của anh ta. 534 00:29:10,039 --> 00:29:14,085 Anh đã nói với anh ấy ba chúng ta nằm trên ba mặt song song. 535 00:29:14,669 --> 00:29:15,587 Đây là giải tích. 536 00:29:15,670 --> 00:29:20,175 Anh ấy có thể không hiểu vì không phải kỹ sư hay học ngành STEM. 537 00:29:21,217 --> 00:29:25,472 Nhận thức của anh khác với nhận thức của anh ấy và của em, 538 00:29:25,555 --> 00:29:27,724 chúng ta sẽ tiếp tục sống như vậy. 539 00:29:27,807 --> 00:29:29,100 Nhận thức của anh là gì? 540 00:29:29,601 --> 00:29:33,062 Nhận thức của anh là sự gắn kết và mối quan hệ giữa hai ta. 541 00:29:34,355 --> 00:29:35,190 Chỉ vậy thôi. 542 00:29:35,273 --> 00:29:36,232 Anh nói đúng. 543 00:29:36,983 --> 00:29:38,818 Cá nhân anh nghĩ 544 00:29:39,986 --> 00:29:41,905 anh bình tĩnh hơn em một chút. 545 00:29:41,988 --> 00:29:44,282 Anh không dễ xúc động như em, 546 00:29:44,365 --> 00:29:46,785 anh không nói điều đó với hàm ý tiêu cực. 547 00:29:46,868 --> 00:29:49,370 Ừ, em đồng ý. Anh không dễ xúc động như em, 548 00:29:49,454 --> 00:29:53,208 nhưng em không muốn anh phủ nhận hay hạ thấp cảm xúc của em. 549 00:29:53,291 --> 00:29:56,377 Và không phải vì em quan tâm đến anh ta. 550 00:29:56,461 --> 00:30:00,215 Nhưng em sẽ không ở đó và nghe lời dối trá của anh ta 551 00:30:00,298 --> 00:30:02,425 vì đó không phải sự thật. 552 00:30:02,509 --> 00:30:06,346 - Chỉ là… - Nhưng sao lại cho ai đó đặc quyền ấy? 553 00:30:06,429 --> 00:30:09,891 Anh nói đúng. Em không nói là anh không đúng. 554 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 - Em không nên để nó ảnh hưởng. - Thể hiện cảm xúc… 555 00:30:12,685 --> 00:30:15,355 - Ừ, nhưng… - …với anh, là một đặc quyền. 556 00:30:15,438 --> 00:30:16,564 Tin em đi, Milton. 557 00:30:16,648 --> 00:30:19,901 Em biết cách anh xử lý những tình huống này vì hiểu anh. 558 00:30:20,401 --> 00:30:22,821 Và em bị mê hoặc 559 00:30:22,904 --> 00:30:26,115 bởi cách anh xử lý mọi việc và không quan tâm gì hết. 560 00:30:26,199 --> 00:30:31,579 Anh chỉ xin em xử lý chúng giống vậy hơn một chút. 561 00:30:32,163 --> 00:30:35,542 Em hiểu không nên để ai điều khiển cảm xúc của mình, 562 00:30:35,625 --> 00:30:37,877 nhưng em phải nói, không phải vì anh ta. 563 00:30:37,961 --> 00:30:39,379 Là vì bản thân em. 564 00:30:39,462 --> 00:30:41,339 Lẽ ra em nên khôn ngoan hơn. 565 00:30:45,635 --> 00:30:50,056 Em đến với trải nghiệm này vì muốn tìm tình yêu, 566 00:30:50,139 --> 00:30:52,350 vì em muốn tìm chồng. 567 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 Anh biết gì không? Em đã tìm được! 568 00:30:55,353 --> 00:30:58,231 Xét đến cùng, đó là điều quan trọng duy nhất. 569 00:30:58,314 --> 00:30:59,315 Vì em biết… 570 00:31:00,567 --> 00:31:02,777 anh yêu em và em yêu anh. 571 00:31:06,114 --> 00:31:06,948 Phải không? 572 00:31:08,283 --> 00:31:09,367 Đúng thế. 573 00:31:11,911 --> 00:31:12,787 Em yêu anh. 574 00:31:27,886 --> 00:31:29,053 Em yêu anh. 575 00:31:35,101 --> 00:31:36,644 Em nóng lòng muốn cưới anh. 576 00:31:40,356 --> 00:31:41,858 Cảm ơn anh vì tất cả. 577 00:31:44,068 --> 00:31:45,361 Cảm ơn vì đã… 578 00:31:46,529 --> 00:31:47,488 động viên em. 579 00:31:49,908 --> 00:31:52,493 - Vẫn nghĩ anh là người chín chắn nhất? - Cái gì? 580 00:31:52,577 --> 00:31:55,163 - Em nghĩ anh là người chín chắn nhất? - Chắc chắn. 581 00:31:55,246 --> 00:31:56,205 Ừ, anh biết mà. 582 00:32:09,218 --> 00:32:13,348 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 12 NGÀY 583 00:32:26,235 --> 00:32:30,573 Được rồi, các bạn, ta sẽ bắt đầu với bài khởi động quay mặt về phía trước. 584 00:32:31,699 --> 00:32:35,745 Ta sẽ nâng cao hông thành hình chữ V. Hông hướng lên trần nhà. 585 00:32:36,371 --> 00:32:39,248 Đẩy đi. Khi ngần ngại, hãy đẩy, hoặc rút lui. 586 00:32:39,332 --> 00:32:40,792 Nhưng hôm nay ta không làm thế. 587 00:32:42,043 --> 00:32:43,419 Bốn nhịp với hông. 588 00:32:46,589 --> 00:32:50,635 Giữ ở điểm thấp nhất. Không di chuyển! 589 00:32:51,511 --> 00:32:52,720 Đúng! 590 00:32:53,221 --> 00:32:54,097 Hoàn hảo. 591 00:32:55,932 --> 00:32:58,977 Siết thân dưới. Đạp ra sau. 592 00:32:59,060 --> 00:33:01,145 Ta sẽ kết thúc bằng một lần plank nữa. 593 00:33:01,229 --> 00:33:03,231 Kết thúc sau năm, 594 00:33:03,731 --> 00:33:05,108 bốn, ba, 595 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 hai 596 00:33:06,985 --> 00:33:08,277 và một. 597 00:33:15,576 --> 00:33:16,703 Tôi biết. 598 00:33:16,786 --> 00:33:20,415 Vậy nghĩa là ta đang làm đúng. Làm tốt lắm, mọi người. 599 00:33:23,418 --> 00:33:26,170 Tối qua tôi và Stacy dừng lại giữa căng thẳng. 600 00:33:27,588 --> 00:33:29,340 Hôm nay chưa nói chuyện mấy, 601 00:33:29,424 --> 00:33:34,637 nên tôi vẫn thấy hơi đau lòng về chuyện này. 602 00:33:35,138 --> 00:33:37,265 Và vì không biết suy nghĩ của cô ấy. 603 00:33:37,348 --> 00:33:39,892 Tôi không thực sự cảm thấy sẽ… Bọn tôi 604 00:33:39,976 --> 00:33:42,145 đã vô cùng to tiếng. 605 00:33:42,228 --> 00:33:46,149 Tôi cảm thấy đó chỉ là một cuộc nói chuyện bất ngờ. 606 00:33:47,025 --> 00:33:48,776 - Xin chào. - Xin chào. 607 00:33:49,944 --> 00:33:51,279 Nói chuyện hai ta nhé? 608 00:33:51,863 --> 00:33:55,033 Thật khó hiểu, kiểu như rất… 609 00:33:55,116 --> 00:33:57,577 Thật đau lòng. Thật tệ. 610 00:33:59,078 --> 00:34:00,788 Tôi yêu cô ấy và sẽ chiến đấu tiếp. 611 00:34:00,872 --> 00:34:02,665 Bọn tôi sẽ tìm ra giải pháp. 612 00:34:02,749 --> 00:34:03,666 Hôm nay thế nào? 613 00:34:05,376 --> 00:34:06,919 Cũng bình thường. 614 00:34:07,962 --> 00:34:09,797 Em thấy sao? Tâm trạng thế nào? 615 00:34:11,007 --> 00:34:12,050 Em đang rất… 616 00:34:13,593 --> 00:34:14,427 mơ hồ. 617 00:34:16,971 --> 00:34:21,601 Nói thật, toàn bộ kịch bản đó làm anh hoàn toàn bất ngờ. 618 00:34:21,684 --> 00:34:24,896 Anh nghĩ phản ứng của anh là vì… 619 00:34:30,443 --> 00:34:32,570 anh rất buồn. 620 00:34:37,533 --> 00:34:40,870 Anh cảm thấy… Anh biết anh không hoàn hảo. 621 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 Anh vẫn đang tìm hiểu em. 622 00:34:47,418 --> 00:34:48,586 Cảm giác anh đã… 623 00:34:51,297 --> 00:34:54,884 nỗ lực hết mình mỗi ngày với em. 624 00:35:01,808 --> 00:35:03,810 Và anh thấy không được trân trọng. 625 00:35:17,782 --> 00:35:18,866 Em nghĩ… 626 00:35:20,827 --> 00:35:24,539 những việc em làm, em thực sự muốn được đáp lại. 627 00:35:25,706 --> 00:35:28,376 Em dành thời gian trong ngày 628 00:35:28,459 --> 00:35:31,462 để làm gì đó cho anh, 629 00:35:31,546 --> 00:35:34,465 chuẩn bị gì đó cho anh, dù là gì đi nữa. 630 00:35:34,549 --> 00:35:37,969 Em nghĩ về những điều đó ngay cả khi mệt mỏi và… 631 00:35:40,346 --> 00:35:42,765 Em nghĩ: "Thật tốt nếu anh ấy làm thế cho mình, 632 00:35:42,849 --> 00:35:47,436 để mình khỏi lo chuẩn bị bữa tối này chẳng hạn, hay bất cứ thứ gì." 633 00:35:47,520 --> 00:35:50,815 Tin anh đi, anh thích nấu ăn, anh sẵn sàng nấu ăn cho em… 634 00:35:50,898 --> 00:35:53,818 Em biết. Nhưng vấn đề là ta không có nhiều thời gian, 635 00:35:53,901 --> 00:35:56,112 nên đây là những điều em muốn đảm bảo: 636 00:35:56,195 --> 00:35:59,490 "Anh ấy có phải là người mà anh ấy nói với mình không? " 637 00:35:59,574 --> 00:36:01,576 Em đang cố tìm hiểu. 638 00:36:01,659 --> 00:36:05,121 Anh hiểu. Anh nghe rồi. Anh hiểu điều em muốn, điều em cần. 639 00:36:05,913 --> 00:36:09,667 Nhưng những việc anh đã làm chỉ là không được công nhận. 640 00:36:12,295 --> 00:36:15,339 Vì em chỉ tập trung vào việc anh không làm cho em. 641 00:36:15,423 --> 00:36:18,217 Nên ừ, anh biết, anh có thể thiếu sót vài chỗ… 642 00:36:20,011 --> 00:36:21,762 mà dễ dàng khắc phục. 643 00:36:23,139 --> 00:36:24,891 Nhưng tối qua nói chuyện thế 644 00:36:24,974 --> 00:36:29,270 làm anh cảm thấy mọi việc mình làm chẳng có nghĩa lý gì. 645 00:36:30,062 --> 00:36:34,150 Em không cảm thấy thế. Em không phủ nhận cảm xúc của anh. 646 00:36:34,775 --> 00:36:37,195 Em trân trọng mọi thứ anh làm cho em. 647 00:36:37,278 --> 00:36:38,905 Em nhận ra mà. 648 00:36:39,989 --> 00:36:43,576 Anh đang cố hết sức. Hôm nay, anh vẫn còn buồn và tổn thương. 649 00:36:45,578 --> 00:36:50,291 Vậy mà anh vẫn cố nén cảm xúc lại và cho em biết anh vẫn ở đây. 650 00:36:53,127 --> 00:36:53,961 Nên… 651 00:36:55,463 --> 00:36:58,674 anh yêu em. Anh chỉ cần thêm chút tình yêu nữa từ em. 652 00:37:07,099 --> 00:37:10,686 Em yêu và chọn anh 653 00:37:12,146 --> 00:37:15,942 vì những gì anh thể hiện trong mười, 15 phút qua. 654 00:37:16,025 --> 00:37:20,988 Anh rất bình tĩnh, làm em yên lòng và… 655 00:37:22,740 --> 00:37:27,787 cởi mở, làm em thấy không có điều gì không thể nói với anh. 656 00:37:29,997 --> 00:37:32,500 Cả tốt lẫn xấu, nhưng nghiêng về tốt. 657 00:37:32,583 --> 00:37:36,128 Em không nói chuyện với mọi đàn ông như với anh. 658 00:37:36,629 --> 00:37:38,214 Em không cởi mở như thế. 659 00:37:38,714 --> 00:37:41,759 Và em đã chọn anh, vì anh giúp em làm được điều đó. 660 00:37:43,094 --> 00:37:45,012 Em còn không biết mình làm được. 661 00:37:48,724 --> 00:37:50,476 Em ghét việc em làm anh buồn. 662 00:37:51,894 --> 00:37:54,021 Em ghét việc em làm anh buồn. 663 00:37:54,105 --> 00:37:55,439 Không sao. Khó tránh. 664 00:37:55,523 --> 00:37:56,357 "Không sao." 665 00:37:57,191 --> 00:38:01,404 Anh thật sự không muốn như vậy, nhưng anh đã hơi mất bình tĩnh, nên… 666 00:38:01,487 --> 00:38:02,405 Nhưng ta ổn. 667 00:38:05,199 --> 00:38:07,410 - Em iu anh. - Yêu em. 668 00:38:12,456 --> 00:38:13,291 Anh ổn chứ? 669 00:38:13,374 --> 00:38:14,792 Ừ, anh ổn. Còn em? 670 00:38:17,670 --> 00:38:20,923 Tôi tự hào về bản thân khi có thể nói với cô ấy: 671 00:38:21,007 --> 00:38:22,800 "Anh vẫn ở bên em." 672 00:38:22,883 --> 00:38:29,557 Tôi vui vì có thể nói ra cảm xúc của mình và thực sự cảm thấy được lắng nghe. 673 00:38:30,474 --> 00:38:31,559 Có cái này cho em. 674 00:38:32,059 --> 00:38:34,478 Tôi cố cho cô ấy mọi thứ cô ấy chưa từng có. 675 00:38:34,562 --> 00:38:36,939 Cảm giác bọn tôi có thể vượt qua mọi thứ sau này. 676 00:38:37,023 --> 00:38:39,650 Và ngay bây giờ, nhìn vào tổng thể… 677 00:38:40,401 --> 00:38:42,361 Từ giờ sẽ chỉ càng tốt đẹp. 678 00:38:42,445 --> 00:38:43,487 Hôm nay tôi sợ lắm, 679 00:38:43,571 --> 00:38:46,407 nhưng chắc chắn tôi sẽ đồng ý cưới cô ấy trên lễ đường. 680 00:38:48,075 --> 00:38:49,577 Ôi Chúa ơi, Izzy. 681 00:38:53,080 --> 00:38:54,373 Phiếu quà tặng. 682 00:38:54,457 --> 00:38:57,168 "Được Izzy nấu bữa tối cho, chỉ việc ngồi quyến rũ." 683 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 - Chữ xấu quá. - Cái gì… 684 00:39:01,380 --> 00:39:03,883 Ôi Chúa ơi. Và có chữ viết trên đó. 685 00:39:03,966 --> 00:39:07,762 "Đây là một tình huống tồi tệ, nhưng cũng giống như ở Mexico, 686 00:39:07,845 --> 00:39:11,349 anh ở đây để yêu em và chiến đấu vì em." 687 00:39:11,432 --> 00:39:14,643 Đây là thứ lãng mạn nhất em từng được nhận! 688 00:39:15,144 --> 00:39:16,854 - Còn nữa à? - Ừ. 689 00:39:17,438 --> 00:39:20,316 Anh làm em bất ngờ quá. Giờ em thấy thật tệ. 690 00:39:20,816 --> 00:39:23,527 Ôi Chúa ơi, em thích bức ảnh này. 691 00:39:23,611 --> 00:39:27,198 Ngọt ngào lắm. Tôi hoàn toàn không ngờ. 692 00:39:27,281 --> 00:39:31,160 Nó làm tôi chắc chắn anh ấy quan tâm. Anh ấy có thể chiến đấu. 693 00:39:31,243 --> 00:39:35,456 Anh ấy có thể kiên nhẫn và rồi cho đi nhiều hơn nữa. 694 00:39:36,165 --> 00:39:40,002 Tôi yêu và tôn trọng việc anh ấy là người 695 00:39:41,462 --> 00:39:45,091 làm chỗ dựa, anh ấy sẽ không bỏ đi hay trốn tránh trách nhiệm. 696 00:39:45,174 --> 00:39:47,593 Anh ấy sẽ lao vào, tất cả những điều đó… 697 00:39:48,636 --> 00:39:49,512 Cảm ơn. 698 00:39:50,679 --> 00:39:51,514 Anh yêu em. 699 00:39:52,264 --> 00:39:53,682 - Cảm ơn anh. - Ừ. 700 00:40:08,030 --> 00:40:13,202 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 10 NGÀY 701 00:40:18,749 --> 00:40:20,418 Milton đang đốt nhà. 702 00:40:23,170 --> 00:40:26,215 Có mùi như nhựa cháy. 703 00:40:27,883 --> 00:40:29,260 Trông ngon chưa này. 704 00:40:29,844 --> 00:40:31,470 Trông sẽ không ngon đâu. 705 00:40:33,139 --> 00:40:34,515 Ngon chỗ nào? 706 00:40:36,225 --> 00:40:37,935 Anh còn không bóc… 707 00:40:38,018 --> 00:40:41,689 Phần bên ngoài của xúc xích không ăn được đâu. 708 00:40:45,067 --> 00:40:46,861 - Em ăn không? - Không! 709 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Cảm ơn. 710 00:40:49,697 --> 00:40:50,781 Anh thấy ngon mà. 711 00:40:59,790 --> 00:41:03,335 Tao cần mày thật ngoan. Không nhảy lên mặt. 712 00:41:04,712 --> 00:41:06,130 Không cắn cằm. 713 00:41:07,381 --> 00:41:09,425 Cứ thật ngoan như thường ngày. 714 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 TUX CHÓ CỦA STACY 715 00:41:26,484 --> 00:41:28,569 Có ai ở nhà không? Ôi Chúa ơi. 716 00:41:29,778 --> 00:41:33,157 - Mẹ khỏe không? Con nhớ mẹ. - Con yêu! Mẹ nhớ con, mijo. 717 00:41:33,240 --> 00:41:34,575 - Con cũng vậy. - Con thế nào? 718 00:41:34,658 --> 00:41:36,660 - Con ổn. Tux, nào. - Chó nào đây? 719 00:41:36,744 --> 00:41:38,037 - Dạ, đó là Tux. - Chúa ơi! 720 00:41:38,120 --> 00:41:38,954 Lại đây. 721 00:41:39,622 --> 00:41:42,041 - Yêu quá! - Đây là chó của Stacy, Tux. 722 00:41:42,124 --> 00:41:46,128 Mày xinh quá. Cảm ơn vì đã chào đón. Ôi trời ơi. 723 00:41:46,212 --> 00:41:47,755 Hôm nay Stacy gặp mẹ tôi. 724 00:41:49,048 --> 00:41:50,633 Người quan trọng nhất đời tôi. 725 00:41:50,716 --> 00:41:52,801 - Nó thích nhai. Cái túi cũ rồi. - Cẩn thận. 726 00:41:52,885 --> 00:41:54,929 - Đây, con cầm túi cho. - Đừng lo. 727 00:41:55,012 --> 00:41:57,932 Chỗ này đẹp quá. 728 00:41:58,015 --> 00:42:00,518 Tôi lớn lên cùng bố dượng, 729 00:42:00,601 --> 00:42:04,146 nhưng giờ họ không còn bên nhau, nên chỉ có tôi và mẹ. 730 00:42:04,230 --> 00:42:05,272 Ôi trời. 731 00:42:05,356 --> 00:42:06,315 Tuyệt lắm ạ. 732 00:42:06,398 --> 00:42:09,443 Thông thường ta sẽ đưa bạn gái về giới thiệu với mẹ. 733 00:42:09,527 --> 00:42:12,154 Nhưng đây là giới thiệu vị hôn thê. 734 00:42:12,238 --> 00:42:17,409 Tôi chắc chắn muốn mẹ tôi cảm thấy thoải mái và được bà đồng ý. 735 00:42:18,369 --> 00:42:22,414 Nhưng tôi cũng nghĩ đến Stacy, tôi muốn cô ấy và mẹ tôi hoà thuận. 736 00:42:22,498 --> 00:42:25,751 Stacy sắp về rồi. Mẹ muốn uống gì không? 737 00:42:25,834 --> 00:42:28,254 Không, không cần. Mẹ chỉ… 738 00:42:29,922 --> 00:42:33,384 Mẹ sẽ hết sức thành thật với con, nhưng chỉ là… 739 00:42:35,803 --> 00:42:37,555 - Mẹ rất sốc. - Vâng. 740 00:42:37,638 --> 00:42:40,266 Kể từ ngày đầu tiên mẹ bế con trong tay, 741 00:42:40,349 --> 00:42:42,810 nhìn con trưởng thành suốt những năm qua, 742 00:42:42,893 --> 00:42:47,606 rồi đột nhiên, mẹ nhận được tin này. 743 00:42:47,690 --> 00:42:49,233 Con cũng không ngờ. 744 00:42:49,316 --> 00:42:52,861 Mẹ không nói nên lời, nhưng mẹ cũng hào hứng. 745 00:42:53,737 --> 00:42:58,325 Mẹ chỉ muốn chắc chắn, và đây là mẹ nói với tư cách là mẹ con. 746 00:42:58,409 --> 00:43:01,745 Mẹ là người thế hệ khác, con hiểu chứ? 747 00:43:01,829 --> 00:43:04,206 Ngày xưa mọi người không gặp gỡ thế này. 748 00:43:04,290 --> 00:43:08,377 Bố mẹ học được từ bố mẹ của mẹ, ông bà con đấy, 749 00:43:08,460 --> 00:43:09,878 rằng hôn nhân 750 00:43:10,713 --> 00:43:14,008 "hasta que la muerte nos separe". "Cho đến khi cái chết chia lìa", mijo. 751 00:43:14,592 --> 00:43:16,927 Con đã không nghĩ mình sẽ yêu ai. 752 00:43:17,011 --> 00:43:20,514 Với Stacy, cô ấy nhận ra khi con không ổn. 753 00:43:20,598 --> 00:43:22,224 Cô ấy biết khi nào con vui… 754 00:43:23,767 --> 00:43:26,145 Khi con suy nghĩ gì đó và lo lắng. 755 00:43:26,812 --> 00:43:29,690 Bọn con đã có chút bất đồng, 756 00:43:29,773 --> 00:43:31,525 và cô ấy… cô ấy rất hiểu con. 757 00:43:31,609 --> 00:43:35,112 Con nghĩ vấn đề lớn nhất trong mối quan hệ của con với các cô gái 758 00:43:35,654 --> 00:43:40,117 là khi có vấn đề xảy ra, họ luôn trốn chạy. 759 00:43:40,618 --> 00:43:43,203 Cô ấy đã nhiều lần suy sụp. 760 00:43:43,704 --> 00:43:44,913 Con cũng vậy. 761 00:43:45,414 --> 00:43:47,416 Điều con biết ơn là… 762 00:43:49,627 --> 00:43:50,919 bọn con luôn hàn gắn. 763 00:43:51,503 --> 00:43:55,049 - Con bé đã nấu cho con ăn chưa? - Rồi ạ. Con thì chưa. 764 00:43:55,132 --> 00:43:56,091 Ồ, chưa à? Chà. 765 00:43:56,175 --> 00:43:59,136 Cô ấy đã kêu vụ đó. Con phải nấu bữa tối cho cô ấy. 766 00:43:59,970 --> 00:44:03,766 Con đã tạo thành thói quen. Cứ thứ Hai là mua hoa tặng cô ấy. 767 00:44:03,849 --> 00:44:06,018 - Ồ. Tốt. - Hoa kia thứ Hai tuần trước. 768 00:44:06,101 --> 00:44:07,978 Hoa này thứ Hai tuần này. 769 00:44:08,062 --> 00:44:09,438 Kể mẹ nghe về cô ấy đi. 770 00:44:09,521 --> 00:44:12,107 - Stacy lớn tiếng. - Thật sao? 771 00:44:12,691 --> 00:44:14,777 - Đanh đá. - Ôi chà. 772 00:44:15,277 --> 00:44:17,321 Cô ấy vào phòng là mẹ biết ngay. 773 00:44:17,404 --> 00:44:21,408 Không bao giờ buồn tẻ. Cô ấy đặc biệt. Và cô ấy không dễ tính. 774 00:44:21,909 --> 00:44:23,994 Không hề dễ. 775 00:44:24,078 --> 00:44:28,082 Cô ấy khó đối phó, nhưng vì là cô ấy nên xứng đáng. 776 00:44:28,666 --> 00:44:31,835 Cô ấy dịu dàng và ngọt ngào. 777 00:44:33,295 --> 00:44:34,421 Và mong manh. 778 00:44:35,756 --> 00:44:36,715 Và… 779 00:44:38,175 --> 00:44:41,804 điều gì đó ở cô ấy khiến con mỗi ngày thêm say mê. 780 00:44:44,223 --> 00:44:45,182 Mẹ biết… 781 00:44:46,850 --> 00:44:48,769 con biết mình muốn gì trong đời. 782 00:44:48,852 --> 00:44:54,400 Mẹ chỉ muốn đảm bảo rằng với quyết định này của các con, 783 00:44:54,483 --> 00:44:55,901 các con đều chắc chắn. 784 00:44:55,984 --> 00:45:00,572 Con sẽ hoà làm một với một người đến hết cuộc đời này. 785 00:45:01,073 --> 00:45:06,161 Và với một chàng trai, con sẽ trở thành chủ gia đình, 786 00:45:06,245 --> 00:45:09,248 và mẹ sẽ luôn ủng hộ con, dù thế nào. 787 00:45:10,207 --> 00:45:11,750 - Xin chào. - Xin chào. 788 00:45:11,834 --> 00:45:14,420 Chào Tux! Chúa ơi, không phải cho mày. 789 00:45:14,503 --> 00:45:15,671 Không phải cho mày. 790 00:45:16,630 --> 00:45:18,507 Cháu mua hoa về. 791 00:45:18,590 --> 00:45:20,718 - Nhìn cháu kìa. - Gặp bác thật vui. 792 00:45:20,801 --> 00:45:23,846 - Cháu xin lỗi, Tux nghịch quá. - Ôi Chúa ơi! 793 00:45:24,430 --> 00:45:25,639 Cháu dễ thương quá. 794 00:45:25,723 --> 00:45:27,516 - Cảm ơn! Bác cũng vậy! - Bác ngắm nào. 795 00:45:27,599 --> 00:45:28,475 Nhìn cháu kìa. 796 00:45:28,559 --> 00:45:31,228 Sẵn sàng trò chuyện chưa? Tâm sự hết. Tux, dừng lại. 797 00:45:31,311 --> 00:45:33,188 - Chúa ơi. - Nó lúc nào cũng muốn có phần. 798 00:45:33,272 --> 00:45:35,357 - Ừ. Bác gặp nó rồi. - Cháu rất xin lỗi. 799 00:45:35,441 --> 00:45:37,151 Cháu yêu, nó quấn lấy bọn bác. 800 00:45:37,234 --> 00:45:39,278 Mày là người chào hỏi chính thức? Chúa ơi. 801 00:45:39,361 --> 00:45:41,447 - Qua đây ngồi nhé? - Này, bác đã… 802 00:45:42,114 --> 00:45:43,949 - Bác thấy cái này chưa? - Rồi. 803 00:45:44,032 --> 00:45:46,201 - Ảnh gia đình đầu tiên. - Bác thích lắm. 804 00:45:46,285 --> 00:45:50,122 Thật may mắn khi hầu hết đều nhìn vào máy ảnh. 805 00:45:50,205 --> 00:45:51,039 Anh biết. 806 00:45:51,123 --> 00:45:51,957 Dù sao thì, 807 00:45:53,083 --> 00:45:54,042 em đã bỏ lỡ gì? 808 00:45:56,086 --> 00:45:58,839 Đây là lần đầu mẹ gặp anh từ khi anh đính hôn. 809 00:45:58,922 --> 00:46:00,549 - Ôi Chúa ơi. - Bác biết. 810 00:46:00,632 --> 00:46:01,759 Bác choáng ngợp không? 811 00:46:02,676 --> 00:46:05,012 Bác có rất nhiều cảm xúc, cháu yêu. 812 00:46:05,095 --> 00:46:06,305 - Vâng. - Rất… 813 00:46:07,973 --> 00:46:08,807 Cháu biết đấy, 814 00:46:10,058 --> 00:46:11,602 bác vẫn còn sốc. 815 00:46:12,269 --> 00:46:14,313 - Cháu hiểu. - Thật là… 816 00:46:15,689 --> 00:46:18,484 Thật là một khoảng thời gian quá ngắn. 817 00:46:18,567 --> 00:46:24,323 Cháu hiểu kết hôn không phải là chuyện: "Chuyện này vui đấy. Cưới đi." Nó… 818 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Theo ý kiến cá nhân của bác, cháu yêu, đây không phải trò chơi. 819 00:46:28,452 --> 00:46:31,955 Bác không muốn tạo cảm giác bảo bọc con quá mức 820 00:46:32,039 --> 00:46:34,958 nhưng trong lòng bác nghĩ: 821 00:46:36,168 --> 00:46:39,087 "Đây có thật sự là người dành cho con mình?" 822 00:46:44,843 --> 00:46:49,264 Điều quan trọng là bác phải biết rằng người thằng bé sẽ ở bên 823 00:46:49,348 --> 00:46:52,601 cũng là người sẽ ở bên thằng bé. 824 00:46:52,684 --> 00:46:57,314 Cháu hiểu chứ? Một người sẽ ủng hộ, sẽ thấu hiểu thằng bé. 825 00:46:57,397 --> 00:46:58,899 Nói thật, 826 00:47:00,317 --> 00:47:02,903 sẽ rất khó để cháu nói: 827 00:47:02,986 --> 00:47:07,074 "Cháu là người phụ nữ dành cho anh ấy" và thuyết phục bác tin. 828 00:47:07,157 --> 00:47:09,910 Nhưng cháu muốn bác biết 829 00:47:10,661 --> 00:47:13,705 tình cảm của cháu với anh ấy là chân thành. 830 00:47:13,789 --> 00:47:19,461 Cháu biết cháu yêu anh ấy, cháu biết anh ấy có tình cảm với cháu, 831 00:47:19,545 --> 00:47:23,841 những cảm xúc rất thật, và điều đó hoàn toàn làm cháu bất ngờ. 832 00:47:24,341 --> 00:47:25,384 Anh ấy… 833 00:47:26,552 --> 00:47:30,639 khiến cháu bộc lộ 834 00:47:30,722 --> 00:47:35,727 mặt yếu đuối, dễ xúc động, cho phép cháu kết nối. 835 00:47:36,687 --> 00:47:39,731 Kết nối sâu sắc. 836 00:47:40,315 --> 00:47:45,779 Đó là sự gắn kết mà cháu không thể diễn tả được. 837 00:47:46,822 --> 00:47:48,657 Ôi trời, Stacy. 838 00:47:49,700 --> 00:47:51,451 Anh… 839 00:47:52,286 --> 00:47:53,328 Ôi. 840 00:47:54,413 --> 00:47:56,999 Thật điên rồ khi cô ấy nói: "Không thể giải thích." 841 00:47:59,126 --> 00:48:00,002 Ôi Chúa ơi. 842 00:48:00,794 --> 00:48:03,881 Vì con không phải đứa dễ chịu, mẹ biết chứ? 843 00:48:04,715 --> 00:48:06,758 Và cô ấy yêu con vì điều đó. 844 00:48:07,718 --> 00:48:09,803 Cô ấy yêu con vô điều kiện. 845 00:48:09,887 --> 00:48:14,099 Cô ấy yêu con khi con là chỗ dựa, khi con là một mớ hỗn độn. 846 00:48:14,182 --> 00:48:17,811 Tất cả những gì con muốn làm là dành hết tâm sức cho cô ấy… 847 00:48:19,479 --> 00:48:20,480 mỗi ngày. 848 00:48:20,564 --> 00:48:23,150 Stacy khiến con muốn trở nên tốt hơn. 849 00:48:23,233 --> 00:48:26,111 Khi cháu nói là thật, nó là thật. 850 00:48:26,194 --> 00:48:30,198 Nó đặt cháu vào vị trí mà cháu sẵn sàng chấp nhận rủi ro, 851 00:48:30,282 --> 00:48:35,370 cháu sẵn sàng để lộ mặt yếu đuối vì anh ấy cũng đang làm vậy. 852 00:48:35,954 --> 00:48:40,417 Sẵn sàng yếu đuối không nhất thiết là biết sẽ có người đỡ khi mình ngã. 853 00:48:40,500 --> 00:48:44,004 Và với anh ấy, cháu sẵn sàng nhảy xuống vách đá, 854 00:48:44,087 --> 00:48:47,090 dù không chắc mình có dù hay không, vì nó xứng đáng. 855 00:48:48,926 --> 00:48:50,802 Và cháu chưa bao giờ làm thế. 856 00:48:55,974 --> 00:48:57,935 Phải, cháu chưa bao giờ làm thế. 857 00:48:58,977 --> 00:49:00,395 Và cháu tin tưởng nó? 858 00:49:00,479 --> 00:49:01,355 Vâng. 859 00:49:03,440 --> 00:49:07,444 Cảm ơn vì đã nói với bác. Và bác chỉ muốn cháu biết, đúng, 860 00:49:08,445 --> 00:49:10,530 nó là con bác, nó thế này, thế kia. 861 00:49:10,614 --> 00:49:14,910 Nhưng bác cũng nghĩ cho cháu vì đây là chuyện của cả hai đứa. 862 00:49:16,578 --> 00:49:20,123 Bác không muốn cả cháu hay nó bị tổn thương. 863 00:49:22,084 --> 00:49:28,090 Bác chỉ muốn hai đứa hạnh phúc và bác biết sẽ không dễ dàng gì. 864 00:49:28,173 --> 00:49:31,093 Bác muốn đảm bảo con trai bác làm đúng trách nhiệm 865 00:49:31,176 --> 00:49:33,178 và chăm sóc cho cháu. 866 00:49:34,179 --> 00:49:36,890 Vì đó là một gia đình. 867 00:49:36,974 --> 00:49:39,768 Vâng. Cảm ơn bác rất nhiều vì đã nói thế. 868 00:49:39,851 --> 00:49:43,188 Tất nhiên, vì cháu sẽ là vợ của con trai bác… 869 00:49:44,815 --> 00:49:47,401 - Hú! - Sao lại không? 870 00:49:48,318 --> 00:49:50,654 Cháu biết. Thật khó tin. 871 00:49:50,737 --> 00:49:51,571 Vậy… 872 00:49:53,198 --> 00:49:54,116 Đây là thật? 873 00:49:55,659 --> 00:49:56,785 - Dạ. - Cả hai quyết tâm? 874 00:49:57,661 --> 00:49:59,955 Con yêu cô ấy. Chắc chắn là vậy. 875 00:50:00,664 --> 00:50:02,332 Mẹ biết hai đứa sẽ sống tốt. 876 00:50:03,208 --> 00:50:04,167 Cảm ơn bác. 877 00:50:06,003 --> 00:50:06,837 Ôm con nào. 878 00:50:06,920 --> 00:50:08,880 Ôm mẹ đi! 879 00:50:08,964 --> 00:50:09,923 Con yêu mẹ. 880 00:50:11,591 --> 00:50:13,301 Ôi Chúa ơi! 881 00:50:13,969 --> 00:50:15,637 Stacy rất chân thành. 882 00:50:15,721 --> 00:50:20,434 Cô ấy rất cởi mở, và tôi có thể thấy cô ấy có tình cảm với con trai tôi. 883 00:50:20,517 --> 00:50:23,603 Thằng bé thực sự yêu cô ấy. 884 00:50:24,187 --> 00:50:25,439 Tôi rất tự hào về nó. 885 00:50:25,522 --> 00:50:27,774 Tôi muốn điều tốt nhất cho con trai, 886 00:50:27,858 --> 00:50:32,946 và tôi nghĩ cô ấy sẽ là người yêu nó trong mọi hoàn cảnh. 887 00:50:33,655 --> 00:50:36,700 Hiểu chứ? Và sẽ ở bên thằng bé 888 00:50:37,451 --> 00:50:38,869 cả lúc vui lẫn buồn. 889 00:50:39,745 --> 00:50:41,788 Vì tình yêu. 890 00:50:42,581 --> 00:50:44,958 Một điều tuyệt vời khi yêu đúng. Cạn ly. 891 00:50:46,126 --> 00:50:48,462 Và cạn ly vì có thể sẽ mua sofa mới. 892 00:50:55,427 --> 00:50:57,846 Anh ghét đưa mọi người đến gặp bố mẹ anh. 893 00:50:57,929 --> 00:50:59,473 Nói thật. Kể cả bạn bè. 894 00:50:59,556 --> 00:51:02,809 Bố mẹ anh rất nghiêm khắc hồi anh còn nhỏ. 895 00:51:02,893 --> 00:51:04,978 Trong nhà anh là một sống hai chết. 896 00:51:05,562 --> 00:51:06,688 Gì cơ? 897 00:51:16,740 --> 00:51:17,574 Chào. 898 00:51:18,241 --> 00:51:19,117 Xin chào. 899 00:51:19,201 --> 00:51:21,328 - Chào, em thế nào? - Gặp chị vui quá. 900 00:51:21,411 --> 00:51:22,329 Em thích ôm. 901 00:51:22,412 --> 00:51:23,705 JESSICA CHỊ GÁI MILTON 902 00:51:23,789 --> 00:51:24,831 - Chào, Jess? - Chào! 903 00:51:25,665 --> 00:51:27,125 - Thế nào? - Chào. 904 00:51:27,793 --> 00:51:28,919 Chào con yêu. 905 00:51:29,503 --> 00:51:31,004 - Chào mẹ. - Chào. 906 00:51:33,256 --> 00:51:34,216 Đây là Lydia. 907 00:51:34,299 --> 00:51:35,717 - Bác. Hân hạnh. - Chào Lydia. 908 00:51:35,801 --> 00:51:38,303 - Bác đẹp quá. - Cháu cũng vậy. 909 00:51:39,054 --> 00:51:41,556 - Rất vui vì cuối cùng cũng gặp bác. - Bác cũng vậy. 910 00:51:41,640 --> 00:51:43,350 Cháu có giọng địa phương. 911 00:51:43,433 --> 00:51:45,852 - Vâng. Cháu là người Puerto Rico. - Ừ. 912 00:51:45,936 --> 00:51:47,104 - Ở đó từ bé. - Bố anh. 913 00:51:47,187 --> 00:51:49,106 - Chào bác! Hân hạnh. - Chồng bác, James. 914 00:51:49,189 --> 00:51:50,357 - Chào cháu. - Hân hạnh. 915 00:51:50,440 --> 00:51:53,610 - Bác sẽ ôm cháu. - Cháu cũng thích ôm. Bác đừng lo. 916 00:51:53,693 --> 00:51:56,655 Được rồi. Ừ, có lẽ ta nên ngồi xuống một chút. 917 00:51:56,738 --> 00:51:58,907 Anh ấy đã ngồi lên mặt bàn bếp rồi. 918 00:51:58,990 --> 00:51:59,825 Em uống gì không? 919 00:51:59,908 --> 00:52:02,953 Cháu đã bảo không thiếu ghế nhưng anh ấy thích bàn bếp. 920 00:52:03,036 --> 00:52:05,080 Đúng vậy. Thằng bé cao và… 921 00:52:05,163 --> 00:52:07,082 Con thích ngồi trên bàn bếp thế này. 922 00:52:07,165 --> 00:52:08,917 Cháu biết nó cao giống ai rồi đấy. 923 00:52:09,000 --> 00:52:12,003 - Vâng. Chúa ơi, công chúa nào đây? - Đây là Coby. 924 00:52:12,087 --> 00:52:14,631 - Chào Langston. - Chồng chị, Langston. 925 00:52:14,714 --> 00:52:15,924 - Chào. - Chào anh. 926 00:52:17,968 --> 00:52:19,427 Chào, rất vui gặp anh. 927 00:52:20,178 --> 00:52:23,181 Cháu có biết… Cháu gọi nó là Milton hay James? 928 00:52:23,265 --> 00:52:26,268 Milton vì anh ấy tự giới thiệu là Milton. 929 00:52:26,768 --> 00:52:29,896 Ừ. Suốt hồi đi học, mọi người gọi nó là Milton, 930 00:52:29,980 --> 00:52:32,023 nhưng chồng bác là James, nó là James. 931 00:52:32,107 --> 00:52:33,900 - James Bé sắp kết hôn. - James Bé. 932 00:52:33,984 --> 00:52:38,029 Cả nhà gọi nó là James Bé vì James Lớn, James Bé. 933 00:52:39,281 --> 00:52:40,991 Chính xác thì quê cháu ở đâu? 934 00:52:41,074 --> 00:52:43,326 Quê cháu ở Mayaguez, Puerto Rico. 935 00:52:43,827 --> 00:52:45,620 Cháu lấy bằng cử nhân ở đó. 936 00:52:45,704 --> 00:52:47,789 Cháu học đại học ngành địa chất 937 00:52:47,873 --> 00:52:50,292 với bằng cao học Quản lý Môi trường. 938 00:52:50,375 --> 00:52:54,963 Sau đó bắt đầu sự nghiệp là một nhà địa chất vào năm 2019. 939 00:52:55,046 --> 00:52:58,884 Thật tốt. Bác luôn mong được thấy phụ nữ trong cộng đồng STEM. 940 00:52:58,967 --> 00:53:02,804 - Vâng, cảm ơn bác. Cháu rất cảm kích. - Vậy đó là cháu. 941 00:53:02,888 --> 00:53:05,640 - Cháu họ gì nhỉ? - Velez Gonzales. 942 00:53:05,724 --> 00:53:06,683 Velez Gonzales. 943 00:53:06,766 --> 00:53:10,645 Mẹ sẽ tìm em trên Google, điều tra em trong tích tắc. 944 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 Xin mời bác. 945 00:53:11,646 --> 00:53:14,566 Sẽ biết điểm tín dụng của em trước khi em ra về. 946 00:53:14,649 --> 00:53:15,817 Mẹ chị… 947 00:53:16,401 --> 00:53:17,652 Thói quen rồi. 948 00:53:17,736 --> 00:53:20,447 - Ta ăn trước được không? - Ăn đi. Có đĩa đấy. 949 00:53:20,530 --> 00:53:22,115 Ta ăn được không? 950 00:53:22,199 --> 00:53:24,326 Bác muốn hỏi những câu quan trọng. 951 00:53:24,409 --> 00:53:27,871 Điều gì khiến hai đứa quyết định đây là điều hai đứa muốn làm? 952 00:53:27,954 --> 00:53:31,458 Với cháu, riêng với cháu, 953 00:53:31,541 --> 00:53:34,544 cháu đã có những trải nghiệm hẹn hò không thành công. 954 00:53:34,628 --> 00:53:38,924 Cháu không xem là mối quan hệ thất bại. Cháu xem đó là bài học cần rút ra 955 00:53:39,007 --> 00:53:42,219 và áp dụng vào mối quan hệ thực sự. Có lẽ chính là đây. 956 00:53:43,678 --> 00:53:49,017 Anh ấy là tất cả những gì cháu yêu cầu ở một người đàn ông và hơn thế nữa. 957 00:53:49,100 --> 00:53:52,854 - Và anh ấy đã… Dạ? - Em hẹn hò với ai ở độ tuổi này chưa? 958 00:53:52,938 --> 00:53:56,024 Không, em chưa từng hẹn hò với người trẻ hơn em. 959 00:53:56,107 --> 00:54:00,904 Bác đang định hỏi vụ đó. Chỉ tò mò tại sao một người 30 tuổi 960 00:54:00,987 --> 00:54:03,281 lại thích một người 24 tuổi. 961 00:54:04,699 --> 00:54:06,785 Cháu như thế nào vào năm 24 tuổi? 962 00:54:06,868 --> 00:54:08,328 Suy nghĩ đã thích hợp chưa? 963 00:54:08,411 --> 00:54:11,623 Cháu có thật sự nghĩ mình đủ chín chắn để kết hôn? Có lẽ là không. 964 00:54:11,706 --> 00:54:14,960 Nhưng cháu đã hẹn hò với những anh chàng 38, 34 tuổi, 965 00:54:15,043 --> 00:54:19,923 họ không thể bộc lộ mong muốn và nhu cầu theo một cách trưởng thành, 966 00:54:20,715 --> 00:54:24,261 con trai bác lại làm được. Cháu yêu con người này của anh ấy. 967 00:54:24,761 --> 00:54:26,638 Tâm hồn, nhân cách, 968 00:54:26,721 --> 00:54:29,641 tính cách, những khiếm khuyết của anh ấy. 969 00:54:29,724 --> 00:54:32,686 Những khiếm khuyết ấy lại hoàn hảo với cháu, chỉ cần vậy thôi. 970 00:54:32,769 --> 00:54:34,729 Cháu không thích gì ở Milton? 971 00:54:35,647 --> 00:54:37,565 Cháu không thích gì ở anh ấy à? 972 00:54:38,149 --> 00:54:39,818 Danh sách dài đấy. 973 00:54:39,901 --> 00:54:43,280 Sáng nay anh ấy… Anh ấy bày bừa ra khắp nơi. 974 00:54:43,363 --> 00:54:46,032 - Có chỗ… - Anh bày bừa cái gì? 975 00:54:46,116 --> 00:54:47,701 Giờ hai đứa sống chung? 976 00:54:47,784 --> 00:54:49,661 Vâng. Anh không nói với nhà à? 977 00:54:49,744 --> 00:54:51,997 - Không. - Hình như chưa. 978 00:54:52,080 --> 00:54:57,127 Vâng, anh ấy ăn xong và để đĩa trên sofa. 979 00:54:57,210 --> 00:54:59,337 - Anh vội đi làm. - Trên sofa? 980 00:54:59,421 --> 00:55:01,840 Trên sofa. Có lẽ anh ấy… 981 00:55:01,923 --> 00:55:04,551 - Anh muộn giờ. - Biết sau đó anh ấy nói gì chứ? 982 00:55:04,634 --> 00:55:06,553 Cháu nói: "Anh bỏ đĩa trên ghế." 983 00:55:06,636 --> 00:55:08,596 Anh ấy nói: " Anh biết em sẽ dọn." 984 00:55:08,680 --> 00:55:11,558 Thật sao? Vậy có làm cháu chán không? 985 00:55:11,641 --> 00:55:14,102 Chà, mẹ hỏi thẳng điều đó cơ đấy. 986 00:55:14,185 --> 00:55:15,729 Cháu thấy thế nào? 987 00:55:15,812 --> 00:55:19,482 Cháu nghĩ đôi khi là sự lười biếng. Nó làm cháu khó chịu. 988 00:55:19,566 --> 00:55:21,943 - Nhưng nó có thể học hỏi vì còn trẻ. - Vâng. 989 00:55:22,027 --> 00:55:23,695 Điều đó sẽ không thay đổi. 990 00:55:23,778 --> 00:55:26,156 Mẹ chị nói: "Nó còn trẻ. Mọi thứ sẽ thay đổi." 991 00:55:26,239 --> 00:55:27,282 Không có đâu. 992 00:55:27,365 --> 00:55:29,993 Nói cách khác, con sẵn sàng cho trách nhiệm đó chưa? 993 00:55:30,076 --> 00:55:31,703 Ý con là, vâng. 994 00:55:32,412 --> 00:55:34,122 "Vâng." Nghĩa là sao? 995 00:55:34,205 --> 00:55:38,626 Đây là một bước quan trọng, con nên chắc chắn mình chọn đúng người. 996 00:55:38,710 --> 00:55:42,172 Anh ấy đã nói với cháu vài lần, hơn một lần, 997 00:55:42,255 --> 00:55:45,383 anh ấy cảm thấy khi nói chuyện với cháu, cháu là người bạn thân nhất. 998 00:55:45,467 --> 00:55:47,385 - Ừ, chắc chắn. - Giúp ích rất nhiều. 999 00:55:47,469 --> 00:55:49,929 Bác luôn nói với chồng bác ấy là bạn thân của bác, 1000 00:55:50,013 --> 00:55:51,389 nên điều đó rất quan trọng. 1001 00:55:51,473 --> 00:55:55,435 Cháu có e ngại gì về việc kết hôn không? 1002 00:55:55,935 --> 00:55:59,606 Không, cháu thấy thoải mái bên anh ấy. Anh ấy làm cháu thấy vậy. 1003 00:56:00,273 --> 00:56:02,317 Không có lúc nào nhàm chán. 1004 00:56:02,400 --> 00:56:04,569 Cô ấy trả lời mọi câu hỏi rất chín chắn. 1005 00:56:04,652 --> 00:56:05,487 Ừ. 1006 00:56:05,570 --> 00:56:08,198 - Này, em làm gì vậy? - Nhiều câu hỏi quá. 1007 00:56:08,907 --> 00:56:11,826 Mọi người có thể dừng thẩm vấn không? 1008 00:56:11,910 --> 00:56:13,828 - Đâu phải. Có mỗi câu hỏi. - Nên thế. 1009 00:56:13,912 --> 00:56:16,664 - Phải, quá nhiều câu hỏi. - Em làm gì vậy? 1010 00:56:16,748 --> 00:56:20,710 Em đính hôn rồi. Hai tuần nữa em kết hôn. 1011 00:56:21,294 --> 00:56:23,713 - Anh biết ngày cưới không? - Ngày 31. 1012 00:56:23,797 --> 00:56:24,631 Tại sao? 1013 00:56:25,757 --> 00:56:28,426 - Sao là sao? - Tại sao em lại kết hôn? 1014 00:56:29,094 --> 00:56:31,096 Những câu hỏi siêu khó chịu. 1015 00:56:31,179 --> 00:56:32,389 Bớt đi chị. 1016 00:56:32,472 --> 00:56:33,348 Bớt đi. 1017 00:56:38,019 --> 00:56:39,145 - Được rồi. - Vâng. 1018 00:56:41,022 --> 00:56:42,482 Trả lời sao? Em không nghe. 1019 00:56:42,565 --> 00:56:44,192 - Bảo chị bớt đi. - Nó nói yêu em. 1020 00:56:45,693 --> 00:56:47,570 Sao em lại kết hôn? 1021 00:56:47,654 --> 00:56:50,281 Chị còn không biết em nghĩ đến hôn nhân. 1022 00:56:50,365 --> 00:56:52,409 - Ý em là… - Nên chị rất phấn khởi. 1023 00:56:52,492 --> 00:56:55,745 Nhưng lúc trước trò chuyện, bọn anh đã đi chơi vài lần, 1024 00:56:55,829 --> 00:56:58,498 cậu ấy có nhắc chuyện muốn lập gia đình. 1025 00:56:58,581 --> 00:57:01,584 Em không tích cực tìm vợ. 1026 00:57:01,668 --> 00:57:03,878 Nhưng em chắc chắn có ý muốn. 1027 00:57:03,962 --> 00:57:09,008 Sao con lại bắt đầu nghĩ tới chuyện đó? Kiểu: "Đã đến lúc, đã đến thời điểm" ấy? 1028 00:57:09,092 --> 00:57:10,635 Vì đây là giả. 1029 00:57:12,554 --> 00:57:13,763 Không, không phải. 1030 00:57:14,389 --> 00:57:15,223 Giả mà. 1031 00:57:18,101 --> 00:57:21,938 Mẹ chỉ muốn đảm bảo đây là điều các con muốn. 1032 00:57:27,986 --> 00:57:32,740 Mẹ có thể nói chuyện với Lydia về cảm giác của cô ấy với tình huống này không? 1033 00:57:33,867 --> 00:57:34,784 - Vâng. - Được. 1034 00:57:34,868 --> 00:57:36,995 Để mọi người nói chuyện với cô ấy chút. 1035 00:57:37,078 --> 00:57:37,912 Được rồi. 1036 00:57:39,289 --> 00:57:41,499 Tôi luôn nói hôn nhân giống như làm ăn. 1037 00:57:41,583 --> 00:57:45,962 Như với bất kỳ thương vụ nào, bạn nên xem xét 1038 00:57:46,045 --> 00:57:49,340 ưu và nhược điểm, bất kỳ trở ngại nào. 1039 00:57:49,424 --> 00:57:52,010 Ý tôi là, giống như phân tích SWOT. 1040 00:57:52,093 --> 00:57:57,599 Chỉ nhìn vào lý lịch của cô ấy, cô ấy chắc chắn đủ tiêu chuẩn làm vợ nó. 1041 00:57:57,682 --> 00:58:00,351 Tuy nhiên, đôi khi, khi xem sơ yếu lý lịch, 1042 00:58:00,435 --> 00:58:04,606 sau đó người ấy thực sự xuất hiện và bắt đầu thể hiện tốt, 1043 00:58:04,689 --> 00:58:07,025 lúc đó mới biết có thật sự đủ tiêu chuẩn. 1044 00:58:07,984 --> 00:58:11,154 Vậy là cháu muốn làm việc này? 1045 00:58:11,696 --> 00:58:13,156 Vâng, cháu muốn. 1046 00:58:13,239 --> 00:58:18,411 Hôm trước, cháu đã nói chuyện với anh ấy. Cháu nói: "Anh không phải tình đầu của em, 1047 00:58:18,495 --> 00:58:20,622 nhưng chắc chắn là nhiều lần đầu tiên." 1048 00:58:21,289 --> 00:58:25,835 Người đầu tiên đối xử tốt với cháu như vậy. 1049 00:58:25,919 --> 00:58:30,673 Anh ấy đối xử với cháu như nữ hoàng, cháu chưa bao giờ có được điều đó. 1050 00:58:30,757 --> 00:58:34,886 Cháu chưa từng có một người ôm cháu, ôm thật chặt và nói: 1051 00:58:34,969 --> 00:58:36,596 "Anh không muốn buông em ra." 1052 00:58:36,679 --> 00:58:39,516 Anh ấy nhắn tin cho cháu khi làm ca đêm: 1053 00:58:39,599 --> 00:58:41,851 "Anh yêu em. Anh rất mong được cưới em." 1054 00:58:41,935 --> 00:58:45,396 Và đó là người khiến cháu yêu điên cuồng. 1055 00:58:46,564 --> 00:58:50,652 Ý bác là, như Jessica vừa nói, phần nào chuyện này có vẻ… 1056 00:58:50,735 --> 00:58:53,863 Cháu có kịch bản. Cháu biết rất nhiều câu trả lời. 1057 00:58:57,700 --> 00:59:00,954 Đây, những gì bác đang thấy, đây là cháu. Cháu tình cảm. 1058 00:59:01,037 --> 00:59:04,541 Cháu chu đáo. Cháu ồn ào. 1059 00:59:05,041 --> 00:59:06,251 Cháu hài hước. 1060 00:59:06,334 --> 00:59:08,878 Và cháu rất thoải mái khi ở bên anh ấy. 1061 00:59:09,754 --> 00:59:11,798 Cháu chưa từng có cảm giác đó. 1062 00:59:11,881 --> 00:59:15,760 James đã nói với các bác về việc học lên cao, 1063 00:59:15,843 --> 00:59:18,763 lấy bằng tiến sĩ. Cháu nghĩ sao về điều đó? 1064 00:59:19,806 --> 00:59:23,476 Bản thân cháu nghĩ giáo dục rất quan trọng. 1065 00:59:23,560 --> 00:59:27,564 Và về việc anh ấy lấy bằng tiến sĩ, cháu sẽ ủng hộ anh ấy. 1066 00:59:27,647 --> 00:59:31,067 Anh ấy có một sự nghiệp tuyệt vời. Anh ấy vẫn có tham vọng. 1067 00:59:31,651 --> 00:59:33,069 Cháu thấy điều đó ở anh ấy. 1068 00:59:33,152 --> 00:59:35,780 Anh ấy là người tuyệt vời, rất thông minh. 1069 00:59:36,406 --> 00:59:38,199 Vậy cháu có tham vọng gì? 1070 00:59:38,283 --> 00:59:42,328 Cháu muốn có được công việc mơ ước là chuyên gia Bảo vệ Môi trường. 1071 00:59:42,829 --> 00:59:46,791 Em muốn biết gì về James? Em muốn biết gì về gia đình thằng bé? 1072 00:59:46,874 --> 00:59:50,253 Khi bọn em sinh con, có bắt buộc 1073 00:59:50,336 --> 00:59:55,967 phải đặt tên đứa đầu lòng là James Milton Johnson thứ năm không? 1074 00:59:57,427 --> 00:59:58,803 - Thứ tư. - Không, năm. 1075 00:59:58,886 --> 01:00:00,013 Bốn? Là thứ năm? 1076 01:00:00,096 --> 01:00:02,015 - James thứ tư. - À phải. Đúng thật. 1077 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Cháu đã bối rối. Cháu bối rối 1078 01:00:04,267 --> 01:00:07,270 vì đã cằn nhằn anh ấy khi anh ấy quên gì đó. 1079 01:00:07,353 --> 01:00:09,355 Đúng, là thứ năm. 1080 01:00:09,439 --> 01:00:13,568 Là mẹ, các bác quan sát con cái và quan sát chúng phát triển. 1081 01:00:13,651 --> 01:00:16,112 Bác thường nói với nó: 1082 01:00:16,946 --> 01:00:20,241 "Con quá cao, không thể luôn dựa vào mẹ. 1083 01:00:20,325 --> 01:00:23,828 Một ngày nào đó con sẽ là chồng, là cha. 1084 01:00:23,911 --> 01:00:27,290 Mẹ cần con trưởng thành tương ứng và bắt đầu chấp nhận." 1085 01:00:27,373 --> 01:00:30,668 Không phải kiểu: "Đừng lúc nào cũng như trẻ con." 1086 01:00:30,752 --> 01:00:34,255 Và vì thế, bác thấy nó bắt đầu có… 1087 01:00:34,339 --> 01:00:37,717 Cháu biết đấy, ngay cả cách nó phản ứng với bác và những thứ như vậy. 1088 01:00:37,800 --> 01:00:42,180 Ngay cả cách nó ngồi. Giờ nó ngồi thẳng và bắt chéo chân, cháu biết đấy. 1089 01:00:42,263 --> 01:00:47,143 Đó là những thứ mà có lẽ vài người trong nhà không thấy, 1090 01:00:47,226 --> 01:00:48,811 nhưng là mẹ, bác thấy. 1091 01:00:49,979 --> 01:00:52,940 - Jessica, chị kiểu… - Ừ. Nhưng nó là chị. 1092 01:00:56,694 --> 01:01:01,491 Jessica, mối lo lớn nhất của chị về mối quan hệ của bọn em là gì? 1093 01:01:02,158 --> 01:01:04,577 Chị không biết. Hôn nhân rất quan trọng. 1094 01:01:04,661 --> 01:01:07,205 Đúng vậy. Hôn nhân là chuyện cả đời. 1095 01:01:07,997 --> 01:01:10,333 Cuộc sống em đã trải qua nhiều chuyện. 1096 01:01:10,416 --> 01:01:13,086 Em biết mình có hay không đối phó được với điều gì. 1097 01:01:13,169 --> 01:01:17,382 Và một năm trước, em đã có thể nói có lẽ em chưa sẵn sàng cho việc này. 1098 01:01:18,508 --> 01:01:20,009 Sao giờ em lại sẵn sàng? 1099 01:01:21,177 --> 01:01:26,265 Em nghĩ mình đã đủ khả năng và chín chắn về mặt cảm xúc. 1100 01:01:26,349 --> 01:01:27,308 Em 30 tuổi rồi. 1101 01:01:27,392 --> 01:01:30,186 - Em không ở đây để đùa giỡn. - Ừ, chơi bời. 1102 01:01:30,269 --> 01:01:34,107 Chơi đùa, hẹn hò đủ người, thật mệt mỏi. 1103 01:01:34,190 --> 01:01:37,068 Sẽ đến lúc ta nói: "Được rồi, hãy cải thiện bản thân." 1104 01:01:37,151 --> 01:01:40,029 Và rồi chuyện này xảy ra, chị hiểu chứ? 1105 01:01:40,113 --> 01:01:42,240 Em thấy rất tuyệt vì kết quả mỹ mãn. 1106 01:01:42,323 --> 01:01:45,868 Em cải thiện bản thân và đây là phần thưởng của em. 1107 01:01:49,789 --> 01:01:53,376 Chị không biết. Chị không nghe thấy điều đó ở thằng bé. 1108 01:01:54,877 --> 01:01:57,046 Chị không biết mình đã thấy chưa. 1109 01:01:57,130 --> 01:02:00,133 Chị hiểu James. Chị biết nó thế nào khi hào hứng. 1110 01:02:00,216 --> 01:02:03,052 Khi nó vui, khi nó buồn. 1111 01:02:09,016 --> 01:02:14,731 Chị vẫn đang đợi James cho chị sự chắc chắn đó. 1112 01:02:17,108 --> 01:02:18,234 Chị không biết. 1113 01:02:54,395 --> 01:02:56,314 Biên dịch: Bảo Dung