1 00:00:10,969 --> 00:00:15,598 NYOLC NAP AZ ESKÜVŐKIG 2 00:00:22,313 --> 00:00:24,232 Na, hol vagyunk? 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,275 Hol vagyunk? 4 00:00:25,358 --> 00:00:28,862 A házasságkötési engedélyünkért megyünk. Forrósodik a szitu. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,280 A bíróságnál vagyunk. 6 00:00:30,363 --> 00:00:34,409 Legutóbb gyorshajtás miatt jártam itt, de ez most sokkal jobb érzés. 7 00:00:36,244 --> 00:00:39,622 - Nézd, ott a nevünk! - Megvan. 8 00:00:39,706 --> 00:00:40,749 Mehet a menet. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,751 - Azta, ez durva! - Hogy vagy? 10 00:00:42,834 --> 00:00:45,211 Remekül. Már várom. 11 00:00:45,295 --> 00:00:47,464 Most esett le, hogy megtörténik. 12 00:00:48,548 --> 00:00:49,591 De alig várom. 13 00:00:49,674 --> 00:00:50,800 Jesszus! 14 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Jól van. 15 00:00:53,303 --> 00:00:57,682 Most jöttünk el a házasságkötési engedélyünkért. 16 00:00:57,766 --> 00:01:00,685 Kérlek, ellenőrizzétek a neveteket! 17 00:01:00,769 --> 00:01:01,978 Minden stimmel. 18 00:01:02,562 --> 00:01:04,522 Hetvennégy dollár lesz. 19 00:01:05,356 --> 00:01:06,483 Rendben. 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,485 - Várod már? - Aha. 21 00:01:08,568 --> 00:01:09,861 - És te? - Én is. 22 00:01:16,451 --> 00:01:23,291 VAK SZERELEM 23 00:01:24,417 --> 00:01:26,836 HÉT NAP AZ ESKÜVŐKIG 24 00:01:35,428 --> 00:01:39,474 Uramisten! Soha életemben nem láttam még ennyi ruhát. 25 00:01:41,351 --> 00:01:44,437 Az összes ruha szuperül néz ki! Elképesztőek. 26 00:01:45,939 --> 00:01:47,398 Te jó ég! 27 00:01:47,482 --> 00:01:49,442 Fehérben vagy! 28 00:01:49,526 --> 00:01:50,819 Mesésen áll. 29 00:01:55,198 --> 00:01:57,867 - Hali! - Szevasztok, srácok! 30 00:01:57,951 --> 00:01:59,994 Gyertek csak, foglaljatok helyet! 31 00:02:01,955 --> 00:02:04,207 - Hogy vagytok? - Jól. Izgulunk. 32 00:02:04,290 --> 00:02:06,167 Te kit hoztál magaddal, Lydia? 33 00:02:06,251 --> 00:02:08,461 - Én az anyukámat. - Sziasztok! 34 00:02:08,545 --> 00:02:09,462 Renee-t. 35 00:02:09,546 --> 00:02:11,256 - Szia, Renee! - Sziasztok! 36 00:02:11,339 --> 00:02:12,924 Christa barátnőmet. 37 00:02:13,007 --> 00:02:14,217 - Szia! - Sziasztok! 38 00:02:14,300 --> 00:02:17,679 És a jóképű bátyámat, Williamet. 39 00:02:17,762 --> 00:02:19,597 Szervusz, William! 40 00:02:19,681 --> 00:02:21,933 - Várjátok a mai napot? - Persze. 41 00:02:22,600 --> 00:02:26,187 Lydia őszinte lány. Tudom, hogy szerelemre vágyott. 42 00:02:26,271 --> 00:02:28,690 - Úgy izgulok! - Miltont már ismeritek? 43 00:02:28,773 --> 00:02:30,984 - Igen. - És anyuka mit szól? 44 00:02:31,067 --> 00:02:32,360 Elérzékenyültem. 45 00:02:32,861 --> 00:02:34,154 Boldogok. 46 00:02:34,863 --> 00:02:35,947 És szerelmesek. 47 00:02:36,447 --> 00:02:37,448 Ezt éreztem. 48 00:02:41,578 --> 00:02:43,621 Nagy nap vár rátok, srácok. 49 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 - Már leesett? - Aha. 50 00:02:45,790 --> 00:02:50,128 Már csak egy hét választ el benneteket az esküvőtöktől. 51 00:02:50,211 --> 00:02:52,380 Milyen érzés hallani ezt? 52 00:02:52,463 --> 00:02:53,423 Izgalmas. 53 00:02:53,506 --> 00:02:55,300 Idegőrlő, de egyben izgalmas. 54 00:02:55,383 --> 00:02:56,885 Nincs rossz válasz. 55 00:02:58,553 --> 00:03:00,346 Nagy mázlim van Lydiával. 56 00:03:01,097 --> 00:03:03,558 Igazi tűzről pattant csaj, 57 00:03:03,641 --> 00:03:05,977 mi ketten sosem unatkozunk. 58 00:03:06,060 --> 00:03:08,438 Nagyon várom már… 59 00:03:08,521 --> 00:03:09,355 Szuper. 60 00:03:09,439 --> 00:03:12,066 …hogy elvegyem, és vele éljem le az életemet. 61 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 De a nadrágom nem lehet rövid. 62 00:03:15,737 --> 00:03:18,072 Ma nem lesz gond a magasságod. 63 00:03:18,156 --> 00:03:20,825 Én is egy nagy hangú, 64 00:03:21,910 --> 00:03:24,954 energiával teli csajt vettem el, ami szuper dolog. 65 00:03:25,038 --> 00:03:26,122 El ne engedd! 66 00:03:26,206 --> 00:03:29,334 Olyan, mint a rodeó. Jól kapaszkodj meg benne. 67 00:03:33,129 --> 00:03:35,131 - Szia, anyuka! - Sziasztok! 68 00:03:35,215 --> 00:03:36,174 Hogy vagy? 69 00:03:36,257 --> 00:03:37,342 Szuperül. 70 00:03:38,134 --> 00:03:39,219 „Szuperül.” 71 00:03:39,886 --> 00:03:42,222 Pedig még el sem kezdtük! 72 00:03:42,805 --> 00:03:44,682 Még el sem kezdődött a próba. 73 00:03:44,766 --> 00:03:47,393 - Anya már kikészült. - Elérzékenyültem. 74 00:03:47,477 --> 00:03:49,312 Érthető, hiszen nagy nap a mai. 75 00:03:49,395 --> 00:03:53,441 Mit szóltál, mikor Stacy elmesélte, hogy megismerte a leendő férjét? 76 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Ledöbbentem. 77 00:03:56,027 --> 00:03:57,904 Stacy elég megfontolt lány, 78 00:03:57,987 --> 00:04:01,616 viszont szerintem pont erre volt szüksége, 79 00:04:02,116 --> 00:04:04,994 mert ő azért hajlamos rá, 80 00:04:05,078 --> 00:04:09,624 hogy kinézet alapján válasszon magának partnert. 81 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 Értem. 82 00:04:10,625 --> 00:04:14,003 Viszont most tényleg meg kellett nyílnia. 83 00:04:14,504 --> 00:04:17,048 - Beszélgetnie kellett. - Igen. 84 00:04:17,131 --> 00:04:18,466 És ismerkednie. 85 00:04:18,549 --> 00:04:21,886 Már a testvéreid és anyukád is találkoztak Izzyvel? 86 00:04:21,970 --> 00:04:22,804 - Igen. - Igen. 87 00:04:22,887 --> 00:04:24,138 - És? - Imádjuk! 88 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 - Elképesztő! - Rendes. 89 00:04:25,890 --> 00:04:29,686 És szuperül kiegészíti Stacyt. 90 00:04:31,437 --> 00:04:33,022 Izzy, kit hoztál magaddal? 91 00:04:33,106 --> 00:04:35,775 Anyát és két barátomat, Nicket és Zachet. 92 00:04:35,858 --> 00:04:37,443 Mizújs? Hogy van, anyuka? 93 00:04:37,527 --> 00:04:38,653 - Szia! - Örvendek. 94 00:04:38,736 --> 00:04:39,737 Én is. 95 00:04:39,821 --> 00:04:43,449 - Megismerkedett már Stacyvel? - Nagyon aranyos lány. 96 00:04:43,533 --> 00:04:45,201 - A családja is az. - Szuper. 97 00:04:45,285 --> 00:04:48,162 Örülök, hogy ennyien támogatnak titeket, 98 00:04:48,246 --> 00:04:52,292 mert rohamosan közeleg a nap, mikor oltár elé kell állnotok, 99 00:04:52,792 --> 00:04:57,922 ahol életetek legkomolyabb döntése vár majd rátok. 100 00:04:58,006 --> 00:05:00,508 Vajon igent fogtok mondani a férfinak, 101 00:05:00,591 --> 00:05:04,012 akibe a belső tulajdonságai alapján szeretettek bele? 102 00:05:06,097 --> 00:05:08,891 Vagy örökre búcsút vesztek tőle? 103 00:05:11,311 --> 00:05:13,938 Milton, Izzy, most rátok iszunk. Sok sikert! 104 00:05:14,022 --> 00:05:16,190 - Köszönjük! Egészség. - Minden jót! 105 00:05:21,904 --> 00:05:25,241 Valami jópofa, de kevésbé trendi ruhát szeretnék. 106 00:05:25,325 --> 00:05:26,284 Értem. 107 00:05:27,952 --> 00:05:32,832 Bumm! 108 00:05:32,915 --> 00:05:34,375 Egy barátom készíttette. 109 00:05:37,962 --> 00:05:41,883 Amikor reggel megmutattam Izzynek, könnybe lábadt a szeme. 110 00:05:41,966 --> 00:05:45,636 Meglátta, hogy „Mrs. Zapata”, és erre azt mondta: „De klassz!” 111 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 Nem értettem, miért sír. 112 00:05:47,680 --> 00:05:50,600 Viccnek szántam, de akkor esett le neki. 113 00:05:51,517 --> 00:05:53,436 Ez a fajta ruha tetszik? 114 00:05:54,062 --> 00:05:56,356 - Könnyen leesik. - Ja. 115 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Izzynek bejönne. 116 00:05:58,983 --> 00:06:01,486 Engem a nézelődés nem ijeszt meg, 117 00:06:01,569 --> 00:06:05,531 inkább attól tartok, hogy nem találok majd hozzám illő ruhát. 118 00:06:05,615 --> 00:06:08,201 Meg kell szólítania a ruhának, 119 00:06:08,284 --> 00:06:10,578 hogy úgy érezzem, illik hozzám. 120 00:06:10,661 --> 00:06:12,789 - A flitter miatt nem jön be. - Ja. 121 00:06:12,872 --> 00:06:13,998 Na és ez? 122 00:06:15,416 --> 00:06:18,503 - Nézzétek az arcát! - Stacy arcára kiült az undor. 123 00:06:19,087 --> 00:06:23,758 Valami különlegesre vágyom, ami a hagyományostól eltér, 124 00:06:23,841 --> 00:06:27,387 viszont olyan kiegészítőkkel, ami mégis hagyományossá teszi. 125 00:06:27,470 --> 00:06:29,806 Valami meglepő részletre vágyom. 126 00:06:29,889 --> 00:06:31,182 Ilyet szeretnék. 127 00:06:31,724 --> 00:06:33,142 Nem lehet egyszerű. 128 00:06:33,226 --> 00:06:35,353 - Ez meg mi? - Szerintem a fátyol. 129 00:06:36,938 --> 00:06:38,439 - Felpróbálom. - Oké. 130 00:06:38,523 --> 00:06:41,192 Ha bármi különlegeset látok, azt felpróbálom. 131 00:06:41,275 --> 00:06:43,986 Lehet, hogy teljesen átszabok egy ruhát. 132 00:06:50,827 --> 00:06:52,495 Köszönöm, hogy eljöttetek. 133 00:06:52,578 --> 00:06:54,664 Ugyan, ez csak természetes. 134 00:06:54,747 --> 00:06:55,873 Készen állsz? 135 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Igen, készen állok. 136 00:06:58,042 --> 00:07:02,255 Egyszer már volt menyasszonyom, tehát vágytam a házasságra. 137 00:07:02,338 --> 00:07:04,757 Nyilván segít, ha tudod, mit keresel. 138 00:07:04,841 --> 00:07:06,092 Pontosan. 139 00:07:06,592 --> 00:07:11,556 Stacy is pontosan tudja, hogy mit akar, nagyon határozott ezzel kapcsolatban. 140 00:07:11,639 --> 00:07:15,184 Én is így vagyok ezzel. Teljesen biztos vagyok Stacyben. 141 00:07:15,268 --> 00:07:20,523 Ha nem lenne gördülékeny köztünk a kommunikáció, lennének bennem kétségek. 142 00:07:20,606 --> 00:07:23,651 De ezek stabil alapját képzik a kapcsolatunknak, 143 00:07:24,152 --> 00:07:26,612 ezért vele bele merek vágni a dologba. 144 00:07:26,696 --> 00:07:29,490 Egy hét van az esküvőnkig. Nem idegeskedek. 145 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Azért vagyok ilyen magabiztos, 146 00:07:31,617 --> 00:07:34,871 mert a lánykérés előtt is pont így éreztem magam. 147 00:07:34,954 --> 00:07:36,956 Teljesen biztos vagyok benne. 148 00:07:37,039 --> 00:07:38,916 Őrülten szerelmes vagyok belé. 149 00:07:39,000 --> 00:07:41,335 A boldogságom határtalan. 150 00:07:41,919 --> 00:07:45,882 Szétvet a boldogság és a szerelem, úgyhogy készen állok. 151 00:07:46,507 --> 00:07:48,801 De aggaszt, hogy vajon igent mond-e. 152 00:07:56,601 --> 00:07:58,352 Azta! 153 00:07:58,436 --> 00:08:01,022 - Istenem, azt nézzétek! - De szép! 154 00:08:01,731 --> 00:08:03,149 Milyen érzés? 155 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 - Az arcod alapján nem… - Nem tetszik. 156 00:08:06,777 --> 00:08:08,321 Ez nem én vagyok. 157 00:08:08,404 --> 00:08:10,198 - Tényleg nem. - Nem bizony. 158 00:08:10,281 --> 00:08:13,826 - Ezt nem fogjuk megkönnyezni. - Unalmasnak találom. 159 00:08:13,910 --> 00:08:15,745 - Igen. - Nagyon unalmas. 160 00:08:15,828 --> 00:08:18,372 Nem terelgettük a házasság irányába, 161 00:08:18,456 --> 00:08:22,335 de ez a kísérlet valójában pont neki való. 162 00:08:22,418 --> 00:08:23,836 Összeillenek Izzyvel. 163 00:08:23,920 --> 00:08:25,254 Szeretjük őt. 164 00:08:25,338 --> 00:08:29,467 Szuperül lecsillapítja Stacy személyiségét. 165 00:08:29,550 --> 00:08:32,720 Máris a családunk részévé vált. 166 00:08:33,930 --> 00:08:35,640 - Ez lesz az! - Úristen! 167 00:08:35,723 --> 00:08:37,266 Te jó ég, ez az! 168 00:08:38,226 --> 00:08:41,437 Alig tudok járni, olyan sok az anyag. 169 00:08:41,938 --> 00:08:46,192 - Tökéletes. - Úgy 400 réteg szoknya van rajtam. 170 00:08:46,275 --> 00:08:47,485 De gyönyörű! 171 00:08:48,653 --> 00:08:50,404 - Tudom. - Ragyogsz. 172 00:08:50,488 --> 00:08:51,989 És az arcod! 173 00:08:54,283 --> 00:08:56,661 - Hogy érzed magad? - Imádom. 174 00:08:57,411 --> 00:08:59,038 Ez annyira én vagyok. 175 00:08:59,121 --> 00:09:00,748 - Igen. - Meseszép. 176 00:09:00,831 --> 00:09:02,750 Elképesztően jól áll. 177 00:09:02,833 --> 00:09:03,918 Nagyon tetszik. 178 00:09:04,001 --> 00:09:05,753 Fantasztikusan nézel ki. 179 00:09:05,836 --> 00:09:07,922 Istenem, gyönyörűséges vagy! 180 00:09:08,005 --> 00:09:10,716 Erről van szó! 181 00:09:12,093 --> 00:09:13,553 Csodaszép. 182 00:09:13,636 --> 00:09:16,097 - Lenyűgözően nézel ki, kicsim. - Köszi. 183 00:09:16,681 --> 00:09:19,267 Lenyűgöző! Szerinted Izzy mit fog szólni? 184 00:09:19,767 --> 00:09:21,727 Tudom, hogy sírni fog. 185 00:09:22,770 --> 00:09:24,105 - Valószínűleg. - Igen. 186 00:09:24,188 --> 00:09:26,274 Biztos sírni fog, mert káprázatos. 187 00:09:27,441 --> 00:09:29,402 Ez nagyon durva. 188 00:09:30,403 --> 00:09:31,571 Ez lesz a ruhám. 189 00:09:41,080 --> 00:09:44,292 Szeretném, ha rám lenne szabva, mert hát eléggé… 190 00:09:44,375 --> 00:09:45,876 - Fura a tested? - …magas vagyok. 191 00:09:51,716 --> 00:09:54,343 Lydia irtó lobbanékony természetű, 192 00:09:54,427 --> 00:09:57,722 rengeteg energiája van, ami elképesztő. 193 00:09:57,805 --> 00:09:59,515 De ja, pokolian makacs. 194 00:10:00,099 --> 00:10:03,144 Mint egy vásott kölyök, de így szeretem. 195 00:10:03,227 --> 00:10:06,105 Alvás előtt mindig szakítunk időt beszélgetésre. 196 00:10:06,188 --> 00:10:08,899 Ti tudjátok, hogy nem vagyok a szavak embere. 197 00:10:08,983 --> 00:10:09,984 Nem bizony. 198 00:10:10,067 --> 00:10:15,531 Szörnyen bánok a szavakkal, de Lydiával ijesztően könnyű szót érteni. 199 00:10:16,032 --> 00:10:18,409 Hogy hasonlíthatunk mi ennyire? 200 00:10:18,492 --> 00:10:20,369 És tiszteljük egymást. 201 00:10:20,453 --> 00:10:22,830 Viszont van még min dolgozunk, 202 00:10:22,913 --> 00:10:26,000 mert ő sokkal szenvedélyesebb, és érzelgősebb nálam. 203 00:10:26,083 --> 00:10:29,503 Néha nagyon ügyelnem kell, hogyan fogalmazok. 204 00:10:30,671 --> 00:10:31,505 És hát… 205 00:10:32,423 --> 00:10:33,424 ismertek. 206 00:10:33,507 --> 00:10:38,179 Én nem szoktam kertelni, vulgáris és furcsa dolgokat is kimondok. 207 00:10:38,262 --> 00:10:40,890 De most azon vagyok, hogy visszafogjam magam. 208 00:10:40,973 --> 00:10:44,393 - Meg kell válogatnod a szavaidat? - Igen, pontosan. 209 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 Igen, kicsit muszáj. 210 00:10:46,479 --> 00:10:49,023 Pár év késéssel csak eljutott idáig. 211 00:10:49,607 --> 00:10:53,235 A mondás szerint a nőknek mindig igazuk van. Ez teljesen igaz. 212 00:10:55,112 --> 00:11:00,159 Beismerem, hogy ideges vagyok, hiába akarom palástolni. 213 00:11:00,242 --> 00:11:02,203 Pedig sosem szoktam kimutatni. 214 00:11:02,870 --> 00:11:06,624 Mindig a laza, érett figurát játszom, 215 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 de most azért parázok egy kicsit. 216 00:11:09,585 --> 00:11:12,254 Szeretnék bízni abban, hogy Lydia igent mond, 217 00:11:13,214 --> 00:11:16,842 de nem tudom, továbbra sem vagyok benne biztos. 218 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 Nem tudom biztosan. 219 00:11:24,517 --> 00:11:26,394 Te jó ég! Ne csináld már! 220 00:11:26,477 --> 00:11:29,146 - Jaj, már sír is! - De szép! 221 00:11:31,190 --> 00:11:33,067 Én elvennélek ebben a ruhában. 222 00:11:33,984 --> 00:11:35,236 Én is igent mondanék. 223 00:11:36,862 --> 00:11:39,407 Jaj, istenem, úgy izgulok! 224 00:11:39,490 --> 00:11:42,952 Most esett le, hogy hamarosan férjhez megyek. 225 00:11:43,035 --> 00:11:46,122 - Mi tetszik benne? - Ezért a részért odáig vagyok. 226 00:11:46,205 --> 00:11:47,373 A felső részért. 227 00:11:47,456 --> 00:11:52,044 Álmodozhat az ember, de sosem voltam benne biztos, hogy összejön, 228 00:11:52,128 --> 00:11:55,756 és már attól is elérzékenyülök, hogy mindez valóra válik, 229 00:11:55,840 --> 00:11:57,258 hogy szerelmes vagyok, 230 00:11:58,134 --> 00:12:01,095 és hogy hamarosan megtalálom a ruhámat. 231 00:12:01,178 --> 00:12:03,097 Mi nem tetszik benne? 232 00:12:03,681 --> 00:12:09,145 Igazából tetszik, de inkább egy testhez simulóbb ruhát szeretnék. 233 00:12:09,228 --> 00:12:10,646 Össze kell hasonlítanod. 234 00:12:10,730 --> 00:12:14,024 Táncolni és mozogni tudok benne, de vajon riszálni is? 235 00:12:15,276 --> 00:12:16,110 Oké. 236 00:12:16,193 --> 00:12:17,862 Helyreállt a világ rendje. 237 00:12:17,945 --> 00:12:19,739 És a guggolás megy? 238 00:12:22,950 --> 00:12:24,243 Elfogott a déjà vu? 239 00:12:24,326 --> 00:12:25,953 - Ez az! - Én ilyen vagyok. 240 00:12:26,036 --> 00:12:26,996 Ez az, Lydia! 241 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 Felül mindjárt kibuggyan valami. 242 00:12:30,416 --> 00:12:31,417 Igen. 243 00:12:32,293 --> 00:12:34,462 - Felpróbálod a következőt? - Igen! 244 00:12:35,504 --> 00:12:38,799 Minden anya álma, hogy a fiát vőlegényként, 245 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 a lányát pedig menyasszonyként lássa. 246 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Felülmúlta a várakozásimat. 247 00:12:43,387 --> 00:12:46,140 Mindig is erről a pillanatról álmodoztam, 248 00:12:46,640 --> 00:12:49,602 de sosem gondoltam volna, 249 00:12:50,227 --> 00:12:53,147 hogy ilyen megható és izgalmas élmény lesz. 250 00:12:55,149 --> 00:12:57,234 Jaj, istenem! 251 00:12:57,318 --> 00:13:01,113 - Micsoda test! - Ne menjünk el mellette szó nélkül. 252 00:13:01,197 --> 00:13:02,948 - Nagyon tetszik. - Hűha! 253 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 - Imádom! - Csodaszép. 254 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 - Meseszép. - Nagyon jól áll. 255 00:13:06,827 --> 00:13:09,079 Kicsit emlékeztet az elsőre is, mert… 256 00:13:09,163 --> 00:13:10,790 - Igen. - Meseszerű. 257 00:13:10,873 --> 00:13:13,459 - Imádom. - Ha lenne ujja… 258 00:13:13,542 --> 00:13:16,212 Igen, ha lenne ujja, akkor tökéletes lenne. 259 00:13:16,295 --> 00:13:17,421 Kettő az egyben. 260 00:13:17,922 --> 00:13:21,342 A bátyádként nehéz ezt kimondanom, de csodásan nézel ki. 261 00:13:21,425 --> 00:13:22,426 Jézusom! 262 00:13:22,510 --> 00:13:24,470 Azt hittem, a dekoltázsára fog beszólni. 263 00:13:32,102 --> 00:13:34,188 - Így tökéletes. - Kirázott a hideg. 264 00:13:34,271 --> 00:13:35,439 Ez elképesztő! 265 00:13:35,523 --> 00:13:36,565 A francba! 266 00:13:36,649 --> 00:13:39,777 Jaj, istenem! Úgy nézel ki, mint egy hercegnő. 267 00:13:39,860 --> 00:13:41,111 Kellett az a korona. 268 00:13:41,987 --> 00:13:43,989 Istenem, de gyönyörű! 269 00:13:44,073 --> 00:13:45,241 Jaj, istenem! 270 00:13:45,866 --> 00:13:47,409 Jaj, anyuka! 271 00:13:47,493 --> 00:13:48,452 Azta! 272 00:13:50,287 --> 00:13:51,330 Te amo. 273 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 Te amo. 274 00:13:53,791 --> 00:13:54,959 Hermosa. 275 00:13:56,001 --> 00:13:59,964 Igazából sosem voltam biztos benne, 276 00:14:01,590 --> 00:14:02,925 hogy eljön ez a nap. 277 00:14:04,468 --> 00:14:09,306 Nem voltam biztos benne, hogy egy nap oltár elé sétálhatok. 278 00:14:09,390 --> 00:14:12,184 Nem gondoltam volna, hogy ilyen boldog lehetek. 279 00:14:12,768 --> 00:14:15,145 Csodálatos érzés. 280 00:14:15,229 --> 00:14:16,397 Megérdemled. 281 00:14:16,897 --> 00:14:17,857 Bizony. 282 00:14:18,524 --> 00:14:20,776 Nem tudtam, hogy ennyire vágyom arra, 283 00:14:21,527 --> 00:14:23,904 hogy megtaláljam életem szerelmét. 284 00:14:23,988 --> 00:14:28,576 Ezek örömkönnyek, mert ez minden egyes pillanatot megért. 285 00:14:28,659 --> 00:14:31,453 Minden fájdalmat és imát. 286 00:14:32,121 --> 00:14:37,126 Térden állva kértem útmutatást az univerzumtól és Istentől. 287 00:14:37,209 --> 00:14:39,628 Kértem, hogy tereljenek a helyes irányba. 288 00:14:40,337 --> 00:14:46,010 És mindez megérte, mert most itt állok egy esküvői ruhában. 289 00:14:46,093 --> 00:14:48,137 - Ez az igazi? - Igen. 290 00:14:48,220 --> 00:14:49,763 Az álmok valóra válnak. 291 00:14:49,847 --> 00:14:51,974 És ez egy valóra vált álom. 292 00:15:10,242 --> 00:15:12,578 KÉT NAP AZ ESKÜVŐKIG 293 00:15:12,661 --> 00:15:13,704 REPÜLŐMÚZEUM 294 00:15:17,416 --> 00:15:18,292 Izgulok. 295 00:15:18,375 --> 00:15:21,337 Én bírom a sebességet, de nehogy lerókázz! 296 00:15:21,420 --> 00:15:22,880 - Nem lesz gáz. - Oké. 297 00:15:22,963 --> 00:15:25,341 Stacynek irtó fontosak a kis gesztusok. 298 00:15:25,424 --> 00:15:29,970 Tegnap este, vagyis hétfőn hoztam új virágot a vázába. 299 00:15:30,054 --> 00:15:31,889 Írtam neki egy kis lapot is. 300 00:15:33,349 --> 00:15:37,227 Egy ilyen kis apróságtól is iszonyatosan jó kedve lett tegnap. 301 00:15:37,311 --> 00:15:39,688 Ez egy B-25-ös Mitchell bombázógép. 302 00:15:39,772 --> 00:15:41,106 - Klassz. - Menő, mi? 303 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 - Rohadt jól néz ki. - Ja. 304 00:15:43,275 --> 00:15:45,694 Szereti, ha én kezdeményezek, 305 00:15:45,778 --> 00:15:48,489 ezért szerveztem neki egy különleges napot. 306 00:15:48,572 --> 00:15:49,823 Közeleg az esküvő, 307 00:15:49,907 --> 00:15:54,286 így gondoltam, adok egy kis kóstolót a ránk váró közös életből. 308 00:15:54,370 --> 00:15:56,872 Leengedték a létrákat, úgyhogy mehettek. 309 00:15:56,956 --> 00:15:58,165 Jó szórakozást! 310 00:15:58,248 --> 00:15:59,959 - Jaj, istenem! - Ez az! 311 00:16:00,834 --> 00:16:03,128 Ez tuti biztonságosnak minősül? 312 00:16:07,174 --> 00:16:09,426 Mert vasárnap jelenésem van. 313 00:16:09,510 --> 00:16:12,262 A családja és a barátai mesélték, 314 00:16:12,346 --> 00:16:14,223 hogy szeret magángépen repülni. 315 00:16:14,306 --> 00:16:15,516 Te jó ég! 316 00:16:15,599 --> 00:16:17,851 Bevetem magam a gépbe. 317 00:16:17,935 --> 00:16:22,189 Kérdezték, hogy ezt az igényét ki tudom-e elégíteni. 318 00:16:22,773 --> 00:16:27,861 Stacy apja azt mondta, hogy a szerelem első osztályra vágyik, így ez vár ma rá. 319 00:17:11,989 --> 00:17:13,282 De romantikus! 320 00:17:15,159 --> 00:17:16,827 - Én hová üljek? - Ide. 321 00:17:19,038 --> 00:17:20,205 Köszönöm. 322 00:17:20,789 --> 00:17:24,960 Nagyon klassz és más. 323 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 Meglepő. 324 00:17:28,547 --> 00:17:29,757 Romantikus. 325 00:17:30,382 --> 00:17:31,592 Nagyon bejön. 326 00:17:33,677 --> 00:17:35,554 - Egészségünkre! - Csirió! 327 00:17:35,637 --> 00:17:39,433 Igyunk az esküvő előtti utolsó randinkra! 328 00:17:39,516 --> 00:17:40,601 Most esett el. 329 00:17:44,688 --> 00:17:48,901 A ruhapróbák után nyugodtság telepedett rám. 330 00:17:49,401 --> 00:17:52,488 Lehet, hogy azért, mert már rég nem kaptunk össze. 331 00:17:55,282 --> 00:17:59,119 Sosem fogom megunni, hogy itt ülhetek veled szemben. 332 00:18:00,079 --> 00:18:02,039 Nagyon érdekesnek tartalak. 333 00:18:02,539 --> 00:18:05,250 Egyetlen pillanat sem lesz unalmas veled. 334 00:18:05,334 --> 00:18:09,463 Legyen szó rossz vagy csodás pillanatról, tuti, hogy nem lesz unalmas. 335 00:18:10,172 --> 00:18:12,007 - Hoppá! - De igen… 336 00:18:12,091 --> 00:18:15,385 - Megszoksz vagy megszöksz. - Megszoklak, és végigviszem. 337 00:18:16,678 --> 00:18:17,513 Na lássuk! 338 00:18:18,305 --> 00:18:19,556 - Köszönöm. - Tessék! 339 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Kíváncsi vagyok rá. 340 00:18:22,017 --> 00:18:22,893 Én is. 341 00:18:22,976 --> 00:18:26,313 Ezer százalék, hogy most nem ülnék itt, 342 00:18:26,396 --> 00:18:31,693 ha nem nyugtatna meg ennyire a jelenléted. 343 00:18:32,277 --> 00:18:36,406 Néha meg sem kell szólalnod, mégis teljesen lehiggadok melletted. 344 00:18:36,907 --> 00:18:39,743 Te vagy a nyugalom szigete, 345 00:18:40,744 --> 00:18:43,163 aki kapaszkodót nyújt a… 346 00:18:43,872 --> 00:18:48,418 Amikor összezavarodom, akár egy ölelés vagy egy pillantás is 347 00:18:48,502 --> 00:18:51,213 rengeteget jelent az adott pillanatban. 348 00:18:51,296 --> 00:18:58,220 Néha az energiád is elég hozzá. Kiegyensúlyozott és kedélyes vagy, és… 349 00:18:58,303 --> 00:19:00,222 Ezt szeretem benned a legjobban. 350 00:19:00,305 --> 00:19:02,891 Sosem hittem, hogy újra szerelmes leszek. 351 00:19:03,475 --> 00:19:06,145 - Komolyan? - Legalábbis egyhamar. 352 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 - Szeretsz szerelmes lenni. - De úgy érzem, hogy kerültem. 353 00:19:11,150 --> 00:19:12,776 Nem hittem volna, 354 00:19:15,028 --> 00:19:15,946 hogy itt leszek 355 00:19:17,072 --> 00:19:17,990 ma veled, 356 00:19:18,073 --> 00:19:20,450 és hamarosan elveszlek. 357 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 Aztán bumm! Totálisan megleptél, 358 00:19:25,747 --> 00:19:26,957 mint mindig. 359 00:19:27,040 --> 00:19:30,210 Őrülten szeretlek. Odáig vagyok érted. 360 00:19:33,589 --> 00:19:39,386 Már elkezdtük egyesíteni a családjainkat. 361 00:19:41,054 --> 00:19:43,599 Rohadt jól érzem magam a családoddal. 362 00:19:43,682 --> 00:19:47,394 Szívélyesen és szeretetteljesen fogadtak. 363 00:19:47,477 --> 00:19:50,397 Már két találkozás után is közel kerültek hozzám. 364 00:19:50,480 --> 00:19:54,526 Igen, meg nyilván tőlem is hallják, hogy mit érzek irántad. 365 00:19:55,027 --> 00:20:01,366 Nagyon boldogok, hogy így látnak engem, és pont ezért bárhogy elfogadnak téged. 366 00:20:02,242 --> 00:20:03,869 Eddig minden oké. 367 00:20:04,536 --> 00:20:08,290 Észrevettem, hogy ha a családoddal vagyok, 368 00:20:09,374 --> 00:20:11,376 akkor hiányzik a családom egysége. 369 00:20:11,460 --> 00:20:13,253 Kicsit fura számomra, 370 00:20:13,879 --> 00:20:17,549 hogy a családom nagy része nem lesz ott az esküvőn. 371 00:20:19,593 --> 00:20:21,803 Én döntöttem így, 372 00:20:22,971 --> 00:20:24,514 mert ez különleges nap. 373 00:20:24,598 --> 00:20:25,891 Mindkettőnk számára. 374 00:20:27,434 --> 00:20:28,769 És nem akarom… 375 00:20:29,770 --> 00:20:33,815 hogy olyan véleményt formáljanak, 376 00:20:33,899 --> 00:20:34,942 ami… 377 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 valószínűleg… 378 00:20:39,780 --> 00:20:41,698 csak kritika lenne a részükről. 379 00:20:43,200 --> 00:20:45,535 Azzal kapcsolatban, hogy ez az egész 380 00:20:47,162 --> 00:20:48,163 így alakult. 381 00:20:49,206 --> 00:20:53,835 Azok, akik ott lesznek, sokat jelentenek nekem, és ők azok, 382 00:20:54,962 --> 00:20:56,588 akik őszintén támogattak, 383 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 akkor is, ha nem voltam tökéletes. 384 00:20:59,508 --> 00:21:00,384 Úgyhogy… 385 00:21:03,345 --> 00:21:06,306 - Anya ott lesz, és ez a lényeg. - Csodálatos nő. 386 00:21:06,390 --> 00:21:07,391 Igen. 387 00:21:08,600 --> 00:21:13,355 De nézd a dolog jó oldalát: megkapod az én őrült családomat. 388 00:21:13,438 --> 00:21:14,273 Tudom. 389 00:21:14,356 --> 00:21:15,607 Imádnak téged. 390 00:21:15,691 --> 00:21:20,570 Nem számít, mit szól a családod, mert az enyém odáig van érted, 391 00:21:20,654 --> 00:21:23,907 és lesz, hogy már azt kívánod, bár eltűnnének. 392 00:21:24,616 --> 00:21:26,910 Nem hiszem, hogy idegesítenének. 393 00:21:27,661 --> 00:21:28,870 Szeretem őket. 394 00:21:29,705 --> 00:21:33,083 - Alig várom, hogy a család része legyek. - Tudom. 395 00:21:33,166 --> 00:21:34,835 Vagyis már az vagyok. 396 00:21:36,086 --> 00:21:38,922 Tudom. Veled többet beszélnek, mint velem. 397 00:21:39,589 --> 00:21:43,802 Azért is vagyok ilyen izgatott, mert azon kívül, 398 00:21:43,885 --> 00:21:49,558 hogy lesz egy feleségem, egy élettársam, egy család is jár mellé, 399 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 úgyhogy több álmom is valóra válik. 400 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Nem is tudom. Annyira… 401 00:21:57,941 --> 00:21:59,026 durva. 402 00:22:01,236 --> 00:22:03,071 Nézd csak a kezem! Megfogod? 403 00:22:04,573 --> 00:22:05,615 Aha. 404 00:22:08,994 --> 00:22:11,288 Tudjuk egyáltalán, mire táncolunk? 405 00:22:11,371 --> 00:22:14,333 Popszámra? A „This I Promise You”-ra az 'N Synctől? 406 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 - Nem! - Pedig jó szám. 407 00:22:17,085 --> 00:22:21,089 Tudom, de szó sem lehet róla! Mit táncoljunk? 408 00:22:21,840 --> 00:22:25,177 Mi lesz, ha a táncparkettre szólítanak minket? 409 00:22:25,260 --> 00:22:28,138 - Jó kérdés. - „Az ifjú párt várjuk a táncparketten!” 410 00:22:28,221 --> 00:22:30,265 Mondd be te! 411 00:22:30,349 --> 00:22:35,729 „Mr. és Mrs. Izzy Zapata fáradjon a táncparkettre!” 412 00:22:35,812 --> 00:22:40,108 Jézusom! Miért változott meg így a hangod? 413 00:22:40,901 --> 00:22:44,112 Jó sok magas sarkúm van, ezernyi zapatos. 414 00:22:50,994 --> 00:22:52,245 Ez az első táncunk? 415 00:22:54,956 --> 00:22:56,500 Régen apa táncolt velem. 416 00:22:59,294 --> 00:23:01,129 Apa megtanított… 417 00:23:03,131 --> 00:23:05,384 Csak kövess engem, kicsim! 418 00:23:06,510 --> 00:23:08,053 Fogj jó erősen! 419 00:23:23,276 --> 00:23:25,320 Jézusom, a combizmom! 420 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 Jól vagy? 421 00:23:29,449 --> 00:23:33,495 Két nap múlva összeházasodunk. Mi a szerencseszámod? 422 00:23:33,578 --> 00:23:34,454 A kettes. 423 00:23:34,955 --> 00:23:35,997 Jól van. 424 00:23:36,081 --> 00:23:37,707 Az volt a mezszámom. 425 00:23:37,791 --> 00:23:39,876 Két nap múlva szép napra virradunk. 426 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Milyen érzés hangosan kimondani? 427 00:23:45,882 --> 00:23:47,592 - Szeretlek. - Én is téged. 428 00:24:24,963 --> 00:24:26,339 Mi újság veled? 429 00:24:26,840 --> 00:24:27,883 Semmi különös. 430 00:24:28,842 --> 00:24:33,305 Csak munka, munka, munka, gyerek, férj és még több munka. 431 00:24:35,474 --> 00:24:36,516 Ilyen a házasélet. 432 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 Mit szólt Lydia a bemutatáshoz? 433 00:24:40,520 --> 00:24:44,357 Elég eseménydúsnak élte meg, de én rosszabbra számítottam. 434 00:24:44,858 --> 00:24:46,067 Mire számítottál? 435 00:24:47,903 --> 00:24:51,114 Nem tudom. Szerintem nehéz beilleszkedni a családunkba. 436 00:24:53,074 --> 00:24:58,830 A családunk dinamikája eléggé különbözik néhány barátom családjáétól. 437 00:25:00,123 --> 00:25:02,792 De nem gáz, mert nekünk ez így jó. 438 00:25:02,876 --> 00:25:07,797 Lydia mindennap beszél az anyukájával. A testvéreit is naponta felhívja. 439 00:25:07,881 --> 00:25:10,592 - Értem. - Mondtam, hogy nálunk ez máshogy van. 440 00:25:11,176 --> 00:25:13,678 - Szenvedélyesek. - Hogy érted? 441 00:25:14,262 --> 00:25:16,765 Kifejezik az érzelmeiket és odaadóak. 442 00:25:17,474 --> 00:25:19,893 Odaadóak? Olyanok, mint a mi családunk? 443 00:25:20,477 --> 00:25:22,687 - Nem. - Mi is szenvedélyesek vagyunk. 444 00:25:23,188 --> 00:25:24,940 - Ők egy kicsit… - És odaadók. 445 00:25:25,023 --> 00:25:27,692 Ők érzelgősebbek. 446 00:25:28,735 --> 00:25:31,029 - Mi mellőzzük az érzelmeket. - Igen. 447 00:25:31,988 --> 00:25:34,574 Hogy áll az esküvőszervezés? Készen állsz? 448 00:25:35,075 --> 00:25:36,076 Szerintem igen. 449 00:25:37,702 --> 00:25:39,704 Miért vagy benne ilyen biztos? 450 00:25:40,580 --> 00:25:43,458 Ugyanazért, mint más döntéseim esetén. 451 00:25:45,168 --> 00:25:46,670 Az ösztöneimre hallgatok. 452 00:25:49,464 --> 00:25:54,511 Akkor is a kisöcsém maradsz. Szeretlek, de egy: az emberek nem fogják elfogadni. 453 00:25:54,594 --> 00:25:58,056 Kettő: ti ketten még csak most ismerkedtek. 454 00:25:58,139 --> 00:25:59,766 A házasság komoly dolog. 455 00:26:00,517 --> 00:26:01,560 Igenis nagy ügy. 456 00:26:01,643 --> 00:26:04,646 Mit mond anya? „Mindenkinek megvan a maga valósága.” 457 00:26:07,274 --> 00:26:09,067 Nekem ez annyira fura. 458 00:26:09,150 --> 00:26:11,152 Annak ellenére, hogy önálló vagy, 459 00:26:11,236 --> 00:26:15,782 a legfontosabb döntéseid meghozatalában mindig is szerepünk volt. 460 00:26:15,865 --> 00:26:17,909 Továbbra is van szerepetek benne, 461 00:26:18,451 --> 00:26:21,288 viszont, ha bármilyen döntésemre 462 00:26:21,371 --> 00:26:25,125 mondjuk anya vagy apa azt mondaná, hogy felejtsem el, 463 00:26:26,251 --> 00:26:28,670 és nem vehetném feleségül Lydiát, 464 00:26:29,754 --> 00:26:31,756 ennek ellenére is megtenném. 465 00:26:36,553 --> 00:26:40,307 Az ember adatokat gyűjt, majd a lehető legjobb döntést hozza 466 00:26:40,390 --> 00:26:42,350 az információk alapján. 467 00:26:42,434 --> 00:26:47,188 - Mintha Lydia egy projekt lenne. - Nem, csak elemző típus vagyok. 468 00:26:50,150 --> 00:26:55,071 Illetve felállítottam bizonyos elvárásokat 469 00:26:55,697 --> 00:26:57,699 a leendő feleségemmel szemben. 470 00:26:57,782 --> 00:27:01,244 Tetszett az iskolai végzettsége és a munkája. 471 00:27:01,328 --> 00:27:03,288 Tetszik, hogy szorgalmas. 472 00:27:04,289 --> 00:27:06,916 Aztán megvannak benne azok a tulajdonságok, 473 00:27:07,000 --> 00:27:10,837 amiket magamból kiindulva egy feleségben keresek. 474 00:27:11,588 --> 00:27:15,717 Szeretem az együttérző embereket, akik képesek kifejezni az érzéseiket. 475 00:27:15,800 --> 00:27:18,720 Egy ilyen nyitott ember mellett én is fejlődhetek. 476 00:27:18,803 --> 00:27:21,139 Egybe kell gyúrni az életeteket, 477 00:27:21,222 --> 00:27:23,183 el kell köteleződnöd, 478 00:27:23,266 --> 00:27:27,437 és feláldoznod mindent a másikért. 479 00:27:27,520 --> 00:27:31,650 Basszus, azért gyereket nevelni egy másik emberrel nem kis feladat. 480 00:27:31,733 --> 00:27:33,568 A nevelési stílusról esett szó? 481 00:27:33,652 --> 00:27:35,612 Tudom, még nem tartotok ott, 482 00:27:35,695 --> 00:27:37,405 de beszéltetek a nevelésről? 483 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Aha. 484 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 Rohadt drága az óvoda. 485 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 És a családok összevonása is fontos. 486 00:27:43,912 --> 00:27:46,748 Ha bármit történne, és át kéne költöznöd, 487 00:27:46,831 --> 00:27:49,751 hogy gondját viseld anyáéknak, ahhoz mit szólna? 488 00:27:49,834 --> 00:27:50,669 A lényeg, 489 00:27:51,336 --> 00:27:54,464 hogy átrágtátok azokat a témákat, amik… 490 00:27:55,131 --> 00:27:58,176 Azt mondják, a házasság olyan, mint egy üzletkötés. 491 00:28:01,179 --> 00:28:02,472 Egyetértek veled. 492 00:28:02,555 --> 00:28:05,183 Lehet olyan, mint egy üzletkötés, 493 00:28:05,684 --> 00:28:07,394 viszont szerintem… 494 00:28:07,936 --> 00:28:10,647 A Lydiával folytatott beszélgetések alapján 495 00:28:10,730 --> 00:28:13,024 ugyanazon okból vagyunk együtt. 496 00:28:13,108 --> 00:28:17,112 Mindketten házasságra vagyunk, és mindketten szeretjük egymást. 497 00:28:17,862 --> 00:28:20,240 - Szerinted ő is így érez? - Igen. 498 00:28:24,828 --> 00:28:27,205 Akkor jössz az esküvőre? 499 00:28:30,417 --> 00:28:33,294 Ott leszünk. 500 00:28:41,845 --> 00:28:42,679 Lydia Johnson? 501 00:28:42,762 --> 00:28:45,849 Mondtam, hogy kötelező felvennie a vezetéknevemet. 502 00:28:46,683 --> 00:28:48,393 Felveszi a vezetéknevedet? 503 00:28:48,476 --> 00:28:51,020 - Kötőjellel? - Nem, abban nem hiszek. 504 00:28:52,313 --> 00:28:55,608 Remélem, tudja, mire adja a fejét. Nagyon remélem. 505 00:29:06,619 --> 00:29:10,373 EGY NAP AZ ESKÜVŐKIG 506 00:29:17,464 --> 00:29:18,465 Oké. 507 00:29:44,324 --> 00:29:45,700 Sok jó sztori… 508 00:29:47,744 --> 00:29:48,787 és emlék köt ide. 509 00:29:56,294 --> 00:29:58,254 Volt egy nagy beszélgetésünk. 510 00:30:00,298 --> 00:30:01,466 Hogy érzed magad? 511 00:30:09,891 --> 00:30:11,059 Úgy érzem, 512 00:30:11,684 --> 00:30:13,645 nem tudom, bízhatok-e benned. 513 00:30:19,067 --> 00:30:20,151 Hogy érted? 514 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 A hitelkártya kapcsán, hiszen már korábban is rákérdeztem. 515 00:30:25,490 --> 00:30:29,202 Nem értem, hogy miért nem szóltál korábban. 516 00:30:29,285 --> 00:30:32,497 Hiszen rá is kérdeztem, hogy miért nincs hitelkártyád, 517 00:30:32,580 --> 00:30:34,040 pedig előnyökkel jár. 518 00:30:34,123 --> 00:30:38,461 Azzal jöttél, hogy az egyetemen volt, de mára megszabadultál tőle. 519 00:30:38,545 --> 00:30:41,798 A kapszulában is rákérdeztem, hogy tudnom kéne-e valamiről, 520 00:30:41,881 --> 00:30:43,091 de azt mondtad, nem. 521 00:30:43,174 --> 00:30:46,094 Úgy érzem, nem voltál teljesen őszinte. 522 00:30:48,888 --> 00:30:50,431 Én mindent elmondok neked. 523 00:30:50,932 --> 00:30:53,935 De igazából nem hazudtam róla. 524 00:30:54,435 --> 00:30:56,229 Akkor akartam tisztázni, 525 00:30:56,312 --> 00:31:00,400 mikor végre le tudunk ülni átbeszélni, nem pedig… 526 00:31:01,943 --> 00:31:05,238 Nem akartam csak úgy a semmiből felhozni a témát. 527 00:31:05,321 --> 00:31:06,906 Nem akartam… 528 00:31:08,575 --> 00:31:11,411 csak úgy tessék-lássék módon megbeszélni. 529 00:31:11,494 --> 00:31:17,542 A kapszulában nem éreztem úgy, hogy ezt a témát hivatalosan átbeszélhetnénk. 530 00:31:17,625 --> 00:31:20,587 Szerettem volna hivatalos hangnemben átbeszélni, 531 00:31:21,713 --> 00:31:24,257 mert tudtam, hogy hosszú lesz. 532 00:31:25,008 --> 00:31:29,012 Semmit sem rejtegettem előled, nem is próbálkoztam vele. 533 00:31:29,095 --> 00:31:32,223 Mert ha ez lenne a helyzet, akkor hazudtam volna róla, 534 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 és besöpörtem volna a szőnyeg alá. 535 00:31:34,642 --> 00:31:38,396 Pont azért mondtam el, hogy ezt elkerüljük. 536 00:31:38,479 --> 00:31:39,981 Nem titkoltam. 537 00:31:47,822 --> 00:31:54,746 Sokszor úgy érzem, hogy csapongsz, és kerülöd a választ a kérdésemre. 538 00:31:56,080 --> 00:31:57,707 Igen, valóban csapongok. 539 00:31:59,042 --> 00:32:03,421 Tudom, hogy néha összevissza beszélek, és ezen még dolgoznom kell, 540 00:32:03,504 --> 00:32:08,134 de ez nem azt jelenti, hogy kerülgetem a forró kását vagy hazudok. 541 00:32:08,217 --> 00:32:10,678 Időbe telik megemésztenem dolgokat. 542 00:32:11,346 --> 00:32:15,475 Ez minden szitura igaz, és nem akartam hazudni neked. 543 00:32:16,768 --> 00:32:20,355 Sajnálom, hogy így érzel, de nem ez volt a célom. 544 00:32:21,981 --> 00:32:24,067 De hát hazudtál róla. 545 00:32:27,153 --> 00:32:28,071 Mire gondolsz? 546 00:32:28,154 --> 00:32:32,492 Nem is a pénzről beszélgettünk, amikor felhoztam a hitelkártyás dolgot. 547 00:32:35,078 --> 00:32:37,956 De nem mondtad, hogy be kellene vallanod valamit, 548 00:32:38,456 --> 00:32:40,291 vagy hogy mi a szitu. 549 00:32:40,375 --> 00:32:42,502 Nem így történt. 550 00:32:42,585 --> 00:32:46,714 Ezek alapján hogy higgyem el, hogy most igazat mondasz? 551 00:32:47,799 --> 00:32:51,219 Én inkább egy beszélgetés részeként tudnám elképzelni, 552 00:32:51,302 --> 00:32:53,429 hogy elmeséled a háttérsztorit, 553 00:32:53,513 --> 00:32:56,099 hiszen úgyis rájövök, ha összeházasodunk. 554 00:33:00,687 --> 00:33:01,980 Ez megijeszt. 555 00:33:09,153 --> 00:33:12,115 Az biztos, hogy nem akartam eltitkolni. 556 00:33:12,991 --> 00:33:16,202 Azért mondtam el, mert nem akartam titkolózni. 557 00:33:16,285 --> 00:33:20,164 Elbeszéltünk egymás mellett, és több dolgot is félreértettél. 558 00:33:20,248 --> 00:33:24,127 Félreértetted a mondandómat. 559 00:33:24,627 --> 00:33:26,004 Berágtál rám. 560 00:33:27,797 --> 00:33:29,090 Kikeltél magadból. 561 00:33:30,174 --> 00:33:33,261 Szeretném, ha mindketten küzdenénk tovább. 562 00:33:33,928 --> 00:33:35,346 Mindketten félünk. 563 00:33:45,732 --> 00:33:49,027 Nem akarom úgy érezni, hogy lábujjhegyen kell járnom. 564 00:33:49,652 --> 00:33:53,948 Nagyon igyekszem, hogy pontosan elmondjam, mit érzek. 565 00:33:54,032 --> 00:33:55,992 Tudom, hogy nincs sok értelme, 566 00:33:56,492 --> 00:34:03,249 de a lényeg, hogy nem célom felzaklatni vagy megsérteni téged a mondandómmal. 567 00:34:03,332 --> 00:34:04,917 Így érzek. 568 00:34:06,753 --> 00:34:09,172 Nem értem, honnan ered ez a félelem. 569 00:34:09,797 --> 00:34:14,510 Elő fog fordulni, hogy olyat mondasz, amivel feldühítesz majd. 570 00:34:14,594 --> 00:34:18,056 Pont ezért olyan nehéz ez, de már az elején megbeszéltük, 571 00:34:18,139 --> 00:34:21,601 hogy ennek ellenére sem kertelünk, mert úgyis megoldjuk. 572 00:34:21,684 --> 00:34:25,146 Úgy érzem, hogy a kísérlet első felében ez sikerült. 573 00:34:27,106 --> 00:34:29,734 Még egyszer mondom, nem akartam hazudni róla, 574 00:34:30,777 --> 00:34:32,695 mert akkor el sem mondom. 575 00:34:32,779 --> 00:34:36,616 Amikor a benzinkúton voltunk, megfordult a fejedben, hogy elmondd, 576 00:34:36,699 --> 00:34:39,243 mikor rákérdeztem, van-e hitelkártyád. 577 00:34:39,744 --> 00:34:41,245 - Nem. - Nemmel feleltél. 578 00:34:41,329 --> 00:34:45,083 Megkérdeztem, hogy miért, de eszedbe sem jutott elárulni. 579 00:34:49,378 --> 00:34:51,672 Abban a pillanatban nem, 580 00:34:53,508 --> 00:34:57,595 mert ezt a témát hivatalos formában beszéltem volna át. 581 00:34:57,678 --> 00:34:59,013 Mert ez komoly dolog. 582 00:34:59,097 --> 00:35:02,892 Minden témát így szeretnék megbeszélni veled. 583 00:35:02,975 --> 00:35:05,978 Mindent át kell vennünk, az adósságokat is. 584 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 De nem vagyok eladósodva, 585 00:35:08,773 --> 00:35:11,943 mindent kifizettem, csak rossz a hitelminősítésem. 586 00:35:13,319 --> 00:35:15,029 Nem sok pénzről van szó. 587 00:35:15,863 --> 00:35:18,032 Összesen úgy nagyjából… 588 00:35:19,534 --> 00:35:21,035 3500 dollárról beszélünk. 589 00:35:27,083 --> 00:35:28,167 Jól ismersz. 590 00:35:30,962 --> 00:35:32,713 Ezen a ponton valószínűleg 591 00:35:34,215 --> 00:35:36,134 csak anyukám ismer nálad jobban. 592 00:35:36,968 --> 00:35:38,386 Tudod, mit érzek… 593 00:35:39,679 --> 00:35:43,432 Rengeteg gondolat cikázik most a fejemben. 594 00:35:51,315 --> 00:35:53,234 Azért szerettem beléd, 595 00:35:55,611 --> 00:35:56,445 mert… 596 00:35:57,488 --> 00:35:58,698 küzdöttél értem. 597 00:35:59,907 --> 00:36:00,908 És még mindig 598 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 szerelmes vagyok beléd. 599 00:36:04,078 --> 00:36:05,955 Ezért szorul össze a gyomrom. 600 00:36:08,416 --> 00:36:12,295 Szeretném tudni, hogy támogatsz engem. 601 00:36:13,754 --> 00:36:15,673 Nem akarlak elveszíteni téged. 602 00:36:18,676 --> 00:36:20,136 Minden rendben lesz. 603 00:36:20,219 --> 00:36:21,345 Jaj! 604 00:36:26,517 --> 00:36:27,560 Szeretlek. 605 00:36:29,478 --> 00:36:30,479 Én is szeretlek. 606 00:36:34,150 --> 00:36:35,610 Kicsit büdi vagy. 607 00:36:37,111 --> 00:36:38,070 Szerintem… 608 00:36:39,572 --> 00:36:41,365 be kéne szereznünk neked 609 00:36:42,241 --> 00:36:43,159 egy dezodort. 610 00:36:55,254 --> 00:36:56,881 - Izgulsz? - Aha. 611 00:37:04,680 --> 00:37:06,140 Olyan otthonos itt! 612 00:37:06,807 --> 00:37:09,227 - Miért? - Szeretem az ásványokat. 613 00:37:09,310 --> 00:37:11,979 - Kocka vagy. - Hogy lennék már az? 614 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 Most azt állítod, nem ez Huston legvagányabb helye? 615 00:37:15,524 --> 00:37:16,567 Ezt nézd! 616 00:37:17,276 --> 00:37:19,362 - Nagyon szép. - Igen, az. 617 00:37:19,862 --> 00:37:22,615 - De aranyos! - Az a kedvencem. 618 00:37:23,115 --> 00:37:24,367 Látod a rodokrozitot? 619 00:37:24,992 --> 00:37:25,826 Aha. 620 00:37:26,452 --> 00:37:28,496 Hát ez irtó cuki! 621 00:37:31,582 --> 00:37:33,251 Nagyon aranyos. 622 00:37:33,334 --> 00:37:35,461 Szép és megnyugtató a környezet. 623 00:37:35,544 --> 00:37:38,339 Valóban, és csodaszép ez a hely. 624 00:37:38,422 --> 00:37:40,216 Szerintem nagyon romantikus. 625 00:37:41,175 --> 00:37:45,680 Emlékszel az első randinkra? A geológia volt a közös pont. 626 00:37:45,763 --> 00:37:49,934 Tudom, hogy vicceltél, de azt mondtad, én leszek nálad az első. 627 00:37:50,017 --> 00:37:51,560 Ezt nem fogom beismerni. 628 00:37:53,354 --> 00:37:56,023 Csak ennyit írtam a naplómba. 629 00:37:58,317 --> 00:38:01,028 Nagyon bizarr, hogy most itt vagyunk, nem? 630 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 De. 631 00:38:03,072 --> 00:38:06,409 - Hogy állsz az esküvőhöz? - Már várom. 632 00:38:06,492 --> 00:38:08,035 - Várod? - Te ideges vagy? 633 00:38:10,204 --> 00:38:11,205 Nem igazán. 634 00:38:11,289 --> 00:38:13,499 Én nem fogok izgulni a nagy napig. 635 00:38:13,582 --> 00:38:15,793 Én nagyon ideges leszek aznap. 636 00:38:18,296 --> 00:38:19,130 Köszönöm. 637 00:38:20,423 --> 00:38:22,008 - Köszönöm. - Köszönjük! 638 00:38:22,925 --> 00:38:24,969 Ki kell köpnöm valahova a rágómat. 639 00:38:28,014 --> 00:38:30,182 Nincs nálad egy blokk véletlenül? 640 00:38:35,438 --> 00:38:38,524 Visszateszem a zsebembe, de úgyis el fogom felejteni. 641 00:38:41,569 --> 00:38:42,945 - Egészség! - Csirió! 642 00:38:50,619 --> 00:38:54,332 Régen gondolkoztál azon, hogyan képzeled el a feleséged? 643 00:38:55,124 --> 00:38:56,876 Igen, de… 644 00:38:58,669 --> 00:39:00,880 - Már minden más. - Hogy érted? 645 00:39:01,672 --> 00:39:04,216 A kapszulában nem pont ilyen voltál. 646 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 Hogy érted? 647 00:39:07,428 --> 00:39:10,931 Néha ok nélkül bal lábbal kelsz fel. 648 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 Hogy érted? 649 00:39:12,933 --> 00:39:16,187 Néha mogorván kelsz fel reggelente. 650 00:39:17,980 --> 00:39:20,441 Mert valamivel felidegesítettél. 651 00:39:20,524 --> 00:39:23,527 Fél perc alatt mivel tudlak felidegesíteni? 652 00:39:23,611 --> 00:39:25,571 Nem ok nélkül borul el az agyam. 653 00:39:30,409 --> 00:39:32,828 Ha valamihez nem fűlik a fogad, nem csinálod meg. 654 00:39:34,288 --> 00:39:35,164 Ez nem igaz. 655 00:39:36,374 --> 00:39:39,794 Például tegnap nem volt kedvem elmosogatni, de megtettem. 656 00:39:40,544 --> 00:39:42,922 Kiviszem a szemetet, beágyazok. 657 00:39:43,005 --> 00:39:45,758 De mennyi ideig álltak koszosan a tányérok? 658 00:39:45,841 --> 00:39:47,385 - Hány napig? - Egy napig. 659 00:39:47,468 --> 00:39:48,427 Nem. 660 00:39:48,511 --> 00:39:49,595 - Másfél napig? - Nem. 661 00:39:50,846 --> 00:39:53,349 - Három napig. - Nem, most kamuzol. 662 00:39:53,432 --> 00:39:54,392 Nem kamuzok. 663 00:39:54,975 --> 00:39:58,312 Három napig ott volt a kaja az éjjeliszekrényeden. 664 00:39:58,396 --> 00:40:00,398 Azt sem tudtam, hogy ott van. 665 00:40:01,440 --> 00:40:02,733 Pedig ott volt. 666 00:40:03,275 --> 00:40:05,069 Azt mondtad, rendszerető vagy. 667 00:40:05,152 --> 00:40:07,363 - Én nem így látom. - Ez nem igaz. 668 00:40:07,446 --> 00:40:10,157 - De azt mondtad… - Mondtam, hogy kupis vagyok. 669 00:40:11,242 --> 00:40:15,663 Állandóan a földön hagyod a ruháidat. Minden egyes alkalommal. 670 00:40:15,746 --> 00:40:17,415 Legalább a sarokba dobom. 671 00:40:19,917 --> 00:40:22,044 Igyekszem, de akkor jobban fogok. 672 00:40:22,128 --> 00:40:24,880 Milyen lenne, ha nem igyekeznél? 673 00:40:25,381 --> 00:40:29,635 Nem akarom folyamatosan ismételgetni magam, 674 00:40:29,718 --> 00:40:32,596 és kérlelni téged, hogy takaríts fel magad után. 675 00:40:32,680 --> 00:40:34,390 Hányszor kértelek már meg? 676 00:40:34,473 --> 00:40:37,309 Hányszor fordul elő, hogy miután lezuhanyzom, 677 00:40:37,393 --> 00:40:39,603 a földön hagyom a törölközőt? 678 00:40:39,687 --> 00:40:41,063 Állandóan. 679 00:40:42,314 --> 00:40:46,068 Szeretném azt látni, hogy komolyan veszel. 680 00:40:46,152 --> 00:40:49,989 Azért vágtam bele a kísérletbe, hogy önmagamért szeressenek. 681 00:40:50,948 --> 00:40:52,741 És úgy gondolom, te szeretsz. 682 00:40:52,825 --> 00:40:55,453 Semmi kétségem efelől. 683 00:40:56,996 --> 00:40:59,248 Eljutottam arra a pontra, 684 00:41:00,374 --> 00:41:04,462 hogy megkérdőjelezem, vajon komolyan fogod-e venni a kéréseimet, 685 00:41:04,545 --> 00:41:08,382 és figyelembe veszed-e, hogy mi zavar engem. 686 00:41:09,550 --> 00:41:14,054 Te butaságnak tartod ezt az egészet a ruhákkal és törölközőkkel kapcsolatban, 687 00:41:14,138 --> 00:41:15,848 viszont engem zavar. 688 00:41:15,931 --> 00:41:19,560 Szerinted nem törekszem kompromisszumra, akkor is, ha nem akarok? 689 00:41:19,643 --> 00:41:20,644 Hogy érted? 690 00:41:21,645 --> 00:41:24,607 Térjünk vissza arra, amiről korábban beszéltünk! 691 00:41:25,149 --> 00:41:29,695 Mikor azt mondtam, hogy nem tetszett a viselkedésed, úgy érezted, kritizállak. 692 00:41:31,280 --> 00:41:35,576 Sokszor úgy érzem, nem mondhatom el őszintén, mit érzek, 693 00:41:35,659 --> 00:41:39,163 mert túlságosan elragadnak téged az érzelmek. 694 00:41:39,246 --> 00:41:42,875 Ami nem rossz dolog, viszont nem akarom úgy érezni, 695 00:41:43,626 --> 00:41:45,961 hogy úgyis félreérted a mondandómat. 696 00:41:46,045 --> 00:41:48,923 Óvatosan kell bánnom a szavakkal, érted? 697 00:41:50,299 --> 00:41:55,513 Azt hiszed, csak mert egyesek máshogy csinálnak dolgokat, az helytelen. 698 00:41:55,596 --> 00:41:57,973 Nem mondtam, hogy helytelen lenne. 699 00:41:58,057 --> 00:42:00,059 Nem mondod, de úgy viselkedsz. 700 00:42:00,142 --> 00:42:02,311 Lydia, nem kritizáltalak érte, de… 701 00:42:03,229 --> 00:42:06,815 Igen, nem igazán tetszett, ahogy a helyzetet kezelted. 702 00:42:07,399 --> 00:42:11,070 Egyáltalán nem. Ez az igazság. Remélem, ezzel nem bántalak meg. 703 00:42:11,153 --> 00:42:12,530 De nem ítélkezem. 704 00:42:12,613 --> 00:42:15,324 Nem tetszett. Én máshogy kezeltem volna. 705 00:42:21,497 --> 00:42:22,706 Haragszol rám? 706 00:42:28,629 --> 00:42:32,049 Most mondod először, hogy nem tetszett a viselkedésem. 707 00:42:33,717 --> 00:42:34,635 Sajnálom. 708 00:42:35,386 --> 00:42:39,848 És ez egybecseng azzal, hogy a megfontoltabb csajokat bírod. 709 00:42:41,100 --> 00:42:43,852 Én büszke vagyok az akkori viselkedésemre, 710 00:42:43,936 --> 00:42:48,857 mivel nem ültem ölbe tett kézzel, és hallgattam végig Uche kamu dumáját. 711 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 - Ezért… - Ilyenkor hagyd ott! 712 00:42:51,735 --> 00:42:54,446 - Otthagyhattad volna. - Megtettem, kétszer is. 713 00:42:54,530 --> 00:42:57,783 Kétszer nem lehet otthagyni valakit, csak egyszer. 714 00:42:57,866 --> 00:42:59,285 Te el voltál tűnve. 715 00:42:59,368 --> 00:43:03,872 Ha én összefutnék egy exemmel, aki letámadna, és összeszólalkoznánk… 716 00:43:03,956 --> 00:43:05,374 Én nem tennék ilyet. 717 00:43:05,958 --> 00:43:10,004 Tudom, nem könnyű úgy kordában tartani az értéseidet, ahogy én teszem. 718 00:43:10,087 --> 00:43:12,631 Jézusom, rohadtul utálom ezt a mondatot! 719 00:43:12,715 --> 00:43:15,217 „Te nem tudod kordában tartani érzéseidet. 720 00:43:15,301 --> 00:43:18,429 Nem úgy reagálsz, mint én.” Mi ez a baromság? 721 00:43:18,512 --> 00:43:19,972 Nyilván megérintett. 722 00:43:20,639 --> 00:43:25,728 Rengeteg időt elpazaroltam olyasvalakire, aki nem érdemelte volna meg. 723 00:43:26,353 --> 00:43:28,772 De kit érdekel? Hagyd a múltat! 724 00:43:31,150 --> 00:43:35,362 Sajnálom, hogy neked nincsenek érzéseid, és nem úgy reagálsz, mint én. 725 00:43:36,113 --> 00:43:37,865 Szerinted nincsenek érzéseim? 726 00:43:45,623 --> 00:43:50,252 Ahelyett, hogy megértenéd az álláspontomat, folyton kérdőre vonsz. 727 00:43:50,753 --> 00:43:52,254 És ez nem ítélkezés? 728 00:43:53,172 --> 00:43:56,133 Ha elítéltelek volna érte, lelépek. 729 00:43:57,259 --> 00:43:59,094 Ma nem ülnék itt veled. 730 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 De hagynod kell, hogy őszinte lehessek veled. 731 00:44:05,184 --> 00:44:08,187 Nem kell velem egyetértened, csak támogass! 732 00:44:08,270 --> 00:44:09,563 Nem támogattalak? 733 00:44:11,190 --> 00:44:15,319 De igen, viszont ebből csak a dorgálást hallom ki. 734 00:44:15,402 --> 00:44:17,279 Hogy okosabb is lehettem volna. 735 00:44:17,363 --> 00:44:19,114 Egyáltalán nem dorgállak. 736 00:44:19,615 --> 00:44:23,744 Amikor azzal nyaggatsz, hogy vegyem fel a törölközőt, 737 00:44:23,827 --> 00:44:27,748 nem az jár a fejemben, hogy kritizálsz, egyszerűen csak elfogadom. 738 00:44:28,957 --> 00:44:33,253 Én figyelek rád, viszont amikor én jegyzek meg valamit, szerintem te nem. 739 00:44:33,337 --> 00:44:35,464 Automatikusan védekezni kezdesz. 740 00:44:41,428 --> 00:44:42,721 Tudtam, hogy ez lesz. 741 00:44:45,808 --> 00:44:46,975 Nem figyelek rád? 742 00:44:48,769 --> 00:44:50,604 Nem, nem figyelsz. 743 00:44:50,688 --> 00:44:53,732 Akkor sem, ha bátorítalak valamivel kapcsolatban. 744 00:44:53,816 --> 00:44:57,319 Lydia, konkrétan mindent a te érdekedben teszek. 745 00:45:00,614 --> 00:45:04,284 Kellemes ez a randi. Miért kell veszekednünk? 746 00:45:04,368 --> 00:45:07,788 Nem veszekszünk, csak vitatkozunk. Van különbség. 747 00:45:07,871 --> 00:45:10,749 Mindegy, én a veszekedést és a vitát is utálom. 748 00:45:10,833 --> 00:45:12,626 Szerinted én szeretem? 749 00:45:14,420 --> 00:45:15,629 Nem tudom. 750 00:45:19,842 --> 00:45:21,051 Akkor nem ismersz. 751 00:45:23,053 --> 00:45:27,391 A lényeg, hogy nem szívesen mondom el mindig, hogyan vélekedek dolgokról. 752 00:45:27,474 --> 00:45:29,935 Mikor valaki nem tisztel engem… 753 00:45:30,018 --> 00:45:33,188 Nyilván nem fog mindenki tisztelni az életben, 754 00:45:34,273 --> 00:45:37,443 és most nem a „tisztelet” kivívásáról van szó, 755 00:45:37,526 --> 00:45:41,071 hanem az utána következő lépésekről. 756 00:45:41,155 --> 00:45:45,159 Ha valaki nem tisztel, a tetteimmel mutatom meg, ki vagyok, 757 00:45:45,242 --> 00:45:47,411 nem pedig a szavaimmal, 758 00:45:47,494 --> 00:45:48,871 nem az érzéseimmel. 759 00:45:48,954 --> 00:45:51,999 Mire jó, ha így elragadnak az érzelmek? 760 00:45:52,082 --> 00:45:53,834 Mire mész vele az életben? 761 00:45:53,917 --> 00:45:57,296 - Ha valaki nem tisztel engem… - Emiatt vagyok ma itt. 762 00:45:57,379 --> 00:45:59,339 Emiatt vagyok ma ott, ahol. 763 00:46:00,466 --> 00:46:02,843 Máshogy kezeljük a dolgokat. 764 00:46:02,926 --> 00:46:05,262 Nem baj, mert két külön ember vagyunk. 765 00:46:05,345 --> 00:46:07,723 De mi lesz, ha gyerekünk születik? 766 00:46:08,932 --> 00:46:14,229 Meg akarom tanítani a gyerekeimnek, hogy az élet nem mindig fenékig tejfel. 767 00:46:14,313 --> 00:46:16,231 Hogy lesznek durva helyzetek, 768 00:46:16,315 --> 00:46:20,277 viszont nem akarom, hogy bárkinek megadják azt az örömet… 769 00:46:20,360 --> 00:46:22,279 Ha az én exem lett volna itt… 770 00:46:23,655 --> 00:46:26,617 Szerintem máshogy kezeljük a dolgokat, ennyi. 771 00:46:26,700 --> 00:46:29,787 Akkor átbeszélnél vele dolgokat? Ezt tennéd, nem? 772 00:46:29,870 --> 00:46:32,289 Igen, de beszélgetés közben nem szidnám. 773 00:46:32,372 --> 00:46:33,749 Nem veszekednék vele. 774 00:46:33,832 --> 00:46:37,252 Ha elkezdene kakaskodni, lelépnék. 775 00:46:37,336 --> 00:46:41,215 - És nem mennék vissza. - Szidtam én Uchét? Nem szidtam. 776 00:46:41,715 --> 00:46:46,011 Én nem kiabálnám neki, hogy seggfej vagy rohadék. 777 00:46:46,094 --> 00:46:47,721 Nem mondtam a szemébe. 778 00:46:47,805 --> 00:46:50,140 Csak igyekeztem elmagyarázni neked, 779 00:46:50,224 --> 00:46:53,101 hogy mit éreztem abban a pillanatban. 780 00:46:53,185 --> 00:46:54,603 De amúgy meg az. 781 00:46:55,187 --> 00:46:57,481 - Kösz, hogy elmondtad. - Úgy gondolom… 782 00:46:57,564 --> 00:46:59,650 Nem, elég! 783 00:47:00,317 --> 00:47:01,235 Én most… 784 00:47:02,903 --> 00:47:05,030 kérnék egy percet. 785 00:48:26,069 --> 00:48:27,821 Sajnálom, ha megbántottalak. 786 00:48:36,705 --> 00:48:40,208 Sajnálom, hogy nem felelek meg az elvárásaidnak. 787 00:48:42,336 --> 00:48:44,463 Nem támasztok feléd elvárásokat. 788 00:48:45,797 --> 00:48:46,965 Pedig úgy tűnik. 789 00:48:49,426 --> 00:48:52,638 Csak arra próbáltam példát hozni, 790 00:48:53,138 --> 00:48:55,557 hogy mikor nem éreztem magam jól. 791 00:48:56,058 --> 00:48:58,769 - Ami az én hibám. - Szerinted én jól éreztem magam? 792 00:48:58,852 --> 00:49:04,149 Mit gondolsz, jól esett, hogy azt állítja, kémkedek utána, mint egy őrült? 793 00:49:04,232 --> 00:49:05,317 Rosszul esett. 794 00:49:05,400 --> 00:49:07,903 Azt mondod, nincsenek elvárásaid, 795 00:49:07,986 --> 00:49:13,200 de mégis megdorgálsz azért, ahogyan egy bizonyos szitut kezeltem. 796 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Mit számít ez? 797 00:49:15,619 --> 00:49:18,455 Úgyis azt csináltál, amit akartál. 798 00:49:24,670 --> 00:49:28,131 Sajnálom, ha nem tetszett a viselkedésem. 799 00:49:31,426 --> 00:49:32,469 De ilyen vagyok. 800 00:49:34,763 --> 00:49:35,806 Ez vagyok én. 801 00:49:40,352 --> 00:49:44,898 Érzelmes, hangos, szenvedélyes nő vagyok. Elragadnak az érzelmeim. 802 00:49:46,984 --> 00:49:50,737 Ha nem mondok ki valamit, az úgyis kiül az arcomra. 803 00:49:52,614 --> 00:49:53,991 Melletted akarok lenni, 804 00:49:54,074 --> 00:49:57,828 és támogatni akarlak minden döntésedben. 805 00:49:58,620 --> 00:50:00,539 De muszáj megértened. 806 00:50:13,760 --> 00:50:16,680 Nem számítottam arra, hogy így alakul az este. 807 00:50:23,228 --> 00:50:24,062 Szeretlek. 808 00:50:27,065 --> 00:50:28,233 Én is szeretlek. 809 00:50:36,116 --> 00:50:37,409 Menni fog, ugye? 810 00:50:47,919 --> 00:50:50,297 A KÖVETKEZŐ EPIZÓDBAN 811 00:50:50,380 --> 00:50:51,840 Azért gyűltünk össze, 812 00:50:51,923 --> 00:50:54,843 hogy megünnepeljük az élet egyik nagy pillanatát. 813 00:50:54,926 --> 00:50:55,844 Gyönyörű! 814 00:50:55,927 --> 00:50:58,055 Egy csapat vagyunk. Szeretem őt. 815 00:50:58,138 --> 00:50:59,389 Tudom, hogy szereted. 816 00:50:59,473 --> 00:51:00,974 Szeretem Stacyt. 817 00:51:01,058 --> 00:51:04,519 A belső tulajdonságaitok alapján szerettetek egymásba. 818 00:51:04,603 --> 00:51:07,773 Lydia legnagyobb erőssége egyben a gyengesége is. 819 00:51:07,856 --> 00:51:10,817 Az utolsó randinkon kritizált és megbántott. 820 00:51:10,901 --> 00:51:13,612 - Nem kapok levegőt. - Most esett le a tantusz. 821 00:51:13,695 --> 00:51:15,405 Jól átgondoltad? 822 00:51:16,490 --> 00:51:17,449 Jaj, istenem! 823 00:51:17,532 --> 00:51:19,576 Még nem írtam meg az eskümet. 824 00:51:19,659 --> 00:51:21,536 Aki mer, az nyer. 825 00:51:21,620 --> 00:51:22,829 Álljanak fel! 826 00:51:24,289 --> 00:51:27,125 Ideje eldönteni, hogy a szerelem vak-e. 827 00:51:27,209 --> 00:51:30,670 Az egész kísérlet egy szédítő forgószél volt, 828 00:51:30,754 --> 00:51:32,464 és te voltál a nyugalom szigete. 829 00:51:32,964 --> 00:51:36,051 Milton, elfogadod Lydiát feleségednek? 830 00:51:41,014 --> 00:51:43,517 - Szeretném, ha viszonoznák a szerelmemet. - Egek! 831 00:51:44,434 --> 00:51:46,144 Mit csinálok rosszul? 832 00:52:29,729 --> 00:52:31,648 A feliratot fordította: Kajner Kata