1 00:00:10,969 --> 00:00:15,598 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 8 NGÀY 2 00:00:22,313 --> 00:00:23,815 Đoán xem bọn tôi ở đâu. 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,442 Ta đang ở đâu? 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,862 Chúng tôi sắp đi lấy đăng ký kết hôn. Thành thật rồi đấy. 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,280 Bọn tôi đang ở toà án. 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,615 Lần trước tôi ở đây là vì vé phạt, 7 00:00:32,699 --> 00:00:34,409 lần này thì vui hơn nhiều. 8 00:00:36,244 --> 00:00:39,622 - Nhìn này, tên của chúng tôi. - Xong rồi. 9 00:00:39,706 --> 00:00:40,749 Sẵn sàng rồi. 10 00:00:40,832 --> 00:00:42,751 - Chà. Thật điên rồ. - Anh thấy sao? 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,211 Anh thấy rất tuyệt. Phấn khích. 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,464 Cảm giác rất thật. Bắt đầu cảm nhận rõ. 13 00:00:48,548 --> 00:00:49,591 Rất nóng lòng. 14 00:00:49,674 --> 00:00:50,800 Ôi Chúa ơi. 15 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Được rồi. 16 00:00:53,303 --> 00:00:57,682 Vậy là chúng tôi ở đây, lấy giấy đăng ký kết hôn. 17 00:00:57,766 --> 00:01:00,685 Kiểm tra lại tên mình nhé? Đảm bảo là đúng. 18 00:01:00,769 --> 00:01:01,978 Vâng, đúng rồi. 19 00:01:02,562 --> 00:01:04,522 Phí phải nộp là 74 đô la. 20 00:01:05,356 --> 00:01:06,483 Được. 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,485 - Anh hào hứng chứ? - Ừ. 22 00:01:08,568 --> 00:01:09,861 - Còn em? - Có. 23 00:01:16,451 --> 00:01:23,291 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 24 00:01:24,417 --> 00:01:26,836 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 7 NGÀY 25 00:01:26,920 --> 00:01:28,922 VÁY CƯỚI BRICKHOUSE BRIDAL 26 00:01:35,428 --> 00:01:39,474 Chúa ơi. Tôi chưa từng thấy nhiều váy thế này trong đời. 27 00:01:41,351 --> 00:01:44,437 Nhìn kìa, nhiều quá, đẹp thật. Tất cả đều lộng lẫy! 28 00:01:45,939 --> 00:01:47,398 Ôi Chúa ơi! 29 00:01:47,482 --> 00:01:49,442 Cô mặc đồ trắng! 30 00:01:49,526 --> 00:01:50,819 Tuyệt đẹp. 31 00:01:55,198 --> 00:01:57,867 - Xin chào. - Chào các anh. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,994 Vào đi. Mọi người ngồi đi. 33 00:02:01,955 --> 00:02:04,207 - Các cô sao rồi? - Ổn! Hào hứng ghê. 34 00:02:04,290 --> 00:02:06,167 Hôm nay cô dẫn theo ai, Lydia? 35 00:02:06,251 --> 00:02:08,461 - Tôi đưa mẹ đến. - Chào. 36 00:02:08,545 --> 00:02:09,462 Renee. 37 00:02:09,546 --> 00:02:11,256 - Chào, Renee. - Chào. 38 00:02:11,339 --> 00:02:12,924 Bạn thân của tôi, Christa. 39 00:02:13,007 --> 00:02:14,217 - Chào. - Chào Christa. 40 00:02:14,300 --> 00:02:17,679 Và ông anh đẹp trai của tôi, William. 41 00:02:17,762 --> 00:02:19,597 William, chào! 42 00:02:19,681 --> 00:02:21,933 - Mọi người háo hức thay cô ấy chứ? - Chắc chắn. 43 00:02:22,559 --> 00:02:26,187 Lydia rất chân thật, tôi biết cô ấy thực sự muốn tìm tình yêu. 44 00:02:26,271 --> 00:02:27,355 Tôi rất háo hức. 45 00:02:27,438 --> 00:02:28,690 Và mọi người đã gặp Milton? 46 00:02:28,773 --> 00:02:30,984 - Vâng. - Thế nào? Bác gái? 47 00:02:31,067 --> 00:02:32,360 Rất xúc động. 48 00:02:32,861 --> 00:02:34,154 Niềm hạnh phúc. 49 00:02:34,863 --> 00:02:35,947 Tình yêu. 50 00:02:36,447 --> 00:02:37,532 Tôi cảm nhận được. 51 00:02:41,578 --> 00:02:43,621 Rồi. Hôm nay là ngày trọng đại. 52 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 - Cảm nhận được chứ? - Ừ. 53 00:02:45,790 --> 00:02:50,128 Các anh chỉ còn một tuần nữa là đến ngày cưới. 54 00:02:50,211 --> 00:02:52,380 Cảm giác thế nào khi nghe câu đó? 55 00:02:52,463 --> 00:02:53,423 Thật háo hức. 56 00:02:53,506 --> 00:02:55,300 Căng thẳng, hồi hộp, hào hứng. 57 00:02:55,383 --> 00:02:56,885 Không có câu trả lời sai. 58 00:02:58,553 --> 00:03:00,513 Tôi thật may mắn khi tìm được Lydia. 59 00:03:01,097 --> 00:03:03,558 Cô ấy rất sôi nổi, 60 00:03:03,641 --> 00:03:05,977 không có lúc nào buồn tẻ. 61 00:03:06,060 --> 00:03:08,438 Tôi thấy rất mong chờ… 62 00:03:08,521 --> 00:03:09,355 Tuyệt. 63 00:03:09,439 --> 00:03:12,066 …được kết hôn, dành phần đời còn lại với cô ấy. 64 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 Tôi phải đảm bảo quần không quá ngắn. 65 00:03:15,737 --> 00:03:18,072 Anh cao, nhưng ở đây lo được, anh bạn. 66 00:03:18,156 --> 00:03:20,825 Là một người kết hôn với một người ồn ào 67 00:03:21,910 --> 00:03:24,954 và tràn đầy năng lượng, cuộc sống rất vui. 68 00:03:25,038 --> 00:03:26,122 Hãy giữ thật chặt. 69 00:03:26,206 --> 00:03:29,334 Giống như cưỡi bò vậy. Giữ chặt. Đừng ngã là được. 70 00:03:33,129 --> 00:03:35,131 - Chào bác gái. - Chào. 71 00:03:35,215 --> 00:03:36,174 Bác thế nào? 72 00:03:36,257 --> 00:03:37,342 Rất tuyệt. 73 00:03:38,134 --> 00:03:39,219 Tuyệt vời. 74 00:03:39,886 --> 00:03:42,222 Tôi nghĩ: "Chúng ta còn chưa bắt đầu." 75 00:03:42,805 --> 00:03:44,682 Tôi còn chưa mặc váy. 76 00:03:44,766 --> 00:03:47,393 - Mẹ đã mất bình tĩnh rồi. - Mẹ biết. Hơi xúc động. 77 00:03:47,477 --> 00:03:49,312 Tất nhiên. Ngày trọng đại mà. 78 00:03:49,395 --> 00:03:53,441 Bác thấy sao khi Stacy báo: "Con đã gặp người đàn ông con sẽ cưới"? 79 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Sốc. 80 00:03:56,027 --> 00:03:57,904 Tính con bé không bồng bột, 81 00:03:57,987 --> 00:04:01,616 nhưng tôi thực sự nghĩ đó là điều con bé cần 82 00:04:02,116 --> 00:04:06,663 vì tính con bé có lẽ là phải nhìn một người trước 83 00:04:06,746 --> 00:04:09,624 rồi mới chọn hẹn hò với người đó. 84 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 Vâng. 85 00:04:10,625 --> 00:04:14,003 Còn ở đây, con bé thực sự phải đào sâu. 86 00:04:14,504 --> 00:04:17,048 - Và trò chuyện với ai đó. - Ừ. 87 00:04:17,131 --> 00:04:18,466 Thực sự tìm hiểu họ. 88 00:04:18,549 --> 00:04:21,886 Vậy mọi người, các chị và mẹ đã gặp Izzy chưa? 89 00:04:21,970 --> 00:04:22,804 - Rồi. - Rồi. 90 00:04:22,887 --> 00:04:24,138 - Thế nào? - Rất quý cậu ấy. 91 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 - Cậu ấy rất tuyệt. - Hết ý. 92 00:04:25,890 --> 00:04:29,686 Và cậu ấy là sự cân bằng mà Stacy cần. 93 00:04:31,437 --> 00:04:33,022 Izzy, hôm nay anh đi cùng ai? 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,775 Mẹ và hai người bạn tốt của tôi, Nick và Zach. 95 00:04:35,858 --> 00:04:37,443 Chào mọi người. Bác gái thế nào? 96 00:04:37,527 --> 00:04:38,653 - Chào. - Hân hạnh. 97 00:04:38,736 --> 00:04:39,737 Hân hạnh. 98 00:04:39,821 --> 00:04:42,156 Bác đã có dịp gặp Stacy chưa? Làm quen? 99 00:04:42,240 --> 00:04:43,658 Cô gái ngọt ngào tuyệt vời. 100 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 - Và gia đình cô bé. - Tuyệt. 101 00:04:45,285 --> 00:04:48,162 Rất vui khi thấy những người ủng hộ đến với các anh hôm nay 102 00:04:48,246 --> 00:04:52,292 vì rất sớm thôi, các anh sẽ đứng trên lễ đường, 103 00:04:52,792 --> 00:04:57,922 các anh sẽ phải đưa ra quyết định quan trọng nhất đời mình. 104 00:04:58,006 --> 00:05:01,968 Các bạn sẽ đồng ý cưới người đàn ông mình đã yêu 105 00:05:02,051 --> 00:05:04,012 dựa trên tâm hồn của anh ấy? 106 00:05:06,097 --> 00:05:08,891 Hay các bạn sẽ rời xa họ mãi mãi? 107 00:05:11,311 --> 00:05:13,938 Milton, Izzy, nâng ly vì các anh. Chúc may mắn. 108 00:05:14,022 --> 00:05:16,190 - Cảm ơn. Cạn. - Chúc may mắn. Cạn. 109 00:05:21,904 --> 00:05:25,241 Em muốn thứ gì đó thú vị, nhưng không quá thời thượng. 110 00:05:25,325 --> 00:05:26,284 Ừ. 111 00:05:26,367 --> 00:05:27,869 CÔ ZAPATA 112 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 Bùm. 113 00:05:29,203 --> 00:05:31,414 STACY, 33 QUẢN LÝ VẬN HÀNH 114 00:05:31,497 --> 00:05:32,832 Bùm. 115 00:05:32,915 --> 00:05:34,375 Bạn thân tôi đặt làm. 116 00:05:37,962 --> 00:05:41,883 Sáng nay tôi cho Izzy xem, mắt anh ấy rưng rưng. 117 00:05:41,966 --> 00:05:45,636 Cô Zapata. Anh ấy nói: "Thật tuyệt." 118 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 Chúa ơi, sao lại khóc? 119 00:05:47,680 --> 00:05:50,600 Phải vui chứ. Anh ấy nói: "Vì bắt đầu thấy thật." 120 00:05:51,517 --> 00:05:53,436 Liệu em có mặc kiểu này không? 121 00:05:54,062 --> 00:05:56,356 - Nhìn này. Dễ tuột quá. - Ừ. 122 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Izzy sẽ thích thế. 123 00:05:58,983 --> 00:06:01,486 Tôi không thấy việc mua sắm có gì đáng sợ. 124 00:06:01,569 --> 00:06:05,531 Tôi nghĩ chỉ cần tìm thứ gì đó đúng với tính cách tôi. 125 00:06:05,615 --> 00:06:08,201 Tôi cần có sự kết nối, một khoảnh khắc với chiếc váy 126 00:06:08,284 --> 00:06:10,578 để cảm thấy nó phù hợp và hợp lý. 127 00:06:10,661 --> 00:06:12,789 - Em không thích lấp lánh. - Ừ. 128 00:06:12,872 --> 00:06:13,998 Cái này thì sao? 129 00:06:15,416 --> 00:06:18,503 - Nhìn mặt Stacy kìa. - Mặt Stacy như kiểu: "Dẹp." 130 00:06:19,087 --> 00:06:23,758 Một chiếc váy khác lạ, kỳ quặc, đặc biệt, 131 00:06:23,841 --> 00:06:27,387 nhưng được trang trí để không kỳ quặc. 132 00:06:27,470 --> 00:06:29,806 Chỉ một chút: "Ồ, bất ngờ đấy." 133 00:06:29,889 --> 00:06:31,182 Tôi cần một thứ như thế. 134 00:06:31,724 --> 00:06:33,142 Không thể đơn giản. 135 00:06:33,226 --> 00:06:35,353 - Cái gì đây? - Hình như là đuôi váy. 136 00:06:36,938 --> 00:06:38,439 - Vậy đi. - Ừ, vậy đi. 137 00:06:38,523 --> 00:06:41,192 Chỉ cần con nghĩ: "Cái gì vậy?" Con sẽ thử. 138 00:06:41,275 --> 00:06:43,986 Có lẽ tôi sẽ cắt một chiếc váy rồi tự may. 139 00:06:50,827 --> 00:06:52,495 Cảm ơn mọi người đã đến. 140 00:06:52,578 --> 00:06:54,664 Tất nhiên rồi. Phải đến chứ. 141 00:06:54,747 --> 00:06:55,873 Sẵn sàng chưa? 142 00:06:56,457 --> 00:06:57,959 Ừ, tôi thấy sẵn sàng rồi. 143 00:06:58,042 --> 00:07:02,255 Dĩ nhiên, tôi từng đính hôn một lần. Tôi đã muốn kết hôn. 144 00:07:02,338 --> 00:07:04,757 Rõ ràng là biết mình muốn gì rất có lợi. 145 00:07:04,841 --> 00:07:06,092 - Tuýp người. - Đúng. 146 00:07:06,592 --> 00:07:08,761 Cũng như Stacy biết mình muốn gì, 147 00:07:08,845 --> 00:07:11,556 cô ấy rất quyết liệt trong điều mình tìm kiếm, 148 00:07:11,639 --> 00:07:12,598 tôi cũng thấy vậy. 149 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Nhưng không, tôi rất chắc chắn với cô ấy. Nếu bọn tôi không giao tiếp tốt 150 00:07:17,061 --> 00:07:20,523 và không thực sự giải quyết vấn đề, có lẽ tôi sẽ không chắc chắn vậy. 151 00:07:20,606 --> 00:07:23,568 Nhưng việc bọn tôi có nó làm nền tảng, 152 00:07:24,068 --> 00:07:26,612 tôi nghĩ: "Được, chúng ta làm được." Nên… 153 00:07:26,696 --> 00:07:29,490 Một tuần nữa là đến đám cưới. Tôi không lo lắng. 154 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Tôi nghĩ đây là lý do tôi rất tự tin 155 00:07:31,617 --> 00:07:34,871 vì đây là cảm giác của tôi trước hôm cầu hôn Stacy. 156 00:07:34,954 --> 00:07:36,956 Tôi rất chắc chắn về cô gái đó. 157 00:07:37,039 --> 00:07:38,916 Tôi yêu cô ấy điên cuồng. 158 00:07:39,000 --> 00:07:41,335 Tôi hạnh phúc vô cùng. 159 00:07:41,919 --> 00:07:45,882 Nên giờ tôi đang tràn đầy tình yêu, hạnh phúc và sẵn sàng tiến tới. 160 00:07:46,507 --> 00:07:48,801 Mối quan tâm lớn nhất là: liệu cô ấy có đồng ý? 161 00:07:56,601 --> 00:07:58,352 Ôi chao. 162 00:07:58,436 --> 00:08:01,022 - Ôi Chúa ơi, nhìn… - Đẹp đấy. 163 00:08:01,731 --> 00:08:03,149 Cô thấy thế nào? 164 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 - Phản ứng của cô, mặt cô không… - Không tuyệt. 165 00:08:06,777 --> 00:08:08,321 - Không thích. - Không hợp tôi. 166 00:08:08,404 --> 00:08:10,198 - Không hợp. Đúng. - Đúng thế. 167 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 Không lấy nước mắt. 168 00:08:11,574 --> 00:08:13,826 - Không rơi nước mắt. - Thấy nhàm chán. 169 00:08:13,910 --> 00:08:15,745 - Ừ. - Rất nhàm chán. 170 00:08:15,828 --> 00:08:18,372 Chúng tôi không mong đợi con bé kết hôn, 171 00:08:18,456 --> 00:08:22,335 nhưng thử nghiệm này thực sự dành cho người như con bé. 172 00:08:22,418 --> 00:08:23,836 Hai đứa rất đẹp đôi. 173 00:08:23,920 --> 00:08:25,254 Chúng tôi mến Izzy. 174 00:08:25,338 --> 00:08:29,467 Cậu ấy rất bình tĩnh đối với tính cách của con bé. 175 00:08:29,550 --> 00:08:32,720 Cậu ấy đã trở thành một phần của gia đình chúng tôi. 176 00:08:33,930 --> 00:08:35,640 - Tìm được rồi. - Ôi Chúa ơi. 177 00:08:35,723 --> 00:08:37,266 Ôi Chúa ơi, chính là nó. 178 00:08:38,226 --> 00:08:41,437 Không đi nổi vì chiếc váy quá lớn. 179 00:08:41,938 --> 00:08:46,192 - Hoàn hảo. - Ôi Chúa ơi, bồng bềnh quá đi mất. 180 00:08:46,275 --> 00:08:47,485 Nhưng nó rất đẹp! 181 00:08:48,653 --> 00:08:50,404 - Tôi biết. - Cô thật rạng rỡ. 182 00:08:50,488 --> 00:08:51,989 Và cô… Nhìn mặt cô kìa! 183 00:08:54,283 --> 00:08:56,661 - Em thấy thế nào? - Em thích lắm. 184 00:08:57,411 --> 00:08:59,038 Rất hợp với con người em. 185 00:08:59,121 --> 00:09:00,748 - Đúng thật. - Đẹp quá. 186 00:09:00,831 --> 00:09:02,750 Mặc cái đó đẹp lắm. 187 00:09:02,833 --> 00:09:03,918 Tôi thích lắm. 188 00:09:04,001 --> 00:09:05,753 Trông thật lộng lẫy. 189 00:09:05,836 --> 00:09:07,922 Ôi trời, trông đẹp quá. 190 00:09:08,005 --> 00:09:10,716 Tuyệt. 191 00:09:12,093 --> 00:09:13,553 Đẹp quá. 192 00:09:13,636 --> 00:09:16,097 - Trông cô tuyệt lắm, cưng. - Cảm ơn. 193 00:09:16,681 --> 00:09:19,267 Đẹp tuyệt vời! Đoán Izzy sẽ nghĩ sao? 194 00:09:19,767 --> 00:09:21,727 Mẹ biết luôn rồi. Cậu ấy sẽ khóc. 195 00:09:22,937 --> 00:09:24,105 - Chắc vậy. - Ừ. 196 00:09:24,188 --> 00:09:26,274 Nó sẽ khóc. Đẹp quá. 197 00:09:27,441 --> 00:09:29,402 Thật điên rồ. 198 00:09:30,403 --> 00:09:31,571 Tìm được váy rồi. 199 00:09:41,080 --> 00:09:44,292 Tôi muốn bộ đồ thật vừa vặn. Vì tôi rất… 200 00:09:44,375 --> 00:09:45,876 - Có tạng người khác lạ? - …dài. 201 00:09:51,716 --> 00:09:54,343 Cô ấy rất bùng nổ, 202 00:09:54,427 --> 00:09:56,596 nhiều năng lượng, kiểu… 203 00:09:56,679 --> 00:09:59,515 Thật tuyệt vời. Nhưng phải, cô ấy rất cứng đầu. 204 00:10:00,099 --> 00:10:03,144 Cô ấy rất nhiễu sự. Nhưng tôi yêu điều đó… 205 00:10:03,227 --> 00:10:06,105 Mỗi tối bọn tôi đều trò chuyện trước khi đi ngủ. 206 00:10:06,188 --> 00:10:08,899 Biết tính tôi mà, tôi không giỏi giao tiếp. 207 00:10:08,983 --> 00:10:09,984 Rất dở. 208 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 Giao tiếp siêu kém. 209 00:10:11,777 --> 00:10:15,948 Nhưng với cô ấy, bọn tôi giao tiếp hiệu quả đến giật mình. 210 00:10:16,032 --> 00:10:18,409 Chết tiệt, sao bọn tôi có thể hiểu nhau vậy? 211 00:10:18,492 --> 00:10:20,369 Và luôn có sự tôn trọng đó. 212 00:10:20,453 --> 00:10:22,830 Tôi nghĩ một điều tôi cần cải thiện là 213 00:10:22,913 --> 00:10:26,000 cô ấy nồng nhiệt hơn tôi, dễ xúc động hơn. 214 00:10:26,083 --> 00:10:29,503 Nên đôi khi tôi phải đảm bảo dùng đúng từ. 215 00:10:30,671 --> 00:10:31,505 Và, kiểu… 216 00:10:32,423 --> 00:10:35,509 mọi người biết tôi mà, khi nói gì, tôi sẽ nói thẳng, 217 00:10:35,593 --> 00:10:38,137 bất kể thô thiển, kỳ quái cỡ nào. 218 00:10:38,220 --> 00:10:40,890 Nên, giờ tôi đang sửa tính đó, học cách… 219 00:10:40,973 --> 00:10:42,767 Phải dùng từ có chọn lọc hả? 220 00:10:42,850 --> 00:10:44,393 Ừ, phải chọn lọc. Ừ, 221 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 chắc tôi phải có chọn lọc chút. 222 00:10:46,479 --> 00:10:49,023 Trễ vài năm, nhưng cuối cùng cũng chịu nhỉ? 223 00:10:49,607 --> 00:10:52,151 Khi cậu ấy nói chúng tôi luôn đúng, phụ nữ… 224 00:10:52,234 --> 00:10:53,235 Đó là sự thật. 225 00:10:55,112 --> 00:11:00,159 Tôi đoán có thể thừa nhận, tôi lo lắng, dù tôi có muốn thể hiện hay không. 226 00:11:00,242 --> 00:11:02,370 Đó không phải điều tôi quen thể hiện. 227 00:11:02,870 --> 00:11:06,624 Tôi luôn là người thoải mái, chín chắn, nhưng… 228 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 tôi hơi sợ. Tôi hơi lo lắng. 229 00:11:09,585 --> 00:11:12,254 Tôi muốn tin Lydia sẽ đồng ý, 230 00:11:13,214 --> 00:11:16,842 nhưng… Tôi không biết. Vẫn còn ẩn số đó. 231 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 Tôi không thể chắc chắn. 232 00:11:24,517 --> 00:11:26,394 Ôi Chúa ơi! Thôi đi! 233 00:11:26,477 --> 00:11:29,146 - Trời, khóc rồi kìa. - Đẹp quá! 234 00:11:31,190 --> 00:11:33,067 Tôi sẽ cưới cậu trong bộ váy đó. 235 00:11:33,984 --> 00:11:35,319 Tôi sẽ đồng ý, cưng à. 236 00:11:36,862 --> 00:11:39,407 Ôi Chúa ơi, tôi phấn khích quá. 237 00:11:39,490 --> 00:11:41,450 Tôi bắt đầu cảm nhận rõ thực tế. 238 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 Tôi sắp kết hôn. 239 00:11:43,035 --> 00:11:46,122 - Con thích gì? - Con rất mê phần này. 240 00:11:46,205 --> 00:11:47,373 Phần thân trên váy. 241 00:11:47,456 --> 00:11:52,044 Phải, có thể mơ mộng, song tôi chưa từng chắc chắn nó sẽ xảy ra, 242 00:11:52,128 --> 00:11:55,756 tôi thấy xúc động dù chỉ nghĩ: "Mình đến được đây rồi. 243 00:11:55,840 --> 00:11:57,049 Mình đang yêu. 244 00:11:58,134 --> 00:12:01,095 Và mình sắp tìm được váy cưới." 245 00:12:01,178 --> 00:12:03,097 Tại sao… Con không thích à? 246 00:12:03,681 --> 00:12:05,391 Không phải không thích, 247 00:12:05,474 --> 00:12:09,228 chỉ là con muốn thấy một dáng phù hợp nhiều phong cách hơn. 248 00:12:09,311 --> 00:12:12,106 - Cần gì đó để so sánh. - Phải. Dễ di chuyển. 249 00:12:12,189 --> 00:12:14,024 Dễ nhảy. Xem có lắc mông được không. 250 00:12:15,276 --> 00:12:16,110 Được rồi. 251 00:12:16,193 --> 00:12:17,862 Tất cả đều ổn. 252 00:12:17,945 --> 00:12:19,739 Để xem có hạ thấp được không. 253 00:12:22,950 --> 00:12:24,243 Đang hồi tưởng à? 254 00:12:24,326 --> 00:12:25,953 - Quẩy đi, Lydia! - Nhảy này. 255 00:12:26,036 --> 00:12:26,996 Quẩy đi, Lydia! 256 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 Phần trên sắp lòi ra rồi kìa. 257 00:12:30,416 --> 00:12:31,417 Ừ. 258 00:12:32,293 --> 00:12:34,462 - Sẵn sàng thử váy khác chưa? - Rồi! 259 00:12:35,504 --> 00:12:38,799 Ước mơ của mọi bà mẹ là tưởng tượng con trai là chú rể 260 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 hoặc con gái là cô dâu. 261 00:12:41,469 --> 00:12:43,304 Đây vượt cả mong đợi của tôi. 262 00:12:43,387 --> 00:12:46,140 Tôi đã mơ về ngày này, 263 00:12:46,640 --> 00:12:49,602 nhưng tôi không nghĩ nó có thể 264 00:12:50,227 --> 00:12:53,147 xúc động, phấn khích như vậy. 265 00:12:55,149 --> 00:12:57,234 Ôi Chúa ơi. 266 00:12:57,318 --> 00:12:58,903 Xem thân hình kìa. 267 00:12:58,986 --> 00:13:01,113 - Thân hình. - Nói về nó được không? 268 00:13:01,197 --> 00:13:02,948 - Tuyệt đấy. - Ôi chao. 269 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 - Mẹ thích lắm. - Đẹp quá. 270 00:13:04,992 --> 00:13:06,744 - Hút hồn. - Rất hợp. 271 00:13:06,827 --> 00:13:09,079 Có nét giống chiếc váy đầu kết hợp… 272 00:13:09,163 --> 00:13:10,790 - Ừ. - Nét cổ tích… 273 00:13:10,873 --> 00:13:13,459 - Thích quá. - Và nếu có thể thêm tay áo… 274 00:13:13,542 --> 00:13:16,212 Ừ, nếu có thể thêm tay áo… sẽ hoàn hảo. 275 00:13:16,295 --> 00:13:17,421 Hai trong một. 276 00:13:17,922 --> 00:13:21,342 Là anh em, thật khó để anh nói điều này, nhưng trông em đẹp lắm. 277 00:13:21,425 --> 00:13:22,426 Ôi Chúa ơi! 278 00:13:22,510 --> 00:13:24,470 Tưởng định nói: "Hở ngực quá." 279 00:13:32,144 --> 00:13:34,188 - Thêm khăn voan là hoàn hảo. - Nổi da gà. 280 00:13:34,271 --> 00:13:35,439 Chuyện gì thế này? 281 00:13:35,523 --> 00:13:36,565 Chết tiệt. 282 00:13:36,649 --> 00:13:39,777 Ôi Chúa ơi. Trông như công chúa ấy. 283 00:13:39,860 --> 00:13:41,111 Đó là vương miện. 284 00:13:41,987 --> 00:13:43,989 Ôi Chúa ơi, đẹp quá. 285 00:13:44,073 --> 00:13:45,241 Ôi Chúa ơi. 286 00:13:45,866 --> 00:13:47,409 Ôi, bác gái. 287 00:13:47,493 --> 00:13:48,452 Ôi chà. 288 00:13:50,287 --> 00:13:51,330 Te amo. 289 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 Mẹ cũng yêu con. 290 00:13:53,791 --> 00:13:54,959 Hermosa. 291 00:13:56,001 --> 00:13:59,964 Nói thật, con chưa bao giờ chắc chắn… 292 00:14:01,590 --> 00:14:02,925 ngày này sẽ đến. 293 00:14:04,468 --> 00:14:09,306 Con không chắc một ngày nào đó con sẽ bước xuống lễ đường. 294 00:14:09,390 --> 00:14:12,184 Con chưa từng tưởng tượng được hạnh phúc cỡ này, 295 00:14:12,768 --> 00:14:15,145 và cảm giác thật tuyệt vời. 296 00:14:15,229 --> 00:14:16,397 Con xứng đáng mà. 297 00:14:16,897 --> 00:14:17,857 Ừ. Đúng vậy. 298 00:14:18,524 --> 00:14:20,776 Tôi không biết mình khao khát cỡ nào. 299 00:14:21,527 --> 00:14:23,904 Khao khát tìm được một nửa kia. 300 00:14:23,988 --> 00:14:25,698 Đây là nước mắt hạnh phúc 301 00:14:26,365 --> 00:14:28,576 vì mọi thứ đều xứng đáng. 302 00:14:28,659 --> 00:14:31,453 Mọi lần đau lòng, mọi lời cầu nguyện, 303 00:14:32,121 --> 00:14:37,126 mọi lần quỳ gối và cầu xin vũ trụ, Chúa chỉ dẫn 304 00:14:37,209 --> 00:14:39,628 cho tôi đi đúng hướng. 305 00:14:40,337 --> 00:14:46,010 Tất cả đều xứng đáng vì tôi ở đây, mặc váy cưới. 306 00:14:46,093 --> 00:14:48,137 - Chọn chiếc váy này hả? - Phải. 307 00:14:48,220 --> 00:14:49,763 Giấc mơ thành hiện thực. 308 00:14:49,847 --> 00:14:51,974 Đúng là giấc mơ thành hiện thực. 309 00:15:10,242 --> 00:15:12,578 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 2 NGÀY 310 00:15:12,661 --> 00:15:13,704 BẢO TÀNG HÀNG KHÔNG 311 00:15:17,416 --> 00:15:18,292 Háo hức quá. 312 00:15:18,375 --> 00:15:21,337 Em chịu được tốc độ. Đừng nôn lên người em nhé. 313 00:15:21,420 --> 00:15:22,880 - Không, anh sẽ ổn mà. - Được. 314 00:15:22,963 --> 00:15:25,341 Stacy rất coi trọng những cử chỉ. 315 00:15:25,424 --> 00:15:29,970 Tối qua, thứ Hai, nên cắm lại bình hoa mới, "thứ Hai tặng hoa". 316 00:15:30,054 --> 00:15:31,889 Viết cho cô ấy tấm thiệp nhỏ. 317 00:15:33,349 --> 00:15:37,227 Tôi làm một việc nho nhỏ cho cô ấy. Tối qua tâm trạng cô ấy rất tốt. 318 00:15:37,311 --> 00:15:39,688 Đây là máy bay ném bom B-25 Mitchell. 319 00:15:39,772 --> 00:15:41,106 - Tuyệt. - Ngầu quá nhỉ? 320 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 - Nhìn chất thế. - Đúng vậy. 321 00:15:43,275 --> 00:15:45,694 Tôi biết cô ấy thích tôi chủ động, 322 00:15:45,778 --> 00:15:48,489 nên tôi muốn dành thời gian cho cô ấy một ngày đặc biệt. 323 00:15:48,572 --> 00:15:49,823 Vì sắp đến ngày cưới, 324 00:15:49,907 --> 00:15:54,286 tôi muốn cho cô ấy xem phần đời còn lại của chúng tôi sẽ như thế nào. 325 00:15:54,370 --> 00:15:56,872 Thang đã hạ, máy bay là của hai người. 326 00:15:56,956 --> 00:15:58,165 Chúc vui vẻ nhé. 327 00:15:58,248 --> 00:15:59,959 - Ôi Chúa ơi. - Tuyệt! 328 00:16:00,834 --> 00:16:03,128 Ngồi trên đó có an toàn không? 329 00:16:03,212 --> 00:16:07,091 DOOLITTLE RAIDERS VẬN CHUYỂN ĐẶC BIỆT 330 00:16:07,174 --> 00:16:09,426 Vì Chủ nhật này tôi còn có việc. 331 00:16:09,510 --> 00:16:12,262 Phải, tôi nghe từ gia đình và bạn bè cô ấy 332 00:16:12,346 --> 00:16:14,223 cô ấy thích ngồi máy bay riêng. 333 00:16:14,306 --> 00:16:15,516 Ôi Chúa ơi! 334 00:16:15,599 --> 00:16:17,851 Chỉ việc nhảy lên máy bay. 335 00:16:17,935 --> 00:16:22,189 Họ đều nói: "Anh có làm được không? Đáp ứng được kỳ vọng không?" 336 00:16:22,773 --> 00:16:25,150 Bố Stacy đã nói tình yêu thích bay hạng nhất, 337 00:16:25,234 --> 00:16:27,861 nên hôm nay tôi đã sắp xếp cho cô ấy. 338 00:17:11,989 --> 00:17:13,282 Lãng mạn. 339 00:17:15,159 --> 00:17:16,827 - Em ngồi đâu? Đây à? - Đây. 340 00:17:19,038 --> 00:17:20,205 Cảm ơn anh. 341 00:17:20,789 --> 00:17:24,960 Rất chất và khác biệt. 342 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 Bất ngờ. 343 00:17:28,547 --> 00:17:29,757 Lãng mạn. 344 00:17:30,382 --> 00:17:31,592 Và tôi thích nó. 345 00:17:33,677 --> 00:17:35,554 - Cạn ly. - Cạn ly. 346 00:17:35,637 --> 00:17:39,433 Nâng ly vì buổi hẹn cuối cùng trước ngày cưới. 347 00:17:39,516 --> 00:17:40,601 Em vừa nhận ra. 348 00:17:44,688 --> 00:17:48,901 Nói thật, sau ngày thử đồ, anh thấy rất thoải mái. 349 00:17:49,401 --> 00:17:52,488 Gần đây ta không xích mích gì, có lẽ vì thế cả hai đều bình tĩnh. 350 00:17:55,282 --> 00:17:59,119 Anh sẽ không bao giờ chán ngồi đối diện với em thế này. 351 00:18:00,079 --> 00:18:02,039 Anh thấy em rất thú vị. 352 00:18:02,539 --> 00:18:05,250 Bên em, sẽ không có lúc nào buồn tẻ. 353 00:18:05,334 --> 00:18:09,463 Dù là tệ hay tuyệt vời, bên em, không có gì buồn tẻ. 354 00:18:10,172 --> 00:18:12,007 - Ấy chết. - Nhưng ừ… 355 00:18:12,091 --> 00:18:15,385 - Chịu hay không thì tuỳ. - Chịu, nhất định là chịu. 356 00:18:16,678 --> 00:18:17,513 Tốt quá. 357 00:18:18,305 --> 00:18:19,556 - Cảm ơn. - Xin mời. 358 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Em háo hức quá. 359 00:18:22,017 --> 00:18:22,893 Anh cũng vậy. 360 00:18:22,976 --> 00:18:26,313 Chắc chắn em sẽ không ngồi đây 361 00:18:26,396 --> 00:18:31,693 nếu không phải vì anh điềm tĩnh với em như vậy. 362 00:18:32,277 --> 00:18:36,406 Và đôi khi, anh thậm chí không nói gì, anh chỉ điềm tĩnh. 363 00:18:36,907 --> 00:18:39,743 Anh là bình yên trong cơn bão, kiểu… 364 00:18:40,744 --> 00:18:43,163 mặt đất vững chắc… 365 00:18:43,872 --> 00:18:48,418 Kiểu như, mọi thứ đều mờ ảo, và chỉ cần một cái ôm, hoặc một cái nhìn, 366 00:18:48,502 --> 00:18:51,213 hoặc bất cứ điều gì anh làm trong lúc đó. 367 00:18:51,296 --> 00:18:54,967 Đôi khi, chỉ cần năng lượng của anh. Nó rất cân bằng 368 00:18:55,050 --> 00:19:00,222 và êm dịu, kiểu như… Đó là điều em thích nhất ở anh. 369 00:19:00,305 --> 00:19:02,891 Và anh chưa từng nghĩ mình sẽ yêu lần nữa. 370 00:19:03,475 --> 00:19:06,145 - Thật sao? - Không phải tương lai gần. 371 00:19:06,979 --> 00:19:08,188 Anh thích yêu mà. 372 00:19:08,856 --> 00:19:10,649 Cảm thấy anh đã trốn tránh nó. 373 00:19:11,150 --> 00:19:12,776 Anh không nghĩ mình sẽ… 374 00:19:15,028 --> 00:19:15,863 ở đây… 375 00:19:17,072 --> 00:19:17,990 với em hôm nay, 376 00:19:18,073 --> 00:19:20,450 chuẩn bị kết hôn. 377 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 Và rồi, bùm! Em làm anh ngạc nhiên… 378 00:19:25,747 --> 00:19:26,957 liên tục. 379 00:19:27,040 --> 00:19:30,210 Anh yêu em điên cuồng. Anh phát điên vì em. 380 00:19:33,589 --> 00:19:39,386 Chúng ta đã bắt đầu hợp nhất hai gia đình rồi. 381 00:19:41,054 --> 00:19:43,182 Anh đã rất vui khi gặp gia đình em. 382 00:19:43,682 --> 00:19:47,102 Anh cảm thấy được chào đón và yêu thương, và anh cảm thấy… 383 00:19:47,603 --> 00:19:50,397 Mới đi chơi hai lần, anh đã thấy rất gần gũi với họ. 384 00:19:50,480 --> 00:19:54,526 Vừa như vậy, vừa cả điều em nói với họ về cảm giác của em với anh. 385 00:19:55,027 --> 00:19:59,448 Do họ thấy em rất hạnh phúc, dù anh như thế nào, 386 00:20:00,199 --> 00:20:01,366 họ cũng sẽ thích. 387 00:20:02,242 --> 00:20:03,869 Thật tuyệt. 388 00:20:04,536 --> 00:20:08,290 Anh nhận thấy. Ý anh là, ở bên gia đình em khiến anh rất nhớ… 389 00:20:09,374 --> 00:20:11,376 - ý niệm về gia đình. - Ừ. 390 00:20:11,460 --> 00:20:13,253 Anh thấy hơi kỳ 391 00:20:13,879 --> 00:20:17,257 khi phần lớn gia đình anh sẽ không có mặt. 392 00:20:19,593 --> 00:20:21,803 Cá nhân anh làm vậy chỉ vì… 393 00:20:22,971 --> 00:20:24,514 Đó là ngày đặc biệt của anh. 394 00:20:24,598 --> 00:20:25,891 Ngày đặc biệt của ta. 395 00:20:27,434 --> 00:20:28,769 Và anh không muốn… 396 00:20:29,770 --> 00:20:33,815 có bất kỳ ý kiến nào hay gì đó tương tự 397 00:20:33,899 --> 00:20:34,942 mà sẽ… 398 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 có lẽ là… 399 00:20:39,780 --> 00:20:41,907 đánh giá anh hoặc kiểu: "Cái quái gì thế?" 400 00:20:43,200 --> 00:20:45,535 Vì cách chuyện này… 401 00:20:47,162 --> 00:20:48,163 diễn ra. 402 00:20:49,206 --> 00:20:50,374 Những người sẽ đến 403 00:20:50,457 --> 00:20:53,835 là những người quan trọng nhất với anh và đã, em biết đấy… 404 00:20:54,962 --> 00:20:56,588 chân thành và ủng hộ nhất 405 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 kể cả khi anh không hoàn hảo. 406 00:20:59,508 --> 00:21:00,384 Nên… 407 00:21:03,345 --> 00:21:06,306 - Sẽ có mẹ anh. Người duy nhất quan trọng. - Mẹ anh rất tuyệt. 408 00:21:06,390 --> 00:21:07,391 Ừ. 409 00:21:08,600 --> 00:21:13,355 Nhưng mà ngược lại, anh sẽ có cả gia đình điên rồ của em… 410 00:21:13,438 --> 00:21:14,273 Anh biết. 411 00:21:14,356 --> 00:21:15,607 …và họ yêu quý anh. 412 00:21:15,691 --> 00:21:18,151 Nên dù với gia đình anh có thế nào, 413 00:21:18,235 --> 00:21:21,571 gia đình em vẫn mê tít anh, có lẽ sẽ có những lúc 414 00:21:21,655 --> 00:21:23,907 anh khó chịu và muốn họ đi cho. 415 00:21:24,616 --> 00:21:26,910 Chắc anh không thể khó chịu với gia đình em. 416 00:21:27,661 --> 00:21:28,870 Anh yêu gia đình em. 417 00:21:29,705 --> 00:21:33,083 - Và anh rất mong được là một thành viên. - Vâng. 418 00:21:33,166 --> 00:21:34,835 Quên đi, anh đã là rồi, nên… 419 00:21:36,086 --> 00:21:38,922 Em biết. Sao họ nói chuyện với anh nhiều hơn em? 420 00:21:39,589 --> 00:21:45,554 Một lần nữa, đó cũng là lý do anh hào hứng vì, phải, anh có được vợ, 421 00:21:45,637 --> 00:21:49,558 một người bạn đời, nhưng cũng có một gia đình. 422 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 Rất nhiều giấc mơ thành thực. 423 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 Anh không biết. Thật… 424 00:21:57,941 --> 00:21:59,026 Thật điên rồ. 425 00:22:01,236 --> 00:22:03,071 Nhìn tay em này. Muốn nắm chứ? 426 00:22:04,573 --> 00:22:05,615 Ừ. 427 00:22:08,994 --> 00:22:11,288 Ta sẽ nhảy theo bài gì? Có biết không? 428 00:22:11,371 --> 00:22:14,207 Nhạc pop. 'N Sync, "This I Promise You" chăng? 429 00:22:15,625 --> 00:22:17,002 - Không. - Bài đó hay mà. 430 00:22:17,085 --> 00:22:21,089 Em biết, nhưng không. Không! Ta sẽ nhảy thế nào chứ? 431 00:22:21,840 --> 00:22:25,177 Nếu ta đang ngồi ở đây, họ nói: "Mời cô dâu chú rể khiêu vũ." 432 00:22:25,260 --> 00:22:27,971 - Câu hỏi hay. - "Mời cô dâu chú rể khiêu vũ." 433 00:22:28,055 --> 00:22:30,265 - Chỉ cần… - Không, anh nói đi. 434 00:22:30,349 --> 00:22:35,729 "Mời anh chị Izzy Zapata khiêu vũ!" 435 00:22:35,812 --> 00:22:40,108 Ôi Chúa ơi. Sao giọng anh lại thay đổi thế? 436 00:22:40,901 --> 00:22:44,112 Giày em cao quá. Zapatos cao quá. 437 00:22:50,994 --> 00:22:52,245 Điệu nhảy đầu tiên của ta? 438 00:22:54,956 --> 00:22:56,500 Em nhớ hồi bố nhảy với em. 439 00:22:59,294 --> 00:23:01,129 Kiểu như, bố sẽ dạy em… 440 00:23:03,131 --> 00:23:05,384 Nhảy theo nhịp đập của trái tim. 441 00:23:06,510 --> 00:23:08,053 Mạnh mẽ và vững vàng. 442 00:23:23,276 --> 00:23:25,320 Ôi Chúa ơi, đùi trong. 443 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 Em ổn chứ? 444 00:23:29,449 --> 00:23:33,495 Hai ngày nữa ta sẽ kết hôn. Con số may mắn của anh là bao nhiêu? 445 00:23:33,578 --> 00:23:34,454 Hai. 446 00:23:34,955 --> 00:23:35,997 Được rồi. 447 00:23:36,081 --> 00:23:37,707 Đó là số áo đấu của anh. 448 00:23:37,791 --> 00:23:39,751 Hai ngày nữa sẽ là một ngày tốt lành. 449 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Anh cảm thấy thế nào khi nói ra? 450 00:23:45,882 --> 00:23:47,592 - Anh yêu em. - Em cũng vậy. 451 00:24:24,963 --> 00:24:26,339 Chị có gì mới không? 452 00:24:26,840 --> 00:24:27,883 Cũng chẳng có gì. 453 00:24:28,842 --> 00:24:33,305 Suốt ngày toàn công việc. Công việc, con cái, chồng, rồi công việc. 454 00:24:35,474 --> 00:24:36,516 Cuộc sống vợ chồng. 455 00:24:37,350 --> 00:24:39,853 Vậy sau khi gặp gia đình, Lydia nghĩ sao? 456 00:24:40,520 --> 00:24:44,316 Cô ấy thấy khá căng. Em nói với cô ấy em nghĩ tốt hơn mong đợi. 457 00:24:44,816 --> 00:24:46,067 Em đã nghĩ sẽ ra sao? 458 00:24:47,986 --> 00:24:51,114 Em không biết. Em nghĩ vào gia đình ta rất khó khăn. 459 00:24:53,074 --> 00:24:56,119 Em nghĩ đôi khi, xem xét quan hệ của gia đình ta 460 00:24:56,203 --> 00:24:58,830 so với vài bạn của em, thật sự rất khác nhau. 461 00:25:00,123 --> 00:25:02,792 Em không nói là xấu. Nó rất hợp với chúng ta. 462 00:25:02,876 --> 00:25:07,797 Lydia nói chuyện với mẹ mỗi ngày. Chị em cô ấy, mỗi ngày họ đều nói chuyện. 463 00:25:07,881 --> 00:25:10,592 - Ừ. - Và em đã nói quan hệ của ta rất khác. 464 00:25:11,176 --> 00:25:13,678 - Họ rất sôi nổi. - Sôi nổi? Ý em là sao? 465 00:25:14,262 --> 00:25:16,765 Rất biểu cảm. Rất rộng rãi. 466 00:25:17,557 --> 00:25:20,018 Em nói rộng rãi? Họ giống gia đình ta à? 467 00:25:20,519 --> 00:25:21,353 Không. 468 00:25:21,436 --> 00:25:22,604 Chúng ta sôi nổi. 469 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 - Họ có hơn… - Ta cũng rộng rãi. 470 00:25:25,023 --> 00:25:27,692 Họ dễ xúc động hơn. 471 00:25:28,735 --> 00:25:31,029 - Ta không thể hiện cảm xúc. - Phải. 472 00:25:31,988 --> 00:25:34,449 Đám cưới chuẩn bị sao rồi? Sẵn sàng chưa? 473 00:25:35,075 --> 00:25:36,076 Em nghĩ là rồi. 474 00:25:37,702 --> 00:25:39,079 Sao em chắc chắn vậy? 475 00:25:40,580 --> 00:25:43,458 Cùng lý do em chắc chắn với mọi quyết định của mình. 476 00:25:45,168 --> 00:25:46,670 Dựa vào trực giác thôi. 477 00:25:49,464 --> 00:25:51,675 Em vẫn là em trai chị. Chị yêu em, 478 00:25:51,758 --> 00:25:54,511 nhưng một, em kết hôn và ai cũng nghĩ là giả. 479 00:25:54,594 --> 00:25:58,056 Hai, hai đứa vẫn đang tìm hiểu nhau. 480 00:25:58,139 --> 00:25:59,766 Hôn nhân là chuyện lớn. 481 00:26:00,517 --> 00:26:01,560 Rất quan trọng. 482 00:26:01,643 --> 00:26:04,646 Mẹ luôn nói gì? "Nhận thức tạo nên thực tại." 483 00:26:07,274 --> 00:26:09,067 Chị không biết. Cứ thấy kỳ. 484 00:26:09,150 --> 00:26:11,152 Dù em vẫn luôn độc lập, 485 00:26:11,236 --> 00:26:15,782 khi em đưa ra quyết định quan trọng, mọi người vẫn luôn góp ý. 486 00:26:15,865 --> 00:26:17,909 Mọi người vẫn đang được góp ý, 487 00:26:18,451 --> 00:26:21,288 nhưng nếu em phải đưa ra quyết định, 488 00:26:21,371 --> 00:26:25,125 kiểu nếu mẹ hoặc bố nói: "Không. 489 00:26:26,251 --> 00:26:28,670 Không được. Con không được cưới cô ấy." 490 00:26:29,754 --> 00:26:31,756 Ta đều biết có lẽ em vẫn sẽ làm. 491 00:26:36,553 --> 00:26:40,307 Ta thu thập mọi điểm dữ liệu có thể rồi đưa ra quyết định tốt nhất có thể 492 00:26:40,390 --> 00:26:42,350 với thông tin chúng ta có. 493 00:26:42,434 --> 00:26:43,977 Nghe như dự án khoa học. 494 00:26:44,519 --> 00:26:47,188 Không, em chỉ nghĩ em hay tư duy phân tích. 495 00:26:50,150 --> 00:26:55,071 Ý em là, em cũng đặt ra những tiêu chuẩn mà em được nuôi dạy, 496 00:26:55,572 --> 00:26:57,699 những tiêu chuẩn em muốn ở người vợ. 497 00:26:57,782 --> 00:27:01,286 Em thích nền tảng giáo dục của cô ấy. Nghề nghiệp của cô ấy. 498 00:27:01,369 --> 00:27:03,288 Em thích sự chăm chỉ của cô ấy. 499 00:27:04,247 --> 00:27:06,333 Và rồi cô ấy có những đặc điểm khác 500 00:27:07,000 --> 00:27:10,837 mà em biết, dựa trên tính cách em, là điều em tìm kiếm ở bạn đời. 501 00:27:11,630 --> 00:27:13,715 Em thích người giàu lòng trắc ẩn, 502 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 thể hiện cảm xúc rõ ràng. 503 00:27:15,800 --> 00:27:18,637 Có một người dễ bị tổn thương hơn giúp em trưởng thành hơn. 504 00:27:18,720 --> 00:27:21,139 Em đem cuộc đời mình kết hợp với người khác. 505 00:27:21,222 --> 00:27:23,183 "Mình muốn hết lòng với người này. 506 00:27:23,266 --> 00:27:27,437 Muốn hy sinh mọi thứ vì người này. Mình muốn…" 507 00:27:27,520 --> 00:27:30,607 Em biết đấy, riêng việc nuôi dạy con cái với người đó… 508 00:27:30,690 --> 00:27:33,485 Quan trọng đấy. Bàn phong cách nuôi dạy con chưa? 509 00:27:33,568 --> 00:27:37,405 Giờ các em chưa muốn có con, nhưng đã nói về nuôi dạy con chưa? 510 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Rồi. 511 00:27:38,406 --> 00:27:41,117 Chi phí nhà trẻ rất đắt đỏ. 512 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 Còn chuyện các gia đình chung sống. 513 00:27:43,912 --> 00:27:46,748 Nếu có chuyện gì xảy ra và em phải dọn về 514 00:27:46,831 --> 00:27:49,751 hoặc chăm sóc bố mẹ, cô ấy có chấp nhận không? Chị không chắc. 515 00:27:49,834 --> 00:27:50,669 Chỉ là… 516 00:27:51,336 --> 00:27:54,464 Các em đã trò chuyện về mọi vấn đề… 517 00:27:55,131 --> 00:27:58,176 Người ta luôn nói hôn nhân như một thương vụ. 518 00:28:01,179 --> 00:28:02,472 Em đồng ý với chị. 519 00:28:02,555 --> 00:28:05,183 Hôn nhân có thể giống như một thương vụ, 520 00:28:05,684 --> 00:28:07,394 nhưng ý em là, em nghĩ… 521 00:28:07,936 --> 00:28:10,647 Dựa trên những lần nói chuyện giữa em và Lydia, 522 00:28:10,730 --> 00:28:13,024 cả hai quyết tâm vì cùng một lý do, như… 523 00:28:13,108 --> 00:28:17,112 Cả hai đều muốn kết hôn, hai người đều yêu nhau. Vậy nên… 524 00:28:17,862 --> 00:28:20,240 - Em nghĩ cô ấy cũng vậy à? - Ừ. 525 00:28:24,828 --> 00:28:27,205 Vậy chị vẫn đến dự đám cưới chứ? 526 00:28:30,417 --> 00:28:33,294 Mọi người sẽ đến. 527 00:28:41,845 --> 00:28:42,679 Lydia Johnson? 528 00:28:42,762 --> 00:28:45,849 Em bảo cô ấy bắt buộc phải đổi họ. 529 00:28:46,683 --> 00:28:48,393 Cô ấy sẽ theo họ của em à? 530 00:28:48,476 --> 00:28:51,020 - Có nối hai họ không? - Không, em không thích. 531 00:28:52,313 --> 00:28:55,608 Mong cô ấy biết mình đang dấn thân vào điều gì. Thật đấy. 532 00:29:06,619 --> 00:29:10,373 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 1 NGÀY 533 00:29:17,464 --> 00:29:18,465 Được rồi. 534 00:29:44,324 --> 00:29:45,700 Rất nhiều kỷ niệm… 535 00:29:47,744 --> 00:29:48,703 vui ở đây. 536 00:29:56,294 --> 00:29:58,254 Rõ ràng là ta đã nói chuyện. 537 00:30:00,298 --> 00:30:01,466 Em cảm thấy sao? 538 00:30:09,891 --> 00:30:11,100 Em đoán em cảm thấy 539 00:30:11,684 --> 00:30:13,603 không biết có thể tin anh không. 540 00:30:19,067 --> 00:30:20,151 Trong chuyện gì? 541 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Chuyện thẻ tín dụng, vì lúc trước em đã hỏi anh chuyện đó. 542 00:30:25,490 --> 00:30:29,202 Em nghĩ: "Sao lúc trước anh ấy không nói?" 543 00:30:29,285 --> 00:30:32,497 Và em… Em đã hỏi mà. "Sao anh không có thẻ tín dụng?" 544 00:30:32,580 --> 00:30:35,625 "Anh có thể tích điểm." Anh nói: "Anh đã dùng hồi đại học 545 00:30:35,708 --> 00:30:38,461 và anh đã bỏ hết rồi." Như thế. 546 00:30:38,545 --> 00:30:41,798 Trong lô, khi nói về tài chính và nợ nần: "Có gì em cần biết không?" 547 00:30:41,881 --> 00:30:46,094 Anh nói: "Hoàn toàn không." Em cảm thấy không hoàn toàn đúng sự thật. 548 00:30:48,888 --> 00:30:50,431 Em kể hết tất cả với anh. 549 00:30:50,932 --> 00:30:53,935 Anh không định giấu em. 550 00:30:54,435 --> 00:30:56,229 Anh muốn nói ra mọi thứ 551 00:30:56,312 --> 00:31:00,400 một khi chúng ta thực sự ngồi xuống và nói chuyện, không phải… 552 00:31:01,943 --> 00:31:05,238 Những lúc đề cập… Kiểu ngẫu hứng bất chợt. 553 00:31:05,321 --> 00:31:06,906 Em biết đấy, nếu ta… 554 00:31:08,575 --> 00:31:11,411 anh không biết, đùa giỡn, nấu nướng. 555 00:31:11,494 --> 00:31:14,247 Lúc trong lô, anh không cảm thấy ta ngồi xuống 556 00:31:14,330 --> 00:31:17,542 và nghiêm túc: "Nói hết ra nào". 557 00:31:18,251 --> 00:31:20,587 Và với anh, anh muốn nói chuyện này 558 00:31:21,713 --> 00:31:24,257 thật đàng hoàng vì anh biết nó sẽ kéo dài. 559 00:31:25,008 --> 00:31:29,012 Chắc chắn không giấu gì em. Anh không cố giấu em điều gì. 560 00:31:29,095 --> 00:31:32,223 Vì nếu đúng như vậy, thì anh đã cố bịa ra lời nói dối 561 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 và che giấu càng nhiều càng tốt, 562 00:31:34,642 --> 00:31:38,396 đó là lý do anh chỉ muốn tìm em và nói với em điều đó. 563 00:31:38,479 --> 00:31:39,981 Anh sẽ không giấu. 564 00:31:47,322 --> 00:31:52,035 Em cảm thấy rất nhiều lúc anh cứ nói dông dài và có lẽ là lảng tránh 565 00:31:52,619 --> 00:31:54,746 câu trả lời thực sự em muốn. 566 00:31:56,080 --> 00:31:57,707 Ừ, đúng là anh dông dài. 567 00:31:59,042 --> 00:32:03,421 Đôi khi anh nói năng khó hiểu, nhưng đó là điều anh phải cải thiện, 568 00:32:03,504 --> 00:32:05,840 nhưng không phải anh cố lảng tránh 569 00:32:06,424 --> 00:32:08,134 hay lừa dối em. 570 00:32:08,217 --> 00:32:10,678 Anh phải mất một thời gian để xử lý mọi chuyện. 571 00:32:11,346 --> 00:32:15,475 Nhưng ý anh là, với mọi chuyện, anh sẽ không cố nói dối em. 572 00:32:16,768 --> 00:32:20,355 Rất tiếc vì em nghĩ như vậy. Anh không định làm vậy. 573 00:32:21,981 --> 00:32:24,067 Nhưng anh đã nói dối chuyện đó. 574 00:32:27,236 --> 00:32:28,071 Ý em là sao? 575 00:32:28,154 --> 00:32:32,492 Cuộc nói chuyện không phải về tiền khi em nhắc đến vụ thẻ tín dụng. 576 00:32:35,078 --> 00:32:37,956 Và anh không nói: "Có điều anh cần nói với em. 577 00:32:38,456 --> 00:32:40,291 Đây là tình hình của anh." 578 00:32:40,375 --> 00:32:42,502 Không phải thế. 579 00:32:42,585 --> 00:32:46,714 Giờ em thậm chí có thể tin những gì anh nói với em không? 580 00:32:47,799 --> 00:32:51,219 Đúng ra đó phải là một cuộc nói chuyện tự nhiên cơ. 581 00:32:51,302 --> 00:32:53,429 Kiểu: "Ừ, có câu chuyện đằng sau." 582 00:32:53,513 --> 00:32:56,099 Nếu ta kết hôn, anh biết em sẽ phát hiện mà. 583 00:33:00,687 --> 00:33:01,980 Điều đó làm em sợ. 584 00:33:09,153 --> 00:33:12,115 Anh chắc chắn không cố giấu em. 585 00:33:12,991 --> 00:33:16,202 Đó là lý do anh đã nói với em. Anh không cố giấu. 586 00:33:16,285 --> 00:33:20,164 Có rất nhiều hiểu nhầm. Anh nghĩ mọi thứ bị hiểu sai. 587 00:33:20,248 --> 00:33:24,127 Không, nếu em… Em hiểu theo cách khác với ý anh. 588 00:33:24,627 --> 00:33:26,004 Em đã bực bội. 589 00:33:27,797 --> 00:33:29,090 Em đã rất nóng. 590 00:33:30,174 --> 00:33:33,261 Anh muốn cả hai thấy yên tâm là ta vẫn sẽ chiến đấu. 591 00:33:33,928 --> 00:33:35,346 Cả hai ta đều sợ hãi. 592 00:33:45,732 --> 00:33:49,027 Anh không muốn cảm thấy mình cứ phải dè chừng. 593 00:33:49,652 --> 00:33:53,948 Anh đang cố hết sức để nói chính xác cảm giác của anh, 594 00:33:54,032 --> 00:33:55,992 anh biết là rất khó hiểu, 595 00:33:56,492 --> 00:34:01,080 nhưng kiểu như: "Đừng làm cô ấy bực bội hay nói gì đó 596 00:34:01,164 --> 00:34:04,917 có thể làm cô ấy không vừa ý dù không chủ ý." Anh thấy vậy đấy. 597 00:34:06,753 --> 00:34:09,172 Em không biết nỗi sợ đó đến từ đâu. 598 00:34:09,797 --> 00:34:14,510 Có những lúc những điều anh nói sẽ làm em buồn bực hoặc phát điên. 599 00:34:14,594 --> 00:34:18,056 Thế nên mới khó. Nhưng ngay từ đầu chúng ta đã nói: 600 00:34:18,139 --> 00:34:21,601 "Tuy là khó, nhưng ta sẽ làm vì ta biết mình sẽ vượt qua." 601 00:34:21,684 --> 00:34:25,146 Em cảm thấy đó là điều ta đã làm trong giai đoạn đầu. 602 00:34:27,106 --> 00:34:29,400 Nói lại, anh không cố ý nói dối vụ đó 603 00:34:29,484 --> 00:34:32,695 vì nếu thế anh đã chẳng nói với em. 604 00:34:32,779 --> 00:34:36,616 Anh có thoáng nghĩ tới chuyện đó khi chúng ta ở trạm xăng, 605 00:34:36,699 --> 00:34:39,243 và em hỏi: "Anh có thẻ tín dụng không?" 606 00:34:39,744 --> 00:34:40,953 - Không. - Anh nói không. 607 00:34:41,454 --> 00:34:45,083 Và em hỏi tại sao. Anh không nghĩ tới việc nói lý do. 608 00:34:49,378 --> 00:34:51,672 Không phải lúc đó, chỉ vì… 609 00:34:53,508 --> 00:34:57,595 Nếu phải nói chuyện về chủ đề này, anh muốn nói chuyện đàng hoàng. 610 00:34:57,678 --> 00:34:59,013 Đó là chuyện lớn. 611 00:34:59,097 --> 00:35:02,892 Đó là cách anh muốn nói chuyện đó, cũng như mọi thứ. 612 00:35:02,975 --> 00:35:05,978 Chúng ta đã đề cập tới. Các khoản nợ, tất cả. 613 00:35:07,146 --> 00:35:11,943 Và ngay cả bây giờ, anh không còn nợ, trả hết rồi, chỉ là… điểm tín dụng kém. 614 00:35:13,319 --> 00:35:15,029 Không nhiều tiền đâu. 615 00:35:15,863 --> 00:35:18,032 Tổng cộng chắc là… 616 00:35:19,575 --> 00:35:21,035 ba nghìn đô rưỡi. 617 00:35:27,083 --> 00:35:28,167 Em biết anh mà. 618 00:35:30,962 --> 00:35:32,713 Nói thật, lúc này, rõ hơn… 619 00:35:34,298 --> 00:35:36,134 bất cứ ai, có lẽ, ngoài mẹ anh. 620 00:35:36,968 --> 00:35:38,386 Em biết mọi cảm xúc… 621 00:35:39,679 --> 00:35:43,432 của anh, gần như mọi suy nghĩ chạy qua trong đầu anh. 622 00:35:51,315 --> 00:35:53,234 Anh yêu em vì… 623 00:35:55,611 --> 00:35:56,445 em… 624 00:35:57,488 --> 00:35:58,698 chiến đấu vì anh. 625 00:35:59,907 --> 00:36:00,908 Và anh vẫn… 626 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Anh vẫn không ngừng yêu em. 627 00:36:04,078 --> 00:36:05,955 Đó là lý do anh vô cùng buồn. 628 00:36:08,416 --> 00:36:12,295 Anh muốn biết em ủng hộ anh. 629 00:36:13,754 --> 00:36:15,840 Anh không muốn mất em hay chúng ta. 630 00:36:18,676 --> 00:36:20,136 Sẽ ổn thôi. 631 00:36:20,219 --> 00:36:21,345 Ôi trời. 632 00:36:26,517 --> 00:36:27,560 Anh yêu em. 633 00:36:29,478 --> 00:36:30,479 Em cũng yêu anh. 634 00:36:34,150 --> 00:36:35,610 Hình như anh có mùi hôi. 635 00:36:37,111 --> 00:36:38,070 Anh nghĩ… 636 00:36:39,572 --> 00:36:41,365 chắc chắn nên mua cho em… 637 00:36:42,241 --> 00:36:43,159 lăn khử mùi. 638 00:36:55,254 --> 00:36:56,881 - Em hào hứng chứ? - Ừ. 639 00:37:04,680 --> 00:37:06,307 Ở đây luôn có cảm giác thân thuộc. 640 00:37:06,807 --> 00:37:09,227 - Tại sao? - Không biết, anh thích khoáng chất. 641 00:37:09,310 --> 00:37:11,979 - Đúng là mọt sách. - Sao anh lại là mọt sách? 642 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 Em định nói đây không phải nơi tuyệt nhất Houston? 643 00:37:15,524 --> 00:37:16,567 Nhìn kìa. 644 00:37:17,276 --> 00:37:19,362 - Anh biết. Đẹp quá. - Đẹp thật. 645 00:37:19,862 --> 00:37:22,615 - Dễ thương quá. - Nhìn này, đá anh thích nhất. 646 00:37:23,115 --> 00:37:24,367 Thấy đá đào hoa đó chứ? 647 00:37:24,992 --> 00:37:25,826 Ừ. 648 00:37:26,452 --> 00:37:28,496 Dễ thương thật. 649 00:37:31,582 --> 00:37:33,251 Thật sự dễ thương. 650 00:37:33,334 --> 00:37:35,461 Ở đây rất đẹp nhỉ? Rất thư giãn. 651 00:37:35,544 --> 00:37:38,339 Rất thư giãn và tuyệt đẹp. 652 00:37:38,422 --> 00:37:40,216 Thế này thật lãng mạn. 653 00:37:41,175 --> 00:37:42,635 Nhớ buổi hẹn đầu chứ? 654 00:37:42,718 --> 00:37:45,680 Chúng ta đã kết nối nhờ địa chất. 655 00:37:45,763 --> 00:37:48,224 Em biết chỉ là đùa, nhưng anh đã nói: 656 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 "Em sẽ là số một của anh." 657 00:37:50,017 --> 00:37:51,560 Anh không thừa nhận đâu. 658 00:37:53,354 --> 00:37:56,023 Đó là tất cả những gì em viết trong sổ. 659 00:37:58,317 --> 00:38:01,028 Thật khó tin khi giờ ta ở đây, phải vậy không? 660 00:38:01,112 --> 00:38:01,946 Ừ. 661 00:38:03,072 --> 00:38:06,409 - Anh thấy sao về lễ cưới? - Anh rất mong chờ. 662 00:38:06,492 --> 00:38:08,035 - Thế à? - Hồi hộp không? 663 00:38:10,204 --> 00:38:11,205 Không hẳn. 664 00:38:11,289 --> 00:38:13,499 Anh nghĩ đúng ngày cưới mới hồi hộp. 665 00:38:13,582 --> 00:38:15,793 Em sẽ rất hồi hộp vào ngày cưới. 666 00:38:18,296 --> 00:38:19,130 Cảm ơn. 667 00:38:20,423 --> 00:38:22,008 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 668 00:38:22,925 --> 00:38:24,969 Chúa ơi, anh cần nhổ kẹo cao su. 669 00:38:28,014 --> 00:38:30,182 Anh có hoá đơn mua gì không? 670 00:38:35,438 --> 00:38:38,524 Nhét nó vào túi, rồi có lẽ sẽ quên béng và đem giặt. 671 00:38:41,569 --> 00:38:42,945 - Nâng ly. - Nâng ly. 672 00:38:50,619 --> 00:38:54,332 Vậy anh chưa bao giờ nghĩ mình sẽ muốn vợ mình như thế nào à? 673 00:38:55,124 --> 00:38:56,876 Anh từng nghĩ, nhưng… 674 00:38:58,669 --> 00:39:00,880 - Mọi thứ khác rồi. - Như thế nào? 675 00:39:01,672 --> 00:39:04,216 Lúc trong lô, em không giống hệt bây giờ. 676 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 Ý anh là sao? 677 00:39:07,428 --> 00:39:10,931 Đôi khi em thức dậy rất cáu kỉnh mà không có lý do. 678 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 Ý anh là sao? 679 00:39:12,933 --> 00:39:16,187 Đôi khi em thức dậy buồn bực. 680 00:39:17,980 --> 00:39:20,441 Vì anh đã làm gì đó khiến em buồn bực. 681 00:39:20,524 --> 00:39:23,527 Em vừa tỉnh dậy 30 giây trước. Anh làm được gì nhanh thế? 682 00:39:23,611 --> 00:39:25,571 Có lý do khiến em buồn bực. 683 00:39:30,534 --> 00:39:32,828 Khi đã không muốn làm gì, anh sẽ không làm. 684 00:39:34,288 --> 00:39:35,164 Không đúng. 685 00:39:36,374 --> 00:39:39,794 Hôm trước, khi anh rửa bát, anh không muốn làm việc đó. 686 00:39:40,544 --> 00:39:42,922 Khi anh vứt rác, khi anh dọn giường. 687 00:39:43,005 --> 00:39:45,758 Mấy cái đĩa đã ở đó bao lâu rồi? Bao lâu? 688 00:39:45,841 --> 00:39:47,385 - Bao ngày? - Cỡ một ngày. 689 00:39:47,468 --> 00:39:48,427 Không. 690 00:39:48,511 --> 00:39:49,595 - Ngày rưỡi? - Không. 691 00:39:50,846 --> 00:39:53,349 - Là ba ngày. - Không, không đúng. 692 00:39:53,432 --> 00:39:54,392 Đúng đấy. 693 00:39:54,975 --> 00:39:58,312 Đồ ăn cạnh bàn trên giường của anh, nó đã ở đó ba ngày. 694 00:39:58,396 --> 00:40:00,398 Anh còn chả biết nó ở cạnh giường. 695 00:40:01,440 --> 00:40:02,858 Này, nó ở ngay đó. 696 00:40:03,359 --> 00:40:04,944 Anh nói anh không bừa bộn. 697 00:40:05,027 --> 00:40:07,363 - Và đó là điều em thấy. - Không đúng. 698 00:40:07,446 --> 00:40:10,157 - Đúng. Anh nói… - Anh nói anh không gọn gàng. 699 00:40:11,242 --> 00:40:15,663 Lúc nào quần áo của anh cũng nằm trên sàn. Bất cứ lúc nào. 700 00:40:15,746 --> 00:40:17,415 Ít nhất nó ở trong góc. 701 00:40:19,917 --> 00:40:22,044 Anh cố hết sức. Nhưng có thể cố gắng hơn. 702 00:40:22,128 --> 00:40:24,880 Nếu đây là anh đang cố hết sức, thì em lo đấy. 703 00:40:25,381 --> 00:40:29,635 Này, em không muốn cứ phải nhắc đi nhắc lại: 704 00:40:29,718 --> 00:40:32,513 "Dọn phòng đi. Làm ơn xong thì hãy dọn dẹp." 705 00:40:32,596 --> 00:40:34,390 Em nói bao nhiêu lần rồi? 706 00:40:34,473 --> 00:40:39,603 Đã bao lần anh đi tắm, trở ra và nói: "Anh chưa treo khăn tắm. Phải quay vào…" 707 00:40:39,687 --> 00:40:41,063 Lần nào cũng vậy. 708 00:40:42,314 --> 00:40:46,068 Em chỉ muốn thấy anh thật sự coi trọng lời em. 709 00:40:46,152 --> 00:40:49,989 Em đến với thử nghiệm này để được ai đó yêu con người thật của em. 710 00:40:50,948 --> 00:40:52,741 Và em tin anh yêu em. 711 00:40:52,825 --> 00:40:55,453 Em không nghi ngờ gì về khoản đó. 712 00:40:56,996 --> 00:40:59,248 Có lẽ suy nghĩ của em hiện giờ là: 713 00:41:00,374 --> 00:41:04,462 "Anh ấy có thực sự coi trọng nó, 714 00:41:04,545 --> 00:41:08,382 những thứ làm mình buồn bực, anh ấy sẽ để tâm chứ?" 715 00:41:09,550 --> 00:41:14,054 Với anh, mấy chuyện quần áo và khăn tắm này kia thật ngớ ngẩn. 716 00:41:14,138 --> 00:41:15,848 Với em, điều đó làm em buồn. 717 00:41:15,931 --> 00:41:19,560 Em không nghĩ anh nhượng bộ với em khi anh không muốn à? 718 00:41:19,643 --> 00:41:20,644 Ý anh là sao? 719 00:41:21,645 --> 00:41:24,607 Hãy quay lại toàn bộ tình huống ta vừa nói. 720 00:41:25,232 --> 00:41:28,152 Khi anh nói không thích cách em xử lý mọi việc, 721 00:41:28,235 --> 00:41:29,695 em cảm giác anh phán xét em. 722 00:41:31,280 --> 00:41:35,576 Anh cảm thấy rất nhiều lúc anh không thể nói thật cảm giác với em 723 00:41:35,659 --> 00:41:39,163 vì em rất dễ xúc động. 724 00:41:39,246 --> 00:41:42,875 Đó không phải điều xấu, nhưng anh không muốn cảm thấy: 725 00:41:43,626 --> 00:41:45,961 "Ôi Chúa ơi, Lydia sẽ hiểu nhầm mất." 726 00:41:46,045 --> 00:41:48,923 Anh phải cẩn thận lời nói của mình. Biết chứ? 727 00:41:50,299 --> 00:41:55,513 Anh nghĩ vì mọi người làm theo cách khác nên họ sai. 728 00:41:55,596 --> 00:41:57,973 Anh chưa bao giờ nói là em sai. 729 00:41:58,057 --> 00:42:00,059 Anh không nói, nhưng cư xử thế. 730 00:42:00,142 --> 00:42:02,311 Lydia, anh không phán xét em. Nhưng… 731 00:42:03,229 --> 00:42:06,815 Ừ, anh không hoàn toàn thích cách em xử lý tình huống đó. 732 00:42:07,399 --> 00:42:08,943 Không hề. Đó là sự thật. 733 00:42:09,026 --> 00:42:11,070 Anh hy vọng em không thấy buồn. 734 00:42:11,153 --> 00:42:12,530 Anh không phán xét em. 735 00:42:12,613 --> 00:42:15,324 Anh không thích. Anh sẽ xử lý theo cách khác. 736 00:42:21,497 --> 00:42:22,706 Em giận anh hả? 737 00:42:28,629 --> 00:42:32,049 Lần đầu anh nói: "Anh không thích cách em xử lý mọi việc." 738 00:42:33,717 --> 00:42:34,635 Anh xin lỗi. 739 00:42:35,386 --> 00:42:37,429 Và điều đó ngụ ý… 740 00:42:37,930 --> 00:42:39,848 "Anh thích ai đó bình tĩnh hơn." 741 00:42:41,100 --> 00:42:43,852 Em rất tự hào về cách em xử lý tình huống đó 742 00:42:43,936 --> 00:42:45,563 vì em sẽ không ngồi đó 743 00:42:45,646 --> 00:42:48,857 và để anh ta nói những điều nhảm nhí lúc ấy. 744 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 - Nên em phải… - Thì bỏ đi đi. 745 00:42:51,735 --> 00:42:53,404 - Em có thể bỏ đi. - Em đi mà. 746 00:42:53,487 --> 00:42:54,446 Hai lần. 747 00:42:54,530 --> 00:42:57,783 Em không bỏ đi hai lần. Vì đã bỏ đi là phải đi hẳn. 748 00:42:57,866 --> 00:42:59,285 Không tìm thấy anh đâu. 749 00:42:59,368 --> 00:43:02,288 Nếu anh gặp người cũ và người đó bắt đầu nói giận dữ, 750 00:43:02,371 --> 00:43:05,374 rồi ầm ĩ lên… này, anh không làm vậy. 751 00:43:05,958 --> 00:43:10,004 Anh biết không dễ để có thể kiểm soát cảm xúc như anh. 752 00:43:10,087 --> 00:43:12,631 Ôi Chúa ơi, em ghét cụm từ đó. Cực ghét. 753 00:43:12,715 --> 00:43:15,134 "Em không kiểm soát được cảm xúc, Lydia." 754 00:43:15,217 --> 00:43:19,972 "Đừng phản ứng như thế." Cái quái gì vậy? Dĩ nhiên, nó sẽ ảnh hưởng đến em. 755 00:43:20,639 --> 00:43:25,728 Em đã lãng phí quá nhiều thời gian quý báu cho một người không xứng đáng. 756 00:43:26,353 --> 00:43:28,772 Ai quan tâm? Em nghĩ lại làm gì? 757 00:43:31,150 --> 00:43:35,362 Em xin lỗi vì anh không có cảm xúc và anh không phản ứng như em. 758 00:43:36,196 --> 00:43:37,740 Nghĩ anh không có cảm xúc? 759 00:43:45,623 --> 00:43:48,334 Thay vì hiểu cho quan điểm của em, anh lại nói: 760 00:43:48,417 --> 00:43:50,377 "Ai quan tâm? Em làm thế làm gì?" 761 00:43:50,919 --> 00:43:52,254 Thế mà không phán xét? 762 00:43:53,130 --> 00:43:56,300 Lydia, nếu anh phán xét em trong tình huống đó, anh đã bỏ đi. 763 00:43:57,259 --> 00:43:59,094 Sẽ không ở đây với em hôm nay. 764 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Nhưng anh nên được phép thành thật với em. 765 00:44:05,142 --> 00:44:07,061 Anh không cần đồng ý với lời lẽ… 766 00:44:07,144 --> 00:44:09,563 - Chỉ cần ủng hộ em. - Anh chưa ủng hộ à? 767 00:44:11,190 --> 00:44:15,402 Có. Nhưng giờ điều em nghe là anh đang trách em: 768 00:44:15,486 --> 00:44:17,279 "Lẽ ra em nên làm tốt hơn." 769 00:44:17,363 --> 00:44:19,114 Anh không đổ lỗi cho em. 770 00:44:19,615 --> 00:44:22,284 Như khi em cằn nhằn anh chuyện nhặt khăn tắm 771 00:44:22,368 --> 00:44:23,744 lúc ra khỏi phòng tắm, 772 00:44:23,827 --> 00:44:26,163 anh đâu nghĩ: "Ôi trời, cô ấy phán xét mình." 773 00:44:26,246 --> 00:44:27,748 Anh chỉ nghĩ: "Được thôi." 774 00:44:28,957 --> 00:44:31,710 Anh nghe em, nhưng cảm giác em không nghe anh 775 00:44:31,794 --> 00:44:33,253 khi anh nhận thấy gì đó. 776 00:44:33,337 --> 00:44:35,464 Cứ như em tự động phòng thủ vậy. 777 00:44:41,428 --> 00:44:42,721 Biết sẽ chẳng ra sao mà. 778 00:44:45,808 --> 00:44:46,975 Em không nghe anh? 779 00:44:48,769 --> 00:44:50,604 Ừ. Đúng vậy. 780 00:44:50,688 --> 00:44:53,732 Nhất là khi anh động viên em chuyện gì đó. 781 00:44:53,816 --> 00:44:57,319 Lydia, mọi thứ anh làm đều là bảo vệ em. 782 00:45:00,614 --> 00:45:04,284 Buổi hẹn tuyệt vời. Ta đang ở đây. Sao chúng ta phải tranh cãi? 783 00:45:04,368 --> 00:45:07,788 Ta không cãi nhau, ta đang bất đồng. Khác nhau đấy. 784 00:45:07,871 --> 00:45:10,749 Rồi, tranh cãi hay bất đồng thì anh cũng ghét. 785 00:45:10,833 --> 00:45:12,626 - Kiểu… - Anh nghĩ em thích à? 786 00:45:14,420 --> 00:45:15,629 Anh không biết. 787 00:45:19,842 --> 00:45:21,051 Vậy anh không hiểu em. 788 00:45:23,011 --> 00:45:27,391 Anh biết không phải lúc nào anh cũng thoải mái nói với em cảm nhận của anh. 789 00:45:27,474 --> 00:45:29,518 Khi mọi người không tôn trọng anh… 790 00:45:30,018 --> 00:45:33,188 Anh hiểu ở đời, chuyện không được tôn trọng là thường, 791 00:45:34,273 --> 00:45:37,443 quan trọng không hẳn là bảo vệ sự "tự tôn" của ta. 792 00:45:37,526 --> 00:45:41,071 Quan trọng là các bước tiếp theo. 793 00:45:41,155 --> 00:45:45,033 Ai đó không tôn trọng anh, anh thể hiện mình qua hành động. 794 00:45:45,117 --> 00:45:47,411 Không phải qua lời nói, qua quát tháo. 795 00:45:47,494 --> 00:45:48,871 Qua cách anh xúc động. 796 00:45:48,954 --> 00:45:51,999 Hành động theo cảm xúc thì được gì? Em hiểu chứ? 797 00:45:52,082 --> 00:45:53,834 Giúp ích gì trong cuộc sống? 798 00:45:53,917 --> 00:45:57,296 - Nếu ai thiếu tôn trọng anh… - Giúp em được như hôm nay. 799 00:45:57,379 --> 00:45:58,756 Nó giúp em được như hôm nay. 800 00:46:00,466 --> 00:46:02,843 Anh chỉ muốn nói cách xử lý của ta rất khác nhau. 801 00:46:02,926 --> 00:46:05,262 Và không sao. Chúng ta là hai cá thể. 802 00:46:05,345 --> 00:46:07,723 - Được nuôi dạy… - Vậy khi có con thì sao? 803 00:46:08,932 --> 00:46:14,229 Anh muốn dạy các con anh biết đôi khi mọi chuyện sẽ tồi tệ. 804 00:46:14,313 --> 00:46:16,899 Sẽ rất khó khăn, nhưng anh không muốn chúng 805 00:46:16,982 --> 00:46:20,277 cho bất cứ ai đặc quyền được biết… 806 00:46:20,360 --> 00:46:22,279 Nếu là tình huống đó với người cũ của anh… 807 00:46:23,655 --> 00:46:26,617 Anh chỉ nghĩ ta xử lý mọi việc khác nhau. Thế thôi. 808 00:46:26,700 --> 00:46:29,787 Anh muốn nói chuyện với cô ấy à? Anh muốn vậy à? 809 00:46:29,870 --> 00:46:32,289 Ừ, nếu nói chuyện, anh sẽ không mắng chửi cô ấy. 810 00:46:32,372 --> 00:46:33,749 Không cãi cọ, gào thét. 811 00:46:33,832 --> 00:46:37,252 Nếu cô ấy hung hăng, anh sẽ bỏ đi và nói: "Này, dừng đi." 812 00:46:37,336 --> 00:46:39,755 - Không đi rồi quay lại… - Em chửi Uche à? 813 00:46:39,838 --> 00:46:41,215 Em không chửi anh ta. 814 00:46:41,715 --> 00:46:46,011 Anh không khóc hay nói: "Cô là đồ khốn. Cô là đồ rác rưởi." Kiểu… 815 00:46:46,094 --> 00:46:47,721 Em đâu nói thế với anh ta. 816 00:46:47,805 --> 00:46:50,140 Em đã cố truyền đạt điều đó với anh 817 00:46:50,224 --> 00:46:53,018 và giải thích cảm xúc của em lúc đó. 818 00:46:53,101 --> 00:46:54,603 Nhân tiện, anh ta là vậy. 819 00:46:55,187 --> 00:46:57,481 - Cảm ơn đã nói. - Vì em thấy anh ta… 820 00:46:57,564 --> 00:46:59,650 Em không… Em… Không. 821 00:47:00,317 --> 00:47:01,235 Em… 822 00:47:02,903 --> 00:47:05,030 Em cần một phút. 823 00:48:26,069 --> 00:48:27,821 Anh xin lỗi nếu làm em buồn. 824 00:48:36,705 --> 00:48:40,208 Em xin lỗi vì không làm đúng kỳ vọng của anh. 825 00:48:42,336 --> 00:48:44,463 Anh sẽ không bao giờ áp đặt kỳ vọng với em. 826 00:48:45,797 --> 00:48:46,965 Có vẻ là có đấy. 827 00:48:49,426 --> 00:48:52,638 Tất cả những gì anh muốn nói là một ví dụ về 828 00:48:53,138 --> 00:48:55,557 một lần anh không cảm thấy thoải mái. 829 00:48:56,058 --> 00:48:58,769 - Lỗi của anh. - Anh có nghĩ em thấy thoải mái? 830 00:48:58,852 --> 00:49:04,149 Anh có nghĩ em thoải mái khi bị gọi là kẻ bám đuôi điên rồ không? 831 00:49:04,232 --> 00:49:05,317 - Không. - Em không làm. 832 00:49:05,400 --> 00:49:07,903 Anh nói anh không áp đặt kỳ vọng với em, 833 00:49:07,986 --> 00:49:13,200 nhưng một lần nữa anh chỉ trích cách em xử lý tình huống đó. 834 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Quan trọng gì chứ? 835 00:49:15,619 --> 00:49:18,455 Anh vẫn làm việc anh muốn làm cơ mà. 836 00:49:24,670 --> 00:49:28,131 Và em xin lỗi vì đã làm những điều anh không thích. 837 00:49:31,426 --> 00:49:32,469 Nhưng đó là em. 838 00:49:34,763 --> 00:49:35,806 Đây là em. 839 00:49:40,352 --> 00:49:43,647 Em có nhiều cảm xúc. Em lớn tiếng. Em nồng nhiệt. 840 00:49:43,730 --> 00:49:44,898 Em dễ xúc động. 841 00:49:46,984 --> 00:49:50,737 Tiếc là điều tâm trí em không nói, nét mặt lại thể hiện ra. 842 00:49:52,614 --> 00:49:53,991 Và em muốn sát cánh bên anh, 843 00:49:54,074 --> 00:49:57,828 ủng hộ anh trong bất kỳ quyết định nào anh muốn. 844 00:49:58,620 --> 00:50:00,539 Nhưng em cần anh hiểu cho em. 845 00:50:13,760 --> 00:50:16,680 Em không nghĩ tối nay sẽ như thế này. 846 00:50:23,228 --> 00:50:24,062 Em yêu anh. 847 00:50:27,065 --> 00:50:28,233 Anh cũng yêu em. 848 00:50:36,116 --> 00:50:37,409 Ta làm được, nhỉ? 849 00:50:47,919 --> 00:50:50,297 TẬP SAU 850 00:50:50,380 --> 00:50:54,843 Ta tụ họp ở đây hôm nay để chúc mừng một khoảnh khắc trọng đại nhất trong đời. 851 00:50:54,926 --> 00:50:55,844 Đẹp quá. 852 00:50:55,927 --> 00:50:58,055 Cả hai đã đồng hành. Con yêu anh ấy. 853 00:50:58,138 --> 00:50:59,389 Mẹ biết là vậy. 854 00:50:59,473 --> 00:51:00,974 Cô gái của tôi. Tôi yêu cô ấy. 855 00:51:01,058 --> 00:51:04,519 Các bạn yêu nhau vì con người bên trong. 856 00:51:04,603 --> 00:51:07,773 Điểm mạnh nhất của Lydia là một trong những điểm yếu của cô ấy. 857 00:51:07,856 --> 00:51:10,817 Buổi hẹn cuối cùng, anh ấy phán xét tôi, điều đó làm tôi buồn. 858 00:51:10,901 --> 00:51:11,818 Không thở nổi. 859 00:51:11,902 --> 00:51:13,612 Đến giờ mới bắt đầu ngấm hiện thực. 860 00:51:13,695 --> 00:51:15,405 Đã nghĩ kỹ chưa? 861 00:51:16,490 --> 00:51:17,449 Ôi Chúa ơi. 862 00:51:17,532 --> 00:51:19,576 Con còn chưa viết lời thề. 863 00:51:19,659 --> 00:51:21,536 Được ăn cả, ngã về không. 864 00:51:21,620 --> 00:51:22,829 Mời đứng lên. 865 00:51:24,289 --> 00:51:27,125 Giờ là lúc quyết định liệu tình yêu có mù quáng. 866 00:51:27,209 --> 00:51:30,670 Toàn bộ chuyện này cứ như một cơn cuồng phong. 867 00:51:30,754 --> 00:51:32,464 Anh là bình yên trong cơn bão. 868 00:51:32,964 --> 00:51:36,051 Milton, anh có đồng ý cưới Lydia làm vợ không? 869 00:51:41,014 --> 00:51:43,517 - Anh chỉ muốn được yêu như cách anh yêu. - Ôi Chúa ơi. 870 00:51:44,434 --> 00:51:46,144 Tôi sai chỗ nào chứ? 871 00:52:29,729 --> 00:52:31,648 Biên dịch: Bảo Dung