1 00:00:15,390 --> 00:00:17,183 VAK SZERELEM 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,269 A TALÁLKOZÓ 3 00:00:21,062 --> 00:00:25,275 Üdv a Vak szerelem ötödik évadának találkozóján! 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,655 - Vanessa Lachey vagyok. - Én pedig Nick Lachey. 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,451 Ebben az évadban több fordulat volt, mint megjósolhattuk volna. 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,953 Ugye? Ott van Uche és Lydia múltja. 7 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 Aaliyah távozott a műsorból. Johnie és Chris összejött. 8 00:00:41,541 --> 00:00:46,421 Igen. JP rádumált egy lányt, hogy igent mondjon, aztán többet nem szólt hozzá. 9 00:00:47,380 --> 00:00:51,134 Stacy nemet mondott Izzynek az oltárnál, aztán megcsókolta. 10 00:00:51,217 --> 00:00:55,847 Milton másokkal ellentétben hallotta, hogy Lydia igent mondott az oltárnál. 11 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 Ezektől lett hihetetlen ez az évad. 12 00:00:58,391 --> 00:01:02,645 Ma pedig találkozhatunk a kedvenceinkkel az évadból. 13 00:01:02,729 --> 00:01:07,150 Alig várjuk, hogy kiderüljön, ki kivel járt a forgatás után. 14 00:01:07,233 --> 00:01:11,613 Várjunk! Ti csókolóztatok, miközben te ott voltál abban a bárban? 15 00:01:13,073 --> 00:01:16,242 De előbb üdvözöljük a párokat, 16 00:01:16,326 --> 00:01:18,244 akik eljutottak az oltárig! 17 00:01:18,328 --> 00:01:20,288 Izzy, Stacy. 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,248 Milton, Lydia. 19 00:01:22,332 --> 00:01:24,209 - Helló! - Sziasztok! 20 00:01:24,292 --> 00:01:27,253 Mindenki jól van? Nyugodtak vagytok? Kezdhetjük? 21 00:01:27,337 --> 00:01:29,255 Nem vagyok nyugodt, de kezdjük! 22 00:01:29,339 --> 00:01:30,882 Én készen állok. 23 00:01:30,965 --> 00:01:36,179 Remekül néztek ki. Mint egy pár. De azért rákérdezek: még házasok vagytok? 24 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 Igen. Boldog házasságban élünk. 25 00:01:38,598 --> 00:01:40,475 - Szuper. - Örülök nektek. 26 00:01:40,558 --> 00:01:43,436 Jó volt nézni, ahogy egymásba szerettetek. 27 00:01:43,520 --> 00:01:44,813 Milyen a házasélet? 28 00:01:44,896 --> 00:01:49,150 Régen, mielőtt megismertem Lydiát, mielőtt megházasodtam volna, 29 00:01:49,234 --> 00:01:51,736 többnyire sokáig dolgoztam. 30 00:01:51,820 --> 00:01:56,074 Most viszont fél hatkor már indulok haza a nejemhez. 31 00:01:56,157 --> 00:01:58,743 - Ez klassz. - A nejed ezt nagyra értékeli. 32 00:01:58,827 --> 00:02:02,705 Két éve még el sem tudtam volna képzelni, hogy így érezzek, 33 00:02:02,789 --> 00:02:05,667 hogy ilyen legyek, és ez valahol gyönyörű. 34 00:02:05,750 --> 00:02:07,836 Ezzel jó magasra tetted a lécet. 35 00:02:07,919 --> 00:02:08,920 Ez aranyos. 36 00:02:09,003 --> 00:02:12,006 - Szépen megfogalmaztad. - Az apám segített kicsit. 37 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 Szép munka! Elismerésem. 38 00:02:14,008 --> 00:02:19,055 Ha már itt tartunk, a családotok elfogadta a házasságotokat? 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 Lydia? Válaszolsz te? 40 00:02:20,890 --> 00:02:22,475 Igen, persze. 41 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 Mivel jóban vagy anyámmal. Egy kicsit túlságosan is. 42 00:02:26,396 --> 00:02:27,438 Engem meg kitúrt. 43 00:02:27,522 --> 00:02:29,357 Most már ott tartunk, 44 00:02:29,440 --> 00:02:33,945 hogy felhívom, ha nagyon bosszant a fiacskája. 45 00:02:34,028 --> 00:02:36,281 Ha panaszkodnom kell. Mire ő: 46 00:02:36,364 --> 00:02:38,741 „Vacsorázzunk együtt, drágám!” 47 00:02:38,825 --> 00:02:42,745 Az apja persze beköpi az anyját, hogy velem volt. 48 00:02:42,829 --> 00:02:45,582 - Ellenem fordultak. - Ő meg nem is érti. 49 00:02:45,665 --> 00:02:48,334 Lydia pártját fogják, pedig én vagyok a fiuk. 50 00:02:49,752 --> 00:02:51,713 - Ez lenne a cél. - Amúgy tök jó. 51 00:02:51,796 --> 00:02:54,632 Ez így tökéletes. Gondolom, nem bánod. 52 00:02:54,716 --> 00:02:57,677 Imádom a családját. Nagyon jó fejek. 53 00:02:57,760 --> 00:03:01,806 Most, hogy már Lydia is családtag, a szüleim… 54 00:03:01,890 --> 00:03:07,353 A tesóimmal gyakran viccelődünk azon, hogy Lydia mennyire megpuhította őket. 55 00:03:07,437 --> 00:03:09,731 Teljesen másként viselkednek, 56 00:03:10,315 --> 00:03:14,944 mint gyerekkorunkban. Most már előfordul, hogy anyánk csak úgy felhív minket. 57 00:03:15,028 --> 00:03:18,239 „Nagyon szeretlek, nagyon büszke vagyok rád.” Én meg… 58 00:03:19,032 --> 00:03:22,702 „Anya, miattad teszem oda magam, miattad küzdök.” 59 00:03:22,785 --> 00:03:26,497 - Ezer százalékkal jobb lett a viszonyuk. - Jó ezt hallani. 60 00:03:26,581 --> 00:03:30,001 Mondhatok valamit? Az, hogy mennyire szereted az életet, 61 00:03:30,084 --> 00:03:32,212 ragályos. Nem lehet ignorálni. 62 00:03:32,295 --> 00:03:35,173 Én megértem, hogy miért kedvelnek ennyire. 63 00:03:35,256 --> 00:03:36,216 - Szuper. - Igen. 64 00:03:36,299 --> 00:03:38,760 Nagyon szeretem őket. Csodálatos. 65 00:03:38,843 --> 00:03:40,178 És a tisztaságmániád? 66 00:03:42,180 --> 00:03:43,932 Az is átragadt már Miltonra? 67 00:03:44,015 --> 00:03:46,851 Milton, hogy megy a mindennapos házimunka? 68 00:03:46,935 --> 00:03:47,977 Meleg van itt. 69 00:03:49,479 --> 00:03:51,231 - Gyerünk! - Hát… 70 00:03:51,314 --> 00:03:52,357 Gyerünk! 71 00:03:52,440 --> 00:03:54,943 Van, hogy én mosogatok. 72 00:03:55,026 --> 00:03:58,196 - Háromszor mosogatott. - És a törölközők? 73 00:03:58,279 --> 00:04:00,240 - Istenem! - Háromszor. 74 00:04:00,323 --> 00:04:04,661 - De nem hagyom a földön a törcsit. - Oké. Ezen a téren van fejlődés. 75 00:04:04,744 --> 00:04:08,206 - Tapsot érdemel. Igen! - Ügyes vagy, Milton. 76 00:04:08,289 --> 00:04:10,291 Nem hagyja a padlón a törölközőt. 77 00:04:10,375 --> 00:04:12,043 Tudom, hogy ez nehéz kérdés, 78 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 de mi a legjobb dolog a házasságban? 79 00:04:15,380 --> 00:04:16,631 A takarítás. 80 00:04:17,799 --> 00:04:19,509 - Parancsolsz? - Várjunk! 81 00:04:19,592 --> 00:04:21,177 Az a kedvence. 82 00:04:21,261 --> 00:04:24,180 Ez vicces, mert folyton azt hajtogattam, 83 00:04:24,264 --> 00:04:26,641 hogy nem fogok anyáskodni fölötte. 84 00:04:26,724 --> 00:04:29,477 Hogy a sarkára kell állnia. Erre tessék! 85 00:04:30,436 --> 00:04:34,691 Az, hogy van valaki, aki mellettünk áll, függetlenül a… 86 00:04:34,774 --> 00:04:38,653 Lehet, hogy reggel összevesztünk, vagy történt valami. 87 00:04:38,736 --> 00:04:40,280 De nem. Mindegy. 88 00:04:40,363 --> 00:04:43,992 A felesége az első. És az, hogy van valaki, aki támogat, 89 00:04:44,784 --> 00:04:48,371 méghozzá feltétel nélkül, klassz érzés. A legjobb a világon. 90 00:04:48,454 --> 00:04:50,331 Ez egy igazi áldás. 91 00:04:50,915 --> 00:04:54,002 Örülök, hogy még fenn van a rózsaszín szemüveg, 92 00:04:54,085 --> 00:04:58,923 mert nem tudom, egyértelmű-e, de már eltelt csaknem másfél év. 93 00:04:59,007 --> 00:05:02,218 Tekintsünk vissza Milton és Lydia elmúlt egy évére! 94 00:05:02,302 --> 00:05:03,553 VAK SZERELEM 95 00:05:03,636 --> 00:05:04,846 A TALÁLKOZÓ 96 00:05:05,972 --> 00:05:07,098 Várj! 97 00:05:07,181 --> 00:05:10,059 Milton friss virágot hozott nekem. 98 00:05:11,102 --> 00:05:12,145 Istenem! 99 00:05:12,228 --> 00:05:14,605 Olyan boldog vagyok. Milton csodálatos. 100 00:05:14,689 --> 00:05:16,607 Annyira szeretem. 101 00:05:16,691 --> 00:05:17,859 Micsoda kilátás! 102 00:05:17,942 --> 00:05:19,986 Felülmúlja az elvárásaimat. 103 00:05:20,069 --> 00:05:24,157 - Eszméletlenül szerelmes vagyok. - Én jobban szeretlek. 104 00:05:24,240 --> 00:05:27,452 Boldog szülinapot 105 00:05:27,535 --> 00:05:30,496 - Nézd, hogy örül! - Ez egy Xbox S! 106 00:05:35,460 --> 00:05:37,295 Még tart a felvétel! 107 00:05:37,378 --> 00:05:38,629 Állítsd le! 108 00:05:38,713 --> 00:05:41,299 Puerto Rico. Itt vagyunk! 109 00:05:41,382 --> 00:05:42,508 - Örülsz? - Igen. 110 00:05:42,592 --> 00:05:47,472 LYDIA ÉDESANYJA 111 00:05:47,555 --> 00:05:51,184 Boldog házasságkötést 112 00:06:04,697 --> 00:06:06,407 - Nézzenek oda! - Igen. 113 00:06:06,491 --> 00:06:08,659 De örülök nektek! 114 00:06:08,743 --> 00:06:11,496 Szóval volt még egy lakodalmatok. 115 00:06:11,579 --> 00:06:14,457 - Igen. Puerto Ricóban. - Puerto Ricóban. 116 00:06:14,540 --> 00:06:18,961 - Tessék, egy kései nászajándék! - Biztos elkeverte a posta a meghívónkat. 117 00:06:19,545 --> 00:06:23,257 Istenem, de gyönyörű! 118 00:06:23,341 --> 00:06:26,969 Az achát a stabilitást jelképezi, az ametiszt pedig a békét. 119 00:06:27,053 --> 00:06:30,056 Reméljük, mindkettőből részesültök. 120 00:06:30,139 --> 00:06:32,558 - Egy kis apróság tőlünk. - De szép! 121 00:06:32,642 --> 00:06:34,227 - Köszönjük. - Szívesen. 122 00:06:34,310 --> 00:06:36,938 Van valamilyen tervetek a jövőre? 123 00:06:37,021 --> 00:06:40,817 Én nagyon jól tudok hosszú távra tervezni. 124 00:06:40,900 --> 00:06:43,903 És milyen hosszú távú terveitek vannak Lydiával? 125 00:06:43,986 --> 00:06:46,072 Látnotok kéne a megtakarításunkat! 126 00:06:47,156 --> 00:06:48,574 Szuper. 127 00:06:48,658 --> 00:06:50,868 Ha már a pénzügyi terveknél tartunk… 128 00:06:54,414 --> 00:06:56,207 Itt van Izzy és Stacy. 129 00:06:56,290 --> 00:06:57,959 - Sziasztok! - Mi újság? 130 00:06:58,042 --> 00:07:00,503 - Jó látni titeket. - Annyi minden történt! 131 00:07:00,586 --> 00:07:03,381 Kétségtelen, hogy működött köztetek a kémia, 132 00:07:03,464 --> 00:07:05,842 és a ti esküvőtökhöz hasonló 133 00:07:05,925 --> 00:07:08,928 szerintem még soha nem történt egy esküvőn sem 134 00:07:09,011 --> 00:07:10,555 az esküvők történetében. 135 00:07:10,638 --> 00:07:13,349 Izzy igent mondott. Stacy, te nemet. 136 00:07:13,433 --> 00:07:14,976 Aztán csókolóztatok. 137 00:07:16,102 --> 00:07:19,147 Nézzük vissza! Megvan a felvétel. 138 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 VAK SZERELEM 139 00:07:20,523 --> 00:07:21,774 A TALÁLKOZÓ 140 00:07:21,858 --> 00:07:24,944 Izzy, feleségedül fogadod Stacyt? 141 00:07:25,528 --> 00:07:29,782 Fogadod, hogy szeretni fogod, vigaszt nyújtasz és kitartasz mellette, 142 00:07:30,783 --> 00:07:32,577 amíg a halál el nem választ? 143 00:07:34,454 --> 00:07:35,288 Igen. 144 00:07:38,541 --> 00:07:39,584 Stacy. 145 00:07:41,210 --> 00:07:42,962 Férjedül fogadod Izzyt? 146 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 El sem tudom mondani, mennyire szeretlek. 147 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 Boldoggá akarlak tenni. 148 00:07:48,593 --> 00:07:51,220 Szeretném ezt tudatosítani benned. 149 00:07:52,722 --> 00:07:55,975 Szeretlek téged, és szeretnék igent mondani, 150 00:07:56,058 --> 00:07:59,312 de szerintem most mindkettőnknek rosszat tennék vele, 151 00:07:59,395 --> 00:08:03,399 ha igent mondanék, miközben még sok mindent meg kéne tennünk. 152 00:08:04,692 --> 00:08:08,404 Mindenekelőtt időre van szükségünk. Ma még nem mondhatok igent. 153 00:08:11,324 --> 00:08:13,409 Remélem, megérted. 154 00:08:13,493 --> 00:08:14,702 Megértem. 155 00:08:16,245 --> 00:08:17,163 Szeretlek. 156 00:08:25,671 --> 00:08:28,883 - Hűha. - Érzem, hogy felkavart titeket. 157 00:08:28,966 --> 00:08:32,595 - Hogy érzed magad, Stacy? - Istenem. Elöntöttek az érzések. 158 00:08:32,678 --> 00:08:36,933 Akkor összetört a szívem, és mintha… 159 00:08:42,939 --> 00:08:44,148 Szeretlek, szivi. 160 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 Jól vagy? 161 00:08:48,110 --> 00:08:50,196 Szerettem volna igent mondani. 162 00:08:52,990 --> 00:08:55,868 De nem éreztem úgy, hogy készen állunk. 163 00:08:55,952 --> 00:08:58,746 És ha valaki ennyire fontos az embernek, 164 00:08:58,829 --> 00:09:00,331 akkor nem akarja bántani. 165 00:09:01,082 --> 00:09:04,460 Boldoggá akarja tenni. Ehhez igent kellett volna mondanom. 166 00:09:04,544 --> 00:09:07,630 Ugyanakkor önmagamat sem hagyhattam cserben. 167 00:09:07,713 --> 00:09:10,424 Ez a két dolog ellentmondott egymásnak. 168 00:09:10,508 --> 00:09:14,387 Izzy! A pénzügyeket nem hagyhatjuk figyelmen kívül, 169 00:09:14,470 --> 00:09:16,931 amikor összekötjük az életünket. 170 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 Ha jól emlékszem, említetted, hogy várod az alkalmat, 171 00:09:20,268 --> 00:09:22,853 hogy megbeszélhessétek a pénzügyeket. 172 00:09:22,937 --> 00:09:26,232 És úgy tűnt, mintha a tökéletes pillanatra várnál. 173 00:09:26,315 --> 00:09:30,778 De érdekelne, hogy miért vártál olyan sokáig, hogy felhozd ezt a témát. 174 00:09:30,861 --> 00:09:33,114 Az együtt töltött időtök alatt 175 00:09:33,197 --> 00:09:35,658 azért csak lett volna erre alkalmatok. 176 00:09:35,741 --> 00:09:39,203 Nem gondoltam volna, hogy ekkora ügy lesz, 177 00:09:39,287 --> 00:09:43,082 mert a többiek a kapszulában tisztában voltak a dologgal. 178 00:09:43,165 --> 00:09:44,959 Nekem miért nem említetted? 179 00:09:45,042 --> 00:09:47,503 Mert a kapszulában sosem került szóba. 180 00:09:47,587 --> 00:09:50,590 Nem kerültek szóba a pénzügyek, meg semmi ilyesmi. 181 00:09:50,673 --> 00:09:54,302 Szóba került. Kérdeztem is, hogy van-e, amiről tudnom kéne. 182 00:09:54,385 --> 00:09:57,096 Hogy van-e adósságod. Azt mondtad, nincs. 183 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 Sem diákhitel, sem semmi más. 184 00:09:59,056 --> 00:10:03,060 Mert nem voltak adósságaim. Csak nem vehetek fel hitelt, ennyi. 185 00:10:03,144 --> 00:10:05,521 Senkinek sem tartoztam semmivel. 186 00:10:05,605 --> 00:10:10,443 Lehet, hogy részben arról volt szó, hogy nyomasztott, amit… 187 00:10:11,110 --> 00:10:15,489 Nem azért szégyellted, mert láttad, Stacy milyen élethez szokott? 188 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 De. De, igen. 189 00:10:18,618 --> 00:10:23,205 Az emberek nem szívesen kérkednek a rossz hitelképességükkel. 190 00:10:23,289 --> 00:10:27,710 És tudom azt, hogy Stacy családjának milyen a múltja, 191 00:10:27,793 --> 00:10:30,796 milyen keményen dolgoznak, és milyen életük van. 192 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 Én nem ilyesmihez vagyok szokva. 193 00:10:32,923 --> 00:10:38,346 Nekem nem ilyen hátterem volt, meg kell dolgoznom azért, amit akarok. 194 00:10:40,097 --> 00:10:42,558 De azért nem csupán erről van szó. 195 00:10:42,642 --> 00:10:45,853 Nem azért hallgattam el olyan sokáig, mert féltem. 196 00:10:45,936 --> 00:10:48,522 Csak sosem éreztem jónak az időzítést. 197 00:10:48,606 --> 00:10:50,566 De végül is mikor lett volna az? 198 00:10:51,692 --> 00:10:56,822 Izzy, mi történt az esküvő után? Találkozgattatok? 199 00:10:58,407 --> 00:10:59,533 Mi… 200 00:11:02,995 --> 00:11:03,871 Én… 201 00:11:04,955 --> 00:11:07,458 Mi… Szóval az esküvő napja után… 202 00:11:09,585 --> 00:11:11,128 - Szeretnéd, hogy… - Igen. 203 00:11:11,212 --> 00:11:12,963 Oké. Látom rajtad, hogy… 204 00:11:13,798 --> 00:11:15,591 „Annyi minden jár a fejemben.” 205 00:11:15,675 --> 00:11:18,219 Megbeszéltük, hogy kell egy kis idő külön. 206 00:11:18,302 --> 00:11:23,099 Amíg nem beszélünk, nem találkozunk, hanem magunkra koncentrálunk. 207 00:11:23,182 --> 00:11:25,184 És majd egy ponton összefutunk. 208 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 És így is lett. Egy pár héttel később. 209 00:11:28,604 --> 00:11:31,357 Egy héttel később. Én nehezen viseltem. 210 00:11:32,233 --> 00:11:35,820 Mert ha valaki fontos nekem, és nehéz időszakon megyünk át, 211 00:11:35,903 --> 00:11:38,781 érthető, ha szükségünk van néhány napra. 212 00:11:38,864 --> 00:11:43,119 De a harmadik-negyedik nap után nekem már nagyon hiányzott. 213 00:11:43,202 --> 00:11:46,122 Hiányzott. Nem tudtam, hányadán állunk. 214 00:11:46,205 --> 00:11:48,374 Hogy még a menyasszonyom-e, 215 00:11:48,457 --> 00:11:52,044 a barátnőm-e, nem tudtam semmit. 216 00:11:52,128 --> 00:11:54,964 Szóval ez a tudatlanság nehéz volt. 217 00:11:55,464 --> 00:11:58,342 Pénteken találkoztunk, elmentünk randizni, 218 00:11:58,426 --> 00:12:00,636 és aztán Stacynél beszélgettünk. 219 00:12:00,720 --> 00:12:05,725 És éreztem, hogy valami nem stimmel. Szóval rá kellett kérdeznem. 220 00:12:05,808 --> 00:12:09,061 Megkérdeztem, hogy érez-e irántam valamit. 221 00:12:09,145 --> 00:12:13,399 És Stacy azt mondta, hogy neki ez jelenleg nem megy. 222 00:12:13,482 --> 00:12:16,777 Én meg… Hát, abban a pillanatban lesokkolódtam. 223 00:12:18,279 --> 00:12:20,656 Annyira megbántott ez az egész, hogy… 224 00:12:20,740 --> 00:12:24,618 Hát, én nagyon felhúztam magam, 225 00:12:25,953 --> 00:12:29,498 mert azt hittem, hogy megpróbáljuk együtt, és… 226 00:12:30,458 --> 00:12:35,629 És úgy felhúztam magam, hogy otthagytalak, és egy évig nem beszéltünk egymással. 227 00:12:35,713 --> 00:12:38,215 - Egy évig. - Sok volt ez az egész. 228 00:12:38,299 --> 00:12:42,303 És amint eltűntek a kamerák, komolyan el kellett gondolkoznunk. 229 00:12:43,137 --> 00:12:47,183 Kezdjük elölről? Én úgy éreztem, hogy elölről kellene kezdenünk. 230 00:12:47,266 --> 00:12:49,059 És te úgy voltál vele, 231 00:12:49,143 --> 00:12:53,481 hogy ha elölről kezdenénk, azzal visszalépnénk, és azt nem akarod. 232 00:12:53,564 --> 00:12:57,026 Szóval eltelt egy év, és felvettétek a kapcsolatot. 233 00:12:57,109 --> 00:12:58,152 Nem. 234 00:12:58,819 --> 00:13:00,404 Itt válik izgalmassá! 235 00:13:00,488 --> 00:13:02,239 Összefutottunk a… Istenem. 236 00:13:02,323 --> 00:13:03,824 Jó, mindjárt rátérünk! 237 00:13:03,908 --> 00:13:05,785 Még… Ez szaftos sztori. 238 00:13:06,744 --> 00:13:08,370 De jelenleg 239 00:13:08,996 --> 00:13:11,290 együtt vagytok? 240 00:13:11,373 --> 00:13:12,625 - Nem. - Értem. 241 00:13:12,708 --> 00:13:16,545 Izzy Johnie-t is eljegyezhette volna, 242 00:13:17,254 --> 00:13:21,008 ő viszont, amikor legutóbb láttuk, Chrisszel járt. 243 00:13:21,091 --> 00:13:26,388 Sok kérdésünk van hozzájuk, szóval jöjjön Johnie és Chris! 244 00:13:30,434 --> 00:13:32,144 - Helló! - Sziasztok! 245 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 - Sziasztok! - Helló! 246 00:13:33,729 --> 00:13:35,147 Mi újság? 247 00:13:35,231 --> 00:13:37,942 - Hogy vagytok? - Jól néztek ki. 248 00:13:38,025 --> 00:13:39,235 Sziasztok! 249 00:13:40,069 --> 00:13:45,741 Jól van. Mindenekelőtt meg kell kérdeznem, hogy ti még együtt vagytok-e. 250 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 - Szerintem ebből lejött, hogy nem. - Oké. 251 00:13:51,413 --> 00:13:53,874 Nem minden végződik úgy, mint a mesében. 252 00:13:54,917 --> 00:13:55,960 Nem úgy sikerült, 253 00:13:56,710 --> 00:13:59,421 ahogy elképzeltük. 254 00:13:59,505 --> 00:14:03,676 Johnie, mi történt a houstoni buli után? 255 00:14:03,759 --> 00:14:06,637 Azon a hétvégén volt a születésnapom. 256 00:14:07,221 --> 00:14:11,642 Christ pedig meghívták egy esküvőre egy másik államba. 257 00:14:11,725 --> 00:14:17,857 Szóval nem találkoztunk, aztán a következő héten sem találkoztunk, 258 00:14:17,940 --> 00:14:19,400 aztán… 259 00:14:22,111 --> 00:14:26,824 Aztán az azt követő hétvégén megtudtam, hogy Chris mással találkozgat. 260 00:14:30,286 --> 00:14:32,413 Aztán többet nem találkoztunk. 261 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 Vagyis úgy kezdett el mással találkozgatni, 262 00:14:35,291 --> 00:14:37,084 hogy veled nem szakított? 263 00:14:38,210 --> 00:14:41,130 Bólogatsz, Chris. Tehát minden így történt? 264 00:14:41,213 --> 00:14:47,469 Így történt. Nem úgy kezeltem a helyzetet, ahogy kellett volna. 265 00:14:47,553 --> 00:14:48,971 Tisztességesen. 266 00:14:49,054 --> 00:14:52,892 De megismertem valakit, akivel együtt élek, akit szeretek, 267 00:14:52,975 --> 00:14:55,477 akivel nagyon boldogok vagyunk együtt, és… 268 00:14:56,896 --> 00:15:00,399 Sajnálom, ha rossz ezt hallani, de én… Tudod. 269 00:15:01,233 --> 00:15:03,944 A kísérlet lényege, hogy megismerd önmagad, 270 00:15:04,028 --> 00:15:07,823 és találj valakit, aki olyannak fogad el, amilyen vagy. 271 00:15:07,907 --> 00:15:13,287 Én megtaláltam ezt az embert. És ezt semmiért sem cserélném el. 272 00:15:14,330 --> 00:15:20,794 És közben egyáltalán nem gondoltad, hogy tájékoztathatnád Johnie-t? 273 00:15:21,712 --> 00:15:26,592 Nem igazán értem ezt a dolgot, mert Houstonban még odáig voltál érte. 274 00:15:26,675 --> 00:15:29,762 Aztán viszont elmentél, és találtál egy új párt. 275 00:15:29,845 --> 00:15:31,555 Mégis mi volt az a… 276 00:15:31,639 --> 00:15:36,143 Houstonban hősiesen védelmezted Johnie-t, ami becsülendő volt, tudod? 277 00:15:36,226 --> 00:15:38,646 - Hát… - Egyébként köszönöm. 278 00:15:38,729 --> 00:15:41,398 Mindig megvédem azokat, akiket szeretek, és… 279 00:15:42,608 --> 00:15:46,403 Szerettelek. És tudod, 280 00:15:47,571 --> 00:15:49,114 ez nem változtat azon, 281 00:15:49,198 --> 00:15:51,492 hogy most kit szeretek, de… 282 00:15:53,410 --> 00:15:56,747 Voltak gondjaink, és ez sok stresszel járt a számomra. 283 00:15:56,830 --> 00:15:59,124 Más irányba vitt az élet. 284 00:15:59,208 --> 00:16:01,502 Szerintem te vettél más irányt. És… 285 00:16:02,503 --> 00:16:05,047 - Utána mindketten másfelé mentünk. - Igen. 286 00:16:05,130 --> 00:16:09,134 Chris, annyira rendes embernek tűntél. 287 00:16:09,218 --> 00:16:12,429 Át akartam nyúlni a képernyőn, hogy megölelhesselek. 288 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 De szeretném megérteni, mi történt a buli után. 289 00:16:15,474 --> 00:16:17,893 Te tényleg kiálltál Johnie mellett. 290 00:16:17,977 --> 00:16:20,479 Mindenki szorított nektek, mert támogattad. 291 00:16:20,562 --> 00:16:23,315 Azt mondtad, megvéded azokat, akiket szeretsz. 292 00:16:23,399 --> 00:16:26,402 De most komolyan: akit szeretsz, azt megcsalnád? 293 00:16:27,987 --> 00:16:28,946 Úgy tűnik. 294 00:16:30,698 --> 00:16:32,241 Ez szörnyen hangzik. 295 00:16:32,324 --> 00:16:33,575 Tudom, hogy hibáztam. 296 00:16:33,659 --> 00:16:38,747 Bűntudatom volt, összetört a szívem, 297 00:16:39,623 --> 00:16:43,502 és sokféle érzés kavargott bennem. Mert szerelmes voltam beléd. 298 00:16:44,336 --> 00:16:48,507 És még mindig fontos vagy nekem. Szörnyű dolgot csináltam. 299 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 És… 300 00:16:52,636 --> 00:16:56,640 életem egyik legnagyobb hibája, hogy nem voltam hozzád őszinte. 301 00:16:57,683 --> 00:17:00,811 Már bocsánatot kértem, de többször is megteszem. 302 00:17:00,894 --> 00:17:02,021 Ez így van. 303 00:17:02,104 --> 00:17:04,398 Johnie, ezt hogy derült ki a számodra? 304 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 Egy barátom látta Christ a másik lánnyal. 305 00:17:07,651 --> 00:17:09,028 És elmondta. 306 00:17:09,111 --> 00:17:11,488 Szerintem egy kicsit magamat okoltam. 307 00:17:15,826 --> 00:17:18,620 Az én hibám volt. Neked nem… Nem miattad volt. 308 00:17:19,413 --> 00:17:21,832 Johnie tényleg, ahogy mondta is… 309 00:17:24,334 --> 00:17:26,295 A legnagyobb… 310 00:17:26,378 --> 00:17:29,548 Az egyik legnagyobb hibám, amin már dolgozom, 311 00:17:29,631 --> 00:17:32,968 az, hogy nem tudok rossz hírt közölni másokkal. 312 00:17:33,927 --> 00:17:36,055 És ez jól hangzik. 313 00:17:36,138 --> 00:17:40,934 Hogy nem akarok rossz dolgokat mondani másoknak, de ez nem így megy. 314 00:17:41,018 --> 00:17:43,812 - Ez nem egy jó tulajdonság. - Így van. 315 00:17:43,896 --> 00:17:47,066 És a mai napig próbálok ezen változtatni. 316 00:17:47,149 --> 00:17:48,358 Értem. 317 00:17:48,442 --> 00:17:51,320 Szerintem nem akart megbántani, és úgy gondolta… 318 00:17:52,529 --> 00:17:54,990 Nem tudom, hogy így könnyebb lesz. 319 00:17:55,074 --> 00:17:58,202 Nem így terveztem. De szeretem azt a lányt. 320 00:17:58,285 --> 00:18:00,287 Érted. 321 00:18:00,370 --> 00:18:01,622 Értem. 322 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 Miért magadat hibáztattad, Johnie? 323 00:18:05,000 --> 00:18:08,587 Mert szerettem volna végigcsinálni a folyamatot. 324 00:18:08,670 --> 00:18:11,924 Nem kellett volna szakítanom Chrisszel a kapszulában. 325 00:18:12,007 --> 00:18:18,472 Végigcsinálhattam volna úgy, hogy mindkettejükkel randizom, 326 00:18:18,555 --> 00:18:22,768 de vállalom a felelősséget azért, hogy nem őt tettem az első helyre. 327 00:18:23,519 --> 00:18:24,478 Tudom, 328 00:18:25,229 --> 00:18:27,731 hogy ez az egész nagyon bántotta. 329 00:18:27,815 --> 00:18:32,152 És igen, szerintem mindketten megtaláltuk a párunkat, és boldogok vagyunk. 330 00:18:32,236 --> 00:18:34,113 Vagyis van valakid, Johnie? 331 00:18:34,196 --> 00:18:37,366 Igen. Már egy éve járunk. 332 00:18:38,200 --> 00:18:42,955 Nem tudtam, hogy ekkora feszültség volt a kapszulákban Stacy és Johnie között, 333 00:18:43,038 --> 00:18:46,750 amíg nem láttalak titeket a buliban. Mi történt kettőtök között? 334 00:18:46,834 --> 00:18:48,460 Mi történt aznap este? 335 00:18:49,128 --> 00:18:51,588 A kísérlet során zárkózott voltam, 336 00:18:51,672 --> 00:18:54,258 és úgy éreztem, hogy számomra így a legjobb. 337 00:18:54,341 --> 00:18:56,927 De a legtöbb lánnyal jóban vagyok. 338 00:18:57,010 --> 00:18:59,555 Elmondták, hogy mit mondott rólam Johnie. 339 00:18:59,638 --> 00:19:03,433 És úgy voltam vele, hogy nem érdekel. Úgysem fogunk találkozni. 340 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 Nem érdekel. Nem kell foglalkoznom vele. 341 00:19:06,311 --> 00:19:10,399 De aztán sajnos kénytelenek voltunk újra összefutni, 342 00:19:10,482 --> 00:19:15,112 és a beszólogatások meg a pillantások… 343 00:19:16,113 --> 00:19:18,866 Ha már felráztad a doboz kólát, nyisd is ki! 344 00:19:18,949 --> 00:19:23,328 Szerintem magadnak köszönhetted az egészet, 345 00:19:24,663 --> 00:19:26,415 mivel pletykáltál rólam. 346 00:19:26,498 --> 00:19:28,584 Mit pletykált? Mit mondott? 347 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 Mit mondtak neked a lányok? 348 00:19:30,502 --> 00:19:34,339 Azt, hogy ha Chris őt választja, akkor jó nagy pácban lenne. 349 00:19:35,257 --> 00:19:39,344 És hogy én voltam a biztonságos döntés, ami nagyon érdekes. 350 00:19:41,805 --> 00:19:46,143 Hogy én úgysem tehetem boldoggá. De ez nem érdekelt. 351 00:19:46,226 --> 00:19:49,938 Viszont azok, akiket a barátjának hitt, az én barátaim voltak. 352 00:19:50,022 --> 00:19:55,110 És elmondták nekem, hogy mi a helyzet. Szóval nekem igazából nincsen mondandóm. 353 00:19:55,194 --> 00:19:57,571 Hacsak nem állsz belém. 354 00:19:57,654 --> 00:20:01,408 Mert akkor megmondom a frankót. Így is tettem. Ennyi történt. 355 00:20:01,491 --> 00:20:04,661 Nem passzolunk össze, de nincs ezzel semmi baj. 356 00:20:04,745 --> 00:20:08,040 De kénytelenek vagyunk találkozni egymással. 357 00:20:08,832 --> 00:20:12,544 Felfokozott érzelmi állapotban. Szóval ennyi történt. 358 00:20:12,628 --> 00:20:14,880 Bocs, hallottam, hogy beszélgettetek. 359 00:20:15,547 --> 00:20:17,674 Van valami mondandótok, Chris? 360 00:20:17,758 --> 00:20:18,759 Nincs. 361 00:20:18,842 --> 00:20:20,886 - Csak csevegtünk. - Miközben Stacy beszélt. 362 00:20:20,969 --> 00:20:23,138 - Mint a régi barátok. - Csevegtünk. 363 00:20:23,222 --> 00:20:27,267 Johnie, te is úgy emlékszel vissza a történtekre, mint Stacy? 364 00:20:27,351 --> 00:20:32,522 Bocs. Miközben Stacy Johnie-hoz beszélt, ők itt… Ezt most nem igazán értem. 365 00:20:33,857 --> 00:20:38,278 Hát én… Egyetértek néhány dologgal, amit Stacy mondott, azt hiszem. 366 00:20:39,404 --> 00:20:41,907 A pihenőben nem volt túl közvetlen. 367 00:20:41,990 --> 00:20:46,495 Én viszont sokat meséltem, mert nem tudtam, hogy Izzyvel van köztük valami. 368 00:20:46,578 --> 00:20:50,499 - Kicsit úgy érzem, mintha átvert volna. - Ez nem igaz. 369 00:20:51,291 --> 00:20:56,380 Nyilván tettem pár kicsinyes megjegyzést, miután Izzy szakított velem. 370 00:20:56,463 --> 00:21:01,134 De a lényeg az volt, hogy szerintem nem illettek össze. 371 00:21:01,218 --> 00:21:05,389 Ezt persze nyugodtabban és értelmesebben is közölhettem volna. 372 00:21:06,515 --> 00:21:10,185 De szerintem nem én keltettem a feszültséget a sütögetés során. 373 00:21:10,269 --> 00:21:11,853 Nem álltam bele Stacybe. 374 00:21:11,937 --> 00:21:14,481 Ő kérdezgette, hogy miért vágok pofákat. 375 00:21:14,564 --> 00:21:17,109 Te jöttél oda hozzám, és közölted, 376 00:21:17,192 --> 00:21:19,903 hogy a lányok hazudnak. Én meg sem szólaltam. 377 00:21:19,987 --> 00:21:24,366 Odajöttél, és közbevágtál, miközben beszélgettünk. 378 00:21:24,449 --> 00:21:27,035 Mondtad, hogy egy szavukat se higgyem. 379 00:21:27,119 --> 00:21:30,205 Én meg sem szólaltam, mire te: „Álnok vagy.” 380 00:21:30,289 --> 00:21:34,626 Miért támadtad le a fiúmat azzal, hogy ne… 381 00:21:34,710 --> 00:21:38,380 Nem támadta le. Én beszélgettem Chrisszel. 382 00:21:38,463 --> 00:21:41,925 A pasid kérdezett tőlem valamit, amire nem is válaszoltam. 383 00:21:42,009 --> 00:21:44,720 Kint üldögéltem, amikor Maris szólt, 384 00:21:44,803 --> 00:21:49,224 hogy nézzek a fiúmra. Belestem, és Izzy meg Stacy állt Chris két oldalán. 385 00:21:49,308 --> 00:21:52,978 És az Izzyvel való összekapásom után ez nem festett túl jól. 386 00:21:53,061 --> 00:21:56,023 Támogatni akartam a fiúmat. Az, hogy odamentem, 387 00:21:56,106 --> 00:22:00,319 hogy támogassam a páromat, szerintem nem gáz. 388 00:22:00,402 --> 00:22:02,571 És végül is rólam beszéltetek. 389 00:22:02,654 --> 00:22:05,574 Stacy semmit sem mondott rólad Chrisnek. 390 00:22:05,657 --> 00:22:07,492 Én beszélgettem Chrisszel. 391 00:22:07,576 --> 00:22:10,412 - Amíg Stacy közbe nem avatkozott. - Csak ott állt. 392 00:22:10,495 --> 00:22:13,457 Pont előled menekültem a vőlegényem mellé. 393 00:22:13,540 --> 00:22:15,792 Oké. Másképp látjuk a helyzetet. 394 00:22:15,876 --> 00:22:17,711 Konkrétan kint voltál, ahol én. 395 00:22:17,794 --> 00:22:20,547 El akartam jönni onnan a vőlegényemhez. 396 00:22:20,630 --> 00:22:23,550 Ő a fiúddal beszélgetett. Aztán megjelentél… 397 00:22:23,633 --> 00:22:25,427 A saját fiúmhoz mentem. 398 00:22:25,510 --> 00:22:28,263 Ez történt. Felesleges köröket teszünk. 399 00:22:28,347 --> 00:22:30,974 Igazából van róla felvételünk. 400 00:22:31,641 --> 00:22:33,226 Szerintem nézzük meg! 401 00:22:33,310 --> 00:22:34,519 VAK SZERELEM 402 00:22:34,603 --> 00:22:35,854 A TALÁLKOZÓ 403 00:22:35,937 --> 00:22:40,150 Remélem, jók lesztek együtt. Csak azért mondok ilyeneket róla, 404 00:22:40,233 --> 00:22:43,487 mert te önmagamra emlékeztetsz. Nekünk jó szívünk van. 405 00:22:43,570 --> 00:22:45,989 Minket nagyon könnyen kihasználhatnak. 406 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 Ki használhat ki? 407 00:22:47,282 --> 00:22:49,159 - Johnie. - Istenem. 408 00:22:49,242 --> 00:22:50,077 Nem. 409 00:22:50,160 --> 00:22:52,746 Ezért mondom el, hogy miket művelt, 410 00:22:52,829 --> 00:22:55,874 mert jó barátok vagyunk. Ugyanazzal a szarral etet. 411 00:22:55,957 --> 00:22:57,125 Esküszöm, én… 412 00:22:57,209 --> 00:22:59,044 Ha én próbálnék meg… 413 00:22:59,127 --> 00:23:03,215 Bocs, nem tudtam, hogy ez vár rám. Pont kerülni próbáltam a drámázást. 414 00:23:03,924 --> 00:23:06,927 Stacy elmesélheti, hogy látták a lányok. 415 00:23:07,010 --> 00:23:09,763 De ha veled lenne bajom, Izzyhez fordulnék. 416 00:23:09,846 --> 00:23:12,641 Minden oké? Nagyon kalimpáltok a kezetekkel. 417 00:23:12,724 --> 00:23:15,143 Csak próbáljuk megérteni, hogy… Tudod? 418 00:23:15,227 --> 00:23:19,356 Szerintem olyasmiről próbálnak meggyőzni, ami meg sem történt. 419 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 - Nem tudom, hogy… - Ő kérdezett. Tőle kérdezd! 420 00:23:24,152 --> 00:23:26,488 Tudtuk, hogy odabent folyton kamuztál. 421 00:23:26,571 --> 00:23:29,366 Nem meglepő, hogy ez a való világban is így van. 422 00:23:29,449 --> 00:23:30,909 Ellentmondásos a sztori. 423 00:23:30,992 --> 00:23:33,745 Meglepő megismerni az igazi személyiségedet. 424 00:23:33,829 --> 00:23:36,289 Én mindvégig önmagamat adtam. 425 00:23:36,373 --> 00:23:40,210 És sírtam miattad, mert tudtam, hogy ki fog kosarazni. 426 00:23:40,293 --> 00:23:41,503 Oké. 427 00:23:41,586 --> 00:23:44,381 Együttéreztem veled, ezért bosszant annyira, 428 00:23:44,464 --> 00:23:46,299 hogy szar alak vagy. 429 00:23:46,383 --> 00:23:49,177 És már bánom, hogy sírtam miattad. 430 00:23:49,261 --> 00:23:51,680 - Ez nem igaz. - Egy: nem szar alak. 431 00:23:51,763 --> 00:23:54,349 A puding próbája az evés. Senki sem gonosz, 432 00:23:54,433 --> 00:23:56,017 csak nevén nevezem a dolgokat. 433 00:23:56,101 --> 00:23:59,312 Én nem kertelek, drágám. Sosem kerteltem. 434 00:23:59,396 --> 00:24:02,816 Rám számíthatsz. Köztünk nincs harag. Jóban vagyunk. 435 00:24:02,899 --> 00:24:06,111 - Csak féltelek. - Így négyen nem vagyunk jóban. 436 00:24:06,194 --> 00:24:07,654 Ennyi. 437 00:24:07,737 --> 00:24:10,866 Bocsánatot kérek. Amit láttunk, az rettenetes volt. 438 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Nem voltam önmagam. 439 00:24:12,409 --> 00:24:15,454 Nem szoktam így viselkedni. Seggfej voltam. 440 00:24:16,246 --> 00:24:20,500 És ezért bocsánatot kérek. Azért viszont nem, mert igazat mondtam. 441 00:24:20,584 --> 00:24:23,837 De ezt normálisabban is előadhattam volna, sajnálom. 442 00:24:24,504 --> 00:24:25,338 Oké. 443 00:24:26,673 --> 00:24:31,386 Hát, te így élted meg ezt a dolgot, semmi baj. 444 00:24:32,387 --> 00:24:36,808 Izzy igazából már személyesen is bocsánatot kért. 445 00:24:36,892 --> 00:24:37,893 Egy éve. 446 00:24:37,976 --> 00:24:44,024 Tudta, hogy az aznap esti viselkedése nem volt a legjobb. 447 00:24:45,567 --> 00:24:50,363 Szóval minden elismerésem, amiért bocsánatot kértél. Mások nem tették. 448 00:24:50,447 --> 00:24:54,284 Említetted, hogy komolyan vonzódtatok egymáshoz. 449 00:24:54,367 --> 00:25:01,041 És szerintem mindenki kíváncsi rá, hogy a történtek után találkoztatok-e még. 450 00:25:01,124 --> 00:25:04,169 Igen. Egy héttel azután, hogy szétmentünk Stacyvel, 451 00:25:04,252 --> 00:25:06,379 ugyanabban a bárban kötöttünk ki. 452 00:25:06,963 --> 00:25:12,260 Egy csomóan ott voltak a stábból. Egy órán át beszélgettünk Johnie-val, 453 00:25:12,344 --> 00:25:16,223 hogy kiderüljön, lenne-e értelme próbálkoznunk, 454 00:25:16,306 --> 00:25:22,521 de én még nem álltam erre készen, mert nem léptem túl Stacyn. 455 00:25:23,146 --> 00:25:26,525 És Johnie sem dolgozta még fel azt, ahogy én bántam vele. 456 00:25:26,608 --> 00:25:30,028 És világossá vált, hogy nem illünk össze. 457 00:25:30,654 --> 00:25:33,823 De barátok maradtunk, jó a viszonyunk. 458 00:25:33,907 --> 00:25:37,452 Értem. Megpróbáltátok kideríteni, hogy van-e még vonzalom. 459 00:25:38,078 --> 00:25:40,622 - Csak beszélgettünk. - Nem tartott sokáig. 460 00:25:40,705 --> 00:25:43,750 A bárban futottunk össze. 461 00:25:43,833 --> 00:25:47,254 Odajött, együtt lógtunk egy kicsit, 462 00:25:47,337 --> 00:25:49,839 de kiderült, hogy ugyanaz a baj, mint… 463 00:25:49,923 --> 00:25:53,802 Mit jelent manapság az együtt lógás? Csókolóztatok? 464 00:25:56,304 --> 00:25:59,724 Igen. De csak ennyi volt, ennél több nem történt. 465 00:25:59,808 --> 00:26:01,393 - Minél? - Egy csóknál. 466 00:26:01,977 --> 00:26:03,603 De nem kavartunk, csak… 467 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 Mi minősül kavarásnak? A szex? 468 00:26:06,189 --> 00:26:07,983 Ha dugás is van. 469 00:26:08,066 --> 00:26:10,193 Jézusom! Ezt nem akartam látni. 470 00:26:10,277 --> 00:26:12,821 Nem volt közöttünk szexuális kapcsolat. 471 00:26:12,904 --> 00:26:15,824 - Csak csókolóztatok. - Az nem volt közöttünk. 472 00:26:15,907 --> 00:26:17,492 - A bárban. - A bárban. 473 00:26:17,576 --> 00:26:19,828 Azt mondtad, a többiek is ott voltak. 474 00:26:19,911 --> 00:26:22,664 Igen, az évad szereplőivel találkoztunk. 475 00:26:22,747 --> 00:26:26,876 Gondoltam, beugrom, és odaköszönök a többieknek. 476 00:26:26,960 --> 00:26:28,545 Kik voltak ott? 477 00:26:28,628 --> 00:26:31,089 Ti. Lydia és Milton ott volt. 478 00:26:31,172 --> 00:26:33,508 Chris is ott volt? Somolyog. 479 00:26:33,592 --> 00:26:35,510 Igen, ő is… Mindegy. 480 00:26:35,594 --> 00:26:37,470 - Igen. - Ott voltál? 481 00:26:37,554 --> 00:26:41,766 Ti smároltatok, miközben Chris is ott volt abban a bárban? 482 00:26:41,850 --> 00:26:42,892 A barátnőjével. 483 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 - Igen, a… - Bocs, srácok! 484 00:26:46,688 --> 00:26:49,774 Tudom, hogy sokat kíváncsiskodom, de… 485 00:26:49,858 --> 00:26:51,318 Felfújjátok a dolgot. 486 00:26:51,401 --> 00:26:54,904 Ez már Chris után történt, addigra szétmentek. 487 00:26:56,698 --> 00:26:58,074 Stacy meg én is. 488 00:26:58,158 --> 00:27:01,077 Ez azok után történt. Miután Johnie és Chris már… 489 00:27:01,161 --> 00:27:04,706 Tehát nem a bárban smároltatok. Hanem máshol. Vagy a bárban? 490 00:27:08,084 --> 00:27:10,795 A kocsijában smároltunk. De nem kavartunk. 491 00:27:10,879 --> 00:27:12,589 - Igen. - Ennyi történt. 492 00:27:12,672 --> 00:27:14,758 A „kavarás” ma már szexet jelent. 493 00:27:14,841 --> 00:27:17,969 Stacy, te tudtál erről? Tudtál. Oké. 494 00:27:18,053 --> 00:27:19,054 Hogy tudtad meg? 495 00:27:19,137 --> 00:27:21,973 Houston nem egy nagy város. 496 00:27:22,057 --> 00:27:25,060 Óriási város, néha mégis kicsinek érződik. 497 00:27:25,143 --> 00:27:26,394 Nem értek egyet. 498 00:27:26,478 --> 00:27:28,355 - Hogy tudtad meg? - A barátaimtól. 499 00:27:28,438 --> 00:27:33,318 Akik mindent elmondanak. De Izzy egyedülálló. Azt csinál, amit akar. 500 00:27:33,401 --> 00:27:37,614 Meglepett a dolog azok alapján, amiket Stacyről mondott. 501 00:27:37,697 --> 00:27:40,867 Nem voltál jó véleménnyel róla. 502 00:27:41,701 --> 00:27:43,703 A te dolgod. 503 00:27:43,787 --> 00:27:47,957 És rólad állít ki bizonyítványt, de csinálj, amit csak akarsz! 504 00:27:48,041 --> 00:27:51,544 Mindenesetre megdöbbentem. Nem azon, hogy smárolt valakivel. 505 00:27:51,628 --> 00:27:56,549 Nem ezen. Másokkal kapcsolatban is hallottam ilyesmit, szóval… 506 00:27:56,633 --> 00:27:59,260 Még ez előtt, de a szakításotok után. 507 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 Igen. 508 00:28:00,261 --> 00:28:03,640 - Izzy, nem akarlak számonkérni… - Csak nyugodtan. 509 00:28:03,723 --> 00:28:06,976 A buli során mutatott viselkedésedet azzal magyaráztad, 510 00:28:07,060 --> 00:28:11,022 hogy jó barátnak tartod Christ. Hogy mellette állsz. 511 00:28:11,106 --> 00:28:13,650 Ehhez képest nem sokkal később 512 00:28:13,733 --> 00:28:16,695 smároltál a lánnyal, akivel nemrég járt. 513 00:28:16,778 --> 00:28:18,071 Szóval érdekelne, 514 00:28:18,697 --> 00:28:21,032 hogy ezt hogyan tudnád megmagyarázni. 515 00:28:21,116 --> 00:28:24,619 Ami Chris és Johnie közt volt, az az ő dolguk. 516 00:28:24,703 --> 00:28:26,788 Nem tudom, hogy nehezteltél-e. 517 00:28:26,871 --> 00:28:28,415 - Nem. - Nem is feltételeztem. 518 00:28:28,498 --> 00:28:29,874 De ha mégis, sajnálom. 519 00:28:29,958 --> 00:28:32,168 Persze, fájdalmas ezt látni, 520 00:28:32,252 --> 00:28:36,297 de mint már mondtam, ez egy felfokozott érzelmi állapot. 521 00:28:36,381 --> 00:28:39,384 - Könnyen beleesünk másokba. - Nem is tudom. 522 00:28:39,467 --> 00:28:43,805 Visszatérünk a való életbe, és mindenki örül, hogy lát minket. 523 00:28:43,888 --> 00:28:49,436 Másfél hét telt csak el, de számunkra olyan volt, mint három emberöltő. 524 00:28:49,519 --> 00:28:53,815 De ez az ő életük, és megvolt köztük az összhang. 525 00:28:54,315 --> 00:28:57,318 Szerintem egy hullámhosszon voltak, szóval miért ne… 526 00:28:58,027 --> 00:29:01,239 Ha mindketten szinglik, miért ne próbálták volna meg? 527 00:29:01,322 --> 00:29:02,157 Értem. 528 00:29:02,782 --> 00:29:07,203 Izzy, azt mondtad, hogy az esküvő után vártatok egy hetet, 529 00:29:07,287 --> 00:29:11,416 mielőtt találkoztatok volna. Szakítottatok, és egy évig nem dumáltatok. 530 00:29:11,916 --> 00:29:14,919 Egy év elteltével hogy találtatok egymásra? 531 00:29:15,712 --> 00:29:19,048 A houstoni bárok összehozzák az embereket. Nem igaz? 532 00:29:19,132 --> 00:29:22,135 - Houstonba kéne járnom! - Inkább ne! 533 00:29:22,218 --> 00:29:24,929 Nem fogok. Lehet, hogy nem jó ötlet. 534 00:29:25,680 --> 00:29:29,601 Durva. Anyák napja környékén volt. Anyukád is a városban volt. 535 00:29:29,684 --> 00:29:31,895 - A testvérem ballagása volt. - Igen. 536 00:29:31,978 --> 00:29:35,857 Lediplomázott. Mondtam, hogy menjünk el egy bárba, pedig ez nem jellemző rám. 537 00:29:35,940 --> 00:29:37,692 Nem szoktunk egy helyen lógni. 538 00:29:37,776 --> 00:29:42,906 Igen. Bementünk… A családom szereti Izzyt. Ő is őket. 539 00:29:42,989 --> 00:29:46,951 Én csak ott álltam, anyám meg lelkesen: 540 00:29:47,035 --> 00:29:51,039 „Izzy!” Egy ideje már nem beszéltünk, szóval én el akartam süllyedni. 541 00:29:51,539 --> 00:29:53,374 Megijedtem. „Miért?” 542 00:29:53,458 --> 00:29:56,211 A húgom is odament hozzá, aztán Izzy odajött, 543 00:29:56,294 --> 00:29:59,005 és megölelt, amitől megkönnyebbültem. 544 00:29:59,088 --> 00:30:01,382 Mert egy ilyen tapasztalat után 545 00:30:01,466 --> 00:30:05,303 kialakul egy kötelék, ami nélkül magányos lesz az ember. 546 00:30:05,386 --> 00:30:10,517 Eszünkbe jut egy csomó minden, amit mégsem tudunk megbeszélni. 547 00:30:10,600 --> 00:30:13,520 Aznap este viszont mindent tisztáztunk. 548 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 Volt elég időnk, hogy feldolgozzuk az érzéseinket, 549 00:30:17,440 --> 00:30:18,775 a történéseket. 550 00:30:18,858 --> 00:30:22,570 És mindketten azt éreztük, hogy a legjobbat akarjuk a másiknak. 551 00:30:22,654 --> 00:30:25,865 Érezhető volt ez az egész. 552 00:30:26,616 --> 00:30:29,744 Nem volt köztünk gyűlölet, csak szeretet. 553 00:30:29,828 --> 00:30:32,080 Szükségünk volt erre. Eltelt egy év. 554 00:30:33,122 --> 00:30:37,752 Nekem tényleg kellett. Nekem még mindig fájt a dolog. 555 00:30:37,836 --> 00:30:42,257 Az apám úgy egy hónappal az esküvőnk napja után halt meg. 556 00:30:42,340 --> 00:30:43,633 Stacy üzent nekem. 557 00:30:45,927 --> 00:30:48,179 - Részvétem. - Köszönöm. 558 00:30:48,263 --> 00:30:50,557 De nem is válaszoltam Stacynek. 559 00:30:50,640 --> 00:30:53,685 Nem tudtam, mit mondjak. Még mindig nehezteltem rá. 560 00:30:53,768 --> 00:30:56,521 Úgy voltam vele, hogy nincs mondandóm. 561 00:30:56,604 --> 00:30:59,774 De aztán jólesett újra látni. 562 00:30:59,858 --> 00:31:02,068 Addigra már túltettem magam rajta. 563 00:31:04,404 --> 00:31:06,698 Utána találkoztunk még párszor, 564 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 és minden kérdésünket megválaszoltuk. 565 00:31:09,534 --> 00:31:13,872 És szerintem most ezért is lehetünk igazán jó barátok. 566 00:31:13,955 --> 00:31:15,498 Kértem már tőle tanácsot. 567 00:31:15,582 --> 00:31:19,794 Találkozott azokkal a lányokkal, akikkel randiztam. 568 00:31:19,878 --> 00:31:22,672 Egyébként van is egy jó sztorink. 569 00:31:22,755 --> 00:31:24,340 - Halljuk! - Igen. 570 00:31:24,424 --> 00:31:25,633 Mondjam? Elmondom. 571 00:31:27,302 --> 00:31:29,512 Izzy, te vagy a nagy mesemondó. 572 00:31:29,596 --> 00:31:31,848 - Szerintem te akarod mondani. - Igen. 573 00:31:31,931 --> 00:31:33,182 Szóval éppen… 574 00:31:33,933 --> 00:31:37,520 Randizom egy lánnyal. Egy főzőtanfolyamon vagyunk. 575 00:31:37,604 --> 00:31:41,941 Ez egy üzlet, de hátul volt egy rész, ahol lehetett főzni. 576 00:31:42,025 --> 00:31:45,653 Bementünk a lánnyal, és meghallottam Stacy nevetését. 577 00:31:45,737 --> 00:31:48,323 Egy kilométerről megismerem a nevetését. 578 00:31:48,406 --> 00:31:52,452 Szóval, amint bementünk, meghallottam a nevetését. Mondom, ne! 579 00:31:52,535 --> 00:31:53,578 Ajjaj! 580 00:31:53,661 --> 00:31:57,665 És aztán látom, hogy ott van Stacy az udvarlójával. 581 00:31:57,749 --> 00:32:00,543 Mondom, ilyen nincs. Szóltam a lánynak, 582 00:32:00,627 --> 00:32:02,587 hogy itt van az exem. 583 00:32:02,670 --> 00:32:04,088 A volt menyasszony! 584 00:32:04,172 --> 00:32:06,716 Én ezt nem mondtam, de velünk is ez volt. 585 00:32:06,799 --> 00:32:09,260 Meghallottam a hangját a kapszulából… 586 00:32:09,344 --> 00:32:11,554 Mondtuk: Houston nem valami nagy. 587 00:32:11,638 --> 00:32:13,806 - De lehet ennyire kicsi? - Kicsi. 588 00:32:13,890 --> 00:32:17,185 Szóval várt ránk egy közös, kétórás főzőtanfolyam. 589 00:32:17,769 --> 00:32:19,479 Még egy csoportba is tettek. 590 00:32:19,562 --> 00:32:20,772 Bementünk… 591 00:32:20,855 --> 00:32:22,815 Meg kellett keresnünk a nevünket. 592 00:32:22,899 --> 00:32:24,651 És együtt főztünk paellát. 593 00:32:24,734 --> 00:32:27,820 Ehhez nem volt elég bor a világon. 594 00:32:27,904 --> 00:32:29,739 Tényleg? Összeraktak titeket? 595 00:32:29,822 --> 00:32:31,574 Nagyon random volt. 596 00:32:31,658 --> 00:32:34,452 A séf még csoportképet is akart. Mondom, ne! 597 00:32:34,535 --> 00:32:36,371 A fiú tudta, hogy ki Izzy? 598 00:32:36,454 --> 00:32:39,415 A fiúnak akkor volt a születésnapja. 599 00:32:39,499 --> 00:32:42,585 Megleptem a főzőtanfolyammal, mindig is erre vágyott. 600 00:32:42,669 --> 00:32:44,796 Mondtam, hogy itt az exem. 601 00:32:44,879 --> 00:32:49,467 Ha szeretne elmenni, megértem. De azt mondta, őt nem zavarja. 602 00:32:49,550 --> 00:32:52,178 Ez komoly kapcsolat volt? Vagy ismerkedés? 603 00:32:52,261 --> 00:32:56,349 Egy szülinapi főzőtanfolyam egész komolynak hangzik. 604 00:32:56,432 --> 00:32:58,518 - Nem nyilatkozom. - Ez igen! 605 00:32:58,601 --> 00:33:00,061 Megkaptuk a választ. 606 00:33:00,144 --> 00:33:02,647 Nem nyilatkozom. Nem. 607 00:33:03,690 --> 00:33:06,651 Mindenesetre ezt sosem fogom elfelejteni. 608 00:33:06,734 --> 00:33:11,823 Oké. Egy évvel később találkoztatok. Izzy, meglátod Stacyt, 609 00:33:11,906 --> 00:33:14,367 remekül néz ki, jól éreztétek magatokat. 610 00:33:14,993 --> 00:33:19,372 - Megcsapott a nosztalgia. - Ebbe a csókolózás is belefért? 611 00:33:23,001 --> 00:33:24,544 Igen, elcsattant egy csók. 612 00:33:26,004 --> 00:33:29,090 De mindketten tudtuk, 613 00:33:29,924 --> 00:33:35,388 hogy jobb, ha nem bántjuk egymást, ha nem zavarjuk össze a dolgokat. 614 00:33:35,471 --> 00:33:42,020 És szerintem most többet ér számunkra a barátság. Tesók vagyunk. Ugye? 615 00:33:42,103 --> 00:33:43,021 Tesók? 616 00:33:43,104 --> 00:33:45,523 Tökre. Tökre tesók vagyunk. 617 00:33:45,606 --> 00:33:47,900 Fontos nekem ez a lány. 618 00:33:47,984 --> 00:33:51,738 Semmi sem változott azon kívül, hogy nyilván továbbléptünk. 619 00:33:51,821 --> 00:33:55,742 De ettől függetlenül imádom. Mindig is fontos lesz nekem. 620 00:33:56,409 --> 00:33:59,579 És Izzy, azt már tudjuk, hogy Stacynek van kapcsolata. 621 00:33:59,662 --> 00:34:01,247 A neve „Nem nyilatkozom”. 622 00:34:01,789 --> 00:34:06,794 Ebből azért lehet valamire következtetni. De neked van most valakid? 623 00:34:06,878 --> 00:34:10,131 Mi a helyzet most nálad ezen a fronton? Van párod? 624 00:34:10,214 --> 00:34:13,676 Találkozgatok a főzőtanfolyamos lánnyal. 625 00:34:14,385 --> 00:34:17,096 Még nem hivatalos a dolog, de jó úton haladunk. 626 00:34:17,180 --> 00:34:18,431 Csodálatos lány. 627 00:34:18,514 --> 00:34:20,725 A találkozó után itt lesz velem. 628 00:34:20,808 --> 00:34:25,104 Szóval nyaralunk egyet, kiszabadulunk Houstonból, 629 00:34:25,188 --> 00:34:28,357 és meglátjuk, hogy mi lesz. De egyelőre jól haladunk. 630 00:34:28,941 --> 00:34:30,693 Oké. Sok minden történik. 631 00:34:30,777 --> 00:34:33,404 Kapkodjuk a fejünket. Szerintem ez így is marad. 632 00:34:33,488 --> 00:34:37,492 Nem állunk le. Jöhet is egy újabb vendég. 633 00:34:37,575 --> 00:34:41,037 - Lydia! A kapszulákban volt egy barátod. - Igen. 634 00:34:41,746 --> 00:34:44,999 Aaliyah. Most ő következik. 635 00:34:46,542 --> 00:34:48,252 Ha megint nem jön el… 636 00:34:49,879 --> 00:34:51,589 - Helló! - Sziasztok! 637 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 - Helló! - Szia! 638 00:34:53,132 --> 00:34:55,843 - Jól nézel ki. - Köszönöm! Ti is. 639 00:34:56,511 --> 00:34:58,054 - Gyönyörű vagy. - Köszi! 640 00:34:58,137 --> 00:35:03,309 Tekintsünk vissza a Lydiával való barátságotokra! 641 00:35:03,392 --> 00:35:04,519 VAK SZERELEM 642 00:35:04,602 --> 00:35:05,937 A TALÁLKOZÓ 643 00:35:06,020 --> 00:35:09,148 Szeretlek. Sajnálom, hogy így érzel. 644 00:35:09,232 --> 00:35:11,400 - Én is szeretlek. - Sajnálom. 645 00:35:11,484 --> 00:35:13,569 Tudom, hogy ez most fáj. 646 00:35:13,653 --> 00:35:15,613 - Ki volt az? - Izzy. 647 00:35:15,696 --> 00:35:16,656 Sajnálom. 648 00:35:16,739 --> 00:35:21,577 Olyasvalakit érdemelsz, aki biztos abban, hogy mit szeretne, 649 00:35:21,661 --> 00:35:23,538 és hogy mije van. 650 00:35:23,621 --> 00:35:27,166 Ha ezt nem értette, akkor nem ő az igazi. 651 00:35:27,250 --> 00:35:29,043 Ne! Tranquilo! 652 00:35:30,294 --> 00:35:32,964 - Ki volt az? - Uche. 653 00:35:33,047 --> 00:35:36,884 Azt hiszi, meg fogom csalni. Mert korábban már megcsaltam valakit. 654 00:35:36,968 --> 00:35:41,639 Tényleg hozzá akarnál menni valakihez, aki ilyen könnyedén ítélkezik? 655 00:35:41,722 --> 00:35:47,270 Nem akarom ezt mondani, de olyan vagy, mint én. Szóval nem lepne meg. 656 00:35:47,353 --> 00:35:50,273 Onnan tudom, hogy önmagamat látom benned. 657 00:35:50,356 --> 00:35:51,524 Higgy nekem! 658 00:35:53,109 --> 00:35:57,113 - Az ő múltja nem határoz meg téged. - Igen. 659 00:35:57,196 --> 00:35:59,657 Szétrúgnám ennek a rohadéknak a seggét! 660 00:36:01,200 --> 00:36:02,869 Szerelmes vagyok. 661 00:36:02,952 --> 00:36:07,123 Úgy illik hozzám. Azt mondta, nem tudná elképzelni nélkülem a jövőjét. 662 00:36:08,291 --> 00:36:09,667 Hűha! Tényleg? 663 00:36:15,006 --> 00:36:16,090 Mi a helyzet? 664 00:36:19,302 --> 00:36:20,428 Elmondta nekem. 665 00:36:21,179 --> 00:36:23,055 Tudod? 666 00:36:25,099 --> 00:36:26,058 Sírtam. 667 00:36:28,936 --> 00:36:29,812 Féltem. 668 00:36:29,896 --> 00:36:32,231 Mert nem tudtam, hogy reagálnál. 669 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Értem. 670 00:36:33,232 --> 00:36:35,735 Biztos vagyok benne, hogy kijöttök majd. 671 00:36:35,818 --> 00:36:38,070 - Elég munkamániás. - Gondoltam. 672 00:36:38,154 --> 00:36:41,574 OCD-s. Viszont menő a háza! 673 00:36:41,657 --> 00:36:42,742 Igen. 674 00:36:43,784 --> 00:36:46,120 Uchénak köszönhetem a kedvenc whiskym. 675 00:36:46,204 --> 00:36:48,497 Wild Turkey Honey. Az a kedvence. 676 00:36:48,581 --> 00:36:49,749 Istenem! 677 00:36:49,832 --> 00:36:51,459 Hadd legyek őszinte! 678 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Idén januárban találkoztunk utoljára. 679 00:36:56,255 --> 00:36:57,256 És lefeküdtünk. 680 00:37:00,218 --> 00:37:03,971 Visszanézve bántó ez az egész, mert… 681 00:37:05,973 --> 00:37:09,977 én őszintén azt kívántam, hogy Aaliyah boldog legyen. 682 00:37:10,561 --> 00:37:12,855 Kár, hogy nem így végződött. 683 00:37:13,773 --> 00:37:16,567 Mint látszott, félreértettem a helyzetet. 684 00:37:16,651 --> 00:37:20,446 Ugyanakkor engem a jó szándék vezérelt, 685 00:37:20,529 --> 00:37:24,200 és csak őszinte akartam lenni. 686 00:37:24,283 --> 00:37:28,204 Lydia, a végén nem úgy érezted magad, mint egy kukta? 687 00:37:28,287 --> 00:37:31,999 Hirtelen kiengedett a nyomás, rájöttél, hogy Aaliyah tudja, és… 688 00:37:32,083 --> 00:37:34,001 Ez jó hasonlat. 689 00:37:34,085 --> 00:37:36,337 Mintha felszabadultam volna. 690 00:37:36,420 --> 00:37:39,590 Végre mindent elmondhattam. Szabad lett a pálya. 691 00:37:39,674 --> 00:37:42,885 A barátaimmal is így szoktam viselkedni. 692 00:37:46,222 --> 00:37:47,556 Nehéz időszak volt. 693 00:37:48,391 --> 00:37:52,895 És a rendelkezésemre álló tudás alapján azt tettem, amit a legjobbnak véltem. 694 00:37:53,896 --> 00:37:59,068 Ami a legjobb volt Aaliyah-nak. Ő igenis fontos volt nekem. 695 00:37:59,652 --> 00:38:01,862 Még mindig az. 696 00:38:03,406 --> 00:38:04,532 Szerettem őt. 697 00:38:04,615 --> 00:38:08,828 Kellemetlen helyzetben voltam. 698 00:38:09,412 --> 00:38:13,291 És ez az egész dolog Uchéval 699 00:38:14,125 --> 00:38:17,128 nem olyasmi volt, 700 00:38:17,211 --> 00:38:19,380 amit félvállról vehettem volna. 701 00:38:20,923 --> 00:38:23,509 Azért jelentkeztem a műsorba, 702 00:38:23,592 --> 00:38:27,972 hogy átélhessem a Vak szerelem-élményt, de ez nem adatott meg. 703 00:38:29,265 --> 00:38:33,144 Én lefektettem a határokat, amikor beszélgettünk a kanapén, 704 00:38:33,227 --> 00:38:35,646 de Lydia nem tartotta őket tiszteletben. 705 00:38:35,730 --> 00:38:41,360 És nem éreztem úgy, hogy ez a továbbiakban változna. 706 00:38:41,444 --> 00:38:45,781 És szerintem ezt senkinek sem kellene elviselnie, 707 00:38:45,865 --> 00:38:47,867 aki eljegyzi magát valakivel. 708 00:38:47,950 --> 00:38:50,870 Ennek boldog pillanatnak kéne lennie. Áldottnak. 709 00:38:50,953 --> 00:38:55,958 Én viszont nem kaptam meg a tiszteletet, hiába kértem többször is. 710 00:38:58,711 --> 00:39:02,465 Lydia, ebben a műsorban az emberek úgy ismerik meg egymást, 711 00:39:02,548 --> 00:39:05,134 hogy semmit sem tudnak a másikról. 712 00:39:05,217 --> 00:39:07,928 A műsorkészítők első gondolata az volt, 713 00:39:08,012 --> 00:39:12,308 miután kiderült, hogy ismeritek egymást, hogy mindkettőtöket hazaküldenek. 714 00:39:12,391 --> 00:39:18,439 De te és Uche azt mondtátok, hogy nem akartok egymással randizni. 715 00:39:18,939 --> 00:39:21,067 Megegyeztetek, hogy maradhattok, 716 00:39:21,150 --> 00:39:25,696 amíg nem hozzátok szóba a múltatokat a többi versenyzőnek. 717 00:39:26,489 --> 00:39:31,410 Ugyanis attól tartottak, hogy ezzel tönkretennétek egymás élményét. 718 00:39:31,494 --> 00:39:33,287 És a többi résztvevőét is. 719 00:39:33,371 --> 00:39:37,917 Természetesen, miután egyértelmű vált, hogy valaki máshoz vonzódsz, 720 00:39:38,000 --> 00:39:43,005 a készítők azt mondták, hogy szabadon beszélgethetsz a múltadról, 721 00:39:43,089 --> 00:39:44,507 akivel csak akarsz. 722 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 Lydia. Az a kérdésem, hogy mindezek fényében 723 00:39:48,302 --> 00:39:51,639 szerinted a készítők helyesen döntöttek-e, 724 00:39:51,722 --> 00:39:55,476 amikor hagyták, hogy a műsorban maradhass. 725 00:39:55,559 --> 00:39:57,395 Hát, én kissé elfogult vagyok. 726 00:39:58,854 --> 00:40:01,482 Elvégre megházasodtam, rátaláltam az igazira. 727 00:40:02,400 --> 00:40:06,404 Szerintem mindenki a tőle telhető legjobb módon kezelte az ügyet. 728 00:40:08,239 --> 00:40:10,866 Persze, ez nem volt fair. Sem Aaliyah-val, 729 00:40:10,950 --> 00:40:13,452 sem Uchéval, sem Miltonnal szemben. 730 00:40:13,536 --> 00:40:15,287 Velem szemben sem volt az. 731 00:40:15,371 --> 00:40:21,293 És szerintem a közvélemény elhamarkodottan ítélkezett 732 00:40:21,377 --> 00:40:27,550 egy olyan helyzetben, amihez nincs útmutató, hogy hogyan kezeljük. 733 00:40:28,384 --> 00:40:33,889 Aaliyah, szerinted is meg kellett volna engedni, hogy a műsorban maradjanak? 734 00:40:33,973 --> 00:40:38,853 Szerintem igen. Csak azt is hagyniuk kellett volna, 735 00:40:39,562 --> 00:40:42,731 hogy nekünk is beszéljenek erről a dologról. 736 00:40:42,815 --> 00:40:47,486 Nem ásta volna alá az egész élményt, ha már korábban tudsz erről? 737 00:40:47,570 --> 00:40:48,529 Szerintem nem. 738 00:40:48,612 --> 00:40:54,535 Szerintem akkor tartottam volna a távolságot Lydiától annak tudatában, 739 00:40:54,618 --> 00:40:56,704 hogy még friss volt a dolog. 740 00:40:57,371 --> 00:41:03,544 Békén hagytam volna, hogy ő maga is nyugodtan feldolgozhassa az érzéseit. 741 00:41:03,627 --> 00:41:08,883 Mert ha az, amit mondtak, az igaz… 742 00:41:08,966 --> 00:41:14,305 Mert azért nekem is van egy elképzelésem erről az egész helyzetről… 743 00:41:14,388 --> 00:41:17,683 De ha igaz, amit Lydia és Uche mond, 744 00:41:18,642 --> 00:41:22,188 akkor őket is ugyanannyira váratlanul érte ez a dolog. 745 00:41:22,271 --> 00:41:25,149 A többiek mit gondolnak? Szerintetek a készítők 746 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 jól döntöttek, hogy nem küldték haza Uchét és Lydiát? 747 00:41:29,069 --> 00:41:32,114 - Ilyen még nem történt korábban. - Szerintem igen. 748 00:41:32,198 --> 00:41:33,532 - Igen. - Igen. 749 00:41:33,616 --> 00:41:36,744 Amíg betartják a szabályokat, miért is ne? 750 00:41:36,827 --> 00:41:42,833 Nem passzoltak össze, de szerelmesek akarnak lenni. Ezt meg tudom érteni. 751 00:41:42,917 --> 00:41:46,795 Aaliyah-nak nehéz lehet ezt hallani, mert ő járt pórul. 752 00:41:46,879 --> 00:41:50,591 Nem szeretném elbagatellizálni az élményedet. 753 00:41:50,674 --> 00:41:53,636 Szerintem sem kellett volna hazaküldeni őket. 754 00:41:53,719 --> 00:41:56,472 Az ő helyükben, ha megtetszett volna valaki, 755 00:41:56,555 --> 00:41:58,474 te is végigcsináltad volna. 756 00:41:58,557 --> 00:42:02,520 Mit értettél az alatt, hogy megvan a saját elképzelésed? 757 00:42:02,603 --> 00:42:08,234 Néhány dolog miatt úgy tűnt, mintha Lydia Uche miatt jelentkezett volna. 758 00:42:08,317 --> 00:42:13,197 Érdekelne a véleményed erről. Mert több lánynak is mondtad, 759 00:42:13,280 --> 00:42:16,534 hogy reméled, összefutsz valakivel a múltadból. 760 00:42:17,660 --> 00:42:19,370 Végigmondhatom? 761 00:42:20,204 --> 00:42:24,583 Azt mondtad, reméled, összefutsz valakivel a múltadból. 762 00:42:24,667 --> 00:42:27,461 Volt egy beszélgetésünk négyszemközt, 763 00:42:27,545 --> 00:42:29,505 kamerák nélkül, ahol azt mondtad, 764 00:42:29,588 --> 00:42:32,424 hogy Uchéval megbeszéltétek, hogy jelentkeztek. 765 00:42:33,008 --> 00:42:39,056 És szerintem jobb lenne, ha felvállalnád a történteket, 766 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 és hogy mi az igazság. 767 00:42:40,641 --> 00:42:45,271 Szeretném, ha tisztáznánk a dolgot. Honnan jöttek ezek a megjegyzések? 768 00:42:45,354 --> 00:42:49,149 Mi okod volt ilyeneket mondani nekünk? 769 00:42:49,233 --> 00:42:51,235 Gondoltad, hogy ott lesz valaki. 770 00:42:51,318 --> 00:42:53,612 Ha sosem beszéltetek erről… 771 00:42:53,696 --> 00:42:56,282 Mert ő is említette, te is említetted, 772 00:42:56,365 --> 00:42:58,158 de más volt a kontextus. 773 00:42:58,242 --> 00:43:03,789 Én csak válaszokat akarok. És szerintem mindenkit érdekel az igazság. 774 00:43:03,872 --> 00:43:08,002 Mint mondtam, szeretlek, fontos vagy nekem. 775 00:43:08,085 --> 00:43:10,629 Őszintén mondom. 776 00:43:10,713 --> 00:43:14,008 Ami Uchét és engem illet, 777 00:43:14,091 --> 00:43:18,596 volt egy két másodperces beszélgetésünk 778 00:43:18,679 --> 00:43:21,807 2021 novemberében. 779 00:43:22,474 --> 00:43:23,350 És… 780 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 „Igen, láttam, hogy castingolnak.” 781 00:43:26,020 --> 00:43:28,564 „Igen, én is.” Ennyi. 782 00:43:28,647 --> 00:43:33,319 Szóval én… Világosan fogalmazok, hogy mindenki számára egyértelmű legyen. 783 00:43:33,402 --> 00:43:38,073 Nem vehettem biztosra, hogy Uche ott lesz. 784 00:43:38,782 --> 00:43:42,870 Aznap volt egy megérzésem. „Basszus. Valami nem stimmel.” 785 00:43:43,412 --> 00:43:44,997 De nem reménykedtem. 786 00:43:45,664 --> 00:43:48,542 Nem. Ha rajtam múlna, 787 00:43:48,626 --> 00:43:50,210 Uche nem lett volna ott. 788 00:43:50,294 --> 00:43:51,920 Ez nem is kérdés. 789 00:43:52,004 --> 00:43:54,923 Szerencsétlenül jött ki számodra ez az egész. 790 00:43:55,007 --> 00:43:55,883 Szerintem… 791 00:43:57,176 --> 00:44:00,679 Szerintem te nem azt kaptad, amit szerettél volna. 792 00:44:01,180 --> 00:44:04,850 Igazából nem sokaknak sikerült úgy, ahogy elképzelték. 793 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 Végül is csak mi házasodtunk össze Lydiával. 794 00:44:10,648 --> 00:44:15,027 De hadd mondjak valamit a feleségem jelleméről! 795 00:44:15,110 --> 00:44:18,072 Szavatolom, hogy ő sokkal jobb ember nálam. 796 00:44:20,407 --> 00:44:25,913 A feleségem fantasztikus nő. Mindennap arra ösztökél, hogy jobb ember legyek. 797 00:44:25,996 --> 00:44:28,957 Ezek a vádak pedig, 798 00:44:29,041 --> 00:44:33,087 akárki akármit mond… Én nem ismerlek, Aaliyah, 799 00:44:33,170 --> 00:44:35,964 Uchét viszont szerintem elég jól ismerem, 800 00:44:36,048 --> 00:44:38,717 és tudom, hogy előttem hogyan viselkedett. 801 00:44:38,801 --> 00:44:41,428 Nem voltunk barátok. Nem voltunk jóban. 802 00:44:43,222 --> 00:44:49,144 Ennek ellenére módfelett érdeklődött a Lydiával való kapcsolatom iránt. 803 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Nem tudtam, miért. 804 00:44:50,479 --> 00:44:52,940 Ha Izzy megkérdezte, kivel beszéltem, 805 00:44:53,023 --> 00:44:56,318 és azt válaszoltam, hogy az én dolgom, 806 00:44:56,902 --> 00:44:59,488 tiszteletben tartotta. Ahogy Chris is. 807 00:44:59,571 --> 00:45:01,615 Uche viszont nem. Kíváncsiskodott. 808 00:45:01,699 --> 00:45:03,909 És ez kezdett gyanús lenni. 809 00:45:03,992 --> 00:45:08,205 Furcsálltam. Nem tartotta tiszteletben, hogy le akartam állítani. 810 00:45:08,789 --> 00:45:10,249 Próbáltam lenyugtatni. 811 00:45:10,332 --> 00:45:13,252 De nem volt a barátom. 812 00:45:14,336 --> 00:45:15,421 Tudod? 813 00:45:15,504 --> 00:45:18,507 Persze, iszogattunk együtt, de nem volt a barátom. 814 00:45:18,590 --> 00:45:22,845 Tudom, milyen ember. Egy csomó dolgot mondott Lydiáról kéretlenül. 815 00:45:24,221 --> 00:45:25,806 Nem biztos, hogy… 816 00:45:25,889 --> 00:45:29,435 A bulin azt mondta… 817 00:45:29,518 --> 00:45:32,479 Képernyőfotókat akart mutogatni, mindenfélét. 818 00:45:32,563 --> 00:45:37,735 Végül közöltem vele, hogy a menyasszonyommal való kapcsolatom 819 00:45:37,818 --> 00:45:40,779 teljesen független az ő múltjuktól. 820 00:45:40,863 --> 00:45:46,785 Őszintén leszarom, mit akar mondani, mert Lydiával ennyire erős a kapcsolatunk. 821 00:45:46,869 --> 00:45:49,163 Senki sem tántoríthat el tőle. 822 00:45:49,246 --> 00:45:53,125 Mindig lesznek olyanok, akik el akarják gáncsolni az embert. 823 00:45:53,208 --> 00:45:59,089 Akik nem akarnak boldognak látni. Ez a műsor viszont segít ezen átlendülni. 824 00:45:59,173 --> 00:46:01,550 Ha ez igaz szerelem, képesek vagyunk rá. 825 00:46:02,342 --> 00:46:05,179 Minden elismerésem, amiért nem engedtél Uchénak. 826 00:46:05,262 --> 00:46:07,264 Fantasztikusnak találtam. 827 00:46:07,347 --> 00:46:10,142 Szó szerint tapsoltam a tévé előtt, 828 00:46:10,225 --> 00:46:12,936 amikor láttam. Szuper vagy, Milton. 829 00:46:13,645 --> 00:46:15,773 - Éljen Milton! - Olyan bölcs! 830 00:46:15,856 --> 00:46:18,525 - Nagyon bölcs. - Egy jóképű, érett srác. 831 00:46:18,609 --> 00:46:22,863 Büszke vagyok rád! Sokat változtál a kapszulák óta. 832 00:46:22,946 --> 00:46:24,698 Tényleg büszke vagyok rád. 833 00:46:24,782 --> 00:46:28,160 Tudod, miért? Mert amikor megjelentem, 834 00:46:28,243 --> 00:46:32,539 a srácok fogadásokat kötöttek. „Ez a srác 24, mit akar itt?” 835 00:46:33,415 --> 00:46:38,212 Fiúk vagyunk, szívattuk egymást, de azért ezt nem tudtam elengedni. 836 00:46:38,295 --> 00:46:40,380 Tudtam, hogy nem fognak megismerni. 837 00:46:40,464 --> 00:46:45,010 Csak a bulizós, jópofa oldalamat fogják ismerni, a vicces fiút. 838 00:46:45,093 --> 00:46:46,887 Csakhogy itt van Lydia. 839 00:46:46,970 --> 00:46:51,934 Aki átlátott a kamuzáson, és azt mondta: „Milton, most komolyan. 840 00:46:52,017 --> 00:46:54,019 Megjátszod magad. Légy önmagad!” 841 00:46:54,102 --> 00:46:58,690 És ahogy telt az idő, ott volt Izzy, Chris, JP, 842 00:46:58,774 --> 00:47:03,570 a srácok, akik érdeklődtek irántam, és akik számára kiderült, 843 00:47:03,654 --> 00:47:06,532 hogy nemcsak egy bohóc vagyok. 844 00:47:06,615 --> 00:47:11,912 Hanem gyakran elmélkedem, és tényleg fontos nekem, amit csinálok. 845 00:47:11,995 --> 00:47:14,206 - Igen. - Nem tudom, hogy ez átjött-e. 846 00:47:14,289 --> 00:47:19,419 Nem. Végül világossá vált, Milton. És azt szeretném mondani Aaliyah-nak, 847 00:47:20,295 --> 00:47:22,714 hogy minden úgy történt, ahogy kellett. 848 00:47:22,798 --> 00:47:24,591 És Miltonnak igaza van abban, 849 00:47:24,675 --> 00:47:28,178 hogy ő is átélte ugyanazt, amit te, csak másképpen. 850 00:47:28,971 --> 00:47:32,307 De ő megtalálta azt, akivel komoly kapcsolata lehet. 851 00:47:32,391 --> 00:47:34,810 - Örülök neki. - Te nem illettél Uchéhoz. 852 00:47:34,893 --> 00:47:39,189 Mint mondtuk, ilyesmi még nem történt a műsor történetében, 853 00:47:39,273 --> 00:47:41,066 nem így kellett volna lennie. 854 00:47:41,149 --> 00:47:44,403 Sajnálom, hogy úgy érzed, nem azt kaptad, amiért jöttél. 855 00:47:44,486 --> 00:47:48,574 Igazából elégedett vagyok. Jelenleg boldog kapcsolatban élek. 856 00:47:48,657 --> 00:47:51,076 Valakivel, aki királynőként bánik velem, 857 00:47:51,159 --> 00:47:54,079 nap mint nap ezt érezteti velem, és boldog vagyok. 858 00:47:54,162 --> 00:48:00,544 Minden úgy alakult, ahogy kellett, mert így megismerhettem egy szuper férfit. 859 00:48:00,627 --> 00:48:02,045 Hol találkoztatok? 860 00:48:02,129 --> 00:48:04,548 Egy R&B kirándulóhajón. 861 00:48:04,631 --> 00:48:08,510 Egyedül mentem erre a hajóútra, csak hogy ki tudjam élvezni, 862 00:48:10,012 --> 00:48:15,183 és a mostani párom is egyedül volt, szóval az egész spontán történt. 863 00:48:15,267 --> 00:48:20,147 Nagyon lovagias volt, és már a kezdetektől fogva a tenyerén hordoz. 864 00:48:20,230 --> 00:48:23,150 Szóval most jól érzem magam. Minden rendben. 865 00:48:23,233 --> 00:48:27,863 De ezzel még nem fejeztük be az Uchéról való beszélgetést. 866 00:48:27,946 --> 00:48:31,867 Sebességet váltunk, és megnézzük az utolsó alkalmat, 867 00:48:31,950 --> 00:48:34,119 amikor találkoztatok Uchéval. 868 00:48:37,664 --> 00:48:38,916 VAK SZERELEM 869 00:48:38,999 --> 00:48:40,208 A TALÁLKOZÓ 870 00:48:40,292 --> 00:48:42,794 Már bánom, hogy otthagytalak. 871 00:48:42,878 --> 00:48:44,338 Szeretlek. 872 00:48:45,005 --> 00:48:48,383 Amikor megtudtam, hogy elmentél, összezuhantam. 873 00:48:48,467 --> 00:48:51,178 Azt hittem, ugyanazt akarjuk. 874 00:48:51,261 --> 00:48:56,308 Akkor támadtak kételyeim, amikor megtudtam, hogy együtt voltatok. 875 00:48:56,391 --> 00:48:59,937 Ezt már megbeszéltük. Azt mondtad, azért mentél el, 876 00:49:00,020 --> 00:49:03,690 mert összevesztél Lydiával. 877 00:49:04,274 --> 00:49:08,362 Pedig valójában azért tetted, mert nem bíztál bennem, 878 00:49:08,445 --> 00:49:12,991 és mert nem bíztál a kapcsolatunkban. Szerintem kettőnk közt mindennek vége. 879 00:49:14,409 --> 00:49:16,495 Amikor újra szóba elegyedtünk, 880 00:49:16,578 --> 00:49:21,124 olyan lányok írtak nekem, akiket követek Instagramon. 881 00:49:21,208 --> 00:49:25,045 Azt mondták, hogy nézni szoktad a történeteiket. 882 00:49:27,047 --> 00:49:30,217 Aztán egy nap pedig eljöttél a házamhoz, 883 00:49:30,300 --> 00:49:34,888 lefotóztad, és elküldted nekem a képet. Azt írtad: „Látlak téged.” 884 00:49:34,972 --> 00:49:38,600 - Én itt befejeztem. - Még hadd mondjak valamit, Lydia! 885 00:49:38,684 --> 00:49:40,310 Nem. Ezek után? 886 00:49:40,394 --> 00:49:43,981 Óriásit csalódtam benned, Uche. 887 00:49:44,064 --> 00:49:47,234 Óriásit csalódtam. Azt hittem, rendes srác vagy. 888 00:49:47,317 --> 00:49:50,195 Ez a baromság viszont… Én erre nem vagyok vevő. 889 00:49:50,278 --> 00:49:52,948 - Gyáva féreg. - Őrültnek akar beállítani. 890 00:49:53,031 --> 00:49:54,032 Hazudott. 891 00:49:54,116 --> 00:49:56,702 Összefeküdt valakivel, amíg jártunk. 892 00:49:56,785 --> 00:50:00,789 Másként éltétek meg a történteket. Mindketten változtatok. 893 00:50:00,872 --> 00:50:05,544 Függetlenül attól, hogy megbékéltek-e, teljesen más dimenzióban élünk. 894 00:50:06,461 --> 00:50:07,462 Ez van. 895 00:50:10,215 --> 00:50:13,301 A sütögetés során volt egy pont, 896 00:50:13,385 --> 00:50:18,557 amikor te, Milton, megmutattad a telefonod Lydiának, miközben Uchéval beszéltetek. 897 00:50:18,640 --> 00:50:20,225 Mi volt rajta? 898 00:50:20,308 --> 00:50:23,228 Mielőtt részt vettünk volna a bulin, 899 00:50:23,311 --> 00:50:27,524 tudtuk, hogy lesznek ott olyanok, akikkel nem jövünk ki. 900 00:50:27,607 --> 00:50:31,236 Megegyeztünk egy biztonsági szóban. 901 00:50:31,319 --> 00:50:36,700 Hogy ha már rosszul viseljük a helyzetet, akkor könnyen szabadulhassunk. 902 00:50:37,284 --> 00:50:40,078 Egy olajhordós emojit választottunk. 903 00:50:40,162 --> 00:50:43,623 Megmutattam Lydiának az olajhordót, és… 904 00:50:43,707 --> 00:50:45,584 Hogy ti milyen bölcsek vagytok! 905 00:50:45,667 --> 00:50:47,753 Miért olajhordó? Nehéz szó. 906 00:50:47,836 --> 00:50:50,213 - Olajhordó. - Olaj, benzin, egykutya. 907 00:50:50,297 --> 00:50:54,134 Nem tudom. Milyen gyakran használjátok ezt az emojit? 908 00:50:54,217 --> 00:50:56,344 Ha elküldenétek valakinek, akkor… 909 00:50:56,428 --> 00:50:59,931 Azért mutattad meg neki, mert már érezted, hogy számára… 910 00:51:00,015 --> 00:51:03,977 Nem érezte jól magát. Nem akarta folytatni a beszélgetést. 911 00:51:04,061 --> 00:51:06,646 És hát… 912 00:51:07,189 --> 00:51:10,609 Így kérdeztem meg, hogy eljutott-e már addig, hogy feladja. 913 00:51:10,692 --> 00:51:12,903 - És igen. - Olajhordó. 914 00:51:12,986 --> 00:51:15,322 - Romantikus. - Nekünk is kell egy biztonsági emoji. 915 00:51:15,405 --> 00:51:16,907 Van biztonsági szavam. 916 00:51:17,532 --> 00:51:20,368 Aaliyah, folytatódott a kapcsolatotok? 917 00:51:20,452 --> 00:51:23,121 A forgatás után még jártunk egy ideig. 918 00:51:23,997 --> 00:51:25,791 - Megpróbáltuk. - De vége lett. 919 00:51:26,374 --> 00:51:31,296 Több okból is be kellett fejeznünk. Szerintem nem voltam az esete. 920 00:51:32,005 --> 00:51:37,219 Mint kiderült, több résztvevőnek is említette, 921 00:51:37,302 --> 00:51:42,099 hogy én nem az a nő vagyok, akihez alapvetően vonzódna. 922 00:51:42,724 --> 00:51:46,269 És mindazok alapján, amiket átéltem, 923 00:51:46,353 --> 00:51:50,190 nem éreztem úgy, hogy bárkivel is együtt szeretnék lenni. 924 00:51:50,273 --> 00:51:52,109 Én tudom, hogy mennyit érek. 925 00:51:52,692 --> 00:51:57,197 Tudom, hogy szép nő vagyok, és büszke vagyok a tartásomra. 926 00:51:57,280 --> 00:52:00,700 Uche pedig mindvégig 927 00:52:01,409 --> 00:52:04,079 csúnyán és leereszkedően beszélt velem. 928 00:52:04,663 --> 00:52:07,582 Szerintem mindenkit megdöbbentett. 929 00:52:07,666 --> 00:52:12,671 Engem is meglepett, amikor láttam, hogy mi történt a sütögetésen. 930 00:52:15,006 --> 00:52:18,802 Mintha a kapszulákban egy más emberrel beszéltem volna. 931 00:52:18,885 --> 00:52:21,763 És a forgatás után hogyan viselkedett? 932 00:52:21,847 --> 00:52:24,558 Mint a kapszulákban, vagy úgy, mint a buliban? 933 00:52:24,641 --> 00:52:25,559 Mint a buliban. 934 00:52:26,268 --> 00:52:28,311 - Amikor jártatok? - Jut eszembe. 935 00:52:28,395 --> 00:52:33,191 Uchét meghívtuk a mai találkozóra, de nem akart részt venni rajta. 936 00:52:33,275 --> 00:52:37,946 Elmondanátok, hogy mikor beszéltetek vele utoljára? 937 00:52:38,029 --> 00:52:40,407 Tartja vele valaki a kapcsolatot? 938 00:52:40,490 --> 00:52:42,450 - Én nem csípem. - Néha ír. 939 00:52:42,534 --> 00:52:44,369 Próbálkozik. 940 00:52:45,287 --> 00:52:47,581 De én nem válaszolok neki. 941 00:52:47,664 --> 00:52:50,041 - Értem. - Semmi értelme sem lenne. 942 00:52:51,001 --> 00:52:52,794 Nem csípem Uchét. 943 00:52:52,878 --> 00:52:59,551 Szerintem minden srác tisztelettel bánt a másikkal az ott töltött időnk során. 944 00:53:00,385 --> 00:53:03,221 Uchéról viszont tudom, hogy néhány lánynak 945 00:53:03,847 --> 00:53:08,476 csúnyákat mondott rólam, ami meglepett, mert azt hittem, jóban vagyunk. 946 00:53:08,560 --> 00:53:12,147 Természetesen nem izgat, nem is ismerem őt igazán. 947 00:53:13,190 --> 00:53:15,525 De szerintem semmi okot nem adtam erre. 948 00:53:15,609 --> 00:53:18,069 Szóval engem nem lep meg, hogy nincs itt. 949 00:53:18,153 --> 00:53:20,864 Amikor felkerült az évad, írt nekem. 950 00:53:21,489 --> 00:53:23,325 Ezt írta: 951 00:53:24,242 --> 00:53:27,412 „Szia! Én ma fogom megnézni. 952 00:53:27,495 --> 00:53:31,374 Ha látsz olyasmit, amit meg akarsz beszélni, itt leszek.” 953 00:53:31,458 --> 00:53:36,129 - Ezt az üzenetet küldte nekem is. - Másolás és beillesztés. Hatékony. 954 00:53:36,213 --> 00:53:38,173 Ez igen! 955 00:53:38,673 --> 00:53:40,217 Neked mit írt, Milton? 956 00:53:41,426 --> 00:53:44,221 Az esküvőnk napján… 957 00:53:44,304 --> 00:53:47,849 Akkor volt az esküvőnk. Akkor házasodtam meg. 958 00:53:47,933 --> 00:53:52,062 Izzy írt nekem, hogy hogy ment. Érthető, mindennap beszéltünk. 959 00:53:52,604 --> 00:53:56,024 Uchéval viszont nem dumáltunk. Mégis rám írt. „Csá, haver! 960 00:53:56,691 --> 00:53:59,319 Hallom, megházasodtál. Akarsz róla beszélni?” 961 00:54:00,654 --> 00:54:02,405 Mit kéne ezen megbeszélni? 962 00:54:02,489 --> 00:54:05,951 Nem akartam. Nem válaszoltam rá. 963 00:54:06,034 --> 00:54:06,868 Jól tetted. 964 00:54:06,952 --> 00:54:12,791 Térjünk vissza ahhoz, amit rólad mondtak! Meglepett, ahogy kezelted a helyzetet. 965 00:54:12,874 --> 00:54:15,877 Hihetetlenül tisztellek, és olyan férfinak tartalak… 966 00:54:15,961 --> 00:54:19,422 Nickkel is mondogatjuk: „Más dimenzióban élünk, kicsim! 967 00:54:20,590 --> 00:54:22,217 Én itt vagyok, te meg…” 968 00:54:22,300 --> 00:54:25,262 Nem voltál hajlandó belemenni a dologba. 969 00:54:25,345 --> 00:54:28,932 Nagyon jól kezelted. Hihetetlenül tisztellek, amiért… 970 00:54:29,015 --> 00:54:30,016 Köszönöm. 971 00:54:30,100 --> 00:54:31,977 Zárjuk le az uchés fejezetet? 972 00:54:32,060 --> 00:54:33,186 Kérlek. 973 00:54:34,020 --> 00:54:37,357 - Zárjuk le! - Aaliyah már rég lezárta. 974 00:54:37,440 --> 00:54:38,608 Réges-rég. 975 00:54:38,692 --> 00:54:41,111 Jól tetted. 976 00:54:41,194 --> 00:54:43,989 Volt még egy pár, akiknél megvolt a lánykérés, 977 00:54:44,072 --> 00:54:46,616 de a kapcsolatuk nem élte túl az üdülést. 978 00:54:46,700 --> 00:54:50,787 Taylor ugyanis Mexikóban kiszúrta JP vörös, 979 00:54:50,870 --> 00:54:52,664 fehér és kék zászlóit is. 980 00:54:52,747 --> 00:54:55,583 Fogadjuk sok szeretettel JP-t és Taylort! 981 00:54:58,545 --> 00:55:00,255 - Szia! - Helló! 982 00:55:00,338 --> 00:55:01,756 - Sziasztok! - Szia! 983 00:55:01,840 --> 00:55:05,135 - Kicsim! De jól nézel ki! - Remekül festesz. 984 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 Azta! 985 00:55:06,303 --> 00:55:07,887 - Szia, Taylor! - Helló! 986 00:55:07,971 --> 00:55:09,848 Megérkezett az arany istennő. 987 00:55:09,931 --> 00:55:12,142 - Gyönyörű vagy. - Hát itt vannak. 988 00:55:12,225 --> 00:55:13,059 Bizony. 989 00:55:13,143 --> 00:55:18,523 És persze JP. Megvan a márkahűség. Hadd lássam a zoknidat! 990 00:55:18,606 --> 00:55:21,526 - Passzol a zokni. - Amerika Kapitány személyesen. 991 00:55:21,609 --> 00:55:23,820 Amerika Kapitány. Oké. 992 00:55:24,988 --> 00:55:30,744 Tekintsünk vissza a közös utatokra, JP és Taylor! Nézzük meg együtt! 993 00:55:30,827 --> 00:55:31,953 VAK SZERELEM 994 00:55:32,037 --> 00:55:33,371 A TALÁLKOZÓ 995 00:55:33,455 --> 00:55:35,915 Már régóta keresem a szerelmet. 996 00:55:35,999 --> 00:55:38,418 Taylor McKinsey-Roo, hozzám jössz? 997 00:55:38,501 --> 00:55:39,836 Igen! 998 00:55:42,505 --> 00:55:44,049 Istenem! 999 00:55:44,632 --> 00:55:46,134 Cukorfalat! 1000 00:55:46,217 --> 00:55:47,385 Szia! 1001 00:55:47,469 --> 00:55:48,845 Szia! 1002 00:55:48,928 --> 00:55:50,930 Vőlegény. 1003 00:55:51,014 --> 00:55:52,098 Vőlegény. 1004 00:55:55,268 --> 00:55:58,063 - Most hogyan tovább? - Csak természetesen! 1005 00:55:58,146 --> 00:56:03,318 Teljesen más érzés a fal után egy élő emberhez beszélni. 1006 00:56:03,985 --> 00:56:05,153 Egyetértesz? 1007 00:56:05,737 --> 00:56:08,406 - Keményebb? - Több értelemben is. 1008 00:56:09,699 --> 00:56:12,952 El tudnád fogadni, hogy már csak velem fekhetsz le? 1009 00:56:13,036 --> 00:56:13,870 Én nem is… 1010 00:56:15,497 --> 00:56:19,876 A külsőm miatt kezdtél el máshogy beszélni velem? 1011 00:56:19,959 --> 00:56:23,588 - Smink nélkül jobban tetszel. - Nem is tudtad, hogy nézek ki! 1012 00:56:23,671 --> 00:56:26,174 - Most már tudom! - Azt csinálok, amit akarok. 1013 00:56:26,257 --> 00:56:29,969 - Akkor sminkelj! Csinálj, amit akarsz! - Elegem van. 1014 00:56:30,053 --> 00:56:33,515 Korábban még úgy éreztem, hogy veled élném le az életemet. 1015 00:56:33,598 --> 00:56:35,725 De minden megváltozott. 1016 00:56:35,809 --> 00:56:38,186 Nem az vagy, akibe beleszerettem. 1017 00:56:38,937 --> 00:56:40,021 Végeztem. 1018 00:56:48,446 --> 00:56:50,448 JP, Taylor. 1019 00:56:50,532 --> 00:56:55,078 Ti átéltétek mindezt, de most lehetőségetek volt visszanézni. 1020 00:56:55,161 --> 00:56:58,289 Milyen érzés volt visszanézni a műsort? 1021 00:56:59,207 --> 00:57:01,209 Őszintén? Nem élveztem. 1022 00:57:01,292 --> 00:57:06,589 Átélni sem volt könnyű, de visszanézni még nehezebb volt. 1023 00:57:07,674 --> 00:57:09,217 Mi volt nehéz, JP? 1024 00:57:11,886 --> 00:57:14,764 Rájöttem, hogy jobban kellett volna igyekeznem. 1025 00:57:15,974 --> 00:57:17,183 Nem tudtam, 1026 00:57:18,601 --> 00:57:21,187 hogy ennyire nyomasztó lesz, 1027 00:57:21,271 --> 00:57:24,441 hogy minden irányból kamerák vesznek körül. 1028 00:57:25,316 --> 00:57:30,321 A közös szálláshelyen a kamerák oldalt voltak. Nem is lehetett látni őket. 1029 00:57:30,405 --> 00:57:33,616 Mexikóban viszont két kamera volt a szobában. 1030 00:57:33,700 --> 00:57:38,079 Meg egy csomó ember. És nem tudtam, hogy mit is kéne csinálnom. 1031 00:57:38,163 --> 00:57:40,415 Úgy érzed, hogy nem lehettél önmagad? 1032 00:57:40,498 --> 00:57:43,001 Máshogy viselkedtél volna, ha a kamerák… 1033 00:57:43,084 --> 00:57:44,961 Igen, úgy gondolom, 1034 00:57:46,004 --> 00:57:49,757 hogy visszahúzódtam, és nem tudtam, hogy mit csináljak. 1035 00:57:50,842 --> 00:57:53,052 Frusztrált voltam, ki voltam akadva. 1036 00:57:53,136 --> 00:57:55,221 És amikor nem voltak ott a kamerák? 1037 00:57:56,055 --> 00:58:01,102 Akkor is furcsa volt. Mit kellett volna csinálnunk? Üldögélni tétlenül? 1038 00:58:01,186 --> 00:58:03,480 Beszélgethettünk volna egymással. 1039 00:58:04,814 --> 00:58:09,652 Igen, de hosszúak voltak a napok. És te amúgy sem akartál ott lenni, szóval… 1040 00:58:10,236 --> 00:58:11,738 Én nem akartam ott lenni? 1041 00:58:11,821 --> 00:58:14,908 - El akartál menni. - Te nem akartál ott lenni. 1042 00:58:14,991 --> 00:58:18,119 - Nem voltál hajlandó kommunikálni velem! - Oké. 1043 00:58:18,203 --> 00:58:21,372 Meg sem próbáltad. Elismerted. Ez eléggé átjött. 1044 00:58:21,456 --> 00:58:24,292 Visszanézve egyértelmű volt. Meg sem próbáltad. 1045 00:58:25,710 --> 00:58:30,215 Elfogadod a kamerás kifogását, vagy szerinted itt többről volt szó? 1046 00:58:30,298 --> 00:58:31,883 Sokkal többről volt szó. 1047 00:58:31,966 --> 00:58:34,928 Persze, engem is frusztráltak a kamerák. Mindenkit. 1048 00:58:35,720 --> 00:58:37,972 De ez nem kifogás. 1049 00:58:38,056 --> 00:58:41,392 Gyűrűt húztál az ujjamra, három hetünk volt az esküvőig. 1050 00:58:41,476 --> 00:58:43,603 És a kamerák miatt mondtál le rólam? 1051 00:58:44,521 --> 00:58:48,149 Vagy a sminkem, vagy ki tudja, mi miatt? 1052 00:58:49,484 --> 00:58:50,693 Ez nem okés. 1053 00:58:50,777 --> 00:58:52,362 És rossz volt visszanézni. 1054 00:58:53,655 --> 00:58:54,781 Sokat sírtam. 1055 00:58:55,907 --> 00:58:59,702 - Miért volt rossz, Taylor? - Mert én úgy érzem, próbálkoztam. 1056 00:59:00,453 --> 00:59:04,249 Harapófogóval húztam ki belőle a szavakat Mexikóban. 1057 00:59:05,583 --> 00:59:07,377 De ez sem volt elég. 1058 00:59:08,461 --> 00:59:12,423 Nem azzal lehet elérni, hogy megnyíljak, ha szívod a véremet. 1059 00:59:13,091 --> 00:59:16,010 És azt mondogatod, hogy tegyem oda magam. 1060 00:59:16,094 --> 00:59:18,721 - Nem ez a módja. - Végig ugyanaz ment. 1061 00:59:18,805 --> 00:59:21,933 Én próbáltam rájönni, hogy mi lehet a baj. 1062 00:59:22,016 --> 00:59:25,270 Úgy tűnik, attól bukott ki, hogy sminkelek. 1063 00:59:25,853 --> 00:59:28,940 Az előbb azt mondtad, hogy szerinted többről van szó. 1064 00:59:29,023 --> 00:59:32,610 Szerintem elmúlt az érdeklődése, amint meglátott élőben. 1065 00:59:33,695 --> 00:59:35,905 Nem kaptam pozitív visszajelzést. 1066 00:59:35,989 --> 00:59:39,659 Amikor a jövőről kérdeztem, nem válaszolt, mint azt láthattuk. 1067 00:59:41,035 --> 00:59:45,707 Ráadásul még lekicsinylően is beszéltél velem, mintha kevesebbet érnék. 1068 00:59:47,500 --> 00:59:52,213 Sajnálom. Nem ez volt a szándékom. 1069 00:59:52,297 --> 00:59:55,216 Rosszul jött ki. Szégyellem magam miatta. 1070 00:59:55,800 --> 00:59:57,176 Bocsánatot kérek. 1071 00:59:57,260 --> 01:00:00,013 Csak tudatni szerettem volna veled, 1072 01:00:00,096 --> 01:00:02,932 hogy szerintem gyönyörű vagy smink nélkül. 1073 01:00:03,016 --> 01:00:07,478 Tényleg csak ennyit akartam mondani, de rosszul jött le. Sajnálom. 1074 01:00:07,562 --> 01:00:09,147 És… igen. 1075 01:00:11,649 --> 01:00:13,276 Megbocsátok. 1076 01:00:13,359 --> 01:00:16,279 - Köszönöm. - Emberek vagyunk. Hibázunk. 1077 01:00:17,989 --> 01:00:21,409 De okulj ebből! Ne csináld ezt más lányokkal! 1078 01:00:24,162 --> 01:00:27,624 Ami téged illet, Taylor, az első találkozás után 1079 01:00:27,707 --> 01:00:31,085 nem rejtetted véka alá a véleményed. „Rés van a foga közt. 1080 01:00:31,169 --> 01:00:34,213 Ez alapvetően nem jön be, mégis beleszerettem.” 1081 01:00:34,297 --> 01:00:38,718 Szerinted Mexikóban hatással volt rád JP külseje, 1082 01:00:38,801 --> 01:00:40,762 vagy annak nem volt köze ehhez? 1083 01:00:40,845 --> 01:00:42,597 Semmi köze sem volt ehhez. 1084 01:00:42,680 --> 01:00:45,850 A múltban sokat elégedetlenkedtem magammal. 1085 01:00:45,933 --> 01:00:50,480 Másokkal is. Szóval JP-re is kritikusan tekintettem volna 1086 01:00:50,563 --> 01:00:53,566 egy kis hiba miatt, de azért jelentkeztem a műsorba, 1087 01:00:53,650 --> 01:00:56,235 hogy érzelmi köteléket alakítsak ki. 1088 01:00:56,319 --> 01:00:58,988 Én így is tettem, de sajnos ez nem volt elég. 1089 01:00:59,739 --> 01:01:04,744 JP, nem akarok a nevedben beszélni, de azt mondtad, vagy azt próbáltad mondani, 1090 01:01:04,827 --> 01:01:06,996 hogy gyönyörű smink nélkül. 1091 01:01:07,080 --> 01:01:10,917 - Igen, és ez rosszul jött le. - Lehet, hogy ez nem volt… 1092 01:01:12,001 --> 01:01:13,294 Nem volt jó szöveg. 1093 01:01:13,378 --> 01:01:19,258 Szerinted külsőre nem vonzódtál Taylorhöz? 1094 01:01:20,343 --> 01:01:25,056 Tény, hogy amikor először megláttam, az megdöbbentő és kiábrándító volt, de… 1095 01:01:25,848 --> 01:01:26,724 Miért? 1096 01:01:28,518 --> 01:01:31,312 Nekem műnek tűnik. 1097 01:01:32,480 --> 01:01:35,650 Nekem ez alapvetően nem jön be. 1098 01:01:36,275 --> 01:01:38,027 - Nem tudom. - Vagyis… 1099 01:01:38,111 --> 01:01:40,488 - Visszatértünk a sminkhez? - Igen. 1100 01:01:40,988 --> 01:01:43,908 Egy bárban ráhajtanál egy ilyen lányra? 1101 01:01:45,201 --> 01:01:46,744 Nem lenne rám jellemző. 1102 01:01:47,537 --> 01:01:50,915 De általában segítenek a barátaim. 1103 01:01:51,582 --> 01:01:56,546 Ők szokták megtörni a jeget, én csak utána csatlakozom be. 1104 01:01:56,629 --> 01:01:58,673 Nehezen teszem meg az első lépést. 1105 01:01:58,756 --> 01:02:02,260 - Hasonlít Taylor a korábbi barátnőidre? - Lehet. 1106 01:02:04,303 --> 01:02:09,058 Taylor, amikor először találkoztatok, te vonzónak találtad JP-t? 1107 01:02:09,142 --> 01:02:09,976 Igen. 1108 01:02:10,059 --> 01:02:13,187 Mit éreztél, amikor először megpillantottad? 1109 01:02:13,271 --> 01:02:14,605 Szerencsére magas! 1110 01:02:16,190 --> 01:02:18,901 - Ő magasnak számít? - Örültem. Izgultam. 1111 01:02:18,985 --> 01:02:21,779 - Nem annyira, mint Milton. - Annyira senki sem magas. 1112 01:02:21,863 --> 01:02:24,240 Az ő világában mindenki alacsony. 1113 01:02:24,323 --> 01:02:28,995 - Elég magas. - Örültem. Készen álltam a közös jövőnkre. 1114 01:02:29,078 --> 01:02:33,082 Most találkoztatok először a szakítás óta? 1115 01:02:33,166 --> 01:02:34,625 - Igen. - Értem. 1116 01:02:35,710 --> 01:02:38,045 - Igen. - Hogy érzed magad, Taylor? 1117 01:02:41,758 --> 01:02:43,217 - Megvagyok. - Értem. 1118 01:02:45,720 --> 01:02:48,973 De mint mondtad, csinálhattad volna másként is. 1119 01:02:49,056 --> 01:02:52,977 Ha azt mondtad volna, hogy ne szívjam ugyanazzal a véredet, 1120 01:02:54,228 --> 01:02:58,024 akkor abbahagytam volna, és másként is alakulhatott volna az ügy. 1121 01:02:58,107 --> 01:03:01,527 Én viszont újra meg újra felhoztam, mert nem oldódott meg. 1122 01:03:02,987 --> 01:03:06,991 Sajnálom, hogy nem tettem. Hogy ezt nem mondtam meg neked. 1123 01:03:08,785 --> 01:03:12,830 Találkozgattok valakivel? Továbbléptetek? Van párotok? 1124 01:03:12,914 --> 01:03:14,957 Én már egy éve járok egy lánnyal. 1125 01:03:16,876 --> 01:03:19,253 - És te? - Én is találkozgatok valakivel. 1126 01:03:19,337 --> 01:03:24,217 Nem járunk, csak találkozgatunk. Még nem hivatalos, lassan haladunk. 1127 01:03:24,300 --> 01:03:25,510 - Oké. - Igen. 1128 01:03:25,593 --> 01:03:29,430 JP, jól tudsz kommunikálni a mostani barátnőddel? 1129 01:03:29,514 --> 01:03:30,348 Igen. 1130 01:03:30,973 --> 01:03:34,227 Szerintem én sokat tanultam ebből. 1131 01:03:34,310 --> 01:03:37,271 Biztos JP is. Erre jók a régi kapcsolatok. 1132 01:03:37,355 --> 01:03:40,233 Amit tanulunk, azt átvihetjük a következőbe. 1133 01:03:40,900 --> 01:03:44,320 És ott már másként viselkedünk. Gratulálok! Örülök neked. 1134 01:03:44,403 --> 01:03:45,613 - Köszi. - Nincs mit. 1135 01:03:45,696 --> 01:03:46,989 Adok egy tanácsot. 1136 01:03:47,073 --> 01:03:50,535 Ti nem voltatok itt korábban. Ne járjatok houstoni bárokba! 1137 01:03:50,618 --> 01:03:52,662 Mert folyton össze fogtok futni. 1138 01:03:52,745 --> 01:03:55,957 - Hihetetlen. - Jól van, dobjuk fel a hangulatot! 1139 01:03:56,791 --> 01:03:58,584 Vegyétek elő a táblátokat! 1140 01:03:59,794 --> 01:04:02,088 Felteszünk néhány kérdést. 1141 01:04:02,171 --> 01:04:04,173 Írjátok fel a választ a táblára! 1142 01:04:04,257 --> 01:04:08,177 Majd egyesével mutassátok meg a többieknek! 1143 01:04:08,261 --> 01:04:09,345 Készen álltok? 1144 01:04:09,428 --> 01:04:11,264 - Igen. - Játsszunk! Rajta! 1145 01:04:12,098 --> 01:04:15,476 A való életben kire hajtottatok volna rá? 1146 01:04:18,688 --> 01:04:20,857 Kire hajtottatok volna rá? 1147 01:04:20,940 --> 01:04:22,942 - Taylor? Chrisre? - Chrisre. 1148 01:04:23,025 --> 01:04:24,360 Éljen! 1149 01:04:24,443 --> 01:04:25,570 SENKIRE 1150 01:04:25,653 --> 01:04:26,696 Senkire! 1151 01:04:26,779 --> 01:04:28,823 - Bocs mindenkitől! - Stacyre. 1152 01:04:29,407 --> 01:04:30,241 Izzyre. 1153 01:04:30,783 --> 01:04:32,201 Miltonra. 1154 01:04:33,995 --> 01:04:34,954 Chrisre. 1155 01:04:35,955 --> 01:04:36,956 Kettő. 1156 01:04:37,039 --> 01:04:38,291 Chrisre. 1157 01:04:38,875 --> 01:04:41,502 - Miltonra. Mert olyan magas! - Hűha! 1158 01:04:41,586 --> 01:04:43,629 - Senkire. - Oké. Rendben. 1159 01:04:43,713 --> 01:04:44,797 Hűha! 1160 01:04:44,881 --> 01:04:46,549 Mivel foglalkozik Miriam? 1161 01:04:47,508 --> 01:04:51,220 - És ha nem tudjuk? - Rám számíthatsz, Miriam. Én tudom. 1162 01:04:52,889 --> 01:04:55,433 - Árul valamit. Nem tudom. - Árul valamit. 1163 01:04:55,516 --> 01:04:57,643 - Árul valamit. - Tudós. 1164 01:04:58,477 --> 01:04:59,896 Bőrápolás, kérdőjel. 1165 01:05:00,897 --> 01:05:03,399 - Tudós és vállalkozó. - Én vegyészt írtam. 1166 01:05:04,609 --> 01:05:06,152 Mindenfélét csinál? 1167 01:05:07,278 --> 01:05:10,323 - Vegyész, és krémeket árul. - „Houstatlantavegas”. 1168 01:05:11,490 --> 01:05:13,492 Tessék? Ez mit jelent? 1169 01:05:13,576 --> 01:05:15,119 - „Houstatlantavegas”. - Hashtag. 1170 01:05:15,202 --> 01:05:17,663 Tudomány és valami bőrápolós dolog. 1171 01:05:17,747 --> 01:05:19,040 Eltaláltad. 1172 01:05:19,123 --> 01:05:20,041 Töröljétek le! 1173 01:05:20,124 --> 01:05:25,129 Melyik szám foglalja össze az ebben az évadban szerzett élményeiteket? 1174 01:05:26,714 --> 01:05:29,175 Segítek a 98 Degrees diszkográfiájában. 1175 01:05:29,258 --> 01:05:32,386 Azok a dalok még a születésem előtt jöttek ki. 1176 01:05:34,889 --> 01:05:36,432 „The Sound of Silence”. 1177 01:05:37,892 --> 01:05:42,647 - „Quit Playing With My Heart”. - Az „Quit Playing Games”! 1178 01:05:42,730 --> 01:05:43,814 Jó, nem mai szám. 1179 01:05:43,898 --> 01:05:45,691 A „The 1” Taylor Swifttől. 1180 01:05:45,775 --> 01:05:47,151 De neked két fiúd volt. 1181 01:05:47,234 --> 01:05:50,029 - Kettő. - A „Two Is Better Than One” is Tayloré. 1182 01:05:50,613 --> 01:05:52,239 „99 Problems”. 1183 01:05:53,491 --> 01:05:55,660 - Te jó ég! - Ez jó volt. 1184 01:05:55,743 --> 01:05:58,287 „Crazy in Love”, Beyoncé. 1185 01:05:58,371 --> 01:05:59,872 Ez tetszik. 1186 01:06:00,539 --> 01:06:03,876 „My Love Don't Cost a Thing”. J. Lo. 1187 01:06:05,544 --> 01:06:07,254 A „Hot N Cold” Katy Perrytől. 1188 01:06:08,339 --> 01:06:09,507 Ez jó. 1189 01:06:09,590 --> 01:06:11,676 - „Thank U, Next”. - Hé! 1190 01:06:11,759 --> 01:06:13,302 „Csendes éj”. 1191 01:06:13,386 --> 01:06:15,554 - A karácsonyi dal? - Igen. 1192 01:06:15,638 --> 01:06:17,723 Értékelem ezt a fajta humort. 1193 01:06:17,807 --> 01:06:20,059 - Értem. - Ügyesek voltatok! 1194 01:06:20,142 --> 01:06:22,979 - Nyertem? - Kösz, hogy játszottatok velünk. 1195 01:06:23,062 --> 01:06:26,774 Aki kíváncsi, hogy milyen érzés a Vak szerelemben szerepelni, 1196 01:06:26,857 --> 01:06:31,278 töltse le a Vak szerelem játékot a Netflix mobilalkalmazásból, és játsszon! 1197 01:06:31,362 --> 01:06:34,865 Köszönjük, hogy itt voltatok, 1198 01:06:34,949 --> 01:06:39,120 hogy megnyíltatok, és elmeséltétek, mi újság veletek. Hálásak vagyunk. 1199 01:06:39,203 --> 01:06:41,414 Akárcsak otthon a nézők. 1200 01:06:41,497 --> 01:06:43,499 Igen. Emlékezetes évad volt. 1201 01:06:43,582 --> 01:06:45,751 Izgalmas utat jártatok be! 1202 01:06:45,835 --> 01:06:48,337 Köszönjük, hogy megosztottátok velünk. 1203 01:06:48,421 --> 01:06:52,550 Lydia és Milton bebizonyította, hogy a szerelem végül győzedelmeskedik. 1204 01:06:52,633 --> 01:06:54,927 - Sok boldogságot! - Sok boldogságot! 1205 01:06:55,011 --> 01:06:56,971 Ünnepeljük a szerelmet! 1206 01:06:57,054 --> 01:06:58,681 - Minden jót! - Viszlát! 1207 01:06:58,764 --> 01:07:00,266 Juhé! 1208 01:07:10,109 --> 01:07:11,235 Csodálatos vagy. 1209 01:07:18,325 --> 01:07:20,286 - Szia! - Ezer éve nem láttalak. 1210 01:07:21,037 --> 01:07:23,164 - Remek ízlésed van. - Imádom. 1211 01:07:24,498 --> 01:07:27,668 - Köszönöm. Kedves tőled. Jó ez a szín. - Köszönöm! 1212 01:07:28,919 --> 01:07:30,337 - Köszönöm! - Gratulálok! 1213 01:07:30,421 --> 01:07:33,132 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina