1 00:00:17,267 --> 00:00:19,269 YENİDEN BULUŞMA 2 00:00:21,062 --> 00:00:22,022 Love is Blind'ın 3 00:00:22,105 --> 00:00:25,275 beşinci sezon yeniden buluşmasına hoş geldiniz. 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,655 -Ben Vanessa Lachey. -Ben de Nick Lachey. 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,451 Kimsenin tahmin edemeyeceği kadar inişli çıkışlı bir sezon oldu. 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,953 Değil mi? Uche ve Lydia'nın geçmişi var. 7 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 Aaliyah'nın deneyden ayrılışı. Johnie ve Chris'in sonunda beraber olması. 8 00:00:41,541 --> 00:00:44,627 Evet, JP'nin nişanlanmak isteyip 9 00:00:44,711 --> 00:00:46,421 sonra tek kelime etmemesi. 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,092 Stacy'nin karar anında Izzy'ye hayır deyip sonra onu öpmesi. 11 00:00:51,176 --> 00:00:55,847 Milton'ın karar anında Lydia'nın "Evet" demesini anlayabilmesi. 12 00:00:55,930 --> 00:00:58,349 Harika bir sezonun müthiş bir kısmıydı. 13 00:00:58,433 --> 00:01:02,645 Bu gece tüm sezon boyunca favorimiz olanlarla hasret gidereceğiz. 14 00:01:02,729 --> 00:01:04,147 Çekimler bittikten sonra 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 kimin kiminle çıktığını öğrenmeyi iple çekiyoruz. 16 00:01:07,233 --> 00:01:11,613 Bir saniye, siz aynı anda aynı barda mı öpüştünüz? 17 00:01:13,073 --> 00:01:18,244 Ama önce karar anına kadar gelmeyi başaran çiftlere merhaba demek istiyoruz. 18 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 Izzy, Stacy. 19 00:01:20,288 --> 00:01:22,123 Milton, Lydia. 20 00:01:22,207 --> 00:01:24,209 -Merhaba. -Selam çocuklar. 21 00:01:24,292 --> 00:01:25,710 Keyifler yerinde mi? 22 00:01:25,794 --> 00:01:29,255 -Rahat ve hazır mıyız? -Rahat mıyım, bilmem ama hazırım. 23 00:01:29,339 --> 00:01:30,882 Hazırım. İyiyim. 24 00:01:30,965 --> 00:01:33,760 Harikasınız ve hâlâ birlikte gibisiniz 25 00:01:33,843 --> 00:01:36,179 ama teyit edelim, hâlâ evli misiniz? 26 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 Evet. Evli ve mutluyuz. 27 00:01:38,598 --> 00:01:40,433 -Güzel. -Adınıza sevindim. 28 00:01:40,517 --> 00:01:43,353 Çocuklar, âşık olma sürecinizi izlemeye bayıldık. 29 00:01:43,436 --> 00:01:44,813 Evlilik hayatı nasıldı? 30 00:01:44,896 --> 00:01:49,150 Sanırım geçmişte, Lydia'yla tanışmadan, evlenmeden önce 31 00:01:49,234 --> 00:01:51,736 işte geç saatlere kadar kalırdım. 32 00:01:51,820 --> 00:01:56,074 Şimdi saat 17.30'u vurdu mu "Eve, karıma gitmem gerek" diyorum. 33 00:01:56,157 --> 00:01:57,492 Harika. 34 00:01:57,575 --> 00:01:58,701 Buna bayılıyor. 35 00:01:58,785 --> 00:02:00,036 Sadece iki yıl önce 36 00:02:00,120 --> 00:02:02,664 böyle hissedeceğimi, böyle olacağımı 37 00:02:02,747 --> 00:02:05,083 hayal edemezdim, çok güzelmiş. 38 00:02:05,875 --> 00:02:07,836 Bizim için çıtayı yükseltiyorsun. 39 00:02:07,919 --> 00:02:08,962 Ne tatlı. 40 00:02:09,045 --> 00:02:11,756 -Çok güzel sözdü. -Babam biraz yardım ediyor. 41 00:02:11,840 --> 00:02:13,842 İyi iş çıkarıyor, bravo. 42 00:02:13,925 --> 00:02:18,972 Konu açılmışken aileniz ikinizin evli olmasını benimsedi mi? 43 00:02:19,055 --> 00:02:20,640 Lydia, sen cevaplar mısın? 44 00:02:20,723 --> 00:02:21,891 Evet, tabii. 45 00:02:22,517 --> 00:02:27,397 Ne de olsa artık annemle çok yakınsın. Biraz fazla yakın. Ben dışlanıyorum. 46 00:02:27,480 --> 00:02:29,357 İş öyle bir noktaya geldi ki 47 00:02:29,440 --> 00:02:31,693 annesini arayıp diyorum ki 48 00:02:31,776 --> 00:02:35,280 "Oğlun beni sinir ediyor. Biriyle konuşmam lazım." 49 00:02:35,363 --> 00:02:38,741 O da diyor ki "Bir yemeğe çıkalım tatlım." 50 00:02:38,825 --> 00:02:42,745 Babası annesini ispiyonluyor, "Evet, Lydia'ylaydılar" diyor. 51 00:02:42,829 --> 00:02:45,540 -Hepsi bana cephe aldı. -"Ne?" falan oluyor. 52 00:02:45,623 --> 00:02:48,293 Artık hepsi Lydia'cı. "Ben oğlunuzum" diyorum. 53 00:02:49,711 --> 00:02:51,588 -İstediğin budur. -İnanılmaz. 54 00:02:51,671 --> 00:02:54,549 Mükemmel bir şey. Yani sanırım memnunsun. 55 00:02:54,632 --> 00:02:57,677 Evet, onları çok seviyorum. Harikalar. 56 00:02:57,760 --> 00:03:00,054 Lydia'nın ailemize katılması 57 00:03:00,138 --> 00:03:01,848 annemle babamı çok… 58 00:03:01,931 --> 00:03:07,353 Ablalarımla şakalar yapıyoruz. Lydia annemle babamı çok yumuşattı. 59 00:03:07,437 --> 00:03:09,731 Çocukluğumuzdakinden çok farklılar. 60 00:03:10,315 --> 00:03:14,736 Bazen annem diyor ki "Selam, bir arayayım dedim." 61 00:03:14,819 --> 00:03:18,448 "Seni çok seviyorum, seninle gurur duyuyorum." İnsan diyor ki… 62 00:03:19,032 --> 00:03:22,702 "Anne, beni daha çok çalışmaya, fazlasını yapmaya iten sensin." 63 00:03:22,785 --> 00:03:25,580 İlişkileri çok gelişti. 64 00:03:25,663 --> 00:03:26,497 Buna bayıldım. 65 00:03:26,581 --> 00:03:30,001 Senin tutkun ve hayata olan sevgin o kadar bulaşıcı ki 66 00:03:30,084 --> 00:03:32,253 görmezden gelmek zor. 67 00:03:32,337 --> 00:03:35,131 Ailesine kendini niye o kadar sevdirdiğin belli. 68 00:03:35,215 --> 00:03:36,216 -İnanılmaz. -Evet. 69 00:03:36,299 --> 00:03:38,760 Onları çok seviyorum, bu inanılmaz. 70 00:03:38,843 --> 00:03:40,178 Peki temizliğin… 71 00:03:42,138 --> 00:03:43,973 Milton'a geçti mi? 72 00:03:44,057 --> 00:03:46,559 Milton, günlük ev işleri nasıl gidiyor? 73 00:03:46,643 --> 00:03:47,769 Burası sıcak oldu. 74 00:03:49,437 --> 00:03:51,147 -Bebeğim, hadi. -Bilirsiniz. 75 00:03:51,231 --> 00:03:52,398 Hadi. 76 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 Ara sıra bulaşık yıkıyoruz. 77 00:03:55,026 --> 00:03:58,196 -Üç kez bulaşık yıkadı? -Ya havlular? 78 00:03:58,279 --> 00:04:00,281 -Tanrım. -Üç kez. 79 00:04:00,365 --> 00:04:02,200 Havlumu hep asıyorum. 80 00:04:02,283 --> 00:04:04,160 Tamam. Bu konuda gelişme var. 81 00:04:04,244 --> 00:04:05,245 O da bir şey. 82 00:04:05,328 --> 00:04:08,206 -Alkış. Gelişme var. -Bravo Milton. 83 00:04:08,289 --> 00:04:10,208 Havluları hep asıyor. 84 00:04:10,291 --> 00:04:11,960 Bu cevaplaması zor bir soru 85 00:04:12,043 --> 00:04:15,296 ama evli olmanın en güzel yanı ne? 86 00:04:15,380 --> 00:04:16,381 Temizlik. 87 00:04:17,799 --> 00:04:19,509 -Efendim? -Bir dakika. 88 00:04:19,592 --> 00:04:21,094 En sevdiği. 89 00:04:21,177 --> 00:04:24,138 Çok komikti çünkü ben hep diyordum ki 90 00:04:24,222 --> 00:04:28,393 "Sana bakıcılık, annelik yapmayacağım. Kendi arkanı toplamalısın." 91 00:04:28,476 --> 00:04:29,477 Hâlime bakın. 92 00:04:30,353 --> 00:04:34,315 Her şeye rağmen arkanızda olan birinin olması… 93 00:04:34,857 --> 00:04:38,653 Belki sabah bir anlaşmazlık yaşadınız ve bir şeyler oldu. 94 00:04:38,736 --> 00:04:40,280 Hayır. 95 00:04:40,363 --> 00:04:42,073 Karım her şeyden önce gelir. 96 00:04:42,156 --> 00:04:48,371 Birinin koşulsuz şartsız arkanızda olması şimdiye kadar hissettiğim en güzel duygu. 97 00:04:48,454 --> 00:04:50,331 Çok şanslıyım. 98 00:04:50,415 --> 00:04:54,002 Düğündeki mutluluğun hâlâ devam ediyor olmasına bayıldım 99 00:04:54,085 --> 00:04:55,753 çünkü bilmeyenler vardır. 100 00:04:55,837 --> 00:04:58,298 -Neredeyse bir buçuk yıl oldu. -Evet. 101 00:04:59,007 --> 00:05:02,218 Lydia ve Milton'ın geçen yıl yaşadıklarını anımsayalım. 102 00:05:03,636 --> 00:05:04,846 YENİDEN BULUŞMA 103 00:05:06,055 --> 00:05:07,098 Bekle. 104 00:05:07,181 --> 00:05:09,642 Milton bana yeni çiçekler getirdi. 105 00:05:11,102 --> 00:05:12,145 Tanrım. 106 00:05:12,228 --> 00:05:14,689 Çok mutluyum. O inanılmaz biri. 107 00:05:14,772 --> 00:05:16,607 Ona çok âşığım. 108 00:05:16,691 --> 00:05:17,775 Manzaramız böyle. 109 00:05:17,859 --> 00:05:19,986 Beklentilerimin üzerine çıktı 110 00:05:20,069 --> 00:05:22,905 ve o kadar âşığım ki. 111 00:05:22,989 --> 00:05:24,365 Ben daha çok seviyorum. 112 00:05:24,449 --> 00:05:27,452 Mutlu yıllar sana 113 00:05:27,535 --> 00:05:30,496 -Bak ne kadar sevindi. -Bu Xbox S. 114 00:05:35,460 --> 00:05:37,253 Hâlâ kayıttayım. 115 00:05:37,337 --> 00:05:38,546 Kapat şunu. 116 00:05:38,629 --> 00:05:41,174 Porto Riko. Evet. 117 00:05:41,257 --> 00:05:42,508 -Heyecan var mı? -Var. 118 00:05:42,592 --> 00:05:47,430 LYDIA SR. LYDIA'NIN ANNESİ 119 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 Mutlu düğünler size 120 00:06:04,697 --> 00:06:06,366 -Şu ikisine bakın. -Evet. 121 00:06:06,449 --> 00:06:08,659 Bayıldım. 122 00:06:08,743 --> 00:06:11,412 Demek bir düğün kutlaması daha yaptınız. 123 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 -Evet, yaptık. Porto Riko'da. -Porto Riko'da. 124 00:06:14,540 --> 00:06:16,751 Geç kalmış bir düğün hediyemiz var. 125 00:06:16,834 --> 00:06:18,961 Davetiyeyi gözden kaçırdık herhâlde. 126 00:06:19,545 --> 00:06:23,257 Tanrım, bu muhteşem. 127 00:06:23,341 --> 00:06:26,969 Akik istikrarı, ametist ise barışı temsil eder. 128 00:06:27,053 --> 00:06:30,014 Bundan böyle hayatınızda bunların olmasını dileriz. 129 00:06:30,098 --> 00:06:32,558 -Bizden küçük bir hediye. -Bu harika. 130 00:06:32,642 --> 00:06:34,227 -Çok teşekkürler. -Aynen. 131 00:06:34,310 --> 00:06:36,938 Bizimle paylaşabileceğiniz bir plan var mı? 132 00:06:37,021 --> 00:06:40,400 Aslında ben uzun vadeli plan yapmada harikayımdır. 133 00:06:40,900 --> 00:06:43,778 İkiniz için ne gibi uzun vadeli planların var? 134 00:06:43,861 --> 00:06:45,405 Emeklilik planımıza bakın. 135 00:06:47,156 --> 00:06:48,574 Muhteşem. 136 00:06:48,658 --> 00:06:50,868 Finansal planlama demişken… 137 00:06:54,455 --> 00:06:56,165 Izzy ve Stacy burada. 138 00:06:56,249 --> 00:06:58,376 -Sizi görmek güzel. -Ne var ne yok? 139 00:06:58,459 --> 00:06:59,377 Çok şey var. 140 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 Çok şey var. 141 00:07:01,087 --> 00:07:03,381 Aranızda kimya olduğu şüphesizdi 142 00:07:03,464 --> 00:07:05,800 ve şunu söylemeliyim ki 143 00:07:05,883 --> 00:07:07,468 sizin düğün merasiminizde 144 00:07:07,552 --> 00:07:10,471 gelmiş geçmiş düğünlerde hiç olmamış bir şey oldu. 145 00:07:10,555 --> 00:07:12,932 Izzy evet dedi. Stacy, sen hayır dedin. 146 00:07:13,433 --> 00:07:14,976 Ama sonra öpüştünüz. 147 00:07:16,060 --> 00:07:18,354 Hatırlayalım. Kaydımız var sanırım. 148 00:07:20,523 --> 00:07:21,774 YENİDEN BULUŞMA 149 00:07:21,858 --> 00:07:24,944 Izzy, Stacy'yi eşin olarak kabul ediyor musun? 150 00:07:25,027 --> 00:07:28,364 Onu sevmeye, rahatlatmaya, onurlandırmaya, 151 00:07:28,448 --> 00:07:32,452 ondan başka her şeyden vazgeçmeye söz veriyor musun? 152 00:07:34,454 --> 00:07:35,288 Evet. 153 00:07:38,541 --> 00:07:42,962 Sen Stacy, Izzy'yi eşin olarak kabul ediyor musun? 154 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 Seni anlatamayacağım kadar çok seviyorum. 155 00:07:47,091 --> 00:07:51,220 Seni mutlu etmek istiyorum. Sana o güvenceyi vermek istiyorum. 156 00:07:52,680 --> 00:07:55,558 Seni istiyorum ve evet demek istiyorum. 157 00:07:56,058 --> 00:07:59,312 Ama daha ihtiyacımız olan bir sürü şey varken 158 00:07:59,395 --> 00:08:03,232 şimdi evet dersem hem sana hem kendime zarar vermiş olurum. 159 00:08:04,692 --> 00:08:08,404 Her şeyden önce bize zaman gerek. O yüzden bugün yapamayacağım. 160 00:08:11,240 --> 00:08:12,867 Umarım anlarsın. 161 00:08:13,493 --> 00:08:14,785 Anlıyorum. 162 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Seni seviyorum. 163 00:08:25,671 --> 00:08:28,883 -Vay be. -Duygularınızı buradan hissedebiliyorum. 164 00:08:28,966 --> 00:08:32,595 -Şu an ne hissediyorsun Stacy? -Tanrım, duygu seli. 165 00:08:32,678 --> 00:08:36,933 Yani, çok üzücüydü ve… 166 00:08:42,980 --> 00:08:44,357 Seni seviyorum bebeğim. 167 00:08:45,399 --> 00:08:46,400 İyi misin? 168 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 Ona evet demek istedim. 169 00:08:52,949 --> 00:08:55,743 İçimden bir ses hazır olmadığımızı söyledi. 170 00:08:55,826 --> 00:09:00,039 Birine böyle değer verdiğinizde onu kırmak istemiyorsunuz. 171 00:09:01,082 --> 00:09:04,418 Onu mutlu etmek istiyorsunuz. Bunun yolu evet demekti. 172 00:09:04,502 --> 00:09:07,588 Ama benim için doğru olanı nereden bileceğim? 173 00:09:07,672 --> 00:09:10,424 O anda bunların örtüşmediğini hissettim. 174 00:09:10,508 --> 00:09:11,342 Sana soralım 175 00:09:11,425 --> 00:09:14,345 çünkü iki hayatı birleştirirken 176 00:09:14,428 --> 00:09:16,931 maddi durum çok önemli bir konu. 177 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 Maddi konuları açmak için 178 00:09:18,599 --> 00:09:22,937 baş başa olacağınız bir anı beklediğini söylemiştin. 179 00:09:23,020 --> 00:09:26,148 Bunun için mükemmel anı bekliyor gibiydin. 180 00:09:26,232 --> 00:09:30,736 Ama merak ettim, aranızdaki bu sorunu konuşmak için neden bu kadar bekledin? 181 00:09:30,820 --> 00:09:35,074 Beraber olduğunuz süre boyunca konuyu açmak için mutlaka fırsat olmuştur. 182 00:09:35,157 --> 00:09:39,245 Bu kadar mesele olacağını düşünmemiştim 183 00:09:39,328 --> 00:09:43,040 çünkü odalarda konuştuğum kişiler durumumu biliyordu. 184 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Neden bana söylemedin? 185 00:09:45,042 --> 00:09:47,253 Çünkü odalarda bu konuya girmedik. 186 00:09:47,336 --> 00:09:50,590 Maddi konuları falan derinlemesine… 187 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 Maddi konuları konuştuk. 188 00:09:52,842 --> 00:09:57,096 "Bilmem gereken bir şey var mı? Borcun var mı?" dedim."Sorun yok" dedin. 189 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 Öğrenci kredisi falan yok. 190 00:09:59,056 --> 00:10:03,019 Evet, hepsi ödendi. Kredi puanım kötüydü, o kadar. 191 00:10:03,102 --> 00:10:05,521 Hiçbir yere borcum yoktu. 192 00:10:05,605 --> 00:10:07,857 Sence bunu söylemekten 193 00:10:08,649 --> 00:10:10,443 utanmana sebep olan şey 194 00:10:11,152 --> 00:10:15,489 onun alışkın olduğu hayatı görmüş olman mı? 195 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 Evet. Hayır, kesinlikle. 196 00:10:18,576 --> 00:10:20,328 Kredi puanının kötü olması 197 00:10:20,411 --> 00:10:23,205 kimsenin itiraf etmek isteyeceği bir şey değil. 198 00:10:23,289 --> 00:10:27,668 Onun ve ailesinin geçmişleri açısından bakınca, 199 00:10:27,752 --> 00:10:30,796 nasıl çalıştıklarını, yaşadıkları hayatı düşününce… 200 00:10:30,880 --> 00:10:32,798 Ben buna alışkın değilim. 201 00:10:32,882 --> 00:10:35,092 Benim böyle bir geçmişim yok, 202 00:10:35,176 --> 00:10:38,387 o yüzden olmak istediğim yere ulaşmak için çalışıyorum. 203 00:10:40,097 --> 00:10:42,558 Ama tek sebep bu değildi. 204 00:10:42,642 --> 00:10:45,895 Korktuğum için bu kadar uzun süre sakladım demiyorum. 205 00:10:45,978 --> 00:10:50,566 Sadece zamanı gelmedi diye düşündüm. Ama ne zaman gelecek? Değil mi? 206 00:10:51,609 --> 00:10:53,819 Izzy, düğün gününüzden sonra ne oldu? 207 00:10:54,403 --> 00:10:56,864 Sonrasında hiç görüştünüz mü? 208 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 Biz… 209 00:11:02,995 --> 00:11:03,996 Ben… 210 00:11:04,955 --> 00:11:07,541 Sonrasında biz… 211 00:11:09,585 --> 00:11:11,212 -Ben söyleyeyim mi? -Evet. 212 00:11:11,295 --> 00:11:15,549 Tamam, görüyorum, şöylesin. Kafandan bir sürü şey geçiyor. 213 00:11:15,633 --> 00:11:18,219 Başta biraz yalnız kalalım dedik. 214 00:11:18,302 --> 00:11:19,220 Konuşmayalım. 215 00:11:19,303 --> 00:11:23,099 Görüşmeyelim, yalnız kalalım, gereken neyse onu yapalım, 216 00:11:23,182 --> 00:11:24,725 bir ara buluşup konuşuruz. 217 00:11:25,267 --> 00:11:28,479 Öyle de yaptık. Sanırım bir iki hafta sonraydı. 218 00:11:28,562 --> 00:11:31,190 Bir hafta. Benim için çok zor bir haftaydı. 219 00:11:32,233 --> 00:11:35,861 Çünkü hayatımda biri varsa ve zor bir dönem geçiriyorsam 220 00:11:35,945 --> 00:11:38,781 birkaç güne ihtiyacım olmasını anlarım. 221 00:11:38,864 --> 00:11:42,868 Ama üçüncü, dördüncü günden sonra seni özleyip ihtiyaç duyarım. 222 00:11:43,369 --> 00:11:44,203 Neredesin? 223 00:11:44,286 --> 00:11:46,122 Ne olduğunu bilmiyordum. 224 00:11:46,205 --> 00:11:48,457 Hâlâ nişanlım olup olmadığını, 225 00:11:48,541 --> 00:11:51,961 kız arkadaşım olup olmadığını, durumumuzu bilmiyordum. 226 00:11:52,044 --> 00:11:54,964 Bilmemek çok zordu. 227 00:11:55,464 --> 00:11:58,342 O cuma buluştuk, randevuya çıktık 228 00:11:58,426 --> 00:12:00,636 ve onun evinde konuştuk. 229 00:12:00,720 --> 00:12:04,765 İçimden bir ses bir terslik olduğunu söylüyordu. 230 00:12:04,849 --> 00:12:09,061 Sordum, dedim ki "Bir şeyler hissediyor musun?" 231 00:12:09,145 --> 00:12:13,399 Hissetmediğini, hissedemediğini söyledi. 232 00:12:13,482 --> 00:12:16,777 Ben o anda şoke oldum. 233 00:12:18,279 --> 00:12:20,656 Sanırım her şeye kırılmamın, 234 00:12:20,740 --> 00:12:24,618 sonrasında ona bu kadar kızmamın sebebi 235 00:12:25,953 --> 00:12:29,498 gerçekten deneyecek olduğumu düşünmemdi. 236 00:12:30,416 --> 00:12:35,171 Çok üzüldüm, çıkıp gittim ve bir yıl seninle konuşmadım. 237 00:12:35,713 --> 00:12:38,215 -Bir yıl. -Çok ağırdı. 238 00:12:38,299 --> 00:12:42,386 Çok ama çok ağırdı. Kameralar yok, artık gerçekleri konuşalım. 239 00:12:43,137 --> 00:12:47,224 Baştan başlamalı mıyız? Baştan başlamalıyız diye düşünüyordum. 240 00:12:47,308 --> 00:12:49,101 Ama sen 241 00:12:49,185 --> 00:12:53,439 "Geri dönüp baştan başlayacaksak bunu istemiyorum" dedin. 242 00:12:53,522 --> 00:12:56,734 Aradan bir yıl geçti ve siz tekrar iletişime geçtiniz. 243 00:12:57,234 --> 00:12:58,235 Hayır. 244 00:12:58,819 --> 00:13:00,529 İşler güzelleşiyor. 245 00:13:00,613 --> 00:13:02,072 Rastlaştık. Tanrım. 246 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 Tamam, o konuya geleceğiz. 247 00:13:03,908 --> 00:13:05,785 O ilginç bir konu. 248 00:13:06,744 --> 00:13:08,370 Peki bugün 249 00:13:08,954 --> 00:13:11,248 şu anda birlikte misiniz? 250 00:13:11,332 --> 00:13:12,625 -Hayır. -Tamam. 251 00:13:12,708 --> 00:13:16,545 Izzy, Johnie'yle nişanlanabilirdi 252 00:13:17,254 --> 00:13:21,008 ama Johnie'yi son gördüğümüzde Chris'le çıkıyordu. 253 00:13:21,091 --> 00:13:23,594 Bu ikisi hakkında bir sürü sorumuz var, 254 00:13:23,677 --> 00:13:26,388 o yüzden Johnie ve Chris'i buraya çağıralım. 255 00:13:30,434 --> 00:13:32,144 -Merhaba. -Merhaba. 256 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 -Hoş geldiniz. -Merhaba. 257 00:13:34,313 --> 00:13:35,147 Ne haber? 258 00:13:35,231 --> 00:13:37,024 -Ne haber? -Çok hoşsunuz. 259 00:13:37,107 --> 00:13:37,942 Teşekkürler. 260 00:13:38,025 --> 00:13:39,026 Hoş geldiniz. 261 00:13:40,069 --> 00:13:41,403 Pekâlâ çocuklar, 262 00:13:41,487 --> 00:13:45,282 öncelikle şunu öğrenmemiz gerek, ikiniz hâlâ birlikte misiniz? 263 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 -Tepkiden de belli, hayır. -Tamam. 264 00:13:51,413 --> 00:13:53,791 Her zaman masallardaki gibi bitmiyor. 265 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Yürümedi. 266 00:13:56,752 --> 00:13:59,505 İstenildiği gibi olmadı. 267 00:13:59,588 --> 00:14:03,676 Houston'daki partiden sonra ne oldu Johnie? 268 00:14:03,759 --> 00:14:06,637 O hafta sonu benim doğum günüm vardı. 269 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 Chris'in uzakta bir düğüne gidecekti, o yüzden eyalet dışına çıktı. 270 00:14:11,767 --> 00:14:14,645 Onu görmedim, sonra… 271 00:14:15,396 --> 00:14:17,857 Ertesi hafta oldu, yine görmedim. 272 00:14:17,940 --> 00:14:19,400 Sonra da… 273 00:14:22,111 --> 00:14:24,113 Sonraki hafta 274 00:14:24,196 --> 00:14:26,824 Chris'in başkasıyla görüştüğünü öğrendim. 275 00:14:30,286 --> 00:14:32,413 Evet, onu bir daha görmedim. 276 00:14:32,496 --> 00:14:37,084 Senden ayrılmadan başkasıyla görüşmeye mi başladı yani? 277 00:14:38,210 --> 00:14:40,713 Başını sallıyorsun Chris, böyle mi oldu? 278 00:14:41,213 --> 00:14:44,675 Böyle oldu ve ben… 279 00:14:44,758 --> 00:14:48,387 Durumu gerektiği şekilde idare edemedim. Düzgün bir şekilde. 280 00:14:49,221 --> 00:14:52,850 Ama bulduğum kişiyle artık birlikte yaşıyoruz, onu seviyorum. 281 00:14:52,933 --> 00:14:55,019 Birlikte çok mutluyuz. 282 00:14:56,854 --> 00:15:00,399 Bunu duymak üzüyorsa özür dilerim ama ben… Biliyorsun işte. 283 00:15:01,233 --> 00:15:03,485 Bütün deneyin amacı kendinizi bulmak, 284 00:15:04,028 --> 00:15:07,823 sonra da sizi olduğunuz gibi sevecek birini bulmaktı. 285 00:15:07,907 --> 00:15:10,618 Ben de buldum, o yüzden… 286 00:15:11,410 --> 00:15:12,995 Bunu hiçbir şeye değişmem. 287 00:15:14,330 --> 00:15:15,456 Bu süreçte 288 00:15:15,539 --> 00:15:19,209 Johnie durumu öğrenmeden önce ona haber vermen gerektiğini 289 00:15:19,293 --> 00:15:20,669 düşündün mü? 290 00:15:21,712 --> 00:15:23,547 Parçaları birleştirmem gerek 291 00:15:23,631 --> 00:15:26,550 çünkü Houston'daki partide onun arkasındaydın. 292 00:15:26,634 --> 00:15:29,762 Sonra gidip şu anda yaşadığın kişiyi bulman… 293 00:15:29,845 --> 00:15:31,513 Yani ne ara… 294 00:15:31,597 --> 00:15:35,684 O partide onu canla başla savundun. Bu takdire şayandı, tamam mı? 295 00:15:36,185 --> 00:15:38,604 -Yani… -Bunun için teşekkürler. 296 00:15:38,687 --> 00:15:41,398 Sevdiklerimi her zaman savunurum. 297 00:15:42,608 --> 00:15:46,403 Seni seviyordum ve bu… 298 00:15:47,571 --> 00:15:51,241 Şu anda sevdiğim, birlikte olduğum kişiyi değiştirmiyor ama… 299 00:15:53,452 --> 00:15:56,747 Sorunlarımızı çözmeye çalışıyorduk ve çok stresliydi. 300 00:15:56,830 --> 00:15:58,540 Zıt yönlere gittik. 301 00:15:59,166 --> 00:16:01,502 Bence sen zıt yöne gitmişsin, sonra da… 302 00:16:02,503 --> 00:16:04,964 -Benden sonra ikimiz de. -Evet. 303 00:16:05,047 --> 00:16:09,051 Bu arada Chris, sen çok naziktin. 304 00:16:09,134 --> 00:16:12,388 Ekrana girip sarılmak istedim. Ama ben… 305 00:16:12,471 --> 00:16:15,391 Partiden sonrasını anlamak istiyorum. 306 00:16:15,474 --> 00:16:17,935 Nick'in dediği gibi canla başla savundun. 307 00:16:18,018 --> 00:16:20,479 Herkes destekledi. Arkasında, dediler. 308 00:16:20,562 --> 00:16:23,273 "Sevdiklerimi her zaman savunurum" dedin 309 00:16:23,357 --> 00:16:26,193 ama kusura bakma da sevdiklerini aldatır mısın? 310 00:16:27,903 --> 00:16:28,946 Öyleymiş. 311 00:16:30,698 --> 00:16:33,534 Bu korkunç. Hatalı olduğumu biliyorum. 312 00:16:33,617 --> 00:16:34,702 Suçlu hissettim, 313 00:16:35,452 --> 00:16:38,747 kırgın hissettim, 314 00:16:39,581 --> 00:16:41,125 bir sürü şey hissettim. 315 00:16:41,208 --> 00:16:43,544 Çünkü sana âşık olmuştum. 316 00:16:44,336 --> 00:16:45,671 Seni hâlâ önemsiyorum. 317 00:16:46,463 --> 00:16:48,424 Yaptığım korkunç bir şeydi. 318 00:16:49,842 --> 00:16:50,843 Yani… 319 00:16:52,469 --> 00:16:56,640 Sanırım en büyük pişmanlıklarımdan biri sana açıkça söylememiş olmak. 320 00:16:57,683 --> 00:17:00,811 Daha önce de özür diledim ve sürekli özür diliyorum. 321 00:17:00,894 --> 00:17:01,979 Evet, özür diledi. 322 00:17:02,062 --> 00:17:04,398 Johnie, bu olanları nasıl öğrendin? 323 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 Arkadaşım onu diğer kızla görmüş. 324 00:17:07,651 --> 00:17:09,028 Bana söyledi. 325 00:17:09,111 --> 00:17:11,488 Sanırım biraz kendimi suçladım. 326 00:17:15,909 --> 00:17:18,662 Benim hatamdı. Seninle ilgisi yok. 327 00:17:19,496 --> 00:17:21,999 Gerçekten de demin söylediği gibi… 328 00:17:24,334 --> 00:17:26,253 Benim… 329 00:17:26,336 --> 00:17:29,590 Sürekli düzeltmeye çalıştığım en büyük hatalarımdan biri 330 00:17:29,673 --> 00:17:32,968 insanlara duymak istemedikleri haberler vermek. 331 00:17:33,886 --> 00:17:36,055 Yapabilirmişim gibi geliyor. 332 00:17:36,138 --> 00:17:39,641 İnsanlara kötü şeyler söylemek istemiyorum 333 00:17:39,725 --> 00:17:40,934 ama olmuyor. 334 00:17:41,018 --> 00:17:43,812 -Bu iyi bir özellik değil. -Evet. 335 00:17:43,896 --> 00:17:47,024 Bugün bile sürekli bunu düzeltmeye çalışıyorum. 336 00:17:47,107 --> 00:17:47,941 Evet. 337 00:17:48,442 --> 00:17:50,736 Evet, sanırım beni kırmak istemedi. 338 00:17:52,529 --> 00:17:54,990 Bu yüzden de yavaş yavaş kendini çekti. 339 00:17:55,074 --> 00:17:58,202 Planlanmış bir şey değildi, sadece kızı seviyorum. 340 00:17:58,285 --> 00:18:00,287 Bilirsiniz işte. 341 00:18:00,370 --> 00:18:01,205 Evet. 342 00:18:01,705 --> 00:18:03,707 Neden kendini suçluyorsun Johnie? 343 00:18:05,000 --> 00:18:08,587 Çünkü keşke sürecin sonunu getirebilseydim. 344 00:18:08,670 --> 00:18:11,465 Odalarda Chris'le bitirmeme gerek yoktu. 345 00:18:12,007 --> 00:18:13,550 Süreci bitirip 346 00:18:13,634 --> 00:18:18,180 iki erkekle de çıkmaya devam edebilirdim ama biliyorum, 347 00:18:18,680 --> 00:18:22,768 başta onu ilk sıraya koymamış olmamın sorumluluğunu alıyorum. 348 00:18:23,519 --> 00:18:24,520 Bütün deneyin 349 00:18:25,187 --> 00:18:27,147 onu çok kırdığını biliyorum. 350 00:18:27,815 --> 00:18:32,069 Evet, sanırım artık ikimiz de ruh eşlerimizi bulduk ve mutluyuz. 351 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Biriyle görüşüyor musun Johnie? 352 00:18:34,154 --> 00:18:37,366 Evet. Yaklaşık bir yıldır çıkıyoruz. 353 00:18:38,200 --> 00:18:40,452 Partideki etkileşimlerini görene kadar 354 00:18:40,953 --> 00:18:44,915 Stacy ve Johnie arasında bu kadar gerilim olduğunu bilmiyordum. 355 00:18:44,998 --> 00:18:48,043 İkiniz arasında ne oldu? O gece olanlar neydi? 356 00:18:49,128 --> 00:18:51,505 Deney süresince kendi hâlimdeydim. 357 00:18:51,588 --> 00:18:54,258 Bunun benim için en iyisi olduğunu düşündüm. 358 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 Çoğu kızla çok yakınım. 359 00:18:56,969 --> 00:18:59,471 Hakkımda söylediklerini anlatıyorlardı. 360 00:18:59,555 --> 00:19:03,433 Pek umursamıyordum. Muhtemelen onu bir daha görmeyecektim. 361 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 Düşüncesini takmıyordum. Konuşmama gerek yoktu. 362 00:19:06,311 --> 00:19:10,107 Ne yazık ki tekrar bir araya gelmek durumunda kaldık 363 00:19:10,983 --> 00:19:15,112 ve lafımı kesmesi, bakışları… 364 00:19:16,113 --> 00:19:18,782 Olay istiyorsan hodri meydan. 365 00:19:18,866 --> 00:19:22,536 Benim hakkımda dedikodu yaparak 366 00:19:22,619 --> 00:19:26,415 işi o noktaya kendin getirdin. 367 00:19:26,498 --> 00:19:28,500 Ne dedikodusu? Ne demiş? 368 00:19:28,584 --> 00:19:30,419 Kızlar ne dediğini söyledi? 369 00:19:30,502 --> 00:19:34,381 Izzy beni seçerse daha büyük sorunlar yaşayacağını, 370 00:19:35,257 --> 00:19:37,134 güvenli bir seçim olmadığımı 371 00:19:37,217 --> 00:19:39,261 ki bence bu çok ilginç. 372 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Onu mutlu edemeyeceğimi. 373 00:19:43,557 --> 00:19:46,101 Bu beni rahatsız etmedi. 374 00:19:46,185 --> 00:19:49,938 Ama arkadaşı sandığı kişiler benim arkadaşımdı 375 00:19:50,022 --> 00:19:53,275 ve bana konuşulanları anlattılar, o yüzden benim… 376 00:19:53,358 --> 00:19:54,610 Sana bir sözüm yok. 377 00:19:54,693 --> 00:19:56,987 Ama üstüme gelirsen 378 00:19:57,654 --> 00:19:59,406 düşüncelerimi söylerim. 379 00:19:59,489 --> 00:20:04,578 Söyledim de. Durum bundan ibaret. Birbirimize uygun değiliz ve bu normal. 380 00:20:04,661 --> 00:20:08,040 Dip dibe olmak zorunda olduğumuz bir ortamdayız. 381 00:20:08,790 --> 00:20:10,626 Duygular yoğun 382 00:20:11,335 --> 00:20:12,544 ve böyle oldu. 383 00:20:12,628 --> 00:20:17,257 Pardon, orada konuştuğunuzu duydum. Paylaşmak istediğin bir şey mi var Chris? 384 00:20:17,758 --> 00:20:18,634 Hayır. 385 00:20:18,717 --> 00:20:20,844 -Sohbet ediyoruz. -Stacy konuşurken. 386 00:20:20,928 --> 00:20:23,180 -Eski dostlar olarak. -Sohbet ediyoruz. 387 00:20:23,263 --> 00:20:26,767 Johnie, sen de hatırlıyor musun? Yani söylediği şeyleri? 388 00:20:26,850 --> 00:20:30,354 Pardon, Stacy, Johnie'yle konuşurken onlar burada sohbet… 389 00:20:30,437 --> 00:20:32,397 Bu dinamiği anlamaya çalışıyorum. 390 00:20:33,899 --> 00:20:38,320 Yani söylediği bazı şeylere katılıyorum sanırım. 391 00:20:39,404 --> 00:20:41,907 Salonda konuşkan değildi. 392 00:20:41,990 --> 00:20:46,495 Izzy'yle aralarındaki güçlü bağı bilmeden onunla çok şey paylaşıyordum. 393 00:20:46,578 --> 00:20:50,540 -O anlarda kandırıldığımı hissettim. -Bu doğru değil. 394 00:20:51,291 --> 00:20:53,377 Izzy benimle bitirdiği zaman 395 00:20:53,460 --> 00:20:56,338 yaptığım bazı yorumları saçma buluyorum. 396 00:20:56,421 --> 00:21:01,093 Ama demek istediğim onların uyumlu bulmamamdı. 397 00:21:01,176 --> 00:21:05,347 Tabii ki bunu daha sakin ve mantıklı bir şekilde söyleyebilirdim. 398 00:21:06,556 --> 00:21:10,185 Ayrıca barbeküde kimseyi kışkırttığımı düşünmüyorum. 399 00:21:10,269 --> 00:21:11,770 Üstüne gitmedim bence. 400 00:21:11,853 --> 00:21:14,523 Suratımın neden asık olduğunu sorup durdu. 401 00:21:14,606 --> 00:21:18,318 Gelip dibime oturdun ve "Yalan söylüyorlar" dedin. 402 00:21:18,402 --> 00:21:19,945 Ağzımı bile açmadım. 403 00:21:20,028 --> 00:21:24,533 Konuşmamızın ortasına dalıp kendini konuşmaya dâhil ettin. 404 00:21:24,616 --> 00:21:26,994 Oturup "Söylediklerine inanma" dedin. 405 00:21:27,077 --> 00:21:30,122 Ben tek kelime etmemiştim. Sonra "Hainsin" dedin. 406 00:21:30,205 --> 00:21:34,626 Neden gelip erkek arkadaşımla konuşuyorsun da ona… 407 00:21:34,710 --> 00:21:38,380 Onunla konuşmuyordu. Ben Chris'le konuşuyordum. 408 00:21:38,463 --> 00:21:41,925 Senin sevgilin bana bir soru sordu, cevap bile veremedim. 409 00:21:42,009 --> 00:21:45,971 Ben dışarıda otururken Maris dedi ki "Erkek arkadaşına bak." 410 00:21:46,054 --> 00:21:49,182 Bir tarafında Izzy'yi diğer tarafında Stacy'yi gördüm. 411 00:21:49,266 --> 00:21:52,978 Izzy'yle bir anlaşmazlık yaşamıştım ve hayra alamet değil dedim. 412 00:21:53,061 --> 00:21:55,939 Gidip sevgilimin yanında olmak istedim 413 00:21:56,023 --> 00:22:00,319 ve kalkıp çıktığım adamın yanına gitmekte bir sorun görmüyorum. 414 00:22:00,402 --> 00:22:02,612 Hakkımda bir şeyler diyordunuz. 415 00:22:02,696 --> 00:22:05,615 Stacy, Chris'e senin hakkında bir şey söylemedi. 416 00:22:05,699 --> 00:22:07,451 Chris'le ben konuşuyorduk. 417 00:22:07,534 --> 00:22:10,370 -Sonra Stacy sohbete girdi. -Orada duruyordu. 418 00:22:10,454 --> 00:22:13,457 Senden uzaklaşmak için nişanlımın yanına oturdum. 419 00:22:13,540 --> 00:22:15,792 Peki. Olaya bakış açımız farklı. 420 00:22:15,876 --> 00:22:17,711 Benim olduğum yerde değildin. 421 00:22:17,794 --> 00:22:20,505 O ortamdan çıkıp nişanlımla olmak istedim. 422 00:22:20,589 --> 00:22:23,550 Erkek arkadaşınla konuşuyordu. Sen gelip… 423 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Erkek arkadaşımın yanına geldim. 424 00:22:25,635 --> 00:22:28,347 Olan buydu. Bu sabaha kadar sürer. 425 00:22:28,430 --> 00:22:30,974 Sabaha kadar sürer ama kayıtlarımız var. 426 00:22:31,808 --> 00:22:33,226 Şu klibe bir bakalım. 427 00:22:34,603 --> 00:22:35,854 YENİDEN BULUŞMA 428 00:22:35,937 --> 00:22:37,356 Umarım yürütürsünüz. 429 00:22:37,439 --> 00:22:38,440 Gerçekten. 430 00:22:38,523 --> 00:22:42,069 Yaptıklarını söylüyorum çünkü bana kendimi hatırlatıyorsun. 431 00:22:42,152 --> 00:22:45,989 İyi kalpli olduğumuz için bizden kolayca faydalanabiliyorlar. 432 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 Mesela kim? 433 00:22:47,282 --> 00:22:49,159 -Johnie. -Tanrım. 434 00:22:49,242 --> 00:22:50,077 Hayır. 435 00:22:50,160 --> 00:22:53,538 Yaptıklarını söyledim çünkü sen iyi bir arkadaşımsın. 436 00:22:53,622 --> 00:22:55,874 Hepimize aynı şeyleri söylüyor. 437 00:22:55,957 --> 00:22:56,875 İnan bana, ona… 438 00:22:56,958 --> 00:22:59,044 Ama bana göre eğer şeyi… 439 00:22:59,127 --> 00:23:01,129 Bunu konuştuğunuzu bilmiyordum. 440 00:23:01,213 --> 00:23:03,340 Olaylardan kaçayım derken başka bir… 441 00:23:03,423 --> 00:23:06,927 Stacy sana olayı kadın gözüyle anlatabilir. 442 00:23:07,010 --> 00:23:09,763 Ben seni tanımak istesem Izzy'ye giderdim. 443 00:23:09,846 --> 00:23:12,641 Sorun mu var? Elinizi falan sallıyorsunuz da. 444 00:23:12,724 --> 00:23:15,143 Olanları anlamaya çalışıyoruz. Tamam mı? 445 00:23:15,227 --> 00:23:19,356 Hayır, seni olmamış bir şeye inandırmaya çalışıyorlardır. 446 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 -Neden… -Kendisi sordu. Ona sor. 447 00:23:24,152 --> 00:23:29,366 Yalancı olduğunu odalardayken biliyorduk. Dışarıda hâlâ yalancı olmana şaşmamalı. 448 00:23:29,449 --> 00:23:33,745 -Bir dediğin bir dediğini tutmuyor. -Gerçek karakterini görmek şaşırtıcı. 449 00:23:33,829 --> 00:23:36,289 Ben hep aynı kişiydim. 450 00:23:36,373 --> 00:23:40,210 Reddedileceğini öğrenince senin için gözyaşı döktüm. 451 00:23:40,961 --> 00:23:41,795 Peki. 452 00:23:41,878 --> 00:23:46,299 Seninle empati kurdum. Bu yüzden çok kızgınım çünkü sen pislik birisin. 453 00:23:46,383 --> 00:23:49,177 Senin için döktüğüm gözyaşlarına acıyorum. 454 00:23:49,261 --> 00:23:51,680 -Bu doğru değil. -O pislik biri değil. 455 00:23:51,763 --> 00:23:54,307 Yaşayan bilir. Kimse kötü niyetli değil. 456 00:23:54,391 --> 00:23:56,017 Sadece açık konuşuyoruz. 457 00:23:56,101 --> 00:24:00,105 Ben dobra biriyim. Fikrimi söylüyorum. 458 00:24:00,188 --> 00:24:02,816 Bizlik bir şey yok. Biz iyiyiz. 459 00:24:02,899 --> 00:24:06,111 -Seni kolluyorum. -Dördümüzün arası iyi değil. 460 00:24:06,194 --> 00:24:07,654 Bu her şeyi özetliyor. 461 00:24:07,737 --> 00:24:10,824 Senden özür dilemek istiyorum çünkü üslubum berbattı. 462 00:24:10,907 --> 00:24:15,328 Ben öyle biri değilim. Bana hiç yakışmadı. Pislik gibi davrandım. 463 00:24:16,246 --> 00:24:20,500 Bunun için özür diliyorum ama gerçeği söylediğim için dilemiyorum. 464 00:24:20,584 --> 00:24:23,837 Üslubum daha iyi olabilirdi, bunun için özür dilerim. 465 00:24:24,463 --> 00:24:25,464 Tamam. 466 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Yani… 467 00:24:29,092 --> 00:24:30,969 İnandığın gerçek buysa tamam. 468 00:24:32,387 --> 00:24:36,433 Şunu söyleyeyim, Izzy bizzat özür diledi. 469 00:24:36,975 --> 00:24:37,893 Bir yıl önce. 470 00:24:37,976 --> 00:24:43,982 O geceki davranışının pek doğru olmadığının farkındaydı. 471 00:24:45,567 --> 00:24:50,363 Özür dilediğin için seni takdir ediyorum, diğerleri özür dilemedi. 472 00:24:50,447 --> 00:24:54,284 Izzy'yle aranızdaki güçlü çekimden bahsetmiştin. 473 00:24:54,367 --> 00:24:57,287 Bence herkes merak ediyordur, 474 00:24:58,330 --> 00:25:00,999 bu olanlardan sonra tekrar konuştunuz mu? 475 00:25:01,082 --> 00:25:04,169 Evet, Stacy'yle koptuktan bir hafta kadar sonra 476 00:25:04,252 --> 00:25:06,338 barda karşılaştık. 477 00:25:06,963 --> 00:25:10,091 Kadrodan çoğu kişi oradaydı, onu gördüm. 478 00:25:10,175 --> 00:25:14,012 Oturup bir saat kadar konuştuk ve şeyi anlamaya çalıştık… 479 00:25:14,638 --> 00:25:17,140 Denemeye değer bir şey olup olmadığını ama… 480 00:25:17,891 --> 00:25:22,562 Tabii ben flört edecek durumda değildim, Stacy'yi unutamamıştım, 481 00:25:23,146 --> 00:25:26,525 Johnie'ye öyle davranmamın üstünden çok zaman geçmemişti. 482 00:25:26,608 --> 00:25:29,486 Birbirimize göre olmadığımızı anladık. 483 00:25:30,111 --> 00:25:33,782 Sonra da arkadaş kaldık, samimiydik. 484 00:25:33,865 --> 00:25:37,494 Evet. Aranızda bir şey kaldı mı, anlamaya çalıştınız yani. 485 00:25:38,078 --> 00:25:40,539 -Sadece barda takıldık. -Çok kısa süreli. 486 00:25:40,622 --> 00:25:43,750 Barda karşılaştık. 487 00:25:43,833 --> 00:25:47,212 Bara gelmişti, takılmayı denedik 488 00:25:47,295 --> 00:25:49,589 ve gayet açıktı ki hâlâ aynı şeyleri… 489 00:25:49,673 --> 00:25:53,760 Yeni nesil takıldık derken neyi kastediyor, bilmiyorum. Öpüştünüz mü? 490 00:25:56,346 --> 00:25:59,140 Evet, öpüştük. O kadar, ilişki falan olmadı. 491 00:25:59,224 --> 00:26:00,767 -Ne yaptınız? -Öpüştük. 492 00:26:01,476 --> 00:26:03,687 İlişki olmadı, hiç… 493 00:26:03,770 --> 00:26:06,106 İlişki ne oluyor? Seks mi? 494 00:26:06,189 --> 00:26:07,983 Hadi gidelim. 495 00:26:08,066 --> 00:26:10,193 Tanrım. O ne öyle? 496 00:26:10,277 --> 00:26:12,779 Hayır, hiç cinsel ilişkimiz olmadı. 497 00:26:12,862 --> 00:26:15,824 -Öpüştünüz o zaman. -Hiç cinsel ilişkim olmadı. 498 00:26:15,907 --> 00:26:17,450 -Barda oldu. -Barda. 499 00:26:17,534 --> 00:26:19,828 Kadro buluşması demiştin. 500 00:26:19,911 --> 00:26:22,581 Bir süre sonra hep beraber takıldık. 501 00:26:22,664 --> 00:26:26,876 Hazır hepsi oradayken bir uğrayıp merhaba demek istedim. 502 00:26:26,960 --> 00:26:28,545 Orada kimler vardı? 503 00:26:28,628 --> 00:26:31,089 İkiniz vardınız. Lydia ve Milton vardı. 504 00:26:31,172 --> 00:26:33,425 Chris orada mıydı? Çünkü sırıtıyor. 505 00:26:33,508 --> 00:26:35,427 Evet, gelip… Boş ver. 506 00:26:35,510 --> 00:26:37,470 -Evet. -Orada mıydın? 507 00:26:37,554 --> 00:26:39,472 Öpüşüyordunuz 508 00:26:39,556 --> 00:26:41,766 ve aynı anda aynı barda mıydınız? 509 00:26:41,850 --> 00:26:42,892 Sevgilisiyle. 510 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 -Evet, yanımda… -Çocuklar. Özür dilerim. 511 00:26:46,479 --> 00:26:49,774 Şu anda kendimi meraklı bir arkadaş gibi hissediyorum. 512 00:26:49,858 --> 00:26:51,318 İyice abarttınız. 513 00:26:51,401 --> 00:26:54,779 Onca zaman sonra Chris zaten… Zaten bitirmişlerdi. 514 00:26:56,698 --> 00:26:58,033 Bizim bitmemişti. 515 00:26:58,116 --> 00:27:01,036 Chris'le zaten bitirdikleri için… 516 00:27:01,119 --> 00:27:04,706 O zaman barda öpüşmediniz. Dışarı çıktınız. Barda mıydınız? 517 00:27:08,084 --> 00:27:10,712 Jeep'inde öpüştük. Hiç ilişki olmadı. 518 00:27:10,795 --> 00:27:12,589 -Evet. -Bu kadar. 519 00:27:12,672 --> 00:27:14,758 Artık sekse ilişki diyorlar. 520 00:27:14,841 --> 00:27:17,969 Stacy, senin haberin var mıydı? Vardı. Tamam. 521 00:27:18,053 --> 00:27:19,054 Nasıl öğrendin? 522 00:27:19,137 --> 00:27:21,973 Houston. Pek büyük değil. 523 00:27:22,057 --> 00:27:25,060 Houston büyük bir şehir ama nedense küçük görünüyor. 524 00:27:25,143 --> 00:27:26,394 Katılmıyorum. 525 00:27:26,478 --> 00:27:29,314 -Nasıl öğrendin? -İyi dostlarım var. Söylüyorlar. 526 00:27:29,397 --> 00:27:31,566 Ama o sırada yalnızdı. 527 00:27:31,650 --> 00:27:33,318 İstediğini yapabilir. 528 00:27:33,401 --> 00:27:37,614 Bana onun hakkında söylediği şeyler nedeniyle şaşırdım. 529 00:27:37,697 --> 00:27:40,992 Ondan övgüyle söz ettiğin söylenemezdi. 530 00:27:41,660 --> 00:27:43,745 Bu senin bileceğin bir şey. 531 00:27:43,828 --> 00:27:48,917 Yaptıkların karakterini yansıtır. Doğru neyse onu yapmalısın ama şaşırttı. 532 00:27:49,000 --> 00:27:51,544 Biriyle öpüşmesine şaşırmadım. 533 00:27:51,628 --> 00:27:56,549 Bundan önce başkalarıyla ilgili de böyle şeyler duydum yani. 534 00:27:56,633 --> 00:27:59,260 Bundan önce ama siz ayrıldıktan sonra. 535 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 Evet. 536 00:28:00,261 --> 00:28:03,640 -Izzy, amacım seni sıkıştırmak değil ama… -Sıkıştır. Hadi. 537 00:28:03,723 --> 00:28:05,850 O gece yaptıklarını savunuyorsun 538 00:28:05,934 --> 00:28:06,976 ancak partide 539 00:28:07,060 --> 00:28:10,605 Chris'e harika bir dost olduğunu söyleyip onu kolladın falan. 540 00:28:11,106 --> 00:28:13,191 Ama çok kısa bir süre sonra 541 00:28:13,733 --> 00:28:16,695 yakın zamanda ayrıldığı eski sevgilisiyle öpüştün. 542 00:28:16,778 --> 00:28:21,032 Bunu nasıl savunup açıklayacağını, nasıl bağlayacağını merak ediyorum. 543 00:28:21,116 --> 00:28:24,619 Chris ve Johnie'nin meselesi Chris ve Johnie'yi bağlıyordu. 544 00:28:24,703 --> 00:28:26,788 Bunun için bana kızdın mı ki? 545 00:28:26,871 --> 00:28:28,415 -Hayır. -Sanmıyordum. 546 00:28:28,498 --> 00:28:29,874 Kızdıysan özür dilerim. 547 00:28:29,958 --> 00:28:32,168 Yani bunu görmek acı vericiydi 548 00:28:32,252 --> 00:28:36,297 ama daha önce de söylediğim gibi duygular çok yoğun, 549 00:28:36,381 --> 00:28:37,966 birilerine âşık oluyoruz. 550 00:28:38,049 --> 00:28:38,925 Bilmiyorum. 551 00:28:39,426 --> 00:28:43,805 Sonra gerçek hayata dönüyorsunuz, herkes "Seni gördüğüme sevindim" diyor. 552 00:28:43,888 --> 00:28:49,394 Daha bir buçuk hafta olmuşken üç ömür yaşamış gibi hissediyorsunuz. 553 00:28:49,477 --> 00:28:53,648 Ama bu onların hayatı. Gördüğüm kadarıyla aralarında bağ vardı. 554 00:28:54,441 --> 00:28:57,110 Aralarında gerçek bir bağ vardı, o yüzden… 555 00:28:57,986 --> 00:29:01,239 Biz birlikte değilsek, onlar da değilse neden olmasın? 556 00:29:01,322 --> 00:29:02,282 Evet. 557 00:29:02,782 --> 00:29:05,660 Izzy, düğünden sonra bir hafta ara verdiğinizi, 558 00:29:05,744 --> 00:29:08,204 sonra tekrar bir araya geldiğinizi, 559 00:29:08,288 --> 00:29:11,416 senin çekip gittiğini, bir yıl konuşmadığını söyledin. 560 00:29:11,916 --> 00:29:15,128 O bir yıldan sonra tekrar nasıl görüştünüz? 561 00:29:15,211 --> 00:29:17,881 Houston barları, onları sevmeliyiz. 562 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 Şu Houston barlarına ben de gideyim. 563 00:29:21,426 --> 00:29:22,510 Gitmesen iyi olur. 564 00:29:23,678 --> 00:29:25,013 Belki iyi fikir değil. 565 00:29:25,680 --> 00:29:28,308 Çok acayip. Sanırım Anneler Günü haftasıydı. 566 00:29:28,391 --> 00:29:29,392 Annen şehirdeydi. 567 00:29:29,476 --> 00:29:31,728 -Ablam mezun olmuştu. -Evet, doğru. 568 00:29:31,811 --> 00:29:32,729 Lisansüstünden. 569 00:29:32,812 --> 00:29:35,857 "Hadi bara gidelim" dediler. Oraya genelde gitmem. 570 00:29:35,940 --> 00:29:37,609 Ayrı yakalarda takılıyoruz. 571 00:29:37,692 --> 00:29:42,864 Evet, içeri girdik. Ailem ona bayılıyor, o da aileme. 572 00:29:42,947 --> 00:29:46,868 Orada öyle dikilirken annem ellerini havaya kaldırıp 573 00:29:46,951 --> 00:29:47,786 "Izzy!" dedi. 574 00:29:47,869 --> 00:29:48,953 Konuşmamıştık. 575 00:29:49,579 --> 00:29:50,955 "Olamaz" dedim. 576 00:29:51,539 --> 00:29:53,374 Korktum. "Nasıl ya?" dedim. 577 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Ablam yanına gitti, o doğruca yanıma geldi 578 00:29:56,169 --> 00:29:58,379 ve bana sımsıkı sarılınca rahatladım. 579 00:29:58,463 --> 00:30:02,342 Çünkü birlikte böyle şey yaşayınca aranızda bir bağ oluşuyor 580 00:30:02,425 --> 00:30:05,303 ve bittiğinde çok yalnız hissediyorsunuz. 581 00:30:05,386 --> 00:30:10,099 Onunla ilgili aklınıza bir şey geliyor, konuşmak istiyorsunuz ama yapamıyorsunuz. 582 00:30:10,600 --> 00:30:13,478 O gece tüm pürüzleri giderdik. 583 00:30:13,561 --> 00:30:18,733 Olanlarla ilgili hissettiklerimizi sindirmek için yeterli vaktimiz olmuştu. 584 00:30:18,817 --> 00:30:22,570 Bence birbirimizin iyiliğini istediğimizi ikimiz de anladık. 585 00:30:22,654 --> 00:30:25,782 Böyle hissettiğimiz aşikârdı. 586 00:30:26,616 --> 00:30:29,702 Nefret yok. Sadece sevgi ve… 587 00:30:29,786 --> 00:30:32,080 Buna ihtiyacımız vardı. Bir yıl sonra… 588 00:30:33,081 --> 00:30:37,418 Daha çok benden kaynaklanıyordu. Açıkçası hâlâ kalbim çok kırıktı. 589 00:30:38,461 --> 00:30:42,298 Düğünden yaklaşık bir ay sonra babam vefat etti. 590 00:30:42,382 --> 00:30:43,716 O ara bana mesaj attı. 591 00:30:45,927 --> 00:30:48,179 -Bunu duyduğuma üzüldüm. -Sorun yok. 592 00:30:48,263 --> 00:30:50,515 Ama cevap vermedim. 593 00:30:50,598 --> 00:30:53,685 Ne diyeceğimi bilmiyordum, ona hâlâ çok kızgındım. 594 00:30:53,768 --> 00:30:56,521 Bir şey söylemeyeceğim dedim. 595 00:30:56,604 --> 00:30:59,357 Onu tekrar görmek çok güzel bir duyguydu. 596 00:30:59,858 --> 00:31:02,068 Tabii artık atlatmıştım ve… 597 00:31:04,404 --> 00:31:06,656 Evet, birkaç kez takıldık 598 00:31:06,739 --> 00:31:09,409 ve aklımıza takılan soruları cevapladık. 599 00:31:09,492 --> 00:31:13,454 Bence bu yüzden şu anda harika bir arkadaşlığımız var. 600 00:31:13,955 --> 00:31:15,456 Ondan tavsiye istedim. 601 00:31:15,540 --> 00:31:19,752 Çıkmaya çalıştığım kızları falan gördü. 602 00:31:19,836 --> 00:31:22,672 Bu konuda size çok iyi bir hikâyemiz var. 603 00:31:22,755 --> 00:31:24,340 -Anlat. -Evet, lütfen. 604 00:31:24,424 --> 00:31:25,633 Anlatacağım. 605 00:31:27,302 --> 00:31:29,512 Izzy, sanırım anlatıcı sensin. 606 00:31:29,596 --> 00:31:31,848 -Anlatmak istiyorsun. -İstiyor. 607 00:31:31,931 --> 00:31:32,932 Dışarıdaydım. 608 00:31:33,933 --> 00:31:37,520 Bir kızla görüşüyordum. Aşçılık kursuna gittik. 609 00:31:37,604 --> 00:31:41,941 Dükkân gibi bir yer, arkada yemek yapılan küçük bir oda var. 610 00:31:42,025 --> 00:31:45,653 Yanımda kızla içeri girdim. Stacy'nin kahkahasını duydum. 611 00:31:45,737 --> 00:31:47,780 Bir kilometre öteden tanırım. 612 00:31:48,281 --> 00:31:52,452 İçeri girdim, kahkahasını duydum, olamaz dedim. 613 00:31:52,535 --> 00:31:53,578 Olamaz. 614 00:31:53,661 --> 00:31:57,081 İçeri girip köşeyi bir döndüm ki flörtüyle orada duruyor. 615 00:31:57,165 --> 00:32:02,587 Siktir dedim. Mecburen flörtüme "Bu benim eski aşkım" dedim. 616 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 -Nişanlım. -Nişanlım. 617 00:32:04,130 --> 00:32:06,716 Öyle demedim ama aynı şeydi. 618 00:32:06,799 --> 00:32:09,218 Odalardan sesini tanıyorum. 619 00:32:09,302 --> 00:32:11,554 Tekrar edelim, Houston büyük değil. 620 00:32:11,638 --> 00:32:13,765 -Houston bu kadar mı küçüktü? -Çok. 621 00:32:13,848 --> 00:32:17,185 İki saatlik aşçılık kursunda mecburen bir arada kaldık 622 00:32:17,268 --> 00:32:19,437 ve bizi dörtlü olarak aldılar. 623 00:32:19,520 --> 00:32:20,772 İçeri girdiğimizde… 624 00:32:20,855 --> 00:32:22,774 Girip isimliklerinizi bulun. 625 00:32:22,857 --> 00:32:24,651 Hep birlikte paella pişirdik. 626 00:32:24,734 --> 00:32:27,820 Dünya kadar şarap içsem yetmezdi. 627 00:32:27,904 --> 00:32:29,739 Şaka mı? Sizi grup mu yaptılar? 628 00:32:29,822 --> 00:32:31,532 -Şaka değil. -Çünkü rastgele. 629 00:32:31,616 --> 00:32:34,452 Şef "Fotoğraf ister misiniz?" dedi. "Yok" dedim. 630 00:32:34,535 --> 00:32:36,371 Flörtün Izzy'yi biliyor muydu? 631 00:32:36,454 --> 00:32:39,374 İçeri girmeden önce söyledim çünkü doğum günüydü. 632 00:32:39,457 --> 00:32:42,585 Hep gitmek istediği aşçılık kursuyla sürpriz yaptım. 633 00:32:42,669 --> 00:32:44,921 "Eski aşkım burada" dedim. 634 00:32:45,004 --> 00:32:49,467 "Rahatsız olursan hemen gidebiliriz." "Sen rahatsan ben de rahatım" dedi. 635 00:32:49,550 --> 00:32:52,178 Ciddi düşündüğün biri miydi? Tek seferlik mi? 636 00:32:52,261 --> 00:32:56,349 Doğum gününde aşçılık kursu kulağa biraz ciddi geliyor da. 637 00:32:56,432 --> 00:32:58,518 -Yorum yok. -Helal kızım. 638 00:32:58,601 --> 00:32:59,978 Biz cevabımızı aldık. 639 00:33:00,061 --> 00:33:02,605 Yorum yok. Hayır. 640 00:33:03,690 --> 00:33:06,109 Hiç unutamayacağım bir deneyimdi. 641 00:33:06,734 --> 00:33:08,027 Tamam. Peki… 642 00:33:08,653 --> 00:33:12,407 Bir yıl sonra karşılaştınız. Kızı gördün, ışıl ışıl parlıyor. 643 00:33:12,490 --> 00:33:14,367 İkinizin de içi ısındı. 644 00:33:14,450 --> 00:33:16,869 Sıcak battaniye gibi, demiştin sanırım. 645 00:33:16,953 --> 00:33:19,288 O sıcak battaniyede dil var mıydı? 646 00:33:23,001 --> 00:33:24,460 Evet, öpüştük. 647 00:33:25,878 --> 00:33:29,048 Ama ikimiz de biliyorduk ki 648 00:33:29,924 --> 00:33:31,884 birbirimizi bir daha kırmamamız, 649 00:33:31,968 --> 00:33:35,388 birbirimizin kafasını karıştırmamamız en iyisi olacaktı. 650 00:33:35,471 --> 00:33:39,267 Birbirimizi tekrar hayatımıza almak ve arkadaşlığımıza kavuşmak 651 00:33:39,350 --> 00:33:40,435 daha önemliydi. 652 00:33:40,518 --> 00:33:42,020 Kankayız. 653 00:33:42,103 --> 00:33:43,021 "Kankayız" mı? 654 00:33:43,104 --> 00:33:45,523 Kesinlikle. Kesinlikle kankayız. 655 00:33:45,606 --> 00:33:47,900 O benim arkadaşım, onu önemsiyorum. 656 00:33:47,984 --> 00:33:50,194 Hiçbir şey değişmedi, sadece biz… 657 00:33:50,278 --> 00:33:51,654 Önümüze baktık. 658 00:33:51,738 --> 00:33:55,742 Ama onu çok seviyorum, hep de seveceğim. Bende hep özel bir yeri var. 659 00:33:56,492 --> 00:33:57,452 Peki Izzy, sen… 660 00:33:57,535 --> 00:34:01,080 -Stacy'nin biriyle çıktığını öğrendik. -Adı "Yorum yok." 661 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 "Yorum yok" dedi ama ben anlayacağımı anladım. 662 00:34:05,376 --> 00:34:06,711 Senin çıktığın var mı? 663 00:34:06,794 --> 00:34:10,673 Kayıp eşya sepetin ne durumda, doldu mu? 664 00:34:10,757 --> 00:34:13,676 Aşçılık kursundaki kızla görüşüyorum. 665 00:34:14,385 --> 00:34:17,138 Henüz resmiyete dökülmedi ama gidişat öyle. 666 00:34:17,221 --> 00:34:18,389 Harika bir kız. 667 00:34:18,473 --> 00:34:20,558 Hatta programdan sonra gelecek. 668 00:34:20,641 --> 00:34:25,855 Onunla Houston dışına tatile çıkıp birbirimizi biraz daha tanıyacağız. 669 00:34:25,938 --> 00:34:28,357 Daha yolumuz var ama iyi gidiyor. 670 00:34:28,941 --> 00:34:30,693 Pekâlâ, çok olay var. 671 00:34:30,777 --> 00:34:33,404 Başımız döndü, biteceğini de sanmıyorum. 672 00:34:33,488 --> 00:34:37,492 Devam edeceğiz. Yeni konuğumuzu çağıracağız. 673 00:34:37,575 --> 00:34:41,079 -Lydia, evde bir kankan vardı. -Evet. 674 00:34:41,746 --> 00:34:44,999 Aaliyah. Lütfen ona hoş geldin diyelim. 675 00:34:46,584 --> 00:34:47,668 Yine gelmezse… 676 00:34:50,254 --> 00:34:51,589 -Selam Aaliyah. -Selam. 677 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 -Merhaba. -Selam. 678 00:34:53,132 --> 00:34:55,968 -Çok hoş görünüyorsun. -Sağ olun. Sizler de öyle. 679 00:34:56,511 --> 00:34:58,012 -Harikasın. -Sağ ol. 680 00:34:58,096 --> 00:35:02,809 Aaliyah'nın Lydia'yla olan dostluğunu bir hatırlayalım. 681 00:35:04,602 --> 00:35:05,937 YENİDEN BULUŞMA 682 00:35:06,020 --> 00:35:09,107 Seni seviyorum. Böyle hissettiğin için üzgünüm. 683 00:35:09,190 --> 00:35:11,400 -Ben de seni. -Üzgünüm. 684 00:35:11,484 --> 00:35:13,569 Çok zor olduğunu biliyorum. 685 00:35:13,653 --> 00:35:15,655 -Kimdi? -Izzy. 686 00:35:15,738 --> 00:35:16,656 Üzüldüm. 687 00:35:16,739 --> 00:35:22,203 Sen ne istediğinden ve nelere sahip olduğundan çok emin olan 688 00:35:22,286 --> 00:35:23,538 birini hak ediyorsun. 689 00:35:23,621 --> 00:35:26,707 O bunu görmüyor. Sana göre değil. 690 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 Olmaz. Tranquilo. 691 00:35:30,378 --> 00:35:31,462 Kimdi? 692 00:35:31,546 --> 00:35:32,547 Uche. 693 00:35:33,047 --> 00:35:34,799 Onu aldatacağımı düşünüyor. 694 00:35:35,424 --> 00:35:36,884 Daha önce aldattım. 695 00:35:36,968 --> 00:35:41,639 Evlenmek istediğin adam bu mu? Seni bu kadar kolay yargılayacak biri mi? 696 00:35:41,722 --> 00:35:43,266 Bunu söylemek istemiyorum. 697 00:35:43,349 --> 00:35:47,270 Bana o kadar benziyorsun ki bunu bekliyordum. 698 00:35:47,353 --> 00:35:50,273 Bunu biliyorum çünkü sende kendimi görüyorum. 699 00:35:50,356 --> 00:35:51,524 İnan bana. 700 00:35:53,109 --> 00:35:57,113 Senin kişiliğin onun geçmişiyle değerlendirilemez. 701 00:35:57,196 --> 00:35:59,657 Şerefsiz herif, kavga edeceğiz. 702 00:36:01,159 --> 00:36:02,160 Âşığım. 703 00:36:03,035 --> 00:36:04,662 O tam bana göre biri. 704 00:36:04,745 --> 00:36:07,123 Bensiz bir gelecek göremediğini söyledi. 705 00:36:08,291 --> 00:36:09,584 Vay. Öyle mi dedi? 706 00:36:15,089 --> 00:36:16,090 Ne haber? 707 00:36:19,427 --> 00:36:20,428 Bana söyledi. 708 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 Biliyor musun? 709 00:36:25,141 --> 00:36:26,142 Ağladım. 710 00:36:28,978 --> 00:36:32,440 Nasıl tepki vereceğini bilmediğim için korktum. 711 00:36:32,523 --> 00:36:35,735 -Evet. -İyi anlaşacağınıza çok eminim. 712 00:36:35,818 --> 00:36:38,070 -Biraz işkoliktir. -Belli. 713 00:36:38,154 --> 00:36:41,157 OKB'si vardır. Ayrıca evi müthiştir. 714 00:36:41,657 --> 00:36:42,742 Evet. 715 00:36:43,784 --> 00:36:46,120 En sevdiğim viskiyi Uche'den öğrendim. 716 00:36:46,204 --> 00:36:48,539 Wild Turkey Honey. En sevdiğidir. 717 00:36:48,623 --> 00:36:49,749 Tanrım. 718 00:36:49,832 --> 00:36:55,630 Sana dürüst olmak istiyorum. En son bu yıl ocak ayında görüştük. 719 00:36:56,255 --> 00:36:57,256 Birlikte yattık. 720 00:37:00,176 --> 00:37:03,971 Geriye dönüp baktığımda çok zor ve acı verici çünkü… 721 00:37:05,973 --> 00:37:07,558 Yürekten söylüyorum, 722 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 onun mutlu olmasını istiyordum. 723 00:37:10,061 --> 00:37:12,855 Bunun olmaması talihsizlik. 724 00:37:13,856 --> 00:37:15,983 Nabza göre şerbet vermemişim, malum. 725 00:37:16,067 --> 00:37:17,235 Ama… 726 00:37:18,694 --> 00:37:24,200 İyi niyetliydim ve dürüst davranmaya çalıştım. 727 00:37:24,283 --> 00:37:28,204 Lydia, sence sonunda düdüklü tencere gibi 728 00:37:28,287 --> 00:37:31,582 onun bildiğini öğrenince rahatlayıp… 729 00:37:31,666 --> 00:37:33,960 Daha iyi anlatılamaz. 730 00:37:34,043 --> 00:37:35,920 Bir enerji boşalması hissettim. 731 00:37:36,420 --> 00:37:39,048 Artık her şeyi söyleyebilirim. Özgürüm. 732 00:37:39,674 --> 00:37:42,885 Arkadaş olarak arkadaşlarıma karşı böyleyimdir. 733 00:37:46,264 --> 00:37:47,556 Zor bir dönemdi. 734 00:37:48,391 --> 00:37:52,645 Bildiklerim konusunda elimden geleni yaptım. 735 00:37:53,854 --> 00:37:56,857 Aaliyah'yla olan ilişkim ve bağım konusunda da. 736 00:37:57,858 --> 00:37:59,068 Onu önemsiyordum. 737 00:37:59,568 --> 00:38:01,696 Hâlâ önemsiyorum. 738 00:38:03,489 --> 00:38:04,532 Onu seviyordum. 739 00:38:04,615 --> 00:38:08,786 Çok zor durumdaydım. 740 00:38:09,328 --> 00:38:13,291 Uche'yle olan durum 741 00:38:14,125 --> 00:38:19,380 kolay kaldırılabilir bir şey değildi. 742 00:38:20,923 --> 00:38:23,509 Ben buraya 743 00:38:23,592 --> 00:38:28,014 gerçek Love is Blind deneyimini yaşamaya geldim ama olmadı. 744 00:38:29,223 --> 00:38:35,062 Kanepede konuşurken Lydia'ya sınır çizdim ama o sınırlarıma saygı göstermedi. 745 00:38:35,771 --> 00:38:40,943 Sonra da o sınırlara saygı gösterilecek gibi gelmedi. 746 00:38:41,444 --> 00:38:43,571 Kimse nişanlanma arifesinde 747 00:38:43,654 --> 00:38:47,867 böyle bir şeye katlanmak, bununla uğraşmak zorunda kalmamalı. 748 00:38:47,950 --> 00:38:50,870 O mutlu bir dönem olmalı, kutsal bir dönem olmalı. 749 00:38:50,953 --> 00:38:55,958 Defalarca istediğim saygıyı göremedim. 750 00:38:58,711 --> 00:39:00,671 Lydia, malum, bu deney 751 00:39:00,755 --> 00:39:05,092 insanların ön yargısız bir şekilde birbirini tanıyabildiği bir deney. 752 00:39:05,176 --> 00:39:07,970 Uche'yle tanıştığınızı öğrendikten sonra 753 00:39:08,054 --> 00:39:09,889 yapımcılar ilk anda 754 00:39:09,972 --> 00:39:11,807 sizi eve yollamayı düşünmüşler. 755 00:39:12,391 --> 00:39:15,770 Ancak sen de Uche de ayrı ayrı 756 00:39:15,853 --> 00:39:18,814 birbirinizle çıkmak istemediğinizi söyleyip 757 00:39:18,898 --> 00:39:21,692 geçmişinizi yarışmacılara açıklamama şartıyla 758 00:39:21,776 --> 00:39:25,988 devam etme konusunda anlaşmışsınız. 759 00:39:26,530 --> 00:39:27,448 Bunu söylemenin 760 00:39:27,948 --> 00:39:32,661 ikinizin ve diğer yarışmacıların deneyine zarar vereceği düşünülüyordu. 761 00:39:33,371 --> 00:39:37,875 Tabii başkalarına duygular beslediğiniz anlaşıldıktan sonra 762 00:39:37,958 --> 00:39:40,294 yapımcılar size 763 00:39:40,378 --> 00:39:44,507 bunu istediğiniz zaman istediğiniz kişiye açıklayabileceğinizi söyledi. 764 00:39:45,257 --> 00:39:48,219 Lydia, sana sorum şu, geriye dönüp baktığında 765 00:39:48,302 --> 00:39:51,138 sence yapımcılar devam etmenize izin vererek 766 00:39:51,680 --> 00:39:55,393 doğru karar vermiş mi? 767 00:39:55,476 --> 00:39:57,436 Yani biraz etki altındayım çünkü… 768 00:39:58,938 --> 00:40:01,482 Çünkü evlendim, ruh eşimi buldum. 769 00:40:02,566 --> 00:40:06,445 Bence herkes durumu elinden geldiği kadar idare etti. 770 00:40:08,239 --> 00:40:09,573 Bu haksızlıktı. 771 00:40:09,657 --> 00:40:13,494 Aaliyah'ya haksızlıktı, Uche'ye haksızlıktı, Milton'a haksızlıktı, 772 00:40:13,577 --> 00:40:14,829 bana da haksızlıktı. 773 00:40:15,371 --> 00:40:18,833 Bence insanlar 774 00:40:18,916 --> 00:40:20,876 biraz çabuk hüküm veriyorlar. 775 00:40:21,377 --> 00:40:24,505 Sonuçta bu öyle bir durum ki 776 00:40:24,588 --> 00:40:27,550 nasıl üstesinden gelinir diye bir el kitabı yok. 777 00:40:28,342 --> 00:40:33,472 Aaliyah, sence yapımcılar deneyde kalmalarına izin vermeli miydi? 778 00:40:33,973 --> 00:40:36,267 Evet, bence izin vermeliydiler. 779 00:40:36,350 --> 00:40:38,853 Ama bence 780 00:40:39,478 --> 00:40:42,731 bu bilgiyi bizimle paylaşmalarına da izin vermeliydiler. 781 00:40:42,815 --> 00:40:45,192 Bu durum deneyi tehlikeye atmaz mıydı? 782 00:40:45,276 --> 00:40:47,486 Önceden haberin olsaydı? 783 00:40:47,570 --> 00:40:48,404 Sanmıyorum. 784 00:40:48,487 --> 00:40:52,324 Sanırım o zaman Lydia'dan uzak dururdum. 785 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Özellikle üzerinden çok zaman geçmediğini bildiğim için. 786 00:40:57,371 --> 00:41:01,292 Bu aydınlanmayla ilgili duygularını sindirmesi için 787 00:41:01,375 --> 00:41:03,461 ona fırsat verirdim. 788 00:41:03,544 --> 00:41:06,088 Çünkü eğer söyledikleri… 789 00:41:07,965 --> 00:41:10,468 Söyledikleri doğruysa… 790 00:41:11,177 --> 00:41:14,263 Çünkü bu konuyla ilgili inandığım bazı şeyler var. 791 00:41:14,346 --> 00:41:17,725 Ama o ve Uche'nin söyledikleri doğruysa 792 00:41:18,642 --> 00:41:22,188 bunu öğrendiklerinde onlar da benim kadar şoke olmuşlardır. 793 00:41:22,271 --> 00:41:23,105 Peki sizce? 794 00:41:23,189 --> 00:41:27,193 Sizce yapımcılar Uche ve Lydia'nın deneyde kalmasına izin vererek 795 00:41:27,276 --> 00:41:29,069 doğru bir karar mı verdiler? 796 00:41:29,153 --> 00:41:31,155 Çünkü bu Love is Blind'da bir ilk. 797 00:41:31,238 --> 00:41:32,114 Sanırım. 798 00:41:32,198 --> 00:41:33,449 -Evet. -Evet. 799 00:41:33,532 --> 00:41:36,660 Sözlerini tuttukları sürece evet, neden olmasın? 800 00:41:36,744 --> 00:41:39,246 Yürütememişler, ikisi de aşkı arıyormuş. 801 00:41:39,330 --> 00:41:42,833 Aşkın tiryakisi olduğum için "Hepiniz kalın. Lütfen, hadi." 802 00:41:42,917 --> 00:41:46,962 Bence Aaliyah için bunu duymak berbattır çünkü aleyhine oldu. 803 00:41:47,046 --> 00:41:50,674 Yaşadıklarına karşı samimiyetsiz görünmek istemem. 804 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 Deneye girmelerini doğru buluyorum. Bunu dedim. 805 00:41:53,677 --> 00:41:56,388 Onların yerinde olup biriyle bağ kurmuş olsan 806 00:41:56,472 --> 00:41:58,474 sonuna kadar götürmek isterdin. 807 00:41:58,557 --> 00:42:01,185 İnandığım şeyler var derken 808 00:42:01,268 --> 00:42:02,520 neyi kastettin? 809 00:42:02,603 --> 00:42:04,647 Bana söylenen bazı şeyler 810 00:42:04,730 --> 00:42:08,234 Lydia buraya Uche için gelmiş gibi hissettirdi. 811 00:42:08,317 --> 00:42:11,362 Bundan bahsetmeni isterdim Lydia. 812 00:42:11,445 --> 00:42:12,696 Birkaç kadına 813 00:42:12,780 --> 00:42:16,575 burada geçmişinden biriyle karşılaşmayı umduğunu söylediğinden. 814 00:42:17,660 --> 00:42:19,328 Sözümü bitirebilir miyim? 815 00:42:20,204 --> 00:42:24,583 Geçmişinden biriyle karşılaşmayı umduğunu söylemişsin. 816 00:42:24,667 --> 00:42:27,002 Çekim dışında bire bir konuştuğumuzda 817 00:42:27,503 --> 00:42:29,421 bana dedin ki 818 00:42:29,505 --> 00:42:32,424 "Uche'yle bu programa konuşarak geldik." 819 00:42:32,508 --> 00:42:39,056 Bence olanlar hakkında, ikinizin buraya nasıl geldiği hakkında 820 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 dürüst olmak en iyisi. 821 00:42:40,641 --> 00:42:43,561 Sadece yapılan o yorumlara değinmeni istiyorum. 822 00:42:43,644 --> 00:42:45,271 Nereden çıktı bu? 823 00:42:45,354 --> 00:42:51,235 Hangi sezgiyle bize bunları söyledin? Birinin buraya geleceğini düşünüyormuşsun. 824 00:42:51,318 --> 00:42:53,612 Hiç konuşmadıysanız… 825 00:42:53,696 --> 00:42:56,282 Çünkü sen de o da böyle söylediniz 826 00:42:56,365 --> 00:42:58,158 ama bağlamlar farklıydı. 827 00:42:58,242 --> 00:43:03,789 Sadece cevap istiyorum. Bence herkes bu konuyu biraz daha iyi anlamak istiyor. 828 00:43:03,872 --> 00:43:07,960 Yine söylüyorum, seni seviyordum ve sana değer veriyorum 829 00:43:08,043 --> 00:43:10,629 ve bunu içten söylüyorum. 830 00:43:10,713 --> 00:43:13,632 Uche ve ben konusuna gelirsek 831 00:43:14,133 --> 00:43:16,719 2021 Kasım'da 832 00:43:16,802 --> 00:43:21,849 iki saniyelik bir konuşmamız oldu. 833 00:43:22,391 --> 00:43:26,061 "Evet, kadroyu gördüm." 834 00:43:26,145 --> 00:43:28,147 "Evet, ben de gördüm." Bu kadardı. 835 00:43:28,647 --> 00:43:33,277 Bunu insanlar için, herkes için çok net bir şekilde söyleyeceğim. 836 00:43:33,360 --> 00:43:37,906 Uche'nin orada olacağından emin değildim. 837 00:43:38,824 --> 00:43:42,870 O gün içimden bir ses "Kahretsin, bir terslik var" dedi. 838 00:43:43,370 --> 00:43:44,913 Hayır, umut değildi. 839 00:43:45,664 --> 00:43:48,500 Hayır, öyle bir gücüm olsa 840 00:43:48,584 --> 00:43:50,210 o orada olmazdı. 841 00:43:50,294 --> 00:43:51,462 Kesinlikle. 842 00:43:51,962 --> 00:43:54,923 Bence senin için büyük talihsizlik oldu Aaliyah. 843 00:43:55,007 --> 00:43:56,008 Yani… 844 00:43:57,259 --> 00:44:00,554 Aradığını bulamamış olabilirsin. 845 00:44:01,096 --> 00:44:04,850 Bence birçok insan bu deneyimde aradığını bulamadı. 846 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 Malum, tek evlenen ben ve Lydia'yız. 847 00:44:10,606 --> 00:44:14,526 Ama şunu söyleyeyim, karımın karakterinden bahsedeceğim 848 00:44:15,110 --> 00:44:18,072 çünkü benimkinden daha iyi olduğunu garanti ederim. 849 00:44:20,407 --> 00:44:25,454 Karım harika bir kadın. Her gün beni daha iyi olmaya teşvik ediyor. 850 00:44:25,996 --> 00:44:28,499 Bence suçlamalar, 851 00:44:28,582 --> 00:44:31,377 kimin ne dediği… 852 00:44:31,460 --> 00:44:33,045 Aaliyah'yı pek tanımıyorum 853 00:44:33,128 --> 00:44:35,506 ama Uche'yi tanıdığımı söyleyebilirim 854 00:44:36,048 --> 00:44:38,676 ve bana kendini nasıl gösterdiğini biliyorum. 855 00:44:39,301 --> 00:44:41,637 Hiç arkadaş olmadık, hiç ahbap olmadık. 856 00:44:43,222 --> 00:44:44,306 İlginç bir şekilde 857 00:44:45,140 --> 00:44:49,144 Lydia'yla olan ilişkime kafayı takmıştı. 858 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Neden, bilmiyordum. 859 00:44:50,479 --> 00:44:52,898 Izzy bana kiminle konuştuğumu sorsa, 860 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 ben "Bende kalsın" desem 861 00:44:56,402 --> 00:44:59,071 o da Chris de buna saygı duyardı. 862 00:44:59,571 --> 00:45:01,615 Uche duymadı. Burnunu soktu. 863 00:45:01,699 --> 00:45:05,160 O zaman bir tuhaflık olduğunu anladım. Bir gariplik vardı. 864 00:45:05,244 --> 00:45:08,205 "Geri çekil" dememe saygı duymuyordu. 865 00:45:08,288 --> 00:45:10,207 Alttan aldım. 866 00:45:10,290 --> 00:45:13,335 Onlar benim arkadaşım değildiler. 867 00:45:14,336 --> 00:45:18,173 Yani tabii, seninle bir tek atarım ama arkadaş değiliz. 868 00:45:18,674 --> 00:45:22,761 Karakterini biliyorum. Lydia hakkında birçok asılsız bilgi verdi. 869 00:45:23,887 --> 00:45:25,806 Bir dakika, bana… 870 00:45:25,889 --> 00:45:29,017 Partide bana… 871 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 Ekran görüntülerini falan göstermek istedi. 872 00:45:32,604 --> 00:45:35,899 Sonuçta ona yaşadıkları şeylerin 873 00:45:35,983 --> 00:45:40,779 nişanlımla kurduğum ilişkiyi bağlamadığını söyledim. 874 00:45:40,863 --> 00:45:46,785 Gerçekten umurumda değil çünkü Lydia'yla olan bağım o kadar güçlü. 875 00:45:46,869 --> 00:45:48,787 Kimse bunu engelleyemez. 876 00:45:49,288 --> 00:45:53,125 Başarılı olmanızı istemeyen muhalifler bu dünyada hep olacaktır. 877 00:45:53,208 --> 00:45:54,710 Mutlu olmanızı istemeyen. 878 00:45:54,793 --> 00:45:58,547 Bence bu deneyin amacı bunu nasıl aşacağımızı anlamak. 879 00:45:59,173 --> 00:46:01,425 Eğer gerçekse bunu yapabilirsiniz. 880 00:46:02,342 --> 00:46:05,179 Uche'ye sınır çizdiğin için seni kutluyorum. 881 00:46:05,262 --> 00:46:07,222 Bence inanılmazdı. 882 00:46:07,306 --> 00:46:10,142 O sahneyi izlerken resmen televizyonu alkışladım. 883 00:46:10,225 --> 00:46:12,936 O yüzden bravo Milton. 884 00:46:13,645 --> 00:46:15,773 -Yürü be Milton. -Milton çok akıllı. 885 00:46:15,856 --> 00:46:18,525 -Çok akıllı. -Çok yakışıklı bir delikanlısın. 886 00:46:18,609 --> 00:46:22,863 Seninle gurur duyuyorum. Odalardan bu yana çok değiştin. 887 00:46:22,946 --> 00:46:24,698 Gerçekten gurur duyuyorum. 888 00:46:24,782 --> 00:46:27,701 Sanırım bunun sebebi şu, programa ilk girdiğimizde 889 00:46:28,202 --> 00:46:32,498 herkes "Bu çocuk 24 yaşında, bir halt beceremez" diye bahse giriyordu. 890 00:46:33,415 --> 00:46:35,667 Yani erkek erkeğe şakalaşıyorduk, 891 00:46:35,751 --> 00:46:38,212 bu kafama takıldı ve dedim ki 892 00:46:38,295 --> 00:46:40,380 gerçek yüzümü göstermeyeceğim. 893 00:46:40,464 --> 00:46:45,010 Beni parti çocuğu, eğlenceli çocuk şakacı bir çocuk olarak tanıyacaklar. 894 00:46:45,093 --> 00:46:46,345 Lydia'da şu var. 895 00:46:46,929 --> 00:46:48,806 Olayı hemen anladı 896 00:46:49,389 --> 00:46:54,019 ve dedi ki "Hayır Milton, samimi ol, maske takıyorsun, onu çıkar." 897 00:46:54,102 --> 00:47:00,067 Zaman geçip de Izzy, Chris, JP beni daha iyi tanıdıkça 898 00:47:00,150 --> 00:47:02,986 benim aptal bir mizahi karakter değil, 899 00:47:03,654 --> 00:47:07,491 aslında derin düşünceleri olan, 900 00:47:08,033 --> 00:47:11,829 düşünerek hareket eden biri olduğumu anlamaya başladı. 901 00:47:11,912 --> 00:47:14,289 -Evet. -Hep böyle mi yansıdı, bilmiyorum. 902 00:47:14,373 --> 00:47:17,334 Hayır, biliyor musun? Sonunda öyle oldu Milton. 903 00:47:17,417 --> 00:47:19,419 Sana diyeceğim şu Aaliyah, bak, 904 00:47:20,337 --> 00:47:22,714 her şey olması gerektiği gibi gelişti. 905 00:47:22,798 --> 00:47:26,009 Aynı şeyi farklı şekillerde yaşadığı konusunda 906 00:47:26,093 --> 00:47:28,136 çok doğru bir şey söyledi. 907 00:47:28,929 --> 00:47:32,307 Ama o ilişkisini ilerletebileceği birini buldu. 908 00:47:32,391 --> 00:47:34,810 -Harika. -Belki sen ve Uche bulamadınız. 909 00:47:34,893 --> 00:47:39,189 Tekrar söylüyoruz, bu programda daha önce böyle bir şey olmadı. 910 00:47:39,273 --> 00:47:41,024 Deney böyle tasarlanmadı. 911 00:47:41,108 --> 00:47:44,361 Aradığını bulamadığını hissettiğin için üzgünüm. 912 00:47:44,444 --> 00:47:45,696 Ben çok mutluyum. 913 00:47:45,779 --> 00:47:48,574 Şu anda güzel, sevgi dolu bir ilişkim var. 914 00:47:48,657 --> 00:47:51,285 Bana kraliçe gibi davranan biriyle. 915 00:47:51,368 --> 00:47:53,996 Her gün bunu hissediyorum ve mutluyum. 916 00:47:54,079 --> 00:47:58,292 O yüzden bence her şey olması gerektiği gibi oldu 917 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 ve beni harika bir adama yöneltti. 918 00:48:00,669 --> 00:48:02,004 Nerede tanıştınız? 919 00:48:02,087 --> 00:48:04,047 R&B tekne partisinde tanıştık. 920 00:48:04,631 --> 00:48:08,552 Ben sadece ortamın keyfini çıkarmak için tek başıma tekneye gittim. 921 00:48:10,053 --> 00:48:12,347 Şu anki partnerim de yalnız gelmişti. 922 00:48:12,431 --> 00:48:14,433 Çok organik bir tanışma oldu. 923 00:48:14,516 --> 00:48:17,227 Çok centilmendi 924 00:48:17,311 --> 00:48:20,105 ve ilk günden beri hiç değişmedi. 925 00:48:20,188 --> 00:48:23,150 Harika bir durumdayım. Huzurluyum. 926 00:48:23,233 --> 00:48:27,863 Uche konusunu henüz bitirmedik. 927 00:48:27,946 --> 00:48:29,031 Vites değiştirelim 928 00:48:29,114 --> 00:48:34,119 ve Uche'yle ikinizi son gördüğümüz günü izleyelim. 929 00:48:38,999 --> 00:48:40,208 YENİDEN BULUŞMA 930 00:48:40,292 --> 00:48:42,794 Öyle bıraktığım için pişmanım. 931 00:48:42,878 --> 00:48:44,296 Seni seviyorum. 932 00:48:45,005 --> 00:48:48,383 Gittiğini öğrendiğimde dağıldım. 933 00:48:48,467 --> 00:48:51,178 Aynı kafada olduğumuzu sanıyordum. 934 00:48:51,261 --> 00:48:53,013 Duygular ve şüpheler 935 00:48:53,096 --> 00:48:56,308 Lydia'yı öğrendiğimde başladı. 936 00:48:56,391 --> 00:48:57,601 Bunu konuşmuştuk. 937 00:48:57,684 --> 00:48:59,937 Lydia'yla kavga ettiğin için 938 00:49:00,020 --> 00:49:03,690 gittiğini söyledin. 939 00:49:04,274 --> 00:49:08,528 Ama asıl sebep bana güveninin olmamasıydı, 940 00:49:08,612 --> 00:49:11,198 ilişkimize güveninin olmamasıydı. 941 00:49:11,281 --> 00:49:12,991 Aramızda bir şey kalmadı. 942 00:49:14,451 --> 00:49:16,411 Tekrar konuşmaya başladığımızda 943 00:49:16,495 --> 00:49:21,124 Instagram'da takip ettiğim kızlardan mesajlar gelmeye başladı. 944 00:49:21,208 --> 00:49:25,087 Hikâyelerini izlediğini söylüyorlardı. 945 00:49:27,047 --> 00:49:30,217 Sonra arabayla evimin önünden geçip 946 00:49:30,300 --> 00:49:33,303 resmini çektin, sonra bana yolladın. 947 00:49:33,387 --> 00:49:34,888 "Seni görüyorum" dedin. 948 00:49:34,972 --> 00:49:38,684 -Söyleyecek başka şeyim yok. -Son bir şey Lydia. 949 00:49:38,767 --> 00:49:40,435 Hayır. Bundan sonra mı? 950 00:49:40,519 --> 00:49:43,981 -Beni çok hayal kırıklığına uğrattın Uche. -Son bir şey. 951 00:49:44,064 --> 00:49:47,234 Hem de çok. Seni harika biri sanıyordum. 952 00:49:47,317 --> 00:49:50,112 Ama bu saçmalık? Bu saçmalıkla uğraşamam. 953 00:49:50,195 --> 00:49:52,948 -Ödlek. -Beni deli gibi göstermeye çalışıyor. 954 00:49:53,031 --> 00:49:56,702 Yalancı kendisiydi. Benimle çıkarken başkasıyla yattı. 955 00:49:56,785 --> 00:50:00,789 İkinizin algıları çok farklı. İkiniz de yetişkinsiniz. 956 00:50:00,872 --> 00:50:05,544 Hemfikir olsak da olmasak da hepimiz farklı düzlemlerdeyiz. 957 00:50:06,461 --> 00:50:07,462 Bu böyle. 958 00:50:10,215 --> 00:50:13,301 Barbeküde bir ara 959 00:50:13,385 --> 00:50:18,515 Milton, Uche'yle konuşurken telefonunu Lydia'ya gösterdi. 960 00:50:18,598 --> 00:50:20,183 Telefonda ne vardı? 961 00:50:20,267 --> 00:50:23,145 Partiye giderken 962 00:50:23,228 --> 00:50:27,482 anlaşmazlık yaşayabileceğimiz kişiler olabileceğini biliyorduk. 963 00:50:27,566 --> 00:50:31,236 Lydia'ya parola gibi bir şey yazdım. 964 00:50:31,319 --> 00:50:36,700 "Çok bunalırsan sıvışabiliriz" gibilerinden yani. 965 00:50:37,242 --> 00:50:39,619 Varil emojisi koydum. 966 00:50:40,120 --> 00:50:43,582 Ona varili gösterdim, o da… 967 00:50:43,665 --> 00:50:47,753 -Sağduyun yaşının çok ilerisinde. -Niye varil? Söyleyemiyorum bile. 968 00:50:47,836 --> 00:50:50,255 -Varil. -Petrol, benzin, aynı sektör. 969 00:50:50,338 --> 00:50:54,176 Bilmiyorum, siz o emojiyi ne sıklıkla kullanıyorsunuz? 970 00:50:54,259 --> 00:50:56,303 Onu birine yollasanız der ki… 971 00:50:56,386 --> 00:50:57,637 Ona gösterdin 972 00:50:57,721 --> 00:50:59,890 çünkü anladın ki o konuşmadan… 973 00:50:59,973 --> 00:51:01,183 Rahatsızdı. 974 00:51:01,266 --> 00:51:03,518 O konuşmaya devam etmek istemiyordu. 975 00:51:04,061 --> 00:51:06,438 Yani artık 976 00:51:07,189 --> 00:51:10,025 "Siktir et, değmez" diyecek noktaya geldin mi? 977 00:51:10,108 --> 00:51:12,652 -"Evet" dedi. -Petrol varili. 978 00:51:13,153 --> 00:51:15,405 -Romantik. -Bize de parola emoji lazım. 979 00:51:15,489 --> 00:51:16,323 Parolam var. 980 00:51:17,574 --> 00:51:20,368 Aaliyah, siz görüşmeye devam ettiniz mi? 981 00:51:20,452 --> 00:51:23,121 Aslında çekimden sonra çıktık. 982 00:51:24,081 --> 00:51:25,791 -Denedik. -Sonra bitti. 983 00:51:25,874 --> 00:51:28,543 Bitti, evet, birçok sebepten. 984 00:51:28,627 --> 00:51:31,296 Onun tipi olduğumu sanmıyorum. 985 00:51:31,963 --> 00:51:37,219 Zaten kadrodan birkaç kişiye 986 00:51:37,302 --> 00:51:42,099 normalde çekici bulacağı bir kadın olmadığımı söylemiş. 987 00:51:42,724 --> 00:51:46,269 Yaşadıklarımdan yola çıkarak 988 00:51:46,353 --> 00:51:50,107 kimseyle ilişki peşinde koşmak istemedim. 989 00:51:50,190 --> 00:51:52,109 Kadın olarak değerimi biliyorum. 990 00:51:52,192 --> 00:51:57,239 Güzel bir kadın olduğumu biliyorum ve kişiliğimle, duruşumla gurur duyuyorum. 991 00:51:57,322 --> 00:52:00,742 Bana karşı olan tavrı 992 00:52:01,368 --> 00:52:04,079 çok kaba ve küçümseyiciydi. 993 00:52:04,162 --> 00:52:07,165 Bence herkesi şoke etti. 994 00:52:07,666 --> 00:52:12,629 Barbeküde gösterilen bazı sahneler beni çok şaşırttı. 995 00:52:15,006 --> 00:52:18,426 Odalarda konuştuğum kişiyle alakası bile yok. 996 00:52:18,927 --> 00:52:21,263 Ya sezon bittikten sonra çıktığın kişi? 997 00:52:21,346 --> 00:52:24,558 Odalardaki Uche miydi, barbeküdeki Uche mi? 998 00:52:24,641 --> 00:52:26,143 Barbeküdeki Uche. 999 00:52:26,226 --> 00:52:28,311 -Çıkarken. -Şu bilgiyi vereyim. 1000 00:52:28,395 --> 00:52:33,191 Uche bugün yeniden buluşmaya davet edildi ama katılmak istemedi. 1001 00:52:33,275 --> 00:52:37,821 Merak ediyorum, Uche'yle en son ne zaman konuştunuz? 1002 00:52:37,904 --> 00:52:40,407 Hâlâ Uche'yle görüşen var mı? 1003 00:52:40,490 --> 00:52:42,450 -Pek sevmem. -Arada mesaj atıyor. 1004 00:52:42,534 --> 00:52:44,327 Ulaşıyor. 1005 00:52:45,287 --> 00:52:47,539 Ona cevap vermiyorum. 1006 00:52:47,622 --> 00:52:50,041 -Evet. -Bir amacı yok, anlamı yok. 1007 00:52:51,001 --> 00:52:52,752 Uche'yi pek sevmem. 1008 00:52:52,836 --> 00:52:54,796 Bence odalardayken hepiniz 1009 00:52:54,880 --> 00:52:59,593 orada geçirdiğimiz zamana çok saygılı davrandınız. 1010 00:53:00,343 --> 00:53:05,307 Ama evet, bazı kızlara beni kötülemiş. 1011 00:53:05,390 --> 00:53:08,476 Bu beni şoke etti çünkü aramız iyi sanıyordum. 1012 00:53:08,560 --> 00:53:12,063 Tabii ki umurumda değil ve onu pek tanımıyorum 1013 00:53:13,190 --> 00:53:15,525 ama "Ben sana ne yaptım?" diyorum. 1014 00:53:15,609 --> 00:53:18,069 O yüzden gelmemesi şaşırtıcı değil. 1015 00:53:18,153 --> 00:53:20,906 Programın yayınlandığı gün bana mesaj attı. 1016 00:53:21,489 --> 00:53:23,325 Dedi ki 1017 00:53:24,242 --> 00:53:26,995 "Selam, bu gece programı izleyeceğim. 1018 00:53:27,537 --> 00:53:31,291 Duyup da konuşmak istediğin bir şey olursa müsaitim." 1019 00:53:31,374 --> 00:53:33,418 Aynı mesajı bana da gönderdi. 1020 00:53:34,711 --> 00:53:38,548 -Kopyala, yapıştır. Verimli çalışıyor. -Vay canına. 1021 00:53:38,632 --> 00:53:40,091 Sana ne gönderdi Milton? 1022 00:53:41,426 --> 00:53:44,221 Evlendiğim gün… 1023 00:53:44,304 --> 00:53:47,849 Yani düğün günüm. Yeni evlenmişim. 1024 00:53:47,933 --> 00:53:51,853 Izzy "Kanka, nasıldı?" yazdı. Normal, her gün konuşuyorduk. 1025 00:53:52,562 --> 00:53:55,190 Ama onunla sıfır iletişim. Bana şöyle yazmış… 1026 00:53:55,273 --> 00:53:58,818 "Selam dostum. Evlenmişsin. Konuşmak ister misin?" 1027 00:54:00,737 --> 00:54:06,785 -Niye herkes konuşmak istiyor? -Hayır, sanmıyorum. Cevap vermedim. 1028 00:54:06,868 --> 00:54:09,120 Hakkında söylenenleri tekrarlayacağım. 1029 00:54:09,204 --> 00:54:12,707 Bu durumu böyle idare edebilmen beni çok şaşırttı. 1030 00:54:12,791 --> 00:54:15,877 Sana çok saygı duyuyorum ve böyle biri olman… 1031 00:54:15,961 --> 00:54:19,339 Nick'le telefonlaştık, dedik ki "Biz çok farklı yerdeyiz." 1032 00:54:20,590 --> 00:54:22,217 "Ben buradayım…" 1033 00:54:22,300 --> 00:54:25,220 Dedin ki "Bu konuda duygusal davranmayacağım." 1034 00:54:25,303 --> 00:54:28,932 O kadar iyi idare ettin ki sana çok saygı duydum. 1035 00:54:29,015 --> 00:54:30,016 Teşekkürler. 1036 00:54:30,100 --> 00:54:31,977 Uche defterini kapatalım mı? 1037 00:54:32,060 --> 00:54:33,186 Lütfen. 1038 00:54:33,270 --> 00:54:34,271 Çat. 1039 00:54:34,980 --> 00:54:37,357 Aaliyah "Ben o defteri kapattım" diyor. 1040 00:54:37,440 --> 00:54:38,566 Uzun zaman önce. 1041 00:54:38,650 --> 00:54:41,111 Senin adına sevindim. 1042 00:54:41,194 --> 00:54:43,947 Odalarda nişanlanıp 1043 00:54:44,030 --> 00:54:46,616 tatili atlatamayan bir çift daha vardı. 1044 00:54:46,700 --> 00:54:50,745 Taylor, JP'deki kırmızı, beyaz ve mavi alarmları 1045 00:54:50,829 --> 00:54:52,664 Meksika'da görmeye başladı. 1046 00:54:52,747 --> 00:54:55,583 Şimdi JP ve Taylor'ı buraya alalım. 1047 00:54:58,545 --> 00:54:59,754 -Selam. -Merhaba. 1048 00:54:59,838 --> 00:55:00,839 -Selam. -Selam. 1049 00:55:00,922 --> 00:55:02,215 -Selam. -Selam. 1050 00:55:02,299 --> 00:55:05,135 -Vay, harika görünüyorsun. -Bebeğim. Şahanesin. 1051 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 Vay canına. 1052 00:55:06,303 --> 00:55:07,887 -Selam Taylor. -Merhaba. 1053 00:55:07,971 --> 00:55:09,848 Altın tanrıça geldi. 1054 00:55:09,931 --> 00:55:12,142 -Güzel görünüyorsun. -İşte geldiler. 1055 00:55:12,225 --> 00:55:13,059 Evet dostum. 1056 00:55:13,143 --> 00:55:17,105 JP de burada, imajına uygun. 1057 00:55:17,188 --> 00:55:18,398 Çorapları göreyim. 1058 00:55:18,481 --> 00:55:21,484 -Uzun çorap, işte. -Kaptan Amerika'nın ta kendisi. 1059 00:55:21,568 --> 00:55:23,820 Kaptan Amerika, tamam. 1060 00:55:25,030 --> 00:55:30,076 Taylor ve JP'nin birlikte yolculuğunu kısaca hatırlayacağız. Herkes izlesin. 1061 00:55:32,037 --> 00:55:33,371 YENİDEN BULUŞMA 1062 00:55:33,455 --> 00:55:35,915 Aşk hayatım boyunca aradığım bir şeydi. 1063 00:55:35,999 --> 00:55:38,418 Taylor McKinsey-Roo, evlenelim mi? 1064 00:55:38,501 --> 00:55:39,836 Evet! 1065 00:55:42,505 --> 00:55:43,506 Aman tanrım. 1066 00:55:44,632 --> 00:55:46,134 Şeker popolu! 1067 00:55:46,217 --> 00:55:47,385 Merhaba. 1068 00:55:47,469 --> 00:55:48,428 Nasılsın? 1069 00:55:48,928 --> 00:55:51,890 Nişanlım. 1070 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 Şimdi ne yapacağız? 1071 00:55:57,103 --> 00:55:58,188 Normal davran. 1072 00:55:58,271 --> 00:55:59,981 Bir duvara konuşurken 1073 00:56:00,065 --> 00:56:03,318 birden yüz yüze konuşmaya başlamak bambaşka bir şey. 1074 00:56:03,943 --> 00:56:05,153 Değil mi? 1075 00:56:05,737 --> 00:56:06,654 Daha zor. 1076 00:56:07,322 --> 00:56:08,406 Birçok yönden. 1077 00:56:09,699 --> 00:56:12,535 Ömür boyu benimle yatabileceğini düşünüyor musun? 1078 00:56:13,036 --> 00:56:13,953 Bilmiyorum. 1079 00:56:15,497 --> 00:56:19,376 İletişimini değiştirmenin sebebi görünüşüm mü yani? 1080 00:56:19,459 --> 00:56:23,588 -Makyajsız hâlini daha çok beğendiğimi… -Nasıl göründüğümü bilmiyordun. 1081 00:56:23,671 --> 00:56:26,174 -Artık biliyorum. -İstediğimi yaparım. 1082 00:56:26,257 --> 00:56:28,385 Makyaj yap. Ne halt istiyorsan yap. 1083 00:56:28,468 --> 00:56:29,969 -Umurumda değil. -Bitti. 1084 00:56:30,053 --> 00:56:33,515 Odadayken ömrümü seninle geçirebileceğimi hissediyordum, 1085 00:56:33,598 --> 00:56:35,725 buradaysa durum bambaşka. 1086 00:56:35,809 --> 00:56:37,602 Âşık olduğum kişi değilsin. 1087 00:56:38,937 --> 00:56:40,021 Benden bu kadar. 1088 00:56:47,946 --> 00:56:50,448 Pekâlâ JP ve Taylor, 1089 00:56:50,532 --> 00:56:54,619 tabii ki bunları bizzat yaşadınız ama şimdi izleme fırsatınız oldu. 1090 00:56:55,120 --> 00:56:58,164 Programı izlemek sizin için nasıldı? 1091 00:56:59,165 --> 00:57:01,126 Eğlenceli değil. Orası kesin. 1092 00:57:01,209 --> 00:57:06,589 Yaşamak zordu, izlemek daha da zordu. 1093 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Zor olan neydi JP? 1094 00:57:11,886 --> 00:57:14,556 Daha fazlasını yapmam gerektiğini bilmek… 1095 00:57:16,015 --> 00:57:17,016 Ben… 1096 00:57:18,560 --> 00:57:21,187 Tam karşımda kameralar olunca 1097 00:57:21,271 --> 00:57:24,441 bu kadar gerileceğimi bilmiyordum. 1098 00:57:25,275 --> 00:57:28,987 Çünkü salondayken falan kameralar bir kenarda duruyor, 1099 00:57:29,070 --> 00:57:30,321 pek görmüyorsunuz. 1100 00:57:30,405 --> 00:57:33,575 Meksika'ya gittiğimizde odada iki kamera vardı. 1101 00:57:33,658 --> 00:57:37,412 Bir sürü insan vardı, "Ne yapmalıyız?" diye düşündüm. 1102 00:57:38,163 --> 00:57:40,290 Kendin olamadığını mı söylüyorsun? 1103 00:57:40,373 --> 00:57:42,917 Kameralar olmasaydı farklı davranacağını… 1104 00:57:43,001 --> 00:57:44,919 Evet, ne yapacağımı bilemeyip 1105 00:57:46,004 --> 00:57:49,257 kabuğuma çekildim sanki. 1106 00:57:49,340 --> 00:57:53,052 Ben gerildim ve korktum. 1107 00:57:53,136 --> 00:57:54,596 Ya kameralar yokken? 1108 00:57:56,055 --> 00:58:01,102 O zaman da tuhaftı çünkü ne yapacağız, öyle oturacak mıyız? 1109 00:58:01,186 --> 00:58:03,438 Konuşabilirdik, iletişim kurabilirdik. 1110 00:58:04,814 --> 00:58:09,652 Evet ama günler uzundu, zaten sen de orada durmak istemiyordun. 1111 00:58:10,236 --> 00:58:11,613 Ben mi istemiyordum? 1112 00:58:11,696 --> 00:58:14,908 -Evet, gitmeye kalktın. -Sen orada durmak istemiyordun. 1113 00:58:14,991 --> 00:58:17,535 Benimle iletişim kurmuyor, konuşmuyordun. 1114 00:58:18,203 --> 00:58:21,289 Demin çabalamadığını itiraf ettin. Bu çok netti. 1115 00:58:21,372 --> 00:58:24,292 Tekrar izleyince netleşti. Çabalamadın. 1116 00:58:25,793 --> 00:58:30,215 Kameralardan olduğuna inanıyor musun yoksa mesele bundan daha mı derindi? 1117 00:58:30,298 --> 00:58:31,466 Çok daha derindi. 1118 00:58:31,966 --> 00:58:35,637 Ben de kameralar varken geriliyordum, hepimiz geriliyorduk. 1119 00:58:35,720 --> 00:58:37,263 Ama bu mazeret değil. 1120 00:58:38,056 --> 00:58:41,392 Parmağımda yüzük vardı, üç hafta sonra evlenecektik, 1121 00:58:41,476 --> 00:58:43,603 kameralar yüzünden bu mahvedilir mi? 1122 00:58:44,521 --> 00:58:48,066 Ya da makyajım yüzünden falan. 1123 00:58:49,484 --> 00:58:51,778 Normal değil. Tekrar izlemek zordu. 1124 00:58:53,655 --> 00:58:54,656 Çok üzücüydü. 1125 00:58:55,990 --> 00:58:57,325 Zor olan neydi Taylor? 1126 00:58:57,951 --> 00:58:59,494 Çünkü bence ben çabaladım. 1127 00:59:00,453 --> 00:59:04,249 Meksika'da resmen ağzından cımbızla laf almaya çalıştım. 1128 00:59:05,500 --> 00:59:06,960 Yine de yetmedi. 1129 00:59:08,461 --> 00:59:12,423 Beni açmanın yolu yakama yapışıp 1130 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 "Bu tuhaf, bunu düzelt" demek değil. 1131 00:59:16,052 --> 00:59:18,680 -O şekilde olmaz. -Konuşma aynıydı. 1132 00:59:18,763 --> 00:59:21,933 Sorunun ne olduğunu anlamaya çalışıyordum. 1133 00:59:22,016 --> 00:59:25,270 Anlaşılan aklını başından alan benim makyajımmış. 1134 00:59:25,853 --> 00:59:28,690 Ama sadece bu olmadığını düşündüğünü söyledin. 1135 00:59:28,773 --> 00:59:32,610 Tanıştığımız andan itibaren benden etkilendiğini sanmıyorum. 1136 00:59:33,778 --> 00:59:35,863 Hiçbir düşüncesini paylaşmadı. 1137 00:59:35,947 --> 00:59:39,617 Geleceğimizle ilgili şeyler sorduğumda cevap vermedi. 1138 00:59:40,994 --> 00:59:45,790 Üstüne üstlük beni küçük düşürüp değersizmişim gibi hissettirdin. 1139 00:59:47,584 --> 00:59:52,255 Bunun için üzgünüm ve böyle anlaşılmasını istemezdim. 1140 00:59:52,338 --> 00:59:55,133 Yanlış anlaşılmış ve bunun için üzüldüm. 1141 00:59:55,758 --> 00:59:57,176 Yani özür dilerim. 1142 00:59:57,260 --> 00:59:59,304 Ben samimi olarak 1143 00:59:59,387 --> 01:00:02,932 seni makyajsız güzel bulduğumu söylemek istemiştim. 1144 01:00:03,016 --> 01:00:06,936 Söylemeye çalıştığım tek şey buydu ve yanlış anlaşılmış, üzgünüm. 1145 01:00:07,437 --> 01:00:09,188 Yani… Evet. 1146 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Seni affediyorum. 1147 01:00:13,359 --> 01:00:14,611 -Sağ ol. -İnsanız. 1148 01:00:15,111 --> 01:00:16,237 Hata yaparız. 1149 01:00:17,947 --> 01:00:21,451 Ama bundan ders al da bunu başka bir kıza yapma. 1150 01:00:24,662 --> 01:00:27,624 Taylor, onu ilk gördüğünde sen de şeffaf davrandın. 1151 01:00:27,707 --> 01:00:31,127 Dedin ki "Dişlerinin arası açık. 1152 01:00:31,210 --> 01:00:34,213 Normalde tercih etmezdim ama bu adama âşık oldum." 1153 01:00:34,297 --> 01:00:38,718 Sence Meksika'ya gidince görünüşü canını sıkmaya mı başladı 1154 01:00:38,801 --> 01:00:40,762 yoksa bununla ilgisi yok mu? 1155 01:00:40,845 --> 01:00:42,138 Onunla ilgisi yok. 1156 01:00:42,639 --> 01:00:47,560 Dediğim gibi eskiden olsa hem kendimi hem başkalarını eleştirirdim. 1157 01:00:47,644 --> 01:00:51,939 Bu yüzden ufak kusurlar yüzünden onu da yargılardım. 1158 01:00:52,023 --> 01:00:56,194 Ama ben bu programa bu yüzden geldim, duygusal olarak âşık olmak için. 1159 01:00:56,277 --> 01:00:58,780 Öyle de yaptım ama yetmedi. 1160 01:00:59,739 --> 01:01:04,744 JP, senin adına konuşmak istemem ama sanırım demeye çalıştığın şey şuydu, 1161 01:01:04,827 --> 01:01:06,996 "Bence sen makyajsız da güzelsin." 1162 01:01:07,080 --> 01:01:10,875 Belki bunu söyleme şeklin pek… 1163 01:01:12,001 --> 01:01:13,294 Pek doğru değildi. 1164 01:01:13,378 --> 01:01:19,258 Fiziksel olarak Taylor'dan etkilenmedin mi sence? 1165 01:01:20,259 --> 01:01:22,637 Onu ilk gördüğümde 1166 01:01:22,720 --> 01:01:25,056 biraz şaşırdım, itici geldi ama… 1167 01:01:25,848 --> 01:01:26,724 Neden? 1168 01:01:28,518 --> 01:01:31,312 Bana sahte geliyor. 1169 01:01:32,522 --> 01:01:35,733 Bu benim pek sevdiğim… 1170 01:01:36,234 --> 01:01:37,235 Bilemiyorum. 1171 01:01:38,152 --> 01:01:39,904 -Yine makyaj konusu mu? -Evet. 1172 01:01:41,114 --> 01:01:43,825 Barda görsen asılacağın biri mi? 1173 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Genel olarak hayır. 1174 01:01:47,453 --> 01:01:50,915 Hiçbir kadına asılmam. Bunu yapan arkadaşlarım var. 1175 01:01:51,582 --> 01:01:52,959 Muhabbeti onlar açar, 1176 01:01:53,042 --> 01:01:56,379 ben sonra konuşmaya başlarım 1177 01:01:56,462 --> 01:01:58,715 ama ben muhabbet açan biri değilimdir. 1178 01:01:58,798 --> 01:02:00,508 Ona benzer biriyle çıktın mı? 1179 01:02:01,008 --> 01:02:02,260 Olabilir, evet. 1180 01:02:04,262 --> 01:02:05,930 Taylor, onunla tanıştığında 1181 01:02:06,013 --> 01:02:08,975 görür görmez ondan etkilendin mi? 1182 01:02:09,058 --> 01:02:09,892 Evet. 1183 01:02:09,976 --> 01:02:13,104 Kapılar açılıp onu gördüğünde ne hissettin? 1184 01:02:13,187 --> 01:02:14,605 Neyse ki uzun boyluymuş. 1185 01:02:16,190 --> 01:02:18,901 -Heyecanlandım, gerildim ama… -Uzun mu? 1186 01:02:18,985 --> 01:02:21,779 -Milton kadar değil. -Kimse Milton kadar olamaz. 1187 01:02:21,863 --> 01:02:24,240 Ona göre herkes kısa. Ayrı bir dünya. 1188 01:02:24,323 --> 01:02:25,491 Heyecanlıydım. 1189 01:02:25,575 --> 01:02:28,995 Geleceği düşünmeye hazırdım. 1190 01:02:29,078 --> 01:02:33,082 O ayrılıktan sonra birbirinizi ilk kez mi görüyorsunuz? 1191 01:02:33,166 --> 01:02:34,625 -Evet. -Evet. 1192 01:02:35,710 --> 01:02:37,462 -Evet. -Nasılsın Taylor? 1193 01:02:41,758 --> 01:02:43,217 -İyiyim. -Tamam. 1194 01:02:45,720 --> 01:02:48,556 Ama dediğin gibi başka şekilde halledebilirdik. 1195 01:02:49,056 --> 01:02:52,977 Bana "Yakama yapışıp aynı şeyi tekrarlayıp durma" deseydin 1196 01:02:54,228 --> 01:02:57,940 muhtemelen dikkate alır, farklı bir yol izlerdim. 1197 01:02:58,024 --> 01:03:01,527 Ama düzelmediği için gündeme getirip durdum. 1198 01:03:02,987 --> 01:03:06,866 Söylemediğim için üzgünüm. Bunu sana aksettirememişim. 1199 01:03:08,785 --> 01:03:12,830 Görüştüğünüz biri var mı? Yeni sayfa açtınız mı? İlişkiniz var mı? 1200 01:03:12,914 --> 01:03:14,957 Bir yıldır bir kızla çıkıyorum. 1201 01:03:16,876 --> 01:03:18,836 -Sen Taylor? -Biriyle görüşüyorum. 1202 01:03:19,337 --> 01:03:20,963 Çıkmıyorum, sadece görüşme. 1203 01:03:21,964 --> 01:03:24,217 Resmiyete dökülmedi. Ağırdan alıyoruz. 1204 01:03:24,300 --> 01:03:25,510 -Tamam. -Evet. 1205 01:03:25,593 --> 01:03:29,430 JP, şu anki kız arkadaşınla iletişim kurabiliyor musun? 1206 01:03:29,514 --> 01:03:30,473 Evet. 1207 01:03:30,973 --> 01:03:34,227 Ben bundan çok ders aldım. 1208 01:03:34,310 --> 01:03:37,146 O da almıştır. Yürümeyen ilişkiler böyledir. 1209 01:03:37,230 --> 01:03:40,107 Ders alır, sonraki ilişkinde uygularsın. 1210 01:03:40,900 --> 01:03:44,320 Farklı davranırsın. Tebrikler, senin adına sevindim. 1211 01:03:44,403 --> 01:03:45,488 -Sağ ol. -Evet. 1212 01:03:45,571 --> 01:03:49,075 Bir tavsiye. Siz yoktunuz ama Houston'daki barlara gitmeyin. 1213 01:03:50,618 --> 01:03:51,953 Çünkü karşılaşırsınız. 1214 01:03:52,870 --> 01:03:55,957 -Neler olduğunu anlamıyoruz. -Biraz eğlenme zamanı. 1215 01:03:56,791 --> 01:03:58,584 Herkes panolarını çıkarsın. 1216 01:03:59,794 --> 01:04:02,088 Şimdi gruba bazı sorular soracağız. 1217 01:04:02,171 --> 01:04:04,757 Cevaplarınızı panoya yazıp gizleyecek, 1218 01:04:04,841 --> 01:04:08,177 sonra tek tek gruba göstereceksiniz. 1219 01:04:08,261 --> 01:04:09,345 Hazır mısınız? 1220 01:04:09,428 --> 01:04:10,680 -Evet. -Başlayalım! 1221 01:04:12,098 --> 01:04:15,476 Gerçek hayatta kime asılmanız daha muhtemel? 1222 01:04:18,688 --> 01:04:21,816 Gerçek hayatta kime asılmanız daha muhtemel? Taylor. 1223 01:04:21,899 --> 01:04:22,942 -Chris. -Chris mi? 1224 01:04:25,653 --> 01:04:26,696 Kimse. 1225 01:04:26,779 --> 01:04:27,613 Üzgünüm. 1226 01:04:27,697 --> 01:04:28,823 Stacy. 1227 01:04:29,407 --> 01:04:30,283 Izzy. 1228 01:04:30,783 --> 01:04:32,034 Milton. 1229 01:04:34,120 --> 01:04:34,954 Chris. 1230 01:04:35,955 --> 01:04:36,956 İki. 1231 01:04:37,039 --> 01:04:38,291 Chris. 1232 01:04:38,958 --> 01:04:41,502 -Milton. Çok uzun. -Tanrım. 1233 01:04:41,586 --> 01:04:43,629 -Kimse. -Tamam. Pekâlâ. 1234 01:04:44,881 --> 01:04:46,549 Miriam ne iş yapıyor? 1235 01:04:47,550 --> 01:04:49,010 Ya cevabı bilmiyorsak? 1236 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 Bendesin Miriam. İşini biliyorum. 1237 01:04:52,889 --> 01:04:55,433 -Satış yapıyor. Bilmiyorum. -Satış yapıyor. 1238 01:04:55,516 --> 01:04:57,643 -Satış yapıyor. -Bilim insanı. 1239 01:04:58,394 --> 01:05:02,148 -Cilt bakımı, soru işareti. -Bilim insanı ve girişimci. 1240 01:05:02,231 --> 01:05:03,232 Kimyager dedim. 1241 01:05:04,567 --> 01:05:05,568 Her şey? 1242 01:05:07,278 --> 01:05:10,323 -Kimyager, losyon satışı. -"Houstalantavegas" dedim. 1243 01:05:11,490 --> 01:05:14,201 -Ne? Ne yazıyor? -"Houstalantavegas." 1244 01:05:14,285 --> 01:05:15,119 Hashtag. 1245 01:05:15,202 --> 01:05:17,163 Bilim ya da cilt bakımı dedim. 1246 01:05:17,246 --> 01:05:20,041 -Doğru bildin. -Panoları temizleyin. 1247 01:05:20,124 --> 01:05:25,129 Hangi şarkı bu sezon Love is Blind'daki deneyiminizi özetler? 1248 01:05:26,714 --> 01:05:29,175 98 Degrees'in diskografisini verebilirim. 1249 01:05:29,258 --> 01:05:31,636 Maalesef o ben doğmadan önce çıkmış. 1250 01:05:34,889 --> 01:05:36,432 "The Sound of Silence." 1251 01:05:37,892 --> 01:05:39,685 "Quit Playing With My Heart." 1252 01:05:39,769 --> 01:05:42,647 "Quit Playing Games (With My Heart)." 1253 01:05:42,730 --> 01:05:43,814 Uzun zaman oldu. 1254 01:05:43,898 --> 01:05:45,691 Taylor Swift'ten "The 1". 1255 01:05:45,775 --> 01:05:49,612 Ama iki kişi vardı. "Two Is Better Than One", Taylor Swift. 1256 01:05:50,112 --> 01:05:51,697 "99 Problems." 1257 01:05:54,116 --> 01:05:55,660 -Güzel. -İyiydi. 1258 01:05:55,743 --> 01:05:58,287 Beyoncé'den "Crazy in Love". 1259 01:05:58,371 --> 01:05:59,956 Güzel, beğendim. 1260 01:06:00,539 --> 01:06:04,543 "My Love Don't Cost a Thing", J.Lo. 1261 01:06:05,544 --> 01:06:07,213 Katy Perry'den "Hot N Cold". 1262 01:06:08,339 --> 01:06:09,507 Bu iyiydi. 1263 01:06:09,590 --> 01:06:11,676 -"Thank U, Next." -Hey. 1264 01:06:11,759 --> 01:06:13,302 "Silent Night." 1265 01:06:13,386 --> 01:06:15,554 -Noel şarkısı mı? -Evet. 1266 01:06:15,638 --> 01:06:17,723 "Silent Night." Tanrım. 1267 01:06:17,807 --> 01:06:20,059 -Anladım. -Pekâlâ. 1268 01:06:20,142 --> 01:06:23,020 -Bravo. Bayıldım. -Oynadığınız için teşekkürler. 1269 01:06:23,104 --> 01:06:26,649 Love is Blind'daki bekârlardan olmak nasıl diye meraktaysanız 1270 01:06:26,732 --> 01:06:30,027 Netflix uygulamasındaki Love is Blind oyununu indirip 1271 01:06:30,111 --> 01:06:31,278 eğlenceye katılın. 1272 01:06:31,362 --> 01:06:33,823 Buraya geldiğiniz, bize içinizi açtığınız 1273 01:06:33,906 --> 01:06:37,743 hasret gidermemize izin verdiğiniz için çok teşekkür ederiz. 1274 01:06:37,827 --> 01:06:40,913 Nick'le minnettarız. Evlerinde izleyenler de öyledir. 1275 01:06:40,997 --> 01:06:43,499 Evet, kesinlikle unutulmaz bir sezon oldu. 1276 01:06:43,582 --> 01:06:48,087 Büyük bir yolculuğa çıktınız, bunu bizimle paylaştığınız için sağ olun. 1277 01:06:48,170 --> 01:06:52,508 Lydia ve Milton sonunda aşkın kazandığının kanıtı. 1278 01:06:52,591 --> 01:06:54,510 -Tekrar tebrikler. -Tebrikler. 1279 01:06:55,011 --> 01:06:57,722 Aşkı bulmaya ve kutlamaya. Kendinize iyi bakın. 1280 01:06:57,805 --> 01:06:58,681 Hoşça kalın. 1281 01:06:58,764 --> 01:07:00,266 Evet! 1282 01:07:10,151 --> 01:07:11,235 Muhteşemsin. 1283 01:07:18,826 --> 01:07:20,286 Ne zamandır görüşmedik. 1284 01:07:21,037 --> 01:07:22,747 -Çok zevklisin. -Bayıldım. 1285 01:07:24,540 --> 01:07:26,083 Teşekkürler. Çok tatlısın. 1286 01:07:26,167 --> 01:07:27,793 -Bu renge bayıldım. -Sağ ol. 1287 01:07:28,919 --> 01:07:30,463 -Sağ ol. -Tekrar tebrikler. 1288 01:07:30,546 --> 01:07:32,882 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu