1 00:00:15,390 --> 00:00:17,183 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,269 HỌP MẶT 3 00:00:21,062 --> 00:00:25,275 Chào mừng đến với Yêu là mù quáng, tập Họp mặt mùa 5. 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,655 - Tôi là Vanessa Lachey. - Tôi là Nick Lachey. 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,451 Mùa này có nhiều bất ngờ hơn bất kỳ ai có thể dự đoán. 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,953 Nhỉ? Ta có quá khứ của Uche và Lydia. 7 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 Aaliyah bỏ dở thử nghiệm. Johnie và Chris thành đôi. 8 00:00:41,541 --> 00:00:44,586 Ừ, còn có JP dùng tài ăn nói cầu hôn thành công 9 00:00:44,669 --> 00:00:46,421 rồi sau đó không nói nửa lời. 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,134 Stacy từ chối Izzy trên lễ đường, sau đó lại hôn anh ấy. 11 00:00:51,217 --> 00:00:55,847 Milton thực sự hiểu được lời đồng ý của Lydia trên lễ đường. 12 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 Những phần khó quên của một mùa tuyệt vời. 13 00:00:58,391 --> 00:01:02,645 Tối nay, ta sẽ hỏi thăm tình hình những người chơi yêu thích trong cả mùa. 14 00:01:02,729 --> 00:01:07,150 Thật nóng lòng muốn biết những ai đã hẹn hò sau khi kết thúc chương trình. 15 00:01:07,233 --> 00:01:09,402 Đợi chút, hai người đã hôn nhau 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 và hai người cùng lúc ở cùng một quán bar? 17 00:01:13,073 --> 00:01:16,242 Nhưng trước tiên, chúng tôi muốn chào các cặp đôi 18 00:01:16,326 --> 00:01:18,244 đã đến được lễ đường. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,288 Izzy, Stacy. 20 00:01:20,371 --> 00:01:22,248 Milton, Lydia. 21 00:01:22,332 --> 00:01:24,209 - Xin chào. - Chào mọi người. 22 00:01:24,292 --> 00:01:25,710 Mọi người ổn chứ? 23 00:01:25,794 --> 00:01:27,253 Thoải mái, sẵn sàng chứ? 24 00:01:27,337 --> 00:01:29,255 Không chắc là thoải mái. Nhưng sẵn sàng. 25 00:01:29,339 --> 00:01:30,882 Tôi sẵn sàng. Tôi ổn. 26 00:01:30,965 --> 00:01:33,760 Hai bạn trông rất tuyệt và có vẻ vẫn bên nhau, 27 00:01:33,843 --> 00:01:36,179 nhưng xin xác nhận, cả hai vẫn kết hôn? 28 00:01:36,262 --> 00:01:38,515 Vâng. Một cặp vợ chồng hạnh phúc. 29 00:01:38,598 --> 00:01:40,475 - Tốt. - Thật mừng cho cả hai. 30 00:01:40,558 --> 00:01:43,353 Nhìn các bạn phải lòng nhau thật sự rất vui. 31 00:01:43,436 --> 00:01:44,813 Cuộc sống hôn nhân sao? 32 00:01:44,896 --> 00:01:49,150 Ngày trước, khi tôi chưa gặp Lydia và chưa kết hôn, 33 00:01:49,234 --> 00:01:51,736 tôi thường ở lại làm việc đến rất muộn. 34 00:01:51,820 --> 00:01:56,074 Bây giờ đến năm rưỡi là tôi nghĩ phải về nhà với vợ. 35 00:01:56,157 --> 00:01:57,492 Tốt quá. 36 00:01:57,575 --> 00:01:58,743 Cô ấy thích điều đó. 37 00:01:58,827 --> 00:02:00,036 Chỉ hai năm trước, 38 00:02:00,120 --> 00:02:02,705 tôi không thể tưởng tượng cảm giác này, 39 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 cuộc sống này, thật sự rất tuyệt. 40 00:02:05,875 --> 00:02:07,836 Anh làm khổ anh em chúng tôi rồi. 41 00:02:07,919 --> 00:02:08,920 Thật ngọt ngào. 42 00:02:09,003 --> 00:02:11,548 - Nói rất hay. - Bố tôi đã giúp đỡ tôi chút. 43 00:02:12,090 --> 00:02:13,883 Làm rất tốt, xuất sắc. 44 00:02:13,967 --> 00:02:17,095 Nói đến chuyện đó, gia đình anh đã chấp nhận suy nghĩ 45 00:02:17,178 --> 00:02:19,055 hai người là vợ chồng chưa? 46 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 Lydia, em trả lời nhé? 47 00:02:20,890 --> 00:02:22,058 Vâng, tất nhiên. 48 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 Vì giờ em rất thân với mẹ anh mà. Hơi thân thiết quá. 49 00:02:26,396 --> 00:02:27,438 Tôi bị ra rìa. 50 00:02:27,522 --> 00:02:29,357 Thậm chí đã đến mức 51 00:02:29,440 --> 00:02:33,945 tôi gọi cho mẹ chồng kể: "Con trai mẹ làm con bực quá. 52 00:02:34,028 --> 00:02:36,281 Con cần ai đó để xả cục tức". Mẹ đáp: 53 00:02:36,364 --> 00:02:38,741 "Hai mẹ con mình đi ăn tối đi". 54 00:02:38,825 --> 00:02:42,745 Bố anh ấy sẽ mách: "Phải rồi, mẹ con đã đi với Lydia". 55 00:02:42,829 --> 00:02:45,582 - Họ đều phản bội tôi. - Anh ấy rất ngạc nhiên. 56 00:02:45,665 --> 00:02:48,501 Họ về phe Lydia cả. Tôi nói: "Con mới là con đẻ". 57 00:02:49,752 --> 00:02:51,713 - Đó là điều ta muốn. - Không, tuyệt lắm. 58 00:02:51,796 --> 00:02:54,632 Thật hoàn hảo. Tôi cho là cô cũng thấy thoải mái? 59 00:02:54,716 --> 00:02:57,677 Phải, tôi rất yêu quý họ. Họ là tuyệt nhất. 60 00:02:57,760 --> 00:03:00,054 Có Lydia trở thành thành viên gia đình 61 00:03:00,138 --> 00:03:01,806 khiến bố mẹ tôi trở nên rất… 62 00:03:01,890 --> 00:03:03,558 Chị em tôi hay đùa. 63 00:03:03,641 --> 00:03:07,353 Lydia đã khiến bố mẹ tôi trở nên rất dịu dàng. 64 00:03:07,437 --> 00:03:09,731 Rất khác với 65 00:03:10,315 --> 00:03:12,692 hồi bọn tôi còn nhỏ, bây giờ đôi khi sẽ thế này, 66 00:03:12,775 --> 00:03:14,944 mẹ tôi nói: "Này, chỉ muốn gọi cho con. 67 00:03:15,028 --> 00:03:18,239 Mẹ rất yêu con và vô cùng tự hào về con". Tôi đáp… 68 00:03:19,032 --> 00:03:22,702 "Mẹ, mẹ là người thúc đẩy con nỗ lực hơn, cố gắng hơn". 69 00:03:22,785 --> 00:03:25,580 Mối quan hệ của họ đã cải thiện rất nhiều. 70 00:03:25,663 --> 00:03:26,497 Tuyệt quá. 71 00:03:26,581 --> 00:03:30,001 Cho tôi nói điều này nhé? Nhiệt huyết và sự yêu đời của cô 72 00:03:30,084 --> 00:03:32,212 rất dễ lây lan đến mức khó phớt lờ. 73 00:03:32,295 --> 00:03:35,173 Tôi hiểu lý do gia đình anh ấy quý cô đến thế. 74 00:03:35,256 --> 00:03:36,216 - Thật tuyệt. - Ừ. 75 00:03:36,299 --> 00:03:38,760 Tôi rất yêu họ, thật tuyệt vời. 76 00:03:38,843 --> 00:03:40,178 Nhưng tính gọn gàng của cô… 77 00:03:42,180 --> 00:03:43,932 truyền được cho Milton chưa? 78 00:03:44,015 --> 00:03:46,851 Milton, việc nhà hằng ngày thế nào? 79 00:03:46,935 --> 00:03:47,977 Ở đây nóng quá. 80 00:03:49,479 --> 00:03:51,231 - Anh à, thôi nào. - Thì đó. 81 00:03:51,314 --> 00:03:52,357 Thôi nào. 82 00:03:52,440 --> 00:03:54,400 Thỉnh thoảng tôi rửa bát đĩa. 83 00:03:55,026 --> 00:03:58,196 - Anh ấy đã rửa bát ba lần. - Còn khăn tắm thì sao? 84 00:03:58,279 --> 00:04:00,240 - Ôi trời. - Ba lần. 85 00:04:00,323 --> 00:04:02,158 Anh luôn treo khăn tắm lên. 86 00:04:02,242 --> 00:04:04,661 Được rồi. Khoản đó thì anh ấy đã tiến bộ. 87 00:04:04,744 --> 00:04:08,206 - Một tràng pháo tay. Đúng vậy. - Tốt lắm, Milton. 88 00:04:08,289 --> 00:04:10,291 Treo khăn. Anh ấy luôn treo khăn. 89 00:04:10,375 --> 00:04:12,043 Câu hỏi này khó trả lời, 90 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 nhưng điều tuyệt vời nhất khi kết hôn là gì? 91 00:04:15,380 --> 00:04:16,631 Việc dọn dẹp. 92 00:04:17,799 --> 00:04:19,509 - Sao cơ? - Khoan đã. 93 00:04:19,592 --> 00:04:21,177 Điều anh ấy thích nhất. 94 00:04:21,261 --> 00:04:24,180 Thật buồn cười, vì tôi cứ nói: "Em sẽ không… 95 00:04:24,264 --> 00:04:26,641 Em sẽ không chăm anh như chăm trẻ. 96 00:04:26,724 --> 00:04:29,477 Anh phải tự biết dọn dẹp". Và giờ tôi ở đây. 97 00:04:30,436 --> 00:04:34,691 Có một người ủng hộ ta bất chấp… 98 00:04:34,774 --> 00:04:38,653 Có thể cả hai bất đồng vào buổi sáng và có chuyện gì đó đã xảy ra. 99 00:04:38,736 --> 00:04:40,280 Không. 100 00:04:40,363 --> 00:04:43,992 Vợ tôi là nhất và có được người ủng hộ ta vô điều kiện 101 00:04:44,784 --> 00:04:48,371 thật tuyệt vời, đó là cảm giác không gì sánh bằng. 102 00:04:48,454 --> 00:04:50,331 Và tôi thật may mắn. 103 00:04:50,915 --> 00:04:54,002 Chà, thật tuyệt là hai người vẫn hôn nhân hạnh phúc 104 00:04:54,085 --> 00:04:55,920 vì chưa chắc mọi người đã biết. 105 00:04:56,004 --> 00:04:58,923 - Được gần một năm rưỡi rồi. - Phải. 106 00:04:59,007 --> 00:05:02,218 Mời mọi người nhìn lại năm qua của Milton và Lydia. 107 00:05:02,302 --> 00:05:03,553 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 108 00:05:03,636 --> 00:05:04,846 HỌP MẶT 109 00:05:05,972 --> 00:05:07,098 Khoan đã. 110 00:05:07,181 --> 00:05:10,059 Milton tặng hoa mới cho tôi. 111 00:05:11,102 --> 00:05:12,145 Ôi trời. 112 00:05:12,228 --> 00:05:14,605 Hạnh phúc quá. Anh ấy thật tuyệt. 113 00:05:14,689 --> 00:05:16,607 Tôi rất yêu anh ấy. 114 00:05:16,691 --> 00:05:17,859 Được ngắm cảnh này. 115 00:05:17,942 --> 00:05:20,028 Anh ấy vượt qua sự mong đợi của tôi 116 00:05:20,111 --> 00:05:22,947 và tôi đang tràn đầy tình yêu. 117 00:05:23,031 --> 00:05:24,157 Anh yêu em hơn. 118 00:05:24,240 --> 00:05:27,452 Chúc mừng sinh nhật anh 119 00:05:27,535 --> 00:05:30,496 - Nhìn vui chưa kìa. - Là máy Xbox S. 120 00:05:35,460 --> 00:05:37,295 Em vẫn đang quay mà. 121 00:05:37,378 --> 00:05:38,629 Tắt đi. 122 00:05:38,713 --> 00:05:41,299 Puerto Rico. Phải. 123 00:05:41,382 --> 00:05:42,508 - Háo hức không? - Có. 124 00:05:42,592 --> 00:05:47,472 LYDIA SR. MẸ CỦA LYDIA 125 00:05:47,555 --> 00:05:51,184 Chúc mừng ngày cưới 126 00:06:04,697 --> 00:06:06,407 - Nhìn hai người đó kìa. - Ừ. 127 00:06:06,491 --> 00:06:08,659 Tôi mừng lắm. 128 00:06:08,743 --> 00:06:11,496 Vậy là hai người đã tổ chức lễ cưới thứ hai. 129 00:06:11,579 --> 00:06:14,457 - Đúng vậy. Ở Puerto Rico. - Ở Puerto Rico. 130 00:06:14,540 --> 00:06:16,751 Chúng tôi có một món quà cưới muộn. 131 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 Chắc chúng tôi đã bỏ sót thư mời. 132 00:06:19,545 --> 00:06:23,257 Ôi trời ơi, đẹp quá. 133 00:06:23,341 --> 00:06:26,969 Mã não tượng trưng cho sự ổn định, thạch anh tím cho bình yên. 134 00:06:27,553 --> 00:06:30,056 Chúng tôi chúc hai bạn có cả hai điều đó. 135 00:06:30,139 --> 00:06:32,558 - Món quà nhỏ của bọn tôi. - Thật đặc biệt. 136 00:06:32,642 --> 00:06:34,227 - Cảm ơn nhiều. - Có gì đâu. 137 00:06:34,310 --> 00:06:36,938 Hôm nay muốn chia sẻ kế hoạch tương lai gì không? 138 00:06:37,021 --> 00:06:40,817 Thực ra tôi rất giỏi lập kế hoạch dài hạn. 139 00:06:40,900 --> 00:06:45,571 - Anh có kế hoạch dài hạn gì cho cả hai? - Phải nhìn quỹ hưu trí của bọn tôi cơ. 140 00:06:47,156 --> 00:06:48,574 Tuyệt vời. 141 00:06:48,658 --> 00:06:50,868 Nhắc đến lên kế hoạch tài chính… 142 00:06:54,414 --> 00:06:56,207 Izzy và Stacy bên này. 143 00:06:56,290 --> 00:06:57,959 - Rất vui được gặp. - Chào. 144 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 Gặp hai bạn vui quá. 145 00:06:59,377 --> 00:07:00,503 Rất nhiều chuyện. 146 00:07:00,586 --> 00:07:03,381 Chà, chắc chắn hai người đã nảy sinh tình cảm, 147 00:07:03,464 --> 00:07:05,842 phải nói lễ cưới của hai bạn có một việc 148 00:07:05,925 --> 00:07:08,928 mà tôi nghĩ chưa bao giờ xảy ra 149 00:07:09,011 --> 00:07:10,555 trong lịch sử đám cưới. 150 00:07:10,638 --> 00:07:13,349 Izzy đồng ý. Stacy, cô nói không. 151 00:07:13,433 --> 00:07:15,101 Sau đó hai bạn lại hôn nhau. 152 00:07:16,060 --> 00:07:18,688 Hãy cùng nhìn lại. Tôi nghĩ là có quay lại. 153 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 154 00:07:20,523 --> 00:07:21,774 HỌP MẶT 155 00:07:21,858 --> 00:07:24,944 Izzy, anh có đồng ý lấy Stacy làm vợ không? 156 00:07:25,528 --> 00:07:29,782 Anh có hứa sẽ yêu cô ấy, an ủi cô ấy, tôn trọng và bảo vệ cô ấy, 157 00:07:30,783 --> 00:07:32,577 chừng nào cả hai còn sống? 158 00:07:34,454 --> 00:07:35,288 Tôi đồng ý. 159 00:07:38,541 --> 00:07:39,584 Và Stacy. 160 00:07:41,210 --> 00:07:42,962 Cô có đồng ý lấy Izzy làm chồng? 161 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 Em yêu anh nhiều hơn em có thể giải thích. 162 00:07:47,091 --> 00:07:51,220 Em muốn làm anh hạnh phúc. Em muốn cho anh sự yên tâm đó. 163 00:07:52,722 --> 00:07:55,975 Và em muốn anh, em muốn nói đồng ý, 164 00:07:56,058 --> 00:07:59,312 nhưng lúc này em sẽ làm hại hai chúng ta 165 00:07:59,395 --> 00:08:03,399 nếu đồng ý khi em cảm thấy còn rất nhiều thứ chúng ta cần. 166 00:08:04,692 --> 00:08:08,404 Hơn hết, ta cần thời gian. Nên với em hôm nay, em không thể. 167 00:08:11,324 --> 00:08:12,909 Mong anh hiểu cho. 168 00:08:13,493 --> 00:08:14,702 Anh hiểu. 169 00:08:16,245 --> 00:08:17,163 Anh yêu em. 170 00:08:25,671 --> 00:08:28,883 - Ôi trời. - Có thể cảm nhận được từ các bạn ở đây. 171 00:08:28,966 --> 00:08:32,595 - Cô đang cảm thấy gì, Stacy? - Ôi trời, rất nhiều cảm xúc. 172 00:08:32,678 --> 00:08:36,933 Ý tôi là, chuyện đó rất đau lòng và… 173 00:08:42,939 --> 00:08:44,148 Tôi yêu cô, bạn yêu. 174 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 Em ổn chứ? 175 00:08:48,110 --> 00:08:50,196 Tôi đã muốn đồng ý cưới anh ấy. 176 00:08:52,990 --> 00:08:55,868 Thâm tâm tôi cảm thấy bọn tôi chưa sẵn sàng. 177 00:08:55,952 --> 00:08:58,746 Nên khi ta quan tâm đến một người như thế, 178 00:08:58,829 --> 00:09:00,331 ta không muốn họ tổn thương. 179 00:09:01,082 --> 00:09:04,460 Ta muốn làm họ hạnh phúc. Tôi cảm thấy nếu đồng ý sẽ làm anh ấy hạnh phúc. 180 00:09:04,544 --> 00:09:07,630 Nhưng đồng thời, làm sao để làm điều phù hợp với tôi? 181 00:09:07,713 --> 00:09:10,424 Vào lúc đó, cảm giác hai điều đó không trùng khớp. 182 00:09:10,508 --> 00:09:14,387 Để tôi hỏi anh, Izzy, vì tài chính là mối quan tâm lớn 183 00:09:14,470 --> 00:09:16,931 khi kết hợp cuộc sống của hai người với nhau. 184 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 Và tôi nghĩ anh đã nói anh đã chờ cơ hội 185 00:09:20,268 --> 00:09:22,853 có riêng hai người để nói về tài chính. 186 00:09:22,937 --> 00:09:26,232 Và có vẻ anh gần như chờ đợi thời điểm hoàn hảo để nói. 187 00:09:26,315 --> 00:09:30,778 Mà tôi tò mò, sao lại đợi lâu đến thế để giải quyết vấn đề giữa hai người? 188 00:09:30,861 --> 00:09:35,658 Chắc hẳn anh đã có cơ hội trong thời gian hai người bên nhau để đề cập. 189 00:09:35,741 --> 00:09:39,161 Tôi không nghĩ vấn đề sẽ to tát đến vậy 190 00:09:39,245 --> 00:09:43,082 vì rõ ràng những cô gái tôi gặp trên chương trình đã biết điều đó. 191 00:09:43,165 --> 00:09:44,959 Sao anh không nói với em? 192 00:09:45,042 --> 00:09:47,503 Anh cảm thấy lúc trong lô ta chưa nói chuyện đó. 193 00:09:47,587 --> 00:09:50,590 Ta đã đi sâu về tài chính và đề tài tương tự… 194 00:09:50,673 --> 00:09:54,302 Ta đã nói về tài chính. Em hỏi: "Có gì em cần biết không? 195 00:09:54,385 --> 00:09:57,096 Anh có nợ nần không?" Anh nói: "Không, ta ổn". 196 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 Không có nợ sinh viên. Không có gì. 197 00:09:59,056 --> 00:10:03,060 Ừ, anh đã trả hết rồi. Anh chỉ có điểm tín dụng xấu thôi. 198 00:10:03,144 --> 00:10:05,521 Anh không có nợ nần ai hết. 199 00:10:05,605 --> 00:10:07,898 Anh có nghĩ là một phần trong anh, 200 00:10:08,691 --> 00:10:10,443 có áp lực khiến anh, 201 00:10:11,110 --> 00:10:15,489 tôi chỉ đoán thôi, xấu hổ không nói ra vì ánh thấy cuộc sống cô ấy đã quen? 202 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 Ừ. Chắc chắn rồi. 203 00:10:18,618 --> 00:10:20,328 Tôi nghĩ bất cứ ai 204 00:10:20,911 --> 00:10:23,205 có điểm tín dụng xấu đều không muốn thừa nhận. 205 00:10:23,289 --> 00:10:25,541 Chỉ cần nhìn từ xuất thân 206 00:10:25,625 --> 00:10:27,710 của cô ấy và gia đình cô ấy, 207 00:10:27,793 --> 00:10:30,796 sự chăm chỉ của họ, cũng như cuộc sống của họ. 208 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 Tôi không quen với việc đó. 209 00:10:32,923 --> 00:10:38,346 Tôi không có xuất thân thế, tôi làm việc để đạt được chỗ đứng tôi muốn. 210 00:10:40,097 --> 00:10:42,558 Nhưng ý tôi là, đó không phải tất cả. 211 00:10:42,642 --> 00:10:45,853 Tôi sẽ không nói tôi giữ kín lâu như vậy chỉ vì tôi sợ. 212 00:10:45,936 --> 00:10:50,566 Tôi cũng cảm thấy chưa có lúc thích hợp, nhưng khi nào mới thích hợp? Hiểu chứ? 213 00:10:51,692 --> 00:10:53,903 Izzy, chuyện gì đã xảy ra 214 00:10:54,403 --> 00:10:57,031 sau ngày cưới, hai người có hẹn hò sau đó? 215 00:10:58,407 --> 00:10:59,533 Chúng tôi… 216 00:11:02,995 --> 00:11:03,871 Tôi… 217 00:11:04,955 --> 00:11:07,458 Chúng tôi… Chuyện là sau đó… 218 00:11:09,585 --> 00:11:11,128 - Anh có muốn em… - Có. 219 00:11:11,212 --> 00:11:12,963 Rồi, em thấy rõ là anh thấy… 220 00:11:13,798 --> 00:11:15,591 "Đầu tôi có quá nhiều suy nghĩ". 221 00:11:15,675 --> 00:11:18,219 Đầu tiên, bọn tôi đồng ý dành thời gian cho bản thân. 222 00:11:18,302 --> 00:11:19,261 Không nói chuyện. 223 00:11:19,345 --> 00:11:23,099 Không gặp nhau, hãy dành thời gian cho bản thân, dù là làm gì, 224 00:11:23,182 --> 00:11:24,767 sẽ gặp nói chuyện sau. 225 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 Bọn tôi đã làm vậy. Có lẽ là một hoặc hai tuần sau đó. 226 00:11:28,604 --> 00:11:31,357 Một tuần. Đó là một tuần rất khó khăn với anh. 227 00:11:32,233 --> 00:11:35,820 Vì khi anh thân thiết với một người và anh đang trải qua khó khăn, 228 00:11:35,903 --> 00:11:38,781 anh có thể hiểu rằng anh cần vài ngày đó. 229 00:11:38,864 --> 00:11:42,868 Nhưng sau ngày thứ ba hay thứ tư, anh bắt đầu nhớ và cần người đó. 230 00:11:43,369 --> 00:11:44,203 Kiểu, em ở đâu? 231 00:11:44,286 --> 00:11:46,122 Anh không biết chuyện gì đang xảy ra. 232 00:11:46,205 --> 00:11:48,374 Em có còn là vị hôn thê của anh không, 233 00:11:48,457 --> 00:11:52,044 có còn là bạn gái anh không, anh không biết tiếp theo ra sao. 234 00:11:52,128 --> 00:11:54,964 Nên việc không biết thật sự rất khó khăn. 235 00:11:55,464 --> 00:11:58,342 Bọn tôi gặp nhau vào thứ Sáu đó, đi hẹn hò, 236 00:11:58,426 --> 00:12:00,636 rồi nói chuyện ở nhà cô ấy. 237 00:12:00,720 --> 00:12:04,724 Và trực giác của tôi biết là có gì đó không ổn. 238 00:12:04,807 --> 00:12:05,808 Và tôi hỏi thẳng: 239 00:12:05,891 --> 00:12:09,061 "Em có thấy cảm xúc gì không?" 240 00:12:09,145 --> 00:12:13,399 Và cô ấy chỉ nói là không và hiện giờ cũng không thể. 241 00:12:13,482 --> 00:12:16,777 Và tôi đã rất sốc trong khoảnh khắc đó. 242 00:12:18,279 --> 00:12:20,656 Tôi nghĩ sao mình lại bị tổn thương bởi mọi thứ… 243 00:12:20,740 --> 00:12:24,618 Ý tôi là, tôi đã rất giận cô ấy sau chuyện đó 244 00:12:25,953 --> 00:12:29,498 vì tôi tưởng chúng tôi sẽ thật sự cố gắng, vậy mà… 245 00:12:30,458 --> 00:12:35,629 Và anh đã rất buồn, anh bỏ đi và không nói chuyện với em suốt một năm. 246 00:12:35,713 --> 00:12:38,215 - Suốt một năm. - Mọi thứ thật quá sức. 247 00:12:38,299 --> 00:12:42,303 Quá sức. Không còn máy quay, hãy thành thật về chuyện này bây giờ. 248 00:12:43,137 --> 00:12:47,183 Ta có cần bắt đầu lại không, em cảm thấy chúng ta cần bắt đầu lại. 249 00:12:47,266 --> 00:12:49,059 Còn em cảm thấy như anh nghĩ: 250 00:12:49,143 --> 00:12:53,481 "Nếu chúng ta bắt đầu lại từ đầu, anh không muốn làm như vậy". 251 00:12:53,564 --> 00:12:57,026 Vậy là một năm trôi qua, rồi hai người lại liên lạc. 252 00:12:57,109 --> 00:12:58,152 Không. 253 00:12:58,819 --> 00:13:02,239 - Đến phần hay này. - Bọn tôi tình cờ gặp nhau… Ôi trời. 254 00:13:02,323 --> 00:13:03,824 Rồi, ta sẽ nói vụ đó sau. 255 00:13:03,908 --> 00:13:05,785 Đừng… Chuyện thú vị đấy. 256 00:13:06,744 --> 00:13:08,370 Vậy hôm nay, 257 00:13:08,996 --> 00:13:11,290 bây giờ, hai người có phải một đôi? 258 00:13:11,373 --> 00:13:12,625 - Không. - Được rồi. 259 00:13:13,209 --> 00:13:16,545 Izzy đã có thể đã đính hôn với Johnie, 260 00:13:17,254 --> 00:13:21,008 nhưng lần trước chúng ta gặp cô ấy, cô ấy đang hẹn hò với Chris. 261 00:13:21,091 --> 00:13:23,636 Tôi biết các bạn có nhiều câu hỏi cho hai người này, 262 00:13:23,719 --> 00:13:26,388 nên chúng tôi sẽ mời Johnie và Chris ra. 263 00:13:30,434 --> 00:13:32,144 - Xin chào. - Xin chào. 264 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 - Chào mừng. - Xin chào. 265 00:13:34,313 --> 00:13:35,147 Chào mọi người! 266 00:13:35,231 --> 00:13:37,942 - Chào. - Nhìn mọi người đẹp quá. 267 00:13:38,025 --> 00:13:39,235 Chào mừng các bạn. 268 00:13:40,069 --> 00:13:41,445 Được rồi, các bạn, 269 00:13:41,529 --> 00:13:45,741 điều đầu tiên, chúng ta cần xác định, hai người vẫn ở bên nhau chứ? 270 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 - Với phản ứng đó, rõ ràng là không. - Ừ. 271 00:13:51,413 --> 00:13:54,083 Không phải lúc nào cũng có cái kết cổ tích và… 272 00:13:54,917 --> 00:13:55,960 Chuyện không diễn ra 273 00:13:56,710 --> 00:13:59,421 theo cách người ta muốn. 274 00:13:59,505 --> 00:14:03,676 Johnie, chuyện gì đã xảy ra sau bữa tiệc ở Houston? 275 00:14:03,759 --> 00:14:06,637 Cuối tuần đó là sinh nhật của tôi, 276 00:14:07,221 --> 00:14:11,642 Chris được mời dự đám cưới ở bang khác, nên anh ấy đã rời khỏi bang. 277 00:14:11,725 --> 00:14:14,603 Và tôi không gặp anh ấy, thế rồi 278 00:14:15,396 --> 00:14:17,857 tuần sau tôi cũng không gặp anh ấy, 279 00:14:17,940 --> 00:14:19,400 tiếp theo… 280 00:14:22,111 --> 00:14:24,196 Cuối tuần sau đó, tôi phát hiện 281 00:14:24,280 --> 00:14:26,824 Chris đang hẹn hò với người khác. 282 00:14:30,286 --> 00:14:32,413 Và phải, tôi chưa hề gặp lại anh ấy. 283 00:14:32,496 --> 00:14:34,832 Cô nói anh ấy bắt đầu gặp gỡ người khác 284 00:14:35,332 --> 00:14:37,084 dù chưa chia tay với cô? 285 00:14:38,210 --> 00:14:41,130 Anh gật đầu, Chris, anh cũng đồng ý chuyện là như vậy? 286 00:14:41,213 --> 00:14:43,883 Chuyện đúng là như vậy, tôi đã không 287 00:14:44,842 --> 00:14:47,011 xử lý tình huống theo đúng lẽ, 288 00:14:47,553 --> 00:14:48,387 đàng hoàng. 289 00:14:49,221 --> 00:14:52,892 Nhưng tôi đã tìm được một người, giờ tôi đang yêu và sống cùng, 290 00:14:52,975 --> 00:14:55,185 chúng tôi rất hạnh phúc bên nhau và… 291 00:14:56,896 --> 00:15:00,608 Anh xin lỗi nếu nói vậy làm em đau lòng, nhưng anh… Em biết đấy. 292 00:15:01,233 --> 00:15:03,944 Toàn bộ thử nghiệm này là để tìm ra chính mình 293 00:15:04,028 --> 00:15:05,487 và sau đó tìm một người 294 00:15:06,071 --> 00:15:07,823 chấp nhận con người ta. 295 00:15:07,907 --> 00:15:10,618 Và đó là những gì tôi tìm thấy và vì vậy, 296 00:15:11,410 --> 00:15:13,287 tôi sẽ không thay đổi điều đó. 297 00:15:14,330 --> 00:15:19,209 Vậy trong quá trình đó, có lúc nào anh cảm thấy nên cho Johnie biết 298 00:15:19,293 --> 00:15:20,836 trước khi cô ấy phát hiện? 299 00:15:21,712 --> 00:15:24,757 Tôi đang cố gắng hiểu vì ở bữa tiệc ở Houston, 300 00:15:24,840 --> 00:15:26,592 anh đã ủng hộ, bênh vực cô ấy. 301 00:15:26,675 --> 00:15:29,762 Sau đó lại bỏ đi và tìm được người đang sống cùng, 302 00:15:29,845 --> 00:15:31,555 chuyện đó thật là… 303 00:15:31,639 --> 00:15:36,143 Anh cật lực bảo vệ cô ấy ở bữa tiệc đó. Thật đáng ngưỡng mộ, hiểu chứ? 304 00:15:36,226 --> 00:15:38,646 - À… - Cảm ơn anh vì vụ đó. 305 00:15:38,729 --> 00:15:41,398 Tôi sẽ luôn bảo vệ những người tôi yêu, và… 306 00:15:42,608 --> 00:15:46,403 Anh đã yêu em và em biết đấy, 307 00:15:47,571 --> 00:15:49,114 điều đó không thay đổi 308 00:15:49,198 --> 00:15:51,492 người anh đang yêu và ở bên. Nhưng… 309 00:15:53,494 --> 00:15:56,747 Bọn tôi đã cố gắng giải quyết mọi việc, tôi đã rất căng thẳng. 310 00:15:56,830 --> 00:15:58,666 Và bọn tôimỗi người đi một ngả. 311 00:15:59,208 --> 00:16:01,502 Tôi nghĩ là anh đi một mình một ngả. Và rồi… 312 00:16:02,503 --> 00:16:05,047 - Cuối cùng là bọn tôi, sau khi tôi đi. - Ừ. 313 00:16:05,130 --> 00:16:09,134 Nhân tiện, Chris, anh là anh chàng tử tế nhất. 314 00:16:09,218 --> 00:16:12,429 Tôi đã muốn nhảy vào tivi ôm anh. Nhưng tôi chỉ đang 315 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 muốn hiểu chuyện sau bữa tiệc. 316 00:16:15,474 --> 00:16:17,935 Như Nick nói, anh cật lực bảo vệ cô ấy. 317 00:16:18,018 --> 00:16:20,479 Ai cũng ủng hộ. Ôi trời, anh ấy bênh vực cô ấy. 318 00:16:20,562 --> 00:16:23,357 Anh vừa nói: "Tôi sẽ luôn bảo vệ người tôi yêu", 319 00:16:23,440 --> 00:16:26,402 nhưng xin hỏi, liệu anh có lừa dối người anh yêu? 320 00:16:27,987 --> 00:16:28,946 Rõ ràng là có. 321 00:16:30,698 --> 00:16:32,241 Việc đó thật kinh khủng. 322 00:16:32,324 --> 00:16:33,575 Tôi biết mình đã sai. 323 00:16:33,659 --> 00:16:34,702 Tôi cảm thấy 324 00:16:35,452 --> 00:16:38,747 tội lỗi và đau khổ, 325 00:16:39,623 --> 00:16:43,502 vô cùng nhiều cảm xúc hỗn loạn. Vì anh thật sự đã yêu em. 326 00:16:44,336 --> 00:16:45,671 Anh vẫn quan tâm em. 327 00:16:46,380 --> 00:16:48,507 Việc anh làm thật tệ hại. 328 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Và… 329 00:16:52,553 --> 00:16:56,640 một trong những điều anh hối tiếc nhất có lẽ là không thành thật với em. 330 00:16:57,683 --> 00:17:00,811 Lúc trước anh đã xin lỗi, anh không ngừng xin lỗi. 331 00:17:00,894 --> 00:17:04,398 - Anh ấy đã xin lỗi. - Johnie, sao cô phát hiện chuyện này? 332 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 Bạn tôi thấy anh ấy đi với cô gái kia. 333 00:17:08,152 --> 00:17:09,028 Và kể với tôi. 334 00:17:09,111 --> 00:17:11,488 Tôi nghĩ tôi vẫn tự trách mình một chút. 335 00:17:15,826 --> 00:17:18,620 Là lỗi của anh. Em không cần… Không phải do em. 336 00:17:19,538 --> 00:17:21,957 Cô ấy thực sự, như cô ấy vừa nói… 337 00:17:24,334 --> 00:17:26,295 Một trong những… 338 00:17:26,378 --> 00:17:29,548 Khiếm khuyết lớn nhất của tôi mà tôi liên tục cố sửa 339 00:17:29,631 --> 00:17:32,968 là nói với người khác những tin mà họ không muốn nghe. 340 00:17:33,927 --> 00:17:36,055 Và nghe thì có vẻ tốt. 341 00:17:36,138 --> 00:17:40,934 Tôi không muốn những điều tồi tệ với người khác, nhưng không được. 342 00:17:41,018 --> 00:17:43,812 - Đó không phải tính tốt. - Ừ. 343 00:17:43,896 --> 00:17:47,066 Và tôi liên tục, cho đến giờ, cố gắng sửa tính đó. 344 00:17:47,149 --> 00:17:47,983 Ừ. 345 00:17:48,484 --> 00:17:51,320 Ừ, có lẽ anh ấy không muốn tổn thương tôi nên đã tính, 346 00:17:52,529 --> 00:17:54,990 tôi không biết, từ từ rút lui. 347 00:17:55,074 --> 00:17:58,202 Không có kế hoạch gì cả, chỉ là anh yêu cô gái này. 348 00:17:58,285 --> 00:18:00,287 Và, em biết đấy. 349 00:18:00,370 --> 00:18:01,622 Vâng. 350 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 Sao cô lại tự trách mình, Johnie? 351 00:18:05,000 --> 00:18:08,587 Vì tôi ước mình đã theo đến cuối quá trình này. 352 00:18:08,670 --> 00:18:11,924 Tôi không cần kết thúc quan hệ với Chris khi ở trong lô. 353 00:18:12,007 --> 00:18:13,634 Đáng ra tôi có thể 354 00:18:13,717 --> 00:18:18,222 theo tới hết quá trình và tiếp tục hẹn hò với cả hai người, nhưng tôi biết, 355 00:18:18,722 --> 00:18:22,768 tôi nhận trách nhiệm vì ban đầu đã không xếp anh ấy lên đầu. 356 00:18:23,519 --> 00:18:24,478 Tôi biết 357 00:18:25,187 --> 00:18:27,731 anh ấy thực sự bị tổn thương bởi thử nghiệm. 358 00:18:27,815 --> 00:18:32,152 Và vâng, tôi nghĩ cả hai giờ đã tìm được người cho mình và đang hạnh phúc. 359 00:18:32,236 --> 00:18:34,154 Vậy giờ cô đang có ai à, Johnie? 360 00:18:34,238 --> 00:18:37,366 Ừ. Chúng tôi hẹn hò được tầm một năm rồi. 361 00:18:38,242 --> 00:18:40,869 Tôi không nhận ra có nhiều căng thẳng đến vậy 362 00:18:40,953 --> 00:18:42,955 giữa Stacy và Johnie trên chương trình, 363 00:18:43,038 --> 00:18:44,957 tới khi thấy hai người ở tiệc. 364 00:18:45,040 --> 00:18:46,750 Đã có chuyện gì giữa cả hai? 365 00:18:46,834 --> 00:18:48,460 Chuyện tối hôm đó là sao? 366 00:18:49,128 --> 00:18:51,588 Trong suốt thử nghiệm, tôi đã rất kín đáo 367 00:18:51,672 --> 00:18:54,258 và tôi cảm thấy đó là điều tốt nhất cho tôi, 368 00:18:54,341 --> 00:18:56,927 tôi rất thân thiết với hầu hết các cô gái. 369 00:18:57,010 --> 00:18:59,555 Nên họ kể với tôi những gì cô ấy nói về tôi. 370 00:18:59,638 --> 00:19:03,433 Đầu tôi không quan tâm. Tôi nghĩ chắc chẳng bao giờ gặp lại. 371 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 Cô ấy nghĩ gì về tôi thì nghĩ. Không cần nói. 372 00:19:06,311 --> 00:19:10,399 Thật không may, bọn tôi bị đặt vào tình thế gặp lại nhau lần nữa, 373 00:19:10,482 --> 00:19:15,112 thế rồi những bình phẩm rồi biểu cảm… 374 00:19:16,113 --> 00:19:18,907 Tôi như chai Coca, cô muốn lắc thì bật nắp luôn. 375 00:19:18,991 --> 00:19:23,412 Nếu cô muốn tranh cãi, tôi nghĩ là tự cô đã chuốc lấy hậu quả khi mà 376 00:19:24,663 --> 00:19:26,415 - nói xấu tôi. - Chưa nghe kể. 377 00:19:26,498 --> 00:19:28,584 Cô ấy nói xấu gì? Nói gì vậy? 378 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 - Họ kể cô ấy nói gì? - Làm tốt lắm. 379 00:19:30,502 --> 00:19:34,339 Nếu anh ấy chọn cô ấy, anh ấy sẽ gặp vấn đề lớn hơn thế, 380 00:19:35,257 --> 00:19:39,344 còn nói tôi là lựa chọn an toàn, điều đó rất thú vị. 381 00:19:41,805 --> 00:19:46,143 Tôi không thể làm anh ấy hạnh phúc. Và điều đó không làm tôi bận tâm. 382 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 - Nhưng mấy người mà cô ấy… - Xin lỗi. 383 00:19:48,145 --> 00:19:49,980 - …nghĩ thân lại thân tôi. - Em nói thật. 384 00:19:50,063 --> 00:19:51,565 - Anh đã sai. - Họ kể. Vấn đề là… 385 00:19:51,648 --> 00:19:53,525 - Xin lỗi. - Đó là sự thật của em, ổn mà. 386 00:19:53,609 --> 00:19:55,110 - Anh đã sai. - Tôi chả cần nói gì 387 00:19:55,194 --> 00:19:57,070 trừ khi cô tấn công tôi, 388 00:19:57,613 --> 00:20:01,408 tôi sẽ cho cô biết cảm giác của tôi. Và tôi đã làm thế. Vậy thôi. 389 00:20:01,491 --> 00:20:04,661 - Bọn tôi không ưa nhau, cũng chẳng sao. - Không nghe cô ấy nói gì. 390 00:20:04,745 --> 00:20:08,040 - Bọn tôi chỉ ở môi trường phải gần nhau… - Em cũng vậy, kệ. 391 00:20:08,832 --> 00:20:10,626 …nên cảm xúc dâng trào 392 00:20:11,335 --> 00:20:12,544 và đó là điều đã xảy ra. 393 00:20:12,628 --> 00:20:14,880 Xin lỗi, tôi vừa nghe hai bạn nói chuyện. 394 00:20:15,547 --> 00:20:17,674 Chris có điều gì muốn nói không? 395 00:20:17,758 --> 00:20:18,759 Không. 396 00:20:18,842 --> 00:20:20,886 - Hỏi thăm thôi. - Trong khi Stacy nói. 397 00:20:20,969 --> 00:20:23,138 - Bạn cũ thôi. - Chỉ hỏi thăm nhau. 398 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 Johnie, đó cũng là những gì cô nhớ à? 399 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 Tất cả những gì cô ấy nói? 400 00:20:27,351 --> 00:20:29,728 Rất xin lỗi, khi cô ấy nói với Johnie, 401 00:20:29,811 --> 00:20:32,522 họ lại… Tôi chỉ đang cố hiểu tình huống này. 402 00:20:33,857 --> 00:20:38,278 Ý tôi là, tôi không… Có lẽ tôi đồng ý với một số điều cô ấy nói. 403 00:20:39,404 --> 00:20:41,907 Cô ấy không thành thật khi ở khu vực chung. 404 00:20:41,990 --> 00:20:46,495 Còn tôi đã chia sẻ rất nhiều mà không biết cô ấy và Izzy có liên kết mạnh mẽ. 405 00:20:46,578 --> 00:20:50,499 - Nên tôi cảm thấy bị lừa những lúc đó. - Không đúng. 406 00:20:51,291 --> 00:20:53,418 Tôi có nghĩ vài lời nhận xét của tôi 407 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 khá là nhỏ nhen khi Izzy chấm dứt với tôi. 408 00:20:56,463 --> 00:21:01,134 Nhưng quan điểm của tôi là tôi không nghĩ họ hợp nhau. 409 00:21:01,218 --> 00:21:05,389 Chắc chắn tôi có thể nói điều đó một cách bình tĩnh và lý trí hơn. 410 00:21:06,515 --> 00:21:10,185 Tuy vậy, tôi không nghĩ mình gây thù với ai ở bữa tiệc nướng. 411 00:21:10,269 --> 00:21:11,853 Tôi không tấn công cô ấy. 412 00:21:11,937 --> 00:21:14,481 Cô ấy cứ hỏi tôi vẻ mặt tôi làm sao vậy. 413 00:21:14,564 --> 00:21:17,109 Cô đến ngồi ngay cạnh tôi và bảo: 414 00:21:17,192 --> 00:21:19,903 "Họ nói dối", dù tôi không hề mở miệng. 415 00:21:19,987 --> 00:21:24,366 Cô bước vào cuộc nói chuyện của bọn tôi, xen vào cuộc trò chuyện, 416 00:21:24,449 --> 00:21:27,035 ngồi xuống, cô bảo: "Đừng tin điều họ nói" 417 00:21:27,119 --> 00:21:30,205 khi tôi chưa nói gì, rồi cô bảo: "Cô dối trá". 418 00:21:30,289 --> 00:21:34,626 Sao cô lại đến nói chuyện với bạn trai tôi và bảo anh ấy đừng… 419 00:21:34,710 --> 00:21:38,380 Cô ấy không nói chuyện với anh ấy. Anh và Chris đã nói chuyện. 420 00:21:38,463 --> 00:21:41,925 Và bạn trai cô đã hỏi tôi một câu mà tôi còn không trả lời. 421 00:21:42,009 --> 00:21:44,720 Tôi đang ngồi bên ngoài thì Maris nói: 422 00:21:44,803 --> 00:21:49,224 "Nhìn bạn trai cô đi", tôi nhìn vào và thấy Izzy một bên, Stacy một bên. 423 00:21:49,308 --> 00:21:52,978 Và tôi vừa bất đồng với Izzy, nên nghĩ chuyện này không ổn. 424 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 Tôi sẽ đến bên bạn trai mình, tôi nghĩ 425 00:21:55,397 --> 00:22:00,319 việc tôi đến và muốn ở bên người tôi đang hẹn hò không sai. 426 00:22:00,402 --> 00:22:02,571 Và mọi người đang nói về tôi cơ mà. 427 00:22:02,654 --> 00:22:07,492 Stacy không nói gì với Chris về em. Đó là cuộc nói chuyện giữa Chris và anh. 428 00:22:07,576 --> 00:22:10,412 - Đến khi Stacy xen vào. - Stacy chỉ đứng đó. 429 00:22:10,495 --> 00:22:13,457 Tôi định ngồi cạnh vị hôn phu vì muốn tránh xa cô. 430 00:22:13,540 --> 00:22:17,753 - Ta có cái nhìn khác nhau về tình huống. - Cô đã ở ngoài, tôi cũng vậy. 431 00:22:17,836 --> 00:22:20,505 Tôi muốn thoát khỏi môi trường đó và ở bên vị hôn phu. 432 00:22:20,589 --> 00:22:23,550 Anh ấy ngồi cạnh bạn trai cô nói chuyện. Cô đi vào… 433 00:22:23,633 --> 00:22:25,427 Tôi vào để ở cạnh bạn trai. 434 00:22:25,510 --> 00:22:28,263 Chuyện là như vậy. Ta có thể tranh cãi đến sáng. 435 00:22:28,347 --> 00:22:30,974 Phải, nhưng ta có băng ghi hình. 436 00:22:31,641 --> 00:22:33,226 Vậy hãy xem đoạn clip này. 437 00:22:33,310 --> 00:22:34,519 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 438 00:22:34,603 --> 00:22:35,854 HỌP MẶT 439 00:22:35,937 --> 00:22:37,356 Mong hai người có cái kết đẹp. 440 00:22:37,439 --> 00:22:40,150 Nói thật, tôi bóc mẽ lời nói dối của cô ấy 441 00:22:40,233 --> 00:22:43,403 vì anh làm tôi nhớ đến mình. Chúng ta tốt bụng. 442 00:22:43,487 --> 00:22:45,989 Người khác có thể lợi dụng ta rất dễ dàng. 443 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 Ví dụ ai? 444 00:22:47,282 --> 00:22:49,159 - Johnie. - Ôi Chúa ơi. 445 00:22:49,242 --> 00:22:50,077 Không. 446 00:22:50,160 --> 00:22:52,746 Và đó là lý do tôi bóc mẽ cô ấy, 447 00:22:52,829 --> 00:22:55,874 vì anh đã là bạn tốt của tôi. Cô ấy nói với ta như nhau. 448 00:22:55,957 --> 00:22:59,044 - Tôi đảm bảo chưa từng… - Nhưng tôi nghĩ nếu tôi cố, ví dụ… 449 00:22:59,127 --> 00:23:01,129 Xin lỗi. Ai ngờ gặp vụ này. 450 00:23:01,213 --> 00:23:03,423 Tưởng tránh được vỏ dưa, vậy mà lại gặp… 451 00:23:03,924 --> 00:23:06,927 Stacy có thể cho anh góc nhìn của các cô gái. 452 00:23:07,010 --> 00:23:09,763 Nếu tôi muốn hẹn hò với cô, tôi sẽ đến gặp Izzy. 453 00:23:09,846 --> 00:23:12,641 Thế này ổn chứ? Vì em chỉ thấy khua tay. 454 00:23:12,724 --> 00:23:15,143 Bọn anh chỉ đang cố hiểu câu chuyện. Nhé? 455 00:23:15,227 --> 00:23:19,356 Không, họ muốn dụ anh tin một câu chuyện có lẽ sai sự thật. 456 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 - Không biết sao mọi người… - Anh ấy hỏi. Hỏi anh ấy đi. 457 00:23:24,152 --> 00:23:26,571 Ta đều đã ở trong lô nên biết cô dối trá. 458 00:23:26,655 --> 00:23:29,366 Nó khớp với đời thật là cô cũng vẫn dối trá. 459 00:23:29,449 --> 00:23:30,909 Các lời kể mâu thuẫn. 460 00:23:30,992 --> 00:23:33,745 Ừ, thật ngạc nhiên khi biết tính cách thật của cô. 461 00:23:33,829 --> 00:23:36,289 Tôi trước sau luôn nhất quán 462 00:23:36,373 --> 00:23:40,210 và tôi đã khóc vì thương cô khi biết cô sẽ bị từ chối. 463 00:23:40,293 --> 00:23:41,503 Rồi. 464 00:23:41,586 --> 00:23:44,423 Tôi đồng cảm với cô. Và đó là lý do tôi cáu điên, 465 00:23:44,506 --> 00:23:46,299 bởi cô là con người tệ hại, 466 00:23:46,383 --> 00:23:49,177 Tôi thấy hối tiếc vì đã khóc thương cô. 467 00:23:49,261 --> 00:23:51,680 - Không đúng. - Thứ nhất, cô ấy không tệ hại. 468 00:23:51,763 --> 00:23:54,349 Nhìn kết quả mới nói. Không ai có ý xấu cả. 469 00:23:54,433 --> 00:23:56,017 Chỉ là bóc trần sự thật. 470 00:23:56,101 --> 00:23:59,312 Tính tôi thẳng thắn, cưng ạ. Đó là lập trường của tôi. 471 00:23:59,396 --> 00:24:02,816 - Tôi luôn ủng hộ anh. Giữa chúng ta ổn. - Cô thì không như vậy. 472 00:24:02,899 --> 00:24:06,111 - Tôi lo cho anh vì anh rất tốt. - Ta ổn. Cả bốn chúng ta thì không ổn. 473 00:24:06,194 --> 00:24:07,654 Tóm lại là như vậy. 474 00:24:07,737 --> 00:24:10,866 Anh muốn xin lỗi em vì cách nói của anh thật khó nghe. 475 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Đó không phải là anh. 476 00:24:12,409 --> 00:24:15,454 Quá khác với tính anh. Anh đã cư xử khốn nạn. 477 00:24:16,246 --> 00:24:20,500 Và anh xin lỗi vì điều đó, nhưng anh không xin lỗi vì đã nói sự thật. 478 00:24:20,584 --> 00:24:23,837 Anh đã có thể nói khéo hơn, rất xin lỗi vì điều đó. 479 00:24:24,504 --> 00:24:25,338 Được rồi. 480 00:24:26,673 --> 00:24:27,716 Ý em là, em chỉ… 481 00:24:29,050 --> 00:24:31,386 Nếu anh nghĩ đó là thật, được thôi. 482 00:24:32,387 --> 00:24:36,391 Tôi sẽ nói Izzy đã đích thân xin lỗi. 483 00:24:36,892 --> 00:24:37,893 Một năm trước. 484 00:24:37,976 --> 00:24:42,230 Anh ấy biết cách anh ấy hành xử đêm đó không được 485 00:24:42,939 --> 00:24:44,024 hay cho lắm. 486 00:24:45,567 --> 00:24:50,363 Nên xin được khen anh vì đã xin lỗi, những người khác thì chưa xin lỗi. 487 00:24:50,447 --> 00:24:54,284 Cô đã nhắc đến sự hấp dẫn qua lại giữa cô và Izzy. 488 00:24:54,367 --> 00:24:57,454 Và tôi nghĩ mọi người đều muốn biết, hai người có 489 00:24:58,330 --> 00:25:01,041 bao giờ kết nối lại sau những chuyện này không? 490 00:25:01,124 --> 00:25:04,169 Có, chưa đến một tuần sau khi tôi và Stacy không thành, 491 00:25:04,252 --> 00:25:06,379 bọn tôi đã đến cùng một quán bar. 492 00:25:06,963 --> 00:25:09,716 Vài người trên chương trình đi chơi, tôi gặp cô ấy, 493 00:25:09,799 --> 00:25:14,054 bọn tôi ngồi đó và nói chuyện cả tiếng đồng hồ và thử xem liệu có thể… 494 00:25:14,638 --> 00:25:17,807 Liệu có gì đó để hai đứa thử không, nhưng tôi nghĩ 495 00:25:17,891 --> 00:25:22,521 rõ ràng tôi chưa sẵn sàng hẹn hò, tôi chưa quên Stacy, 496 00:25:23,146 --> 00:25:26,525 còn cô ấy chưa quên cách tôi đối xử với cô ấy lúc trước. 497 00:25:26,608 --> 00:25:30,028 Và rõ ràng bọn tôi thấy mình không dành cho nhau. 498 00:25:30,654 --> 00:25:33,823 Và bọn tôi vẫn là bạn sau đó, bọn tôi hoà thuận rồi. 499 00:25:33,907 --> 00:25:37,452 Ừ. Vậy là anh nói hai người đã thử xem còn tình cảm gì không. 500 00:25:38,078 --> 00:25:40,622 - Chỉ trong lúc ở quán bar. - Rất ngắn ngủi. 501 00:25:40,705 --> 00:25:43,750 Bọn tôi tình cờ gặp nhau ở quán bar. 502 00:25:43,833 --> 00:25:47,254 Anh ấy đến quán bar một lần, bọn tôi thử ngồi với nhau 503 00:25:47,337 --> 00:25:49,839 và rất rõ ràng, tình thế cũ vẫn lặp lại… 504 00:25:49,923 --> 00:25:53,802 Không rõ bây giờ khi nói thử ngồi với nhau có phải là đã hôn nhau? 505 00:25:56,304 --> 00:25:59,724 Bọn tôi có. Nhưng chỉ vậy, không ngủ với nhau hay gì. 506 00:25:59,808 --> 00:26:01,393 - Có gì? - Bọn tôi đã hôn. 507 00:26:01,977 --> 00:26:03,603 Không chịch choạc, chưa từng… 508 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 Chịch choạc nghĩa là gì? Ngủ với nhau? 509 00:26:06,189 --> 00:26:07,983 Chơi tới bến. 510 00:26:08,066 --> 00:26:10,193 Ôi trời. Đó là gì vậy? 511 00:26:10,277 --> 00:26:12,821 Không, bọn tôi chưa từng quan hệ. 512 00:26:12,904 --> 00:26:15,824 - Vậy là hai người hôn nhau? - Không hề quan hệ. 513 00:26:15,907 --> 00:26:17,492 - Ở quán bar. - Ở quán bar. 514 00:26:17,576 --> 00:26:19,828 Anh nói là những người chơi gặp nhau. 515 00:26:19,911 --> 00:26:22,664 Sau một thời gian, tất cả bọn tôi đi chơi với nhau. 516 00:26:22,747 --> 00:26:26,876 Nếu họ gặp nhau, tôi sẽ hẹn tạt qua, chào hỏi mọi người. 517 00:26:26,960 --> 00:26:28,545 Có những ai ở đó? 518 00:26:28,628 --> 00:26:31,089 Cả hai đều ở đó. Lydia và Milton đã ở đó. 519 00:26:31,172 --> 00:26:33,508 Có Chris không? Vì anh ấy đang cười khẩy. 520 00:26:33,592 --> 00:26:35,510 Ừ, anh ấy đến… Thôi bỏ đi. 521 00:26:35,594 --> 00:26:37,470 - Ừ. - Anh đã ở đó? 522 00:26:37,554 --> 00:26:41,766 Hai người đã hôn nhau, và hai người cùng lúc ở cùng một quán bar? 523 00:26:41,850 --> 00:26:42,892 Ừ, với bạn gái anh ấy. 524 00:26:42,976 --> 00:26:45,437 - Ừ, tôi đã ở đó với… - Rất xin lỗi. 525 00:26:47,188 --> 00:26:49,774 Tôi cảm thấy mình đang khích vào như đứa tọc mạch. 526 00:26:49,858 --> 00:26:51,318 Thổi phồng mọi chuyện. 527 00:26:51,401 --> 00:26:54,904 Sau thời gian đó, Chris đã… Họ đã kết thúc rồi. 528 00:26:56,698 --> 00:26:58,074 Rõ ràng hai bọn tôi thì chưa. 529 00:26:58,158 --> 00:27:01,077 Nhưng chuyện đó là sau khi cô ấy và Chris đã… 530 00:27:01,161 --> 00:27:04,706 Vậy hai người không hôn nhau ở quán. Là lúc về. Hay ở quán? 531 00:27:08,084 --> 00:27:10,795 Trên xe anh ấy. Bọn tôi không có chịch choạc. 532 00:27:10,879 --> 00:27:12,589 - Ừ. - Đến đó là hết. 533 00:27:12,672 --> 00:27:14,341 Chịch choạc ngày nay là lên giường. 534 00:27:14,841 --> 00:27:17,969 Stacy, cô có biết chuyện này không? Cô biết. Được rồi. 535 00:27:18,053 --> 00:27:19,054 Sao cô biết được? 536 00:27:19,137 --> 00:27:21,973 Houston đâu có rộng lớn lắm. 537 00:27:22,057 --> 00:27:25,060 Houston là một thành phố lớn, nhưng cũng rất nhỏ. 538 00:27:25,143 --> 00:27:26,394 Tôi không đồng ý. 539 00:27:26,478 --> 00:27:28,355 - Sao cô biết? - Tôi có bạn tốt. 540 00:27:28,438 --> 00:27:31,608 Họ kể với tôi nhiều chuyện. Lúc đó, anh ấy độc thân. 541 00:27:31,691 --> 00:27:33,318 Anh ấy muốn làm gì thì làm. 542 00:27:33,401 --> 00:27:37,614 Tôi rất ngạc nhiên vì những gì anh ấy nói với tôi về cô ấy, 543 00:27:37,697 --> 00:27:40,867 có vẻ như anh không nghĩ tốt về cô ấy. 544 00:27:41,701 --> 00:27:43,703 Nên việc đó là do anh 545 00:27:43,787 --> 00:27:47,999 và em nghĩ là một sự phản ánh về anh, anh cần làm gì thì cứ làm, 546 00:27:48,083 --> 00:27:51,544 nhưng thật sốc. Tôi không sốc vì anh ấy hôn người khác. 547 00:27:51,628 --> 00:27:56,549 Thật ra. Tôi đã nghe về những chuyện với người khác trước đó, nên… 548 00:27:56,633 --> 00:27:59,260 Trước đó, nhưng sau khi hai người chia tay. 549 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 Vâng. 550 00:28:00,261 --> 00:28:03,682 - Izzy, tôi tò mò, không phải để chê anh… - Chê đi. Làm đi. 551 00:28:03,765 --> 00:28:06,976 Ở bữa tiệc, anh viện cớ cho hành động của mình tối đó 552 00:28:07,060 --> 00:28:10,605 là vì coi Chris là người bạn tuyệt vời. Và anh lo cho anh ấy, 553 00:28:11,106 --> 00:28:13,149 rồi có vẻ rất nhanh sau đó 554 00:28:13,733 --> 00:28:16,695 anh lại hôn cô bạn gái anh ấy mới chia tay. 555 00:28:16,778 --> 00:28:18,113 Nên tôi tò mò anh định 556 00:28:18,697 --> 00:28:21,032 biện hộ, giải quyết, lý giải thế nào. 557 00:28:21,116 --> 00:28:24,619 Chuyện của Chris và Johnie là chuyện của Chris và Johnie. 558 00:28:24,703 --> 00:28:26,788 Không biết anh có giận tôi vụ đó không. 559 00:28:26,871 --> 00:28:28,415 - Không. - Tôi cũng nghĩ vậy. 560 00:28:28,498 --> 00:28:29,874 Nhưng nếu có, tôi xin lỗi. 561 00:28:29,958 --> 00:28:32,168 Thật đau lòng khi thấy điều đó, 562 00:28:32,252 --> 00:28:38,133 nhưng như tôi đã nói, cảm xúc dâng trào và ta phải lòng những người này. 563 00:28:38,216 --> 00:28:39,384 Tôi không rõ. 564 00:28:39,467 --> 00:28:43,805 Và khi quay lại đời thực, mọi người nói: "Rất vui được gặp". 565 00:28:43,888 --> 00:28:47,016 Chỉ mới có một tuần rưỡi mà ta cảm thấy mình vừa sống 566 00:28:47,726 --> 00:28:49,853 ba kiếp đời, nhưng 567 00:28:50,603 --> 00:28:53,815 đó là cuộc sống của họ và họ đã có mối liên kết, 568 00:28:54,482 --> 00:28:57,485 theo tôi thấy. Họ thực sự nảy sinh tình cảm nên sao không… 569 00:28:58,027 --> 00:29:01,239 Nếu hai bọn tôi không hẹn hò, họ cũng không, thì sao không? 570 00:29:01,322 --> 00:29:02,157 Ừ. 571 00:29:02,782 --> 00:29:07,203 Izzy, anh nói sau đám cưới, hai người đã dành ra một tuần, 572 00:29:07,287 --> 00:29:11,374 quay lại với nhau rồi anh bỏ đi và không nói chuyện trong một năm. 573 00:29:11,916 --> 00:29:14,919 Sau năm đó, hai người kết nối lại thế nào? 574 00:29:15,712 --> 00:29:17,797 Các quán bar ở Houston, rất hay. 575 00:29:19,132 --> 00:29:21,134 Tôi phải ghé quán bar ở Houston. 576 00:29:21,217 --> 00:29:22,510 Đừng có đi. 577 00:29:23,178 --> 00:29:24,929 Có lẽ đó không phải ý hay. 578 00:29:25,680 --> 00:29:28,308 Thật điên rồ, hình như đó là cuối tuần Ngày của Mẹ. 579 00:29:28,391 --> 00:29:29,601 Mẹ em đến đây. 580 00:29:29,684 --> 00:29:31,895 - Em gái tôi vừa tốt nghiệp. - Phải. 581 00:29:31,978 --> 00:29:35,857 Cao học, họ nói: "Đi bar thôi". Đó là điều tôi không thường làm. 582 00:29:35,940 --> 00:29:37,692 Chỗ bọn tôi chơi thường rất xa nhau. 583 00:29:37,776 --> 00:29:42,906 Ừ, thế là bọn tôi bước vào, gia đình tôi quý anh ấy, anh ấy quý gia đình tôi. 584 00:29:42,989 --> 00:29:46,951 Tôi đang chỉ đứng đó, tôi thấy mẹ tôi giơ tay lên, mẹ gọi: 585 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 "Izzy!" Bọn tôi đã cắt đứt liên lạc. Tôi nghĩ: 586 00:29:49,579 --> 00:29:50,872 "Ôi không". 587 00:29:51,539 --> 00:29:53,374 Tôi sợ hãi, chuyện gì đây? 588 00:29:53,458 --> 00:29:56,211 Rồi em gái tôi qua đó, anh ấy đến thẳng chỗ tôi 589 00:29:56,294 --> 00:29:59,005 và ôm tôi thật chặt, thật nhẹ nhõm vì 590 00:29:59,088 --> 00:30:01,382 khi hai người cùng trải qua chuyện thế này 591 00:30:01,466 --> 00:30:05,303 sẽ nảy sinh sợi dây gắn kết, khi không còn, ta thấy rất cô đơn. 592 00:30:05,386 --> 00:30:08,014 Nhiều chuyện xảy ra khiến ta nghĩ về người đó 593 00:30:08,097 --> 00:30:10,517 và muốn trò chuyện, nhưng lại không thể. 594 00:30:10,600 --> 00:30:13,520 Nên tối đó bọn tôi đã nói rõ mọi chuyện. 595 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 Bọn tôi đã có đủ thời gian để nghiền ngẫm cảm nhận về mọi thứ, 596 00:30:17,440 --> 00:30:18,775 cách mọi thứ diễn ra. 597 00:30:18,858 --> 00:30:22,570 Và tôi nghĩ cả hai bọn tôi đều muốn điều tốt nhất cho người kia, 598 00:30:22,654 --> 00:30:25,865 thật rõ ràng là bọn tôi cảm thấy… 599 00:30:26,616 --> 00:30:28,493 Không hề có sự ghét bỏ. Chỉ có 600 00:30:28,576 --> 00:30:29,744 tình yêu và… 601 00:30:29,828 --> 00:30:32,080 Bọn tôi cần điều đó. Sau một năm… 602 00:30:33,122 --> 00:30:37,460 Và tôi sẽ nói là do tôi nhiều hơn. Thật sự tôi vẫn rất đau lòng. 603 00:30:38,461 --> 00:30:42,257 Bố tôi đã qua đời khoảng một tháng sau đám cưới, 604 00:30:42,340 --> 00:30:43,758 cô ấy đã nhắn tin cho tôi. 605 00:30:45,927 --> 00:30:48,179 - Xin chia buồn. - Vâng. 606 00:30:48,263 --> 00:30:50,557 Nhưng tôi không trả lời. 607 00:30:50,640 --> 00:30:53,685 Tôi không biết nói gì, tôi vẫn rất buồn vì cô ấy. 608 00:30:53,768 --> 00:30:56,521 Tôi chỉ nghĩ, mình sẽ không nói gì cả. 609 00:30:56,604 --> 00:30:59,774 Khi gặp lại cô ấy, đó là cảm giác tuyệt nhất. 610 00:30:59,858 --> 00:31:02,068 Rõ ràng là tôi đã quên đi được mà… 611 00:31:04,404 --> 00:31:06,698 Ừ, bọn tôi chỉ đi chơi vài lần 612 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 và đã giải đáp được khúc mắc trong lòng. 613 00:31:09,534 --> 00:31:13,872 Và tôi nghĩ đó là lý do hiện giờ bọn tôi có một tình bạn tuyệt vời. 614 00:31:13,955 --> 00:31:15,498 Tôi xin lời khuyên cô ấy. 615 00:31:15,582 --> 00:31:19,794 Cô ấy đã thấy những cô gái mà tôi thử hẹn hò và những việc tương tự, 616 00:31:19,878 --> 00:31:22,672 vụ đó thì có chuyện để kể đấy, cực đặc sắc. 617 00:31:22,755 --> 00:31:24,340 - Kể đi. - Ừ, làm ơn đi. 618 00:31:24,424 --> 00:31:25,633 Anh kể cho. 619 00:31:27,302 --> 00:31:29,512 Izzy, tôi cảm thấy anh là người kể chuyện. 620 00:31:29,596 --> 00:31:31,848 - Cảm giác anh muốn kể. - Đúng vậy. 621 00:31:31,931 --> 00:31:33,182 Chuyện là tôi đi chơi với… 622 00:31:33,933 --> 00:31:37,520 Tôi đang hẹn hò với cô gái này, đó là một lớp học nấu ăn. 623 00:31:37,604 --> 00:31:41,941 Kiểu như một cửa tiệm và họ có một phòng nấu ăn nhỏ ở phía sau. 624 00:31:42,025 --> 00:31:45,653 Tôi bước vào, đi cùng cô ấy, nghe thấy tiếng Stacy cười, 625 00:31:45,737 --> 00:31:48,239 dù nghe tiếng đó cách xa cả cây số, tôi vẫn nhận ra. 626 00:31:48,323 --> 00:31:52,452 Tôi nghe thấy tiếng cô ấy, bước vào, nghe tiếng cười, tôi rất bất ngờ. 627 00:31:52,535 --> 00:31:53,578 Ôi không. 628 00:31:53,661 --> 00:31:57,665 Tôi đi vào và quay người chỗ góc phòng, thấy cô ấy ở đó cùng một chàng trai. 629 00:31:57,749 --> 00:32:00,543 Và tôi nghĩ, chết tiệt. Tôi phải nói với cô gái kia: 630 00:32:00,627 --> 00:32:02,587 "Này, người cũ của anh ở đây". 631 00:32:02,670 --> 00:32:04,088 - Vị hôn thê cũ. - Vị hôn thê. 632 00:32:04,172 --> 00:32:06,716 Em không nói thế, nhưng em cũng vậy. 633 00:32:06,799 --> 00:32:09,260 Nghe thấy giọng nói như lúc trong lô… 634 00:32:09,344 --> 00:32:11,554 Nhắc lại, Houston không lớn lắm. 635 00:32:11,638 --> 00:32:13,806 - Ai biết Houston nhỏ thế? - Quá nhỏ. 636 00:32:13,890 --> 00:32:17,185 Bọn tôi cùng mắc kẹt trong một lớp nấu ăn hai tiếng 637 00:32:17,769 --> 00:32:20,772 và bọn tôi được xếp vào nhóm bốn. Khi bước vào… 638 00:32:20,855 --> 00:32:22,815 Bước vào, ta phải tìm bảng tên. 639 00:32:22,899 --> 00:32:24,651 Và bọn tôi cùng nấu paella. 640 00:32:24,734 --> 00:32:27,820 Lúc đó, cảm giác trên thế giới này không có đủ rượu. 641 00:32:27,904 --> 00:32:29,739 Đùa à? Họ xếp các bạn với nhau? 642 00:32:29,822 --> 00:32:31,574 - Không. - Ngẫu nhiên hết. 643 00:32:31,658 --> 00:32:34,452 Rồi đầu bếp hỏi: "Chụp ảnh nhóm không?" Tôi nói: "Không". 644 00:32:34,535 --> 00:32:36,371 Chàng đi cùng cô biết Izzy là ai chứ? 645 00:32:36,454 --> 00:32:39,415 Tôi đã kể trước khi bắt đầu vì hôm đó là sinh nhật anh ấy. 646 00:32:39,499 --> 00:32:42,585 Tôi làm anh ấy bất ngờ bằng lớp nấu ăn anh ấy luôn muốn tham gia. 647 00:32:42,669 --> 00:32:47,632 Tôi nói: "Bảo này. Người cũ của em ở đây. Nếu anh khó chịu, mình có thể về ngay". 648 00:32:47,715 --> 00:32:49,467 "Em chịu được thì anh cũng vậy". 649 00:32:49,550 --> 00:32:52,178 Vậy cô có nghiêm túc với người này? Hay hẹn hò một lần? 650 00:32:52,261 --> 00:32:55,848 Lớp học nấu ăn vào ngày sinh nhật, nghe có vẻ nghiêm túc nhỉ? 651 00:32:56,432 --> 00:32:58,518 - Không bình luận. - Hay lắm. 652 00:32:58,601 --> 00:33:00,061 Câu trả lời đấy. 653 00:33:00,144 --> 00:33:02,647 Không bình luận. Không. 654 00:33:03,690 --> 00:33:06,234 Đó là trải nghiệm mà tôi không bao giờ quên. 655 00:33:06,734 --> 00:33:08,027 Được rồi. Vậy, 656 00:33:08,611 --> 00:33:11,823 hai người gặp lại sau một năm, anh gặp cô gái này, 657 00:33:11,906 --> 00:33:14,367 cô ấy rạng rỡ, cả hai đều nói cảm giác thân thuộc. 658 00:33:14,993 --> 00:33:16,953 Như cái chăn ấm, hình như vậy. 659 00:33:17,036 --> 00:33:19,372 Cái chăn ấm đó có cháo lưỡi không? 660 00:33:23,001 --> 00:33:24,502 Có, bọn tôi có hôn nhau. 661 00:33:26,004 --> 00:33:29,090 Nhưng cả hai đều biết 662 00:33:29,924 --> 00:33:31,884 tốt nhất là đừng 663 00:33:31,968 --> 00:33:35,388 làm tổn thương nhau hoặc khiến người kia bối rối nữa. 664 00:33:35,471 --> 00:33:37,724 Và tôi nghĩ chủ yếu là bọn tôi biết ơn 665 00:33:37,807 --> 00:33:42,020 vì người kia đã trở lại cuộc sống của mình và tình bạn của cả hai. Bọn tôi là anh em. 666 00:33:42,103 --> 00:33:43,021 "Bọn tôi là anh em"? 667 00:33:43,104 --> 00:33:45,523 Chuẩn. Chuẩn là anh em. 668 00:33:45,606 --> 00:33:47,900 Đây là cô gái của tôi, tôi quan tâm đến cô ấy. 669 00:33:47,984 --> 00:33:50,278 Không gì thay đổi, ngoài việc bọn tôi… 670 00:33:50,361 --> 00:33:51,738 Bọn tôi đã bỏ lại quá khứ, 671 00:33:51,821 --> 00:33:55,742 nhưng tôi yêu cô ấy, sẽ luôn như vậy. Luôn có một vị trí đặc biệt. 672 00:33:56,409 --> 00:33:57,452 Vậy, Izzy, anh… 673 00:33:57,535 --> 00:33:59,579 Đã xác nhận Stacy đang hẹn hò. 674 00:33:59,662 --> 00:34:01,247 Tên là "Không bình luận". 675 00:34:01,789 --> 00:34:04,542 Một chàng "không bình luận", nhưng tôi sẽ 676 00:34:04,625 --> 00:34:06,794 tự suy luận. Anh có hẹn hò ai không? 677 00:34:06,878 --> 00:34:10,173 Tình trạng giỏ đồ thất lạc của anh thế nào, có đầy không? 678 00:34:10,256 --> 00:34:13,676 Cô gái ở lớp nấu ăn, tôi vẫn đang hẹn hò với cô ấy. 679 00:34:14,385 --> 00:34:17,096 Chưa chính thức, nhưng đang dần tiến tới. 680 00:34:17,180 --> 00:34:20,725 Cô ấy rất tuyệt. Thật ra bọn tôi hẹn gặp ở đây sau buổi họp mặt. 681 00:34:20,808 --> 00:34:25,104 Tôi sẽ đi nghỉ mát với cô ấy và rời Houston, 682 00:34:25,188 --> 00:34:28,357 khám phá mối quan hệ thêm. Phát triển nó, nhưng tất cả tốt đẹp. 683 00:34:28,941 --> 00:34:30,693 Rồi, nhiều diễn biến quá. 684 00:34:30,777 --> 00:34:33,404 Ai nấy choáng váng, tôi không nghĩ ta sẽ sớm dừng lại. 685 00:34:33,488 --> 00:34:37,492 Chúng ta sẽ tiếp tục. Nên chúng tôi sẽ mời ra một vị khách nữa. 686 00:34:37,575 --> 00:34:41,037 - Lydia, cô có bạn thân trên chương trình. - Vâng. 687 00:34:41,746 --> 00:34:44,999 Aaliyah. Xin mọi người hãy chào đón cô ấy. 688 00:34:46,542 --> 00:34:48,252 Nếu cô ấy lại không xuất hiện… 689 00:34:50,088 --> 00:34:51,589 - Chào Aaliyah. - Chào. 690 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 - Xin chào. - Chào. 691 00:34:53,132 --> 00:34:55,843 - Cô đẹp quá. - Cảm ơn. Các bạn cũng vậy. 692 00:34:56,511 --> 00:34:58,054 - Thật lộng lẫy. - Cảm ơn. 693 00:34:58,137 --> 00:35:02,767 Chúng ta hãy nhìn lại tình bạn mà cô, Aaliyah, đã có với Lydia. 694 00:35:03,392 --> 00:35:04,519 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 695 00:35:04,602 --> 00:35:05,937 HỌP MẶT 696 00:35:06,020 --> 00:35:09,148 Tôi yêu cô. Rất tiếc khi cô phải trải qua cảm xúc này. 697 00:35:09,232 --> 00:35:11,400 - Tôi cũng yêu cô. - Tôi rất tiếc. 698 00:35:11,484 --> 00:35:13,569 Tôi biết việc này rất khó khăn. 699 00:35:13,653 --> 00:35:15,613 - Là ai vậy? - Izzy. 700 00:35:15,696 --> 00:35:16,656 Tôi rất tiếc. 701 00:35:16,739 --> 00:35:21,577 Cô xứng đáng với một người hoàn toàn chắc chắn về những gì họ muốn 702 00:35:21,661 --> 00:35:23,538 và những gì họ có. 703 00:35:23,621 --> 00:35:27,166 Anh ấy không thấy điều đó. Anh ấy không dành cho cô. 704 00:35:27,250 --> 00:35:29,043 Không. Bình tĩnh nào. 705 00:35:30,294 --> 00:35:31,587 Ai vậy? 706 00:35:31,671 --> 00:35:32,964 Uche. 707 00:35:33,047 --> 00:35:35,341 Anh ấy nghĩ tôi sẽ lừa dối anh ấy. 708 00:35:35,424 --> 00:35:36,884 Vì tôi từng làm vậy. 709 00:35:36,968 --> 00:35:41,639 Đây có phải người cô thực sự muốn cưới? Một người sẽ dễ dàng đánh giá cô thế này? 710 00:35:41,722 --> 00:35:43,266 Tôi không muốn nói điều này, 711 00:35:43,349 --> 00:35:47,270 Cô giống tôi đến mức tôi có thể đoán trước chuyện này sẽ xảy ra. 712 00:35:47,353 --> 00:35:50,273 Và tôi biết vậy vì tôi thấy mình trong cô. 713 00:35:50,356 --> 00:35:51,524 Tin tôi đi. 714 00:35:53,109 --> 00:35:54,068 Quá khứ của cô 715 00:35:55,111 --> 00:35:57,113 không định nghĩa cô là ai. 716 00:35:57,196 --> 00:35:59,657 Và cái tên này, ta sẽ chiến đấu. 717 00:36:01,200 --> 00:36:02,201 Tôi đang yêu. 718 00:36:02,952 --> 00:36:04,704 Anh ấy thật hoàn hảo với tôi. 719 00:36:04,787 --> 00:36:07,123 Anh ấy nói không thể hình dung tương lai thiếu tôi. 720 00:36:08,291 --> 00:36:09,667 Chà. Anh ấy nói thế? 721 00:36:15,006 --> 00:36:16,090 Sao vậy? 722 00:36:19,302 --> 00:36:20,428 Anh ấy nói rồi. 723 00:36:21,179 --> 00:36:23,055 Cô biết rồi à? 724 00:36:25,099 --> 00:36:26,058 Tôi đã khóc. 725 00:36:28,936 --> 00:36:29,812 Tôi sợ 726 00:36:29,896 --> 00:36:32,231 vì không biết cô sẽ phản ứng thế nào. 727 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Ừ. 728 00:36:33,900 --> 00:36:35,735 Khá chắc là hai người sẽ hoà hợp. 729 00:36:35,818 --> 00:36:38,070 - Anh ấy có hơi nghiện công việc. - Tôi nhìn ra. 730 00:36:38,154 --> 00:36:41,574 Anh ấy bị OCD. À, và nhà của anh ấy rất tuyệt. 731 00:36:41,657 --> 00:36:42,742 Ừ. 732 00:36:43,784 --> 00:36:46,120 Tôi đã kể loại whisky tôi thích là vì Uche chưa? 733 00:36:46,204 --> 00:36:48,497 Wild Turkey Honey. Whisky anh ấy thích. 734 00:36:48,581 --> 00:36:49,749 Ôi Chúa ơi. 735 00:36:49,832 --> 00:36:51,459 Mà tôi muốn thành thật. 736 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Lần gần nhất bọn tôi gặp nhau là vào tháng Một năm nay. 737 00:36:56,255 --> 00:36:57,256 Bọn tôi ngủ với nhau. 738 00:37:00,218 --> 00:37:04,055 Nhìn lại, thật khó khăn và đau lòng, vì… 739 00:37:05,973 --> 00:37:07,600 Từ tận đáy lòng, 740 00:37:07,683 --> 00:37:09,977 tôi muốn cô ấy có được cái kết đẹp. 741 00:37:10,561 --> 00:37:12,855 Thật tiếc vì không được như vậy. 742 00:37:13,814 --> 00:37:15,983 Tôi đã thiếu tinh tế, thấy đấy. 743 00:37:16,067 --> 00:37:17,276 Tuy nhiên, 744 00:37:18,694 --> 00:37:24,200 tôi hoàn toàn là có ý tốt, tôi chỉ muốn thành thật. 745 00:37:24,283 --> 00:37:28,204 Lydia, cô có cảm thấy cuối cùng cũng được… như cái nồi áp suất? 746 00:37:28,287 --> 00:37:31,999 Áp lực được giải phóng, cô biết cô ấy đã biết và cảm thấy tự do… 747 00:37:32,083 --> 00:37:34,001 Đó là cách diễn tả chuẩn nhất. 748 00:37:34,085 --> 00:37:36,337 Cảm giác năng lượng được giải phóng. 749 00:37:36,420 --> 00:37:39,048 Giờ tôi có thể nói mọi thứ. Tôi được phép. 750 00:37:39,674 --> 00:37:42,885 Với tư cách bạn bè, tôi đối với bạn thân như vậy. 751 00:37:46,222 --> 00:37:47,556 Lúc đó thật khó khăn. 752 00:37:48,432 --> 00:37:52,770 Và tôi đã làm hết sức có thể với thông tin tôi có. 753 00:37:53,896 --> 00:37:56,899 Với mối quan hệ và sự liên kết giữa tôi và Aaliyah. 754 00:37:57,858 --> 00:37:59,068 Tôi quan tâm cô ấy. 755 00:37:59,652 --> 00:38:01,862 Đến giờ vẫn như vậy. 756 00:38:03,406 --> 00:38:04,532 Tôi yêu quý cô ấy. 757 00:38:04,615 --> 00:38:08,828 Tôi đã ở trong tình thế rất khó khăn. 758 00:38:09,412 --> 00:38:13,291 Và toàn bộ tình huống với Uche 759 00:38:14,125 --> 00:38:17,128 không phải là 760 00:38:17,211 --> 00:38:19,380 chuyện dễ đối phó. 761 00:38:20,923 --> 00:38:23,509 Tôi cảm thấy như tôi đến đây 762 00:38:23,592 --> 00:38:27,972 để thật sự trải nghiệm Yêu là mù quáng, nhưng lại không có được. 763 00:38:29,265 --> 00:38:33,144 Tôi đặt ra ranh giới với Lydia khi bọn tôi thảo luận trên ghế, 764 00:38:33,227 --> 00:38:35,062 nhưng cô ấy không tôn trọng. 765 00:38:35,813 --> 00:38:38,232 Và tôi cảm thấy 766 00:38:38,316 --> 00:38:41,360 cô ấy sẽ tiếp tục không tôn trọng nó đến cuối cùng. 767 00:38:41,444 --> 00:38:45,781 Và đó không phải là kiểu tình huống mà bất kỳ ai đáng phải chịu đựng 768 00:38:45,865 --> 00:38:47,867 hoặc đối phó khi đính hôn. 769 00:38:47,950 --> 00:38:50,870 Đó nên là khoảnh khắc hạnh phúc, thiêng liêng. 770 00:38:50,953 --> 00:38:55,958 Và tôi không nhận được sự tôn trọng mà tôi đã yêu cầu nhiều lần. 771 00:38:58,711 --> 00:39:02,465 Lydia, rõ ràng đây là một thử nghiệm để mọi người hiểu nhau 772 00:39:02,548 --> 00:39:05,134 mà không có định kiến gì hết. 773 00:39:05,217 --> 00:39:07,970 Các nhà sản xuất kể họ đã lập tức nghĩ 774 00:39:08,054 --> 00:39:09,847 sẽ cho cô và Uche ra về 775 00:39:09,930 --> 00:39:12,308 sau khi họ biết hai người quen nhau. 776 00:39:12,391 --> 00:39:15,728 Tuy nhiên, cô và Uche đều nói riêng với họ 777 00:39:15,811 --> 00:39:18,439 là hai người không hề muốn hẹn hò người kia 778 00:39:18,939 --> 00:39:21,067 và tất cả đồng ý tiếp tục thử nghiệm 779 00:39:21,150 --> 00:39:25,696 miễn là cả hai không tiết lộ quá khứ của mình với những người tham gia khác. 780 00:39:26,489 --> 00:39:27,823 Cảm giác 781 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 là tiết lộ thông tin đó có thể phá hỏng thử nghiệm của người kia. 782 00:39:31,494 --> 00:39:33,287 Và của những người khác. 783 00:39:33,371 --> 00:39:35,998 Tất nhiên, khi rõ ràng cả hai đã phát triển 784 00:39:36,082 --> 00:39:37,917 tình cảm thực sự với người khác, 785 00:39:38,000 --> 00:39:40,920 nhà sản xuất và cả hai đã đồng ý cho phép hai bạn 786 00:39:41,003 --> 00:39:43,005 chia sẻ thông tin đó bất cứ lúc nào 787 00:39:43,089 --> 00:39:44,507 với bất cứ ai mình muốn. 788 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 Lydia, tôi muốn hỏi cô là bây giờ là nhìn lại, 789 00:39:48,302 --> 00:39:51,180 cô có nghĩ nhà sản xuất đã lựa chọn đúng 790 00:39:51,722 --> 00:39:53,516 khi cho phép cô tiếp tục 791 00:39:54,225 --> 00:39:55,476 tham gia thử nghiệm? 792 00:39:55,559 --> 00:39:57,395 Ý tôi là, tôi hơi thiên vị, vì… 793 00:39:58,938 --> 00:40:01,482 Tôi đã kết hôn, tìm được nửa kia. 794 00:40:02,400 --> 00:40:06,404 Tôi nghĩ mọi người đã xử lý theo cách tốt nhất có thể. 795 00:40:08,239 --> 00:40:09,615 Tuy là không công bằng. 796 00:40:09,698 --> 00:40:13,452 Không công bằng với Aaliyah, với Uche, với Milton, 797 00:40:13,536 --> 00:40:14,829 và với cả chính tôi. 798 00:40:15,413 --> 00:40:18,499 Và tôi nghĩ công chúng có chút 799 00:40:18,999 --> 00:40:20,835 vội vàng phán xét 800 00:40:21,377 --> 00:40:26,006 trong một tình huống ta không có sách hướng dẫn, về cách… 801 00:40:26,090 --> 00:40:27,550 Cách xử lý chuyện đó. 802 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 Aaliyah, cô có nghĩ nhà sản xuất nên để họ 803 00:40:31,762 --> 00:40:33,472 tiếp tục thử nghiệm không? 804 00:40:33,973 --> 00:40:36,267 Có, tôi nghĩ họ nên được ở lại. 805 00:40:36,350 --> 00:40:38,853 Tôi chỉ nghĩ lẽ ra họ nên được phép 806 00:40:39,562 --> 00:40:42,731 chia sẻ thông tin đó với chúng tôi. 807 00:40:42,815 --> 00:40:45,234 Chẳng phải vậy sẽ phá hỏng thử nghiệm? 808 00:40:45,317 --> 00:40:47,486 Nếu cô biết sớm hơn ấy? 809 00:40:47,570 --> 00:40:48,529 Tôi không nghĩ vậy. 810 00:40:48,612 --> 00:40:52,324 Tôi nghĩ tôi sẽ giữ khoảng cách với Lydia, 811 00:40:52,408 --> 00:40:54,118 đặc biệt là khi biết 812 00:40:54,618 --> 00:40:56,704 họ mới kết thúc rất gần đây. 813 00:40:57,371 --> 00:41:01,333 Tôi sẽ cho cô ấy không gian để xử lý cảm xúc của mình 814 00:41:01,417 --> 00:41:03,544 khi nhận ra điều đó. 815 00:41:03,627 --> 00:41:06,130 Vì, ý tôi là, nếu điều họ nói là… 816 00:41:07,965 --> 00:41:10,468 sự thật, vì tôi có… 817 00:41:11,177 --> 00:41:14,305 niềm tin của tôi với vài điều trong tình huống này. 818 00:41:14,388 --> 00:41:17,683 Nhưng nếu điều cô ấy và Uche nói là sự thật, 819 00:41:18,642 --> 00:41:22,188 họ cũng sốc như tôi khi biết tin. 820 00:41:22,271 --> 00:41:25,149 Còn các bạn thì sao? Có nghĩ với Uche và Lydia, 821 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 các nhà sản xuất đã lựa chọn đúng khi để họ tiếp tục thử nghiệm? 822 00:41:29,069 --> 00:41:31,197 Vì Yêu là mù quáng chưa từng gặp vụ này. 823 00:41:31,280 --> 00:41:32,114 Tôi nghĩ vậy. 824 00:41:32,198 --> 00:41:33,532 - Ừ. - Ừ. 825 00:41:33,616 --> 00:41:36,702 Miễn là họ giữ lời, sao lại không chứ? 826 00:41:36,785 --> 00:41:39,330 Họ không hợp nhau, cả hai tìm kiếm tình yêu. 827 00:41:39,413 --> 00:41:42,833 Tôi thích tình yêu, nên tôi nghĩ: "Ở lại đi. Cứ tự nhiên". 828 00:41:42,917 --> 00:41:46,795 Tôi nghĩ là Aaliyah thì sẽ khó chịu khi biết vì người thiệt là cô. 829 00:41:46,879 --> 00:41:50,591 Tôi không muốn nghe có vẻ giả dối với trải nghiệm của cô. 830 00:41:50,674 --> 00:41:53,636 Tôi đồng ý là lẽ ra họ nên ở lại. Tôi đã nói thế. 831 00:41:53,719 --> 00:41:56,472 Nếu cô ở vị trí của họ và có mối liên kết với người khác, 832 00:41:56,555 --> 00:41:58,474 cô sẽ muốn được đi đến cùng. 833 00:41:58,557 --> 00:42:01,185 Khi cô nói cô có niềm tin của riêng mình, 834 00:42:01,268 --> 00:42:02,520 ý cô là sao? 835 00:42:02,603 --> 00:42:05,648 Có những điều nói ra khiến tôi cảm thấy 836 00:42:05,731 --> 00:42:08,234 như thể Lydia đến đây vì Uche. 837 00:42:08,317 --> 00:42:13,197 Và tôi muốn cô nói về việc đó, Lydia, cô đã nói với vài cô gái 838 00:42:13,781 --> 00:42:16,534 là cô hy vọng gặp được người cũ. 839 00:42:17,660 --> 00:42:19,370 Tôi nói hết được không? 840 00:42:20,204 --> 00:42:24,583 Cô nói cô hy vọng sẽ gặp lại được người cũ. 841 00:42:24,667 --> 00:42:27,044 Chúng ta đã nói chuyện trực tiếp, 842 00:42:27,545 --> 00:42:29,505 khi không ghi hình, cô kể 843 00:42:29,588 --> 00:42:32,424 cô và Uche đã bàn việc tham gia chương trình. 844 00:42:33,008 --> 00:42:39,056 Và tôi cảm thấy tốt hơn là hãy thành thật về những gì đã xảy ra 845 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 và cách cả hai tham gia. 846 00:42:40,641 --> 00:42:43,435 Tôi chỉ muốn cô nói về những lời bình phẩm đó. 847 00:42:43,519 --> 00:42:45,271 Mấy lời đó xuất phát từ đâu? 848 00:42:45,354 --> 00:42:49,149 Cái linh cảm khiến cô nói vậy ở đâu ra? 849 00:42:49,233 --> 00:42:51,193 Cô nghĩ một người sẽ ở đây. 850 00:42:51,277 --> 00:42:53,612 Nếu hai người chưa từng nói chuyện đó, 851 00:42:53,696 --> 00:42:56,282 vì anh ấy đã nhắc đến, cô cũng đã nhắc đến, 852 00:42:56,365 --> 00:42:58,158 nhưng bối cảnh thì khác nhau. 853 00:42:58,242 --> 00:43:00,828 Tôi chỉ muốn câu trả lời. Tôi nghĩ mọi người 854 00:43:00,911 --> 00:43:03,789 đều muốn hiểu rõ hơn một chút. 855 00:43:03,872 --> 00:43:08,002 Một lần nữa, tôi yêu quý và quan tâm cô, 856 00:43:08,085 --> 00:43:10,629 tôi nói điều đó từ tận đáy lòng mình. 857 00:43:10,713 --> 00:43:13,549 Tôi, trong chuyện Uche và tôi, 858 00:43:14,091 --> 00:43:16,719 bọn tôi đã nói chuyện 859 00:43:16,802 --> 00:43:21,849 hai giây vào tháng 11 năm 2021. 860 00:43:22,474 --> 00:43:23,350 Và: 861 00:43:23,934 --> 00:43:28,564 "À phải, em đã thấy người tham gia". "Ừ, anh cũng vậy". Chỉ có thế. 862 00:43:28,647 --> 00:43:31,233 Tôi không… Và tôi sẽ nói thật rõ ràng 863 00:43:31,317 --> 00:43:33,319 trước công chúng, trước mọi người. 864 00:43:33,402 --> 00:43:38,073 Tôi không hề được xác nhận là sẽ có Uche tham gia. 865 00:43:38,824 --> 00:43:42,786 Linh tính của tôi hôm đó bảo: "Chết tiệt, cảm giác sao sao ấy". 866 00:43:43,412 --> 00:43:45,122 Không, đó không phải hy vọng. 867 00:43:45,664 --> 00:43:48,542 Không. Nếu tôi có năng lực đó, 868 00:43:48,626 --> 00:43:50,210 anh ta đã không ở đó. 869 00:43:50,294 --> 00:43:51,503 Một trăm phần trăm. 870 00:43:52,004 --> 00:43:54,923 Tôi thực sự nghĩ chuyện đó thật xui cho cô, Aaliyah. 871 00:43:55,007 --> 00:43:55,883 Tôi không… 872 00:43:57,176 --> 00:44:00,679 Tôi không nghĩ cô đã có được thứ mình tìm kiếm. 873 00:44:01,180 --> 00:44:04,850 Có vẻ nhiều người cũng không có được từ trải nghiệm này. 874 00:44:05,601 --> 00:44:08,103 Tôi và Lydia là cặp duy nhất kết hôn. 875 00:44:10,648 --> 00:44:14,526 Nhưng có một điều tôi sẽ nói, tôi sẽ nói về tính cách của vợ tôi 876 00:44:15,110 --> 00:44:18,072 vì tôi đảm bảo với cô cô ấy tốt hơn tôi nhiều. 877 00:44:20,407 --> 00:44:22,326 Vợ tôi là một phụ nữ tuyệt vời. 878 00:44:23,077 --> 00:44:25,913 Cô ấy thúc đẩy tôi cải thiện bản thân mỗi ngày. 879 00:44:25,996 --> 00:44:28,499 Và tôi nghĩ những lời buộc tội, 880 00:44:29,041 --> 00:44:33,087 bất kể ai nói gì, tôi không biết rõ Aaliyah, 881 00:44:33,170 --> 00:44:35,506 nhưng tôi sẽ nói tôi biết rõ Uche 882 00:44:36,048 --> 00:44:38,717 và tôi biết anh ta thể hiện thế nào với tôi. 883 00:44:38,801 --> 00:44:41,428 Bọn tôi chưa từng là bạn hay chiến hữu. 884 00:44:43,222 --> 00:44:44,139 Anh ta bị 885 00:44:45,182 --> 00:44:49,144 ám ảnh đến thú vị về mối quan hệ của tôi với Lydia. 886 00:44:49,228 --> 00:44:50,437 Tôi không rõ vì sao. 887 00:44:50,521 --> 00:44:56,318 Nếu Izzy hỏi tôi nói chuyện với ai và tôi nói: "Tôi muốn giữ kín", 888 00:44:56,902 --> 00:44:59,488 anh ấy tôn trọng điều đó. Chris tôn trọng. 889 00:44:59,571 --> 00:45:01,615 Uche thì không. Anh ta dò hỏi. 890 00:45:01,699 --> 00:45:05,160 Và lúc đó tôi đã biết, có gì đó kỳ lạ. Có gì đó bất thường. 891 00:45:05,244 --> 00:45:08,205 Anh ta không tôn trọng… Tôi đang nói "lùi lại". 892 00:45:08,789 --> 00:45:10,249 Tôi đã xoa dịu anh ta. 893 00:45:10,332 --> 00:45:13,252 Biết đấy, họ không phải bạn tôi. 894 00:45:14,336 --> 00:45:15,421 Sao cũng được. 895 00:45:15,504 --> 00:45:18,590 Phải, uống rượu thì được, nhưng bọn tôi chả phải bạn. 896 00:45:18,674 --> 00:45:22,928 Tôi biết tính cách anh ta. Anh ta vô cớ tiết lộ nhiều thông tin về Lydia. 897 00:45:24,221 --> 00:45:25,806 Chờ một chút, cho em… 898 00:45:25,889 --> 00:45:29,435 Tại bữa tiệc, anh ta đã nói với tôi… 899 00:45:29,518 --> 00:45:32,479 Uche muốn mở ảnh chụp màn hình, cho tôi xem đủ thứ. 900 00:45:32,563 --> 00:45:35,983 Cuối cùng, tôi nói với anh ta rằng mối quan hệ tôi tạo dựng 901 00:45:36,066 --> 00:45:40,779 với vị hôn thê lúc đó không phụ thuộc vào bất cứ chuyện gì của anh ta. 902 00:45:40,863 --> 00:45:44,742 Tôi thật sự không quan tâm vì sợi dây gắn kết của tôi và Lydia 903 00:45:45,367 --> 00:45:46,785 mạnh mẽ như vậy. 904 00:45:46,869 --> 00:45:49,204 Dù thế nào, không ai cản trở được. 905 00:45:49,288 --> 00:45:51,373 Ở đời sẽ luôn có những kẻ gièm pha 906 00:45:51,457 --> 00:45:54,710 không muốn thấy ta thành công. Không muốn ta hạnh phúc. 907 00:45:54,793 --> 00:45:58,589 Tôi nghĩ toàn bộ thử nghiệm này là để hiểu cách vượt qua điều đó. 908 00:45:59,173 --> 00:46:01,550 Và nếu tình cảm là thật, ta sẽ làm được. 909 00:46:02,342 --> 00:46:05,179 Phải khen anh vì đã đặt ra ranh giới với Uche. 910 00:46:05,262 --> 00:46:07,264 Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời. 911 00:46:07,347 --> 00:46:10,142 Tôi thật sự đã vỗ tay trước tivi 912 00:46:10,225 --> 00:46:12,936 khi thấy cảnh đó, thật tốt cho anh, Milton. 913 00:46:13,645 --> 00:46:15,773 - Giỏi lắm, Milton. - Milton thật khôn ngoan. 914 00:46:15,856 --> 00:46:18,525 - Rất khôn ngoan. - Một anh chàng chín chắn đẹp trai. 915 00:46:18,609 --> 00:46:22,863 Tôi rất tự hào về anh. Bây giờ anh khác hẳn lúc ở trong lô. 916 00:46:22,946 --> 00:46:24,698 Thật sự rất tự hào về anh. 917 00:46:24,782 --> 00:46:28,160 Biết tại sao không? Có lẽ là vì lúc tôi mới tham gia, 918 00:46:28,243 --> 00:46:32,539 hội nam đã đặt cược: "Anh bạn này 24, sẽ chẳng hiểu gì hết". 919 00:46:33,415 --> 00:46:38,212 Ta là đàn ông, ta đùa cợt, nhưng điều đó in hằn trong đầu tôi, tôi nghĩ, 920 00:46:38,295 --> 00:46:40,380 họ sẽ không biết con người thật của mình. 921 00:46:40,464 --> 00:46:43,258 Họ sẽ biết anh chàng tiệc tùng, gã vui tính, 922 00:46:43,342 --> 00:46:46,470 gã hay pha trò, và đó là điều đặc biệt ở Lydia. 923 00:46:46,970 --> 00:46:51,934 Cô ấy nhìn thấu vỏ bọc rất nhanh, cô ấy nói: "Không, Milton, hãy thành thật, 924 00:46:52,017 --> 00:46:54,019 anh đang đeo mặt nạ, bỏ nó ra đi". 925 00:46:54,102 --> 00:46:58,690 Khi thời gian trôi qua với Izzy, với Chris, với JP, 926 00:46:58,774 --> 00:47:00,108 tất cả những anh chàng 927 00:47:00,651 --> 00:47:03,570 tiếp tục quen biết tôi, họ bắt đầu thật sự hiểu, 928 00:47:03,654 --> 00:47:07,825 anh ấy không chỉ là gã ngốc pha trò hài hước, anh ấy thật sự, 929 00:47:07,908 --> 00:47:09,618 biết đấy, suy nghĩ sâu sắc, 930 00:47:09,701 --> 00:47:11,912 thực sự quan tâm việc mình đang làm. 931 00:47:11,995 --> 00:47:14,206 - Ừ. - Không rõ có luôn thể hiện ra không. 932 00:47:14,289 --> 00:47:17,334 Không, biết gì không? Đến cuối cùng đã thể hiện ra. 933 00:47:17,417 --> 00:47:19,419 Tôi sẽ nói thế này, Aaliyah, nghe này, 934 00:47:20,295 --> 00:47:22,714 tôi nghĩ tất cả đã diễn ra đúng như số phận. 935 00:47:22,798 --> 00:47:24,591 Và anh ấy nói cũng rất đúng 936 00:47:24,675 --> 00:47:28,470 là anh ấy cũng trải qua chuyện tương tự theo cách khác ở phía anh ấy. 937 00:47:28,971 --> 00:47:32,307 Nhưng đã tìm được một người có thể cùng phát triển mối quan hệ. 938 00:47:32,391 --> 00:47:34,810 - Ừ, điều đó thật tuyệt. - Có lẽ cô và Uche thì không. 939 00:47:34,893 --> 00:47:39,189 Nói lại, chuyện đó chưa từng xảy ra ở đây, chắc chắn không phải theo cách 940 00:47:39,273 --> 00:47:41,066 thử nghiệm được thiết kế. 941 00:47:41,149 --> 00:47:44,403 Và tôi rất tiếc vì cô cảm thấy mình không đạt được điều mình muốn. 942 00:47:44,486 --> 00:47:45,696 Tôi rất hạnh phúc. 943 00:47:45,779 --> 00:47:48,574 Tôi đang có một mối quan hệ yêu đương đẹp đẽ. 944 00:47:48,657 --> 00:47:51,159 Với một người đối xử với tôi như nữ hoàng, 945 00:47:51,243 --> 00:47:54,079 và tôi cảm thấy điều đó mỗi ngày, tôi hạnh phúc. 946 00:47:54,162 --> 00:47:58,292 Nên tôi nghĩ mọi chuyện đã diễn ra theo cách phải diễn ra với tôi 947 00:47:58,375 --> 00:48:00,544 và đưa tôi đến với người tuyệt vời bây giờ. 948 00:48:00,627 --> 00:48:02,045 Cả hai gặp nhau ở đâu? 949 00:48:02,129 --> 00:48:04,548 Trên một chuyến du thuyền R&B. 950 00:48:04,631 --> 00:48:08,510 Tôi một mình lên du thuyền này chỉ để tận hưởng khung cảnh 951 00:48:10,012 --> 00:48:15,183 và bạn trai tôi bây giờ cũng đi một mình, đó chỉ là một cuộc gặp gỡ rất tự nhiên 952 00:48:15,267 --> 00:48:17,269 và anh ấy rất ga-lăng, 953 00:48:17,352 --> 00:48:20,147 từ ngày đầu đến giờ vẫn như vậy. 954 00:48:20,230 --> 00:48:23,150 Trạng thái của tôi đang rất tuyệt. Tôi bình yên. 955 00:48:23,233 --> 00:48:27,863 Chúng ta vẫn chưa nói xong về Uche đâu. 956 00:48:27,946 --> 00:48:31,867 Ta sẽ đổi phương diện, hãy xem cuộc gặp cuối trên chương trình 957 00:48:31,950 --> 00:48:34,119 của từng người với Uche. 958 00:48:37,664 --> 00:48:38,916 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 959 00:48:38,999 --> 00:48:40,208 HỌP MẶT 960 00:48:40,292 --> 00:48:42,794 Em hối hận vì bỏ anh như thế. 961 00:48:42,878 --> 00:48:44,338 Em yêu anh. 962 00:48:45,005 --> 00:48:48,383 Khi biết em đã bỏ đi, anh như vỡ vụn. 963 00:48:48,467 --> 00:48:51,178 Anh nghĩ tình cảm của chúng ta như nhau. 964 00:48:51,261 --> 00:48:53,013 Những cảm xúc và hoài nghi 965 00:48:53,096 --> 00:48:56,308 bắt đầu khi em biết về chuyện Lydia. 966 00:48:56,391 --> 00:48:57,601 Ta đã nói việc đó. 967 00:48:57,684 --> 00:48:59,937 Em nói với anh là em bỏ đi 968 00:49:00,020 --> 00:49:01,813 vì cãi nhau 969 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 với Lydia. 970 00:49:04,274 --> 00:49:08,362 Nhưng lý do thực sự là em không tin anh, 971 00:49:08,445 --> 00:49:11,198 không tin vào mối quan hệ của chúng ta. 972 00:49:11,281 --> 00:49:12,991 Anh nghĩ hai ta kết thúc rồi. 973 00:49:14,409 --> 00:49:16,495 Bất cứ khi nào ta nói chuyện lại, 974 00:49:16,578 --> 00:49:21,124 anh đều nhận tin nhắn từ các cô gái anh theo dõi trên Instagram 975 00:49:21,208 --> 00:49:22,459 nói là 976 00:49:22,542 --> 00:49:25,045 em đã xem tin của họ. 977 00:49:27,047 --> 00:49:30,217 Rồi một ngày em lái xe qua nhà anh, 978 00:49:30,300 --> 00:49:33,303 chụp ảnh nhà anh rồi em gửi cho anh. 979 00:49:33,387 --> 00:49:34,888 Em nói: "Thấy anh rồi nhé". 980 00:49:34,972 --> 00:49:38,600 - Em không còn gì để nói. - Anh muốn nói điều cuối. 981 00:49:38,684 --> 00:49:40,310 Không. Sau vụ này? 982 00:49:40,394 --> 00:49:43,981 Em rất thất vọng về anh, Uche. 983 00:49:44,064 --> 00:49:47,234 Vô cùng thất vọng. Tưởng anh tuyệt vời. 984 00:49:47,317 --> 00:49:50,153 Nhưng vụ này? Dừng chuyện này đi. 985 00:49:50,237 --> 00:49:52,948 - Đồ hèn. - Anh ta muốn miêu tả tôi là kẻ điên. 986 00:49:53,031 --> 00:49:54,032 Anh ta mới dối trá. 987 00:49:54,116 --> 00:49:56,702 Ngủ với người khác khi hẹn hò với tôi. 988 00:49:56,785 --> 00:49:58,954 Nhưng mỗi người nhìn nhận từ một góc độ khác. 989 00:49:59,579 --> 00:50:00,789 Hai người đều lớn rồi. 990 00:50:00,872 --> 00:50:03,750 Và dù là anh với cô ấy có xích mích, 991 00:50:03,834 --> 00:50:06,378 ta ở những mặt phẳng chiều không gian khác nhau. 992 00:50:06,461 --> 00:50:07,462 Nên chịu thôi. 993 00:50:10,215 --> 00:50:13,301 Có một phần ở bữa tiệc nướng, 994 00:50:13,385 --> 00:50:18,557 Milton, anh đã cho Lydia xem điện thoại trong cuộc nói chuyện với Uche. 995 00:50:18,640 --> 00:50:20,225 Trên điện thoại có gì thế? 996 00:50:20,308 --> 00:50:23,103 Trước khi bước vào tình huống ở bữa tiệc, 997 00:50:23,186 --> 00:50:27,107 bọn tôi hiểu có thể có những bên mà bọn tôi không hòa hợp. 998 00:50:27,607 --> 00:50:31,236 Và tôi cho Lydia kiểu như một từ khoá. 999 00:50:31,319 --> 00:50:36,700 Tôi dặn: "Này, nếu quá sức chịu đựng, ta có thể lặng lẽ ra về, bỏ đi". 1000 00:50:37,284 --> 00:50:40,078 Và đó là biểu tượng cảm xúc thùng dầu. 1001 00:50:40,162 --> 00:50:43,623 Và tôi đã cho cô ấy xem biểu tượng thùng dầu, thế là cô ấy… 1002 00:50:43,707 --> 00:50:45,584 Anh khôn ngoan hơn tuổi nhiều quá. 1003 00:50:45,667 --> 00:50:47,753 Sao lại là thùng dầu? Tôi không nói nổi. 1004 00:50:47,836 --> 00:50:50,213 - Thùng dầu. - Dầu khí, cùng một ngành. 1005 00:50:50,297 --> 00:50:54,134 Tôi không biết, chỉ là, anh có thường dùng biểu tượng đó không? 1006 00:50:54,217 --> 00:50:56,344 Nếu gửi nó cho ai đó, người đó sẽ… 1007 00:50:56,428 --> 00:50:57,637 Vậy anh cho cô ấy xem, 1008 00:50:57,721 --> 00:50:59,931 có thể thấy lúc đó trong cuộc trò chuyện… 1009 00:51:00,015 --> 00:51:01,183 Cô ấy không thoải mái. 1010 00:51:01,266 --> 00:51:03,977 Cô ấy không muốn tiếp tục cuộc nói chuyện đó. 1011 00:51:04,061 --> 00:51:06,646 Và kiểu như, này, 1012 00:51:07,189 --> 00:51:10,609 có phải sắp đến giới hạn mà: "Chết tiệt, không đáng đâu"? 1013 00:51:10,692 --> 00:51:12,903 - Cô ấy kiểu: "Ừ". - Thùng dầu. 1014 00:51:12,986 --> 00:51:15,322 - Lãng mạn quá. - Ta cần từ khoá biểu tượng cảm xúc. 1015 00:51:15,405 --> 00:51:16,323 Em có từ khoá rồi. 1016 00:51:17,532 --> 00:51:20,368 Aaliyah, hai người có tiếp tục gặp nhau không? 1017 00:51:20,452 --> 00:51:23,121 Bọn tôi đã hẹn hò sau khi quay phim. 1018 00:51:24,039 --> 00:51:25,791 - Đã cố thử. - Rồi kết thúc. 1019 00:51:26,374 --> 00:51:28,543 Phải, kết thúc vì nhiều lý do. 1020 00:51:28,627 --> 00:51:31,296 Tôi không nghĩ mình là mẫu người anh ấy thích. 1021 00:51:32,005 --> 00:51:37,219 Nói chung, anh ấy đã bảo với vài người đã tham gia chương trình 1022 00:51:37,302 --> 00:51:42,099 là tôi không phải mẫu phụ nữ mà thông thường anh ấy thấy hấp dẫn. 1023 00:51:42,724 --> 00:51:46,269 Và dựa trên những gì tôi đã trải qua, 1024 00:51:46,353 --> 00:51:50,190 tôi cảm thấy không muốn theo đuổi một mối quan hệ với bất cứ ai. 1025 00:51:50,273 --> 00:51:52,109 Tôi tự biết giá trị với tư cách phụ nữ. 1026 00:51:52,692 --> 00:51:57,239 Tôi biết tôi là một phụ nữ xinh đẹp, tôi tự hào về bản thân và cách tôi cư xử. 1027 00:51:57,322 --> 00:52:00,700 Và giọng điệu của anh ấy với tôi vẫn rất 1028 00:52:01,409 --> 00:52:04,079 ác ý và có phần trịch thượng. 1029 00:52:04,663 --> 00:52:07,582 Tôi nghĩ anh ấy làm gần như tất cả mọi người sốc. 1030 00:52:07,666 --> 00:52:10,043 Tôi đã rất sốc khi xem một số cảnh 1031 00:52:10,627 --> 00:52:12,671 được chiếu, trong bữa tiệc nướng. 1032 00:52:15,006 --> 00:52:18,802 Đó thậm chí không phải con người tôi cảm thấy mình đã nói chuyện trong lô. 1033 00:52:18,885 --> 00:52:21,763 Thế còn con người cô hẹn hò sau chương trình? 1034 00:52:21,847 --> 00:52:24,558 Cảm giác đó là Uche trong lô hay ở tiệc nướng? 1035 00:52:24,641 --> 00:52:25,559 Ở tiệc nướng. 1036 00:52:26,268 --> 00:52:28,311 - Lúc hẹn hò? - Mọi người cần biết. 1037 00:52:28,395 --> 00:52:33,191 Uche được mời đến buổi họp mặt hôm nay và anh ấy chọn không tham gia. 1038 00:52:33,275 --> 00:52:34,609 Nên tôi chỉ tò mò, 1039 00:52:35,861 --> 00:52:40,407 mọi người nói chuyện với Uche khi nào? Hiện tại có ai còn giữ quan hệ không? 1040 00:52:40,490 --> 00:52:42,450 - Không ưa. - Thỉnh thoảng anh ấy nhắn tin. 1041 00:52:42,534 --> 00:52:44,369 Anh ấy sẽ liên lạc. 1042 00:52:45,287 --> 00:52:47,581 Không trả lời. Tôi sẽ không trả lời. 1043 00:52:47,664 --> 00:52:50,041 - Ừ. - Chẳng để làm gì cả. 1044 00:52:51,001 --> 00:52:52,794 Tôi không ưa Uche lắm. 1045 00:52:52,878 --> 00:52:56,590 Tôi nghĩ tất cả các anh chàng trên chương trình đã rất tôn trọng 1046 00:52:57,132 --> 00:52:59,551 thời gian của chúng tôi trong lô. 1047 00:53:00,385 --> 00:53:03,221 Nhưng phải, với một số cô gái, anh ấy sẽ 1048 00:53:03,847 --> 00:53:08,476 nói xấu về tôi, điều đó làm tôi sốc vì tôi tưởng bọn tôi không có vấn đề gì. 1049 00:53:08,560 --> 00:53:12,147 Rõ ràng, tôi không quan tâm và tôi không thực sự hiểu anh ấy, 1050 00:53:13,190 --> 00:53:18,069 nhưng chỉ là: "Tôi đã làm gì anh?" Nên chẳng ngạc nhiên khi anh ấy không đến. 1051 00:53:18,153 --> 00:53:20,989 Anh ta có nhắn tôi vào ngày chương trình chiếu. 1052 00:53:21,489 --> 00:53:23,325 Anh ta nhắn tin cho tôi nói: 1053 00:53:24,242 --> 00:53:26,995 "Này, tối nay anh sẽ xem chương trình. 1054 00:53:27,537 --> 00:53:31,374 "Nếu em nghe được điều gì mà muốn thảo luận, anh sẵn sàng". 1055 00:53:31,458 --> 00:53:33,418 Anh ấy nhắn tôi y chang. 1056 00:53:34,711 --> 00:53:36,129 Chép và dán. Rất hiệu quả. 1057 00:53:36,213 --> 00:53:38,173 Ôi trời ơi. 1058 00:53:38,673 --> 00:53:40,300 Anh ấy nhắn anh gì, Milton? 1059 00:53:41,426 --> 00:53:44,221 Hôm tôi kết hôn, anh ấy… 1060 00:53:44,304 --> 00:53:47,849 Đó là ngày cưới của tôi. Tôi vừa kết hôn. 1061 00:53:47,933 --> 00:53:52,020 Nhận tin nhắn từ Izzy: "Này, sao rồi?" Dễ hiểu, bọn tôi nhắn tin suốt. 1062 00:53:52,604 --> 00:53:55,941 Uche, không hề liên lạc. Tự dưng nhắn: "Này, anh bạn. 1063 00:53:56,691 --> 00:53:59,194 Nghe nói anh đã kết hôn. Nói chuyện không?" 1064 00:54:00,654 --> 00:54:05,951 - Sao ai cũng muốn nói chuyện đó? - Không, không hẳn. Tôi không trả lời. 1065 00:54:06,034 --> 00:54:09,120 - Tốt lắm. - Và tôi muốn nhắc lại điều họ nói về anh. 1066 00:54:09,204 --> 00:54:12,791 Tôi đã rất ngạc nhiên với cách anh xử lý tình huống đó. 1067 00:54:12,874 --> 00:54:15,877 Tôi đã rất nể anh, con người anh… 1068 00:54:15,961 --> 00:54:19,422 Nick và tôi gọi cho nhau: "Ta ở những mặt phẳng khác nhau, cưng ạ. 1069 00:54:20,590 --> 00:54:22,217 Một người ở đây…" 1070 00:54:22,300 --> 00:54:25,262 Kiểu: "Tôi sẽ không phí cảm xúc với anh. 1071 00:54:25,345 --> 00:54:28,932 Tôi sẽ…" Xử lý rất khéo, tôi đã rất nể cách anh… 1072 00:54:29,015 --> 00:54:30,016 Cảm ơn. 1073 00:54:30,100 --> 00:54:33,186 - Khép lại chương Uche được chưa nhỉ? - Làm ơn. 1074 00:54:33,270 --> 00:54:34,187 Bùm. 1075 00:54:35,480 --> 00:54:37,357 Aaliyah kiểu: "Tôi khép lại rồi". 1076 00:54:37,440 --> 00:54:38,608 Từ lâu lắm rồi. 1077 00:54:38,692 --> 00:54:41,111 Mừng cho cô. 1078 00:54:41,194 --> 00:54:43,989 Có một cặp đôi nữa đã đính hôn trong lô 1079 00:54:44,072 --> 00:54:46,616 nhưng không vượt qua được kỳ nghỉ. 1080 00:54:46,700 --> 00:54:50,787 Chính ở Mexico, Taylor bắt đầu thấy những lá cờ đỏ, 1081 00:54:50,870 --> 00:54:52,664 trắng và xanh của JP. 1082 00:54:52,747 --> 00:54:55,583 Ngay bây giờ, hãy chào đón JP và Taylor. 1083 00:54:58,545 --> 00:55:00,255 - Chào anh bạn. - Chào. 1084 00:55:00,338 --> 00:55:01,756 - Chào. - Xin chào. 1085 00:55:01,840 --> 00:55:05,135 - Ôi cưng ơi. Meo. - Chà, trông cô đẹp quá. 1086 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 Chao ôi. 1087 00:55:06,303 --> 00:55:07,887 - Chào Taylor. - Xin chào. 1088 00:55:07,971 --> 00:55:09,848 Nữ thần vàng ở đây. Nữ thần vàng. 1089 00:55:09,931 --> 00:55:12,142 - Cô đẹp quá. - Nó đây rồi. 1090 00:55:12,225 --> 00:55:13,059 Ừ, anh bạn. 1091 00:55:13,143 --> 00:55:17,105 Và tất nhiên, JP, không lẫn đi đâu được. 1092 00:55:17,188 --> 00:55:18,523 Tôi xem đôi tất nào. 1093 00:55:18,606 --> 00:55:21,526 - Cả chiếc tất, đây rồi. - Captain America. 1094 00:55:21,609 --> 00:55:23,820 Captain America, được rồi. 1095 00:55:24,988 --> 00:55:27,907 Ta sẽ cùng nhìn qua hành trình của hai người. 1096 00:55:27,991 --> 00:55:30,076 Taylor và JP. Mời mọi người xem. 1097 00:55:30,827 --> 00:55:31,953 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 1098 00:55:32,037 --> 00:55:33,371 HỌP MẶT 1099 00:55:33,455 --> 00:55:35,915 Tình yêu là điều anh đã luôn tìm kiếm. 1100 00:55:35,999 --> 00:55:38,418 Taylor McKinsey-Roo, em sẽ lấy anh chứ? 1101 00:55:38,501 --> 00:55:39,836 Em đồng ý! 1102 00:55:42,505 --> 00:55:43,423 Ôi trời. 1103 00:55:44,632 --> 00:55:46,134 Cục cưng ơi! 1104 00:55:46,217 --> 00:55:47,385 Chào anh. 1105 00:55:47,469 --> 00:55:48,845 Em thế nào? 1106 00:55:48,928 --> 00:55:50,930 Vị hôn phu. 1107 00:55:51,014 --> 00:55:52,098 Vị hôn phu. 1108 00:55:55,268 --> 00:55:56,644 Giờ ta phải làm gì đây? 1109 00:55:57,145 --> 00:55:58,063 Tự nhiên đi. 1110 00:55:58,146 --> 00:55:59,981 Từ nói chuyện với một bức tường 1111 00:56:00,065 --> 00:56:03,318 đến nói chuyện trực tiếp hoàn toàn khác nhau. 1112 00:56:03,985 --> 00:56:05,153 Phải không? 1113 00:56:05,737 --> 00:56:06,654 Căng hơn? 1114 00:56:06,738 --> 00:56:08,406 Theo nhiều cách khác nhau. 1115 00:56:09,699 --> 00:56:12,535 Anh có nghĩ có thể ngủ với em đến hết đời không? 1116 00:56:13,036 --> 00:56:13,870 Anh không… 1117 00:56:15,497 --> 00:56:19,876 Vậy vẻ ngoài của em khiến anh giao tiếp khác đi? 1118 00:56:19,959 --> 00:56:21,586 Anh thích em không trang điểm hơn. 1119 00:56:21,669 --> 00:56:23,588 Trước đây anh không biết em trông thế nào. 1120 00:56:23,671 --> 00:56:26,174 - Nhưng giờ anh biết! - Em vẫn sẽ làm thứ em muốn. 1121 00:56:26,257 --> 00:56:28,426 Vậy cứ trang điểm đi. Muốn làm gì thì cứ làm. 1122 00:56:28,510 --> 00:56:29,969 - Anh mặc kệ! - Em không nói nữa. 1123 00:56:30,053 --> 00:56:33,515 Lúc ở trong lô, em cảm thấy có thể ở bên anh cả đời, 1124 00:56:33,598 --> 00:56:35,725 khi ở đây thì hoàn toàn khác. 1125 00:56:35,809 --> 00:56:38,186 Anh không phải người em đã yêu. 1126 00:56:38,937 --> 00:56:40,021 Kết thúc rồi. 1127 00:56:48,446 --> 00:56:50,448 JP, Taylor, 1128 00:56:50,532 --> 00:56:55,078 tất nhiên là hai bạn đã trải qua, nhưng giờ hai bạn đã có cơ hội xem lại. 1129 00:56:55,161 --> 00:56:58,289 Cảm giác thế nào? Khi hai bạn xem lại chương trình? 1130 00:56:59,207 --> 00:57:01,209 Không vui. Tôi sẽ nói vậy. 1131 00:57:01,292 --> 00:57:06,589 Trải qua đã khó khăn rồi, xem lại còn khó chịu hơn. 1132 00:57:07,674 --> 00:57:09,300 Điều gì làm anh khó chịu, JP? 1133 00:57:11,886 --> 00:57:14,764 Biết rằng lẽ ra tôi nên cố gắng hơn… 1134 00:57:15,974 --> 00:57:17,058 Tôi đã không biết… 1135 00:57:18,601 --> 00:57:21,187 tôi sẽ hồi hộp đến vậy 1136 00:57:21,271 --> 00:57:24,441 khi máy quay chĩa thẳng vào mặt mình 1137 00:57:25,316 --> 00:57:30,321 vì khi ở không gian chung, máy quay ở một bên, nên bọn tôi không thấy. 1138 00:57:30,405 --> 00:57:33,616 Khi đến Mexico, có hai máy quay trong phòng. 1139 00:57:33,700 --> 00:57:35,702 Có rất nhiều người, tôi không biết 1140 00:57:36,411 --> 00:57:37,412 phải làm gì. 1141 00:57:38,163 --> 00:57:40,415 Anh cảm thấy không thể là chính mình? 1142 00:57:40,498 --> 00:57:43,001 Anh sẽ hành xử khác nếu không có máy quay… 1143 00:57:43,084 --> 00:57:44,961 Ừ, tôi chỉ cảm thấy là 1144 00:57:46,004 --> 00:57:49,757 mình buộc phải chui vào vỏ ốc và không biết làm gì. Tôi đã rất 1145 00:57:50,842 --> 00:57:53,052 lo lắng và phát hoảng. 1146 00:57:53,136 --> 00:57:54,596 Còn khi không có máy quay? 1147 00:57:56,055 --> 00:58:01,102 Ý tôi là, vẫn rất kỳ quặc, vì bọn tôi phải làm gì, cứ ngồi đây à? 1148 00:58:01,186 --> 00:58:03,480 Ta đã có thể nói chuyện, giao tiếp. 1149 00:58:04,814 --> 00:58:09,652 Ừ, nhưng những ngày đó rất mệt và dù sao em cũng không muốn ở đó, nên… 1150 00:58:10,236 --> 00:58:11,654 Em không muốn ở đó? 1151 00:58:11,738 --> 00:58:14,491 - Ừ, em đã muốn về. - Anh mới không muốn ở đó. 1152 00:58:14,991 --> 00:58:17,535 Anh chả chịu giao tiếp, nói chuyện với em. 1153 00:58:18,203 --> 00:58:21,372 Anh không cố. Anh vừa thừa nhận mà. Rất rõ ràng. 1154 00:58:21,456 --> 00:58:24,292 Xem lại, điều đó rất rõ ràng. Anh không cố gắng. 1155 00:58:25,793 --> 00:58:28,213 Cô có tin lời giải thích là do máy quay 1156 00:58:28,296 --> 00:58:30,215 hay cô nghĩ lý do sâu hơn thế? 1157 00:58:30,298 --> 00:58:31,424 Sâu hơn thế nhiều. 1158 00:58:31,966 --> 00:58:34,928 Phải, tôi cũng hồi hộp khi lên hình, nhưng ai cũng vậy. 1159 00:58:35,720 --> 00:58:37,388 Nhưng đó không phải cái cớ. 1160 00:58:38,056 --> 00:58:41,392 Em đã đeo nhẫn, đúng ra ba tuần sau ta sẽ kết hôn, 1161 00:58:41,476 --> 00:58:43,603 và anh để máy quay phá hỏng điều đó? 1162 00:58:44,521 --> 00:58:48,149 Hay lớp trang điểm của em hay bất kể là lý do gì khác. 1163 00:58:49,484 --> 00:58:50,693 Không chấp nhận nổi. 1164 00:58:50,777 --> 00:58:52,362 Xem lại, thật khó khăn. 1165 00:58:53,655 --> 00:58:54,781 Đã khóc rất nhiều. 1166 00:58:56,074 --> 00:58:57,867 Phần nào khó khăn với cô, Taylor? 1167 00:58:57,951 --> 00:58:59,702 Vì tôi cảm thấy tôi đã cố gắng. 1168 00:59:00,453 --> 00:59:04,249 Tôi gần như đã phải ép anh ấy mở miệng lúc ở Mexico. 1169 00:59:05,583 --> 00:59:06,876 Và thế vẫn chưa đủ. 1170 00:59:08,461 --> 00:59:12,423 Quấy rầy không phải là cách để khiến anh mở lòng, 1171 00:59:13,091 --> 00:59:16,010 rồi nói: "Này, gượng gạo quá, cố hơn đi". 1172 00:59:16,094 --> 00:59:18,721 - Không phải cách. - Lần nào cũng một chuyện. 1173 00:59:18,805 --> 00:59:21,099 Em đã cố tìm hiểu xem vấn đề là gì. 1174 00:59:22,016 --> 00:59:25,270 Rõ ràng, việc tôi trang điểm khiến anh ấy bối rối. 1175 00:59:25,853 --> 00:59:28,731 Nhưng cô nói không tin chỉ có thế, phải hơn thế. 1176 00:59:28,815 --> 00:59:32,610 Tôi nghĩ tôi không hấp dẫn được anh ấy ngay từ giây phút gặp mặt. 1177 00:59:33,695 --> 00:59:35,905 Anh ấy không cho tôi sự xác nhận. 1178 00:59:35,989 --> 00:59:39,659 Khi tôi hỏi về tương lai, như ta đã thấy, anh ấy không trả lời. 1179 00:59:41,035 --> 00:59:45,707 Và hơn nữa, anh đã hạ thấp em và khiến em cảm thấy kém cỏi. 1180 00:59:47,500 --> 00:59:52,213 Anh xin lỗi vì điều đó và anh không cố ý để em nghĩ vậy. 1181 00:59:52,297 --> 00:59:55,216 Anh không biết lựa lời, anh thấy rất có lỗi. 1182 00:59:55,800 --> 00:59:57,176 Nên anh xin lỗi. 1183 00:59:57,260 --> 01:00:00,013 Anh thật sự chỉ muốn 1184 01:00:00,096 --> 01:00:02,932 cho em biết anh thấy em rất đẹp khi không trang điểm. 1185 01:00:03,016 --> 01:00:07,061 Anh chỉ muốn nói có thế, nhưng lời nói không khéo, anh xin lỗi. 1186 01:00:07,562 --> 01:00:09,147 Và… phải. 1187 01:00:11,649 --> 01:00:13,276 Em tha thứ cho anh. 1188 01:00:13,359 --> 01:00:15,028 - Cảm ơn em. - Con người mà. 1189 01:00:15,111 --> 01:00:16,279 Cũng có lúc sai. 1190 01:00:17,989 --> 01:00:19,365 Nhưng rút kinh nghiệm, 1191 01:00:20,074 --> 01:00:21,784 đừng làm thế với cô gái khác. 1192 01:00:24,162 --> 01:00:27,624 Về phía cô, Taylor, khi nhìn mặt anh ấy lần đầu, 1193 01:00:27,707 --> 01:00:31,085 cô đã nói rất thẳng: "Nhìn này, răng anh ấy thưa. 1194 01:00:31,169 --> 01:00:34,213 Thường tôi không thích, nhưng tôi đã yêu người này". 1195 01:00:34,297 --> 01:00:38,718 Cô có nghĩ khi đến Mexico, ngoại hình của anh ấy bắt đầu làm cô chán, 1196 01:00:38,801 --> 01:00:40,762 hay chuyện đó không liên quan gì? 1197 01:00:40,845 --> 01:00:42,180 Không hề liên quan. 1198 01:00:42,680 --> 01:00:45,850 Như tôi đã nói, tôi trước đây rất hay tự phê bình, 1199 01:00:45,933 --> 01:00:50,480 tôi cũng phê bình cả người khác, nên phải, tôi ngày xưa sẽ chê anh ấy 1200 01:00:50,563 --> 01:00:53,524 vì một khiếm khuyết nhỏ, nhưng đó là lý do tôi đến chương trình, 1201 01:00:53,608 --> 01:00:56,235 để yêu một người chỉ dựa trên cảm xúc. 1202 01:00:56,319 --> 01:00:59,155 Và tôi đã làm vậy, nhưng vẫn chưa đủ. 1203 01:00:59,739 --> 01:01:02,659 JP, tôi không muốn nói thay anh, nhưng hình như anh bảo 1204 01:01:02,742 --> 01:01:04,744 điều anh muốn nói là: 1205 01:01:04,827 --> 01:01:06,996 "Anh thấy em rất đẹp khi không trang điểm". 1206 01:01:07,789 --> 01:01:10,917 Và có lẽ anh đã nói theo cách không được… 1207 01:01:12,001 --> 01:01:13,294 Không êm tai lắm. 1208 01:01:13,378 --> 01:01:19,258 Anh có nghĩ ngoại hình Taylor không hấp dẫn anh? 1209 01:01:20,343 --> 01:01:22,679 Chắc chắn là lần đầu tôi gặp cô ấy, 1210 01:01:22,762 --> 01:01:25,056 tôi hơi sốc và khó chịu, nhưng… 1211 01:01:25,848 --> 01:01:26,724 Tại sao vậy? 1212 01:01:28,518 --> 01:01:31,312 Tôi chỉ thấy hơi giả tạo, 1213 01:01:32,522 --> 01:01:33,648 không phải kiểu 1214 01:01:34,399 --> 01:01:36,859 bình thường tôi… Tôi không biết nữa. 1215 01:01:38,111 --> 01:01:39,904 - Lại nói về trang điểm à? - Ừ. 1216 01:01:40,988 --> 01:01:44,117 Cô ấy có phải là người anh sẽ đến tán tỉnh ở quán bar? 1217 01:01:45,201 --> 01:01:46,744 Thông thường là không. 1218 01:01:48,246 --> 01:01:51,082 Với phụ nữ nào cũng vậy, tôi để bạn làm việc đó. 1219 01:01:51,582 --> 01:01:54,293 Họ sẽ là người bắt chuyện và tôi sẽ 1220 01:01:55,294 --> 01:01:58,673 nói chuyện sau đó, nhưng tôi không hay tự bắt chuyện. 1221 01:01:58,756 --> 01:02:00,925 Cô ấy có giống ai anh từng hẹn hò? 1222 01:02:01,008 --> 01:02:02,260 Có lẽ là có. 1223 01:02:04,303 --> 01:02:05,930 Taylor, khi gặp anh ấy, 1224 01:02:06,013 --> 01:02:09,058 cô có cảm thấy bị thu hút khi lần đầu gặp anh ấy? 1225 01:02:09,142 --> 01:02:09,976 Có. 1226 01:02:10,059 --> 01:02:13,187 Cảm giác của cô thế nào khi cánh cửa mở ra và cả hai lộ diện? 1227 01:02:13,271 --> 01:02:14,605 Ơn Chúa là anh ấy cao. 1228 01:02:16,190 --> 01:02:18,901 - Tôi đã rất háo hức. Hồi hộp. - Anh ấy cao à? 1229 01:02:18,985 --> 01:02:21,779 - Không cao như Milton. - Không ai cao như Milton. 1230 01:02:21,863 --> 01:02:24,240 Trong thế giới khác biệt của anh ấy, ai cũng lùn. 1231 01:02:24,323 --> 01:02:25,616 - Đủ cao! - Tôi đã háo hức. 1232 01:02:25,700 --> 01:02:28,995 Và sẵn sàng bắt đầu tương lai. 1233 01:02:29,078 --> 01:02:33,082 Đây là lần đầu tiên hai người gặp nhau kể từ khi chia tay à? 1234 01:02:33,166 --> 01:02:34,625 - Phải. - Ừ. 1235 01:02:35,710 --> 01:02:37,462 - Ừ. - Cô thấy sao, Taylor? 1236 01:02:41,758 --> 01:02:43,217 - Tôi ổn. - Được rồi. 1237 01:02:45,720 --> 01:02:48,973 Nhưng như anh nói, có lẽ cách xử lý mọi chuyện đã có thể khác đi. 1238 01:02:49,056 --> 01:02:52,977 Nếu anh nói với em: "Này, đừng có quấy rầy anh mãi một chuyện nữa", 1239 01:02:54,270 --> 01:02:58,024 chắc là em sẽ thôi, chắc là em sẽ chọn hướng khác. 1240 01:02:58,107 --> 01:03:01,527 Nhưng em liên tục nhắc tới vì nó chưa được giải quyết. 1241 01:03:02,987 --> 01:03:04,363 Xin lỗi vì đã không nói. 1242 01:03:04,864 --> 01:03:07,200 Anh đã không thể truyền đạt điều đó cho em. 1243 01:03:08,785 --> 01:03:12,830 Hai người có đang hẹn hò ai? Đã bước tiếp chưa? Có đang yêu đương? 1244 01:03:12,914 --> 01:03:14,957 Tôi đã hẹn hò cỡ một năm rồi. 1245 01:03:16,918 --> 01:03:19,253 - Taylor? - Tôi qua lại với một người. 1246 01:03:19,337 --> 01:03:20,922 Không phải hẹn hò, chỉ qua lại. 1247 01:03:22,048 --> 01:03:24,217 Chưa chính thức. Tiến tới chậm rãi. 1248 01:03:24,300 --> 01:03:25,510 - Được rồi. - Ừ. 1249 01:03:25,593 --> 01:03:29,430 JP, anh có thấy mình có thể giao tiếp với bạn gái hiện tại không? 1250 01:03:29,514 --> 01:03:30,348 Có. 1251 01:03:30,973 --> 01:03:34,227 Tôi nghĩ tôi đã rút được bài học lớn từ chuyện này. 1252 01:03:34,310 --> 01:03:37,271 Hẳn anh ấy cũng vậy. Ta làm vậy khi chuyện yêu đương thất bại. 1253 01:03:37,355 --> 01:03:40,441 Rút kinh nghiệm và áp dụng vào mối quan hệ tiếp theo. 1254 01:03:40,942 --> 01:03:44,320 Làm mọi thứ khác đi. Nên chúc mừng, em mừng cho anh. 1255 01:03:44,403 --> 01:03:45,530 - Cảm ơn em. - Ừ. 1256 01:03:45,613 --> 01:03:46,989 Một lời khuyên nhỏ nhé. 1257 01:03:47,073 --> 01:03:49,575 Ban nãy các bạn chưa vào, nhưng đừng đi bar ở Houston. 1258 01:03:50,618 --> 01:03:52,662 Vì mọi người sẽ đụng mặt nhau đấy. 1259 01:03:52,745 --> 01:03:55,957 - Chẳng hiểu gì cả. - Bây giờ chơi một chút nhé. 1260 01:03:56,791 --> 01:03:58,584 Mọi người lấy bảng ra đi. 1261 01:03:59,794 --> 01:04:02,088 Giờ sẽ hỏi cả nhóm vài câu hỏi. 1262 01:04:02,171 --> 01:04:04,173 Hãy ghi câu trả lời lên bảng, 1263 01:04:04,257 --> 01:04:08,177 che kín cho đến khi lần lượt tiết lộ trước cả nhóm. 1264 01:04:08,261 --> 01:04:09,345 Sẵn sàng chưa? 1265 01:04:09,428 --> 01:04:10,680 - Rồi. - Chơi nào! 1266 01:04:12,098 --> 01:04:15,476 Ai là người khả năng cao bạn sẽ tán tỉnh ngoài đời? 1267 01:04:18,688 --> 01:04:21,816 Ai là người khả năng cao bạn sẽ tán tỉnh ngoài đời? Taylor. 1268 01:04:21,899 --> 01:04:22,942 - Chris. - Chris? 1269 01:04:25,653 --> 01:04:26,696 Không ai cả. 1270 01:04:26,779 --> 01:04:27,613 Xin lỗi nhé. 1271 01:04:27,697 --> 01:04:28,823 Stacy. 1272 01:04:29,407 --> 01:04:30,241 Izzy. 1273 01:04:30,783 --> 01:04:32,201 Milton. 1274 01:04:33,995 --> 01:04:34,954 Chris. 1275 01:04:35,955 --> 01:04:36,956 Hai. 1276 01:04:37,039 --> 01:04:38,291 Chris. 1277 01:04:38,875 --> 01:04:41,502 - Milton. Rất cao. - Ôi trời. 1278 01:04:41,586 --> 01:04:43,629 - Không ai. - Ừ. Được rồi. 1279 01:04:44,881 --> 01:04:46,549 Miriam làm công việc gì? 1280 01:04:47,508 --> 01:04:49,010 Nếu không biết câu trả lời? 1281 01:04:49,093 --> 01:04:50,219 Để tôi, Miriam. 1282 01:04:50,303 --> 01:04:51,220 Tôi biết nghề cô. 1283 01:04:52,889 --> 01:04:55,433 - Bán đồ. Tôi không biết. - Bán đồ. 1284 01:04:55,516 --> 01:04:57,643 - Cô ấy bán gì đó. - Nhà khoa học. 1285 01:04:58,477 --> 01:04:59,896 Đồ chăm sóc da, dấu hỏi. 1286 01:05:00,897 --> 01:05:02,148 Nhà khoa học và doanh nhân. 1287 01:05:02,231 --> 01:05:03,316 Tôi ghi nhà hóa học. 1288 01:05:04,609 --> 01:05:06,152 Đủ nghề? 1289 01:05:07,278 --> 01:05:08,613 Nhà hóa học và bán kem dưỡng. 1290 01:05:08,696 --> 01:05:10,323 Tôi ghi "Houstatlantavegas". 1291 01:05:11,490 --> 01:05:13,492 Gì cơ? Anh ấy ghi gì? 1292 01:05:13,576 --> 01:05:15,119 - "Houstatlantavegas". - Hashtag. 1293 01:05:15,202 --> 01:05:17,663 Tôi ghi khoa học hay gì đó chăm sóc da. 1294 01:05:17,747 --> 01:05:19,040 Tôi đúng nhé. 1295 01:05:19,123 --> 01:05:20,041 Xoá bảng đi. 1296 01:05:20,124 --> 01:05:25,129 Bài hát nào tóm tắt trải nghiệm của bạn trong Yêu là mù quáng mùa này? 1297 01:05:26,714 --> 01:05:29,175 Ai cần tên các bài của 98 Degrees hãy hỏi tôi. 1298 01:05:29,258 --> 01:05:31,636 Tiếc là hình như mấy bài đó ra trước khi tôi sinh. 1299 01:05:34,889 --> 01:05:36,432 "The Sound of Silence". 1300 01:05:37,892 --> 01:05:39,685 "Quit Playing With My Heart", Backstreet Boys. 1301 01:05:39,769 --> 01:05:42,647 "Quit Playing Games (With My Heart)". 1302 01:05:42,730 --> 01:05:43,814 Lâu không nghe mà. 1303 01:05:43,898 --> 01:05:45,691 Tôi ghi "The 1" của Taylor Swift. 1304 01:05:45,775 --> 01:05:47,151 Nhưng ta có hai, nhỉ? 1305 01:05:48,527 --> 01:05:50,029 "Two Is Better Than One", Taylor Swift. 1306 01:05:50,613 --> 01:05:51,697 "99 Problems". 1307 01:05:54,116 --> 01:05:55,660 - Được đấy. - Chọn rất hay. 1308 01:05:55,743 --> 01:05:58,287 "Crazy in Love" của Beyoncé. 1309 01:05:58,371 --> 01:05:59,872 Được đấy, tôi thích. 1310 01:06:00,539 --> 01:06:03,876 "My Love Don't Cost a Thing". J.Lo. 1311 01:06:05,544 --> 01:06:07,213 "Hot N Cold" của Katy Perry. 1312 01:06:08,339 --> 01:06:09,507 Bài này hay. 1313 01:06:09,590 --> 01:06:11,676 - "Thank U, Next". - Này. 1314 01:06:11,759 --> 01:06:13,302 "Silent Night". 1315 01:06:13,386 --> 01:06:15,554 - Bài hát Giáng sinh? - Ừ. 1316 01:06:15,638 --> 01:06:17,723 "Silent Night". Ôi trời. 1317 01:06:17,807 --> 01:06:20,059 - À, hiểu rồi. - Được rồi. 1318 01:06:20,142 --> 01:06:22,979 - Tốt lắm. Tôi rất thích. - Cảm ơn các bạn đã chơi. 1319 01:06:23,062 --> 01:06:25,147 Với bất kỳ ai muốn biết cảm giác 1320 01:06:25,231 --> 01:06:28,693 trở thành người tham gia Yêu là mù quáng, hãy tải trò chơi cùng tên 1321 01:06:28,776 --> 01:06:31,278 trên ứng dụng di động Netflix và nhập cuộc vui. 1322 01:06:31,362 --> 01:06:34,865 Cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã ở đây, 1323 01:06:34,949 --> 01:06:37,743 mở lòng và cho chúng tôi biết tình hình các bạn. 1324 01:06:37,827 --> 01:06:41,414 Nick và tôi rất cảm kích. Tôi biết khán giả ở nhà cũng vậy. 1325 01:06:41,497 --> 01:06:43,499 Đây chắc chắn là một mùa đáng nhớ. 1326 01:06:43,582 --> 01:06:45,751 Các bạn đã trải qua một hành trình khó quên, 1327 01:06:45,835 --> 01:06:48,337 rất cảm ơn các bạn đã chia sẻ với chúng tôi. 1328 01:06:48,421 --> 01:06:52,550 Còn Lydia và Milton, cảm ơn đã chứng minh tình yêu thực sự cuối cùng sẽ chiến thắng. 1329 01:06:52,633 --> 01:06:54,927 - Chúc mừng lần nữa nhé. - Chúc mừng. 1330 01:06:55,011 --> 01:06:56,971 Vì tìm kiếm tình yêu và tình yêu. 1331 01:06:57,054 --> 01:06:58,681 - Bảo trọng. - Tạm biệt. 1332 01:06:58,764 --> 01:07:00,266 Tuyệt! 1333 01:07:10,109 --> 01:07:11,235 Anh tuyệt lắm. 1334 01:07:18,826 --> 01:07:20,286 Lâu lắm rồi chưa gặp. 1335 01:07:21,037 --> 01:07:23,164 - Biết ăn mặc quá. - Tuyệt lắm. 1336 01:07:24,498 --> 01:07:26,083 Cảm ơn. Cô tử tế quá. 1337 01:07:26,167 --> 01:07:27,668 - Tôi thích màu này. - Cảm ơn. 1338 01:07:28,919 --> 01:07:30,296 - Cảm ơn. - Chúc mừng lần nữa. 1339 01:07:30,379 --> 01:07:32,298 Biên dịch: Bảo Dung