1 00:00:16,433 --> 00:00:17,934 -Мене чути? -Так. 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,937 -Так вони чують одні одних? -Оце пригода! 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,482 Якби ми поїхали на музичний фестиваль, я міг би посадити тебе собі на плечі? 4 00:00:26,776 --> 00:00:29,320 Ні! Ти так мене розсмішив! 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,781 Якби в нас було побачення… 6 00:00:33,283 --> 00:00:36,494 якби я чув лише цей голос, я б точно хотів шпекнути тебе. 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,999 Боже, лише через мій голос? 8 00:00:41,082 --> 00:00:43,835 -Лише через голос. -Подивимося, чи зможу я його змінити. 9 00:00:44,586 --> 00:00:46,880 -Привіт. -Здається, ти перестаралася. 10 00:00:46,963 --> 00:00:48,757 -Привіт, сонечко. -Так, непогано. 11 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 Мені подобається. 12 00:00:50,717 --> 00:00:53,720 -Я одягла сукню для Возз'єднання. -Із блискітками? 13 00:00:53,803 --> 00:00:55,805 Так, із блискітками. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,141 -Скажемо їм? -Так. 15 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 -Скажімо їм, про Возз'єднання. Готова? -Так! 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,104 -Готова, до зустрічі! -Чудово! 17 00:01:05,231 --> 00:01:08,902 У цьому сезоні Возз'єднання в «Любов сліпа» уперше 18 00:01:09,069 --> 00:01:12,030 відбудеться на сцені шоу. 19 00:01:12,947 --> 00:01:14,824 Це правда, більше закулісся, 20 00:01:14,908 --> 00:01:17,535 більше гостей і більше несподіванок, ніж будь-коли раніше. 21 00:01:18,661 --> 00:01:20,205 Дівчатка, ви готові? 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,207 -Привіт, Ванессо! -Ми завжди готові! 23 00:01:22,290 --> 00:01:24,626 Краще запитати, чи вони готові. 24 00:01:24,709 --> 00:01:28,463 -Хто б подумав? -Як ви, хлопці? Як почуваєтесь? 25 00:01:28,546 --> 00:01:29,380 Тільки не мучте. 26 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 Ваші улюблені учасники шостого сезону 27 00:01:34,219 --> 00:01:35,512 сьогодні зустрінуться знову. 28 00:01:35,595 --> 00:01:37,055 Та це ще не все. 29 00:01:39,516 --> 00:01:40,683 Ой! Даруйте! 30 00:01:42,143 --> 00:01:43,895 Треба встановити замки. 31 00:01:43,978 --> 00:01:44,854 Це наша кімната! 32 00:01:44,938 --> 00:01:45,980 Уперше 33 00:01:46,064 --> 00:01:49,692 до нас долучиться декілька попередніх учасників шоу. 34 00:01:51,820 --> 00:01:54,531 -Привіт, Бретте, Тіффані. -Привіт, Ніку. 35 00:01:55,031 --> 00:01:56,407 Дещо не змінюється ніколи. 36 00:01:56,491 --> 00:01:57,784 -Ми готові. -Добре. 37 00:01:57,867 --> 00:01:58,910 Ми зараз будемо. 38 00:02:00,119 --> 00:02:03,164 Я знаю, що в нас багато запитань до всіх. 39 00:02:03,248 --> 00:02:05,291 Тож поїхали 40 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 Я не можу дочекатися, але спершу — за мною. 41 00:02:08,628 --> 00:02:10,922 Я завжди хотіла це зробити. 42 00:02:11,005 --> 00:02:12,674 Ходімо, зараз покажу. 43 00:02:13,591 --> 00:02:14,676 -Привітики! -Привіт! 44 00:02:16,302 --> 00:02:18,680 Не можу дочекатися! Усе пройде чудово. 45 00:02:22,183 --> 00:02:23,393 Я так хвилююся! 46 00:02:23,476 --> 00:02:26,563 Я схвильована. Уже не можу дочекатися. Давайте! 47 00:02:26,646 --> 00:02:28,398 Уперед! 48 00:02:34,445 --> 00:02:35,738 Привіт усім! 49 00:02:37,574 --> 00:02:38,533 Як життя? 50 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 Привіт! 51 00:02:42,704 --> 00:02:43,955 О, боже! 52 00:02:45,665 --> 00:02:46,875 -Привіт! -Привіт! 53 00:02:49,711 --> 00:02:51,504 -Привіт! -Вітаємо! 54 00:02:51,588 --> 00:02:55,717 Вітаємо вас на Возз'єднанні шоу «Любов сліпа». 55 00:02:56,926 --> 00:02:57,760 Нічого собі! 56 00:02:58,928 --> 00:03:01,890 Що скажеш? Запросимо наших друзів із шостого сезону? 57 00:03:03,141 --> 00:03:04,893 Так? Ви впевнені? 58 00:03:04,976 --> 00:03:07,645 -Так! -Гаразд, виходьте! 59 00:03:13,735 --> 00:03:15,153 О, боже! 60 00:03:17,697 --> 00:03:18,907 О, боже! 61 00:03:19,699 --> 00:03:20,909 О, боже! 62 00:03:24,370 --> 00:03:25,705 О, боже! 63 00:03:33,963 --> 00:03:38,509 ЛЮБОВ СЛІПА ВОЗЗ'ЄДНАННЯ 64 00:03:38,593 --> 00:03:41,804 Вітаємо вас! Дякуємо, що приєдналися до нас сьогодні. 65 00:03:41,888 --> 00:03:45,600 Ми раді бачити вас тут і бачити знайомі обличчя! 66 00:03:45,683 --> 00:03:47,060 -Так! -Так. Привіт! 67 00:03:47,894 --> 00:03:50,355 Вітаємо! Ми раді вас бачити! 68 00:03:50,855 --> 00:03:52,732 Ми повернемося до кожного, 69 00:03:52,815 --> 00:03:56,110 бо двоє з вас мають дуже важливі новини. 70 00:03:56,778 --> 00:03:59,739 -Не хвилюйтеся. Ми повернемося до цього. -О, так! 71 00:03:59,822 --> 00:04:02,367 Приготуйте шприци з адреналіном. 72 00:04:03,534 --> 00:04:05,954 Приготуйте їх. Дякую, Джессіко. 73 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Ви не повірите в те, що на вас чекає. 74 00:04:10,041 --> 00:04:11,501 Ми обговоримо 75 00:04:11,584 --> 00:04:15,380 кожнісінький скандал, який не давав вам спокою минулі кілька тижнів. 76 00:04:15,463 --> 00:04:17,799 То як, почнемо? Ви готові? 77 00:04:20,760 --> 00:04:21,636 Добре. 78 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 Ей Ді, допоможеш мені? 79 00:04:24,722 --> 00:04:26,808 -Вибери номер від одного до 15. -Чотири. 80 00:04:27,392 --> 00:04:29,185 -Чотири? -Його вже вибирали. 81 00:04:29,269 --> 00:04:30,770 -Ні. -Ми дражнимося. 82 00:04:30,853 --> 00:04:33,982 Якого кольору твої нігті? Ти більше не малюєш їх червоним? 83 00:04:34,065 --> 00:04:36,526 Жодних червоних прапорців. 84 00:04:36,609 --> 00:04:39,237 -Не сьогодні. -Жодних червоних прапорців. Не зараз. 85 00:04:39,320 --> 00:04:42,031 Ми маємо багато запитань до Ей Ді: 86 00:04:42,115 --> 00:04:44,367 як склалася доля із Клеєм після вівтаря 87 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 і чи бачилася вона із Кларком Кентом? 88 00:04:47,620 --> 00:04:49,956 Мені також не терпиться дізнатися 89 00:04:50,039 --> 00:04:53,793 про побачення Метью з Ей Ді та Ембер 90 00:04:53,876 --> 00:04:57,755 і чи й справді він казав те саме їм обом. 91 00:04:58,464 --> 00:05:04,095 Та спочатку перевіримо, як наші голуб'ята із шостого сезону — Джонні та Еймі. 92 00:05:04,178 --> 00:05:05,930 Як у вас справи? 93 00:05:07,265 --> 00:05:08,224 Дуже добре. 94 00:05:08,308 --> 00:05:10,935 -Добре? -Ви казково виглядаєте. 95 00:05:11,019 --> 00:05:12,478 Погляньте, вона прекрасна! 96 00:05:12,979 --> 00:05:15,106 -А він такий сексуальний! -Ви обоє сексуальні. 97 00:05:15,189 --> 00:05:16,607 Ваше весілля було зворушливе. 98 00:05:16,691 --> 00:05:20,153 Ми з Ніком… Дивилися його, лежачи в ліжку. 99 00:05:20,236 --> 00:05:21,362 Ти стояла, 100 00:05:21,446 --> 00:05:24,490 перед тим, як пішла до вівтаря, з татом і братом. 101 00:05:24,574 --> 00:05:27,243 Мені клубок підкотився до горла, я повертаюся, а він… 102 00:05:27,327 --> 00:05:28,786 У нього сльози текли по обличчі. 103 00:05:28,870 --> 00:05:31,122 Те, наскільки важлива для вас сім'я, — прекрасно, 104 00:05:31,205 --> 00:05:34,459 і ми хотіли спитати: ваші сім'ї й досі близькі? 105 00:05:34,542 --> 00:05:36,794 Ви й досі проводите час із рідними одне одного? 106 00:05:36,878 --> 00:05:39,547 О, так. Наші рідні постійно спілкуються. 107 00:05:39,630 --> 00:05:41,549 Мій тато постійно дзвонить його татові. 108 00:05:41,632 --> 00:05:45,094 Ми подорожували разом. Ми їздили до його родини. 109 00:05:45,178 --> 00:05:47,347 Ми були у Франції з моїми рідними. 110 00:05:47,430 --> 00:05:50,933 -Різдво ми провели в Шарлотт. -Із моїми рідними. 111 00:05:51,017 --> 00:05:52,018 Ми маємо фотографії. 112 00:05:52,935 --> 00:05:54,812 -Так. -Різдво в Шарлотт. 113 00:05:54,896 --> 00:05:56,397 О, боже! 114 00:05:56,481 --> 00:05:59,150 -Це я розумію — сімейне фото! -Гарні хвостики! 115 00:05:59,233 --> 00:06:03,196 Фотосесія в стилі 1990-х — це, мабуть, було найкраще, що ми робили. 116 00:06:03,279 --> 00:06:04,405 Це було легендарно. 117 00:06:04,489 --> 00:06:06,157 Усім раджу спробувати. 118 00:06:06,240 --> 00:06:08,701 Спробуйте стати в найдивнішу позу, в яку зможете. 119 00:06:09,369 --> 00:06:13,998 Виглядає, наче ми поклоняємося чоловікам, та насправді вони — нам. 120 00:06:14,791 --> 00:06:18,419 -Цілують землю, по якій ми ходили. -Це вам не типові сімейні фото. 121 00:06:18,503 --> 00:06:20,838 У сім'ї так і має бути. 122 00:06:20,922 --> 00:06:24,008 Сімейні розваги, спогади, до яких повертатимешся все життя. 123 00:06:24,092 --> 00:06:26,886 Ви продовжуєте показувати, чому ви ідеальна пара. 124 00:06:26,969 --> 00:06:30,598 Тож, ще раз, вітаємо з одруженням. Ми раді вас бачити. 125 00:06:30,681 --> 00:06:31,516 Дякуємо. 126 00:06:31,599 --> 00:06:35,561 Цей проєкт існує заради таких історій, як ваша. 127 00:06:35,645 --> 00:06:39,732 Протягом минулих шести сезонів ми мали унікальну можливість 128 00:06:39,816 --> 00:06:41,859 поспостерігати за стількома одинаками 129 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 й познайомитися з їхніми половинками. 130 00:06:44,112 --> 00:06:47,990 Одинадцять пар завершило експеримент, вирішуючи сказати: «Так». 131 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 І дев'ять із цих пар досі одружені. 132 00:06:51,327 --> 00:06:53,746 А це чимала кількість. 133 00:06:54,330 --> 00:06:55,331 Це дуже круто. 134 00:06:57,041 --> 00:06:59,127 Сьогодні ми потішимо вас новинами, 135 00:06:59,210 --> 00:07:01,712 якими учасники «Любов сліпа» поділяться особисто, 136 00:07:01,796 --> 00:07:05,508 та ми хочемо, щоб ви спершу згадали їхні історії кохання. 137 00:07:07,718 --> 00:07:09,887 Вітаємо в «Любов сліпа»! 138 00:07:13,141 --> 00:07:14,142 -Привіт! -Я Кемерон. 139 00:07:14,225 --> 00:07:16,936 -Ти щось бачиш? -На що ти дивишся? 140 00:07:17,019 --> 00:07:18,563 Це як сцена з «Крижаного серця». 141 00:07:18,646 --> 00:07:20,940 -Мене звуть Майка. -Це найкращий голос, який я чув! 142 00:07:22,066 --> 00:07:24,443 Я просто в захваті! 143 00:07:24,527 --> 00:07:28,823 Це одна з найпрекрасніших речей, які я коли-небудь робила. 144 00:07:28,906 --> 00:07:30,491 -Ти мила. -Це прекрасно. 145 00:07:31,993 --> 00:07:35,413 Хочу, щоб ти знала: я по вуха в тебе закоханий. 146 00:07:37,498 --> 00:07:40,001 Ти мій лобстер на всі сто, ти моя споріднена душа. 147 00:07:40,918 --> 00:07:42,003 Я теж тебе кохаю. 148 00:07:43,045 --> 00:07:47,049 Я б ніколи в житті не подумала, що знайду кохання тут. 149 00:07:47,133 --> 00:07:48,259 Ти вийдеш за мене? 150 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 О, боже! Так. Я стану твоєю дружиною. 151 00:07:51,721 --> 00:07:54,849 Я вважаю, що мені не судилося бути ні з ким іншим, 152 00:07:55,433 --> 00:07:56,434 лише з тобою. 153 00:07:56,517 --> 00:07:57,977 -Ти вийдеш за мене? -Так. 154 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 О, боже! 155 00:08:05,610 --> 00:08:07,028 -Вони такі милі разом! -Так. 156 00:08:08,946 --> 00:08:10,323 Ти такий високий! 157 00:08:13,910 --> 00:08:16,287 Він один з найкращих людей, яких я зустрічала. 158 00:08:16,370 --> 00:08:18,331 -Бретте, тобі дуже поталанило. -Кохаю тебе. 159 00:08:18,414 --> 00:08:21,542 -Ви одружуєтеся! -Вони такі милі! 160 00:08:24,086 --> 00:08:28,508 Я уявляю, як іду до вівтаря, до свого чоловіка, в цій сукні. 161 00:08:28,591 --> 00:08:29,884 Блісс, я так тебе кохаю! 162 00:08:31,594 --> 00:08:32,553 Так. 163 00:08:32,637 --> 00:08:33,554 Так. 164 00:08:33,638 --> 00:08:36,974 Проголошую вас чоловіком і дружиною! 165 00:08:43,523 --> 00:08:44,899 Ми одружені! 166 00:08:46,317 --> 00:08:47,318 Злижи. 167 00:08:49,111 --> 00:08:52,531 -Ти мій чоловік. Як тобі? -Неймовірно. 168 00:08:53,824 --> 00:08:54,951 Я так тебе кохаю! 169 00:08:55,952 --> 00:08:57,328 І я тебе. 170 00:09:09,799 --> 00:09:11,634 ЛЮБОВ СЛІПА ВОЗЗ'ЄДНАННЯ 171 00:09:13,302 --> 00:09:16,097 Вітаємо вас! Кваме й Челсі. 172 00:09:17,390 --> 00:09:18,599 Тіффані й Бретт. 173 00:09:19,350 --> 00:09:20,768 Коллін і Метт. 174 00:09:21,352 --> 00:09:22,728 Алекса й Бреннон. 175 00:09:23,688 --> 00:09:25,648 І ще — Майка, Іззі та Джіджі! 176 00:09:28,901 --> 00:09:30,736 -Так, Джіджі! -Так! 177 00:09:30,820 --> 00:09:32,780 Раді вас бачити. Передусім, вітаємо! 178 00:09:32,863 --> 00:09:34,865 -Дякую, серденько. -Усе як має бути. 179 00:09:34,949 --> 00:09:38,661 -Я змінилася, відколи ми бачилися. -Маєш прекрасний вигляд! 180 00:09:38,744 --> 00:09:40,246 Познайомиш нас зі своїм мужчиною? 181 00:09:40,329 --> 00:09:45,418 Це мій партнер і батько моєї дитини, Блейк Горстменн. 182 00:09:45,501 --> 00:09:49,672 -Блейку, привітайся з «Любов сліпа». -Привіт усім. Радий бути тут. 183 00:09:49,755 --> 00:09:53,634 Ми раді, що ти прийшов. У вас буде хлопчик, так? 184 00:09:53,718 --> 00:09:56,679 Хлопчик. Сподіваюся, він буде схожий на нього. 185 00:09:57,680 --> 00:09:59,265 Інакше й бути не може. 186 00:09:59,348 --> 00:10:00,182 Дякую. 187 00:10:00,266 --> 00:10:04,520 Ви вибрали ім'я і були б не проти поділитися ним із нами? 188 00:10:05,313 --> 00:10:07,690 Ні, ми чекаємо на його появу. 189 00:10:07,773 --> 00:10:12,737 Не знаю, чи він матиме світлу шкіру й блакитні очі, як він, 190 00:10:12,820 --> 00:10:14,071 чи буде з перцем, як я. 191 00:10:14,155 --> 00:10:16,240 Я хочу спочатку його побачити. 192 00:10:16,324 --> 00:10:21,203 Його ім'я вже є на багатьох речах, як-от на моєму браслеті. 193 00:10:21,287 --> 00:10:22,538 Сподіваюся, що це воно. 194 00:10:22,622 --> 00:10:26,959 На браслеті ім'я для хлопчика з перцем чи для маляти-Блейка? 195 00:10:27,043 --> 00:10:27,960 Для маляти-Блейка. 196 00:10:30,421 --> 00:10:34,091 Ми дуже радіємо твоєму коханню й тому, що ти знайшла свою половинку. 197 00:10:34,175 --> 00:10:36,510 Я мала взяти участь в «Другій половинці». 198 00:10:37,178 --> 00:10:42,600 Ми мали зустрітися ще раз. Але я закохалася й передумала. 199 00:10:42,683 --> 00:10:45,728 Це як подорож, інший шлях. 200 00:10:45,811 --> 00:10:47,229 Але все почалося тут. 201 00:10:47,938 --> 00:10:48,939 Так! 202 00:10:49,023 --> 00:10:51,317 Втрата для «Другої половинки» — радість для Блейка. 203 00:10:51,400 --> 00:10:54,070 -Амінь. -Ви дивовижна пара. 204 00:10:54,153 --> 00:10:56,030 -Ще раз вітаємо! -Дякуємо. 205 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 -Дякуємо, що поділилися. -Так! 206 00:10:58,366 --> 00:11:00,618 Цього б не сталося без цього дійства… 207 00:11:00,701 --> 00:11:03,204 -Так. Перейдімо до суті. -Перейдімо до суті. 208 00:11:03,287 --> 00:11:04,538 Перейдімо 209 00:11:04,622 --> 00:11:07,708 до того, кому було важко обрати свою половинку. 210 00:11:08,709 --> 00:11:10,419 Джеремі? Алоха! 211 00:11:10,503 --> 00:11:12,463 -Як життя? -Відпадна сорочка! 212 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 -Так. -Я тепер живу на Гаваях. 213 00:11:14,048 --> 00:11:16,467 Тож я тепер можу спокійно казати «алоха». 214 00:11:16,550 --> 00:11:18,636 Я вирішив підлаштуватися. 215 00:11:18,719 --> 00:11:20,971 Минув рік, відколи ви з Лаурою розійшлися. 216 00:11:21,055 --> 00:11:24,350 Як у тебе зараз із особистим життям? Зустрічаєшся з кимось? 217 00:11:24,433 --> 00:11:27,520 Усе добре, і так, я з деким зустрічаюся. 218 00:11:28,187 --> 00:11:30,856 Кумедно, що ти про це згадав. Вона сьогодні тут. 219 00:11:30,940 --> 00:11:35,236 То що, запросимо її? Сяйво життя Джеремі? 220 00:11:35,945 --> 00:11:37,071 Запросімо її! 221 00:11:37,655 --> 00:11:38,906 О, боже! 222 00:11:39,573 --> 00:11:42,243 Привітаймо Сару-Енн! 223 00:11:47,456 --> 00:11:48,457 Вони цілуються! 224 00:11:49,750 --> 00:11:51,669 -Так. -Як ніяково! 225 00:11:53,003 --> 00:11:54,880 -Привіт, Саро-Енн. -Привіт. 226 00:11:55,714 --> 00:11:59,760 Ви разом відколи полинули за обрій на гідроциклах? 227 00:11:59,844 --> 00:12:01,303 Так, так і є. 228 00:12:01,387 --> 00:12:02,888 Ми зустрічаємося 229 00:12:02,972 --> 00:12:04,348 вже майже рік. 230 00:12:04,432 --> 00:12:06,517 -Ми живемо разом. -Ви живете разом. 231 00:12:06,600 --> 00:12:07,685 -Гаразд. -Так. 232 00:12:07,768 --> 00:12:11,647 Ми маємо багато запитань до вас, але спочатку — 233 00:12:12,148 --> 00:12:14,400 Лаура надіслала нам своє місцеперебування. 234 00:12:18,612 --> 00:12:21,240 Вона в Барселоні, в Іспанії. Працює там. 235 00:12:21,824 --> 00:12:23,325 Але ми зв'яжемося через Zoom. 236 00:12:24,034 --> 00:12:26,245 Тож привітаймо Лауру! 237 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 -Лаура! -Нам плескати? 238 00:12:28,581 --> 00:12:30,332 Плескати? 239 00:12:30,416 --> 00:12:31,250 Ні. 240 00:12:34,503 --> 00:12:36,756 Як життя? Усе гаразд? 241 00:12:36,839 --> 00:12:38,549 Усе добре. Так, добре. 242 00:12:38,632 --> 00:12:42,219 Шкода, що я зараз не з вами, але робота завжди на першому місці. 243 00:12:42,803 --> 00:12:46,140 Отже, Джеремі, ми тут зараз із жінкою, з якою ти був заручений, 244 00:12:46,223 --> 00:12:49,935 і з жінкою, з якою ти зараз живеш, здається, вже досить давно. 245 00:12:50,019 --> 00:12:51,645 І є ще третя жінка, 246 00:12:51,729 --> 00:12:55,024 чия мати в соцмережах сказала, що ви були заручені, 247 00:12:55,107 --> 00:12:57,651 коли ти подав заявку на цей експеримент. 248 00:12:57,735 --> 00:13:00,738 Що ти можеш сказати про цю заяву? 249 00:13:02,448 --> 00:13:05,159 Щодо цього я можу висловитися досить чітко. 250 00:13:05,242 --> 00:13:06,702 Це неправда. 251 00:13:06,786 --> 00:13:10,498 Насправді так, раніше я був заручений. 252 00:13:10,581 --> 00:13:12,917 Про це знають усі, з ким я зустрічався. 253 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Я казав: «Так, я продав свій будинок». 254 00:13:16,212 --> 00:13:21,133 І я подав заявку, коли вже був одинаком, жив власним життям. 255 00:13:21,217 --> 00:13:24,220 Я вирішив зробити це й рухатися далі. 256 00:13:24,303 --> 00:13:25,429 Гаразд. 257 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 Лауро, що ти про це думаєш? 258 00:13:27,515 --> 00:13:31,018 У кімнатах він згадував, що раніше був заручений. 259 00:13:31,101 --> 00:13:34,021 -Добре. Тобі він теж про це казав? -Так. 260 00:13:34,104 --> 00:13:39,693 Ми маємо ще одне запитання до Джеремі, на яке хотіли б знати відповідь. 261 00:13:39,777 --> 00:13:42,238 Навіщо було брехати про своє місцеперебування, 262 00:13:42,321 --> 00:13:44,740 коли ти вже надіслав його Лаурі? 263 00:13:44,824 --> 00:13:49,745 Ти не подумав, що та цяточка продовжить рухатися… 264 00:13:51,455 --> 00:13:52,456 у тому напрямі, що ти? 265 00:13:52,540 --> 00:13:55,834 Ти залишив свій смартгодинник в автівці? Що… 266 00:13:56,335 --> 00:13:59,046 Гаразд. Це я також можу пояснити. 267 00:13:59,129 --> 00:14:01,507 Я надіслав місцеперебування, перш ніж вийшов із дому. 268 00:14:01,590 --> 00:14:05,344 Я не зробив нічого поганого. Ми сиділи й говорили. 269 00:14:05,427 --> 00:14:08,556 Я був біля дому Сари-Енн лише коли підвіз її. 270 00:14:08,639 --> 00:14:12,893 Але питання було: «Навіщо було слати місцеперебування й брехати?» 271 00:14:14,728 --> 00:14:18,190 Я не… Я не хотів брехати. 272 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Я надіслав своє місцеперебування. 273 00:14:20,109 --> 00:14:22,361 -А тоді забув? -Ні, мені було нічого приховувати. 274 00:14:23,737 --> 00:14:25,948 Я впевнена, що якби я не прокинулася, 275 00:14:26,031 --> 00:14:27,908 він так би й не визнав, 276 00:14:27,992 --> 00:14:30,619 що розмовляв із нею чи був у неї вдома. 277 00:14:31,328 --> 00:14:34,498 Сара-Енн брехала іншим, розповідаючи те ж саме. 278 00:14:34,582 --> 00:14:37,751 Вони домовилися казати всім, що весь час були на стоянці. 279 00:14:37,835 --> 00:14:41,797 Щоб ви розуміли, коли я повернувся, Лаура спала. 280 00:14:41,881 --> 00:14:44,091 Я сидів унизу, доки не почув, що вона встала, 281 00:14:44,174 --> 00:14:45,926 тоді я одразу ж пішов нагору, 282 00:14:46,010 --> 00:14:49,263 щоб розповісти, що я розмовляв із Сарою-Енн. «Ось як усе було». 283 00:14:49,346 --> 00:14:50,723 Це неправда. 284 00:14:51,682 --> 00:14:53,642 Коли я побачила, що під'їжджає його авто, 285 00:14:53,726 --> 00:14:56,562 то почула, що він повернувся й навмисне сидить у вітальні. 286 00:14:56,645 --> 00:14:59,148 Називаймо все своїми іменами. 287 00:14:59,857 --> 00:15:02,484 Тоді я прокидалася о 9:30, о десятій. 288 00:15:02,568 --> 00:15:05,029 Він зайшов, почав щось мимрити. 289 00:15:05,112 --> 00:15:07,906 Я така: «Де ти був?» Він не дав мені чіткої відповіді. 290 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 І я все зрозуміла. Я знала, що він бачився з нею. 291 00:15:10,826 --> 00:15:14,663 Я розсердилася, бо він зустрівся з нею за моєю спиною. 292 00:15:14,747 --> 00:15:16,665 Я знала, що щось не так. 293 00:15:16,749 --> 00:15:18,959 Ти не чекала на мене, коли я прийшов додому. 294 00:15:19,043 --> 00:15:21,337 Я пішов нагору. Розповів, що трапилося. 295 00:15:22,212 --> 00:15:24,465 -Я визнаю провину щодо… -Це правда. 296 00:15:24,548 --> 00:15:25,925 Я й не казала, що чекала. 297 00:15:26,008 --> 00:15:29,887 Я мала сидіти на порозі й чекати тебе о шостій ранку. 298 00:15:34,350 --> 00:15:36,435 Критикуйте мене за те, що я дійсно зробив, 299 00:15:36,518 --> 00:15:39,563 але я не дозволю приписувати мені те, чого не було. 300 00:15:39,647 --> 00:15:44,234 -Так не буде. Лише те, що я зробив. -Ти так і не визнав цього. 301 00:15:44,318 --> 00:15:46,320 Ти не попросив пробачення. 302 00:15:46,403 --> 00:15:47,404 Ти просто клоун. 303 00:15:47,488 --> 00:15:50,658 -Я не просив пробачення? -Ти просто розповідав брехню за брехнею. 304 00:15:51,450 --> 00:15:56,205 Розслабся! Ти називаєш його клоуном, коли сама поливала мене лайном перед ним, 305 00:15:56,288 --> 00:15:58,624 увесь час кажучи, що я бігаю за чоловіками? 306 00:15:58,707 --> 00:16:00,000 Це ти за чоловіками бігаєш. 307 00:16:00,084 --> 00:16:02,503 -Ти бігаєш за чоловіками! -Ні, ти! Не починай. 308 00:16:02,586 --> 00:16:04,672 Ти бачила мої сльози, коли мені розбили серце. 309 00:16:04,755 --> 00:16:07,841 -Я доб'юся свого! -Ти бачила, як я плакала. 310 00:16:07,925 --> 00:16:09,635 Тебе тішить, як усе склалося? 311 00:16:09,718 --> 00:16:12,221 -Дуже тішить. -Як ти й казала. 312 00:16:12,763 --> 00:16:14,807 -Не будемо більше про це. -Як ти й казала. 313 00:16:15,641 --> 00:16:17,434 -Ти бігаєш за чоловіками. -Гаразд! 314 00:16:17,518 --> 00:16:19,978 -Ти не поважаєш інших жінок. -Не зважай. 315 00:16:20,062 --> 00:16:21,397 Джеремі стверджує, 316 00:16:21,480 --> 00:16:24,233 що він просто розмовляв із Сарою-Енн до п'ятої ранку. 317 00:16:24,316 --> 00:16:27,444 Цікаво, що ви думаєте. Ви вірите в цю історію? 318 00:16:28,320 --> 00:16:29,780 Мені й так проблем вистачає. 319 00:16:31,198 --> 00:16:32,116 Джеремі… 320 00:16:32,199 --> 00:16:35,035 -Не хочеш уплутуватися? -Я просто тихенько посиджу. 321 00:16:35,119 --> 00:16:38,247 Я ніколи ні з ким не розмовляла до п'ятої ранку. 322 00:16:38,330 --> 00:16:41,000 Усі знають, як Метт встав і вийшов, коли я розмовляла. 323 00:16:41,083 --> 00:16:43,585 Для вас шок, що я теревенила до п'ятої ранку? 324 00:16:43,669 --> 00:16:45,170 Усі знають, що я базікало. 325 00:16:45,671 --> 00:16:47,131 Це не новина. 326 00:16:47,214 --> 00:16:50,050 -Я не запрошувала його до себе. -Саро-Енн. 327 00:16:50,718 --> 00:16:51,760 Ви цілувалися? 328 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 Ні, авжеж, ні! 329 00:16:53,887 --> 00:16:55,431 -Ні! -Гаразд. 330 00:16:55,514 --> 00:16:57,516 Лауро, що ти думаєш про це все? 331 00:16:57,599 --> 00:16:59,810 Вони стверджують, що просто розмовляли до 5:00. 332 00:17:00,728 --> 00:17:03,897 -Що ти думаєш? -Мені байдуже, що вони робили до 5:00. 333 00:17:03,981 --> 00:17:05,232 Вони мені огидні. 334 00:17:06,150 --> 00:17:08,235 -Якими вона їх назвала? -Огидними. 335 00:17:08,318 --> 00:17:12,906 Коли ти почала сумніватися в тому, чи Джеремі твій єдиний? 336 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 Так, у мене з'явилися сумніви. 337 00:17:16,201 --> 00:17:18,287 У нас іноді були суперечки, 338 00:17:18,370 --> 00:17:21,498 але я ні разу не подумала: «Я не вийду за нього». 339 00:17:21,582 --> 00:17:24,168 Ми із Джеремі щодня перевіряли, 340 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 наскільки ми впевнені, що одружимося: на 80% 341 00:17:26,962 --> 00:17:28,839 на вісім із десяти, на 85%. 342 00:17:28,922 --> 00:17:31,341 Це число ніколи не було меншим. 343 00:17:31,425 --> 00:17:34,261 Отже, він проводить день із моїми рідними, 344 00:17:34,344 --> 00:17:36,096 а тоді зневажає мене 345 00:17:36,180 --> 00:17:39,725 того ж вечора, залишаючись до шостої ранку з іншою жінкою? 346 00:17:39,808 --> 00:17:44,104 Того вечора він сказав їй, що кине мене. 347 00:17:44,188 --> 00:17:47,775 Він провів увесь день із моєю сім'єю, розповідаючи, які він мене кохає, 348 00:17:47,858 --> 00:17:49,860 поцілував мене на прощання, коли йшов у бар. 349 00:17:49,943 --> 00:17:53,322 Пішов погуляти, зустрівся із Сарою-Енн, розмовляв із нею. 350 00:17:53,405 --> 00:17:55,282 Розмова пройшла так добре, 351 00:17:55,365 --> 00:17:58,285 що він одразу ж вирішив покінчити зі своїми стосунками. 352 00:17:58,368 --> 00:17:59,828 Я знаю, про що ти зараз. 353 00:17:59,912 --> 00:18:02,289 -Твоя дівчина сказала це Ей Ді! -Саме… 354 00:18:02,372 --> 00:18:05,959 Отже, Саро, писати Джеремі, щойно він вийшов із кімнат побачень, 355 00:18:06,043 --> 00:18:09,505 безсумнівно, було кроком суперечливим. 356 00:18:09,588 --> 00:18:13,133 Ми маємо неопублікований запис, де ви з Лаурою 357 00:18:13,217 --> 00:18:16,678 розмовляєте про це на вечірці біля озера. Перегляньмо його. 358 00:18:16,762 --> 00:18:17,763 Я хочу… 359 00:18:18,639 --> 00:18:22,434 отримати те, на що заслужила. Хочу, щоб ти вибісилася і… 360 00:18:22,518 --> 00:18:26,396 Ні, серйозно, чесно, бо я вважаю, що ти на це заслуговуєш. 361 00:18:26,480 --> 00:18:28,607 Я хочу поговорити про своє повідомлення, 362 00:18:28,690 --> 00:18:32,236 бо знаю, що тобі це здалося дуже зневажливим. 363 00:18:32,903 --> 00:18:33,737 І… 364 00:18:34,446 --> 00:18:36,949 Мені шкода, якщо я тебе скривдила, 365 00:18:37,032 --> 00:18:41,036 бо я не хочу, щоб ти думала, що я вирішила зруйнувати твої стосунки. 366 00:18:41,745 --> 00:18:42,996 Просто я була дуже… 367 00:18:43,664 --> 00:18:45,791 Я не сказала все, що хотіла сказати. 368 00:18:45,874 --> 00:18:50,629 Він казав мені: «Я казав тобі лише це», — і так далі. 369 00:18:50,712 --> 00:18:53,090 Я хотіла попрощатися, але не знала, як це зробити. 370 00:18:53,173 --> 00:18:56,301 А тоді я подумала: «Вони ж іще не одружені. 371 00:18:56,385 --> 00:18:57,761 Може, написати йому зараз?» 372 00:18:57,845 --> 00:19:00,806 Не брехатиму, я була в реальному світі, поки ви були там, 373 00:19:00,889 --> 00:19:03,267 моє серце було розбите, і я подумала: 374 00:19:03,350 --> 00:19:06,061 «Я напишу йому, виговорюся — і рухатимусь далі». 375 00:19:06,145 --> 00:19:08,730 Ось які я мала наміри. Сподіваюся, ти це знаєш. 376 00:19:08,814 --> 00:19:11,692 А щодо: «Скажеш, якщо щось зміниться?» 377 00:19:11,775 --> 00:19:14,278 Я така: «Агов, якщо щось таки зміниться, 378 00:19:14,361 --> 00:19:16,947 я б із радістю познайомилася ближче». 379 00:19:17,030 --> 00:19:18,866 -Я знаю, ти читала це повідомлення. -Так. 380 00:19:18,949 --> 00:19:21,785 Я не писала цього зі злобою: «Хоч би вона не побачила». 381 00:19:21,869 --> 00:19:25,122 Я писала з думкою: «Це його наречена, вони обоє відреагують». 382 00:19:25,205 --> 00:19:27,916 І я думала про те, що знаю про тебе… Бо я тебе обожнюю. 383 00:19:28,000 --> 00:19:30,377 Я подумала: «Лаура — доросла, сильна жінка». 384 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Вона подумає: 385 00:19:31,587 --> 00:19:34,631 «Склалася така ситуація. Для неї це обґрунтовано, але він мій». 386 00:19:34,715 --> 00:19:38,719 Я інакше бачила цю ситуацію, хоч не слід було. Пробач мені. 387 00:19:39,219 --> 00:19:42,431 Усе добре. Я вдячна, що ти вирішила про це поговорити. 388 00:19:42,514 --> 00:19:44,975 Чи вважаю я, що те повідомлення було зневагою? Так. 389 00:19:45,058 --> 00:19:46,685 Де жіноча солідарність… 390 00:19:46,768 --> 00:19:50,272 Проте, зрештою, обов'язок переді мною має він, а не ти. 391 00:19:50,355 --> 00:19:51,565 Він попросив моєї руки. 392 00:19:51,648 --> 00:19:54,693 Він сказав, що обрав мене, що довіку захищатиме моє серце. 393 00:19:54,776 --> 00:19:55,652 Так. 394 00:19:55,736 --> 00:19:56,778 І все. 395 00:19:56,862 --> 00:19:58,739 Я пам'ятаю, як запитала його тоді: 396 00:19:58,822 --> 00:20:00,908 «Ти уявляєш реальність, де я тобі відмовила 397 00:20:00,991 --> 00:20:03,493 чи де ти освідчився Сарі-Енні?» 398 00:20:03,577 --> 00:20:05,495 Він сказав: «Ні й ще раз — ні». 399 00:20:05,579 --> 00:20:09,708 Але те, як він після того поводився… 400 00:20:09,791 --> 00:20:11,418 -Я йому не вірю. -Серйозно? 401 00:20:11,501 --> 00:20:13,045 Я не вірю в те, що він каже. 402 00:20:13,128 --> 00:20:17,925 Я вважаю, що в кімнатах він був справжнісіньким, бляха, блазнем. 403 00:20:18,008 --> 00:20:20,969 Те, що він про себе розповідав, і його поведінка в цій ситуації, 404 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 і те, як він поводиться як чоловік і як людина, — 405 00:20:24,306 --> 00:20:28,518 він ні на краплину мені цього не показав, відколи ми вийшли з кімнат. 406 00:20:28,602 --> 00:20:31,480 -Серйозно? Гадаєш, що він лише базі… -На всі сто. 407 00:20:31,563 --> 00:20:33,065 Коли ти в ситуації… 408 00:20:33,815 --> 00:20:35,859 Я мала думки, якими поділилася з ним, 409 00:20:35,943 --> 00:20:37,694 я подумала: «Ти й досі… 410 00:20:38,570 --> 00:20:39,446 маєш сумніви?» 411 00:20:39,529 --> 00:20:44,117 Він такий: «Ні». А зараз я думаю: «Чи він щирий?» 412 00:20:44,201 --> 00:20:45,244 Просто будь обережна. 413 00:20:45,327 --> 00:20:49,706 На мою думку, він не той, за кого себе видавав. 414 00:20:49,790 --> 00:20:55,295 Розказувати, як він сильно мене кохає й казати, що я його єдина, хай там що, 415 00:20:55,379 --> 00:20:59,341 і безперестанку підставляти мене, це… 416 00:20:59,424 --> 00:21:01,510 -Так. -…він просто любить увагу. 417 00:21:01,593 --> 00:21:03,470 Після того вечора, минулої суботи, 418 00:21:03,553 --> 00:21:07,265 він торочить лише про свою репутацію і те, що він уже гірший за Джиммі. 419 00:21:07,349 --> 00:21:09,309 Не знаю, чому він прийшов на це шоу, 420 00:21:09,393 --> 00:21:13,146 але точно не заради шлюбу чи кохання, бо він до цього не готовий. 421 00:21:13,230 --> 00:21:15,232 -Овва! -Я була повністю 422 00:21:15,941 --> 00:21:20,529 засліплена тим, що він про себе розповідав. 423 00:21:20,612 --> 00:21:22,614 -Так. -Просто будь обережна. 424 00:21:27,577 --> 00:21:29,663 Я не знаю, до чого там був Джиммі. 425 00:21:29,746 --> 00:21:31,331 Ну, дякую вам. 426 00:21:31,415 --> 00:21:32,791 Джиммі, вибач. 427 00:21:32,874 --> 00:21:35,961 Отже, тебе вплутали в цю розмову. 428 00:21:36,044 --> 00:21:38,130 -Еге ж. -Несподівано. 429 00:21:38,213 --> 00:21:40,632 Таке враження, що мене вплутують в кожну розмову. 430 00:21:40,716 --> 00:21:43,051 Як думаєш, що Лаура мала на увазі, кажучи, 431 00:21:43,135 --> 00:21:45,470 що Джеремі хвилювався, щоб не виглядати, як ти? 432 00:21:45,554 --> 00:21:49,057 Пам'ятаю, як мені було дуже важко прийняти рішення. 433 00:21:49,141 --> 00:21:53,395 Я сиджу в кімнатах і такий… здавалося, що це тривало дні, години. 434 00:21:53,895 --> 00:21:57,316 Усі інші хлопці — Кен — усі підбадьорювали мене в той день. 435 00:21:57,399 --> 00:21:59,901 А Джеремі: «Поганець — Джиммі, можна спати спокійно». 436 00:22:01,028 --> 00:22:05,115 Я мусив прийняти рішення, а він мені таке каже. 437 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 -Гаразд. -Це правда? 438 00:22:07,701 --> 00:22:10,704 Я такого не пригадую, але якщо я таке сказав, я… 439 00:22:10,787 --> 00:22:11,788 Ти сказав, що думав. 440 00:22:11,872 --> 00:22:15,042 Ти й досі про мене базікаєш. Ось якої ти був про мене думки. 441 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 Я все розумію, і якщо я тобі таке сказав, 442 00:22:18,003 --> 00:22:19,254 пробач мені, 443 00:22:19,338 --> 00:22:21,882 бо я сказав це жартома. 444 00:22:21,965 --> 00:22:23,925 -Добре. -Тебе це зачепило? 445 00:22:24,885 --> 00:22:26,303 Що є, то є. 446 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 Джеремі — моя найменша проблема зараз. 447 00:22:30,515 --> 00:22:31,725 Вибач, що так тобі сказав. 448 00:22:31,808 --> 00:22:35,354 -Ей Ді, ти перекинулася кількома словами… -Так. 449 00:22:35,437 --> 00:22:38,648 …із Сарою-Енн під час вечірки. Ми були її свідками. 450 00:22:38,732 --> 00:22:43,153 Що ти думаєш про розмову Сари-Енн із Лаурою, яку ми щойно бачили? 451 00:22:43,987 --> 00:22:47,324 Я вважаю, що це порожні балачки. 452 00:22:47,407 --> 00:22:48,909 Це нічого не означає. 453 00:22:48,992 --> 00:22:51,370 Ти однаково переслідувала його, гналася за ним. 454 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 То за що ти перепрошуєш? 455 00:22:57,584 --> 00:23:00,962 Саро-Енн, під час вечірки, яку ми постійно згадуємо, 456 00:23:01,046 --> 00:23:03,215 тебе досить холодно прийняли 457 00:23:03,298 --> 00:23:05,842 жінки із цієї групи. 458 00:23:05,926 --> 00:23:08,595 Які в тебе стосунки з ними зараз? 459 00:23:08,678 --> 00:23:10,806 Я ні з ким із них не спілкуюся. 460 00:23:11,848 --> 00:23:13,517 Бо вона відписалася від нас, 461 00:23:13,600 --> 00:23:17,020 але була підписана на наших наречених у день вечірки, і це дивно. 462 00:23:19,564 --> 00:23:21,191 А тут гаряче! 463 00:23:21,274 --> 00:23:22,818 Ви витурили мене з групового чату. 464 00:23:22,901 --> 00:23:24,694 Тебе ніхто не ображав. 465 00:23:24,778 --> 00:23:27,781 -Ви витурили мене з групового чату. -Тебе ніхто не ображав. 466 00:23:27,864 --> 00:23:31,243 -Я видалила тебе із чату. -Ти бачила, як я плакала, 467 00:23:31,326 --> 00:23:33,829 коли він мене кинув я сказала: «Почуваюсь використаною». 468 00:23:33,912 --> 00:23:37,582 Мені розбили серце. Ти дивилася, як я ридаю, і захищала його. 469 00:23:37,666 --> 00:23:40,335 Не мене. Ти не знаєш, що таке жіноча солідарність. 470 00:23:40,418 --> 00:23:44,047 І ти ще кажеш, що я не знаю, що це таке? Це ти не знаєш! 471 00:23:44,131 --> 00:23:47,634 -Тому тебе й видалили. -Ти дивилася, як я ридаю. 472 00:23:47,717 --> 00:23:50,804 Те, що ти тут найгучніша, не означає, що вся увага прикута до тебе. 473 00:23:50,887 --> 00:23:53,515 Я не намагаюся бути гучною. Я завжди така. 474 00:23:53,598 --> 00:23:55,767 Я говоритиму, коли ти заспокоїшся. 475 00:23:56,810 --> 00:24:01,189 У твоїй ситуації ніхто не міг поспівчувати тобі більше, ніж я. Чесно. 476 00:24:01,731 --> 00:24:02,858 Справді. 477 00:24:02,941 --> 00:24:04,443 Думаю, всі погодяться, 478 00:24:04,526 --> 00:24:07,904 що почуття кожної людини важливі, і ми маємо на них право. 479 00:24:08,447 --> 00:24:10,282 Просто ми, як група, 480 00:24:10,365 --> 00:24:15,537 усі ми подумали, що ви обоє могли проявити більше поваги. 481 00:24:15,620 --> 00:24:16,913 Цілком згоден. 482 00:24:16,997 --> 00:24:19,416 Проявити якусь уважність. 483 00:24:19,499 --> 00:24:24,254 Із цікавості, після цього всього хтось бачився із Джеремі? 484 00:24:24,337 --> 00:24:25,964 -Після шоу. -Після шоу. 485 00:24:26,047 --> 00:24:28,633 -О, так. -Гаразд. 486 00:24:28,717 --> 00:24:31,553 -Щоразу, ми бачимося, вони вже не разом. -Ага. 487 00:24:32,053 --> 00:24:33,847 Ти сказала: «Не разом»? 488 00:24:33,930 --> 00:24:36,016 Вони вже не разом щоразу, як я з їх бачу. 489 00:24:36,099 --> 00:24:37,851 -Коли ти їх бачила? -Це ще не все! 490 00:24:37,934 --> 00:24:39,144 Я бачився з нею один раз. 491 00:24:39,227 --> 00:24:42,272 -Я бачився з тобою раз після… -Двічі. 492 00:24:42,355 --> 00:24:44,816 Я запитала, чи ви з Сарою-Енн разом. Ти сказав, що ні. 493 00:24:44,900 --> 00:24:46,067 Коли… Добре. 494 00:24:46,151 --> 00:24:48,195 Ми пройшли через 495 00:24:48,278 --> 00:24:49,738 труднощі реального життя 496 00:24:49,821 --> 00:24:53,492 у своїх стосунках, відколи почали зустрічатися. Чи бували в нас важкі часи? 497 00:24:53,575 --> 00:24:56,036 Так, важкі часи, злети й падіння. 498 00:24:56,119 --> 00:24:59,789 Ми замислювалися над тим, щоб розійтися. 499 00:24:59,873 --> 00:25:02,501 Ми помирилися, щоб налагодити стосунки. 500 00:25:02,584 --> 00:25:05,754 І зрештою ми почали жити разом. 501 00:25:06,755 --> 00:25:07,756 У жовтні. 502 00:25:07,839 --> 00:25:10,884 Тож твоя розповідь неповна. 503 00:25:10,967 --> 00:25:15,222 У нас бували злети й падіння, але ми зрозуміли, 504 00:25:15,305 --> 00:25:18,266 долаючи труднощі, що ми кохаємо одне одного, 505 00:25:18,350 --> 00:25:21,102 ми хотіли підтримувати одне одного протягом цього процесу. 506 00:25:21,186 --> 00:25:24,689 Зважаючи на це, я не казатиму, що в нас усе ідеально, 507 00:25:24,773 --> 00:25:27,234 але ми стараємося щодня. 508 00:25:27,317 --> 00:25:31,363 Саро-Енн, мушу запитати тебе про ще дещо, що трапилося нещодавно. 509 00:25:31,446 --> 00:25:34,074 Ти зняла відео, на якому, здається, видно, 510 00:25:34,658 --> 00:25:35,742 що ти живеш у Джеремі. 511 00:25:35,825 --> 00:25:38,286 Навіть якщо ти зробила це несвідомо, люди в мережі 512 00:25:38,370 --> 00:25:41,540 скаржаться, що ти злила сюжетну лінію, розкрила всі карти 513 00:25:41,623 --> 00:25:45,502 бо чітко показала, що ти із Джеремі, в його будинку, 514 00:25:45,585 --> 00:25:47,587 який вони бачили в попередніх серіях. 515 00:25:47,671 --> 00:25:50,549 Коли я опублікувала відео, я… 516 00:25:51,466 --> 00:25:53,301 З масштабами інтернету, 517 00:25:53,385 --> 00:25:58,807 я ніколи не розуміла того, що люди граються в ФБР і зупиняють відео. 518 00:25:58,890 --> 00:26:00,100 Така моя думка. 519 00:26:00,183 --> 00:26:02,894 Вони, як детективи: «Десь я вже бачив цю картину». 520 00:26:02,978 --> 00:26:06,731 Я не збиралася нічого зливати, я не мала такого наміру. 521 00:26:06,815 --> 00:26:09,859 Ми говоримо про речі, опубліковані в мережі. 522 00:26:09,943 --> 00:26:11,653 Мушу запитати про ще дещо. 523 00:26:11,736 --> 00:26:14,990 Ти опублікувала відео, де кажеш, цитую: «Це реаліті-шоу. 524 00:26:15,073 --> 00:26:17,909 Його мета — розважати, і саме це ми й робимо. 525 00:26:17,993 --> 00:26:20,328 І ще й як, крихітко», — кінець цитати. 526 00:26:21,121 --> 00:26:24,165 Перегляньмо це відео, щоб усі розуміли контекст. 527 00:26:24,249 --> 00:26:27,168 -О, боже! -Не сховається ніхто. Круто! 528 00:26:27,252 --> 00:26:29,337 Це реаліті-шоу. 529 00:26:29,421 --> 00:26:33,300 Його мета — розважати, і саме це ми й робимо. 530 00:26:33,383 --> 00:26:36,595 І ще й як, крихітко! Ще й як! 531 00:26:36,678 --> 00:26:41,975 Отже, щоб усі розуміли, це все було лише щоб розважити глядачів? 532 00:26:42,058 --> 00:26:47,689 Скажу так: я закохалася в Джеремі за те, яка він людина, 533 00:26:47,772 --> 00:26:51,401 й між нами виник міцний зв'язок ще на початку цього експерименту. 534 00:26:52,068 --> 00:26:55,405 І я не вважаю, 535 00:26:56,072 --> 00:26:58,992 ні на секундочку, що бодай щось між нами — гра. 536 00:26:59,075 --> 00:27:01,995 Недбало випалити: «Ми розважаємо глядачів, і ще й як», — 537 00:27:02,078 --> 00:27:05,498 -тут і виникає дисонанс. -Я опублікувала це відео, 538 00:27:05,582 --> 00:27:09,919 бо зазнала безліч цькування в мережі, а я ж лише персонаж. 539 00:27:10,003 --> 00:27:14,507 У мене не було жодного інтерв'ю, де я розповідаю про свої почуття до нього. 540 00:27:14,591 --> 00:27:18,261 І це сумно, бо щирих розмов було чимало. 541 00:27:18,345 --> 00:27:21,389 Думаю, цього не показували, бо він обрав Лауру. 542 00:27:21,473 --> 00:27:23,350 Авжеж, звісно. 543 00:27:23,433 --> 00:27:28,188 Чи можна сказати, що стосунки, в яких ви зараз… 544 00:27:28,271 --> 00:27:29,147 Справжні. 545 00:27:30,148 --> 00:27:35,779 Моя справжня 96-річна бабуся прилетіла до мене на весілля. 546 00:27:35,862 --> 00:27:39,240 Минуло кілька днів — і він з тобою. 547 00:27:39,324 --> 00:27:41,076 Він познайомився з усією моєю сім'єю. 548 00:27:41,159 --> 00:27:44,204 Я дуже небагатьох знайомила з людьми, які для мене найважливіші. 549 00:27:44,287 --> 00:27:45,580 Він тримав мого собаку. 550 00:27:45,664 --> 00:27:48,541 А тоді, минуло буквально кілька годин, — 551 00:27:48,625 --> 00:27:51,086 і він вирішив, що обирає тебе, а не мене. 552 00:27:51,169 --> 00:27:53,672 Ось чому я так бурхливо реагую. 553 00:27:53,755 --> 00:27:55,423 Те, що ви… 554 00:27:55,507 --> 00:27:57,550 Саро-Енн, ти мала цілий рік. 555 00:27:57,634 --> 00:27:59,469 Ми порозмовляли на вечірці. 556 00:27:59,552 --> 00:28:02,514 Половину тієї розмови ти наче просила мене поради 557 00:28:02,597 --> 00:28:04,265 щодо своїх стосунків із ним, 558 00:28:04,349 --> 00:28:07,268 із чим я, звісно, не хотіла мати нічого спільного. 559 00:28:07,352 --> 00:28:10,480 Я сподівалася, що ви прийдете сюди, проявляючи скромність, 560 00:28:10,563 --> 00:28:14,567 попросите пробачення й зрозумієте, що для мене це було реальне життя. 561 00:28:14,651 --> 00:28:17,445 Я розумію, що ви тепер разом, пофіг, усе нормально, 562 00:28:17,529 --> 00:28:21,533 але то було моє справжнє життя, наречений, заручини, справжнє весілля, 563 00:28:21,616 --> 00:28:24,369 і ви двоє зробили із цього цирк. 564 00:28:24,452 --> 00:28:27,247 І ви маєте якісь претензії, наче це я зробила щось не так. 565 00:28:27,330 --> 00:28:29,958 Ми лише хочемо сказати, що, схоже, існує дисонанс 566 00:28:30,041 --> 00:28:32,293 між тим, що в інтернеті і в реальному житті. 567 00:28:32,877 --> 00:28:37,590 Це ваше реальне життя, ваші справжні діти й сім'ї. 568 00:28:37,674 --> 00:28:40,051 Навіть Лаура сказала: «Моя 96-річна бабуся… 569 00:28:40,135 --> 00:28:43,138 Ви перетворили на цирк моє реальне життя». 570 00:28:43,221 --> 00:28:45,098 Це зробило не шоу. 571 00:28:45,724 --> 00:28:47,058 А ця ситуація. 572 00:28:47,559 --> 00:28:50,353 Тож вона хоче знати, як і люди, які це все бачать. 573 00:28:51,271 --> 00:28:54,441 Для вас це розвага, тоді як для них — реальне життя? 574 00:28:54,524 --> 00:28:56,735 Це їхнє майбутнє, їхнє кохання. 575 00:28:56,818 --> 00:28:58,945 Ви робили це все задля розваги? 576 00:28:59,612 --> 00:29:04,033 Ні. І я зараз усе поясню. Це, мабуть, було вирвано з контексту. 577 00:29:04,117 --> 00:29:08,746 Ішлося, скажу як є, про те, що я розважилася. 578 00:29:09,414 --> 00:29:10,248 Тож… 579 00:29:10,331 --> 00:29:15,795 Я вважаю, що цей експеримент працює, і я сиджу поруч із людиною, яку… 580 00:29:16,421 --> 00:29:18,339 кохаю всім серцем. 581 00:29:18,423 --> 00:29:21,926 І протягом моїх пошуків кохання 582 00:29:22,010 --> 00:29:23,386 розбивалися серця. 583 00:29:23,470 --> 00:29:27,891 І я прошу пробачення за це. Лоро, я не хотіла. 584 00:29:27,974 --> 00:29:29,017 Пробач мені. 585 00:29:29,100 --> 00:29:32,437 Я й надалі заперечуватиму, що тієї ночі між нами із Сарою-Енн щось було. 586 00:29:32,520 --> 00:29:34,564 То було неправильно, не треба було так робити. 587 00:29:34,647 --> 00:29:39,986 Вона не винна, це лише моя провина, 588 00:29:40,069 --> 00:29:41,946 і мені шкода, що так сталося. 589 00:29:42,030 --> 00:29:45,158 Я цілий рік чекала, щоб ти визнав свою провину. 590 00:29:45,241 --> 00:29:46,743 Добре, що ви знайшли одне одного. 591 00:29:46,826 --> 00:29:50,747 Ці події, Лаура погодиться, могли мати кращий розвиток. 592 00:29:50,830 --> 00:29:53,750 На жаль, так не сталося. Ти сказала те, що хотіла. 593 00:29:53,833 --> 00:29:54,709 Лауро. 594 00:29:56,669 --> 00:29:57,962 Ти з кимось зустрічаєшся? 595 00:30:01,341 --> 00:30:02,425 Так. 596 00:30:02,509 --> 00:30:03,343 Зустрічаюся. 597 00:30:10,433 --> 00:30:13,937 У тебе вже пізня година. Дякуємо, що приєдналася до нас. 598 00:30:14,020 --> 00:30:15,271 -Усього найкращого! -Стоп! 599 00:30:15,355 --> 00:30:16,981 Так, що? 600 00:30:17,065 --> 00:30:18,817 Ми не обговоримо «буц квасольками»? 601 00:30:18,900 --> 00:30:21,277 -Ні, прошу. -Дві секунди, я хочу пояснити. 602 00:30:22,070 --> 00:30:23,321 Я обожнюю Клея. 603 00:30:23,404 --> 00:30:26,324 Ми з Ей Ді дуже здружилися в кімнатах. 604 00:30:26,407 --> 00:30:28,535 Ми жартували. Я люблю подуркувати. 605 00:30:29,035 --> 00:30:31,621 «Буц квасольками» — то був жарт. То було несерйозно. 606 00:30:31,704 --> 00:30:33,540 Я не хотіла нікого образити. 607 00:30:33,623 --> 00:30:37,126 Я попросила в неї пробачення віч-на-віч, на камеру, за камерою. 608 00:30:37,210 --> 00:30:38,837 Я робитиму безперестанку щодня. 609 00:30:38,920 --> 00:30:43,049 Я прошу пробачення, якщо когось образила. 610 00:30:43,132 --> 00:30:44,968 Я не хотіла. Я вас обожнюю. 611 00:30:45,051 --> 00:30:48,054 То був вирваний із контексту жарт, пробачте. 612 00:30:48,137 --> 00:30:51,599 Вибачте, що взяв і бовкнув це. 613 00:30:51,683 --> 00:30:55,562 Тепер цей термін, на жаль, дуже часто шукають в ґуґлі. 614 00:30:55,645 --> 00:30:56,813 Пробачте. 615 00:30:57,397 --> 00:30:59,607 -Гаразд. -Добре, йдемо далі. 616 00:30:59,691 --> 00:31:01,067 Тут спекотно. 617 00:31:01,150 --> 00:31:02,902 Учасник чи не найбільшого скандалу, 618 00:31:02,986 --> 00:31:05,488 який трапився в цьому сезоні, — наш наступний гість. 619 00:31:05,572 --> 00:31:08,575 Прошу всіх привітати маллетмена власною персоною. 620 00:31:09,576 --> 00:31:10,577 Тревор. 621 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 Маллет повертається! 622 00:31:19,919 --> 00:31:20,795 Чорт, Треворе! 623 00:31:22,213 --> 00:31:23,631 Як життя? 624 00:31:23,715 --> 00:31:26,301 На диванах стає тісно. Ви поміщаєтеся? 625 00:31:26,384 --> 00:31:27,635 Ні! Жартую. 626 00:31:28,678 --> 00:31:29,637 Як ваші справи? 627 00:31:29,721 --> 00:31:31,306 Перейдімо до суті. 628 00:31:31,389 --> 00:31:32,890 Привіт, Треворе. 629 00:31:32,974 --> 00:31:35,685 Після прем'єри сезону люди писали: 630 00:31:35,768 --> 00:31:38,438 «Захистіть Тревора будь-якою ціною», — 631 00:31:38,521 --> 00:31:42,150 і: «Людина, яка скривдить Тревора, більше для мене не існує». 632 00:31:43,318 --> 00:31:47,238 Тоді випливли речі, які всіх шокували. 633 00:31:48,364 --> 00:31:53,202 В інтернеті з'явилися фото переписки нібито між тобою, Треворе, 634 00:31:53,286 --> 00:31:56,122 і дівчиною, з якою ти мав стосунки, 635 00:31:56,205 --> 00:31:59,042 водночас беручи участь у цьому експерименті. 636 00:31:59,626 --> 00:32:03,338 Ти писав їй, коли був у дорозі сюди 637 00:32:03,421 --> 00:32:05,381 й щойно покинув кімнати побачень. 638 00:32:05,465 --> 00:32:08,384 Ми маємо ці повідомлення. Погляньмо. 639 00:32:08,468 --> 00:32:09,719 Покажіть докази. 640 00:32:09,802 --> 00:32:11,262 «Сонечко, я так тебе кохаю! 641 00:32:11,763 --> 00:32:15,516 Я вже не дочекаюся шоу, але ще більше не дочекаюся, коли повернуся 642 00:32:15,600 --> 00:32:17,018 і ми почнемо спільне життя». 643 00:32:17,101 --> 00:32:19,187 Вона відписала: «Ти приземлився?» 644 00:32:19,270 --> 00:32:21,648 Тревор відповів: «Ось щойно». 645 00:32:22,565 --> 00:32:25,985 Тоді, перестрибнемо до миті, коли ти покинув кімнати, ти написав: 646 00:32:26,861 --> 00:32:28,404 «Ти ще мене кохаєш?» 647 00:32:28,988 --> 00:32:30,281 Вона пише: «Гарбузику? 648 00:32:31,240 --> 00:32:32,450 Я плачу». 649 00:32:32,533 --> 00:32:34,702 Тревор пише: «Можна подзвонити за пів години?» 650 00:32:34,786 --> 00:32:37,080 Вона написала: «Я так сумувала!» 651 00:32:37,163 --> 00:32:41,626 Тревор відповів: «Я люблю тебе понад усе, хочу одружитися з тобою». 652 00:32:42,877 --> 00:32:45,296 -Вона: «Подзвони, я не можу дочекатися». -Який жах! 653 00:32:45,964 --> 00:32:48,383 Тревор: «Сподіваюся, ти знаєш, як сильно я тебе кохаю, 654 00:32:48,466 --> 00:32:52,845 і я мусив вдавати, що це не так, щоб казати те, що я казав». 655 00:32:52,929 --> 00:32:54,931 Вона відповідає: «Це нічого, гарбузику». 656 00:32:56,849 --> 00:32:58,851 Треворе, я б хотів почути, 657 00:32:59,852 --> 00:33:01,145 що ти на це скажеш. 658 00:33:01,229 --> 00:33:03,856 -Я теж. -Тут є про що поговорити. 659 00:33:04,857 --> 00:33:08,277 Не лише ми з Ванессою, але й усі присутні на цій сцені 660 00:33:08,361 --> 00:33:11,114 хотіли б почути, що ти на це скажеш. 661 00:33:20,748 --> 00:33:22,166 Ні, не соромся. 662 00:33:22,792 --> 00:33:23,918 Не треба мовчати. 663 00:33:24,961 --> 00:33:26,337 Не треба мовчати. 664 00:33:36,514 --> 00:33:39,934 Я думав про те, що скажу. 665 00:33:44,313 --> 00:33:45,481 Я не знаю. 666 00:33:50,862 --> 00:33:51,738 Так. 667 00:33:52,947 --> 00:33:53,823 Отже… 668 00:33:57,660 --> 00:33:59,704 Мабуть я почну з того, що 669 00:33:59,787 --> 00:34:01,914 я з нею не зустрічався… 670 00:34:02,623 --> 00:34:06,169 «зустрічався» офіційно. Я не пропонував їй стати моєю дівчиною 671 00:34:06,252 --> 00:34:08,588 до початку шоу. 672 00:34:09,172 --> 00:34:11,215 Але між нами було… 673 00:34:11,299 --> 00:34:14,677 Звісно, ми були близькі, але вона знала… 674 00:34:15,428 --> 00:34:18,264 Вона належала до типових дівчат, які мені подобаються. 675 00:34:19,432 --> 00:34:24,979 Я сказав їй: «Я хочу зробити це, щоб поекспериментувати із чимось новим». 676 00:34:26,564 --> 00:34:30,777 Цьому немає виправдання, мої слова звучать до біса жахливо. 677 00:34:31,444 --> 00:34:33,529 Це жахливо. 678 00:34:34,072 --> 00:34:36,074 Але я… 679 00:34:36,824 --> 00:34:37,909 хотів зробити це. 680 00:34:37,992 --> 00:34:41,078 Я хотів зустріти людину, яку не вибрав би в реальному житті. 681 00:34:41,162 --> 00:34:42,789 Це повний відстій, що я… 682 00:34:43,539 --> 00:34:47,502 так із кимось поводився перед шоу і одразу після нього, 683 00:34:47,585 --> 00:34:50,171 але я пішов на це, будучи налаштованим, 684 00:34:50,254 --> 00:34:53,716 що я знайду когось і що я хочу спробувати. 685 00:34:57,136 --> 00:35:00,348 Не знаю, бляха. Я не можу відповісти на це питання. 686 00:35:00,431 --> 00:35:02,725 -Ти пишеш: «Я тебе кохаю»… -Так. 687 00:35:02,809 --> 00:35:06,687 …цій жінці, коли починаєш експеримент у кімнатах побачень. 688 00:35:06,771 --> 00:35:10,441 -Так. -Казати: «Вона не була моєю дівчиною…» 689 00:35:10,525 --> 00:35:13,319 У коханні не зізнаються тим, хто тобі байдужий. 690 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 Вона була небайдужа мені раніше. 691 00:35:15,154 --> 00:35:17,448 Твоє пояснення — ти її не кохав? 692 00:35:17,532 --> 00:35:18,574 Ні, кохав. 693 00:35:18,658 --> 00:35:20,910 Гаразд. Тож я хочу сказати, наскільки 694 00:35:20,993 --> 00:35:23,538 це нечесно відносно всіх на цій сцені… 695 00:35:23,621 --> 00:35:26,207 І я одразу ж звернуся до Челсі, бо 696 00:35:26,290 --> 00:35:31,170 в певний момент вона могла сказати: «Треворе, ти мій єдиний. 697 00:35:31,254 --> 00:35:32,547 Ти мій супутник життя». 698 00:35:32,630 --> 00:35:35,341 Як виявилось, ти мав стосунки поза проєктом. 699 00:35:35,424 --> 00:35:36,843 Я був би із Челсі. 700 00:35:36,926 --> 00:35:39,220 Я казав їй про це. Вона це знала. 701 00:35:39,303 --> 00:35:42,306 У нас із нею були до біса токсичні стосунки. 702 00:35:42,807 --> 00:35:46,018 Токсичні — це коли після проєкту пишеш: «Я хочу одружитися з тобою»? 703 00:35:46,102 --> 00:35:47,353 Так! 704 00:35:47,436 --> 00:35:50,106 Я також токсичний, я це визнаю. 705 00:35:50,731 --> 00:35:53,776 Мені потрібно пройти чималий курс терапії. 706 00:35:53,860 --> 00:35:56,487 Я пішов на це з думкою про те, що 707 00:35:57,196 --> 00:35:59,657 я знаю, що я токсичний і що мені треба змінитися. 708 00:35:59,740 --> 00:36:00,575 Я… 709 00:36:01,159 --> 00:36:04,370 -Я не знаю, що ви хочете почути. -Хтось хоче щось сказати? 710 00:36:07,707 --> 00:36:09,125 Я утримаюся, гарбузику. 711 00:36:09,917 --> 00:36:13,171 -Гарбузику! -Ей Ді, не хвилюйся, скоро твоя черга. 712 00:36:13,754 --> 00:36:16,632 Я не хочу влаштовувати тобі допит. 713 00:36:16,716 --> 00:36:18,009 У нас не склалося. 714 00:36:18,092 --> 00:36:21,679 Інтуїція чомусь підказала мені не обирати тебе. 715 00:36:21,762 --> 00:36:24,891 Я не могла цього пояснити, а тепер можу. 716 00:36:26,934 --> 00:36:29,437 Я вважаю, що це прояв неповаги. 717 00:36:29,520 --> 00:36:31,397 Бо всі ми 718 00:36:32,356 --> 00:36:34,567 віддалися цьому досвіду повністю. 719 00:36:34,650 --> 00:36:37,862 Те, що ти також грався з почуттями іншої жінки, — 720 00:36:37,945 --> 00:36:39,363 також прояв неповаги. 721 00:36:40,531 --> 00:36:42,992 Трохи дивно, що вона була не проти. 722 00:36:43,075 --> 00:36:44,452 -Так. -Це мене спантеличило. 723 00:36:46,454 --> 00:36:48,623 Це прояв неповаги й до них також. 724 00:36:48,706 --> 00:36:52,001 Це те ж саме, про що ви раніше запитували Сару-Енн. 725 00:36:52,084 --> 00:36:56,672 Як щодо людей, які йдуть на це із правильними намірами, 726 00:36:56,756 --> 00:36:57,965 які роблять усе правильно. 727 00:36:58,049 --> 00:36:59,508 Що якби я обрала тебе? 728 00:37:00,551 --> 00:37:03,179 Ти не порвав би з нею? 729 00:37:03,262 --> 00:37:06,974 Ні, я сказав їй заздалегідь: «Наші з тобою стосунки — токсичні. 730 00:37:07,058 --> 00:37:09,685 Якщо я з кимось познайомлюся, я залишуся тут із нею». 731 00:37:09,769 --> 00:37:11,604 Ти сказав їй, що одружишся з нею. 732 00:37:11,687 --> 00:37:13,898 Так, коли пішов із шоу. 733 00:37:13,981 --> 00:37:15,733 Коли я пішов, я був на емоційному дні. 734 00:37:15,816 --> 00:37:19,320 Джонні, ти бачив мене, коли я вийшов із кімнати, хіба я не… 735 00:37:19,904 --> 00:37:23,074 -Усе було дуже погано. -Набагато гірше, ніж я показував. 736 00:37:24,200 --> 00:37:27,495 Я справді віддався експерименту, коли приїхав сюди. 737 00:37:27,578 --> 00:37:31,165 Джонні був у вітальні й бачив мене, і я знаю, що ви довіряєте Джонні. 738 00:37:33,417 --> 00:37:34,377 Король Джонні. 739 00:37:35,169 --> 00:37:39,090 Тобі було боляче покидати Челсі чи шоу? 740 00:37:40,341 --> 00:37:44,428 Мене не хвилювало шоу. Можна мені зараз встати й піти? 741 00:37:44,512 --> 00:37:48,808 -Уперед. -Ти повівся з Челсі, як із ганчіркою. 742 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 І я… 743 00:37:49,809 --> 00:37:51,894 Ти міг допомогти їй у будь-яку мить. 744 00:37:51,978 --> 00:37:54,730 Навіть я просила її припинити критикувати Джиммі. 745 00:37:54,814 --> 00:37:58,067 Ти міг у будь-яку мить… 746 00:37:58,150 --> 00:38:00,319 Я намагався допомогти Челсі. 747 00:38:00,403 --> 00:38:05,157 Ти прийшов сюди заради кар'єри й щоб з'явитися на телебаченні? 748 00:38:05,241 --> 00:38:08,244 -Ні, якої кар'єри? -Звідки мені знати? 749 00:38:10,413 --> 00:38:12,290 Я прийшов сюди… 750 00:38:13,874 --> 00:38:15,459 з хороших і з поганих причин. 751 00:38:15,543 --> 00:38:17,962 Я не можу змінити того, що я взяв участь у шоу. 752 00:38:18,045 --> 00:38:21,674 Я радий, що зробив це, бо я багато чого про себе дізнався. 753 00:38:21,757 --> 00:38:25,428 І, Челсі, в кімнатах я був собою. 754 00:38:26,429 --> 00:38:27,722 Сподіваюся, ти це знаєш. 755 00:38:27,805 --> 00:38:30,808 Якщо тобі потрібні пояснення за камерою, 756 00:38:30,891 --> 00:38:34,228 я дам їх тобі, ти єдина, кому я повинен щось пояснювати. 757 00:38:34,312 --> 00:38:36,856 Чхав я на людей в мережі. 758 00:38:36,939 --> 00:38:40,735 Їм мені відповідати не треба. Я дам тобі це, якщо тобі це потрібно. 759 00:38:40,818 --> 00:38:41,694 Я ціную це. 760 00:38:42,611 --> 00:38:45,114 Саро-Енн, ми обговорили твоє припущення, 761 00:38:45,197 --> 00:38:46,907 що це все — заради розваги. 762 00:38:47,450 --> 00:38:51,287 Є думки, що ти прийшов сюди з неправильних причин. 763 00:38:51,370 --> 00:38:55,416 Участь у шоу «Любов сліпа» — унікальна можливість. 764 00:38:55,499 --> 00:38:58,252 Ми віримо в це ще від першого сезону. Ви бачите результати. 765 00:38:58,336 --> 00:39:00,504 Роззирніться. Погляньте на цей диван. 766 00:39:01,672 --> 00:39:05,259 Ми не хочемо, щоб люди шукали тут слави. 767 00:39:05,343 --> 00:39:06,886 Мета шоу полягає не в цьому. 768 00:39:06,969 --> 00:39:09,555 Це нечесно відносно глядачів 769 00:39:09,638 --> 00:39:12,767 і, що найважливіше, відносно людей, присутніх тут, 770 00:39:12,850 --> 00:39:17,355 людей, які щиро віддалися справжній мені цього шоу. 771 00:39:17,438 --> 00:39:19,315 Це просто неправильно, справді. 772 00:39:19,982 --> 00:39:23,861 Для тих, хто приходить сюди з прихованими мотивами: ви мусите за це відповісти. 773 00:39:23,944 --> 00:39:26,530 Треворе, ти просив піти. Можеш іти. 774 00:39:27,782 --> 00:39:28,783 О, боже! 775 00:39:32,828 --> 00:39:35,498 На цій ноті змінимо тему. 776 00:39:35,581 --> 00:39:37,416 Глядачі тримають плакат! 777 00:39:37,500 --> 00:39:39,794 «Леді Ей Ді»! Так! 778 00:39:40,878 --> 00:39:42,088 ЛЕДІ ЕЙ ДІ 779 00:39:45,257 --> 00:39:47,718 Пара, за яку ми дуже вболівали: 780 00:39:47,802 --> 00:39:49,595 Ей Ді та Клей. 781 00:39:49,678 --> 00:39:52,640 Ми хочемо знати, що відбувалося 782 00:39:53,224 --> 00:39:55,976 протягом тижнів після весілля. 783 00:39:56,519 --> 00:39:58,729 Минув не один тиждень, перш ніж ми поговорили. 784 00:39:59,980 --> 00:40:02,650 Я не була в стані розмовляти з ним. 785 00:40:02,733 --> 00:40:04,193 Мені було нічого сказати. 786 00:40:04,276 --> 00:40:08,489 Я думав, що з поваги до неї, мені не слід турбувати її. 787 00:40:08,572 --> 00:40:10,741 Коли переживаєш такий розрив стосунків, 788 00:40:10,825 --> 00:40:14,370 іноді буває важко… поглянути одне одному у вічі. 789 00:40:14,453 --> 00:40:18,207 Після вівтаря деякий час було нелегко. 790 00:40:18,916 --> 00:40:20,876 Хто кому перший подзвонив? 791 00:40:20,960 --> 00:40:22,044 Він мені, ясна річ. 792 00:40:23,087 --> 00:40:24,338 Він мені подзвонив. 793 00:40:24,422 --> 00:40:28,217 Кілька повідомлень залишилося без відповіді, але так. 794 00:40:29,009 --> 00:40:33,556 Як ви почувалися, переглядаючи весілля? 795 00:40:34,557 --> 00:40:35,474 Це було важко. 796 00:40:36,100 --> 00:40:37,518 Дуже важко. 797 00:40:37,601 --> 00:40:41,105 Дивитися на себе збоку, коли ти зриваєшся, — ненормально. 798 00:40:41,188 --> 00:40:45,151 І кохання, яке я відчувала до цього чоловіка… 799 00:40:49,196 --> 00:40:54,452 Дивитися це було важко, бо все було так добре, а закінчилося так погано. 800 00:40:54,535 --> 00:40:57,329 Цей процес унікальний, він дає можливість 801 00:40:57,413 --> 00:41:02,626 поспостерігати за власним життям збоку. 802 00:41:02,710 --> 00:41:07,506 Перегляд цього всього викликав у мене багато емоцій. 803 00:41:07,590 --> 00:41:11,510 Коли я побачив, як Ей Ді із захватом розмовляла з іншими дівчатами, 804 00:41:11,594 --> 00:41:14,513 переглядаючи це, я почувався повним козлом. 805 00:41:14,597 --> 00:41:18,100 Мені здалося, що зневажив її рідних, 806 00:41:18,184 --> 00:41:22,646 і я попросив пробаченні в твоєї мами, в твоїх сестер, 807 00:41:22,730 --> 00:41:25,482 бо вони тепло мене прийняли. 808 00:41:25,566 --> 00:41:26,901 І навіть чути про те, 809 00:41:27,610 --> 00:41:30,196 що я їх зневажив, що змарнував їхній час, 810 00:41:30,279 --> 00:41:31,614 було боляче. 811 00:41:32,823 --> 00:41:35,701 Це складне запитання. 812 00:41:35,784 --> 00:41:38,120 Після бійки кулаками не розмахують. 813 00:41:38,204 --> 00:41:39,622 Але, озираючись, 814 00:41:40,873 --> 00:41:43,042 чи ти б щось змінив? 815 00:41:43,584 --> 00:41:45,211 Це хороше запитання. 816 00:41:45,294 --> 00:41:48,589 Протягом усього цього процесу серед моїх найбільших труднощів 817 00:41:48,672 --> 00:41:50,174 було перебороти себе. 818 00:41:50,257 --> 00:41:55,513 Моральне протистояння: хороша я людина чи погана? 819 00:41:55,596 --> 00:41:57,806 Ей Ді постійно вказувала мені шлях. 820 00:41:57,890 --> 00:42:00,809 Вона завжди підбадьорювала мене, з нею я почувався найкращим. 821 00:42:00,893 --> 00:42:02,645 Але я не міг перебороти себе. 822 00:42:02,728 --> 00:42:06,815 Я весь час дивився на себе у дзеркало: «Я не та людина, яка заслуговує 823 00:42:06,899 --> 00:42:08,526 на кохання та шлюб». 824 00:42:08,609 --> 00:42:12,279 Ей Ді була зі мною. Вона й справді кохання мого життя. 825 00:42:12,363 --> 00:42:14,657 Скажу вам, чесно, я скоїв помилку, 826 00:42:14,740 --> 00:42:16,951 коли пішов до вівтаря й відмовив їй. 827 00:42:17,034 --> 00:42:20,996 Через такі речі просто треба пройти, пережити їх. 828 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 І мені було соромно спостерігати за собою й бачити, 829 00:42:24,542 --> 00:42:26,919 що я багато чого зробив не так. 830 00:42:27,002 --> 00:42:28,587 Я працюю над цим. 831 00:42:28,671 --> 00:42:32,758 Я проходжу терапію, щоб стати кращим. 832 00:42:32,841 --> 00:42:36,887 Бо я вважаю, що дуже тебе підвів, і я прошу пробачення за це. 833 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 Я тебе кохаю. Ти кохання мого життя. Я скоїв помилку. 834 00:42:41,100 --> 00:42:44,395 Ей Ді, ми пережили повний спектр емоцій. 835 00:42:44,478 --> 00:42:47,940 Я бачу, як ти від «Знову починається» дійшла до «О, боже!» 836 00:42:48,023 --> 00:42:51,777 Що ти думаєш про все, що сказав Клей? 837 00:42:51,860 --> 00:42:53,904 Я почуваюся, наче повернулася 838 00:42:54,571 --> 00:42:56,740 в перший день, коли закохалася в нього 839 00:42:56,824 --> 00:43:01,120 й знала, що можу бути для нього всім, що йому потрібно, 840 00:43:01,662 --> 00:43:05,124 і що більше зробити я не можу. 841 00:43:05,207 --> 00:43:07,835 Його слова про те, що то була помилка… 842 00:43:09,169 --> 00:43:10,963 Що мені робити із цією інформацією? 843 00:43:13,132 --> 00:43:14,925 Гадаєш, ти ще повернешся до нього? 844 00:43:24,393 --> 00:43:25,519 Наступне запитання. 845 00:43:27,146 --> 00:43:29,523 Клею, ти б хотів знову бути з нею? 846 00:43:29,607 --> 00:43:30,733 На всі тисячу. 847 00:43:32,109 --> 00:43:33,277 Ні. 848 00:43:36,780 --> 00:43:38,365 -Ти проґавив свій шанс. -Проґавив. 849 00:43:38,449 --> 00:43:41,201 Ти проґавив свій шанс, я була… 850 00:43:41,285 --> 00:43:45,289 Я б віддала тобі все, зробила б для тебе все. 851 00:43:45,372 --> 00:43:47,207 І, з усією повагою, мені здається, 852 00:43:47,291 --> 00:43:49,084 що ти мене обманював. 853 00:43:49,668 --> 00:43:52,421 Ти мене обманював. Ти знав, що не хочеш одружуватися. 854 00:43:52,504 --> 00:43:54,673 -Це неправда. -Тоді чому ми не одружені? 855 00:43:55,924 --> 00:43:59,136 Коли це відбувалося, я хотів сказати «так». 856 00:43:59,219 --> 00:44:01,430 Я побачив, як ти йдеш до вівтаря. 857 00:44:02,389 --> 00:44:04,433 Я подумав: «Це моя дружина». 858 00:44:05,434 --> 00:44:07,936 Церемонія продовжилась, я дивився на тебе. 859 00:44:08,020 --> 00:44:11,357 Я подумав: «Не знаю, чи зможу я бути поруч щодня». 860 00:44:11,857 --> 00:44:15,611 Я впевнений, що люди, які це переживають, які пройшли через цей експеримент, 861 00:44:15,694 --> 00:44:17,821 знають, що дні здаються тижнями. 862 00:44:17,905 --> 00:44:21,158 Мені здавалося, що за час, коли вона йшла до вівтаря, 863 00:44:21,241 --> 00:44:22,284 минуло три дні. 864 00:44:22,368 --> 00:44:24,787 Я постійно поглядав на неї. 865 00:44:24,870 --> 00:44:25,913 «Вона така красуня!» 866 00:44:25,996 --> 00:44:28,290 «Клею, ти знаєш, хто ти». «Але Ей Ді». 867 00:44:28,374 --> 00:44:30,417 Я багато із чим боровся. 868 00:44:30,501 --> 00:44:34,630 І щодо мене, Ніку, можу сказати, що я не попрацював над тим, щоб… 869 00:44:35,297 --> 00:44:37,883 зрозуміти кохання, перш ніж долучитися до цього процесу. 870 00:44:37,966 --> 00:44:41,261 Мені, мабуть, через відео можна було ставити діагноз. 871 00:44:41,345 --> 00:44:46,850 «Це тривожний дзвіночок». «У цього типа проблеми з татом». 872 00:44:46,934 --> 00:44:50,896 Але я все визнаю. Я неправильно пройшов через цей процес. 873 00:44:50,979 --> 00:44:52,439 Я зневажив Ей Ді. Я її кохаю. 874 00:44:52,523 --> 00:44:55,651 І мені боляче, бо про таке навіть не думаєш. 875 00:44:56,235 --> 00:44:57,277 -Клею? -Так. 876 00:44:58,487 --> 00:45:00,781 Думаєш, тепер ти готовий? Минув рік. 877 00:45:01,490 --> 00:45:05,285 Так, думаю, я добряче попрацював, я не бив байдики. 878 00:45:06,370 --> 00:45:08,789 Я пройшов терапію. Я був у різних психотерапевтів, 879 00:45:08,872 --> 00:45:10,833 перевіряв, що мені підійде. 880 00:45:11,417 --> 00:45:14,253 Я хочу бути хорошою людиною. Хочу бути найкращою версією себе. 881 00:45:14,336 --> 00:45:17,464 -Фігово, що я не був таким для тебе. -Ти хороша людина. 882 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Присягаюся, я не хотів. 883 00:45:20,300 --> 00:45:24,763 Я озираюся, і мені боляче, що я розбив тобі серце, чесно. 884 00:45:24,847 --> 00:45:27,474 І я зробив це ненавмисне. 885 00:45:28,058 --> 00:45:31,103 Це сталося, і я прийму всі наслідки. 886 00:45:31,186 --> 00:45:32,813 Я став іншою людиною, 887 00:45:32,896 --> 00:45:35,441 і я завдячую цим Ей Ді. 888 00:45:35,524 --> 00:45:38,652 Не можна відвертатися від людини, яка змінила ваше життя. 889 00:45:38,736 --> 00:45:40,946 Я підтримуватиму її. 890 00:45:41,029 --> 00:45:44,283 Я аплодую тобі за те, що ти виріс, 891 00:45:44,366 --> 00:45:46,452 за те, що ти зміг сказати: 892 00:45:46,535 --> 00:45:49,663 «Треба зайнятися собою, треба піти на терапію. 893 00:45:49,747 --> 00:45:53,000 Я хочу бути кращим для себе й інших». 894 00:45:53,083 --> 00:45:57,963 Потрібно чимало відваги, щоб це зробити і щоб сказати про це на телебаченні. 895 00:45:58,046 --> 00:46:00,883 Тож я аплодую тобі за це. 896 00:46:08,098 --> 00:46:12,102 Спостерігати за вашою історією кохання було важко, бо вона мала стільки рівнів! 897 00:46:12,186 --> 00:46:15,564 Ей Ді, як ти почувалася, коли переглядала це все, 898 00:46:15,647 --> 00:46:20,152 коли дивилася розмову між батьками Клея? 899 00:46:21,987 --> 00:46:23,363 Ми дивилися її з Ванессою — 900 00:46:23,447 --> 00:46:26,658 то був складний момент, досить глибокий. 901 00:46:27,743 --> 00:46:31,163 Чи допомогло це тобі зрозуміти, чому все сталося так, як сталося? 902 00:46:31,246 --> 00:46:33,373 Думаю, та розмова… 903 00:46:34,041 --> 00:46:35,334 для мене вона замкнула коло. 904 00:46:35,417 --> 00:46:38,337 Бракувало багатьох елементів, яких я не розуміла, 905 00:46:38,420 --> 00:46:41,924 і я знала, що батьки Клея пережили певні труднощі. 906 00:46:42,007 --> 00:46:44,968 І та розмова допомогла мені зрозуміти, 907 00:46:45,052 --> 00:46:48,889 що він долав труднощі, з якими я не могла допомогти йому 908 00:46:48,972 --> 00:46:51,391 позбутися стресу. 909 00:46:51,475 --> 00:46:54,144 Коли я почула ту розмову, то подумала: «Овва! 910 00:46:54,686 --> 00:46:55,562 Проникливо». 911 00:46:55,646 --> 00:47:00,192 І, попри всю мою пошану, я не хотіла опинитися на місці мами Клея. 912 00:47:00,275 --> 00:47:02,945 Я не хотіла такої історії для себе. 913 00:47:04,571 --> 00:47:06,573 А як ти відреагував на ту розмову? 914 00:47:07,491 --> 00:47:08,867 Між твоїми батьками. 915 00:47:09,493 --> 00:47:11,662 Можу сказати, що мені було нелегко. 916 00:47:12,204 --> 00:47:17,084 Ми й досі працюємо із сім'єю й шукаємо зцілення. 917 00:47:17,751 --> 00:47:20,170 Це зрозуміє багато темношкірих чоловіків, 918 00:47:20,254 --> 00:47:22,130 щодо того, як розпадається сім'я. 919 00:47:22,214 --> 00:47:27,052 Але мої батьки не хотіли, щоб ми погано через це почувалися. 920 00:47:27,135 --> 00:47:29,888 Вони старалися якнайкраще нас виховати, це їхня історія. 921 00:47:29,972 --> 00:47:31,139 Мама Ей Ді гарно сказала. 922 00:47:31,223 --> 00:47:35,477 Не можна брати на себе проблеми батьків, треба робити те, що найкраще для мене. 923 00:47:35,561 --> 00:47:38,146 Тому я й вирішив піти на терапію, 924 00:47:38,230 --> 00:47:41,775 щоб скинути багаж, який мені залишили батьки, 925 00:47:41,859 --> 00:47:43,902 і йти власним шляхом. 926 00:47:43,986 --> 00:47:45,654 Ти згадував про зцілення. 927 00:47:46,446 --> 00:47:48,031 Частиною зцілення було… 928 00:47:48,115 --> 00:47:51,827 Пригадую, як твоя мама дала татові завдання перепросити в тебе 929 00:47:51,910 --> 00:47:54,746 за деякі спогади й переживання із твоєї юності 930 00:47:54,830 --> 00:47:57,791 й те, як це могло сформувати твій шлях. 931 00:47:57,875 --> 00:47:59,251 Чи перепросив він? 932 00:47:59,334 --> 00:48:02,254 Чи ти мав можливість поговорити про це з батьком? 933 00:48:02,879 --> 00:48:07,342 У мене чудові стосунки з батьком, ми любимо піджартовувати. 934 00:48:07,426 --> 00:48:11,096 Він не сказав: «Пробач». Але він перепросив у свій спосіб. 935 00:48:11,179 --> 00:48:14,975 І мене влаштовує його відповідь і те, який він чоловік. 936 00:48:15,058 --> 00:48:19,771 Я не кидатиму в нього камінням, бо мій тато — прекрасний батько. 937 00:48:19,855 --> 00:48:24,860 Я вперше кажу, що це має на мене вплив, 938 00:48:24,943 --> 00:48:29,781 бо чоловіки нечасто показують, як бути хорошим чоловіком своїй дружині. 939 00:48:29,865 --> 00:48:32,993 Усе обертається довкола: «Щаслива дружина — щасливе життя». 940 00:48:33,535 --> 00:48:36,121 Про таке нечасто почуєш. 941 00:48:36,204 --> 00:48:38,457 Особливо такий, як я. Я був спортсменом. 942 00:48:38,540 --> 00:48:41,960 Як перейти від життя рокзірки 943 00:48:42,044 --> 00:48:43,962 до «тепер ти будеш лише з однією людиною». 944 00:48:44,046 --> 00:48:46,673 Цього ніхто не пояснює, про це ніхто не говорить. 945 00:48:46,757 --> 00:48:49,593 Ти заговорив про приклади й те, як бути хорошим чоловіком, 946 00:48:49,676 --> 00:48:51,428 і між вами з Ей Ді була розмова, 947 00:48:51,511 --> 00:48:54,014 під час якої ти сказав, що дивився «Любов сліпа», 948 00:48:54,097 --> 00:48:56,308 і почав хвилюватися, бо, як ти сказав: 949 00:48:56,391 --> 00:48:59,645 «Ось яким має бути чоловік. Він має казати те, що правильно». 950 00:48:59,728 --> 00:49:01,313 Цікаво, кого ти в ту мить 951 00:49:01,396 --> 00:49:03,941 ти мав на увазі із шоу «Любов сліпа». 952 00:49:04,900 --> 00:49:08,528 Усі знають, що я не дивився «Любов сліпа» перед своєю участю в шоу. 953 00:49:08,612 --> 00:49:11,239 Це кумедно, бо коли я побачив, як Ей Ді та її мама 954 00:49:11,323 --> 00:49:14,534 увімкнули «Любов сліпа», Сезон 4, я порівнював себе з Бреттом. 955 00:49:14,618 --> 00:49:16,703 Я вважав, що Бретт був… 956 00:49:16,787 --> 00:49:19,623 Мені здалося, що він усе робить і каже правильно. 957 00:49:19,706 --> 00:49:24,795 Він був втіленням хорошого темношкірого чи хорошого чоловіка. 958 00:49:24,878 --> 00:49:26,713 Навіть не темношкірого, просто чоловіка. 959 00:49:26,797 --> 00:49:30,300 Я поглянув на нього й подумав: «Не думаю, що… 960 00:49:30,384 --> 00:49:33,053 теперішній я зміг би зробити те, що й Бретт». 961 00:49:33,136 --> 00:49:34,596 Я був песимістом. 962 00:49:34,680 --> 00:49:38,934 Та навіть враховуючи це, я пробачаю собі. Я роблю це по-своєму. 963 00:49:39,017 --> 00:49:41,645 Мені не подобається, як це звучить. 964 00:49:41,728 --> 00:49:44,648 Але я вважаю, що Бретт — хлопець надійний. 965 00:49:44,731 --> 00:49:47,401 Я замислювався над сенсом цього. 966 00:49:47,484 --> 00:49:50,112 На щастя, Бретт і Тіффані сьогодні з нами. 967 00:49:50,195 --> 00:49:51,154 -Так! -Народ? 968 00:49:55,200 --> 00:49:57,661 Бретте, що ти думаєш про сказане? 969 00:49:59,162 --> 00:50:00,580 Я хочу подякувати тобі. 970 00:50:01,206 --> 00:50:02,249 Це не… 971 00:50:02,332 --> 00:50:04,459 Чесно, це мене розчулило. 972 00:50:06,628 --> 00:50:09,548 Мене зараз переповнюють емоції, бо… 973 00:50:11,591 --> 00:50:14,803 я також ріс в неідеальній сім'ї, 974 00:50:14,886 --> 00:50:18,724 якщо говорити про маму, тата та їхні стосунки. 975 00:50:19,599 --> 00:50:22,102 Мене хвилювало багато речей 976 00:50:22,185 --> 00:50:25,480 щодо того, як я виглядатиму під час цього експерименту. 977 00:50:27,566 --> 00:50:30,736 Я вдячний їй, бо вона дала мені простір… 978 00:50:33,572 --> 00:50:35,782 стати людиною, якою я міг стати. 979 00:50:36,992 --> 00:50:40,579 І ці слова дуже мене зворушують. 980 00:50:41,496 --> 00:50:43,665 Переживаючи це все, 981 00:50:43,749 --> 00:50:47,127 я мав безліч сумнівів, і я дуже переймався тим, 982 00:50:47,210 --> 00:50:48,712 чи буду я хорошим чоловіком. 983 00:50:48,795 --> 00:50:52,340 На камеру всі ми хороші, та коли камери вимкнуться, 984 00:50:52,424 --> 00:50:54,009 чи знатиму я, як себе подати? 985 00:50:54,092 --> 00:50:56,678 Чи знатиму я, як бути чоловіком, якого вона… 986 00:50:57,262 --> 00:51:00,432 хоче мати, чоловіком, яким хочу бути я? 987 00:51:00,515 --> 00:51:02,642 -Сподіваюся, мені це вдається. -Чудово вдається. 988 00:51:04,186 --> 00:51:05,187 Але… 989 00:51:05,771 --> 00:51:09,399 Так, чуваче, це дуже зворушливі слова. 990 00:51:09,483 --> 00:51:13,278 Особливо тому, що темношкірий каже це темношкірому, це… 991 00:51:14,780 --> 00:51:16,198 Ти мене розчулив. Дякую. 992 00:51:16,281 --> 00:51:17,115 Гаразд. 993 00:51:21,536 --> 00:51:24,414 Тіффані, як Бретт справляється з роллю чоловіка? 994 00:51:24,498 --> 00:51:27,584 -Йому вдається? -Більш ніж вдається. 995 00:51:28,293 --> 00:51:29,836 -Ще б пак! -І я вважаю, це чудово, 996 00:51:29,920 --> 00:51:32,923 бо я щодня закохуюся в нього більше. 997 00:51:33,006 --> 00:51:34,549 Тож ти прекрасно справляєшся. 998 00:51:36,051 --> 00:51:37,719 Які у вас плани? Поділіться. 999 00:51:37,803 --> 00:51:41,431 Ми з Бреттом подорожуємо світом. 1000 00:51:42,432 --> 00:51:45,393 У квітні ми плануємо побувати в Японії. 1001 00:51:45,477 --> 00:51:47,395 Я знаю, що це одне з твоїх улюблених місць. 1002 00:51:48,688 --> 00:51:51,566 І ми вирішили осісти в Портленді. 1003 00:51:51,650 --> 00:51:53,318 Зараз ми шукаємо помешкання. 1004 00:51:53,401 --> 00:51:55,237 Це буде наш перший дім. 1005 00:51:56,279 --> 00:51:58,115 Я вже не можу цього дочекатися. 1006 00:51:58,198 --> 00:52:01,159 Чудесно. Дякуємо, що приєдналися до нас сьогодні. 1007 00:52:01,243 --> 00:52:02,661 Ви щасливі й закохані. 1008 00:52:02,744 --> 00:52:06,915 І щодо щасливих і закоханих пар у цьому сезоні, 1009 00:52:06,998 --> 00:52:12,129 Джонні та Еймі, ваші стосунки також веселі й сповнені радощів. 1010 00:52:12,212 --> 00:52:14,297 Ми маємо декілька кадрів 1011 00:52:14,381 --> 00:52:17,259 -із першого року вашого подружнього життя. -О, боже! 1012 00:52:19,386 --> 00:52:23,348 Сьогодні в «Готуємо із Джонні» ми приготуємо… 1013 00:52:24,891 --> 00:52:27,477 Ми погодуємо мене помідорчиком, 1014 00:52:27,561 --> 00:52:29,187 який саме лежить собі ось тут. 1015 00:52:29,271 --> 00:52:31,189 Я візьму помідор. 1016 00:52:31,273 --> 00:52:34,484 Відкриваємо. Ось так. 1017 00:52:38,697 --> 00:52:41,616 Ням-ням-ням! 1018 00:52:45,787 --> 00:52:48,832 Три, два, один! 1019 00:52:53,587 --> 00:52:56,798 -З Новим роком, сонечко. -З Новим роком! 1020 00:52:59,092 --> 00:53:01,720 Чого заради неї не зробиш? 1021 00:53:04,222 --> 00:53:05,473 -Я таке робила. -Так. 1022 00:53:05,557 --> 00:53:06,683 Ця вже дружина! 1023 00:53:12,397 --> 00:53:13,356 -Овва! -Так! 1024 00:53:13,440 --> 00:53:14,900 Ви… 1025 00:53:16,943 --> 00:53:20,030 Багато встигли за перший рік подружнього життя. Чудесно! 1026 00:53:20,113 --> 00:53:21,323 -Ми старалися. -Ще б пак! 1027 00:53:21,406 --> 00:53:23,783 Оскільки ви одружені не так довго, 1028 00:53:23,867 --> 00:53:27,662 запитаю таке: що найкраще у вашій половинці? 1029 00:53:28,496 --> 00:53:30,665 Мабуть, усе. 1030 00:53:30,749 --> 00:53:34,753 Те, що ти не робиш поспішних висновків, 1031 00:53:34,836 --> 00:53:37,672 вислуховуєш мене, те, що я кажу, 1032 00:53:37,756 --> 00:53:39,758 про що прошу й запитую, 1033 00:53:39,841 --> 00:53:42,677 і хочеш знати, що для мене означає «кохання». 1034 00:53:44,095 --> 00:53:45,388 Прекрасно! 1035 00:53:46,181 --> 00:53:49,267 А він такий ніжний, дбайливий і люблячий! 1036 00:53:49,351 --> 00:53:52,020 Про кращого чоловіка годі й мріяти. 1037 00:53:53,104 --> 00:53:55,232 Я завжди буду вдячна за нього. Завжди. 1038 00:53:56,066 --> 00:54:00,028 В одній із серій ви сказали, що хочете сильно посваритися. 1039 00:54:00,111 --> 00:54:01,404 Минув рік. 1040 00:54:02,030 --> 00:54:03,448 Ви вже сварилися? 1041 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Ні! 1042 00:54:06,576 --> 00:54:09,829 Якщо подумати, це дивно, але… 1043 00:54:10,413 --> 00:54:12,332 було відносно легко. 1044 00:54:12,415 --> 00:54:15,293 У нас бували суперечки, але ми просто… 1045 00:54:15,377 --> 00:54:16,503 -розмовляли. -Гаразд. 1046 00:54:16,586 --> 00:54:18,546 Хто виконує домашню роботу? 1047 00:54:19,256 --> 00:54:21,299 Ми обоє, але він мене за вуха до неї притягує. 1048 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 За вуха притягує. 1049 00:54:23,843 --> 00:54:25,971 Особливо коли йдеться про прання й миття посуду. 1050 00:54:26,054 --> 00:54:28,723 -Це він уміє. -Джеремі, як і ти, 1051 00:54:28,807 --> 00:54:31,309 я ненавиджу, коли в раковині брудний посуд. 1052 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 -Тож я одразу його мию. 1053 00:54:34,229 --> 00:54:38,108 Ти, Клею, збираєш гори посуду, але загалом 1054 00:54:38,858 --> 00:54:40,527 у нас тут зібралися чепуруни. 1055 00:54:40,610 --> 00:54:42,737 -Це чудесно! -Так. 1056 00:54:43,363 --> 00:54:47,242 Соцмережі протягом цього сезону просто гуділи, 1057 00:54:47,325 --> 00:54:49,494 і ми маємо питання від глядачів, 1058 00:54:49,577 --> 00:54:53,581 з якими нам допоможуть наші колишні учасники. 1059 00:54:54,207 --> 00:54:58,128 -Отже, привіт, Челсі. -Привіт. 1060 00:54:58,211 --> 00:55:01,798 -Перше запитання — для тебе. -Чудово, це запитання до Джессіки. 1061 00:55:01,881 --> 00:55:05,135 «Джессіко, що про це все думає Отем, 1062 00:55:05,218 --> 00:55:07,262 і чи дозволила ти їй подивитися це шоу?» 1063 00:55:07,345 --> 00:55:09,514 Мені часто ставлять це запитання. 1064 00:55:10,598 --> 00:55:14,019 Отем і досі на сьомому небі від щастя. 1065 00:55:14,102 --> 00:55:18,148 Вона в захваті. Я не все дозволила їй подивитися. 1066 00:55:18,231 --> 00:55:21,693 Я познайомила її майже з усіма учасницями. 1067 00:55:21,776 --> 00:55:23,862 Є певні речі, які… 1068 00:55:24,529 --> 00:55:26,323 Я не хочу, щоб вона думала: 1069 00:55:26,406 --> 00:55:29,284 «Про кого говорила тітонька Челсі, коли сказала…» 1070 00:55:29,826 --> 00:55:33,288 Тож вона в захваті, але, якщо чесно… 1071 00:55:33,371 --> 00:55:35,540 лише після участі в шоу я усвідомила, 1072 00:55:35,623 --> 00:55:38,335 що Отем ніколи раніше не бачила, як я плачу. 1073 00:55:38,418 --> 00:55:40,170 Я завжди… 1074 00:55:40,962 --> 00:55:43,882 показувала їй, що я сильна… 1075 00:55:43,965 --> 00:55:45,759 Мами зрозуміють: 1076 00:55:45,842 --> 00:55:47,761 миті слабкості треба планувати, 1077 00:55:47,844 --> 00:55:50,388 такого не можна дозволити собі просто посеред дня. 1078 00:55:50,472 --> 00:55:52,432 Певним чином це можна вважати дарунком долі, 1079 00:55:52,515 --> 00:55:55,643 бо завдяки цьому вона побачила, що я також людина. 1080 00:55:56,144 --> 00:55:58,146 Що, в свою чергу, допоможе їй… 1081 00:55:58,897 --> 00:56:01,441 Коли я говорю про неї, емоції завжди беруть гору. 1082 00:56:02,317 --> 00:56:04,027 Це допоможе їй розуміти, 1083 00:56:05,737 --> 00:56:08,823 що сльози й емоції не роблять тебе слабким, це нормально. 1084 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 Хай там як, вона в захваті. Так. 1085 00:56:12,368 --> 00:56:14,120 Дякуємо, Джесс. 1086 00:56:14,204 --> 00:56:15,914 -Дякуємо, Челсі. -Дякую. 1087 00:56:15,997 --> 00:56:17,832 Джіджі, наступне запитання в тебе. 1088 00:56:18,458 --> 00:56:20,085 Воно до Джонні й Еймі. 1089 00:56:20,794 --> 00:56:23,797 Тут написано: «Нічого не розумію. Є ж іще презервативи». 1090 00:56:26,591 --> 00:56:28,843 І перед вами — ходяча реклама контрацепції. 1091 00:56:29,928 --> 00:56:33,181 Так, є ще презервативи. 1092 00:56:33,681 --> 00:56:36,684 Хочу зазначити одну важливу річ: 1093 00:56:37,268 --> 00:56:41,272 я мало що тямив у питання контрацепції 1094 00:56:41,898 --> 00:56:44,692 до того, як уперше поговорив про це з Еймі. 1095 00:56:44,776 --> 00:56:46,986 Після того кожен із нас усе обдумав, 1096 00:56:47,070 --> 00:56:48,863 дослідив цю тему, 1097 00:56:48,947 --> 00:56:51,658 Тоді ми повернулися до цього питання й обґрунтовано обрали: 1098 00:56:51,741 --> 00:56:54,577 «Дотримуймося цього варіанту». 1099 00:56:55,286 --> 00:56:58,581 Але, як хлопець, я ніколи про це не замислювався, 1100 00:56:58,665 --> 00:57:01,292 бо це не було щось… 1101 00:57:01,376 --> 00:57:02,710 про що я думав постійно. 1102 00:57:03,211 --> 00:57:06,840 І ми безперестанку про це розмовляли, і мені здається, що 1103 00:57:06,923 --> 00:57:08,883 я мусила просвітити його. 1104 00:57:09,467 --> 00:57:13,638 Але ми з усім розібралися, я не приймаю протизаплідні, 1105 00:57:13,721 --> 00:57:16,683 він не робив вазектомію, мене ні до чого не змушували. 1106 00:57:16,766 --> 00:57:19,394 Інакше ми б сиділи на різних кінцях дивана. 1107 00:57:19,978 --> 00:57:22,355 Ми розібралися, і це найважливіше. 1108 00:57:22,439 --> 00:57:25,483 -Гаразд. Ви проявили дисциплінованість. -Так. 1109 00:57:28,444 --> 00:57:31,239 -Наше наступне запитання в Алекси. -Так. 1110 00:57:31,322 --> 00:57:35,869 Сарі-Енн добряче перепало за повідомлення, яке вона надіслала. 1111 00:57:35,952 --> 00:57:38,288 Але, Челсі, я маю запитання до тебе. 1112 00:57:38,371 --> 00:57:40,290 «Що ти думаєш про розмову 1113 00:57:40,373 --> 00:57:43,376 щодо Джиммі, яка відбулася між Джессікою й Лаурою в барі? 1114 00:57:43,460 --> 00:57:45,336 Чи вважаєш ти, що це було коректно?» 1115 00:57:45,420 --> 00:57:50,466 Мені було дивно бачити ту розмову, бути її свідком, 1116 00:57:50,550 --> 00:57:53,928 бо це було проявом неповаги до моїх стосунків, 1117 00:57:54,012 --> 00:57:58,516 тоді як я була заглиблена в роздуми: «Чи він мій суджений? 1118 00:57:58,600 --> 00:58:00,226 Що робити, щоб усе добре склалося?» 1119 00:58:00,310 --> 00:58:04,898 І, звісно, всі знають, що під час шоу мене мучили сумніви. 1120 00:58:04,981 --> 00:58:10,653 І це посилило це відчуття, тож мені було трохи боляче. 1121 00:58:10,737 --> 00:58:11,571 Але… 1122 00:58:12,197 --> 00:58:15,325 Ми із Джесс у хороших стосунках. Я люблю тебе всім серцем. 1123 00:58:16,326 --> 00:58:18,495 Я не мала злих намірів, 1124 00:58:18,578 --> 00:58:22,123 але я була дуже неуважна, це одна з моїх найкращих подруг, 1125 00:58:22,207 --> 00:58:24,417 і це була страшенна неповага. 1126 00:58:25,293 --> 00:58:27,962 Я не сподіваюсь на прощення, але мені тоді було погано. 1127 00:58:28,046 --> 00:58:29,506 Дякую, Алексо. 1128 00:58:30,173 --> 00:58:31,466 А зараз… 1129 00:58:31,549 --> 00:58:34,844 Тіффані. Привітики! Наступне запитання — в тебе. 1130 00:58:35,428 --> 00:58:36,262 Сара-Енн. 1131 00:58:37,347 --> 00:58:40,058 «Чи Джеремі шле тобі своє місцеперебування?» 1132 00:58:41,726 --> 00:58:43,269 Так! 1133 00:58:43,353 --> 00:58:46,981 -І з власної волі, тож… -Вочевидь, це моя фішка. 1134 00:58:49,776 --> 00:58:52,695 Наступне запитання зачитає Майка. 1135 00:58:52,779 --> 00:58:54,364 -О, боже! -Що таке? 1136 00:58:54,447 --> 00:58:56,533 Ура, я хочу взяти в цьому участь! Гаразд. 1137 00:58:57,575 --> 00:58:58,993 Моє запитання — до Джиммі. 1138 00:58:59,577 --> 00:59:00,787 Що подумала твоя подруга 1139 00:59:00,870 --> 00:59:03,873 про те, що Челсі розголосила вашу таємницю? 1140 00:59:08,920 --> 00:59:10,672 Я знав, що беручи участь 1141 00:59:11,381 --> 00:59:13,800 у телепередачі, я виставляю себе напоказ. 1142 00:59:14,968 --> 00:59:17,053 Вона на це не заслужила, і… 1143 00:59:18,429 --> 00:59:21,474 Вона була не в захваті від цього. Вона була поруч як подруга 1144 00:59:21,558 --> 00:59:24,310 і як людина, якій я небайдужий, хотіла підтримати мене. 1145 00:59:24,394 --> 00:59:27,355 Я маю безліч друзів-хлопців, але… 1146 00:59:28,398 --> 00:59:32,443 Коли я розмовляю з хлопцями, то не даю волю емоціям. 1147 00:59:32,527 --> 00:59:36,322 Дівчатам я можу довірити, що я думаю про все. 1148 00:59:36,406 --> 00:59:40,618 Я докладав великих зусиль у стосунках, і вони підтримували мене. 1149 00:59:40,702 --> 00:59:42,412 Вони стали її подругами… 1150 00:59:43,621 --> 00:59:44,998 Я сказав… 1151 00:59:45,081 --> 00:59:48,293 Я забігаю наперед. Я довірився тобі. 1152 00:59:48,376 --> 00:59:49,836 І вони почувалися… 1153 00:59:50,503 --> 00:59:53,172 Одна з них дуже розсердилася, що я про це сказав. 1154 00:59:53,256 --> 00:59:54,841 Я розповідав їй про них у кімнатах. 1155 00:59:54,924 --> 00:59:57,051 Я був дуже щирим. 1156 00:59:57,135 --> 01:00:00,430 До того ж вона досі бачиться зі своїм колишнім. 1157 01:00:00,513 --> 01:00:02,473 Я не бачуся з ним. 1158 01:00:02,974 --> 01:00:04,309 Вибач, я недочув. 1159 01:00:04,392 --> 01:00:07,103 Чесно кажучи, ми обоє багато чого недочули. 1160 01:00:07,186 --> 01:00:11,065 Мені було дуже прикро, що все склалося так погано, і… 1161 01:00:12,442 --> 01:00:16,529 Скажу так: я все приймаю, та вони цього не заслужили. 1162 01:00:16,613 --> 01:00:18,448 Не сказати їй було б нечесно. 1163 01:00:18,531 --> 01:00:21,242 Я розповів їй про це, бо збирався одружитися з нею, 1164 01:00:21,326 --> 01:00:23,494 і вона мала знати про мене все. 1165 01:00:23,578 --> 01:00:25,705 -Звісно, розумію. -Маю запитання. 1166 01:00:25,788 --> 01:00:27,915 Що решта вас думає 1167 01:00:27,999 --> 01:00:32,837 про те, що Джиммі поділився таємницею із Челсі, 1168 01:00:32,920 --> 01:00:36,007 а вона відкрила її на камеру? 1169 01:00:36,090 --> 01:00:39,052 Хто вважає, що довіреною таємницею 1170 01:00:39,135 --> 01:00:41,137 не слід було повторювати на камеру? 1171 01:00:42,305 --> 01:00:45,850 Може, не варто було казати про «буц квасольками», це теж була таємниця. 1172 01:00:45,933 --> 01:00:48,269 -Що? -Нічого. 1173 01:00:48,353 --> 01:00:49,854 Ми знову до цього повертаємося? 1174 01:00:50,355 --> 01:00:52,899 Чи вважаєте ви, що вона мала право казати це на камеру? 1175 01:00:53,483 --> 01:00:55,610 Якщо то була приватна розмова, 1176 01:00:55,693 --> 01:00:57,945 не думаю, що їй слід було це робити. 1177 01:00:58,029 --> 01:00:59,697 Але я також розумію… 1178 01:00:59,781 --> 01:01:02,492 Я б не був надто суворим із Челсі, бо це емоційно важко. 1179 01:01:02,575 --> 01:01:04,577 Я вважаю, що якщо це 1180 01:01:04,661 --> 01:01:07,705 мали вплив на неї й на їхні стосунки, вона мала це показати. 1181 01:01:07,789 --> 01:01:11,709 Я впевнена, що чимало її зауважень і почуттів до нього 1182 01:01:11,793 --> 01:01:14,128 були викликані болем. 1183 01:01:14,212 --> 01:01:15,046 -Так. -На всі сто. 1184 01:01:15,129 --> 01:01:17,340 Це реальні стосунки. 1185 01:01:17,423 --> 01:01:20,218 Це була серйозна проблема, яка не давала мені спокою. 1186 01:01:20,301 --> 01:01:22,970 Я в прошу пробачення… 1187 01:01:23,054 --> 01:01:25,348 Скільки б я не просила пробачення, 1188 01:01:25,431 --> 01:01:28,601 я завжди жахливо почуватимусь за те, що сказала це й зруйнувала довіру. 1189 01:01:28,685 --> 01:01:31,521 Бо це зруйнувало все. 1190 01:01:31,604 --> 01:01:35,733 Просто це була серйозна проблема, яку я не могла відпустити, 1191 01:01:35,817 --> 01:01:37,151 і коли я це бовкнула… 1192 01:01:37,735 --> 01:01:38,986 я забула про камери. 1193 01:01:39,070 --> 01:01:41,739 Я не думала про те, що довкола камери. Між нами… 1194 01:01:42,824 --> 01:01:46,619 розгорілася жахлива сварка, і мені дуже шкода. 1195 01:01:46,703 --> 01:01:50,748 Ми розмовляли про це сотні разів і працювали над чим. 1196 01:01:51,666 --> 01:01:54,877 Деякі її почуття змусили її почуватися певним чином. 1197 01:01:54,961 --> 01:01:58,256 Вона має право висловити це. Проблема не в тому, що вона це сказала, 1198 01:01:58,339 --> 01:02:00,007 а в тому, як це було сказано. 1199 01:02:00,091 --> 01:02:04,262 Мені теж, друже, то було паскудно. Препаскудно. 1200 01:02:05,721 --> 01:02:08,725 Джиммі, озираючись, чи вважаєш ти, що це стало визначним… 1201 01:02:08,808 --> 01:02:10,476 моментом у ваших 1202 01:02:11,102 --> 01:02:12,520 стосунках? 1203 01:02:12,603 --> 01:02:13,730 Так, безсумнівно. 1204 01:02:13,813 --> 01:02:16,315 Я знову бачу це все перед своїми очима. 1205 01:02:16,399 --> 01:02:18,109 Усе, що було далі. 1206 01:02:18,192 --> 01:02:20,069 Ми… 1207 01:02:20,862 --> 01:02:22,947 робили все за інерцією. 1208 01:02:23,030 --> 01:02:25,616 Озираючись, легко побачити, яке рішення було правильним. 1209 01:02:25,700 --> 01:02:30,288 І правильно було б відпустити тебе на тому етапі. 1210 01:02:30,371 --> 01:02:33,583 Але я не наважувався на це, бо ми були такі закохані! 1211 01:02:34,709 --> 01:02:36,919 Цікаво, що думає решта. 1212 01:02:37,003 --> 01:02:40,756 Ви бачили, як їхня історія розвивалася в реальному часі, 1213 01:02:40,840 --> 01:02:45,511 але коли ви побачили більше того, що відбувалося за зачиненими дверима, 1214 01:02:45,595 --> 01:02:48,890 чи змінило це ваше сприйняття їх як пари, 1215 01:02:48,973 --> 01:02:51,726 того, через що вони пройшли і як жили? 1216 01:02:51,809 --> 01:02:53,394 Для мене — трішки так. 1217 01:02:54,312 --> 01:02:58,774 Я знаю, що Челсі дуже весела, життєрадісна й товариська, 1218 01:02:58,858 --> 01:03:00,568 і безтурботна, 1219 01:03:00,651 --> 01:03:06,199 і бачити її такою, те, як проявлялись її сумніви, 1220 01:03:06,282 --> 01:03:09,869 було важко, бо це — твоя сторона, якої ми раніше не бачили. 1221 01:03:09,952 --> 01:03:12,413 Ми знаємо впевнену в собі, горду жінку. 1222 01:03:12,497 --> 01:03:16,792 І бачити, як ти переживаєш такі емоційні гойдалки — 1223 01:03:16,876 --> 01:03:18,878 -у це було важко повірити. -Так. 1224 01:03:19,504 --> 01:03:21,297 -Дякую, що поділилися. -Так. 1225 01:03:21,380 --> 01:03:22,256 Джессіко. 1226 01:03:23,299 --> 01:03:24,425 Привіт. 1227 01:03:25,676 --> 01:03:27,553 Я хочу повернутися до вечірки біля озера, 1228 01:03:27,637 --> 01:03:30,556 до вашої із Джиммі розмови. 1229 01:03:31,098 --> 01:03:33,601 Здається, між вами промайнула іскра, 1230 01:03:34,101 --> 01:03:35,728 і не одна. 1231 01:03:35,812 --> 01:03:36,646 Мені… 1232 01:03:37,730 --> 01:03:41,859 здається, що я не відчула іскри. Думаю, тоді я ще не відпустила… 1233 01:03:42,735 --> 01:03:44,862 На початку сезону я сказала, 1234 01:03:45,905 --> 01:03:48,157 що в нього частинка мене, яку не повернути. 1235 01:03:48,241 --> 01:03:53,204 Я сиділа поруч із ним і відчувала, що вона й досі в нього. 1236 01:03:53,287 --> 01:03:56,832 І я була щаслива, бо я й досі вдячна 1237 01:03:56,916 --> 01:04:01,254 за можливість розділити такі миті з кимось і розповісти про себе. 1238 01:04:01,337 --> 01:04:03,381 Але, гадаю, ми обоє погодилися… 1239 01:04:03,464 --> 01:04:06,509 Це залишилося несказаним, та ми знали, що нічого не вийшло б. 1240 01:04:07,385 --> 01:04:08,219 Ти згоден? 1241 01:04:08,970 --> 01:04:11,514 Так, я дуже хотів познайомитися з нею, 1242 01:04:11,597 --> 01:04:14,850 але я заручений і тоді я був із Челсі, 1243 01:04:14,934 --> 01:04:18,771 тож я хотів, щоб вона знала, що моє рішення непохитне. 1244 01:04:19,730 --> 01:04:23,568 Але, звісно, між нами промайнула іскра, 1245 01:04:23,651 --> 01:04:27,530 і коли між нами виник зв'язок, ми стали більше ніж друзями. 1246 01:04:27,613 --> 01:04:30,324 Щось… Це дивно. 1247 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 Дивно, коли дві жінки зізнаються тобі в коханні. 1248 01:04:34,328 --> 01:04:37,164 Я щиро сподіваюся, що зі мною більше такого не трапиться. 1249 01:04:38,541 --> 01:04:42,420 Глядачі бачили мить, коли ви побачилися біля озера. 1250 01:04:42,503 --> 01:04:44,964 Але їм було шкода, що вони не мали можливості 1251 01:04:45,631 --> 01:04:49,760 побачити твою реакцію, коли ти вперше побачив її фото. 1252 01:04:49,844 --> 01:04:51,012 Джиммі, скажи чесно. 1253 01:04:51,512 --> 01:04:53,389 Чи й справді ти почав давитися, 1254 01:04:54,557 --> 01:04:57,894 якь казала Джессіка, коли побачив її фото? 1255 01:04:59,103 --> 01:05:01,814 Джесс і сама це знає, але ти приголомшлива. 1256 01:05:01,897 --> 01:05:03,566 -Ти розкішна. -Дякую. 1257 01:05:03,649 --> 01:05:08,446 Ви говорили про випадок, коли ти, Джиммі, додався до неї в друзі, 1258 01:05:08,529 --> 01:05:10,615 а тоді одразу ж скасував запит. 1259 01:05:10,698 --> 01:05:13,200 Я додався в друзі до всіх водночас. 1260 01:05:13,284 --> 01:05:14,702 Щойно мені повернули телефон. 1261 01:05:15,745 --> 01:05:18,289 Я дуже хотів її побачити, я вже про це говорив. 1262 01:05:19,582 --> 01:05:22,543 Я скасував запит. Вона… 1263 01:05:23,878 --> 01:05:24,921 Вона це побачила. 1264 01:05:25,004 --> 01:05:28,841 Я хотів послати їй сигнал, 1265 01:05:28,924 --> 01:05:31,636 що мені цікаво побачити… 1266 01:05:31,719 --> 01:05:35,431 Мені це почало здаватися дивним, тож я скасував запит. 1267 01:05:36,098 --> 01:05:38,559 Я подумав: «Мого профілю ти теж не побачиш». 1268 01:05:38,643 --> 01:05:43,230 Але, звісно, ти почала пошуки швидше, ніж я. 1269 01:05:43,314 --> 01:05:47,902 Так. Я побачила твій запит і подумала: «Це той, про кого я думаю?» 1270 01:05:47,985 --> 01:05:49,528 Я така: «О, боже, це він! 1271 01:05:49,612 --> 01:05:53,574 Його профіль буде відкритим, тому мені треба закрити свій». 1272 01:05:53,658 --> 01:05:56,160 Отже, ти побачив її фото, коли додався в друзі? 1273 01:05:56,994 --> 01:06:00,539 Джеремі надіслав мені фото в спортзалі, де ми займалися. 1274 01:06:01,123 --> 01:06:02,291 Джеремі! 1275 01:06:02,375 --> 01:06:05,086 Ми згадали про це в розмові, і я такий: «Так». 1276 01:06:05,169 --> 01:06:09,048 Сьогодні ви із Челсі — найкращі подруги. Твоя донька називає її «тітонькою». 1277 01:06:09,131 --> 01:06:10,675 Ви із Джиммі також друзі? 1278 01:06:11,509 --> 01:06:12,551 Я так думала. 1279 01:06:15,012 --> 01:06:16,013 Так. 1280 01:06:16,847 --> 01:06:20,017 Ви бачили, що після вечірки ми залишилися в добрих стосунках. 1281 01:06:20,101 --> 01:06:23,771 Коли вийшло шоу, я знала, що для нього це погано закінчиться. 1282 01:06:23,854 --> 01:06:27,149 Я не думала, що аж настільки, 1283 01:06:27,233 --> 01:06:29,777 що Джиммі й Челсі аж так цькуватимуть. 1284 01:06:29,860 --> 01:06:31,904 І мене це дуже засмутило. 1285 01:06:31,988 --> 01:06:35,074 Я написала йому й сказала про це Челсі. 1286 01:06:35,157 --> 01:06:41,372 Я написала: «Мені не подобається, що люди влаштували тобі справжнє пекло». 1287 01:06:41,455 --> 01:06:44,417 Є речі за які тобі дорікають справедливо. 1288 01:06:44,500 --> 01:06:46,168 Але людям не подобалися речі, 1289 01:06:46,252 --> 01:06:49,964 через які я подумала: «Я не дозволю, щоб тебе зацькували до смерті. 1290 01:06:50,047 --> 01:06:51,924 Я цього не допущу». 1291 01:06:52,008 --> 01:06:56,721 Ви бачили, як ми жартували в соцмрежах, коментували дописи одне одного. 1292 01:06:57,763 --> 01:07:00,266 Я бачила твоє нещодавнє інтерв'ю. 1293 01:07:02,143 --> 01:07:04,020 І я була розлючена. 1294 01:07:04,520 --> 01:07:07,273 -Чим саме? -Я давала безліч інтерв'ю, 1295 01:07:07,356 --> 01:07:09,608 і за кожної можливості 1296 01:07:09,692 --> 01:07:12,611 я казала найкраще про тебе, про наш досвід, 1297 01:07:12,695 --> 01:07:15,614 про те, наскільки я вдячна, що розділила його з тобою. 1298 01:07:15,698 --> 01:07:18,909 Виглядало, наче за першої ж можливості 1299 01:07:19,744 --> 01:07:21,203 ти просто… 1300 01:07:22,288 --> 01:07:24,331 спробував підставити мене, 1301 01:07:24,415 --> 01:07:26,709 верзучи відверту, зухвалу брехню. 1302 01:07:26,792 --> 01:07:29,253 Ти сказав, що я накинулася на тебе за те, 1303 01:07:29,336 --> 01:07:32,673 що ти не хотів обривати інші стосунки, а це не так. 1304 01:07:32,757 --> 01:07:35,217 Здається, я не раз тобі казала, 1305 01:07:35,301 --> 01:07:37,470 що якщо ти обереш мене, хочу, щоб ти був певен, 1306 01:07:37,553 --> 01:07:40,306 тож, будь ласка, роби те, що тобі потрібно. 1307 01:07:40,389 --> 01:07:43,642 А ще ти сказав, що через десять хвилин 1308 01:07:44,185 --> 01:07:47,438 одного з наших останніх побачень я просто вибігла, що також неправда. 1309 01:07:47,521 --> 01:07:49,565 -Ти вибігла. -Те побачення тривало годину. 1310 01:07:49,648 --> 01:07:53,402 До того ж я сказала: «Усе якось вимушено, 1311 01:07:53,486 --> 01:07:54,987 пропоную зробити перерву». 1312 01:07:55,071 --> 01:07:58,115 І ти погодився, ти сказав: «Це хороша ідея». 1313 01:07:58,199 --> 01:08:02,703 Тож мене дуже збентежило, що було стимулом, 1314 01:08:02,787 --> 01:08:07,750 що спровокувало тебе й викликало в тебе бажання казати про мене жахливі речі. 1315 01:08:08,584 --> 01:08:12,338 Ця історія неповна, бо мене питали, чому я не обрав тебе. 1316 01:08:12,838 --> 01:08:15,174 І частково через це — 1317 01:08:15,257 --> 01:08:18,010 через те, як ти зі мною розмовляла на останньому побаченні 1318 01:08:18,094 --> 01:08:19,386 й вийшла раніше. 1319 01:08:19,470 --> 01:08:22,890 Вибач, якщо я заплямував тобі репутацію. 1320 01:08:22,973 --> 01:08:25,142 Ти не хотів, щоб я вийшла швидше? 1321 01:08:25,851 --> 01:08:27,186 Ні, не хотів. 1322 01:08:27,269 --> 01:08:28,729 Чому тоді ти сказав: 1323 01:08:28,813 --> 01:08:31,190 «Я згоден, зробімо перерву»? 1324 01:08:31,273 --> 01:08:33,692 Ти сказав: «Думаю, нам слід зупинитися». 1325 01:08:33,776 --> 01:08:36,529 Якщо ти не хотів, щоб я йшла, чому не попросив? 1326 01:08:36,612 --> 01:08:40,533 То було після того, як ми пройшли 1327 01:08:40,616 --> 01:08:42,868 період, коли я сказав тобі… 1328 01:08:42,952 --> 01:08:46,622 Ти сказала: «Що ще тобі від мене треба?» 1329 01:08:46,705 --> 01:08:49,458 А я такий: «Я хочу дізнатися трохи більше про тебе». 1330 01:08:49,542 --> 01:08:52,837 І твоя інтонація відлякувала мене. 1331 01:08:52,920 --> 01:08:53,754 І… 1332 01:08:54,922 --> 01:08:56,257 Я не сказав нічого жахливого. 1333 01:08:56,340 --> 01:08:59,218 Я сказав, що ти пішла з побачення, коли я ще не прийняв рішення. 1334 01:08:59,301 --> 01:09:01,512 Ти сказав, що я вибігла через десять хвилин. 1335 01:09:02,596 --> 01:09:05,724 Після того, як ти прочитав мій лист і нічого не відповів. 1336 01:09:05,808 --> 01:09:07,977 Я не відреагував так, як ти хотіла. 1337 01:09:08,060 --> 01:09:09,562 Це окреме питання. 1338 01:09:09,645 --> 01:09:12,940 Я не міг відреагувати так, як ти хотіла. 1339 01:09:13,023 --> 01:09:17,945 Це було б маніпуляцією, якби я сказав, що кохаю, не відчуваючи цього. 1340 01:09:18,028 --> 01:09:20,322 Я прочитав його, бо ти мені його дала. 1341 01:09:20,406 --> 01:09:23,534 Може, не слід було його читати. Ми дійшли згоди щодо цього. 1342 01:09:24,535 --> 01:09:26,745 Я не витягувала з тебе зізнання у коханні. 1343 01:09:26,829 --> 01:09:30,291 У шоу показали, як я кажу: «Скажи хоч щось». 1344 01:09:30,374 --> 01:09:34,545 Ти казала дівчатам, що кохаєш мене, та мені ти ніколи про це не казала. 1345 01:09:34,628 --> 01:09:39,008 Отже, свою думку не озвучили обидві сторони. 1346 01:09:39,091 --> 01:09:42,178 Ти не казала, що кохаєш мене. Чому я мав зізнатися першим? 1347 01:09:42,261 --> 01:09:43,929 Я хотіла, щоб ти зізнався першим. 1348 01:09:44,013 --> 01:09:46,390 Мені здавалося, що я стільки віддала 1349 01:09:46,473 --> 01:09:49,184 й поділилася найінтимнішими подробицями про себе: 1350 01:09:49,768 --> 01:09:52,062 про дочку, про минуле. 1351 01:09:52,146 --> 01:09:56,192 Я в жодних стосунках не ділилася тим, чим поділилася з тобою. 1352 01:09:56,275 --> 01:09:57,234 Мені здалося, 1353 01:09:57,318 --> 01:10:00,070 що ти міг щонайменше відповісти мені… 1354 01:10:00,154 --> 01:10:02,990 Якщо не зізнанням у коханні, то хоча б озвучити почуття. 1355 01:10:03,073 --> 01:10:04,200 І крапка. 1356 01:10:04,283 --> 01:10:07,161 Ти очікував її зізнання в коханні? Ти чекав на нього? 1357 01:10:07,244 --> 01:10:09,455 Чи мало б це велике значення? 1358 01:10:09,538 --> 01:10:10,414 Ні, 1359 01:10:10,497 --> 01:10:15,502 і я повернуся до того, що вона передчасно закінчила побачення. Так і було. 1360 01:10:16,086 --> 01:10:18,505 Через півтори години. Не через десять хвилин. 1361 01:10:20,299 --> 01:10:23,886 Може, хвилин 45, але мені здалося, що минуло десять хвилин. 1362 01:10:23,969 --> 01:10:25,638 Тобі здавалося, що десять хвилин. 1363 01:10:25,721 --> 01:10:27,473 Ти кажеш: «Може, хвилин 45». 1364 01:10:27,556 --> 01:10:29,308 Ти дав інтерв'ю… 1365 01:10:30,601 --> 01:10:32,311 і сказав: «Було так і так». 1366 01:10:32,394 --> 01:10:35,648 Не: «Мені так здавалося», — а: «Так було». 1367 01:10:35,731 --> 01:10:39,318 І ти сказав: «Кадри з нею прекрасно відредагували». 1368 01:10:39,902 --> 01:10:40,736 Наче… 1369 01:10:41,779 --> 01:10:44,698 абсолютно все, що я робила… 1370 01:10:46,492 --> 01:10:47,660 було вдаваним. 1371 01:10:48,786 --> 01:10:52,957 Ніхто нічого не редагував. Ніхто не робив мені послуг. 1372 01:10:53,040 --> 01:10:54,875 Я перша сказала… 1373 01:10:55,668 --> 01:10:58,212 Я була не в найкращому стані, коли пішла випити з Лаурою. 1374 01:10:58,295 --> 01:11:01,924 Гадаєш, якби кадри зі мною редагували, це показали б? 1375 01:11:02,841 --> 01:11:05,302 Не знаю, чого ти хотів цим добитися. 1376 01:11:05,886 --> 01:11:07,805 Не знаю, чи відповіла на ваше запитання. 1377 01:11:07,888 --> 01:11:10,808 Я думала, що ми в хороших стосунках, та, мабуть, це не так. 1378 01:11:10,891 --> 01:11:12,893 У мене своя думка. 1379 01:11:12,977 --> 01:11:16,981 Кожне наше побачення було феноменальне, просто мрія. 1380 01:11:17,982 --> 01:11:18,983 Мені здавалося… 1381 01:11:19,525 --> 01:11:21,735 Може, минуло хвилин із 45. 1382 01:11:21,819 --> 01:11:24,154 Але я вважаю, що минуло десять хвилин. 1383 01:11:24,238 --> 01:11:26,615 Будь ласка, нехай хтось перевірить. 1384 01:11:28,117 --> 01:11:30,244 -Привіт! -О, боже! 1385 01:11:31,996 --> 01:11:33,664 Я облилася. 1386 01:11:33,747 --> 01:11:37,876 Я постійно бруднюся. Ось що на тебе чекає. 1387 01:11:40,587 --> 01:11:42,715 Може, зробимо коротку перерву? 1388 01:11:42,798 --> 01:11:45,175 -Було б чудово. -Гаразд. 1389 01:11:52,266 --> 01:11:55,352 ЧЕРЕЗ 8 ХВИЛИН… 1390 01:12:01,775 --> 01:12:02,776 Джесс, ти тут? 1391 01:12:02,860 --> 01:12:03,777 Тут. 1392 01:12:10,159 --> 01:12:11,869 Я не здамся. 1393 01:12:11,952 --> 01:12:15,706 Я не втечу й не ляжу спати сердита, 1394 01:12:16,790 --> 01:12:20,127 але все якось вимушено, це на нас не схоже. 1395 01:12:20,210 --> 01:12:22,713 -Так. -Тож, думаю, нам слід… 1396 01:12:23,505 --> 01:12:25,424 зробити павзу. 1397 01:12:26,508 --> 01:12:27,634 Я не проти. 1398 01:12:29,011 --> 01:12:32,639 Я хочу, щоб ти осягнув ясність і спокій, які потрібні тобі, 1399 01:12:32,723 --> 01:12:35,726 щоб розібратися, з ким ти хочеш провести життя. 1400 01:12:35,809 --> 01:12:40,105 Якщо ми продовжимо говорити про це, я почуватимусь, наче вмовляю тебе. 1401 01:12:40,189 --> 01:12:41,523 А я цього не хочу. 1402 01:12:42,399 --> 01:12:45,361 Дякую, що завершила розмову, бо я не можу… 1403 01:12:45,444 --> 01:12:50,157 Я не можу скласти докупи слів, щоб сказати тобі, що я відчуваю. 1404 01:12:50,240 --> 01:12:53,494 Мені більше нічого сказати. 1405 01:12:59,124 --> 01:13:01,502 Може, ще поговоримо. 1406 01:13:04,463 --> 01:13:08,675 ЗАГАЛЬНА ТРИВАЛІСТЬ: 2 ГОДИНИ 13 ХВИЛИН 1407 01:13:09,718 --> 01:13:12,846 Стосовно ЗМІ та соцмереж — 1408 01:13:12,930 --> 01:13:15,933 розмови, які не вщухають. 1409 01:13:17,101 --> 01:13:18,143 Привіт, Челсі. 1410 01:13:20,270 --> 01:13:22,147 Дискусії щодо 1411 01:13:22,940 --> 01:13:24,942 порівняння 1412 01:13:25,526 --> 01:13:26,735 з Меган Фокс. 1413 01:13:26,819 --> 01:13:28,904 Ви запросили її? Єдине, чого я прошу. 1414 01:13:29,655 --> 01:13:32,908 -Вона сидить десь ззаду. -Привітайте… 1415 01:13:35,327 --> 01:13:37,830 Що ти думаєш про наслідки? 1416 01:13:37,913 --> 01:13:41,125 То було… Я дуже про це шкодую. 1417 01:13:41,208 --> 01:13:44,628 Я просто бовкнула, не подумавши, — 1418 01:13:44,711 --> 01:13:47,089 і мій світ перевернувся з ніг на голову. 1419 01:13:47,673 --> 01:13:51,760 Я дуже пишаюся тим, як я упоралася із цією ситуацією. 1420 01:13:51,844 --> 01:13:55,389 Я не думала, що це мені під силу, бо світ жорстокий. 1421 01:13:55,472 --> 01:13:58,475 Можна сказати що завгодно: «Я люблю рожевий колір», — 1422 01:13:58,559 --> 01:14:03,021 і вас знищать, що б ви не сказали. 1423 01:14:03,105 --> 01:14:05,482 Я дуже собою пишаюся. 1424 01:14:05,566 --> 01:14:09,695 Я гідно це прийняла, просто посміялася із цього — 1425 01:14:09,778 --> 01:14:11,655 і все. 1426 01:14:12,364 --> 01:14:13,574 Дякую. 1427 01:14:16,910 --> 01:14:19,955 Пара, яка знає, як воно — бути в любовному трикутнику 1428 01:14:20,038 --> 01:14:22,416 і вийти з нього із щасливим закінченням, — 1429 01:14:22,499 --> 01:14:25,294 Зак і Блісс і четвертого сезону. 1430 01:14:25,377 --> 01:14:26,795 Вони очікують на поповнення, 1431 01:14:26,879 --> 01:14:30,716 і ми з радістю ввімкнемо запис із вечірки з цієї нагоди. Погляньмо. 1432 01:14:31,383 --> 01:14:32,384 Це гарно. 1433 01:14:36,263 --> 01:14:40,017 Тіфф і Челс у прямому ефірі з вечірки на честь немовляти Блісс! 1434 01:14:40,100 --> 01:14:43,020 Ось, ми такі раді! 1435 01:14:44,021 --> 01:14:47,983 Не можу повірити, що в наших найкращих друзів буде дитинка. 1436 01:14:48,525 --> 01:14:51,612 Для тих, хто ще не знає, в нас буде… 1437 01:14:51,695 --> 01:14:53,405 -Дівчинка. -Дівчинка! 1438 01:14:53,489 --> 01:14:54,490 У нас буде дівчинка. 1439 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Скажу лише, що в неї будуть дивовижні батьки. 1440 01:14:57,492 --> 01:14:58,869 Інакше й бути не може. 1441 01:14:58,952 --> 01:15:00,954 Зак і Блісс закохані до безтями, 1442 01:15:01,038 --> 01:15:03,373 це наймиліша пара на світі. 1443 01:15:03,457 --> 01:15:04,374 Прекрасно. 1444 01:15:04,458 --> 01:15:08,128 Вип'ємо за цю прекрасну пару і, малятко, 1445 01:15:08,212 --> 01:15:10,631 ми з тобою, ми дуже тебе любимо, дякую. 1446 01:15:14,468 --> 01:15:17,971 Я дуже хотів дівчинку. 1447 01:15:18,055 --> 01:15:22,142 Це один із найбільших подарунків долі. 1448 01:15:22,226 --> 01:15:23,685 Разом із Блісс. 1449 01:15:25,687 --> 01:15:28,482 Він уже все сказав, але додам, що я дуже вас люблю. 1450 01:15:30,526 --> 01:15:32,444 Випийте вина замість мене. 1451 01:15:38,742 --> 01:15:42,162 -Один, два, три! -Любов сліпа! 1452 01:15:44,122 --> 01:15:46,208 Чудесно! 1453 01:15:47,584 --> 01:15:50,337 Ми раді бачити, що родина шоу «Любов сліпа» росте. 1454 01:15:50,420 --> 01:15:52,339 Челсі, Кваме, Бретте, Тіффані, 1455 01:15:52,422 --> 01:15:54,591 ви бачилися з рештою учасників. 1456 01:15:54,675 --> 01:15:56,134 Як справи в Блісс та Зака? 1457 01:15:56,218 --> 01:15:57,636 Блискуче. 1458 01:15:58,262 --> 01:16:02,349 Вони чудові люди. 1459 01:16:02,432 --> 01:16:07,187 Неймовірно бачити, як усе, чого вони бажали й хотіли, 1460 01:16:07,271 --> 01:16:10,148 і ця подорож дали свої плоди. 1461 01:16:10,232 --> 01:16:12,568 Бо ми знаємо, чого вони хотіли. 1462 01:16:12,651 --> 01:16:15,070 Вони мешкали в центрі міста, за п'ять хвилин від нас, 1463 01:16:15,153 --> 01:16:18,448 а тоді переїхали за місто. Вони знали, куди їх приведе життя. 1464 01:16:18,532 --> 01:16:22,035 Це те, чого вони хотіли й що планували. Круто бачити, як це стає реальністю. 1465 01:16:22,119 --> 01:16:24,705 Ми часто бачимося, я щодня дзвоню їй. 1466 01:16:24,788 --> 01:16:26,957 Ми вже не можемо дочекатися. Ще кілька місяців. 1467 01:16:27,040 --> 01:16:31,712 Блісс та Джіджі — не єдині учасниці шоу «Любов сліпа», які при надії. 1468 01:16:32,713 --> 01:16:35,590 -Алексо, як ти? Як почуваєшся? -Привіт, Алексо. 1469 01:16:35,674 --> 01:16:39,511 Дуже добре. Я… 1470 01:16:39,594 --> 01:16:41,096 Це дуже весело, дуже захопливо. 1471 01:16:41,179 --> 01:16:45,058 Це неабияка подорож. Я зараз на п'ятому місяці. 1472 01:16:45,642 --> 01:16:47,603 Ми не могли завагітніти. 1473 01:16:47,686 --> 01:16:52,232 У нас бували злети й падіння, ми не знали, чи нам це колись вдасться. 1474 01:16:53,317 --> 01:16:55,485 Через два місяці, перед штучним заплідненням, 1475 01:16:55,569 --> 01:16:58,447 це сталося природнім шляхом. 1476 01:16:58,530 --> 01:16:59,406 Просто… 1477 01:17:00,866 --> 01:17:03,368 Не можу дочекатися, коли наше кохання 1478 01:17:04,369 --> 01:17:06,204 проявиться фізично, у немовляті. 1479 01:17:06,288 --> 01:17:10,292 Не можу дочекатися, коли побачу суміш нас із ним. 1480 01:17:10,375 --> 01:17:13,629 Ми шукаємо будинок, щоб маляті було де жити. 1481 01:17:17,007 --> 01:17:20,594 І маля вже має ім'я. 1482 01:17:20,677 --> 01:17:23,930 Я ледь стримуюся, щоб не проговоритися щодо його статі, але… 1483 01:17:25,432 --> 01:17:27,100 -Так. -Просто хотіла сказати. 1484 01:17:27,184 --> 01:17:29,936 Вона чудово трималася весь цей час. 1485 01:17:30,020 --> 01:17:32,064 Цей шлях був сповнений емоцій 1486 01:17:32,147 --> 01:17:34,024 для нас обох, особливо для неї. 1487 01:17:34,107 --> 01:17:34,983 І… 1488 01:17:35,567 --> 01:17:39,363 Ми так сильно хотіли створити сім'ю… 1489 01:17:40,572 --> 01:17:43,784 Те, що це дало плоди, — диво. 1490 01:17:43,867 --> 01:17:46,244 -Ми багато вправлялися. -Ось так! 1491 01:17:46,870 --> 01:17:48,038 Так, крихітко! 1492 01:17:49,122 --> 01:17:51,166 Алекса завжди була 1493 01:17:52,167 --> 01:17:55,045 чесною й прямолінійною, і за це ми тебе й любимо. 1494 01:17:55,128 --> 01:17:59,383 Отже, хотіла запитати: чи маєш ти питання до друзів із шостого сезону? 1495 01:17:59,466 --> 01:18:02,844 Безліч. Я зробила висновки з нашого Возз'єднання. 1496 01:18:02,928 --> 01:18:06,306 Тож я не озвучуватиму всіх своїх думок. 1497 01:18:06,390 --> 01:18:08,100 Бріттані й Кеннет. 1498 01:18:08,225 --> 01:18:10,977 Не хочу, щоб вам було ніяково. 1499 01:18:11,061 --> 01:18:13,814 -Але чи хтось із вас хотів… -Зовсім не ніяково. 1500 01:18:13,897 --> 01:18:17,109 …зробити це, щоб перевірити, чи це розпалить жагу? 1501 01:18:20,612 --> 01:18:23,031 -Разочок. -Дякую за запитання. 1502 01:18:23,115 --> 01:18:25,117 Нарешті черга дійшла до нас. Гаразд. 1503 01:18:25,200 --> 01:18:26,493 Чесно. 1504 01:18:27,577 --> 01:18:29,788 Щодо цього, 1505 01:18:29,871 --> 01:18:32,040 я пообіцяла собі. 1506 01:18:32,124 --> 01:18:33,917 «Я зачекаю до шлюбу». 1507 01:18:34,000 --> 01:18:35,919 Мене про це багато хто запитував. 1508 01:18:36,002 --> 01:18:38,213 Нас навіть в Домінікані про це розпитували. 1509 01:18:38,296 --> 01:18:40,424 «Чому ви просто не зробите це?» 1510 01:18:40,507 --> 01:18:46,012 Я вважаю, що це лише доповнення, щось додаткове, 1511 01:18:46,596 --> 01:18:51,935 і моє рішення не має базуватися на цьому. 1512 01:18:52,519 --> 01:18:56,356 Я хотіла бути впевненою на всі сто, це було моє рішення. 1513 01:18:57,774 --> 01:19:02,571 Ми домовилися пообіцяти собі й одне одному, 1514 01:19:02,654 --> 01:19:04,281 що ми будемо цього дотримуватися. 1515 01:19:04,364 --> 01:19:08,452 І нам не потрібно було перевіряти це, щоб розібратися в своїх почуттях. 1516 01:19:10,954 --> 01:19:13,248 -Можна щось додати? -Хочу запитати про таке. 1517 01:19:13,832 --> 01:19:16,710 Коли ви повернулися з Домінікани, 1518 01:19:16,793 --> 01:19:20,630 глядачі просто горлали: «Та поклади вже свій телефон!» 1519 01:19:21,673 --> 01:19:25,051 Коли ти дивився шоу, тобі не здалося 1520 01:19:25,135 --> 01:19:28,847 що в ту мить телефон тебе цікавив більше, ніж твоя наречена? 1521 01:19:28,930 --> 01:19:31,933 Не хочу казати це своїй нареченій, бо це правда, 1522 01:19:32,017 --> 01:19:34,144 але скажу… 1523 01:19:35,187 --> 01:19:37,105 Усі ми знаємо, що я директор школи. 1524 01:19:37,189 --> 01:19:40,525 Я обожнюю наших дітей, сім'ї, батьків і вчителів. 1525 01:19:40,609 --> 01:19:42,569 Я три тижні не бачився з ними. 1526 01:19:42,652 --> 01:19:44,654 Я з тих директорів, які постійно на місці. 1527 01:19:44,738 --> 01:19:48,408 Тобто мене завжди можна побачити в класах, у коридорах. 1528 01:19:48,492 --> 01:19:51,286 Я щодня беру на себе відповідальність перед батьками й дітьми. 1529 01:19:52,037 --> 01:19:54,122 Отже, маючи можливість 1530 01:19:54,206 --> 01:19:56,541 вийти на зв'язок, не лише для мене, а й заради них… 1531 01:19:56,625 --> 01:19:59,044 Вони не звикли до такої прогалини, 1532 01:19:59,127 --> 01:20:01,379 моєї відсутності в спілкуванні з ними. 1533 01:20:01,463 --> 01:20:03,548 Моя робота — найцінніше, що я маю. 1534 01:20:03,632 --> 01:20:05,342 Але й моє кохання також, так? 1535 01:20:05,425 --> 01:20:09,137 Я намагаюся знайти золоту середину в тому, щоб виконувати обов'язки 1536 01:20:09,221 --> 01:20:11,181 й шанувати людину, з якою я в стосунках. 1537 01:20:11,264 --> 01:20:14,100 Я визнаю, я постійно сидів із телефоном! 1538 01:20:14,184 --> 01:20:18,438 Люди думають, що я бавився в ігри чи розглядав фото дельфінів. 1539 01:20:18,522 --> 01:20:19,397 «Дельфінів». 1540 01:20:19,481 --> 01:20:23,652 Так, саме це він і розглядав, хотів знайти мене в костюмі дельфіна. 1541 01:20:25,946 --> 01:20:27,364 Так все й було. 1542 01:20:28,281 --> 01:20:29,866 Я була в захваті від фото, 1543 01:20:29,950 --> 01:20:33,411 де ти в костюмі дельфіна, а вона написала: «Я ридаю». 1544 01:20:34,037 --> 01:20:35,413 -Ще б пак! -Кеннете. 1545 01:20:35,497 --> 01:20:39,918 Можеш заперечити, якщо я помиляюся, але, не схоже було, що ваш розрив 1546 01:20:40,001 --> 01:20:41,670 тебе якось вразив. 1547 01:20:41,753 --> 01:20:45,465 Здається, хтось із глядачів навіть сказав, що це газлайтинг. 1548 01:20:45,549 --> 01:20:49,511 Що ти на це відповів і як відреагував у ту мить? 1549 01:20:49,594 --> 01:20:53,265 Так. Я чудово розумію, як усе виглядало, 1550 01:20:53,348 --> 01:20:55,892 Я розумію, як це могли сприйняти. 1551 01:20:56,977 --> 01:21:00,689 Важливо зазначити, що кожен переживає таке по-різному. 1552 01:21:00,772 --> 01:21:03,858 Я знаю, що часто здавалося, ніби я беземоційний. 1553 01:21:03,942 --> 01:21:05,694 Просто емоції з'являлися пізніше. 1554 01:21:05,777 --> 01:21:10,407 Люди кажуть: «Йому було байдуже». Ні, насправді все було не так. 1555 01:21:10,490 --> 01:21:12,659 Я подзвонив Клею, почуваючись на дні. 1556 01:21:12,742 --> 01:21:16,204 «Бро, зі мною сталося це й це». 1557 01:21:16,288 --> 01:21:20,041 Я розумію, як це виглядало, але всі ми різні. 1558 01:21:20,542 --> 01:21:24,546 Перейдімо до теперішнього. Як ваші стосунки виглядають зараз? 1559 01:21:25,130 --> 01:21:27,340 Ми розмовляємо ледь не щодня. 1560 01:21:27,424 --> 01:21:30,385 Він дзвонить, коли я на роботі. Я дзвоню, коли він на роботі. 1561 01:21:30,468 --> 01:21:34,389 Я познайомилася з людьми з його школи, з якими він розмовляє. 1562 01:21:34,472 --> 01:21:39,394 І, гадаю, хоч ми більше й не разом, 1563 01:21:39,477 --> 01:21:42,939 зв'язок, який є між нами, — вічний. 1564 01:21:43,648 --> 01:21:45,400 І мене це тішить. 1565 01:21:46,401 --> 01:21:49,195 Телефон завжди при ньому, тож ти завжди можеш подзвонити. 1566 01:21:50,906 --> 01:21:55,493 Ми жартували, що він ітиме до вівтаря… 1567 01:21:55,577 --> 01:21:56,911 Клацаючи телефон! 1568 01:21:57,954 --> 01:21:59,164 Клацаючи телефон. 1569 01:21:59,247 --> 01:22:02,542 І я така: «Сфотографуй мене, це фото буде з тобою назавжди». 1570 01:22:02,626 --> 01:22:05,253 Зараз ви друзі, і я вважаю, що це прекрасно. 1571 01:22:05,337 --> 01:22:08,089 -Так. -Якщо із цього виростає дружба — чудесно. 1572 01:22:08,173 --> 01:22:09,883 Ви даєте одне одному любовні поради? 1573 01:22:09,966 --> 01:22:12,802 Ви на тому етапі, коли вже не ніяково робити це? 1574 01:22:12,886 --> 01:22:15,513 -Агов, Ніку? -Розповіси про нашу розмову? 1575 01:22:15,597 --> 01:22:19,351 Днями ми обговорювали 1576 01:22:19,434 --> 01:22:23,897 вплив, який на нас матиме те, що ми почнемо зустрічатися з кимось. 1577 01:22:23,980 --> 01:22:25,899 Ми дуже близькі й розмовляємо щодня. 1578 01:22:25,982 --> 01:22:28,443 У нас дуже тісні стосунки. 1579 01:22:28,526 --> 01:22:30,195 І ми дуже шанобливі люди. 1580 01:22:30,278 --> 01:22:34,199 Ми не хочемо своїми взаєминами образити того, з ким розмовляємо. 1581 01:22:34,282 --> 01:22:38,328 Бо ми дуже близькі, але свою половинку треба поважати. 1582 01:22:38,411 --> 01:22:39,913 У чудові стосунки. 1583 01:22:39,996 --> 01:22:42,499 Прекрасно, що все так сталося. 1584 01:22:42,582 --> 01:22:44,292 Ми говорили з попередніми учасниками, 1585 01:22:44,376 --> 01:22:47,420 І ми з Ніком розмовляли про те, як це шоу перетворилося, 1586 01:22:47,504 --> 01:22:50,590 не лише для глядачів, але й для тих, для кого це частина життя, 1587 01:22:50,674 --> 01:22:52,175 на таку собі терапію. 1588 01:22:52,258 --> 01:22:55,971 -Цілком згодна. -Ваші розмови 1589 01:22:56,054 --> 01:22:59,766 спонукали нас до обговорення 1590 01:22:59,849 --> 01:23:03,061 речей, які ми довго відкладали на задній план. 1591 01:23:03,144 --> 01:23:04,980 І те, як ви розмовляли одне з одним. 1592 01:23:05,063 --> 01:23:07,440 Ми разом уже 18 років, 1593 01:23:07,524 --> 01:23:10,610 буденність, діти, робота, з'являється дратівливість. 1594 01:23:10,694 --> 01:23:14,155 І це людина, до якої ти мав би проявляти найбільше поваги. 1595 01:23:15,615 --> 01:23:18,660 -Я нічого не робив. -Я знаю, що я дратівлива, я ж кажу. 1596 01:23:19,536 --> 01:23:22,288 Я жінка з перцем. Розумієте, про що я? 1597 01:23:24,290 --> 01:23:29,004 Те, з якою любов'ю ви розмовляєте одне з одним, нагадує, що в стосунках головне. 1598 01:23:29,087 --> 01:23:31,423 Я розмовляла з Алексою й Бренногом, і вони сказали: 1599 01:23:31,506 --> 01:23:34,134 «Лише бачити це, бачити це спілкування…» 1600 01:23:34,217 --> 01:23:35,760 Тому ми й тут — щоб знайти любов. 1601 01:23:35,844 --> 01:23:38,471 Щоб знайти такі стосунки, таке спілкування. 1602 01:23:38,555 --> 01:23:41,641 -Тож дякуємо, що показали це нам. -Звісно. 1603 01:23:41,725 --> 01:23:42,559 Дякую. 1604 01:23:47,439 --> 01:23:52,110 Пара, від чиїх піруетів голова йде обертом, — 1605 01:23:52,193 --> 01:23:54,404 Коллін та Метт. 1606 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 -Привіт! Ось вони. -Привіт. 1607 01:23:57,240 --> 01:24:00,076 Балетом вона займається усе життя, 1608 01:24:00,160 --> 01:24:02,996 але нещодавно вона зіграла принцесу Аврору в «Сплячій красуні». 1609 01:24:03,079 --> 01:24:05,957 Це найпрекрасніше, що я бачив у своєму житті. Просто неймовірно. 1610 01:24:06,041 --> 01:24:07,584 Вітаємо! 1611 01:24:07,667 --> 01:24:08,752 Так, будь ласка. 1612 01:24:10,045 --> 01:24:10,879 Чудово! 1613 01:24:11,504 --> 01:24:15,341 Хочу сказати, що після всього побаченого й пережитого, 1614 01:24:15,425 --> 01:24:19,512 життя разом мало що змінює. 1615 01:24:19,596 --> 01:24:21,306 Просто хотіла сказати. 1616 01:24:21,389 --> 01:24:24,392 Бо всі зациклилися на тому, що ви жили разом. 1617 01:24:24,476 --> 01:24:26,227 Так. Гаразд. 1618 01:24:26,936 --> 01:24:29,689 До речі, ми почали жити разом. 1619 01:24:30,690 --> 01:24:33,193 Ми переїхали в прекрасний будиночок. Він неймовірний. 1620 01:24:33,276 --> 01:24:37,405 Якщо хтось із вас відчуває, що у вас зараз складні часи, 1621 01:24:37,489 --> 01:24:40,325 повірте, все налагодиться. 1622 01:24:40,408 --> 01:24:42,285 -Усе буде добре. -Авжеж. 1623 01:24:42,368 --> 01:24:45,830 Ми — живий доказ того, що все буде добре. 1624 01:24:46,372 --> 01:24:47,957 -Чудова думка. -Так. 1625 01:24:48,041 --> 01:24:50,335 -Раді бачити, що у вас все добре. -Дякуємо. 1626 01:24:50,418 --> 01:24:52,796 Дякуємо, що прийшли. Радий вас бачити. 1627 01:24:52,879 --> 01:24:54,714 У цьому сезоні також був Метт… 1628 01:24:54,798 --> 01:24:56,633 Даруйте, Метью. 1629 01:24:57,300 --> 01:25:01,054 Він отримав запрошення на Возз'єднання, проте ввічливо відмовився. 1630 01:25:01,137 --> 01:25:04,265 Ви пам'ятаєте, як Метью звинуватили в тому, що він казав 1631 01:25:04,349 --> 01:25:08,019 Ей Ді та Ембер те саме в кімнатах побачень, 1632 01:25:08,103 --> 01:25:10,146 проте доказів ми не бачили. 1633 01:25:10,230 --> 01:25:12,357 То як, перевіримо? 1634 01:25:12,440 --> 01:25:14,192 -О, так! -Зробімо це! 1635 01:25:14,275 --> 01:25:16,778 -«Докази» — гарно звучить. -«Докази». 1636 01:25:18,822 --> 01:25:21,950 Учора я думав, що знаю, 1637 01:25:22,742 --> 01:25:24,035 заради кого я тут. 1638 01:25:25,745 --> 01:25:26,955 І… 1639 01:25:27,038 --> 01:25:29,749 -після нашого нинішнього побачення… -Так? 1640 01:25:31,459 --> 01:25:33,002 Я вже не впевнений. 1641 01:25:34,754 --> 01:25:37,006 -Як цікаво! -Гаразд, Метью. 1642 01:25:37,507 --> 01:25:41,761 Таке враження, що все так, як має бути. Усе якось… 1643 01:25:43,096 --> 01:25:44,764 -Усе чудово. -Так. 1644 01:25:45,849 --> 01:25:46,891 Ні, це правда. 1645 01:25:47,767 --> 01:25:49,727 Дякую, що поділився. 1646 01:25:49,811 --> 01:25:52,105 Я хочу бути якнайщирішим. 1647 01:25:52,188 --> 01:25:54,607 Мені це подобається, я люблю щирість. 1648 01:25:54,691 --> 01:25:58,152 Не хочу казати щось іншій людині, а тоді казати це тобі, 1649 01:25:58,236 --> 01:25:59,696 я такого не робитиму. 1650 01:25:59,779 --> 01:26:02,407 Так, думаю, не слід. 1651 01:26:02,490 --> 01:26:05,034 Коли я думаю про тебе, то можу уявити нас разом. 1652 01:26:05,577 --> 01:26:06,661 -Серйозно? -Так. 1653 01:26:07,996 --> 01:26:08,955 Я усміхаюся. 1654 01:26:09,581 --> 01:26:12,250 Коли я був з тобою вчора, 1655 01:26:12,333 --> 01:26:13,835 то щось відчув. 1656 01:26:13,918 --> 01:26:15,211 «Щось» — це що? 1657 01:26:15,295 --> 01:26:16,129 О, боже! 1658 01:26:16,212 --> 01:26:17,213 Глибокий зв'язок. 1659 01:26:17,297 --> 01:26:22,218 Частина мене вважає, що для мене існує лише два варіанти. 1660 01:26:22,302 --> 01:26:23,219 Справді? 1661 01:26:23,303 --> 01:26:24,971 Це або ти, або ніхто. 1662 01:26:26,598 --> 01:26:28,892 Я хочу бути якнайщирішим. 1663 01:26:29,475 --> 01:26:31,186 Я запитав про твого тата, 1664 01:26:31,269 --> 01:26:34,480 бо не знаю, чи зможу освідчитися, не спитавши його дозволу. 1665 01:26:35,231 --> 01:26:37,609 Ти такий уважний! 1666 01:26:37,692 --> 01:26:42,572 Я сподівалася знайти чоловіка, який готовий. Як-от ти зараз. 1667 01:26:42,655 --> 01:26:44,908 Якщо ти захочеш піти, я піду з тобою. 1668 01:26:44,991 --> 01:26:45,950 Серйозно? 1669 01:26:46,034 --> 01:26:47,118 Так. 1670 01:26:47,201 --> 01:26:48,453 Лише скажи: «Метью, 1671 01:26:50,038 --> 01:26:51,664 забираймося звідси». 1672 01:26:51,748 --> 01:26:53,499 Річ, про яку ти сьогодні казав… 1673 01:26:54,250 --> 01:26:58,046 про те, що неправильно було б не запитати мого тата. 1674 01:26:58,129 --> 01:27:00,381 Думаю, це дуже багато каже про… 1675 01:27:01,049 --> 01:27:02,342 те, яка ти людина. 1676 01:27:03,635 --> 01:27:05,762 Я дуже вдячна за те, що ти сказав, що… 1677 01:27:05,845 --> 01:27:07,180 Здуріти! 1678 01:27:07,931 --> 01:27:09,807 …вважаєш, що так буде правильно. 1679 01:27:09,891 --> 01:27:11,017 Бо якщо до цього дійде… 1680 01:27:11,976 --> 01:27:14,062 -Так. -І ми приймемо рішення… 1681 01:27:14,145 --> 01:27:15,313 Так? 1682 01:27:15,396 --> 01:27:17,982 Я скажу: «Нічого не буде, доки не поговорю з її батьком». 1683 01:27:18,483 --> 01:27:19,317 Отже… 1684 01:27:20,109 --> 01:27:21,819 Ти хочеш, щоб я залишився в шоу, 1685 01:27:21,903 --> 01:27:23,780 хочеш брати в цьому участь — добре. 1686 01:27:24,489 --> 01:27:26,199 Але це… Мені байдуже. 1687 01:27:27,325 --> 01:27:28,326 Дякую тобі. 1688 01:27:28,409 --> 01:27:31,955 І, якщо чесно, я б теж покинула шоу. 1689 01:27:32,538 --> 01:27:33,790 Гаразд. 1690 01:27:33,873 --> 01:27:34,958 Так. 1691 01:27:35,041 --> 01:27:37,669 Думаєш, він казав те саме вам обом? 1692 01:27:38,253 --> 01:27:39,087 Так. 1693 01:27:40,129 --> 01:27:40,964 Так! 1694 01:27:41,798 --> 01:27:45,051 Я відчувала й чула всі твої емоції під час перегляду. 1695 01:27:45,134 --> 01:27:46,511 -Так. -Що ти про це думаєш? 1696 01:27:47,095 --> 01:27:49,722 Справа не в тому, що він казав нам те саме, 1697 01:27:49,806 --> 01:27:54,060 а в тому, що я поділилася чимось дуже особистим, розповідаючи про смерть батька. 1698 01:27:54,143 --> 01:27:56,729 Це миті, яких у мене ніколи не буде. 1699 01:27:56,813 --> 01:28:01,025 Мій майбутній чоловік не зможе попросити моєї руки. 1700 01:28:01,109 --> 01:28:05,238 Мій батько не поведе мене до вівтаря. 1701 01:28:05,321 --> 01:28:08,658 Тож коли вона зайшла до кімнати й розповіла те саме, 1702 01:28:08,741 --> 01:28:10,451 стосовно батька, — 1703 01:28:10,535 --> 01:28:14,497 ось що мене засмутило, бо я така: «Десь я вже це чула». 1704 01:28:14,580 --> 01:28:19,544 Ти спілкувалася з Метью в реальному світі, після шоу? 1705 01:28:21,004 --> 01:28:21,838 Так. 1706 01:28:24,257 --> 01:28:25,341 Гаразд. 1707 01:28:25,967 --> 01:28:26,884 Добре. 1708 01:28:26,968 --> 01:28:28,011 Гаразд… 1709 01:28:28,094 --> 01:28:31,764 Що ти можеш нам розповісти про Метью «Твердого горішка»? 1710 01:28:31,848 --> 01:28:33,975 Тобі вдалося його розколоти? 1711 01:28:37,854 --> 01:28:40,231 Він зараз просвердлить мене наскрізь поглядом. 1712 01:28:40,315 --> 01:28:42,317 -Клей про це не знав? -Ти не знав? 1713 01:28:43,526 --> 01:28:44,944 -Знав. -Гаразд. 1714 01:28:45,028 --> 01:28:47,613 -Вона казала, що бачилася з Метью. -Добре. 1715 01:28:47,697 --> 01:28:50,408 Ми з Метью кілька разів ходили на побачення. 1716 01:28:51,784 --> 01:28:52,618 Скільки разів? 1717 01:28:53,661 --> 01:28:55,705 Двічі. Чи якось так. 1718 01:28:55,788 --> 01:28:58,541 На першому він хотів попросити пробачення. 1719 01:28:58,624 --> 01:28:59,834 Він страждав. 1720 01:28:59,917 --> 01:29:03,254 Він був дуже засмучений через те, як усе склалося, 1721 01:29:03,338 --> 01:29:05,757 і через те, як зневажливо повівся з нами. 1722 01:29:05,840 --> 01:29:09,260 На першому побаченні він хотів перепросити. 1723 01:29:09,344 --> 01:29:12,805 І я така: «А Метью милий». 1724 01:29:12,889 --> 01:29:14,015 Це правда. 1725 01:29:14,098 --> 01:29:15,224 Не ображайся. 1726 01:29:18,311 --> 01:29:21,022 Хай там, як, ми пішли на друге побачення. 1727 01:29:23,149 --> 01:29:26,736 І все закінчилося тим, що він приготував мені вечерю… 1728 01:29:27,612 --> 01:29:29,238 Він добре готує? 1729 01:29:29,322 --> 01:29:30,782 Він приготував рис із курятиною. 1730 01:29:32,158 --> 01:29:33,367 Так, нічого особливого… 1731 01:29:33,951 --> 01:29:35,787 -Зате старався. -Зате старався. 1732 01:29:35,870 --> 01:29:38,373 Отже… у вас не склалося? 1733 01:29:38,456 --> 01:29:41,751 Не склалося. Ми з ним зовсім різні. 1734 01:29:41,834 --> 01:29:43,169 Він дуже дисциплінований. 1735 01:29:43,252 --> 01:29:47,840 Не те, мені цього бракувало, але в нього кожна хвилина розпланована. 1736 01:29:47,924 --> 01:29:51,010 Тоді як я дещо менш організована. 1737 01:29:51,094 --> 01:29:53,846 Просто ми з ним хотіли різних речей. 1738 01:29:53,930 --> 01:29:55,681 І на тому все й закінчилося. 1739 01:29:56,724 --> 01:29:59,769 Клею, хочеш піти побігати, щоб витрусити це все з голови? 1740 01:30:01,020 --> 01:30:03,398 Зрештою, це ж експеримент. 1741 01:30:03,481 --> 01:30:05,858 Метт пройшов його так, як пройшов. 1742 01:30:05,942 --> 01:30:08,861 Метта тут немає, тож я не обговорюватиму його. 1743 01:30:08,945 --> 01:30:11,823 Він бачився з Ей Ді, наче нічого поганого їй не зробив. 1744 01:30:11,906 --> 01:30:15,451 Я поважаю Метта, не можу сказати нічого поганого. 1745 01:30:15,952 --> 01:30:17,620 Чудово. Дякую вам. 1746 01:30:17,703 --> 01:30:19,664 Ми обожнюємо історії кохання. 1747 01:30:20,289 --> 01:30:22,917 Й одна з наших пар, яка сьогодні тут присутня, — 1748 01:30:23,000 --> 01:30:25,044 це Челсі та Кваме. 1749 01:30:25,128 --> 01:30:27,255 -Привіт! -Привіт! 1750 01:30:31,467 --> 01:30:33,469 У вас був дуже щасливий кінець. 1751 01:30:33,553 --> 01:30:35,763 -О, так. -Ви назвали його казковим. 1752 01:30:36,514 --> 01:30:37,849 Як ваші справи? 1753 01:30:37,932 --> 01:30:39,559 У нас усе чудово. 1754 01:30:39,642 --> 01:30:42,478 Ми щасливі й дуже пишаємося собою, в шлюбі майже два роки, 1755 01:30:42,562 --> 01:30:44,730 і це божевільно, але враження, що цілих десять. 1756 01:30:48,776 --> 01:30:52,989 Пам'ятаю, як Кваме розповідав про жертви, на які він пішов заради шлюбу 1757 01:30:53,072 --> 01:30:56,409 і про те, як він хотів жити, як кочівник. 1758 01:30:56,492 --> 01:30:58,703 Челсі, чув, що в тебе відбулися професійні зміни, 1759 01:30:58,786 --> 01:31:01,372 які дозволяють це здійснити. 1760 01:31:01,456 --> 01:31:03,291 Розкажеш більше? 1761 01:31:03,374 --> 01:31:05,751 Звісно. Я маю неймовірну можливість і честь 1762 01:31:05,835 --> 01:31:08,254 допомагати учасникам шоу «Любов сліпа». 1763 01:31:09,046 --> 01:31:10,131 Дякую. 1764 01:31:11,674 --> 01:31:16,512 Бути частиною цього — неймовірно захоплива й особлива можливість для мене. 1765 01:31:16,596 --> 01:31:21,726 Я маю можливість спілкуватися з відважними й сміливими людьми з усієї країни, 1766 01:31:21,809 --> 01:31:23,978 які, можливо, підуть на такий крок, як ми. 1767 01:31:24,061 --> 01:31:27,106 Для мене ця робота важлива й має велике значення, 1768 01:31:27,190 --> 01:31:31,235 і завдяки їй ми ведемо спосіб життя, який дозволяє нам подорожувати 1769 01:31:31,319 --> 01:31:35,198 й відчувати більшу свободу в повсякденному житті. 1770 01:31:35,281 --> 01:31:37,950 Для нас це справжній дарунок долі. 1771 01:31:39,702 --> 01:31:43,706 Тепер ви більше подорожуєте, яке місце було найбільш захопливе? 1772 01:31:43,789 --> 01:31:44,832 Ми багато де були. 1773 01:31:44,916 --> 01:31:47,835 Медовий місяць ми провели в Італії… 1774 01:31:49,295 --> 01:31:51,005 -Греція, Туреччина… -Греція… 1775 01:31:51,088 --> 01:31:53,633 Туреччина! Та подорож була дивовижна. 1776 01:31:53,716 --> 01:31:58,221 Але я б сказав, що хоч ці подорожі були неймовірні, 1777 01:31:58,304 --> 01:31:59,722 мальовничі й особливі, 1778 01:31:59,805 --> 01:32:02,892 найбільш значущими були подорожі 1779 01:32:02,975 --> 01:32:06,938 на Східне узбережжя, у Вашингтон, до рідних. Ми провели разом багато часу. 1780 01:32:07,772 --> 01:32:10,441 Мої племінниці й племінник полюбили Челсі. 1781 01:32:10,525 --> 01:32:12,485 Ми були з ними на Гелловін, вдягали костюми. 1782 01:32:12,568 --> 01:32:14,487 Ми всі були супергероями. 1783 01:32:14,570 --> 01:32:16,948 Ми робили багато крутого. 1784 01:32:17,031 --> 01:32:19,367 Ці подорожі мають найбільше значення. 1785 01:32:19,450 --> 01:32:21,786 Завтра ми летимо на Гаваї, тож… 1786 01:32:22,578 --> 01:32:24,580 -Ніку, якщо ти будеш вдома… -Будь вдома! 1787 01:32:25,915 --> 01:32:27,458 -Ми про вас подбаємо. -Чудово. 1788 01:32:27,541 --> 01:32:30,253 Дякуємо, що поділилися. Побачимося на Гаваях. 1789 01:32:30,336 --> 01:32:31,754 -До зустрічі! -Шака! 1790 01:32:35,967 --> 01:32:39,971 Я спостерігаю за Майкою та Іззі поруч із вами… 1791 01:32:40,054 --> 01:32:42,473 Здається, там щось відбувається. 1792 01:32:42,557 --> 01:32:45,351 Ви маєте невеличке оголошення для нас. 1793 01:32:45,434 --> 01:32:48,980 Може, прийшов час поділитися з усіма? 1794 01:32:49,772 --> 01:32:50,815 Хочете поділитися? 1795 01:32:50,898 --> 01:32:52,441 Іззі, скажеш їм? 1796 01:32:52,525 --> 01:32:54,360 Ти скажи. 1797 01:32:55,152 --> 01:32:58,781 Ми з Іззі будемо в наступному сезоні шоу «Друга половинка». 1798 01:33:04,287 --> 01:33:05,746 Уже не можу дочекатися. 1799 01:33:06,706 --> 01:33:08,666 Майка та Іззі зустрінуться зі мною 1800 01:33:08,749 --> 01:33:12,128 в наступному сезоні «Другої половинки», який вийде цього літа разом із… 1801 01:33:12,920 --> 01:33:15,590 Джессікою, яка приєднається до нас. 1802 01:33:17,800 --> 01:33:20,094 Брати участь в першому сезоні було дуже весело, 1803 01:33:20,177 --> 01:33:23,347 і я дуже радий, що ми побачимося в другому сезоні. 1804 01:33:23,431 --> 01:33:24,640 Дуже вам дякую. 1805 01:33:25,308 --> 01:33:28,185 Часто між учасниками «Любов сліпа» виникає 1806 01:33:28,269 --> 01:33:32,064 дружба, сестринська й братерська любов, 1807 01:33:32,148 --> 01:33:33,482 будуються нові стосунки. 1808 01:33:33,566 --> 01:33:36,944 І, Джессіко, ви з Майкою дуже потоваришували. 1809 01:33:37,028 --> 01:33:40,615 Іншим важко уявити, що людина з такою зовнішністю 1810 01:33:40,698 --> 01:33:43,951 може мати золоте серце, 1811 01:33:44,035 --> 01:33:48,205 але я ще ніколи в житті не зустрічала такої доброї людини, 1812 01:33:48,289 --> 01:33:51,250 такої неймовірної матері й… 1813 01:33:51,334 --> 01:33:54,837 вона одна з найсильніших людей, які були в моєму житті. 1814 01:33:54,920 --> 01:33:57,381 Колись вона дуже когось ощасливить. 1815 01:33:57,465 --> 01:34:00,551 -Підтримую. -Ким би він не був, він щасливчик. 1816 01:34:01,260 --> 01:34:03,304 Дякую, люба. 1817 01:34:03,387 --> 01:34:07,516 Іззі, що в тебе сталося нового, відколи ми востаннє бачилися? 1818 01:34:07,600 --> 01:34:10,895 Нічого особливого — насолоджуюся життям, подорожую. 1819 01:34:10,978 --> 01:34:15,274 І, що найкраще, я покращив кредитний рейтинг. 1820 01:34:16,108 --> 01:34:18,194 Вдалося, крихітко! Вдалося! 1821 01:34:26,118 --> 01:34:27,995 Іззі сьогодні всіх пригощає! 1822 01:34:28,079 --> 01:34:30,247 Усе чудово, скаржитися немає на що. 1823 01:34:30,331 --> 01:34:33,209 Чудесно. Ми б хотіли закінчити на цій радісній ноті 1824 01:34:33,292 --> 01:34:37,088 й запитати, що в цьому процесі вам сподобалося найбільше. 1825 01:34:37,171 --> 01:34:39,590 За чим із шоу «Любов сліпа» ви сумуєте найбільше? 1826 01:34:39,674 --> 01:34:43,094 Ви тепер у нашій банді гангстерів. 1827 01:34:43,177 --> 01:34:45,137 Міс Ла… 1828 01:34:45,221 --> 01:34:47,264 Міс Лаше… 1829 01:34:48,307 --> 01:34:51,060 -Заберіть в нього вино! -Як ви й казали, це як терапія. 1830 01:34:51,143 --> 01:34:53,104 Те «Любов — це вино» надто смачне! 1831 01:34:54,814 --> 01:34:56,023 Ви неймовірні! 1832 01:34:56,107 --> 01:34:58,984 Перегляд цього шоу — як терапія, і це чудово. 1833 01:34:59,068 --> 01:35:00,403 Ти сказав, що ти … 1834 01:35:00,486 --> 01:35:02,988 Це як терапія, переглядати це шоу — 1835 01:35:03,072 --> 01:35:06,784 як терапія, ми розмовляємо й ставимо його на павзу. 1836 01:35:07,493 --> 01:35:09,286 Ми… 1837 01:35:09,370 --> 01:35:12,289 просто занурюємося. Дякуємо, що поділилися своїми історіями. 1838 01:35:12,832 --> 01:35:14,959 Я сумую за етапом виробництва. Це круто. 1839 01:35:15,042 --> 01:35:17,294 Чого із цієї пригоди вам бракуватиме? 1840 01:35:17,378 --> 01:35:19,505 Міс Лаше, їжі. 1841 01:35:19,588 --> 01:35:21,799 -Я сумую за їжею. -Їжа! 1842 01:35:21,882 --> 01:35:23,092 На цій ноті… 1843 01:35:23,175 --> 01:35:24,385 Клею? 1844 01:35:24,468 --> 01:35:26,971 Чи я бачила, як ти підігріваєш спортивний напій? 1845 01:35:27,763 --> 01:35:29,390 Що то було? 1846 01:35:30,266 --> 01:35:31,225 Чесно… 1847 01:35:33,686 --> 01:35:37,732 Хочу запевнити країну, що я б нізащо не поклав рідину 1848 01:35:37,815 --> 01:35:40,025 в пластиковій пляшці в мікрохвильовку. 1849 01:35:42,194 --> 01:35:43,612 Чуваче, це дуже смачно. 1850 01:35:45,281 --> 01:35:47,450 Локшина із червоним соусом. 1851 01:35:50,870 --> 01:35:53,247 Може, то була оптична ілюзія, відображення. 1852 01:35:53,330 --> 01:35:55,875 -Мені теж так здається. -Хто підігріває спортивні напої? 1853 01:35:55,958 --> 01:35:58,878 Не можна вірити всьому, що пишуть. 1854 01:35:58,961 --> 01:36:01,130 Я вже помираю з голоду. Налітаймо? 1855 01:36:01,213 --> 01:36:04,842 Так! Дякуємо вам, за те, що ви знову були з нами. 1856 01:36:04,925 --> 01:36:06,760 Дякуємо нашим друзям із шостого сезону 1857 01:36:06,844 --> 01:36:09,096 за те, що відкрили серця й поділилися з нами. 1858 01:36:09,180 --> 01:36:13,434 Ми не можемо дочекатися наступних зустрічей на майбутніх Возз'єднаннях. 1859 01:36:13,517 --> 01:36:15,102 Як і нашій банді! Дякуємо! 1860 01:36:15,186 --> 01:36:18,147 І дуже дякуємо вам усім! Вип'ємо за любов! 1861 01:36:18,230 --> 01:36:22,651 -За пошуки, за цю подорож… -І за щасливий кінець! 1862 01:36:22,735 --> 01:36:23,944 До нових зустрічей! 1863 01:36:29,200 --> 01:36:30,034 Готові? 1864 01:36:30,576 --> 01:36:32,369 -Немає кращих. -Немає кращих. 1865 01:36:32,453 --> 01:36:34,622 -Немає гірших. -Немає гірших. 1866 01:36:34,705 --> 01:36:37,416 -Ми разом. -Ми разом. 1867 01:36:49,553 --> 01:36:53,474 Переклад субтитрів: Анастасія Хома ивий кінець!