1 00:00:13,888 --> 00:00:16,433 Доброго ранку з Арлінгтона, Вірджинія. 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,019 У нас приємний, свіжий осінній ранок. 3 00:00:19,602 --> 00:00:24,858 Ґарретт уже кілька годин не спить і відповідає на дзвінки. 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,902 У мене, на щастя, сьогодні вихідний. 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,321 Ходімо до Ґаррета на кухню. 6 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 Ґарретте, привітаєшся? 7 00:00:34,701 --> 00:00:35,869 Як життя? 8 00:00:35,952 --> 00:00:40,665 Мої друзі надіслали нам ці чудесні квіти, щоб привітати. 9 00:00:40,749 --> 00:00:45,003 Ми розморожуємо губаня на вечерю. 10 00:00:45,086 --> 00:00:47,630 Вона вперше скуштує спійману мною рибу. 11 00:00:47,714 --> 00:00:49,924 -Не можу дочекатися. -Вона в захваті. 12 00:00:50,008 --> 00:00:53,887 Я займуся деякими справами й весільними планами, 13 00:00:53,970 --> 00:00:55,847 які ми обговоримо сьогодні ввечері. 14 00:00:55,930 --> 00:00:58,767 Я підстрижуся, бо Тейлор не подобається моя зачіска. 15 00:00:58,850 --> 00:01:00,852 -Офіційно. Я все зрозумів. -Неправда. 16 00:01:01,394 --> 00:01:05,440 -Я чув, як вона це сказала. -Я такого не казала. 17 00:01:05,523 --> 00:01:06,357 Я… 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,027 Я не казала такого. Коли я це сказала? 19 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 Але ти й не казала: «Я в захваті від твоєї зачіски». 20 00:01:15,033 --> 00:01:16,493 Це що, наша перша сварка? 21 00:01:17,786 --> 00:01:22,540 ЛЮБОВ СЛІПА 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,048 16 ДНІВ ДО ВЕСІЛЛЯ 23 00:01:31,633 --> 00:01:32,550 Сидіти. 24 00:01:34,969 --> 00:01:35,887 Голос. 25 00:01:39,349 --> 00:01:40,183 Лежати. 26 00:01:40,266 --> 00:01:43,770 Про краще годі було й мріяти. Це не дитина, але… 27 00:01:44,312 --> 00:01:47,148 Вона майже як дитина. Вона була твоєю дитиною. 28 00:01:47,232 --> 00:01:49,984 А тепер вона й моя. Семеро дітей. 29 00:01:51,027 --> 00:01:53,113 Розігнався. Я на таке не згодна. 30 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 Четверо. 31 00:01:55,824 --> 00:01:56,658 Троє. 32 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 З половиною. 33 00:01:58,201 --> 00:02:00,411 -Як це? -Ми намагатимемось завагітніти. 34 00:02:00,995 --> 00:02:03,289 -Жодних «половин». -Двоє. 35 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 Двоє. 36 00:02:05,375 --> 00:02:08,128 Гаразд, двоє дітей, якщо… 37 00:02:08,211 --> 00:02:10,421 Якщо перший — хлопчик, потрібна ще дівчинка. 38 00:02:10,505 --> 00:02:12,423 -А якщо спочатку — дівчинка? -Тоді байдуже. 39 00:02:12,507 --> 00:02:15,218 Далі — хто буде, той буде. Яка різниця? 40 00:02:15,301 --> 00:02:17,637 Якщо буде двоє хлопчиків, я хотітиму ще дівчинку. 41 00:02:17,720 --> 00:02:20,682 Так. Гадаю, без дитсадка ми не обійдемося. 42 00:02:21,891 --> 00:02:23,143 Відвези Тіммі в садок. 43 00:02:23,226 --> 00:02:25,311 -Тіммі? Ні. -Малюк Тіммі. 44 00:02:25,395 --> 00:02:26,396 Чому Тіммі? 45 00:02:26,479 --> 00:02:29,149 -А що ти хотіла почути? Малюк ДеАндре? -Ні. 46 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 Ні! «Джон»? Я не знаю. 47 00:02:33,111 --> 00:02:36,030 -Джон — це як Тіммі! -Ні! Тіммі — це… 48 00:02:36,573 --> 00:02:38,408 Ти казала, що хлопчику ім'я обиратиму я. 49 00:02:39,117 --> 00:02:41,828 -Я придумала чудові імена. Не хочу казати. -Не кажи. 50 00:02:41,911 --> 00:02:45,373 Так, у це унікальні імена. Не щось на кшталт «Ешлі». 51 00:02:45,456 --> 00:02:47,542 -Мені подобається ім'я «Ешлі» -Ще б пак! 52 00:02:48,168 --> 00:02:49,919 Ми намагаємося зачати дитину. 53 00:02:50,003 --> 00:02:52,505 -Не намагаємося. -Неактивно не намагаємося. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,132 Я активно не намагаюся. 55 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 Я здурію, якщо вийду заміж — і одразу ж завагітнію. 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,096 То рік без сексу? 57 00:03:00,680 --> 00:03:02,682 Ні, на таке я не згодна. 58 00:03:04,309 --> 00:03:07,520 О ні. Ти дивно на мене дивишся, і мені це не подобається. 59 00:03:07,604 --> 00:03:10,148 Як я на тебе дивлюся? 60 00:03:10,231 --> 00:03:12,734 -Я не хочу… -Типу: «Я знаю, що ти не…» 61 00:03:16,946 --> 00:03:19,073 Із чим тобі допомогти? 62 00:03:19,157 --> 00:03:20,909 Можеш відварити макарони. 63 00:03:20,992 --> 00:03:21,910 Це нудно. 64 00:03:23,286 --> 00:03:24,537 Ти спитав, чи допомогти. 65 00:03:24,621 --> 00:03:29,167 Я хочу нарізати овочі, як шеф-кухар, чи щось таке. 66 00:03:29,250 --> 00:03:31,753 Ти спитав «Допомогти тобі з чимось?» 67 00:03:31,836 --> 00:03:34,505 Я відповіла: «Відвариш макарони?» Ти сказав «Ні». 68 00:03:35,381 --> 00:03:39,052 -Але я його ніде не бачу. -Так, бо його треба вийняти. 69 00:03:39,135 --> 00:03:41,304 Я подумав: «Ти забула макарони?» 70 00:03:45,058 --> 00:03:46,893 Я не бачу їх. 71 00:03:46,976 --> 00:03:48,728 Бо вони в тумбочці. 72 00:03:50,521 --> 00:03:52,398 Мої улюблені — букканті. 73 00:03:52,482 --> 00:03:53,858 Ага, кабадуссі. 74 00:03:53,942 --> 00:03:54,943 Закип'ятити воду? 75 00:03:55,568 --> 00:03:56,444 -Так. -Гаразд. 76 00:03:56,527 --> 00:03:59,864 На скільки ввімкнути? На середній? Ні більше, ніж середній? 77 00:04:00,448 --> 00:04:03,034 Просто закип'яти воду. 78 00:04:03,117 --> 00:04:04,994 -Яка має бути температура? -Кип'яток. 79 00:04:05,078 --> 00:04:07,497 -Ти вмієш кип'ятити воду? -Так. 80 00:04:08,414 --> 00:04:11,417 -Ти сам казав, що вмієш готувати. -Я просто… Я вмію. 81 00:04:11,501 --> 00:04:16,256 Заповнити каструлю на три чверті чи наполовину? 82 00:04:19,342 --> 00:04:20,635 Наполовину, так? 83 00:04:21,678 --> 00:04:22,512 Я просто… 84 00:04:22,595 --> 00:04:25,431 Я не знаю, що може бути простішим, ніж відварити макарони. 85 00:04:25,515 --> 00:04:27,267 Просто я… Давно цього не робив. 86 00:04:27,350 --> 00:04:30,019 Я б розібрався. Я не хочу засмучувати тебе. 87 00:04:30,103 --> 00:04:31,813 Три чверті, так? 88 00:04:31,896 --> 00:04:33,982 Я зроблю це. Не хвилюйся. Іди сядь. 89 00:04:34,941 --> 00:04:37,485 -Ти ж умієш відварювати макарони? -Я робив це один раз. 90 00:04:37,568 --> 00:04:39,988 Ти відварював макарон раз у житті? 91 00:04:40,488 --> 00:04:42,115 Це що, жарт? 92 00:04:46,869 --> 00:04:49,956 Щодо твого брата, маєш якісь поради? 93 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Ні. 94 00:04:51,874 --> 00:04:54,377 -Ні? -Я дозволю йому з'їсти тебе живцем. 95 00:04:54,460 --> 00:04:55,962 То мені просто бути собою? 96 00:04:56,045 --> 00:04:57,297 Так. 97 00:04:57,380 --> 00:05:00,842 Вдавай когось іншого. Жартую. Так. 98 00:05:04,429 --> 00:05:06,180 -Відчинеш? -Звісно. 99 00:05:07,807 --> 00:05:09,600 -Як життя? -Добре. 100 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 -Що питимеш? -Біле вино. 101 00:05:11,352 --> 00:05:14,147 -Налити тобі в келих? -Так. Обслужи мене. 102 00:05:14,230 --> 00:05:15,231 Звісно. Так. 103 00:05:15,982 --> 00:05:16,983 Який у тебе зріст? 104 00:05:17,567 --> 00:05:19,068 180 см. 105 00:05:19,152 --> 00:05:21,863 -180 см, коли я взутий — більше. -Немає в нього 180 см. 106 00:05:21,946 --> 00:05:25,158 -Ми однакового зросту? -Ні. Нік такого зросту, як я. 107 00:05:26,534 --> 00:05:28,703 -Так, ми однакового зросту, еге ж. -Так. 108 00:05:30,330 --> 00:05:33,750 -Мені здається, що… О боже. -Перевірмо довжину рук. 109 00:05:35,376 --> 00:05:36,919 -Я перемогла. -Вона перемогла. 110 00:05:37,503 --> 00:05:39,589 Якою ти уявляв собі Ханну? 111 00:05:39,672 --> 00:05:43,259 Це дивно. Усі кажуть, що закохуються в кімнатах побачень, 112 00:05:43,343 --> 00:05:45,011 і що зовнішність їх не цікавить. 113 00:05:45,678 --> 00:05:47,221 А ця фігня працює. 114 00:05:47,305 --> 00:05:50,099 Я обожнюю те, що вона каже, що думає 115 00:05:50,183 --> 00:05:51,225 й не боїться… 116 00:05:51,309 --> 00:05:53,978 Мені потрібна людина, яка ставитиме мене на місце. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,104 Хлопчик на побігеньках. 118 00:05:55,855 --> 00:05:57,315 Мені такий потрібен. 119 00:05:57,398 --> 00:06:00,902 Не знаю, чи вона казала, та до неї я мав лише двох дівчат. 120 00:06:00,985 --> 00:06:02,320 -Лише двох? -Лише двох. 121 00:06:02,403 --> 00:06:03,863 -Скільки тобі? -Двадцять вісім. 122 00:06:03,946 --> 00:06:06,157 Аж від душі відлягло. Я не мав жодної. 123 00:06:06,240 --> 00:06:07,617 -Жодної? -Так. 124 00:06:07,700 --> 00:06:08,785 Нуль. 125 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 -Вона була першою, кому я розповів. -Так. 126 00:06:13,247 --> 00:06:17,585 Просто тому, що вона завжди робила те, що хоче. 127 00:06:18,211 --> 00:06:22,507 Іноді ми сваримося й чубимося: «Іди вигуляй собаку». 128 00:06:22,590 --> 00:06:24,384 І я такий: «Ні!» 129 00:06:25,218 --> 00:06:27,428 Мені вона теж так каже. 130 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 -Вона дістає тебе з прибиранням? -Вважаєш, що я зациклена на чистоті? 131 00:06:32,058 --> 00:06:33,810 Він знає, яка я чистунка. 132 00:06:33,893 --> 00:06:35,728 Я прибираю після себе. 133 00:06:35,812 --> 00:06:40,441 Не люблю, коли я приходжу додому, а там — гори одягу й брудного посуду. 134 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Учора це дуже мене розсердило. 135 00:06:43,027 --> 00:06:46,739 Наша сушарка сушить одяг п'ять годин. 136 00:06:46,823 --> 00:06:49,283 Тож одяг просто залишився там. 137 00:06:49,367 --> 00:06:53,079 Я прокинувся зранку — і вийняв одяг із сушарки. 138 00:06:53,162 --> 00:06:56,457 Тоді я прокинулася — і побачила одяг, який Нік поскидав на ліжко. 139 00:06:56,541 --> 00:06:58,459 Так буває, коли ти сидиш без роботи. 140 00:07:01,295 --> 00:07:02,880 Що? Лише тобі можна бути злюкою? 141 00:07:02,964 --> 00:07:05,091 Ти засмучений, бо я заробляю більше. 142 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 -Вона… -Це добре. Я радий. 143 00:07:07,510 --> 00:07:08,678 Ким ти працюєш? 144 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 -Я агент з нерухомості. -Гаразд. 145 00:07:10,638 --> 00:07:12,932 Як і всі на світі, я рієлтор. 146 00:07:13,766 --> 00:07:14,684 Дякую. 147 00:07:18,146 --> 00:07:19,522 Дуже смачно. 148 00:07:20,356 --> 00:07:21,816 Куховарочка. 149 00:07:21,899 --> 00:07:23,317 Це тому, що я безробітна. 150 00:07:33,035 --> 00:07:34,745 Знайти роботу — раз плюнути. 151 00:07:34,829 --> 00:07:39,459 Я пожартувала, і це було смішно, а ти заходиш надто далеко. 152 00:07:39,542 --> 00:07:42,003 -Це вже не жарт, Ніку. -То був жарт. 153 00:07:42,086 --> 00:07:44,255 Мабуть, ти не вмієш жартувати. 154 00:07:44,338 --> 00:07:46,424 Може, нам обом слід над цим попрацювати. 155 00:07:46,507 --> 00:07:47,800 Ти не вважаєш, що я дотепна? 156 00:07:51,304 --> 00:07:52,472 Ти королева дотепниць. 157 00:07:53,556 --> 00:07:56,058 Ти, бляха, королева дотепниць, Ханно. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,643 Молодець. 159 00:07:59,604 --> 00:08:02,732 Якщо тобі цікаво, є хлопці, які вважають мене дотепною. 160 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 О боже. 161 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 Знаєте, що означає: «Попустити когось»? 162 00:08:07,278 --> 00:08:09,405 Що це означає? Дати свободу? 163 00:08:10,156 --> 00:08:12,783 Забудьте. Мені треба у вбиральню. Даруйте. 164 00:08:14,452 --> 00:08:16,496 Тут стає спекотно. Я скину куртку. 165 00:08:16,579 --> 00:08:17,413 Так. 166 00:08:17,997 --> 00:08:21,292 Не думай, що я серджуся через жарт із роботою. 167 00:08:21,792 --> 00:08:25,630 -Мені було смішно, але… -Мене важко образити. 168 00:08:25,713 --> 00:08:28,257 Бо Ханна могла б собі таке дозволити. 169 00:08:28,341 --> 00:08:31,761 Ти цього не бачив, але вона… Вона… 170 00:08:32,637 --> 00:08:38,100 Не те, щоб жорстка зі мною, але бувало, що вона казала й гірше. 171 00:08:38,184 --> 00:08:42,897 Я нормально таке сприймаю, але коли це вже вдвадцяте, я такий: «Ясно». 172 00:08:42,980 --> 00:08:46,108 У цьому й моя проблема в стосунках із нею. 173 00:08:46,192 --> 00:08:49,487 -Вона чудова людина, але… -Так. 174 00:08:49,570 --> 00:08:50,988 …вона каже всіляке, 175 00:08:51,072 --> 00:08:55,243 а коли я кажу їй щось подібне у відповідь, вона ображається. 176 00:08:55,326 --> 00:08:59,205 Так. Я кохаю її за те, яка вона людина, але іноді вона каже такі речі, 177 00:08:59,288 --> 00:09:02,291 що я думаю: «Чорт мене це зачіпає». 178 00:09:02,375 --> 00:09:05,002 Розумієш мене? Це важко викинути з голови. 179 00:09:05,920 --> 00:09:07,964 Не знаю, про що ви тут говорили. 180 00:09:08,047 --> 00:09:10,383 Поливали тебе лайном. Ти кохаєш Ханну? 181 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Так. А ти колись був закоханий? 182 00:09:12,718 --> 00:09:14,011 Ні, я ненавиджу чоловіків. 183 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Я теж. 184 00:09:16,305 --> 00:09:17,431 Усіх, крім Ніка. 185 00:09:18,474 --> 00:09:21,894 -Головне, щоб ти мене кохала. -Я ненавиджу себе за це. 186 00:09:22,478 --> 00:09:23,854 Ми сидимо вже дві години, 187 00:09:23,938 --> 00:09:26,232 а вона вона ні разу мене не похвалила. 188 00:09:26,315 --> 00:09:28,651 Та це нічого. 189 00:09:28,734 --> 00:09:31,696 -Ти теж думаєш, що я його не хвалила? -Дай-но подумати. 190 00:09:33,823 --> 00:09:36,492 -Ніку, я вважаю, що ти красунчик. -О боже. 191 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 -Ти терплячий. -Гаразд. 192 00:09:38,244 --> 00:09:41,747 Я закохалася в тебе не просто так. Скажи, що тобі подобається в мені. 193 00:09:41,831 --> 00:09:46,085 Мені подобається те, що ти не мусиш змінюватися заради мене. 194 00:09:46,168 --> 00:09:48,212 І те, що ти можеш з усім упоратися сама. 195 00:09:48,296 --> 00:09:50,631 Це сексуально. Мені подобається твоя впевненість. 196 00:09:50,715 --> 00:09:52,049 Це робить тебе прекрасною. 197 00:09:52,133 --> 00:09:53,926 Гаразд. Продовжуй. 198 00:09:54,677 --> 00:09:57,096 Кохаю тебе. Мені було приємно це чути. 199 00:10:10,484 --> 00:10:13,279 Учора ввечері я така: «Боже, це мій чоловік». 200 00:10:15,281 --> 00:10:17,783 -Через ту ситуацію? -Так, як ти повівся. 201 00:10:17,867 --> 00:10:23,664 Гадаю, найбільше в тобі я ціную те, що ти вмієш поспівчувати 202 00:10:23,748 --> 00:10:27,877 і вмієш підібрати слова в потрібну мить, щоб утішити, 203 00:10:27,960 --> 00:10:29,462 що й було потрібно Моніці. 204 00:10:29,545 --> 00:10:33,049 Вона була неймовірно вдячна. Я була неймовірно вдячна. 205 00:10:33,132 --> 00:10:35,843 Ти повівся дуже зріло й галантно. 206 00:10:35,926 --> 00:10:37,303 Мене це заводитью 207 00:10:38,721 --> 00:10:41,641 Не думаю, що ненависть до нього якось допоможе Моніці. 208 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Вона дасть собі раду. 209 00:10:42,975 --> 00:10:45,895 І вона сказала: «Перевіриш, як він?» 210 00:10:45,978 --> 00:10:49,899 Я сказав: «Так, перевірю». Тож… Це багато каже про неї як людину. 211 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 -Вона заслуговує на такого, як Ґарретт. -Так. 212 00:10:52,818 --> 00:10:54,320 Справді заслуговує. 213 00:10:55,696 --> 00:10:57,031 І ти на такого заслуговуєш. 214 00:10:58,532 --> 00:11:00,743 -Я заслуговую на таку, як Тейлор. -Як Тейлор? 215 00:11:00,826 --> 00:11:04,538 Тейлор — ту, що блондинка й поп-зірка світового масштабу чи… 216 00:11:07,958 --> 00:11:08,959 Дякую. 217 00:11:09,669 --> 00:11:11,545 Я вже хочу відвезти тебе в Сан-Дієго. 218 00:11:11,629 --> 00:11:16,634 Я вдячна тобі за цей серйозний крок — 219 00:11:16,717 --> 00:11:19,470 бажання переїхати в інше місто на іншому кінці країни, 220 00:11:19,553 --> 00:11:21,931 покинути свій дім, щоб бути зі мною. 221 00:11:22,014 --> 00:11:24,350 Так, власне, мої батьки наголошували на цьому… 222 00:11:24,433 --> 00:11:26,018 і мама сьогодні написала мені: 223 00:11:26,102 --> 00:11:29,980 «Стривай, ти одружишся з цією людиною, а ми ледве її знаємо». 224 00:11:30,064 --> 00:11:32,983 Вони хочуть проявити підтримку. Просто це для них — шок. 225 00:11:33,067 --> 00:11:37,446 Мені важко розповідати тобі, що мені кажуть батьки, 226 00:11:37,530 --> 00:11:40,533 бо причина не в тобі, хоче може здатися, що це не так, 227 00:11:40,616 --> 00:11:43,828 і хтось слабший на твоєму місці просто сказився б. 228 00:11:44,662 --> 00:11:47,873 Не скажу, що я приймаю слова твоєї мами близько до серця, 229 00:11:47,957 --> 00:11:51,460 але бували миті, коли я почувалася… 230 00:11:52,336 --> 00:11:54,880 не в своїй тарілці, а я до такого не звикла. 231 00:11:55,381 --> 00:11:58,342 Я хочу, щоб ти знав щодо стосунків з батьками 232 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 й конфіденційності ваших розмов — 233 00:12:00,761 --> 00:12:05,182 я не проти, щоб у тебе з ними були складні розмови про мене 234 00:12:05,266 --> 00:12:06,559 й це залишалося між вами. 235 00:12:06,642 --> 00:12:09,854 -Я не братиму цього на свій карб. -Добре. Я радий. 236 00:12:09,937 --> 00:12:13,065 Справа не в тобі. Вони тебе не знають. 237 00:12:13,149 --> 00:12:15,151 Треба просто сподіватися, що нам удасться 238 00:12:15,234 --> 00:12:18,654 переконати наших батьків що ми при здоровому глузді 239 00:12:18,738 --> 00:12:21,323 й що це все по-справжньому, що моє кохання — справжнє 240 00:12:21,407 --> 00:12:23,701 і що ти й твоє кохання — справжні 241 00:12:23,784 --> 00:12:24,994 й такІ, які мені потрібні. 242 00:12:25,077 --> 00:12:29,874 Я дуже вдячна за твоє бажання приїхати в Сан-Дієго 243 00:12:30,833 --> 00:12:35,004 й поговорити з моїми батьками, особливо з татом, який не хоче, щоб його знімали. 244 00:12:35,087 --> 00:12:38,758 І це не тому, що він не схвалює цей процес. 245 00:12:38,841 --> 00:12:39,925 Просто він не такий. 246 00:12:40,009 --> 00:12:44,096 Але познайомитися з тобою, побачити, що ти щирий, що зі мною все добре, 247 00:12:44,180 --> 00:12:45,556 побачити, що я відчуваю, 248 00:12:45,639 --> 00:12:49,560 провести більше часу з тим, хто стане моїм чоловіком… 249 00:12:49,643 --> 00:12:53,063 Якщо ти попросиш в нього моєї руки — це змінить усе. 250 00:12:54,148 --> 00:12:58,486 Мені це потрібно, щоб піти під вінець за два тижні. 251 00:13:01,489 --> 00:13:04,200 Коли я познайомлюся з твоїм татом і попрошу твоєї руки, 252 00:13:04,283 --> 00:13:06,827 а він скаже: «Я не можу цього зробити». 253 00:13:06,911 --> 00:13:08,746 Ну, знаєш, я не знаю, що… 254 00:13:10,956 --> 00:13:11,874 Отже… 255 00:13:14,126 --> 00:13:16,086 -І… -Я б його зрозумів. 256 00:13:18,798 --> 00:13:20,007 Він мене не знає. 257 00:13:20,090 --> 00:13:20,925 Так. 258 00:13:21,801 --> 00:13:23,093 Він не знає, яка ми пара. 259 00:13:23,177 --> 00:13:24,261 Знаю. 260 00:13:24,345 --> 00:13:27,097 Нам треба добряче це обдумати. 261 00:13:27,181 --> 00:13:30,935 Якщо наших із тобою сімей не влаштовуватиме цей поспіх, 262 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 чи є тоді сенс у весіллі? 263 00:13:34,980 --> 00:13:37,775 Чи зможемо ми подолати це й жити із цим? 264 00:13:38,442 --> 00:13:39,610 Думаю, так. 265 00:13:39,693 --> 00:13:42,530 Але нам слід обдумати це. 266 00:13:42,613 --> 00:13:45,366 Так. Щодо моїх батьків, якщо вони скажуть, що вони проти 267 00:13:45,449 --> 00:13:48,202 й не приїдуть на весілля, я однаково зроблю це. 268 00:13:48,702 --> 00:13:51,664 Я люблю їх до смерті, але рішення я приймаю сам. 269 00:13:54,500 --> 00:13:58,420 Я знаю, наскільки для тебе важливе благословення твоїх батьків. 270 00:13:59,129 --> 00:14:03,551 І сама лиш думка про те, що ми можемо не отримати його, до біса мене лякає, 271 00:14:03,634 --> 00:14:06,720 бо я страшенно хочу бути з тобою. 272 00:14:06,804 --> 00:14:09,181 Ця думка пригнічує мене. 273 00:14:11,350 --> 00:14:15,521 Я хочу, щоб твій тато сказав: «Так». 274 00:14:28,033 --> 00:14:30,870 15 ДНІВ ДО ВЕСІЛЛЯ 275 00:14:30,953 --> 00:14:34,915 БУДИНОК ТІМА 276 00:14:36,208 --> 00:14:37,626 -Гаразд. -Ми прийшли. 277 00:14:37,710 --> 00:14:39,503 Сучасна барлога вишуканого холостяка. 278 00:14:39,587 --> 00:14:40,963 -Тут гарно. -Так. 279 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 Гаразд. 280 00:14:42,298 --> 00:14:44,967 Мені здається, що коли хтось бачить мій дім, 281 00:14:45,050 --> 00:14:46,552 то дізнається про мене все. 282 00:14:46,635 --> 00:14:49,972 На мою думку, наші помешкання дуже багато про нас кажуть. 283 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Цей горщик — із будинку моїх прадідуся й прабабусі в Джорджії. 284 00:14:53,350 --> 00:14:55,185 Літак — з Північної Кароліни. 285 00:14:55,269 --> 00:14:57,271 Вінстон Черчилль. Я народився в Англії. 286 00:14:57,354 --> 00:15:00,983 Це моє останнє спільне фото з моїми сестрами. 287 00:15:01,066 --> 00:15:04,278 У мене кожна річ має своє місце, 288 00:15:04,361 --> 00:15:06,655 Але я не хочу, щоб ти боялася, 289 00:15:06,739 --> 00:15:09,074 що я не захочу нічого змінювати. 290 00:15:09,158 --> 00:15:13,662 Я обдумав усе — й вирішив, що я хочу почати сімейне життя тут, 291 00:15:13,746 --> 00:15:15,289 тож хай це буде початковою точкою. 292 00:15:15,372 --> 00:15:18,667 Нагетси у формі динозаврів. Головний продукт у моєму раціоні. 293 00:15:18,751 --> 00:15:20,294 Що? Нагетси у формі динозаврів? 294 00:15:20,377 --> 00:15:23,088 -Так, динозаврики — смачніші. -Де? 295 00:15:23,172 --> 00:15:24,590 А це моя спальня. 296 00:15:25,174 --> 00:15:26,133 Тут гарно. 297 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 Ось ванна. 298 00:15:28,469 --> 00:15:29,762 Це твоя раковина. 299 00:15:30,596 --> 00:15:34,141 Будь ласка, тримай свої речі тут — на цій раковині. 300 00:15:34,224 --> 00:15:35,434 Це моя раковина. 301 00:15:35,517 --> 00:15:36,727 Гаразд. 302 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 Це гардероб. Є де розвернутися. 303 00:15:40,773 --> 00:15:43,817 Не знаю, чи вистачить тут місця на весь твій одяг, але… 304 00:15:43,901 --> 00:15:45,277 Його багато. 305 00:15:45,361 --> 00:15:46,278 Вірю. 306 00:15:47,071 --> 00:15:48,113 Озирнися. 307 00:15:48,822 --> 00:15:52,117 Король і принц цього дому. Принц Родерік. 308 00:15:52,201 --> 00:15:54,411 -Знаєш що? -Це принц Родерік. 309 00:15:55,287 --> 00:15:56,830 Нагадує музей. 310 00:15:56,914 --> 00:15:58,791 -Кабінет Черчилля. -Гаразд. 311 00:16:00,042 --> 00:16:03,128 Ось, що я скажу: дуже чоловічий інтер'єр. 312 00:16:03,212 --> 00:16:07,132 Сучасна чоловіча барлога. Назву це так. 313 00:16:07,216 --> 00:16:08,133 Ага. 314 00:16:08,634 --> 00:16:11,053 То як ти тут почуваєшся? 315 00:16:11,136 --> 00:16:14,640 -Ти змогла б тут жити? -Тут дуже затишно. 316 00:16:14,723 --> 00:16:17,393 Якщо я переїду сюди, то матиму право голосу? 317 00:16:17,476 --> 00:16:20,187 -Авжеж! -Треба купити інші дивани. 318 00:16:20,688 --> 00:16:23,315 Я не закоханий у ці дивани, та я люблю коричневу шкіру. 319 00:16:23,399 --> 00:16:24,733 Це твого собаки? 320 00:16:24,817 --> 00:16:26,860 Так, мій пес має свій диван. 321 00:16:26,944 --> 00:16:29,488 Чому всі хлопці люблять такі дивани? Ну ось. 322 00:16:29,571 --> 00:16:31,448 Здуріти. 323 00:16:32,449 --> 00:16:34,702 -Уявляєш… -Мій тато має таке крісло. 324 00:16:34,785 --> 00:16:37,371 Я радий. Твої предки мріяли про такі технології. 325 00:16:37,454 --> 00:16:40,499 Аж ніяк. Коли вони створювали їх… то не думали про таке. 326 00:16:40,582 --> 00:16:43,794 Це — успіх. Це мрія моїх предків. 327 00:16:48,841 --> 00:16:49,883 Як почуваєшся? 328 00:16:51,010 --> 00:16:53,971 -Трішки хвилююся. -Моя мама дуже мене захищає. 329 00:16:54,054 --> 00:16:58,809 Батька немає, тож вона відчуває, що має взяти цю роль на себе. 330 00:16:58,892 --> 00:17:02,855 Ніхто з моїх колишніх їй не подобався, та це тому, що вони були відстійні. 331 00:17:02,938 --> 00:17:06,692 Ти зовсім не такий, як мої колишні хлопці. Усе буде добре. 332 00:17:06,775 --> 00:17:09,737 -Усе буде гаразд. -Я люблю тебе, і мої рідні любитимуть. 333 00:17:09,820 --> 00:17:12,865 -Я впевнений, що вони… вони все побачать. -Так. 334 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Вони тут. 335 00:17:14,283 --> 00:17:15,909 Привіт! 336 00:17:16,952 --> 00:17:17,953 Як ти? 337 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 Привіт! 338 00:17:20,497 --> 00:17:23,292 -Як справи? -Матусю! О боже! 339 00:17:25,377 --> 00:17:26,754 Ось, познайомся з Рамзесом. 340 00:17:26,837 --> 00:17:28,630 -Привіт. -Вітаю, радий познайомитися. 341 00:17:28,714 --> 00:17:30,340 -Ось, мамо. -Дякую. 342 00:17:30,424 --> 00:17:33,469 Боже, ми виглядаємо, як велика сім'я. 343 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 Скільки в тебе братів і сестер? 344 00:17:36,346 --> 00:17:38,974 Лише старший брат. У нас різні тати, але… 345 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 Дівчинко! Вітаємо, ти одна з нас! 346 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 Та що ти кажеш? 347 00:17:43,187 --> 00:17:45,022 -Але це правда. -Правда. 348 00:17:45,105 --> 00:17:47,232 З наших татів можна зібрати волейбольну команду. 349 00:17:47,316 --> 00:17:49,777 -Так і є! -У повному складі. 350 00:17:49,860 --> 00:17:51,570 Цілком можливо! 351 00:17:51,653 --> 00:17:54,531 -Один, два, три… -Три, чотири, п'ять… 352 00:17:54,615 --> 00:17:56,867 Тільки не червоній. 353 00:17:56,950 --> 00:17:58,952 Ви виглядаєте, як брат і сестра. Це дивно. 354 00:17:59,036 --> 00:18:00,621 Ми не як брат і сестра! 355 00:18:00,704 --> 00:18:02,456 Маю одну заявочку. 356 00:18:02,539 --> 00:18:04,708 Коли білі зустрічаются з білими, 357 00:18:04,792 --> 00:18:07,461 вони майже завжди виглядають, як брат із сестрою. 358 00:18:07,544 --> 00:18:09,755 Я й чути не хочу, що ви — як брат і сестра. 359 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 Він нічого не казав про свою зовнішність. 360 00:18:11,924 --> 00:18:14,843 -Так і мало бути. -Але без упину базікав про свій стиль. 361 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Мушу сказати, він у тебе — не дуже. 362 00:18:17,096 --> 00:18:19,723 -Не дуже? Не ваше? -Ні, це не моє. 363 00:18:19,807 --> 00:18:22,559 -Не слухай її. -Брейкдансери з 1980-х… 364 00:18:22,643 --> 00:18:23,602 Ні! Не… 365 00:18:23,685 --> 00:18:25,562 -Ці косички. -Ел ДеБардж. 366 00:18:25,646 --> 00:18:29,399 -Кучерики в стилі 1980-х… -Кучерики? Не любите таке? 367 00:18:29,483 --> 00:18:31,819 -Це не моє. -Його волосся нічого не зробило. 368 00:18:31,902 --> 00:18:34,029 Що є, те є… 369 00:18:34,113 --> 00:18:37,491 Що саме в Маріссі тебе… 370 00:18:37,574 --> 00:18:41,203 Бо за моєю донькою сохне безліч чоловіків. 371 00:18:41,286 --> 00:18:44,957 Так, з її характером проти неї не встоїть ніхто. 372 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Так, я знаю. 373 00:18:46,333 --> 00:18:50,212 Я хотів, щоб у моєму житті була весела й грайлива людина. 374 00:18:50,295 --> 00:18:54,258 Завдяки тому, як ми мислимо і як підходимо до різних тем, 375 00:18:54,341 --> 00:18:57,219 спілкування в нас — на дуже високому рівні. 376 00:18:57,302 --> 00:18:59,638 Вона не з тих людей, які замовчують проблеми. 377 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 -У нас була сварка. -Усі сваряться. 378 00:19:02,724 --> 00:19:05,561 Їй треба було вийти. Вона сказала: «Не займай мене»… 379 00:19:05,644 --> 00:19:08,730 -Так. Я сказала: «Не займай мене». -«Мені треба побути самій». 380 00:19:08,814 --> 00:19:10,023 Я сказав: «Гаразд». 381 00:19:10,107 --> 00:19:13,402 Я хотів дати їй час пережити свої почуття. 382 00:19:13,485 --> 00:19:15,821 Щоб вона знала, що я поруч. 383 00:19:15,904 --> 00:19:19,700 Так, я радий, що це трапилося, бо… 384 00:19:19,783 --> 00:19:23,328 у Кабо й у кімнатах усе було так гладко й ідеально, 385 00:19:23,412 --> 00:19:27,374 а для мене важливо було знати, що це більше, ніж захоплення. 386 00:19:28,834 --> 00:19:30,711 Я хочу, щоб ти була в моєму житті, 387 00:19:30,794 --> 00:19:33,213 і з тобою я можу уявити 388 00:19:33,297 --> 00:19:36,800 прекрасний і довготривалий шлюб. 389 00:19:36,884 --> 00:19:39,011 Хай там як, ти бачиш мене таким, яким я є, 390 00:19:39,094 --> 00:19:41,430 і мені здається, що ти відчуваєш те саме. 391 00:19:41,513 --> 00:19:44,141 -Я відчуваю, що мене чудово розуміють. -Так. 392 00:19:44,892 --> 00:19:45,893 Що це за книга? 393 00:19:46,727 --> 00:19:51,440 Коли діти були малі, альбоми були для нас дорогим задоволенням, 394 00:19:51,523 --> 00:19:54,610 тому я зберігала все в пластиковій коробці. 395 00:19:54,693 --> 00:19:55,527 Так. 396 00:19:55,611 --> 00:19:58,780 Марісса завжди просила купити їй альбом, 397 00:19:58,864 --> 00:20:02,159 тож я зробила колаж із деяких фотографій. 398 00:20:02,242 --> 00:20:03,911 Я цього не бачила! 399 00:20:03,994 --> 00:20:05,454 -Дякую, мамо! -Будь ласка. 400 00:20:05,537 --> 00:20:08,123 -Він мав альбом. -Я маю фотоальбом, так. 401 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 -Це мій тато. -Це ми з твоїм батьком. 402 00:20:10,209 --> 00:20:12,920 -Це твій тато? -Це моє улюблене фото з вами. 403 00:20:13,003 --> 00:20:16,006 -Це мамине улюблене фото з нами. -Це твій день народження. 404 00:20:16,089 --> 00:20:18,300 -Цього року? Це мило. -Дивися, яка я щаслива. 405 00:20:18,383 --> 00:20:21,929 Ця фотографія, з дивними прикрасами, — 406 00:20:22,012 --> 00:20:25,849 ми були настільки бідні, бо я мусила сама робити прикраси, 407 00:20:25,933 --> 00:20:27,643 щоб одягти ялинку. 408 00:20:27,726 --> 00:20:29,186 Бо ми не мали грошей на них. 409 00:20:29,770 --> 00:20:33,315 Це неймовірно! Ми маємо схожого ангела на ялинку. 410 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 Ми були такі бідні, що я не мала рукавиць. 411 00:20:35,817 --> 00:20:38,195 Я надівала шкарпетки. То був такий сором. 412 00:20:38,278 --> 00:20:41,281 -Твоя усмішка не змінилася. -Вона постійно всміхалася. 413 00:20:41,365 --> 00:20:44,743 -Ви були такими милими дітьми. -Так гарно! 414 00:20:44,826 --> 00:20:47,204 -Я була заміжня. -Так. 415 00:20:47,287 --> 00:20:48,288 Потім я розлучилася. 416 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 У віці 35-36 років у мене було четверо дітей. 417 00:20:52,876 --> 00:20:55,963 Я прокидалася о четвертій ранку, працювала, 418 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 а тоді не спала до четвертої ранку, бо йшла в школу медсестер. 419 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 Вона буде адвокаткою, але вона завжди мені казала, 420 00:21:03,553 --> 00:21:08,100 що хоче дбати про своїх малят, коли матиме дітей. 421 00:21:08,183 --> 00:21:10,060 -Звісно. -І сидітиме вдома, тож… 422 00:21:10,143 --> 00:21:13,146 Як ти плануєш розвивати свою кар'єру? 423 00:21:13,230 --> 00:21:16,858 Гарно, що зараз ти маєш роботу, але всяке буває. 424 00:21:16,942 --> 00:21:20,654 -Я думав про те, щоб продовжити навчання. -Із чого в тебе ступінь? 425 00:21:20,737 --> 00:21:24,324 Я навчався в коледжі, але кинув навчання. 426 00:21:24,408 --> 00:21:28,704 Це сталося через смерть мого тата, коли мені було 20 років. 427 00:21:29,204 --> 00:21:31,999 Я більше не знав, у якому напрямку рухатися. 428 00:21:32,082 --> 00:21:36,295 Може, я не здобув ступінь, та я завжди мав роботу. 429 00:21:36,378 --> 00:21:38,463 -Я вмію подбати про себе. -Ясно. 430 00:21:38,547 --> 00:21:41,758 Ти живеш сам у Вашингтоні. Не думаю, що ти бомж. 431 00:21:41,842 --> 00:21:44,261 Бомжа вона б не обрала. 432 00:21:44,344 --> 00:21:49,641 Але я хочу бути впевнена, що ти не покладаєш надій на її ступінь та гроші, 433 00:21:49,725 --> 00:21:52,561 бо якщо у вас з'явиться дитина, 434 00:21:52,644 --> 00:21:56,273 ніхто не хоче, щоб я приїхала жити з вами 435 00:21:56,356 --> 00:21:59,234 й доглядала дитину, бо моя донька, бляха, мусить працювати. 436 00:21:59,318 --> 00:22:02,654 Мама не хоче жити зі мною бо вона вважає мене злюкою, але… 437 00:22:02,738 --> 00:22:04,698 -Вона стерво. -Я… 438 00:22:06,575 --> 00:22:07,534 Вона командує. 439 00:22:07,617 --> 00:22:09,036 -Це правда. -Так. 440 00:22:09,119 --> 00:22:11,955 -Він відчув це на власній шкурі. -Ні, я це відчув. 441 00:22:12,039 --> 00:22:14,291 -У нас була розмова про це. -Так, була. 442 00:22:14,374 --> 00:22:17,252 Це не проблема, бо я знаю про її минуле. 443 00:22:17,336 --> 00:22:19,921 Він сказав: «Я знаю, що ти звикла командувати моряками». 444 00:22:20,005 --> 00:22:21,882 Вона звикла все контролювати, вказувати. 445 00:22:21,965 --> 00:22:24,551 Але ти також маєш командувати, бо їй це подобається. 446 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 Він це робить! Тому ми, як два барани. 447 00:22:26,720 --> 00:22:30,766 Я також хотів би зазначити, що я вже був одружений. 448 00:22:30,849 --> 00:22:34,394 Я одружився, коли мені було 25 років. 449 00:22:35,520 --> 00:22:38,440 Ти вже не був юнаком, 25 років — це доросла людина. 450 00:22:38,523 --> 00:22:41,485 -То була його шкільна любов. -Що трапилося? 451 00:22:41,568 --> 00:22:44,738 Коли ти одружуєшся, багато дізнаєшся про людину. 452 00:22:44,821 --> 00:22:46,490 Хочеш розказати мені щось про шлюб? 453 00:22:46,573 --> 00:22:48,158 Так, ви й самі знаєте. 454 00:22:48,241 --> 00:22:50,619 Тож ми мали безліч розбіжностей, 455 00:22:50,702 --> 00:22:53,413 про які дізналися, коли одружилися. 456 00:22:53,497 --> 00:22:56,875 Але головна річ, яка відштовхнула нас одне від одного… 457 00:22:56,958 --> 00:23:01,213 як на мене, це було те, що ми рухалися в різних напрямках у релігійному плані. 458 00:23:01,296 --> 00:23:04,549 І, на мою думку, було несправедливо стосовно нас обох 459 00:23:04,633 --> 00:23:08,095 змушувати її бути в ситуації, в якій вона нещаслива. 460 00:23:08,178 --> 00:23:09,179 На ту мить 461 00:23:09,262 --> 00:23:13,475 мені здавалося, що найкраще, що я міг зробити для неї, це дати їй… 462 00:23:13,558 --> 00:23:17,104 -Ви обоє були згодні на розлучення? -Ми обоє бути згодні. 463 00:23:17,187 --> 00:23:20,524 Ти не кинув її. Ви обоє були на це згодні. 464 00:23:20,607 --> 00:23:22,984 Ми обоє погодилися, що рухаємося в різних напрямках. 465 00:23:23,068 --> 00:23:25,487 Бо якщо вірити твоїм словам, ти просто святий. 466 00:23:25,570 --> 00:23:28,281 Тобто: «Вона погодилася, ти погодився…» 467 00:23:28,365 --> 00:23:30,409 -Ми дійшли до такого висновку. -Гаразд. 468 00:23:30,492 --> 00:23:33,078 Коли я йшов на шоу, то бачив у цьому перевагу. 469 00:23:33,161 --> 00:23:35,914 Я випробував це на собі. Я знаю, що мені потрібно. 470 00:23:35,997 --> 00:23:38,917 Тож я чітко знав, чого шукаю. 471 00:23:39,000 --> 00:23:40,836 Я не бачу в цьому нічого страшного. 472 00:23:40,919 --> 00:23:42,087 -А мала б? -Я теж. 473 00:23:42,170 --> 00:23:43,922 -Що є, те є. -Усі мають минуле. 474 00:23:44,005 --> 00:23:47,259 Окрім позначки в паспорті, яке значення має для тебе шлюб, 475 00:23:47,342 --> 00:23:49,469 враховуючи, що ти вже був одружений? 476 00:23:49,553 --> 00:23:53,140 Це бажання бути відданим людині, рости разом, 477 00:23:53,223 --> 00:23:57,644 бути відданим сім'ї, дітям, пізнавати разом світ. 478 00:23:57,727 --> 00:24:01,731 -Я вийду у вбиральню. -Даси матусі цьом? 479 00:24:01,815 --> 00:24:04,192 -Я ж зараз повернуся! -Вона просто йде у вбиральню. 480 00:24:04,276 --> 00:24:05,110 Еге ж. 481 00:24:05,193 --> 00:24:06,903 -Я тебе люблю. -І я тебе. 482 00:24:06,987 --> 00:24:09,030 Альбом — чудесний. Хочу його роздивитися. 483 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 Гаразд. 484 00:24:10,240 --> 00:24:13,493 Отже, найбільше мене хвилює те… 485 00:24:13,577 --> 00:24:16,455 І я впевнена, що в кімнатах вона розповідала тобі, що вона… 486 00:24:16,538 --> 00:24:20,333 вони росли в дуже жорстких умовах. 487 00:24:20,417 --> 00:24:23,503 Їм довелося боротися за все, що вони зараз мають. 488 00:24:23,587 --> 00:24:25,881 Усі вони вступили в коледж, важко працювали. 489 00:24:25,964 --> 00:24:27,090 Вони самостійні. 490 00:24:27,174 --> 00:24:29,301 І я ними дуже пишаюся. 491 00:24:29,384 --> 00:24:32,220 Для мене шлюб — не щось вічне. Гарно, коли це не так. 492 00:24:32,304 --> 00:24:33,138 Так. 493 00:24:33,221 --> 00:24:37,851 Було б добре, якби це було на все життя, та я в таке не вірю. 494 00:24:38,810 --> 00:24:43,773 П'ятнадцять років, 20 років, Боже. Щастя є, а тоді — минає. 495 00:24:44,441 --> 00:24:46,985 Ви терпите одне одного, доки все не закінчиться. 496 00:24:47,068 --> 00:24:50,780 Я вважаю, що вам із Маріссою слід укласти шлюбний договір. 497 00:24:51,364 --> 00:24:54,242 Вона надто важко працювала, щоб її розвели, 498 00:24:54,326 --> 00:24:57,787 і чоловіки вже не раз кидали її — 499 00:24:57,871 --> 00:24:59,956 її батько, тоді — вітчим. 500 00:25:00,040 --> 00:25:03,251 І щоб тепер її розвів чоловік, бо він замало заробляє… 501 00:25:03,335 --> 00:25:06,922 Якщо ти дійсно кохаєш її так сильно, як кажеш, для тебе не буде проблемою 502 00:25:07,005 --> 00:25:12,302 укласти шлюбний договір, щоб ви могли розбігтися без зайвих клопотів. 503 00:25:16,431 --> 00:25:18,391 Я не проти шлюбного договору. 504 00:25:18,475 --> 00:25:20,435 Я знаю, як багато вона працювала. 505 00:25:20,519 --> 00:25:24,314 Знаю, скільки років праці вона вклала, щоб мати те, що має зараз. 506 00:25:24,397 --> 00:25:26,525 Я не… Я тут не заради грошей. 507 00:25:26,608 --> 00:25:29,528 -Я тут не заради… -Зараз вона грошей ще не має. 508 00:25:29,611 --> 00:25:31,238 Вона ще вчиться. 509 00:25:31,321 --> 00:25:34,449 Я не дозволю, щоб моїх дітей пошили в дурні. Справа не в тобі. 510 00:25:34,533 --> 00:25:36,576 Так, я не приймаю це близько до серця. 511 00:25:36,660 --> 00:25:41,373 Якщо вона дійсно тебе кохає, ти їй не байдужий чи хай що вона відчуває… 512 00:25:43,959 --> 00:25:48,547 Я постійно переживаю за неї відколи вона почала зустрічатися в школі, в коледжі. 513 00:25:48,630 --> 00:25:52,342 Ми іноді сваримося, але ця фігня — не жарти. 514 00:25:52,425 --> 00:25:55,554 -Так. -Я не збираюся тривожитися 515 00:25:55,637 --> 00:25:58,848 й хвилюватися за доньку в день її весілля. 516 00:25:58,932 --> 00:26:01,601 Мені байдуже, яке весілля ви хочете влаштувати. 517 00:26:01,685 --> 00:26:05,021 Я погоджуся на все, бо я завжди буду поруч. 518 00:26:05,105 --> 00:26:08,567 Вона це знає, що б не сталося, хай там що мені треба буде зробити… 519 00:26:08,650 --> 00:26:12,153 Я завжди її підтримаю. Усі вони це знають. 520 00:26:12,237 --> 00:26:14,114 Так. Я згоден на всі сто. 521 00:26:14,197 --> 00:26:17,993 Мені байдуже, що ви робитимете потім. Ми будемо раді тобі в нашій сім'ї. 522 00:26:18,076 --> 00:26:20,245 -Якщо ти робитимеш її щасливою. -Дякую. 523 00:26:20,328 --> 00:26:22,205 -Так. -Я буду поруч. 524 00:26:22,289 --> 00:26:25,458 Ви зараз даєте мені своє благословення? Це можна розуміти так? 525 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 -Так, мамо! -Ви даєте… 526 00:26:29,004 --> 00:26:31,673 Благословення не буде, бо я не вірю в шлюб на все життя. 527 00:26:31,756 --> 00:26:33,842 То ви схвалюєте її вибір? 528 00:26:33,925 --> 00:26:36,177 Для мене важливе лиш те, чого хоче Марісса. 529 00:26:36,261 --> 00:26:41,474 Мені здається, що вона до нестями закохана в тебе, тож… 530 00:26:41,558 --> 00:26:44,686 -Десять днів, 20 днів, байдуже. -Знаю. Це важко… 531 00:26:44,769 --> 00:26:48,565 Серед усіх, з ким вона зустрічалася, ти мені подобаєшся найбільше. 532 00:26:48,648 --> 00:26:51,026 Не скажу, що ти мені подобаєшся. Я вперше тебе бачу. 533 00:26:51,109 --> 00:26:53,069 Вам потрібен час. Усе гаразд. 534 00:26:53,153 --> 00:26:56,448 Мені подобається енергія, яку ти випромінюєш. Мені здається… 535 00:26:56,531 --> 00:26:58,867 Думаю, ти будеш хорошим зятем. 536 00:26:59,451 --> 00:27:00,702 Я вже є. 537 00:27:00,785 --> 00:27:02,287 Гаразд, що вони сказали? 538 00:27:02,370 --> 00:27:05,081 Без шлюбного договору благословення не буде. 539 00:27:05,165 --> 00:27:07,917 Мені не потрібне її благословення. Мамо. 540 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 Маріссо, ти укладеш шлюбний договір? 541 00:27:10,962 --> 00:27:12,839 Я сама це вирішу. 542 00:27:12,922 --> 00:27:14,758 Просто не ставайте мільярдерами. 543 00:27:14,841 --> 00:27:16,760 Мільярдери — люди аморальні. Я… 544 00:27:16,843 --> 00:27:19,763 Якби вона захотіла стати мільярдеркою, я б такий: «Ні». 545 00:27:19,846 --> 00:27:22,891 Я хочу… Хочу бути мільярдеркою. 546 00:27:22,974 --> 00:27:26,019 -Я не мрію про гори грошей. -Ми могли б стати мільярдерами. 547 00:27:26,102 --> 00:27:27,020 Звісно. 548 00:27:28,480 --> 00:27:32,025 -Може, повернемося до весілля? -То ти даєш нам своє благословення? 549 00:27:32,108 --> 00:27:34,027 Не знаю. А ти укладеш шлюбний договір? 550 00:27:35,820 --> 00:27:39,032 Скажу тобі таке: скривдиш мою доню — я тобі яйця відріжу. 551 00:27:58,009 --> 00:28:02,389 14 ДНІВ ДО ВЕСІЛЛЯ 552 00:28:06,976 --> 00:28:07,977 Дякую. 553 00:28:10,647 --> 00:28:12,482 Хвилюєшся? 554 00:28:12,565 --> 00:28:15,568 Найбільше в знайомстві з батьками Ханни мене лякає те, 555 00:28:15,652 --> 00:28:18,488 що я часто з ними бачитимуся, тож якщо їх не влаштовуватиме, 556 00:28:18,571 --> 00:28:21,783 яка я людина чи що думає Ханна, 557 00:28:21,866 --> 00:28:23,034 із цього нічого не вийде. 558 00:28:23,118 --> 00:28:24,828 -Привіт. -Привіт. 559 00:28:24,911 --> 00:28:27,080 -Вітаю. -Привіт, мамо. Маєш гарний вигляд. 560 00:28:27,163 --> 00:28:27,997 Дякую. 561 00:28:28,957 --> 00:28:31,710 -Привіт, Ніку. -Вітаю. Приємно познайомитися. 562 00:28:32,919 --> 00:28:34,838 -Це вам. -Дякую. 563 00:28:34,921 --> 00:28:37,507 -Вітаю з днем народження. Так. -Дякую. 564 00:28:37,590 --> 00:28:38,925 А де мої квіти? 565 00:28:39,718 --> 00:28:41,344 Принесу на наступному побаченні. 566 00:28:41,428 --> 00:28:43,763 -Домовилися. Приємно познайомитися. -І мені, Раяне. 567 00:28:43,847 --> 00:28:45,515 -Як твої справи? -Добре. 568 00:28:46,349 --> 00:28:48,601 -Ви всі маєте чудовий вигляд. -Дякуємо! Ти теж. 569 00:28:48,685 --> 00:28:49,686 Ти сексі. 570 00:28:49,769 --> 00:28:51,521 «Ти сексі», — оце сказала. 571 00:28:53,773 --> 00:28:57,694 Я приніс тобі кепку з емблемою «Кепіталс», бо знаю, що ти любиш хокей. 572 00:28:57,777 --> 00:28:58,903 -Так. -Ковзани — не моє. 573 00:28:58,987 --> 00:29:01,948 -Може, ти навчиш мене кататися. -Райдер зацікавився футболом. 574 00:29:02,031 --> 00:29:04,325 -Це ти допомагатимеш Райдеру. -Гаразд. 575 00:29:04,409 --> 00:29:06,077 Ти вже обрав позицію? 576 00:29:07,078 --> 00:29:09,372 -Лінія нападу або… -Кікер? 577 00:29:12,375 --> 00:29:13,877 Я був кікером, тож… 578 00:29:15,336 --> 00:29:18,298 -Повір, це не менш круто. -Райдер більше скидається на квотербека. 579 00:29:18,381 --> 00:29:19,215 Це правда. 580 00:29:19,299 --> 00:29:21,551 -Я думав, що ти скажеш: «Квотербек». -Так. 581 00:29:21,634 --> 00:29:24,721 Ви одразу зрозуміли, що цікавите одне одного? 582 00:29:24,804 --> 00:29:28,141 Вона вирізнялася серед 14 інших жінок… 583 00:29:28,224 --> 00:29:30,727 -Через акцент. -…з якими я розмовляв. 584 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 -Я така: «Привітики, я Ханна». -Так. 585 00:29:32,937 --> 00:29:36,149 Але саме такої енергії й настрою я очікував від знайомств. 586 00:29:36,232 --> 00:29:38,818 Вона крута, з нею легко розмовляти й встановити зв'язок, 587 00:29:38,902 --> 00:29:40,904 який міцнішав з кожним днем. 588 00:29:40,987 --> 00:29:43,406 -Він закохав мене в себе. -Так, це помітно. 589 00:29:43,490 --> 00:29:45,617 -Як тато — мене. -Вона щодня в мене закохується. 590 00:29:45,700 --> 00:29:49,287 -Так це й працює. -Сама не знаю. Ми вже багато років разом. 591 00:29:49,370 --> 00:29:51,164 -Це важка праця. -Це труд. 592 00:29:51,247 --> 00:29:52,957 -Так. -Шлюб — це нелегко. 593 00:29:53,041 --> 00:29:56,544 -У нас було багато злетів і падінь. -Так. 594 00:29:57,086 --> 00:29:58,254 -Розумієш? -Так. 595 00:29:58,338 --> 00:30:01,299 На роль дружини мені потрібна сильна жінка. 596 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 -Мені треба, щоб мене мотивували. -Так. 597 00:30:03,968 --> 00:30:06,095 Мені потрібна прямолінійна людина. 598 00:30:06,179 --> 00:30:09,891 Гадаю, саме ця риса мені потрібна найбільше. 599 00:30:09,974 --> 00:30:13,770 Іноді із цим можна перегнути палицю. 600 00:30:13,853 --> 00:30:16,147 -Я стараюся! -Але прогрес є. 601 00:30:16,231 --> 00:30:18,149 Ви не влаштуєте йому допит? 602 00:30:19,025 --> 00:30:22,195 -Я такого не вмію. -Я хочу поговорити, побачити, який він. 603 00:30:22,278 --> 00:30:26,115 Можна просто поговорити. Познайомитися ближче. Допит може зачекати. 604 00:30:26,199 --> 00:30:29,994 -Йому вже від тебе добряче дісталося. -Не бачу сенсу влаштовувати йому допит. 605 00:30:30,078 --> 00:30:32,038 Усе вже вирішено. 606 00:30:32,121 --> 00:30:35,625 Ви прийняли рішення, тож… Я нічого не вирішую. 607 00:30:35,708 --> 00:30:37,085 -Так. -Я лише тато. 608 00:30:37,168 --> 00:30:40,004 Це тобі з ним доведеться жити… 609 00:30:40,088 --> 00:30:42,757 -Так, доведеться. -…решту життя, не нам. 610 00:30:42,841 --> 00:30:45,218 Прив'язана до нього. Прикута до нього. 611 00:30:45,718 --> 00:30:48,096 -Це я буду прикутий до неї. -Так, мабуть. 612 00:30:48,179 --> 00:30:50,306 -Її слово — закон. -Ми знаємо. 613 00:30:51,349 --> 00:30:55,144 Є речі, на яких зациклені ми обоє, але… 614 00:30:55,228 --> 00:30:57,814 Її список дещо довший за мій. 615 00:30:57,897 --> 00:30:59,858 Мені потрібна відверта людина. 616 00:30:59,941 --> 00:31:02,485 Я настільки ідеальна, що йому важко щось вигадати. 617 00:31:03,403 --> 00:31:05,280 -Ти серйозно? -Так. 618 00:31:07,156 --> 00:31:10,285 -У мене важко не закохатися. -О боже. 619 00:31:10,869 --> 00:31:11,870 У мене також. 620 00:31:12,787 --> 00:31:14,163 Так, і в мене. 621 00:31:14,247 --> 00:31:15,290 Так. 622 00:31:15,874 --> 00:31:18,334 Упевненості моїм дітям точно не бракує. 623 00:31:18,418 --> 00:31:20,753 Я така, яка є. Не подобається — бувай. 624 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 Я постійно прискіпуюся до нього. 625 00:31:22,964 --> 00:31:24,007 Нічого не можу вдіяти. 626 00:31:24,090 --> 00:31:28,094 Їй із кожним хлопцем щось не так. «Він робить це, тому я не можу…» 627 00:31:28,177 --> 00:31:32,473 -Щоб вона хоч зацікавилася кимось… -Зі мною вона зайшла так далеко… Так. 628 00:31:32,557 --> 00:31:34,392 Тож вона точно щось відчуває. 629 00:31:34,475 --> 00:31:37,562 Я занадто сильно тебе критикую, але ми одружуємося, 630 00:31:37,645 --> 00:31:39,856 тому я хочу бути впевнена, коли казатиму: «Так». 631 00:31:39,939 --> 00:31:41,983 Розслабся. Ти дуже напружена. 632 00:31:42,066 --> 00:31:44,694 -Це правда. Я намагаюся заспокоїтися. -Так. 633 00:31:44,777 --> 00:31:46,195 Але я не спокійна. 634 00:31:46,279 --> 00:31:50,074 Ні, але вона чудова людина. Ви чудесно її виховали. 635 00:31:50,158 --> 00:31:53,494 -Дякуємо. -Ви віддаєте її в хороші руки. 636 00:31:53,578 --> 00:31:56,789 Що б я не робив, я вкладаю в це всю свою душу. 637 00:31:56,873 --> 00:32:01,044 Школа, футбол це чи стосунки — ми в одній команді, так? 638 00:32:01,127 --> 00:32:02,962 Тому я завжди буду поруч із нею. 639 00:32:03,046 --> 00:32:05,924 -У житті трапляються складні ситуації. -Так. 640 00:32:06,007 --> 00:32:08,551 -Кожному потрібен той, хто допоможе. -Найкращий друг. 641 00:32:08,635 --> 00:32:10,678 -Так. -Ми маємо підтримувати одне одного. 642 00:32:11,262 --> 00:32:13,389 Поки ми не пішли, не забудь про кепку. 643 00:32:13,473 --> 00:32:14,515 Піду принесу її. 644 00:32:18,269 --> 00:32:19,562 Ну, що скажете? 645 00:32:19,646 --> 00:32:23,483 Він подобається мені. Він хороший, він увічливий. 646 00:32:24,067 --> 00:32:27,445 Він мені подобається. Чи знаю я його? Ні, я його не знаю. 647 00:32:27,528 --> 00:32:30,073 Але мені здається, що він має голову на плечах. 648 00:32:30,573 --> 00:32:33,076 Він мені подобається, я його кохаю, і мені добре з ним. 649 00:32:33,159 --> 00:32:35,745 Просто певні його риси й речі, які він робить, які… 650 00:32:35,828 --> 00:32:39,499 Якби й ми так думали, то вже давно вигнали б тебе з дому. 651 00:32:39,582 --> 00:32:42,418 -Так. -На деякі речі треба заплющувати очі. 652 00:32:42,502 --> 00:32:44,587 Треба вирішити, із чим ти зможеш миритися. 653 00:32:44,671 --> 00:32:48,549 До чого варто чіплятися? До чого — ні? 654 00:32:48,633 --> 00:32:49,842 На що можна не зважати. 655 00:32:49,926 --> 00:32:53,763 Цмакання. Плямкання. Я терпіти цього не можу, тому тато їсть у шафі. 656 00:32:55,306 --> 00:32:57,225 Тож не зважай на дрібниці. 657 00:32:57,308 --> 00:32:58,977 Усі мають якісь недоліки. 658 00:32:59,060 --> 00:33:01,854 Це має бути хтось, із ким можна посміятися, з ким тобі добре. 659 00:33:01,938 --> 00:33:04,732 Головне — щоб він добре ставився до тебе. 660 00:33:04,816 --> 00:33:06,234 Я рада, що він вам сподобався. 661 00:33:06,317 --> 00:33:08,653 -Я в стані стресу. -Він мені подобається. 662 00:33:08,736 --> 00:33:12,073 -Стільки всього відбувається. -Не думай забагато. І легковажною не будь 663 00:33:12,573 --> 00:33:15,076 -Так. Знаю. -Але без труда нема плода. 664 00:33:15,159 --> 00:33:18,621 Мені здається, що я мала б бути більше закохана, веселитися, та в мене стрес. 665 00:33:18,705 --> 00:33:20,415 Але ти сама все ускладнюєш. 666 00:33:20,498 --> 00:33:23,543 -Знаю. Проблема в мені. -Справа не в ньому. Він спокійний. 667 00:33:24,043 --> 00:33:25,086 А ти така… 668 00:33:26,254 --> 00:33:28,881 -Справді? -Так. Як скажена. Так. 669 00:33:28,965 --> 00:33:30,341 Може, мені потрібен масаж. 670 00:33:30,425 --> 00:33:33,052 Нехай твій новий друг тобі його зробить. 671 00:33:33,136 --> 00:33:36,681 Він не захоче. Він навіть палець посмоктати мені не хоче. 672 00:33:36,764 --> 00:33:38,141 О боже. 673 00:33:40,476 --> 00:33:42,603 Що ти в біса таке кажеш? 674 00:34:02,123 --> 00:34:06,085 Гаразд, тільки тримай себе в руках. 675 00:34:06,169 --> 00:34:08,463 -Я стою на місці. -Тут чорт ногу зломить. 676 00:34:08,546 --> 00:34:11,716 -Мені роззутися? -Можеш роззутися. 677 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 -Я хочу побачити твій дім. -Хоча не знаю, чи це щось змінить. 678 00:34:15,428 --> 00:34:16,637 А, так. 679 00:34:17,805 --> 00:34:19,474 -Ти чи я? -Іди перший. 680 00:34:19,557 --> 00:34:21,184 Гаразд. Заходжу. 681 00:34:23,770 --> 00:34:25,605 О боже. 682 00:34:26,189 --> 00:34:28,566 -О боже. -Гаразд. 683 00:34:28,649 --> 00:34:31,903 Коли я збирала речі в подорож, думала, що вдягти, 684 00:34:31,986 --> 00:34:34,739 то не могла вирішити й не встигла все поскладати… 685 00:34:34,822 --> 00:34:36,908 -Так. -Гаразд. 686 00:34:36,991 --> 00:34:39,577 Не знаю, як це сталося. Кажу тобі. 687 00:34:39,660 --> 00:34:42,371 -У мене гори одягу… -Ясно. 688 00:34:42,455 --> 00:34:45,541 Я така: «Мені стількох речей треба позбутися». 689 00:34:47,877 --> 00:34:49,921 -Ти маєш велике дзеркало. -Так. 690 00:34:50,004 --> 00:34:52,924 -Шкода, що його не видно. -О боже. 691 00:34:53,883 --> 00:34:54,884 Тіме… 692 00:34:55,510 --> 00:34:57,136 Вибач. 693 00:34:59,639 --> 00:35:02,016 -Бачиш ці пакети зі сміттям? -Бачу. 694 00:35:02,100 --> 00:35:06,938 Гаразд, дещо із цього я віддам на благодійність, дещо — продам, 695 00:35:07,021 --> 00:35:09,774 а дещо залишу, але мені треба все це перебрати. 696 00:35:11,109 --> 00:35:13,486 Я прибирала, тож ці фотографії більше не висітимуть… 697 00:35:13,569 --> 00:35:15,530 -Це… -О, так. Я обожнюю себе. 698 00:35:15,613 --> 00:35:16,572 Що відбувається? 699 00:35:16,656 --> 00:35:18,991 Я маю купу наліпок. Дати тобі одну? 700 00:35:19,075 --> 00:35:21,869 Звісно. Можна наліпити її на холодильник? 701 00:35:22,870 --> 00:35:24,747 Гаразд. Вітаю в моєму домі. 702 00:35:26,207 --> 00:35:27,583 Це дивно. 703 00:35:27,667 --> 00:35:30,878 -Те, що я тут? -Я ще нікому не показувала свій безлад? 704 00:35:30,962 --> 00:35:34,048 Для мене те, що це відбувається… це дивно. 705 00:35:35,675 --> 00:35:39,178 Це нічого. Усе буде добре. Особливо, коли ти поскладаєш речі. 706 00:35:41,556 --> 00:35:42,390 Усе добре. 707 00:35:42,473 --> 00:35:45,059 Хоча серед цього безладу я відчуваю спокій. 708 00:35:45,560 --> 00:35:47,228 -Наче я вдома. -Розумію. 709 00:35:47,311 --> 00:35:49,730 Хоч бери й спи тут. Але я стараюся цього не робити. 710 00:35:49,814 --> 00:35:51,274 -Так. -Але він такий зручний. 711 00:35:51,357 --> 00:35:53,484 Ні, цей диван — зручний. 712 00:35:53,568 --> 00:35:55,486 Знаєш, чого бракує цьому дивану? 713 00:35:55,570 --> 00:35:57,697 -…уже давно. -Відкидної спинки. 714 00:36:10,251 --> 00:36:12,545 КВАРТИРА ДРУЗІВ ТЕЙЛОР 715 00:36:14,130 --> 00:36:15,298 Привіт! 716 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Тейлор! 717 00:36:17,133 --> 00:36:19,468 -Це Ґарретт. -Привіт. 718 00:36:19,552 --> 00:36:21,262 Я й забула про каблучку! 719 00:36:21,345 --> 00:36:24,223 Молодець, Ґарретте! Вона в тебе замість гантелі? 720 00:36:24,307 --> 00:36:27,226 -Ця рука така накачана. -М'яз? Так. 721 00:36:27,977 --> 00:36:28,978 Що? 722 00:36:29,562 --> 00:36:32,815 Я привезла це тобі з Південної Африки, бо знаю, що ти любиш риб. 723 00:36:32,899 --> 00:36:34,734 Це мені? Круто. Дякую. 724 00:36:34,817 --> 00:36:36,319 Я наслухалася про рибу. 725 00:36:36,402 --> 00:36:37,945 Певні упередження в нас є. 726 00:36:38,029 --> 00:36:40,656 -Але ми спробуємо прийняти це. -Це добре. 727 00:36:40,740 --> 00:36:42,742 Вона ще досі цього не прийняла, тож… 728 00:36:42,825 --> 00:36:45,244 -Може, сядемо? -Так, сядьмо. 729 00:36:45,328 --> 00:36:47,413 Ти знав як виглядає Тейлор? 730 00:36:47,496 --> 00:36:51,167 Ні, я нічого не знав. То було в стилі Тейлор, щось унікальне, і це чудесно. 731 00:36:51,250 --> 00:36:53,586 -Чудово. -Вона дуже хоче переїхати в Сан-Дієго. 732 00:36:53,669 --> 00:36:57,089 Створення сім'ї у Фредеріксбурзі її не цікавить. 733 00:36:57,173 --> 00:36:59,800 Добре, що ти чесна з ним. Мене це тішить. 734 00:36:59,884 --> 00:37:01,260 Я подумала: «Він знає?» 735 00:37:01,344 --> 00:37:04,013 Я мрію повернутися в Сан-Дієго. 736 00:37:04,096 --> 00:37:07,016 Я думала, що доведеться йти на компроміс, але знайти людину, 737 00:37:07,099 --> 00:37:09,602 яка хоче, щоб ця моя мрія здійснилася… 738 00:37:09,685 --> 00:37:12,396 І я не змушую його переїхати в якийсь Азкабан. 739 00:37:12,480 --> 00:37:13,689 Сан-Дієго — неймовірне. 740 00:37:13,773 --> 00:37:18,736 Просто воно далеко від Вірджинії, а отже — від усього, що ти знаєш і любиш. 741 00:37:18,819 --> 00:37:20,196 Це мене й хвилює. 742 00:37:20,279 --> 00:37:24,367 Тобі не здається, що в твоєму житті буде більше змін, ніж ти хотів? 743 00:37:24,450 --> 00:37:27,954 Ти переїдеш із Фредеріксбурга в Сан-Дієго. 744 00:37:28,037 --> 00:37:32,083 Ти покинеш налагоджене робоче життя, друзів та рідних. 745 00:37:32,166 --> 00:37:33,960 Мені здається, що це нелегко. 746 00:37:34,460 --> 00:37:37,838 До зустрічі з Тейлор Я б ніколи такого не зробив. 747 00:37:37,922 --> 00:37:40,424 Тому мої друзі та рідні й здивовані. 748 00:37:40,508 --> 00:37:43,052 Але я ще не зустрічав таких, як Тейлор. 749 00:37:43,135 --> 00:37:48,599 Заради того, що в мене з Тейлор, варто віддати геть усе й більше. 750 00:37:48,683 --> 00:37:51,435 Я працював по 60–70 годин. Треба обмежитися 40 годинами. 751 00:37:51,519 --> 00:37:53,813 Я відмовлюся від бізнесу. Його можна продати. 752 00:37:53,896 --> 00:37:55,314 Я не хочу, щоб він це робив. 753 00:37:55,398 --> 00:37:57,692 Але я сказав їй… Моя мама була здивована. 754 00:37:57,775 --> 00:37:59,694 Вона спитала: «Ти дійсно це зробиш?» 755 00:37:59,777 --> 00:38:02,905 Чесно, Тейлор варта того, щоб покинути все. 756 00:38:02,989 --> 00:38:05,491 Я просто хочу бути з Тейлор. 757 00:38:06,200 --> 00:38:09,370 Ми покладемо початок власній сім'ї, власній історії. 758 00:38:09,453 --> 00:38:11,038 І я не можу цього дочекатися. 759 00:38:11,122 --> 00:38:14,333 Я вважаю, що це Святий Грааль життя. 760 00:38:14,417 --> 00:38:16,002 Я не можу уявити… 761 00:38:16,085 --> 00:38:18,129 -Я тебе кохаю. -…як робитиму щось без неї. 762 00:38:18,713 --> 00:38:21,424 Я з радістю переїду туди, куди вона захоче. 763 00:38:21,924 --> 00:38:24,135 Знаючи, що мене чекає з Тейлор… 764 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 Так, я покину все. Я до нестями її кохаю. 765 00:38:28,139 --> 00:38:31,684 Це неймовірне почуття. Перед нами — неймовірне майбутнє. 766 00:38:31,767 --> 00:38:33,853 Я до біса сильно в неї закоханий. 767 00:38:35,396 --> 00:38:37,023 Це так цікаво. 768 00:38:37,106 --> 00:38:39,608 Я дивлюся на тебе весь цей час 769 00:38:39,692 --> 00:38:42,778 і думаю: «Я ще не бачив, щоб ти на когось так дивилася». 770 00:38:42,862 --> 00:38:45,364 -Ти така щаслива. -Це аж трохи страшно. 771 00:38:45,448 --> 00:38:48,159 Я такий: «Що ти зробив з нашою подругою?» 772 00:38:48,242 --> 00:38:52,830 Бачили емодзі з очами-сердечками? Ти зараз на нього схожа. 773 00:38:53,581 --> 00:38:54,582 Я дуже його кохаю. 774 00:38:55,291 --> 00:38:56,917 -Я щаслива. -Це добре. 775 00:38:57,001 --> 00:38:59,712 Я ще не бачив, щоб ти тримала когось за руку. 776 00:39:00,921 --> 00:39:04,008 -Крім нас! -Чи торкалася чийогось обличчя. 777 00:39:04,091 --> 00:39:05,426 Торкалася ось так… 778 00:39:06,635 --> 00:39:07,887 А такий: «Що?» 779 00:39:08,471 --> 00:39:10,765 Хто це, і що вона зробила з Тейлор? 780 00:39:10,848 --> 00:39:13,851 Я знаю! І це огидно, чесно. 781 00:39:14,518 --> 00:39:16,771 Коли я йшла на це, то не думала, що зроблю, 782 00:39:16,854 --> 00:39:18,898 як я це називаю, «квантовий стрибок». 783 00:39:18,981 --> 00:39:21,233 Він такий: «Цей вираз має інше значення…» 784 00:39:21,317 --> 00:39:23,944 Це мило. Це гарно. Як на мене, це мило. 785 00:39:24,028 --> 00:39:28,074 -Він такий: «Не такий він уже й великий». -Чудесно! 786 00:39:28,157 --> 00:39:30,076 Квант насправді дуже маленький. 787 00:39:30,159 --> 00:39:33,913 Нарешті хтось перевершив Тейлор у знаннях із науки. 788 00:39:33,996 --> 00:39:35,998 Може, ваші діти отримають Нобелівську премію. 789 00:39:36,874 --> 00:39:38,250 -Так. -Будьмо. 790 00:39:38,334 --> 00:39:39,960 Так! 791 00:39:40,920 --> 00:39:42,755 -За кохання. -За Ґарретта та Тейлор. 792 00:39:56,811 --> 00:40:00,981 То що ти подумав про мою маму? Що ти подумав, але чесно? 793 00:40:02,441 --> 00:40:03,984 Думаю, все пройшло добре. 794 00:40:04,068 --> 00:40:05,528 Ій треба піти до психотерапевта. 795 00:40:06,570 --> 00:40:07,655 -Так. -Дуже треба. 796 00:40:07,738 --> 00:40:09,824 Та ідея зі шлюбним договором… 797 00:40:09,907 --> 00:40:11,617 Що ти про це думаєш? 798 00:40:11,700 --> 00:40:14,370 -Я не проти. Я не… -Я знаю. 799 00:40:14,453 --> 00:40:17,206 Я тут не заради грошей чи чогось такого. 800 00:40:17,289 --> 00:40:19,875 -Тож… -Я ще не маю стільки грошей. 801 00:40:19,959 --> 00:40:24,338 Так, але в майбутньому ми будемо в різних фінансових становищах. 802 00:40:24,422 --> 00:40:28,050 Знову ж таки, навіть якщо говорити про майбутнє, я тут не заради цього. 803 00:40:28,134 --> 00:40:29,135 Ні. 804 00:40:29,218 --> 00:40:33,180 Гадаю, їй сподобалася наша розмова 805 00:40:33,264 --> 00:40:34,932 й те, як я налаштований. 806 00:40:35,015 --> 00:40:36,934 Вона не проти нашого одруження. 807 00:40:37,017 --> 00:40:40,062 Вона не сказала: «Не виходь заміж». 808 00:40:40,146 --> 00:40:42,064 Але, так, думаю, вона не проти. 809 00:40:42,148 --> 00:40:46,277 Мої брати й сестри дуже задоволені тобою. 810 00:40:46,360 --> 00:40:47,361 Так. 811 00:40:47,445 --> 00:40:50,406 Думаєш, знайомство з твоєю мамою пройде так само? 812 00:40:50,489 --> 00:40:51,615 Анітрохи. 813 00:40:52,116 --> 00:40:54,535 Перед кожною нашою зутріччю мені потрібен буде час, 814 00:40:54,618 --> 00:40:58,080 щоб зібратися докупи, перш ніж я ввійду. 815 00:40:58,164 --> 00:40:59,790 Це повний хаос. 816 00:40:59,874 --> 00:41:01,292 -Це важко. -Це важко. 817 00:41:01,375 --> 00:41:02,793 І всі ви такі. 818 00:41:02,877 --> 00:41:04,962 Біля вівтаря ти скажеш мені: «Ні»? 819 00:41:05,588 --> 00:41:07,381 -Люба, все чудово. -Гаразд. 820 00:41:07,465 --> 00:41:10,009 -Жодних сумнівів? Сумніви не закрадаються? -Жоднихю 821 00:41:10,092 --> 00:41:11,385 -Ні. -Ні крапельки? 822 00:41:11,469 --> 00:41:12,678 Ні. 823 00:41:12,761 --> 00:41:14,930 Усе добре. Я налаштований рішуче. 824 00:41:15,014 --> 00:41:16,307 Гаразд. 825 00:41:16,849 --> 00:41:18,392 Коли ти хотів би мати дітей? 826 00:41:20,144 --> 00:41:21,687 Через три-п'ять років? 827 00:41:23,189 --> 00:41:25,274 Мабуть, ближче до чотирьох. 828 00:41:25,357 --> 00:41:26,692 Ми одружимося. 829 00:41:27,276 --> 00:41:30,237 Через рік мені буде 32. 830 00:41:30,738 --> 00:41:33,574 -Я не хочу заводити дітей у 37. -Пізніше. 831 00:41:34,825 --> 00:41:37,953 Так, щонайменше за три роки. 832 00:41:38,037 --> 00:41:40,331 -Навіть не за два з половиною? -Що? 833 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 -Я лише запитую. -Що це за розмови такі? Гаразд. 834 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 Я хочу, щоб ми пожили для себе. 835 00:41:46,337 --> 00:41:50,633 Тоді мені треба поговорити з лікарем про контрацепцію. 836 00:41:50,716 --> 00:41:54,428 Так, не можна гратися в рулетку. 837 00:41:54,512 --> 00:41:56,805 -Так, бо ми граємося. -Так. 838 00:41:56,889 --> 00:41:59,517 Річ у тім, що я не хотіла повертатися до контрацептивів. 839 00:41:59,600 --> 00:42:00,434 Так. 840 00:42:06,148 --> 00:42:11,195 Я не хочу, щоб ти робила це, якщо це впливатиме 841 00:42:11,278 --> 00:42:14,031 на твоє здоров'я та настрій. 842 00:42:14,823 --> 00:42:17,743 Просто доведеться надівати презервативи, не знаю, але… 843 00:42:17,826 --> 00:42:19,328 Думаю… 844 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Думаю, я за такий варіант. 845 00:42:22,331 --> 00:42:24,833 -Тобі подобається секс із презервативами? -Так. 846 00:42:24,917 --> 00:42:27,711 -Справді? -Із ними в мене бував найкращий секс. 847 00:42:28,754 --> 00:42:29,797 Гаразд. 848 00:42:32,675 --> 00:42:35,094 Можна користуватися презервативами — і все буде добре. 849 00:42:37,805 --> 00:42:39,348 Що скажеш? 850 00:42:43,769 --> 00:42:46,021 -Це погано! -Ні, але… 851 00:42:46,105 --> 00:42:47,940 Ні, справа в тому, що… Так. 852 00:42:48,023 --> 00:42:49,733 Просто… Це не… Я не… 853 00:42:49,817 --> 00:42:51,944 Якщо я його надіну, просто… 854 00:42:52,027 --> 00:42:53,654 Можна не захищатися. 855 00:42:54,363 --> 00:42:56,240 І… 856 00:42:56,907 --> 00:42:58,117 Або з презервативами, 857 00:42:58,200 --> 00:43:01,370 або без них — і ми приймаємо наслідки сексу без презервативів, 858 00:43:01,453 --> 00:43:03,831 що звучить божевільно, але така правда. 859 00:43:04,873 --> 00:43:07,167 Я не проти завагітніти. Я… 860 00:43:10,337 --> 00:43:12,715 -Що? -Ні, просто я все обдумую. 861 00:43:13,382 --> 00:43:14,216 Так. 862 00:43:14,300 --> 00:43:16,218 Я не хочу змушувати тебе 863 00:43:16,302 --> 00:43:18,804 робити те, чого ти не хочеш. 864 00:43:18,887 --> 00:43:22,516 Тоді можемо домовитися користуватися презервативами. 865 00:43:22,600 --> 00:43:24,810 Але це не дуже приємно. 866 00:43:24,893 --> 00:43:28,147 Секс має приносити взаємну насолоду. 867 00:43:28,230 --> 00:43:31,734 Не можна на когось тиснути, щоб вони задумувалися над таким. 868 00:43:34,778 --> 00:43:38,324 Доведеться задуматися. Я не вживатиму протизаплідні. 869 00:43:40,951 --> 00:43:41,827 Гаразд. 870 00:43:44,038 --> 00:43:45,122 Як скажеш. 871 00:43:45,623 --> 00:43:48,417 Треба — то треба. Але секс має бути приємний. 872 00:44:02,473 --> 00:44:04,475 У ДОМІ БАТЬКІВ НІКА 873 00:44:05,059 --> 00:44:07,102 -Це так хвилююче. -Це правда. 874 00:44:07,186 --> 00:44:09,647 Не щодня знайомишся з нареченою сина. 875 00:44:09,730 --> 00:44:11,982 Вам дивно, що я маю наречену? 876 00:44:12,066 --> 00:44:16,195 -Так, мені треба звикнути. -Я пропустив етап зі статусом дівчини. 877 00:44:16,278 --> 00:44:19,323 -Так, точно. -Ми вже казали це раніше. 878 00:44:19,406 --> 00:44:23,202 Я вже хочу почути, що батьки скажуть про Ханну. 879 00:44:24,078 --> 00:44:25,663 Ось і дзвінок. 880 00:44:26,830 --> 00:44:28,374 Це дуже хвилююче. 881 00:44:29,291 --> 00:44:32,836 Думаю, батьки більше схвильовані через знайомство з Ханною, 882 00:44:32,920 --> 00:44:35,130 ніж я через те, що познайомлю її з ними. 883 00:44:35,214 --> 00:44:39,718 Вони не звикли, щоб я когось приводив і був у когось закоханий. 884 00:44:41,887 --> 00:44:43,555 -Привіт. -Ласкаво просимо! 885 00:44:44,723 --> 00:44:45,933 -Як ти? -Привіт. 886 00:44:46,433 --> 00:44:49,728 -Багацько подарунків ти принесла. -Знаю. Це смішно. 887 00:44:51,271 --> 00:44:53,357 -Вітаю! -Господи! 888 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 Нарешті! 889 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 -Ти красуня. -Дякую. 890 00:45:00,989 --> 00:45:02,700 -Рада познайомитися. -Це мама Дорка. 891 00:45:02,783 --> 00:45:05,119 -Ти красуня. -Дякую. 892 00:45:05,202 --> 00:45:07,204 -Привіт, Ханно. -Рада познайомитися. 893 00:45:07,287 --> 00:45:09,289 Нік Дорка-старший. 894 00:45:09,373 --> 00:45:13,377 Мені треба бути обережною з макіяжем. Не хочу вас забруднити. 895 00:45:13,460 --> 00:45:15,504 -Дякуємо, що завітала. -Авжеж. 896 00:45:15,587 --> 00:45:18,424 -Ми дуже хотіли познайомитися. -Так, ми дуже раді. 897 00:45:18,507 --> 00:45:22,344 Я знаю, що ви любите ананаси, тож я купила вам сільничку й перечницю у формі ананаса. 898 00:45:22,428 --> 00:45:26,640 -Звідки ти знала? Вони прекрасні. -Це дуже круто. 899 00:45:26,724 --> 00:45:30,728 І миску у формі ананаса. У ній можна подавати соус для гостей. 900 00:45:30,811 --> 00:45:33,313 Господи! Яка краса! 901 00:45:33,397 --> 00:45:35,774 Для вас — набір ваших улюблених м'ячиків для гольфу. 902 00:45:35,858 --> 00:45:38,527 -Нік казав, що ти практична. -Н. Дякую. 903 00:45:38,610 --> 00:45:41,405 -Це дуже круто. -Яка краса! 904 00:45:41,488 --> 00:45:42,656 М'ячики для гольфу. 905 00:45:42,740 --> 00:45:45,033 -Ти така уважна. Дякуємо. -Дякую. 906 00:45:45,117 --> 00:45:47,161 Авжеж! Ви ж станете моїми свекром і свекрухою. 907 00:45:47,244 --> 00:45:48,662 -Я мала постаратися. -Так. 908 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 -Ти — наша донька. -Так. 909 00:45:50,664 --> 00:45:52,166 Я дуже хотіла познайомитися. 910 00:45:52,249 --> 00:45:56,545 Усе сталося не так, як гадалося, але відчуття ті самі. Це чудово. 911 00:45:56,628 --> 00:45:58,130 Ми раді за вас. 912 00:45:58,213 --> 00:46:02,551 -Ти могла б допомогти мені з вечерею. -Пахне апетитно. 913 00:46:02,634 --> 00:46:05,888 Нік без упину торочить про ваші страви, тож я вже хочу скуштувати. 914 00:46:05,971 --> 00:46:08,056 Дай-но подивлюся. 915 00:46:08,640 --> 00:46:10,392 -Дуже гарно. -Дякую. 916 00:46:10,476 --> 00:46:13,562 У тебе гарні руки. Створені, щоб хизуватися каблучкою. 917 00:46:13,645 --> 00:46:15,314 -Краса! -Нік постарався! 918 00:46:15,397 --> 00:46:18,817 Ось що я вам скажу. У вас будуть гарні дітки. 919 00:46:18,901 --> 00:46:21,195 -Моя мама так сказала. -З прекрасними очима. Так? 920 00:46:21,278 --> 00:46:23,947 «У них будуть прекрасні зелені очі, як у тебе. 921 00:46:24,031 --> 00:46:26,742 Темне волосся і веснянки. Вони будуть такі милі». 922 00:46:26,825 --> 00:46:29,036 -Я така: «Боже, мамо». -І гарна шкіра. 923 00:46:29,119 --> 00:46:31,288 -Дякую. -Гаразд, вибачте. 924 00:46:31,371 --> 00:46:33,832 -Я мушу доготувати вечерю. -Гаразд. 925 00:46:33,916 --> 00:46:36,001 -А Ханна мені допоможе. -Подивиться? 926 00:46:36,084 --> 00:46:38,295 -Гаразд. Поговоримо пізніше. -Бувайте. 927 00:46:39,880 --> 00:46:42,549 Його неможливо прогнати. 928 00:46:42,633 --> 00:46:44,885 -Я дуже рада, що ти приїхала. -Так. Я теж. 929 00:46:44,968 --> 00:46:46,512 Дуже радий. 930 00:46:46,595 --> 00:46:50,224 То ось чим ми частуватимемось. Я приготувала ропа в'єху. 931 00:46:50,307 --> 00:46:53,268 Ропа в'єха, мабуть, — найпопулярніша кубинська страва. 932 00:46:54,061 --> 00:46:55,729 -Виглядає апетитно. -Так. 933 00:46:55,813 --> 00:47:00,859 Може, скуштуєш — і скажеш, чи чогось бракує? 934 00:47:03,403 --> 00:47:05,113 -Ні, все добре. -Тобі подобається? 935 00:47:05,197 --> 00:47:07,407 Не треба ні солі, ні ще чогось. Все ідеально. 936 00:47:07,491 --> 00:47:10,035 -Гаразд, ти склала іспит. -Нічого не бракує. 937 00:47:14,414 --> 00:47:18,669 Я щойно познайомився з твоєю нареченою. Це так цікаво! 938 00:47:18,752 --> 00:47:21,588 -Цікаво, еге ж? -Вона дивовижна людина. 939 00:47:22,089 --> 00:47:23,549 Як вона тебе обрала? 940 00:47:25,092 --> 00:47:26,844 Коли я познайомився з твоєю мамою, 941 00:47:27,511 --> 00:47:31,932 вона змусила мене вирости в багатьох аспектах, які цього вимагали. 942 00:47:32,432 --> 00:47:37,980 Я дуже виріс, і я бачу, що в твоїх стосунках із Ханною все так само. 943 00:47:38,063 --> 00:47:40,816 Так, я теж. Я впевнений, що вона мене мотивуватиме. 944 00:47:40,899 --> 00:47:46,071 Чи до нових пригод, чи до того, щоб скуштвати щось нове, старанніше працювати. 945 00:47:46,697 --> 00:47:49,241 Що б це не було — вона мене мотивує. 946 00:47:49,324 --> 00:47:51,034 Добре. Ти дорослішаєш. 947 00:47:51,118 --> 00:47:53,328 Я кохаю Ніка. Знаю, це звучить божевільно. 948 00:47:53,412 --> 00:47:57,666 У кімнатах побачень я спочатку мала побоювання щодо нього, бо… 949 00:47:58,166 --> 00:48:00,127 Насправді він не такий, та він здавався… 950 00:48:00,210 --> 00:48:04,006 У нього підвішений язик, приємний голос. Я думала, що він несерйозний. 951 00:48:04,590 --> 00:48:07,384 Та одного разу Нік прийшов на побачення… 952 00:48:07,467 --> 00:48:10,137 -Я зву його Нікі Ді. «Привіт, Нікі Ді». -Нікі Ді. 953 00:48:10,220 --> 00:48:13,515 І ми називали його містером Ріко Лестуном. Він був у захваті. 954 00:48:14,641 --> 00:48:16,810 -Для нього це було найкраще, що може бути. -Так. 955 00:48:16,894 --> 00:48:19,438 Нік сказав: «Ганно, я хочу тобі дещо сказати». 956 00:48:19,521 --> 00:48:22,816 Я подумала: «Він кидає мене». Він каже: «Я кохаю тебе». 957 00:48:22,900 --> 00:48:25,527 -І я така: «Що?» -Господи. 958 00:48:27,571 --> 00:48:29,281 Так! Я подумала: «Серйозно?» 959 00:48:29,364 --> 00:48:31,867 Він сказав, що ще ніколи нікого не кохав. 960 00:48:31,950 --> 00:48:34,536 -Я така: «Овва!» -Він ще ніколи такого не казав. 961 00:48:34,620 --> 00:48:36,330 Я сказала: «Я теж тебе кохаю». 962 00:48:36,830 --> 00:48:38,999 І він відкрився мені. 963 00:48:39,082 --> 00:48:41,126 Я така: «Він може бути дуже вразливим». 964 00:48:41,209 --> 00:48:43,462 Наші розмови були дуже глибокі… 965 00:48:43,545 --> 00:48:46,173 -У мене, мабуть, ні з ким такого не було. -Так. 966 00:48:46,256 --> 00:48:50,677 Він мало чим ділиться, але він дуже чуйний. 967 00:48:50,761 --> 00:48:52,971 І він хороша людина. 968 00:48:53,055 --> 00:48:56,099 -Думаю, в нього дуже добре серце. -Він дуже добра людина. 969 00:48:56,183 --> 00:48:59,353 Я кохаю Ніка. В нього найбільше серце, яке я бачила в житті. 970 00:48:59,436 --> 00:49:03,273 Він така щира людина, і я йому справді небайдужа, просто… 971 00:49:03,357 --> 00:49:06,109 Мені довелося подорослішати швидше, ніж Нікові. 972 00:49:06,193 --> 00:49:07,861 Я почала працювати, у віці 15 років. 973 00:49:07,945 --> 00:49:11,114 У 18 батьки не давали мені грошей, тож я дуже швидко подорослішала. 974 00:49:11,198 --> 00:49:14,826 Коли Нік не знає, як щось робиться, я дуже сувора й критикую його. 975 00:49:14,910 --> 00:49:17,955 Мені треба прикусити язика, бо в нас різні стилі життя. 976 00:49:18,038 --> 00:49:22,042 Те, що я знаю, як щось робиться, а він — ні, не означає, що він мусить це знати. 977 00:49:22,125 --> 00:49:26,213 Він розбереться й навчиться. Просто він не мусить робити це зараз. 978 00:49:26,296 --> 00:49:28,507 Здається, це його єдиний недолік. Це дурниця. 979 00:49:28,590 --> 00:49:32,886 Я не мушу перейматися через вірність, любов чи що він зробить щось для мене. 980 00:49:32,970 --> 00:49:37,057 Можливо, я дещо розпестила своїх дітей. 981 00:49:37,599 --> 00:49:39,935 Дітям хочеться дати те, чого не мав сам. 982 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 -Розумію. -І вони займалися спортом. 983 00:49:42,396 --> 00:49:46,733 Про що я не шкодую, то це про час, який ми присвятили. 984 00:49:46,817 --> 00:49:48,944 -Так. -Ми були на кожному матчі й тренуванні. 985 00:49:49,027 --> 00:49:53,865 Провели з ними кожну хвилину, і я вважаю, що це найважливіше. 986 00:49:53,949 --> 00:49:55,909 -Сподіваюся, вони це пам'ятатимуть. -Так. 987 00:49:55,993 --> 00:49:57,995 Насправді я його питала: 988 00:49:58,078 --> 00:50:00,580 «Ніку, ти робитимеш це зі своїми дітьми?» 989 00:50:00,664 --> 00:50:01,832 Він відповів: «Авжеж. 990 00:50:01,915 --> 00:50:05,085 Найкращі спогади — це коли ви були поруч». 991 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Тож… 992 00:50:06,837 --> 00:50:10,340 Гадаю, він звик, що поруч із ним — сильна жінка. 993 00:50:10,424 --> 00:50:14,636 Тому він не скаже тобі: «Ти лише якась жінка». 994 00:50:14,720 --> 00:50:17,723 -Ніколи. -Він ніколи такого не скаже. 995 00:50:17,806 --> 00:50:20,851 Я б ніколи не подумала, що він таке скаже. Він дуже добра людина. 996 00:50:21,727 --> 00:50:24,021 -Наші з Ніком характери — сумісні. -Він золотко. 997 00:50:24,104 --> 00:50:27,149 Він золотко. Ви можете мати упередження. Ви ж його народили. 998 00:50:28,525 --> 00:50:31,862 Буду чесною: вона перевершила мої очікування. 999 00:50:31,945 --> 00:50:33,655 Вечеря готова. 1000 00:50:33,739 --> 00:50:35,741 -Гаразд. -Добре. Я голодний. 1001 00:50:35,824 --> 00:50:38,493 -По-перше, вона красуня. -Красуня. 1002 00:50:38,577 --> 00:50:41,747 Багато усміхається. Дуже товариська. 1003 00:50:41,830 --> 00:50:43,415 Сімейна людина. 1004 00:50:43,498 --> 00:50:44,875 -Будьмо! -Будьмо! 1005 00:50:44,958 --> 00:50:48,670 -І вони гарна пара. -Вона така, як розсказував Нік. 1006 00:50:48,754 --> 00:50:50,172 Так, навіть краща. 1007 00:50:50,255 --> 00:50:52,632 -Смакота! -Я рада, що тобі сподобалося. 1008 00:50:52,716 --> 00:50:55,302 -Дуже смачно. -Це правда. Молодець, Ханно. 1009 00:50:55,802 --> 00:50:57,554 Я порізала авокадо, тож дякую. 1010 00:50:58,221 --> 00:51:00,474 Так. Вона чудово впоралася. 1011 00:51:01,099 --> 00:51:05,604 Я вірю, що він закоханий. Я ще не бачила його таким захопленим. 1012 00:51:05,687 --> 00:51:10,025 І те, як вони дивляться одне на одного… Це щось особливе. 1013 00:51:10,108 --> 00:51:14,196 Хто відповідатиме за готування, коли ви одружитеся? 1014 00:51:14,279 --> 00:51:18,116 Я люблю готувати. Нік може смажити м'ясо на грилі. Я готуватиму на кухні. 1015 00:51:18,200 --> 00:51:20,619 Якщо ти цього хочеш, я не проти. 1016 00:51:20,702 --> 00:51:24,289 Він хоче ставати кращим. Він хоче рости заради неї. 1017 00:51:24,372 --> 00:51:25,874 Він хоче вчитися нового. 1018 00:51:25,957 --> 00:51:29,503 Я ще не чула від нього таких слів. 1019 00:51:29,586 --> 00:51:32,130 Нік — чудова людина. Він мила людина. 1020 00:51:32,214 --> 00:51:34,382 Це заслуга хороших батьків. 1021 00:51:34,466 --> 00:51:36,885 Я знала, що ви будете чудові. Ви дивовижні. 1022 00:51:36,968 --> 00:51:40,806 Дякую. Я не можу передати, які ми раді приймати тебе в своєму домі. 1023 00:51:40,889 --> 00:51:44,351 Я бачу, за що Нік кохає тебе. 1024 00:51:44,893 --> 00:51:48,605 -Ми теж у тебе трішки закохалися. -Це так мило. 1025 00:51:48,688 --> 00:51:53,902 Ти дуже мила, і я була б рада, якби ти стала нашою донькою. 1026 00:51:54,611 --> 00:51:58,240 Я лише додам, що якщо у вас із Ніком не складеться, 1027 00:51:58,323 --> 00:52:00,784 ми готові поміняти тебе на Ніка. 1028 00:52:00,867 --> 00:52:03,829 Ми маємо вільні кімнати. Просто не будь вдома, коли я тут. 1029 00:52:11,002 --> 00:52:15,799 13 ДНІВ ДО ВЕСІЛЛЯ 1030 00:52:16,758 --> 00:52:18,593 ЕШЛІ ТА ТАЙЛЕР 1031 00:52:24,641 --> 00:52:28,562 Не знаю, чи це розмова-примирення. 1032 00:52:29,521 --> 00:52:33,775 «Обіймімося й вдамо, що нічого не сталося». Мене це не влаштовує. 1033 00:52:34,651 --> 00:52:36,444 Це серйозна річ. 1034 00:52:38,655 --> 00:52:40,073 Я вийшла. 1035 00:52:41,616 --> 00:52:45,871 Мені треба було побути самій, наодинці, 1036 00:52:45,954 --> 00:52:47,831 зібратися з думками. 1037 00:52:49,708 --> 00:52:51,751 Я просто не розумію 1038 00:52:51,835 --> 00:52:56,798 як наша суперсила вичерпалася. 1039 00:53:04,014 --> 00:53:07,976 Мені здається, що ми так чудово спілкувалися. 1040 00:53:08,476 --> 00:53:13,273 І я не розумію, як 1041 00:53:13,899 --> 00:53:17,736 за два тижні до нашого весілля ти міг викинути щось подібне. 1042 00:53:18,236 --> 00:53:22,199 Я прокручую це в думках й обдумую кожну нашу розмову, 1043 00:53:22,282 --> 00:53:26,077 під час якої можна було про це згадати, й думаю: «Чому?» 1044 00:53:27,370 --> 00:53:30,790 Ми збираємося вступити в союз. 1045 00:53:30,874 --> 00:53:33,001 Об'єднати наші життя. 1046 00:53:36,046 --> 00:53:39,007 Я мушу знати про таке, перш ніж сказати: «Так». 1047 00:53:44,387 --> 00:53:46,723 Я зовсім не хочу втратити твою довіру. 1048 00:53:47,724 --> 00:53:49,392 Особливо за два тижні до весілля, 1049 00:53:49,476 --> 00:53:51,645 коли я всім розказую, що ми одружимося. 1050 00:53:51,728 --> 00:53:55,649 Ти ходиш і кажеш усім і всюди, що ми одружимося, 1051 00:53:55,732 --> 00:53:59,986 але ти також кажеш усім й усюди, що вже хочеш мати дітей. 1052 00:54:00,070 --> 00:54:02,614 І я така: «Агов, як ти…» 1053 00:54:02,697 --> 00:54:04,449 Типу «Як ти… 1054 00:54:06,284 --> 00:54:08,411 можеш про таке говорити?» 1055 00:54:08,495 --> 00:54:10,997 Я не можу цього збагнути. 1056 00:54:11,581 --> 00:54:16,378 Це вже не кажучи про твоє минуле. 1057 00:54:18,421 --> 00:54:21,007 Ми щодня говорили про дітей. 1058 00:54:26,346 --> 00:54:29,057 Не про одну дитину. Про дітей. 1059 00:54:33,770 --> 00:54:35,313 А це не одна дитина. 1060 00:54:37,357 --> 00:54:39,484 І ти знаєш цю людину. 1061 00:54:48,034 --> 00:54:49,452 Якої вони статі? 1062 00:54:49,953 --> 00:54:51,329 Дві дівчинки і хлопчик. 1063 00:54:54,457 --> 00:54:57,544 То це що, ще троє дітей? Здуріти. 1064 00:54:58,920 --> 00:55:02,007 Що це за люди? Я маю знати таке. 1065 00:55:02,507 --> 00:55:06,052 «Ось фото. Так і так». Я нічого не знаю. 1066 00:55:06,928 --> 00:55:08,346 Ти мені ще нічого не показав. 1067 00:55:08,430 --> 00:55:11,683 «Ось документи, які доводять, що я їм — не батько». 1068 00:55:11,766 --> 00:55:14,311 Я маю знати все. 1069 00:55:18,064 --> 00:55:22,986 Мене засмучує не те, що ти допоміг парі зачати дитину. 1070 00:55:23,862 --> 00:55:27,574 Я вважаю, що це певним чином гідне захоплення, але проблема в тому, 1071 00:55:27,657 --> 00:55:32,412 що я відчуваю, що не все знаю про тебе. 1072 00:55:34,914 --> 00:55:38,585 а коли тобі щось не договорюють, 1073 00:55:38,668 --> 00:55:40,628 важко не класти під сумнів усе. 1074 00:55:41,880 --> 00:55:44,341 Для мене, як самотньої жінки, 1075 00:55:44,924 --> 00:55:50,388 потрапити в таку ситуацію, закохатися в того, хто має трьох дітей від донорства… 1076 00:55:51,306 --> 00:55:55,769 діти, зачаті твоєю спермою — таку новину важко перетравити. 1077 00:55:55,852 --> 00:55:59,064 І наше весілля — за два тижні. 1078 00:56:03,651 --> 00:56:06,363 Я хочу сказати, що ти маєш право так почуватися. 1079 00:56:07,697 --> 00:56:11,951 І я не прошу пробачити мені. Я прошу дати мені шанс. 1080 00:56:14,037 --> 00:56:15,580 Я дуже хочу одружитися з тобою. 1081 00:56:16,498 --> 00:56:18,166 Я хочу створити сім'ю з тобою. 1082 00:56:18,750 --> 00:56:21,711 Я хочу, щоб ти залишилася, і якщо тобі потрібен простір, 1083 00:56:21,795 --> 00:56:22,921 я тобі його дам. 1084 00:56:23,671 --> 00:56:27,175 Я дам тобі що завгодно, щоб ти відчувала комфорт і безпеку. 1085 00:56:27,967 --> 00:56:31,888 Як я вже казав, я поважаю тебе й хочу, щоб ти була щаслива. 1086 00:56:32,389 --> 00:56:33,598 Навіть якщо ти скажеш: 1087 00:56:33,681 --> 00:56:36,643 «Я все обдумала, і з тобою я не буду щаслива». 1088 00:56:37,852 --> 00:56:38,853 Бо… 1089 00:56:40,105 --> 00:56:41,940 Я боротимуся, доки ти мене не зупиниш. 1090 00:56:52,659 --> 00:56:56,121 Ми були… дуже щасливі. 1091 00:56:58,998 --> 00:57:03,628 Та якщо ми не можемо розраховувати одне на одного, що тоді залишається? 1092 00:57:06,589 --> 00:57:09,801 Що залишається? Кохання? Чи самого лиш кохання достатньо? 1093 00:57:12,512 --> 00:57:15,473 Для стосунків, для шлюбу. Я не знаю. 1094 00:57:26,234 --> 00:57:27,527 Мені дійсно дуже шкода. 1095 00:57:36,744 --> 00:57:39,706 Я такого геть не очікувала. 1096 00:57:50,550 --> 00:57:52,969 І це божевілля якесь, бо я була настільки впевнена. 1097 00:58:16,201 --> 00:58:17,243 Вибач. 1098 00:58:18,661 --> 00:58:19,871 Я тебе кохаю. 1099 00:58:21,414 --> 00:58:22,749 І я тебе. 1100 00:58:33,259 --> 00:58:35,053 Будь ласка, дай мені шанс. 1101 00:58:38,890 --> 00:58:42,519 Я не хочу, щоб наша історія закінчилася так. 1102 00:58:54,489 --> 00:58:56,783 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 1103 00:58:56,866 --> 00:59:00,495 Ти та, кого я хочу. Хочу, щоб ми були разом усе життя. 1104 00:59:03,039 --> 00:59:06,125 Я завжди зможу казати: «Це жінка, в яку я закохався». 1105 00:59:06,209 --> 00:59:08,795 -Мені подобається. -Подаруйте мені гарних онуків. 1106 00:59:08,878 --> 00:59:12,298 Я той, хто тебе кохає й віддає себе тобі. 1107 00:59:12,382 --> 00:59:14,425 Не можу дочекатися нашого спільного життя. 1108 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 -Чому ти смієшся? -Ти робиш мене щасливою. Я не знаю. 1109 00:59:17,679 --> 00:59:21,808 Є в Тейлор якась тиха впевненість. Вона поступово ввійшла в моє серце. 1110 00:59:21,891 --> 00:59:23,893 -Ну, не знаю. -Що саме вас хвилює? 1111 00:59:23,977 --> 00:59:26,938 Ми замало про тебе знаємо. 1112 00:59:28,565 --> 00:59:29,941 Секс — це дуже важливо. 1113 00:59:30,024 --> 00:59:33,403 Я просто хочу придумати рішення, якщо для мене це буде проблемою. 1114 00:59:33,987 --> 00:59:35,947 Батьки 10 годин їхали, щоб познайомитися. 1115 00:59:36,030 --> 00:59:39,492 Щойно камери вимкнулися, ти вирішила піти спати. 1116 00:59:39,576 --> 00:59:41,786 -Він донор сперми. У нього троє дітей. -Що? 1117 00:59:41,869 --> 00:59:43,663 -Так. -Боже! 1118 00:59:43,746 --> 00:59:45,582 -Хто це? -Богді! 1119 00:59:45,665 --> 00:59:47,875 -Привіт. -Я така, як ти думав? 1120 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Гадаю, я очікував, що ти будеш гарненька. 1121 00:59:50,503 --> 00:59:52,046 Мене можна назвати гарненькою. 1122 00:59:52,130 --> 00:59:54,257 Чути його голос — так заспокійливо. 1123 00:59:54,340 --> 00:59:56,551 -Ти прекрасна людина. -Дякую. 1124 00:59:56,634 --> 00:59:59,804 Ти ще з першого дня мені подобалася. Ти дуже мені подобаєшся. 1125 01:00:00,388 --> 01:00:02,515 Може, любов не така уже й сліпа! 1126 01:00:02,599 --> 01:00:04,309 …відчувати, що тебе приймають. 1127 01:00:06,019 --> 01:00:08,563 Просто я не хочу поспішати з рішенням. 1128 01:00:08,646 --> 01:00:09,981 -Я знаю, що ти… -Це все. 1129 01:00:10,064 --> 01:00:12,984 -Я не хочу копатися в твоєму телефоні. -Я нічого не приховую. 1130 01:00:13,067 --> 01:00:14,777 Тривожних дзвіночків надто багато. 1131 01:00:15,778 --> 01:00:18,823 -Про що ви розмовляли з Кейті? -Може, її спитаєш? 1132 01:00:18,906 --> 01:00:21,284 -Ми вже дорослі… -Це ти дорослий, Ніку? 1133 01:00:21,367 --> 01:00:24,537 Я не винен, що вона підійшла до тебе й сказала, що я красунчик. 1134 01:00:24,621 --> 01:00:27,290 Ніхто не казав, що буде легко. 1135 01:00:27,373 --> 01:00:30,960 Ви не раз ставатимете на диби, 1136 01:00:31,044 --> 01:00:32,795 але ви мусите впоратися із цим. 1137 01:00:34,297 --> 01:00:37,634 Настав час вирішити, чи любов сліпа. 1138 01:00:37,717 --> 01:00:41,429 -Він одружується з незнайомкою. -Він не прийняв тебе такою, яка ти є. 1139 01:00:41,512 --> 01:00:43,181 Не знаю, чи зроблю я це. 1140 01:00:43,264 --> 01:00:44,223 Прошу всіх встати. 1141 01:00:44,307 --> 01:00:49,187 Я не скажу: «Так», — якщо це буде нещиро й назавжди. 1142 01:01:22,053 --> 01:01:24,972 Переклад субтитрів: Анастасія Хома