1 00:00:13,888 --> 00:00:16,433 Chào buổi sáng từ Arlington, Virginia. 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,019 Một buổi sáng đẹp trời mùa thu. 3 00:00:19,602 --> 00:00:24,858 Garrett đã gọi điện thoại được vài giờ. 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,902 May mắn là hôm nay tôi được nghỉ làm. 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,321 Xuống bếp gặp Garrett nào. 6 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 Garrett, anh có muốn chào không? 7 00:00:34,701 --> 00:00:35,869 Sao rồi? 8 00:00:35,952 --> 00:00:40,665 Chúng ta có vài bông hoa tuyệt vời từ bạn bè để chúc mừng chúng ta. 9 00:00:40,749 --> 00:00:45,003 Đang rã đông cá tráp cho bữa tối nay. 10 00:00:45,086 --> 00:00:47,630 Trải nghiệm săn cá đầu tiên của cô ấy. 11 00:00:47,714 --> 00:00:49,924 - Mong quá. - Cô ấy hào hứng. 12 00:00:50,008 --> 00:00:53,887 Em sẽ làm vài việc lặt vặt và lên kế hoạch đám cưới 13 00:00:53,970 --> 00:00:55,847 mà chúng ta sẽ bàn tối nay. 14 00:00:55,930 --> 00:00:58,767 Tôi sẽ cắt tóc vì Taylor không thích tóc tôi. 15 00:00:58,850 --> 00:01:00,852 - Chính thức. Hiểu rồi. - Không. 16 00:01:01,394 --> 00:01:05,440 - Tôi nghe cô ấy nói rồi. - Em chưa bao giờ nói thế. 17 00:01:05,523 --> 00:01:06,357 Anh định… 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,027 Những lời em chưa từng nói. Em nói thế khi nào? 19 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 Em cũng chưa từng nói: "Garrett, em thích tóc anh". 20 00:01:15,033 --> 00:01:16,493 Đây là lần đầu cãi nhau? 21 00:01:17,786 --> 00:01:22,540 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,048 16 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 23 00:01:31,633 --> 00:01:32,550 Ngồi. 24 00:01:34,969 --> 00:01:35,887 Sủa đi. 25 00:01:39,349 --> 00:01:40,183 Đi nằm đi. 26 00:01:40,266 --> 00:01:43,770 Em không thể mong đứa con ghẻ tốt hơn, nhưng… 27 00:01:44,312 --> 00:01:47,148 Con ghẻ. Nó không phải con em. 28 00:01:47,232 --> 00:01:49,984 Giờ là con em. Bảy đứa con. 29 00:01:51,027 --> 00:01:53,113 Rồi. Không bắt tay đâu. 30 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 Bốn. 31 00:01:55,824 --> 00:01:56,658 Ba. 32 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 Và một nửa. 33 00:01:58,201 --> 00:02:00,411 - Một nửa là sao? - Ta cứ tiếp tục cố gắng. 34 00:02:00,995 --> 00:02:03,289 - Phải là số tròn. - Hai. 35 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 Hai. 36 00:02:05,375 --> 00:02:08,128 Được rồi, hai đứa nếu… 37 00:02:08,211 --> 00:02:10,421 Con đầu lòng là con trai, em phải sinh con gái. 38 00:02:10,505 --> 00:02:12,423 - Nếu là con gái đầu lòng? - Thì tốt. 39 00:02:12,507 --> 00:02:15,218 Đứa sau là gì cũng được. Quan tâm làm gì? 40 00:02:15,301 --> 00:02:17,637 Nếu em có hai trai, em sẽ cố sinh bé gái thứ ba. 41 00:02:17,720 --> 00:02:20,682 Ừ. Anh nghĩ chắc chắn phải gửi nhà trẻ. 42 00:02:21,891 --> 00:02:23,143 Thả Timmy ở nhà trẻ. 43 00:02:23,226 --> 00:02:25,311 - Timmy? Không. - Timmy nhỏ. 44 00:02:25,395 --> 00:02:26,396 Tại sao là Timmy? 45 00:02:26,479 --> 00:02:29,149 - Em muốn anh nói gì? DeAndre nhỏ? - Không. 46 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 Không! "John"? Em không biết. 47 00:02:33,111 --> 00:02:36,030 - John giống hệt Timmy! - Không! Timmy như… 48 00:02:36,573 --> 00:02:38,408 Em nói anh được đặt tên cho con trai. 49 00:02:39,117 --> 00:02:41,828 - Em có tên hay lắm. Không kể đâu. - Đừng. 50 00:02:41,911 --> 00:02:45,373 Em có những cái tên rất độc đáo. Không như "Ashley". 51 00:02:45,456 --> 00:02:47,542 - Anh thích Ashley. - Ừ. Em cá là vậy. 52 00:02:48,168 --> 00:02:49,919 Giờ ta đang cố sinh con. 53 00:02:50,003 --> 00:02:52,505 - Ta không cố gắng. - Ta không chủ động không cố. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,132 Em chủ động không cố gắng. 55 00:02:55,175 --> 00:02:58,469 Em mà lấy chồng và sinh con là em điên mất. 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,096 Vậy không quan hệ đến năm sau? 57 00:03:00,680 --> 00:03:02,682 Không, em không nói thế. 58 00:03:04,309 --> 00:03:07,520 Ồ không. Em đang nhìn anh kì lạ và anh không thích. 59 00:03:07,604 --> 00:03:10,148 Em đang nhìn anh thế nào? 60 00:03:10,231 --> 00:03:12,734 - Em không cố… - Giống như: "Em biết anh không…" 61 00:03:16,946 --> 00:03:19,073 Hãy cho anh biết em cần giúp gì. 62 00:03:19,157 --> 00:03:20,909 Anh có thể luộc mì ống. 63 00:03:20,992 --> 00:03:21,910 Chán quá. 64 00:03:23,286 --> 00:03:24,537 Anh hỏi em cần giúp gì. 65 00:03:24,621 --> 00:03:29,167 Anh muốn làm những việc như cắt thái nguyên liệu. 66 00:03:29,250 --> 00:03:31,753 Anh nói: "Em có cần giúp gì không?" 67 00:03:31,836 --> 00:03:34,505 Em nói: "Anh muốn luộc mì ống không?" Anh nói: "Không". 68 00:03:35,381 --> 00:03:39,052 - Anh còn không thấy mì ống. - Ừ, vì chưa lấy ra, Nick. 69 00:03:39,135 --> 00:03:41,304 Anh kiểu: "Em quên mì ống rồi à?" 70 00:03:45,058 --> 00:03:46,893 Anh không thấy mì ống ở đây. 71 00:03:46,976 --> 00:03:48,728 Không, nó ở trong tủ. 72 00:03:50,521 --> 00:03:52,398 Đây là loại yêu thích của anh, buccanti. 73 00:03:52,482 --> 00:03:53,858 Cabadussi, Nick à. 74 00:03:53,942 --> 00:03:54,943 Làm nóng nó à? 75 00:03:55,568 --> 00:03:56,444 - Ừ. - Được rồi. 76 00:03:56,527 --> 00:03:59,864 Anh nên vặn lửa sao? Vừa à? Giữa trung bình và cao? 77 00:04:00,448 --> 00:04:03,034 Anh chỉ cần đun sôi. 78 00:04:03,117 --> 00:04:04,994 - Cho anh biết nhiệt độ. - Đun sôi. 79 00:04:05,078 --> 00:04:07,497 - Anh có biết cách đun sôi không? - Ừ. 80 00:04:08,414 --> 00:04:11,417 - Anh là người bảo em nấu đi mà. - Anh sẽ… Đúng vậy. 81 00:04:11,501 --> 00:04:16,256 Và khi anh đổ đầy nước, em nghĩ ba phần tư hay nửa nồi? 82 00:04:19,342 --> 00:04:20,635 Nửa nồi, nhỉ? 83 00:04:21,678 --> 00:04:22,512 Anh chỉ… 84 00:04:22,595 --> 00:04:25,431 Em cảm thấy luộc mì là việc đơn giản nhất để làm. 85 00:04:25,515 --> 00:04:27,267 Anh chỉ… Lâu quá rồi. 86 00:04:27,350 --> 00:04:30,019 Anh có thể tự làm. Anh không muốn em bực. 87 00:04:30,103 --> 00:04:31,813 Ba phần tư, phải không? 88 00:04:31,896 --> 00:04:33,982 Em làm được. Đừng lo. Anh ngồi đi. 89 00:04:34,941 --> 00:04:37,485 - Anh biết cách luộc mì ống nhỉ? - Anh đã làm một lần. 90 00:04:37,568 --> 00:04:39,988 Anh chỉ luộc mì ống một lần thôi à? 91 00:04:40,488 --> 00:04:42,115 Đùa em đấy à? 92 00:04:46,869 --> 00:04:49,956 Em trai của em, có lời khuyên gì cho anh chứ? 93 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Không. 94 00:04:51,874 --> 00:04:54,377 - Không? - Em sẽ để em ấy xử đẹp anh. 95 00:04:54,460 --> 00:04:55,962 Hãy là chính mình nhỉ? 96 00:04:56,045 --> 00:04:57,297 Ừm. 97 00:04:57,380 --> 00:05:00,842 Nếu anh thay đổi hoàn toàn. Đùa thôi. Vâng. 98 00:05:04,429 --> 00:05:06,180 - Anh mở cửa nhé? - Để anh. 99 00:05:07,807 --> 00:05:09,600 - Sao rồi? - Không có gì mấy. 100 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 - Em muốn gì? - Rượu trắng. 101 00:05:11,352 --> 00:05:14,147 - Rót một ly nhé? - Vâng. Hãy là một quý ông. 102 00:05:14,230 --> 00:05:15,231 Được rồi. Ừ. 103 00:05:15,982 --> 00:05:16,983 Anh cao bao nhiêu? 104 00:05:17,567 --> 00:05:19,068 1m8. 105 00:05:19,152 --> 00:05:21,863 - Em cao 1m8, mang giày là 1m83. - Anh ấy đâu phải 1m8. 106 00:05:21,946 --> 00:05:25,158 - Ta ngang tầm mắt chứ? - Không phải. Nick cao cỡ chị. 107 00:05:26,534 --> 00:05:28,703 - Ừ, anh cao bằng em nhỉ? - Ừ. 108 00:05:30,330 --> 00:05:33,750 - Anh cảm thấy… Ôi trời. - Kiểm tra sải tay. 109 00:05:35,376 --> 00:05:36,919 - Chị cỡ anh ấy. - Cỡ anh này. 110 00:05:37,503 --> 00:05:39,589 Anh đã tưởng tượng Hannah thế nào? 111 00:05:39,672 --> 00:05:43,259 Thật kỳ lạ. Mình luôn nghĩ sẽ yêu ai đó trong lô, 112 00:05:43,343 --> 00:05:45,011 thì chả cần biết ngoại hình. 113 00:05:45,678 --> 00:05:47,221 Việc đó là đúng đấy. 114 00:05:47,305 --> 00:05:50,099 Anh thích là cô ấy nói ra những gì cô ấy nghĩ, 115 00:05:50,183 --> 00:05:51,225 và cô ấy không ngại… 116 00:05:51,309 --> 00:05:53,978 Anh cần một người giúp anh hạ mình. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,104 Trai ngoan. 118 00:05:55,855 --> 00:05:57,315 Chị cần trai ngoan. 119 00:05:57,398 --> 00:06:00,902 Không biết cô ấy kể chưa, trước giờ anh chỉ quen hai người. 120 00:06:00,985 --> 00:06:02,320 - Chỉ hai? - Chỉ hai. 121 00:06:02,403 --> 00:06:03,863 - Anh mấy tuổi? - Hai mươi tám. 122 00:06:03,946 --> 00:06:06,157 Vậy được rồi. Em chưa quen ai. 123 00:06:06,240 --> 00:06:07,617 - Chưa à? - Ừ. 124 00:06:07,700 --> 00:06:08,785 Chưa quen phụ nữ nào. 125 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 - Chị ấy là người đầu tiên em tiết lộ. - Ừ. 126 00:06:13,247 --> 00:06:17,585 Chỉ vì chị ấy luôn như kiểu "chị sẽ làm điều chị muốn". 127 00:06:18,211 --> 00:06:22,507 Đôi khi bọn em cãi vặt: "Con quỷ, dắt chó đi dạo đi". 128 00:06:22,590 --> 00:06:24,384 Và em sẽ nói: "Không!" 129 00:06:25,218 --> 00:06:27,428 Cô ấy nói thế với anh mà. 130 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 - Chị ấy thế nào về việc dọn dẹp? - Chị cuồng dọn dẹp à? 131 00:06:32,058 --> 00:06:33,810 Anh ấy biết chị sạch sẽ thế nào. 132 00:06:33,893 --> 00:06:35,728 Anh biết tự dọn dẹp. 133 00:06:35,812 --> 00:06:40,441 Anh không thích về nhà mà quần áo trong máy giặt, bát trong bồn rửa. 134 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Tối qua nó làm anh bực quá. 135 00:06:43,027 --> 00:06:46,739 Máy sấy của chúng ta mất năm giờ để làm khô một bộ quần áo. 136 00:06:46,823 --> 00:06:49,283 Nên mấy bộ quần áo đó chỉ nằm ở đó. 137 00:06:49,367 --> 00:06:53,079 Sáng thức dậy, lấy quần áo ra khỏi máy sấy. 138 00:06:53,162 --> 00:06:56,457 Sau đó, chị thức dậy thấy quần áo trên giường để chị gấp từ Nick. 139 00:06:56,541 --> 00:06:58,459 Thất nghiệp thì như vậy đó. 140 00:07:01,295 --> 00:07:02,880 Anh không được ác ý? Chỉ em? 141 00:07:02,964 --> 00:07:05,091 Anh giận vì em kiếm nhiều hơn anh. 142 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 - Chị ấy… - Hay đấy. Anh thích điều đó. 143 00:07:07,510 --> 00:07:08,678 Anh làm nghề gì? 144 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 - Môi giới bất động sản. - Ừ. 145 00:07:10,638 --> 00:07:12,932 Cũng như cả thế giới, anh là cò đất. 146 00:07:13,766 --> 00:07:14,684 Cảm ơn. 147 00:07:18,146 --> 00:07:19,522 Ngon thật đấy. 148 00:07:20,356 --> 00:07:21,816 Đúng kiểu nội trợ. 149 00:07:21,899 --> 00:07:23,317 Vì em thất nghiệp mà. 150 00:07:33,035 --> 00:07:34,745 Em kiếm việc nhanh mà. 151 00:07:34,829 --> 00:07:39,459 Em đùa và nó buồn cười, và anh thì lại đùa quá lố đến mức ác ý. 152 00:07:39,542 --> 00:07:42,003 - Đó không phải đùa, Nick. - Đó là đùa. 153 00:07:42,086 --> 00:07:44,255 Em không nghĩ anh biết đùa. 154 00:07:44,338 --> 00:07:46,424 Chắc cả hai phải tập đùa đấy. 155 00:07:46,507 --> 00:07:47,800 Anh không nghĩ em hài? 156 00:07:51,304 --> 00:07:52,472 Em hài hước mà. 157 00:07:53,556 --> 00:07:56,058 Em vui tính lắm, Hannah. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,643 Cứu nguy tốt lắm. 159 00:07:59,604 --> 00:08:02,732 Em định nói, vì ai cũng nghĩ em vui tính mà 160 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Ôi trời. 161 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 Em biết "Anh ta bị xử đẹp" là gì chứ? 162 00:08:07,278 --> 00:08:09,405 Nghĩa là sao? Là tiêu đời hả? 163 00:08:10,156 --> 00:08:12,783 Không quan trọng. Em sẽ đi vệ sinh. Xin lỗi. 164 00:08:14,452 --> 00:08:16,496 Trời nóng nhỉ. Em sẽ cởi áo khoác. 165 00:08:16,579 --> 00:08:17,413 Ừ. 166 00:08:17,997 --> 00:08:21,292 Anh đừng nghĩ em giận vì lúc nãy anh đùa vụ thất nghiệp. 167 00:08:21,792 --> 00:08:25,630 - Em nghĩ nó hơi buồn cười, nhưng… - Anh bạn, anh cứng lắm. 168 00:08:25,713 --> 00:08:28,257 Vì Hannah sẽ nói những câu như thế. 169 00:08:28,341 --> 00:08:31,761 Lúc em chưa đến, cô ấy… 170 00:08:32,637 --> 00:08:38,100 Không khó với anh, nhưng đã có lúc khi cô ấy nói điều gì đó ác ý hơn. 171 00:08:38,184 --> 00:08:42,897 Anh có thể chấp nhận, chừng 20 lần, kiểu: "Rồi, anh hiểu". 172 00:08:42,980 --> 00:08:46,108 Đó là vấn đề của em với chị ấy. 173 00:08:46,192 --> 00:08:49,487 - Giống như, chị ấy rất tuyệt, nhưng cũng… - Ừ. 174 00:08:49,570 --> 00:08:50,988 …chị ấy sẽ nói lời tổn thương, 175 00:08:51,072 --> 00:08:55,243 và nếu em nói ngược lại, đó sẽ là vấn đề. 176 00:08:55,326 --> 00:08:59,205 Phải. Anh yêu cô ấy vì nội tâm, nhưng vài điều cô ấy nói, 177 00:08:59,288 --> 00:09:02,291 kiểu như: "Chết tiệt, khá là đau đấy". 178 00:09:02,375 --> 00:09:05,002 Em hiểu ý anh chứ? Thật khó để bỏ qua. 179 00:09:05,920 --> 00:09:07,964 Không biết hai người nói gì. 180 00:09:08,047 --> 00:09:10,383 Nói xấu đấy. Anh yêu Hannah chứ? 181 00:09:10,466 --> 00:09:12,635 Ừ. Em đã từng yêu chưa? 182 00:09:12,718 --> 00:09:14,011 Không, em ghét đàn ông. 183 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Chị cũng thế. 184 00:09:16,305 --> 00:09:17,431 Trừ Nick. 185 00:09:18,474 --> 00:09:21,894 - Miễn em yêu anh là được. - Em ghét phải yêu anh. 186 00:09:22,478 --> 00:09:23,854 Đã được hai giờ rồi, 187 00:09:23,938 --> 00:09:26,232 mà cô ấy chưa khen gì ở anh. 188 00:09:26,315 --> 00:09:28,651 Không sao. 189 00:09:28,734 --> 00:09:31,696 - Chị khen anh ấy chưa? - Em đang cố nghĩ. 190 00:09:33,823 --> 00:09:36,492 - Nick, anh đẹp trai lắm. - Chúa ơi. 191 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 - Anh kiên nhẫn. - Được rồi. 192 00:09:38,244 --> 00:09:41,747 Em yêu anh là có lý do. Nói cho em biết anh thích gì ở em. 193 00:09:41,831 --> 00:09:46,085 Anh thích là em không thay đổi con người em vì anh. 194 00:09:46,168 --> 00:09:48,212 Anh thích là em có thể tự xử lý mọi việc. 195 00:09:48,296 --> 00:09:50,631 Nó rất quyến rũ. Anh thích sự tự tin của em. 196 00:09:50,715 --> 00:09:52,049 Điều đó khiến em xinh đẹp. 197 00:09:52,133 --> 00:09:53,926 Được rồi. Tiếp tục đi. 198 00:09:54,677 --> 00:09:57,096 Em yêu anh. Hay quá. Em cần nghe lắm. 199 00:10:10,484 --> 00:10:13,279 Tối qua, em kiểu: "Trời, đó là chồng mình". 200 00:10:15,281 --> 00:10:17,783 - Với tình huống đó? - Ừ, cách anh xử lý. 201 00:10:17,867 --> 00:10:23,664 Em nghĩ những điều em trân trọng ở anh, nhất là sự đồng cảm của anh, 202 00:10:23,748 --> 00:10:27,877 và biết phải nói gì trong lúc đó để an ủi, 203 00:10:27,960 --> 00:10:29,462 mà Monica thực sự cần. 204 00:10:29,545 --> 00:10:33,049 Cô ấy vô cùng biết ơn. Em vô cùng biết ơn. 205 00:10:33,132 --> 00:10:35,843 Anh xử trí rất chững chạc và duyên dáng. 206 00:10:35,926 --> 00:10:37,303 Thật hấp dẫn. 207 00:10:38,721 --> 00:10:41,641 Em không nghĩ ghét anh ta sẽ khiến Monica thấy khá hơn. 208 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Cô ấy sẽ vượt qua. 209 00:10:42,975 --> 00:10:45,895 Và cô ấy bảo anh hỏi thăm anh ấy. 210 00:10:45,978 --> 00:10:49,899 Anh bảo đồng ý. Nên… Điều đó càng nâng cao cô ấy. 211 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 - Cô ấy xứng đáng có một Garrett. - Ừ. 212 00:10:52,818 --> 00:10:54,320 Thật đấy. 213 00:10:55,696 --> 00:10:57,031 Em xứng đáng với Garrett. 214 00:10:58,532 --> 00:11:00,743 - Anh đáng có một Taylor. - Anh đáng có Taylor? 215 00:11:00,826 --> 00:11:04,538 Nghệ sĩ quốc tế tóc vàng Taylor hay… 216 00:11:07,958 --> 00:11:08,959 Cảm ơn. 217 00:11:09,669 --> 00:11:11,545 Em rất vui được đưa anh đến San Diego. 218 00:11:11,629 --> 00:11:16,634 Em cảm kích vì anh đã chấp nhận thay đổi lớn, 219 00:11:16,717 --> 00:11:19,470 chuyển đến một thành phố mới, đầu kia của nước, 220 00:11:19,553 --> 00:11:21,931 xa quê nhà để ở bên em. 221 00:11:22,014 --> 00:11:24,350 Ừ, đó là điều mà bố mẹ anh chú trọng… 222 00:11:24,433 --> 00:11:26,018 và trong email của mẹ anh: 223 00:11:26,102 --> 00:11:29,980 "Đợi đã, con sẽ cưới người này, và chúng ta vừa gặp cô ấy". 224 00:11:30,064 --> 00:11:32,983 Họ muốn cho anh thấy là họ ủng hộ, Chỉ là khá sốc. 225 00:11:33,067 --> 00:11:37,446 Anh vất vả để nói những điều mà bố mẹ đã nói với anh, 226 00:11:37,530 --> 00:11:40,533 vì không phải chỉ trích em nhưng có thể bị hiểu sai, 227 00:11:40,616 --> 00:11:43,828 và một người nhạy cảm sẽ hoảng lên. 228 00:11:44,662 --> 00:11:47,873 Em không nói là em để bụng lời của mẹ anh, 229 00:11:47,957 --> 00:11:51,460 nhưng có những khoảnh khắc em cảm thấy, 230 00:11:52,336 --> 00:11:54,880 cảm giác bất an mà em không quen. 231 00:11:55,381 --> 00:11:58,342 Em muốn anh biết, mối quan hệ của bố mẹ anh, 232 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 và sự riêng tư trong các cuộc trò chuyện, 233 00:12:00,761 --> 00:12:05,182 em muốn anh có thể bàn bạc những chuyện khó nói về em, 234 00:12:05,266 --> 00:12:06,559 và em không tham dự. 235 00:12:06,642 --> 00:12:09,854 - Em không để bụng gì. - Tốt. Anh mừng là em không. 236 00:12:09,937 --> 00:12:13,065 Không liên quan gì đến em. Họ không biết em. 237 00:12:13,149 --> 00:12:15,151 Ta chỉ cần hy vọng ta có thể 238 00:12:15,234 --> 00:12:18,654 thuyết phục bố mẹ rằng ta đã nghĩ kỹ, 239 00:12:18,738 --> 00:12:21,323 và đây là thật, tình yêu anh cảm thấy là thật, 240 00:12:21,407 --> 00:12:23,701 và tình yêu của cô gái này là thật 241 00:12:23,784 --> 00:12:24,994 và đúng đắn với anh. 242 00:12:25,077 --> 00:12:29,874 Em rất cảm kích vì anh muốn đến San Diego, 243 00:12:30,833 --> 00:12:35,004 nói chuyện với bố mẹ em, nhất là bố em, không muốn ghi hình. 244 00:12:35,087 --> 00:12:38,758 Và không phải vì ông ấy không chấp nhận quá trình này. 245 00:12:38,841 --> 00:12:39,925 Ông ấy không thích thế. 246 00:12:40,009 --> 00:12:44,096 Nhưng để gặp trực tiếp anh, biết anh là thật, thấy em ổn, 247 00:12:44,180 --> 00:12:45,556 thấy tình cảm của em, 248 00:12:45,639 --> 00:12:49,560 dành nhiều thời gian hơn với người sẽ là chồng em… 249 00:12:49,643 --> 00:12:53,063 Được anh cầu hôn em, nó sẽ tạo ra sự khác biệt. 250 00:12:54,148 --> 00:12:58,486 Em cần điều này để đến lễ đường trong hai tuần nữa. 251 00:13:01,489 --> 00:13:04,200 Vậy khi gặp bố em, xin hỏi cưới em, 252 00:13:04,283 --> 00:13:06,827 và ông ấy nói: "Bác không làm được". 253 00:13:06,911 --> 00:13:08,746 Anh không biết… 254 00:13:10,956 --> 00:13:11,874 Vậy… 255 00:13:14,126 --> 00:13:16,086 - Và… - Anh không trách bác ấy. 256 00:13:18,798 --> 00:13:20,007 Ông ấy đâu biết anh. 257 00:13:20,090 --> 00:13:20,925 Đúng thế. 258 00:13:21,801 --> 00:13:23,093 Ông ấy không biết chúng ta. 259 00:13:23,177 --> 00:13:24,261 Em biết. 260 00:13:24,345 --> 00:13:27,097 Đó là điều quan trọng để chúng ta suy nghĩ. 261 00:13:27,181 --> 00:13:30,935 Nếu cả hai gia đình chúng ta không ổn với dòng thời gian, 262 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 liệu đám cưới có hợp lý không? 263 00:13:34,980 --> 00:13:37,775 Đó là điều ta có thể chấp nhận và vượt qua? 264 00:13:38,442 --> 00:13:39,610 Em nghĩ là có. 265 00:13:39,693 --> 00:13:42,530 Nhưng đó là điều chúng ta nên suy nghĩ. 266 00:13:42,613 --> 00:13:45,366 Ừ. Bố mẹ anh, nếu họ nói họ không đồng ý, 267 00:13:45,449 --> 00:13:48,202 và họ sẽ không đi dự đám cưới, anh vẫn sẽ làm. 268 00:13:48,702 --> 00:13:51,664 Anh rất thương họ nhưng họ biết anh sẽ tự quyết. 269 00:13:54,500 --> 00:13:58,420 Anh biết em rất muốn được bố mẹ chúc phúc. 270 00:13:59,129 --> 00:14:03,551 Nên là khả năng không được như thế làm anh phát hoảng 271 00:14:03,634 --> 00:14:06,720 vì anh rất muốn được ở bên em. 272 00:14:06,804 --> 00:14:09,181 Nên anh đau lòng khi nghĩ về điều đó. 273 00:14:11,350 --> 00:14:15,521 Anh muốn bố em chấp thuận. 274 00:14:28,033 --> 00:14:30,870 15 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 275 00:14:30,953 --> 00:14:34,915 NHÀ CỦA TIM 276 00:14:36,208 --> 00:14:37,626 - Được rồi. - Là đây. 277 00:14:37,710 --> 00:14:39,503 Hang ổ đàn ông thời hiện đại. 278 00:14:39,587 --> 00:14:40,963 - Em thích nó. - Ừ. 279 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 Được rồi. 280 00:14:42,298 --> 00:14:44,967 Tôi thật sự cảm thấy khi ai đó thấy nhà của tôi, 281 00:14:45,050 --> 00:14:46,552 họ sẽ hiểu về con người tôi. 282 00:14:46,635 --> 00:14:49,972 Tôi nghĩ không gian của mọi người nói nhiều về bản thân họ. 283 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Cái bình đó là của ông bà cố của anh ở Georgia. 284 00:14:53,350 --> 00:14:55,185 Máy bay từ Bắc Carolina. 285 00:14:55,269 --> 00:14:57,271 Winston Churchill. Anh sinh ra ở Anh. 286 00:14:57,354 --> 00:15:00,983 Đây là bức ảnh cuối cùng của anh và cả hai chị. 287 00:15:01,066 --> 00:15:04,278 Tôi là kiểu người trân trọng mọi thứ, 288 00:15:04,361 --> 00:15:06,655 nhưng tôi không muốn người khác e sợ 289 00:15:06,739 --> 00:15:09,074 rằng tôi không sẵn sàng thay đổi nó. 290 00:15:09,158 --> 00:15:13,662 Tôi ghi nhớ rằng đây là nơi tôi muốn lập gia đình, 291 00:15:13,746 --> 00:15:15,289 và hãy xây dựng từ đây. 292 00:15:15,372 --> 00:15:18,667 Gà viên khủng long. Món chính trong chế độ ăn của anh. 293 00:15:18,751 --> 00:15:20,294 Gì cơ? Gà viên khủng long? 294 00:15:20,377 --> 00:15:23,088 - Ừ, hình khủng long ngon hơn. - Ở đâu? 295 00:15:23,172 --> 00:15:24,590 Còn đây là phòng ngủ. 296 00:15:25,174 --> 00:15:26,133 Em thích nó. 297 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 Còn đây là phòng tắm. 298 00:15:28,469 --> 00:15:29,762 Đây là bồn rửa của em. 299 00:15:30,596 --> 00:15:34,141 Để đồ của em ở bên này trên bồn rửa. 300 00:15:34,224 --> 00:15:35,434 Đây là bồn rửa của anh. 301 00:15:35,517 --> 00:15:36,727 Được thôi. 302 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 Đây là tủ quần áo. Anh còn chỗ. 303 00:15:40,773 --> 00:15:43,817 Không biết có đủ chỗ cho tất cả đồ của em, nhưng… 304 00:15:43,901 --> 00:15:45,277 Nhiều lắm. 305 00:15:45,361 --> 00:15:46,278 Em tin vậy. 306 00:15:47,071 --> 00:15:48,113 Nhìn đằng sau đi. 307 00:15:48,822 --> 00:15:52,117 Vua và hoàng tử của gia đình. Hoàng tử Roderick. 308 00:15:52,201 --> 00:15:54,411 - Biết gì không? - Đó là Hoàng tử Roderick. 309 00:15:55,287 --> 00:15:56,830 Cảm giác như bảo tàng. 310 00:15:56,914 --> 00:15:58,791 - Phòng chờ Churchill. - Được rồi. 311 00:16:00,042 --> 00:16:03,128 Chắc chắn là một ngôi nhà rất nam tính. Em sẽ nói thế. 312 00:16:03,212 --> 00:16:07,132 Hang ổ đàn ông hiện đại. Anh gọi thế. 313 00:16:07,216 --> 00:16:08,133 Đúng thế. 314 00:16:08,634 --> 00:16:11,053 Vậy em thấy sao khi ở đây? 315 00:16:11,136 --> 00:16:14,640 - Em thấy thích nghi được chứ? - Rất ấm cúng. 316 00:16:14,723 --> 00:16:17,393 Khi em vào ở, em có quyền quyết định gì chứ? 317 00:16:17,476 --> 00:16:20,187 - Tất nhiên rồi! - Ta phải thay mấy cái ghế này. 318 00:16:20,688 --> 00:16:23,315 Anh không cuồng bộ ghế này nhưng anh thích da nâu. 319 00:16:23,399 --> 00:16:24,733 Ghế của chú cún à? 320 00:16:24,817 --> 00:16:26,860 Phải, cún của anh có ghế riêng. 321 00:16:26,944 --> 00:16:29,488 Sao mấy anh chàng thích ghế lười nhỉ? Kìa. 322 00:16:29,571 --> 00:16:31,448 Nhìn này. 323 00:16:32,449 --> 00:16:34,702 - Thử nghĩ xem… - Bố em có ghế giống hệt. 324 00:16:34,785 --> 00:16:37,371 Anh rất mừng. Tổ tiên mơ ước công nghệ này đó. 325 00:16:37,454 --> 00:16:40,499 Không đâu. Làm ra nó… Đây không phải điều họ nghĩ đến. 326 00:16:40,582 --> 00:16:43,794 Đây là thành quả. Đây là giấc mơ của tổ tiên anh. 327 00:16:48,841 --> 00:16:49,883 Anh thấy sao rồi? 328 00:16:51,010 --> 00:16:53,971 - Một chút lo lắng. - Mẹ em rất bảo vệ em. 329 00:16:54,054 --> 00:16:58,809 Em không có bố, nên mẹ cảm thấy phải làm tròn bổn phận đó. 330 00:16:58,892 --> 00:17:00,561 Mẹ không ưa tất cả người cũ của em, 331 00:17:00,644 --> 00:17:02,855 nhưng chủ yếu vì họ tồi tệ. 332 00:17:02,938 --> 00:17:06,692 Anh rất khác với người em từng hẹn hò. Sẽ ổn thôi. 333 00:17:06,775 --> 00:17:09,737 - Sẽ tốt thôi. - Em yêu anh và gia đình em cũng vậy. 334 00:17:09,820 --> 00:17:12,865 - Anh chắc chắn họ sẽ… họ sẽ thấy điều đó. - Họ sẽ thích. 335 00:17:12,948 --> 00:17:14,199 Đến rồi. 336 00:17:14,283 --> 00:17:15,909 Chào mọi người! 337 00:17:16,952 --> 00:17:17,953 Ổn không? 338 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 Chào! Mucho gusto! 339 00:17:20,497 --> 00:17:23,292 - Sao rồi? - Mẹ! Chúa ơi! 340 00:17:25,377 --> 00:17:26,754 Đây, gặp Ramses. 341 00:17:26,837 --> 00:17:28,630 - Chào, khoẻ chứ? - Hân hạnh. 342 00:17:28,714 --> 00:17:30,340 - Đây, mẹ. - Cảm ơn. 343 00:17:30,424 --> 00:17:33,469 Chúa ơi, chúng ta trông như một đại gia đình, có họ hàng. 344 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 Anh có bao nhiêu anh em? 345 00:17:36,346 --> 00:17:38,974 Chỉ một người anh trai. Chúng tôi khác bố, nhưng… 346 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 Ôi! Chào mừng đến với gia đình! 347 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 Đồng cảnh ngộ! 348 00:17:43,187 --> 00:17:45,105 - Mà thật đấy. - Đúng rồi. 349 00:17:45,189 --> 00:17:47,191 Các ông bố có thể hợp thành đội bóng. 350 00:17:47,274 --> 00:17:49,777 - Đúng vậy! - Đủ bộ. 351 00:17:49,860 --> 00:17:51,570 Thật ra, họ có thể! 352 00:17:51,653 --> 00:17:54,531 - Một, hai, ba… - Ba, bốn, năm… 353 00:17:54,615 --> 00:17:56,867 Rồi, không trêu mẹ đâu mà. 354 00:17:56,950 --> 00:17:58,952 Hai đứa trông như anh em ruột. Thật kỳ lạ. 355 00:17:59,036 --> 00:18:00,621 Bọn con đâu có giống anh em! 356 00:18:00,704 --> 00:18:02,456 Em muốn chính thức nói thế này. 357 00:18:02,539 --> 00:18:04,708 Người da trắng hẹn hò suốt, 358 00:18:04,792 --> 00:18:07,461 và họ trông như anh em ruột hầu như mọi lúc. 359 00:18:07,544 --> 00:18:09,755 Em không muốn nghe hai người như anh em. 360 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 Anh ấy đã không kể gì về ngoại hình. 361 00:18:11,924 --> 00:18:14,843 - Lẽ ra phải thế. - Anh ấy cứ nói về thời trang của mình. 362 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Bác phải nói là trông hơi lạ. 363 00:18:17,096 --> 00:18:19,723 - Lạ? Bác không thích? - Ừ, bác không thích. 364 00:18:19,807 --> 00:18:22,559 - Đừng nghe bà ấy. - Kiểu nhảy nhót thập niên 80… 365 00:18:22,643 --> 00:18:23,602 Không! Đừng… 366 00:18:23,685 --> 00:18:25,562 - Đuôi tóc nhỏ. - El DeBarge. 367 00:18:25,646 --> 00:18:29,399 - Tóc xoăn lọn từ thập niên 80… - Xoăn lọn? Không thích? 368 00:18:29,483 --> 00:18:31,819 - Bác không ưng lắm. - Đâu thể chê mái tóc. 369 00:18:31,902 --> 00:18:34,029 Nếu bác cảm thấy thế… 370 00:18:34,113 --> 00:18:37,491 Marissa có điều gì mà… 371 00:18:37,574 --> 00:18:41,203 Vì có rất nhiều người say mê con gái bác. 372 00:18:41,286 --> 00:18:44,957 Vâng, với tính cách của cô ấy, như thể ai cũng có thể bị thu hút. 373 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Ừ, bác biết mà. 374 00:18:46,333 --> 00:18:50,212 Điều cháu muốn trong đời là một người vui vẻ và sôi nổi. 375 00:18:50,295 --> 00:18:54,258 Nhưng cách bọn cháu nghĩ, tiếp cận các vấn đề, 376 00:18:54,341 --> 00:18:57,219 cách giao tiếp của bọn cháu rất tốt. 377 00:18:57,302 --> 00:18:59,638 Cô ấy không để mọi thứ tích tụ. 378 00:18:59,721 --> 00:19:02,641 - Bọn cháu từng xúc động. - Chuyện đó sẽ xảy ra. 379 00:19:02,724 --> 00:19:05,561 Cô ấy bỏ đi và bảo: "Đừng chạm vào", kiểu… 380 00:19:05,644 --> 00:19:08,730 - Đúng. Con bảo: "Đừng chạm". - "Em cần thời gian". 381 00:19:08,814 --> 00:19:10,023 Cháu bảo: "Không sao". 382 00:19:10,107 --> 00:19:13,402 Cháu muốn cô ấy có thời gian để thấu cảm vài điều. 383 00:19:13,485 --> 00:19:15,821 Chỉ để cô ấy biết cháu ở bên cạnh. 384 00:19:15,904 --> 00:19:19,700 Vâng, cháu mừng vì đã có lúc ấy vì… 385 00:19:19,783 --> 00:19:23,328 Mọi thứ đều màu hồng ở Cabo và ở trong lô, 386 00:19:23,412 --> 00:19:27,374 nhưng cháu cần biết rằng đây không chỉ là sự mê đắm. 387 00:19:28,834 --> 00:19:30,711 Anh muốn có em trong đời, 388 00:19:30,794 --> 00:19:33,213 và em là người mà anh thấy, 389 00:19:33,297 --> 00:19:36,800 có cuộc hôn nhân đẹp đẽ này và lâu dài. 390 00:19:36,884 --> 00:19:39,011 Cuối cùng thì, em nhìn nhận con người anh, 391 00:19:39,094 --> 00:19:41,430 và em cũng cảm thấy như vậy. 392 00:19:41,513 --> 00:19:44,141 - Em cảm thấy anh rất hiểu em. - Ừ. 393 00:19:44,892 --> 00:19:45,893 Nói về cuốn sách đi. 394 00:19:46,727 --> 00:19:51,440 Thật khó để mua album trong suốt quá trình nuôi dạy, 395 00:19:51,523 --> 00:19:54,610 nên mọi thứ ở trong thùng cao su đó. 396 00:19:54,693 --> 00:19:55,527 Đúng thế. 397 00:19:55,611 --> 00:19:58,780 Marissa luôn xin bác một cuốn album, 398 00:19:58,864 --> 00:20:02,159 nên bác đã làm trước và ghép vài tấm ảnh. 399 00:20:02,242 --> 00:20:03,911 Con chưa từng thấy! 400 00:20:03,994 --> 00:20:05,454 - Cảm ơn mẹ. - Không có gì. 401 00:20:05,537 --> 00:20:08,123 - Anh ấy có một cái. - Cháu thích album ảnh. 402 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 - Đó là bố em. - Đó là mẹ và bố con. 403 00:20:10,209 --> 00:20:12,920 - Đó là bố em? - Ảnh cháu thích nhất của mọi người. 404 00:20:13,003 --> 00:20:16,006 - Đây là bức ảnh mẹ em thích nhất. - Đó là sinh nhật con. 405 00:20:16,089 --> 00:20:18,300 - Năm nay? Dễ thương. - Nhìn em hạnh phúc chưa. 406 00:20:18,383 --> 00:20:21,929 Bức ảnh này, trông lạ lắm, nhìn đồ trang trí đi, 407 00:20:22,012 --> 00:20:25,849 ta nghèo đến nỗi mẹ phải làm tất cả đồ trang trí 408 00:20:25,933 --> 00:20:27,643 chỉ để có đồ treo trên cây. 409 00:20:27,726 --> 00:20:29,186 Vì ta không đủ tiền mua. 410 00:20:29,770 --> 00:20:33,315 Thật tuyệt vời. Bọn cháu có thiên thần giống vậy treo cây thông. 411 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 Nhà nghèo đến nỗi không có găng tay. 412 00:20:35,817 --> 00:20:38,195 Em dùng tất. Thật đáng xấu hổ. 413 00:20:38,278 --> 00:20:41,281 - Em vẫn có nụ cười đó. - Chị ấy luôn cười. 414 00:20:41,365 --> 00:20:44,743 - Hồi nhỏ cả nhà dễ thương lắm. - Thích quá. 415 00:20:44,826 --> 00:20:47,204 - Bác đã có chồng hay gì đó. - Ừ. 416 00:20:47,287 --> 00:20:48,288 Rồi bác ly hôn. 417 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 Ở tuổi 35, 36 tuổi, bác chăm sóc bốn đứa trẻ. 418 00:20:52,876 --> 00:20:55,963 Bác đã thức dậy bốn giờ sáng, làm việc, 419 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 rồi thức đến bốn giờ sáng đi học y tá. 420 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 Con bé sẽ là luật sư, nhưng nó luôn nói chuyện với bác 421 00:21:03,553 --> 00:21:08,100 rằng nó muốn chăm sóc con mình khi nó có con. 422 00:21:08,183 --> 00:21:10,060 - Ừ. - Và ở nhà, nên… 423 00:21:10,143 --> 00:21:13,146 Kế hoạch của cháu là gì để tiếp tục phát triển sự nghiệp? 424 00:21:13,230 --> 00:21:16,858 Ý là, thật tốt khi cháu có việc làm, nhưng sẽ có thay đổi. 425 00:21:16,942 --> 00:21:20,654 - Cháu định đi học lại. - Cháu có bằng cấp gì? 426 00:21:20,737 --> 00:21:24,324 Cháu học đại học, nhưng cháu đã bỏ học. 427 00:21:24,408 --> 00:21:28,704 Lý do cháu bỏ học là bố cháu qua đời khi cháu 20 tuổi. 428 00:21:29,204 --> 00:21:31,999 Cháu mất định hướng trên đường đời. 429 00:21:32,082 --> 00:21:36,295 Mặc dù cháu không có bằng cấp, cháu luôn có một công việc. 430 00:21:36,378 --> 00:21:38,463 - Cháu tự lo cho mình. - Hiểu rồi. 431 00:21:38,547 --> 00:21:41,758 Cháu sống một mình ở DC. Bác không nghĩ cháu là kẻ vô tích sự. 432 00:21:41,842 --> 00:21:44,261 Con bé sẽ không thích người vậy. 433 00:21:44,344 --> 00:21:49,641 Nhưng bác muốn đảm bảo rằng cháu không dựa vào bằng luật và tiền của con bé, 434 00:21:49,725 --> 00:21:52,561 vì nếu sau này có con cái, 435 00:21:52,644 --> 00:21:56,273 cháu không muốn bác lên đó, ở với cháu một thời gian, 436 00:21:56,356 --> 00:21:59,234 chăm sóc một đứa trẻ vì con gái bác phải làm việc. 437 00:21:59,318 --> 00:22:02,654 Mẹ không muốn đến sống cùng em vì mẹ nghĩ em xấu xa, nhưng… 438 00:22:02,738 --> 00:22:04,698 - Con bé là đồ khốn. - Em… 439 00:22:06,575 --> 00:22:07,534 Con bé hách dịch. 440 00:22:07,617 --> 00:22:09,036 - Đúng thế. - Ừ. 441 00:22:09,119 --> 00:22:11,955 - Anh ấy thấy con sai bảo rồi. - Cháu thấy rồi. 442 00:22:12,039 --> 00:22:14,291 - Ta đã bàn việc đó. - Ta có bàn. 443 00:22:14,374 --> 00:22:17,252 Không thành vấn đề, vì cháu biết lý lịch của cô ấy. 444 00:22:17,336 --> 00:22:19,921 Anh ấy nói: "Anh biết anh từng sai bảo các thuỷ thủ". 445 00:22:20,005 --> 00:22:21,882 Cô ấy từng có quyền kiểm soát, chỉ đạo. 446 00:22:21,965 --> 00:22:24,551 Nhưng cháu cũng phải kiểm soát vì con bé thích thế. 447 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 Đúng vậy! Thế nên bọn con cãi nhau. 448 00:22:26,720 --> 00:22:30,766 Cháu cũng muốn đề cập là trước đây cháu đã kết hôn một lần. 449 00:22:30,849 --> 00:22:34,394 Cháu kết hôn khi mới 25 tuổi. 450 00:22:35,520 --> 00:22:38,440 Không còn trẻ. Bác xin lỗi, 25 tuổi không còn trẻ. 451 00:22:38,523 --> 00:22:41,485 - Là người yêu thời trung học của anh ấy. - Đã có chuyện gì? 452 00:22:41,568 --> 00:22:44,738 Khi tiến tới hôn nhân, ta khám phá ra nhiều điều về một người. 453 00:22:44,821 --> 00:22:46,490 Cháu giải thích hôn nhân với bác? 454 00:22:46,573 --> 00:22:48,158 Vâng, thì bác biết. 455 00:22:48,241 --> 00:22:50,619 Có rất nhiều điểm không tương đồng 456 00:22:50,702 --> 00:22:53,413 mà bọn cháu biết về nhau qua cuộc hôn nhân đó. 457 00:22:53,497 --> 00:22:56,875 Nhưng điều chính khiến bọn cháu xa nhau là… 458 00:22:56,958 --> 00:23:01,213 đối với cháu, bọn cháu bất đồng quan điểm về mặt tôn giáo. 459 00:23:01,296 --> 00:23:04,549 Cháu không nghĩ nó công bằng với cô ấy hay bản thân cháu 460 00:23:04,633 --> 00:23:08,095 nếu đặt cô ấy vào hoàn cảnh bất hạnh. 461 00:23:08,178 --> 00:23:09,179 Trong khoảnh khắc đó, 462 00:23:09,262 --> 00:23:13,475 cháu cảm thấy điều trân quý nhất cháu có thể làm cho cô ấy là để cô ấy… 463 00:23:13,558 --> 00:23:17,104 - Cả hai đồng ý ly hôn? - Cả hai bọn cháu đều đồng ý ly hôn. 464 00:23:17,187 --> 00:23:20,524 Không chỉ là cháu để cô ấy đi. Cả hai đồng ý. 465 00:23:20,607 --> 00:23:22,984 Cả hai đều đồng ý là có hướng đi khác nhau. 466 00:23:23,068 --> 00:23:25,487 Vì cháu đang tự khoe như một vị thánh. 467 00:23:25,570 --> 00:23:28,281 Ý là: "Cô ấy đồng ý, cháu đã đồng ý…" 468 00:23:28,365 --> 00:23:30,409 - Bọn cháu đã đi đến kết luận. - Được rồi. 469 00:23:30,492 --> 00:23:33,078 Bước vào lô, cháu xem đó là lợi thế. 470 00:23:33,161 --> 00:23:35,914 Cháu đã trải qua. Cháu biết điều gì hợp với mình. 471 00:23:35,997 --> 00:23:38,917 Nên đầu óc tỉnh táo về thứ cháu đang tìm kiếm. 472 00:23:39,000 --> 00:23:40,836 Con không nghĩ đó là vấn đề lớn. 473 00:23:40,919 --> 00:23:42,087 - Nên không? - Phải. 474 00:23:42,170 --> 00:23:43,922 - Đúng vậy. - Ai cũng có quá khứ. 475 00:23:44,005 --> 00:23:47,259 Ngoài lý thuyết, hôn nhân có ý nghĩa gì với anh, 476 00:23:47,342 --> 00:23:49,469 nếu anh đã kết hôn trước đây? 477 00:23:49,553 --> 00:23:53,140 Đó là cam kết với ai đó, muốn phát triển cùng họ, 478 00:23:53,223 --> 00:23:57,644 vì gia đình, các con, và chia sẻ cuộc sống này cùng nhau. 479 00:23:57,727 --> 00:24:01,731 - Con sẽ đi vệ sinh. - Con muốn hôn tạm biệt mẹ không? 480 00:24:01,815 --> 00:24:04,192 - Con sẽ quay lại! - Chị ấy chỉ đi vệ sinh thôi. 481 00:24:04,276 --> 00:24:05,110 Ừ, phải. 482 00:24:05,193 --> 00:24:06,903 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 483 00:24:06,987 --> 00:24:09,030 Con thích album quá. Mong được ngắm nhìn nó. 484 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 Được rồi. 485 00:24:10,240 --> 00:24:13,493 Mối quan tâm lớn của bác là… 486 00:24:13,577 --> 00:24:16,455 Bác khá chắc chắn con bé nói với cháu trong lô rằng nó… 487 00:24:16,538 --> 00:24:20,333 gia đình này đã có thời dưỡng dục khó khăn. 488 00:24:20,417 --> 00:24:23,503 Chúng phải đấu tranh để được như bây giờ. 489 00:24:23,587 --> 00:24:25,881 Chúng đều học đại học, tất cả đều chăm chỉ. 490 00:24:25,964 --> 00:24:27,090 Chúng đều sống độc lập. 491 00:24:27,174 --> 00:24:29,301 Và bác rất tự hào về chúng. 492 00:24:29,384 --> 00:24:32,220 Với bác, hôn nhân không phải là mãi mãi. Sẽ rất tuyệt. 493 00:24:32,304 --> 00:24:33,138 Đúng thế. 494 00:24:33,221 --> 00:24:37,851 Sẽ tốt nếu hôn nhân kéo dài mãi mãi, nhưng bác không tin vào mãi mãi. 495 00:24:38,810 --> 00:24:43,773 Mười lăm, 20 năm, Chúa ơi. Hạnh phúc lúc nào thì mừng rồi kết thúc. 496 00:24:44,441 --> 00:24:46,985 Hai người bao dung cho đến khi kết thúc. 497 00:24:47,068 --> 00:24:50,780 Bác nghĩ cháu và Marissa nên có hợp đồng tiền hôn nhân. 498 00:24:51,364 --> 00:24:54,242 Con bé đã chăm chỉ rồi bị lợi dụng 499 00:24:54,326 --> 00:24:57,787 và đã phải chịu đựng những người đàn ông tệ bạc với nó 500 00:24:57,871 --> 00:24:59,956 giữa bố con bé, bố dượng con bé, 501 00:25:00,040 --> 00:25:03,251 rồi bị người chồng tệ bạc vì gã kiếm không đủ. 502 00:25:03,335 --> 00:25:06,922 Nếu cháu yêu nó nhiều như cháu nói, cháu sẽ không có vấn đề gì 503 00:25:07,005 --> 00:25:12,302 có một hợp đồng mà hai đứa có thể bỏ đi mà không có vấn đề gì. 504 00:25:16,431 --> 00:25:18,391 Cháu ổn với hợp đồng tiền hôn nhân. 505 00:25:18,475 --> 00:25:20,435 Cháu biết cô ấy đã bỏ công sức thế nào. 506 00:25:20,519 --> 00:25:24,314 Cháu biết bao năm tháng cô ấy đã bỏ ra để được như bây giờ. 507 00:25:24,397 --> 00:25:26,525 Cháu không ở đây vì tiền của cô ấy. 508 00:25:26,608 --> 00:25:29,528 - Cháu không ở đây vì… - Giờ nó không có tiền. 509 00:25:29,611 --> 00:25:31,238 Nó chưa xong trường luật. 510 00:25:31,321 --> 00:25:34,449 Bác không để con bác tổn thương. Không có ý trách cháu. 511 00:25:34,533 --> 00:25:36,576 Không. Cháu không để bụng. 512 00:25:36,660 --> 00:25:41,373 Nếu con bé thật sự yêu cháu, quan tâm cháu, dù bây giờ là gì… 513 00:25:43,959 --> 00:25:48,547 Bác như đang đối mặt với con bé từ thời trung học và tình yêu đại học. 514 00:25:48,630 --> 00:25:52,342 Cãi nhau một chút, nhưng chuyện này nghiêm trọng lắm. 515 00:25:52,425 --> 00:25:55,554 - Vâng. - Bác không muốn mang nhiều lo âu 516 00:25:55,637 --> 00:25:58,848 mà bác phải cho con gái vào ngày cưới. 517 00:25:58,932 --> 00:26:01,601 Bác chả cần biết ngày cưới hai đứa làm gì. 518 00:26:01,685 --> 00:26:05,021 Làm gì cũng được, vì bác sẽ luôn ở đó. 519 00:26:05,105 --> 00:26:08,567 Dù thế nào nó cũng biết. Dù bác làm gì, sao cũng được. 520 00:26:08,650 --> 00:26:12,153 Bác sẽ luôn ở bên con bé Chúng đều biết điều đó. 521 00:26:12,237 --> 00:26:14,114 Vâng. Cháu hoàn toàn đồng ý. 522 00:26:14,197 --> 00:26:17,993 Bác không quan tâm hai đứa sẽ làm gì. Cháu được chào đón vào gia đình. 523 00:26:18,076 --> 00:26:20,245 - Miễn là cháu làm con bé vui. - Cảm ơn. 524 00:26:20,328 --> 00:26:22,205 - Vâng. - Bác sẽ ở đó. 525 00:26:22,289 --> 00:26:25,458 Bác đang chúc phúc cho bọn cháu à? Có phải thế? 526 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 - Phải, mẹ! - Bác đang… 527 00:26:29,004 --> 00:26:31,673 Không có phước lành vì bác không tin vào mãi mãi. 528 00:26:31,756 --> 00:26:33,842 Bác ủng hộ bọn cháu? 529 00:26:33,925 --> 00:26:36,177 Điều Marissa muốn là tất cả những gì quan trọng. 530 00:26:36,261 --> 00:26:41,474 Con bé yêu cháu say đắm, bác đoán vậy, nên cháu biết đấy… 531 00:26:41,558 --> 00:26:44,686 - Mười ngày, 20 ngày, sao cũng được. - Cháu biết. Thật khó để… 532 00:26:44,769 --> 00:26:48,565 Trong tất cả người yêu chị ấy từng có, em quý anh nhất. 533 00:26:48,648 --> 00:26:53,069 - Bác chưa thể nói thế. Bác mới gặp. - Bác cần thời gian. Không sao. 534 00:26:53,153 --> 00:26:56,448 Chỉ là phong thái của anh. Em cảm thấy… 535 00:26:56,531 --> 00:26:58,867 Em nghĩ anh sẽ là một người anh rể tốt. 536 00:26:59,451 --> 00:27:00,702 Con về rồi đây. 537 00:27:00,785 --> 00:27:02,287 Được rồi, họ nói gì? 538 00:27:02,370 --> 00:27:05,081 Chị làm hợp đồng tiền hôn nhân rồi mẹ mới chúc phúc. 539 00:27:05,165 --> 00:27:07,917 Con không cần mẹ chúc phúc. 540 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 Con định ký hợp đồng chứ, Marissa? 541 00:27:10,962 --> 00:27:12,839 Con sẽ quyết định những việc đó. 542 00:27:12,922 --> 00:27:14,758 Đừng trở thành tỷ phú. 543 00:27:14,841 --> 00:27:16,760 Tỷ phú không có đạo đức. Anh như… 544 00:27:16,843 --> 00:27:19,763 Nếu cô ấy muốn làm triệu phú, "Ôi, vẫn không". 545 00:27:19,846 --> 00:27:22,891 Em chỉ muốn… em muốn trở thành tỷ phú. 546 00:27:22,974 --> 00:27:26,019 - Anh không muốn tích trữ của cải. - Ta có thể là triệu phú. 547 00:27:26,102 --> 00:27:27,020 Chắc chắn rồi. 548 00:27:28,480 --> 00:27:32,025 - Bàn đám cưới trước nhé? - Mẹ có chúc phúc không? 549 00:27:32,108 --> 00:27:34,027 Mẹ không biết. Con ký hợp đồng chứ? 550 00:27:35,820 --> 00:27:39,032 Bác sẽ nói, cháu tổn thương con gái bác, bác sẽ cắt bi của cháu. 551 00:27:58,009 --> 00:28:02,389 14 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 552 00:28:06,976 --> 00:28:07,977 Cảm ơn. 553 00:28:10,647 --> 00:28:12,482 Lo lắng không? 554 00:28:12,565 --> 00:28:15,568 Phần đáng sợ nhất về việc gặp bố mẹ Hannah là 555 00:28:15,652 --> 00:28:18,488 tôi sẽ ở bên họ rất nhiều, nên nếu họ không cảm thấy thoải mái 556 00:28:18,571 --> 00:28:21,783 với kiểu người như tôi hay cảm giác của Hannah, 557 00:28:21,866 --> 00:28:23,034 chuyện sẽ không thành. 558 00:28:23,118 --> 00:28:24,828 - Xin chào. - Xin chào. 559 00:28:24,911 --> 00:28:27,080 - Cả nhà. - Chào mẹ. Trông ổn đấy. 560 00:28:27,163 --> 00:28:27,997 Cảm ơn. 561 00:28:28,957 --> 00:28:31,710 - Chào, Nick. - Chào. Rất vui được gặp. 562 00:28:32,919 --> 00:28:34,838 - Cái này cho bác. - Cảm ơn. 563 00:28:34,921 --> 00:28:37,507 - Chúc mừng sinh nhật muộn. - Cảm ơn. 564 00:28:37,590 --> 00:28:38,925 Hoa của bác đâu? 565 00:28:39,718 --> 00:28:41,344 Lần hẹn sau nhé. 566 00:28:41,428 --> 00:28:43,763 - Chắc vậy. Rất vui được gặp. - Rất vui được gặp. 567 00:28:43,847 --> 00:28:45,515 - Sao rồi? - Tốt ạ. 568 00:28:46,349 --> 00:28:48,601 - Cả nhà trông rất tuyệt. - Cảm ơn! Cháu cũng vậy. 569 00:28:48,685 --> 00:28:49,686 Trông hấp dẫn đó. 570 00:28:49,769 --> 00:28:51,521 Cô ấy nói: "Trông hấp dẫn". 571 00:28:53,773 --> 00:28:57,694 Anh tặng em một cái mũ Capitals, vì biết em thích khúc côn cầu. 572 00:28:57,777 --> 00:28:58,903 Anh không biết trượt. 573 00:28:58,987 --> 00:29:01,948 - Em sẽ phải dạy anh. - Ryder muốn chơi bóng bầu dục. 574 00:29:02,031 --> 00:29:04,325 - Anh sẽ phải giúp Ryder. - Được rồi. 575 00:29:04,409 --> 00:29:06,077 Em muốn chơi vị trí nào? 576 00:29:07,078 --> 00:29:09,372 - Tấn công hoặc… - Sút? 577 00:29:12,375 --> 00:29:13,877 Anh là cầu thủ sút, nên… 578 00:29:15,336 --> 00:29:18,298 - Tin anh đi, cũng tuyệt. - Ryder giống trung phong hơn. 579 00:29:18,381 --> 00:29:19,215 Anh biết. 580 00:29:19,299 --> 00:29:21,551 - Cứ tưởng em nói trung phong. - Vâng. 581 00:29:21,634 --> 00:29:24,721 Từ đầu hai đứa đã hứng thú với nhau? 582 00:29:24,804 --> 00:29:28,141 Cô ấy khác biệt so với 14 phụ nữ khác… 583 00:29:28,224 --> 00:29:30,727 - Giọng con. -… mà cháu đã nói chuyện. 584 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 - Con bảo: "Chào, tôi là Hannah". - Ừ. 585 00:29:32,937 --> 00:29:36,149 Nhưng đó là năng lượng và thần thái mà cháu muốn ở ai đó. 586 00:29:36,232 --> 00:29:38,818 Cô ấy rất tuyệt, dễ nói chuyện và kết nối, 587 00:29:38,902 --> 00:29:40,904 và nó sâu sắc hơn mỗi ngày. 588 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Con dần mến anh ấy. 589 00:29:42,113 --> 00:29:43,448 Đúng thế đấy. 590 00:29:43,531 --> 00:29:45,617 - Bố cũng vậy. - Bố vẫn như thế với mẹ. 591 00:29:45,700 --> 00:29:49,287 - Nó phải như thế. - Mẹ vẫn chưa chắc. Lâu rồi đấy. 592 00:29:49,370 --> 00:29:51,164 - Nó là một công việc. - Phải. 593 00:29:51,247 --> 00:29:52,957 - Ừ. - Ừ, không dễ đâu. 594 00:29:53,041 --> 00:29:56,544 - Bố mẹ đã có nhiều thăng trầm. - Ừ. 595 00:29:57,086 --> 00:29:58,254 - Biết không? - Ừ. 596 00:29:58,338 --> 00:30:01,299 Cháu cần vợ cháu là một người phụ nữ mạnh mẽ. 597 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 - Cháu cần người có thể thúc đẩy cháu. - Ừ. 598 00:30:03,968 --> 00:30:06,095 Cháu muốn ai đó thật thẳng thắn. 599 00:30:06,179 --> 00:30:09,891 Cháu nghĩ đó là phẩm chất mà cháu mong chờ. 600 00:30:09,974 --> 00:30:13,770 Đôi khi, có thể hơi quá đáng. 601 00:30:13,853 --> 00:30:16,147 - Em đang cố! - Nhưng cô ấy đang sửa. 602 00:30:16,231 --> 00:30:18,149 Cả nhà không chất vấn anh ấy à? 603 00:30:19,025 --> 00:30:22,195 - Bố đâu biết làm sao. - Nói thôi, xem cậu ấy thế nào. 604 00:30:22,278 --> 00:30:26,115 Ta có thể nói chuyện. Tìm hiểu nhau đi. Họ chưa cần chất vấn anh. 605 00:30:26,199 --> 00:30:27,659 Con đã chất vấn cậu ấy rồi. 606 00:30:27,742 --> 00:30:29,994 Bố không rõ mục đích của nó là gì. 607 00:30:30,078 --> 00:30:32,038 Ý bố là, xong rồi. 608 00:30:32,121 --> 00:30:35,625 Hai đứa đã quyết định rồi, nên… Đó không phải quyết định của bác. 609 00:30:35,708 --> 00:30:37,085 - Ừ. - Chỉ là bố thôi. 610 00:30:37,168 --> 00:30:40,004 Con mới là người kẹt với cậu ấy… 611 00:30:40,088 --> 00:30:42,757 - Ừ, mắc kẹt với cậu ấy. - …đến hết đời, đâu phải bố mẹ. 612 00:30:42,841 --> 00:30:45,218 Gắn liền với cậu ấy. Dính với cậu ấy. 613 00:30:45,718 --> 00:30:48,096 - Cháu sẽ bị xích với cô ấy. - Ừ, có lẽ vậy. 614 00:30:48,179 --> 00:30:50,306 - Cô ấy nói gì cũng được. - Biết mà. 615 00:30:51,349 --> 00:30:55,144 Chắc chắn có chuyện mà cả hai đều kén chọn, nhưng… 616 00:30:55,228 --> 00:30:57,814 Cô ấy có danh sách dài hơn cháu một chút. 617 00:30:57,897 --> 00:30:59,858 Cháu muốn ai đó nói thẳng với cháu. 618 00:30:59,941 --> 00:31:02,485 Con hoàn hảo nên anh ấy chả có gì để chê. 619 00:31:03,403 --> 00:31:05,280 - Con đang nghiêm túc à? - Vâng. 620 00:31:07,156 --> 00:31:10,285 - Dễ đổ con mà. - Ôi trời. 621 00:31:10,869 --> 00:31:11,870 Anh cũng thế. 622 00:31:12,787 --> 00:31:14,163 Ừ, anh cũng thế. 623 00:31:14,247 --> 00:31:15,290 Ừ. 624 00:31:15,874 --> 00:31:18,334 Đó là một điều con bác không thiếu, là sự tự tin. 625 00:31:18,418 --> 00:31:20,753 Con là thế đấy. Ý con hoặc ra đường. 626 00:31:20,837 --> 00:31:22,338 Con bắt bẻ anh ấy. 627 00:31:22,964 --> 00:31:24,007 Con không nhịn được. 628 00:31:24,090 --> 00:31:28,094 Con bé luôn tìm điểm xấu ở chàng trai. "Anh ấy làm thế này, con không…" 629 00:31:28,177 --> 00:31:32,473 - Vậy nên nếu con bé hứng thú… - Với việc cháu được đến đây… 630 00:31:32,557 --> 00:31:34,392 Vậy thì phải có gì đó. 631 00:31:34,475 --> 00:31:37,562 Em rất khắt khe với anh, nhưng chúng ta sẽ kết hôn, 632 00:31:37,645 --> 00:31:39,856 nên em muốn chắc chắn khi em nói đồng ý. 633 00:31:39,939 --> 00:31:41,983 Bình tĩnh. Con có vẻ rất căng thẳng. 634 00:31:42,066 --> 00:31:44,694 - Đúng thế. Con đang cố thư giãn. - Ừ. 635 00:31:44,777 --> 00:31:46,195 Mà con không thư giãn. 636 00:31:46,279 --> 00:31:50,074 Không, cô ấy rất tuyệt. Hai bác đã nuôi dạy cô ấy rất tốt. 637 00:31:50,158 --> 00:31:53,494 - Cảm ơn. - Hai bác trao cô ấy đúng người. 638 00:31:53,578 --> 00:31:56,789 Cháu luôn là người cống hiến hết mình, dù cháu làm gì. 639 00:31:56,873 --> 00:32:01,044 Học hành, bóng bầu dục, mối quan hệ, đó là đồng đội của cháu. 640 00:32:01,127 --> 00:32:02,962 Nên cháu sẽ luôn ở bên cô ấy. 641 00:32:03,046 --> 00:32:05,924 - Trên đời, mọi thứ trở nên khó khăn. - Ừ. 642 00:32:06,007 --> 00:32:08,551 - Cháu cần ai đó giúp. - Bạn thân, phải không? 643 00:32:08,635 --> 00:32:10,678 - Phải. - Chúng ta cần ở đó vì nhau. 644 00:32:11,262 --> 00:32:13,389 Trước khi đi, đừng quên lấy cái mũ đó. 645 00:32:13,473 --> 00:32:14,515 Anh sẽ đi lấy. 646 00:32:18,269 --> 00:32:19,562 Bố mẹ thấy sao? 647 00:32:19,646 --> 00:32:23,483 Mẹ thích cậu ấy. Ý mẹ là, cậu ấy tử tế, lịch sự. 648 00:32:24,067 --> 00:32:27,445 Bố thích cậu ấy. Bố có biết cậu ấy không? Không, bố không biết. 649 00:32:27,528 --> 00:32:30,073 Nhưng có vẻ cậu ấy đặt tâm trí ở đúng nơi. 650 00:32:30,573 --> 00:32:33,076 Con thích, yêu và thích ở bên anh ấy. 651 00:32:33,159 --> 00:32:35,745 Chỉ có đặc điểm và những việc anh ấy làm… 652 00:32:35,828 --> 00:32:39,499 Hannah, nếu là vậy, cả nhà đã vứt bỏ con từ lâu rồi. 653 00:32:39,582 --> 00:32:42,418 - Ừ. - Con phải bỏ qua vài thứ. 654 00:32:42,502 --> 00:32:44,587 Con phải quyết định con nên chấp nhận gì. 655 00:32:44,671 --> 00:32:48,549 Cái gì thật sự đáng để con phải bắt bẻ? Cái gì không? 656 00:32:48,633 --> 00:32:49,842 Bỏ vài việc. 657 00:32:49,926 --> 00:32:53,763 Nhai rào rạo. Mẹ không chịu nổi, nên bố biết ý và ăn trong tủ. 658 00:32:55,306 --> 00:32:57,225 Nên hãy để những chuyện nhỏ đó qua đi. 659 00:32:57,308 --> 00:32:58,977 Ai cũng có khuyết điểm. 660 00:32:59,060 --> 00:33:01,854 Ai đó con có thể cười đùa, ở bên. 661 00:33:01,938 --> 00:33:04,732 Nếu con nghĩ cậu ấy sẽ tốt với con, đó mới quan trọng. 662 00:33:04,816 --> 00:33:06,234 Thật vui là mọi người thích. 663 00:33:06,317 --> 00:33:08,653 - Con lo quá. - Bố thích cậu ấy. 664 00:33:08,736 --> 00:33:12,073 - Có nhiều việc quá. - Đừng nghĩ quá, cũng đừng nghĩ ít. 665 00:33:12,573 --> 00:33:15,076 - Con biết. - Quan trọng là nỗ lực. 666 00:33:15,159 --> 00:33:18,621 Con thấy mình nên yêu nhiều hơn, vui vẻ, nhưng con bị căng thẳng. 667 00:33:18,705 --> 00:33:20,415 Con là người lấn cấn. 668 00:33:20,498 --> 00:33:23,543 - Con biết. Là ở con. - Không phải cậu ấy. Cậu ấy thoải mái. 669 00:33:24,043 --> 00:33:25,086 Con kiểu… 670 00:33:26,254 --> 00:33:28,881 - Thật sao? - Ừ. Con có vẻ giận. 671 00:33:28,965 --> 00:33:30,341 Có lẽ con cần mát xa. 672 00:33:30,425 --> 00:33:33,052 Con có bạn mới để mát xa cho con. 673 00:33:33,136 --> 00:33:36,681 Anh ấy sẽ không mát xa cho con. Anh ấy còn không chịu mút ngón chân con. 674 00:33:36,764 --> 00:33:38,141 Ôi trời. 675 00:33:40,476 --> 00:33:42,603 Con nói cái gì vậy hả? 676 00:33:59,704 --> 00:34:02,040 CĂN HỘ CỦA ALEX 677 00:34:02,123 --> 00:34:06,085 Được rồi, đừng phát điên. 678 00:34:06,169 --> 00:34:08,463 - Anh sẽ không đi đâu cả. - Còn dang dở lắm. 679 00:34:08,546 --> 00:34:11,716 - Anh phải cởi giày ra không? - Anh có thể cởi giày ra. 680 00:34:11,799 --> 00:34:15,344 - Anh muốn xem nhà em. - Giờ thì không quan trọng. 681 00:34:15,428 --> 00:34:16,637 À, ừ. 682 00:34:17,805 --> 00:34:19,474 - Em hay anh? - Anh làm đi. 683 00:34:19,557 --> 00:34:21,184 Được rồi. Vào nào. 684 00:34:23,770 --> 00:34:25,605 Ôi trời ơi. 685 00:34:26,189 --> 00:34:28,566 - Ôi trời. - Được rồi. 686 00:34:28,649 --> 00:34:31,903 Khi em dọn đồ đi, nghĩ xem phải mặc gì, 687 00:34:31,986 --> 00:34:34,739 rồi em không thể quyết định, và rồi em không thể cất đi… 688 00:34:34,822 --> 00:34:36,908 - Ừ. - Được rồi. 689 00:34:36,991 --> 00:34:39,577 Em không biết sao lại thế. Thật đấy. 690 00:34:39,660 --> 00:34:42,371 - Em là người tích trữ quần áo… - Anh hiểu rồi. 691 00:34:42,455 --> 00:34:45,541 Em nghĩ: "Mình phải bỏ nhiều thứ". 692 00:34:47,877 --> 00:34:49,921 - Em có một cái gương lớn. - Phải. 693 00:34:50,004 --> 00:34:52,924 - Tiếc là không thấy. - Chúa ơi. 694 00:34:53,883 --> 00:34:54,884 Tim… 695 00:34:55,510 --> 00:34:57,136 Anh xin lỗi. 696 00:34:59,639 --> 00:35:02,016 - Thấy mấy túi rác chứ? - Thấy rồi. 697 00:35:02,100 --> 00:35:06,938 Vài túi là đồ quyên góp, vài túi để bán, 698 00:35:07,021 --> 00:35:09,774 và một số em sẽ giữ, nhưng em phải xét lại hết. 699 00:35:11,109 --> 00:35:13,486 Em đang dọn dẹp, nên em chưa treo ảnh lên… 700 00:35:13,569 --> 00:35:15,530 - Đây là… - Ừ. Em yêu bản thân. 701 00:35:15,613 --> 00:35:16,572 Cái gì đây? 702 00:35:16,656 --> 00:35:18,991 Em có một đống hình dán. Muốn không? 703 00:35:19,075 --> 00:35:21,869 Chắc chắn rồi. Anh dán lên tủ lạnh nhé? 704 00:35:22,870 --> 00:35:24,747 Rồi. Chào mừng đến nhà em. 705 00:35:26,207 --> 00:35:27,583 Lạ thật. 706 00:35:27,667 --> 00:35:30,878 - Sao, ở đây à? - Em chưa cho ai xem ổ chuột của em. 707 00:35:30,962 --> 00:35:34,048 Với em, việc này giống như… Thật kỳ lạ. 708 00:35:35,675 --> 00:35:39,178 Không sao đâu. Mọi thứ đều ổn. Đặc biệt là khi em cất đồ đi. 709 00:35:41,556 --> 00:35:42,390 Sẽ ổn. 710 00:35:42,473 --> 00:35:45,059 Dù trong mớ hỗn độn này, em thấy bình yên. 711 00:35:45,560 --> 00:35:47,228 - Như ở nhà. - Anh hiểu rồi. 712 00:35:47,311 --> 00:35:49,730 Như có thể ngủ trên ghế này. Em sẽ cố. 713 00:35:49,814 --> 00:35:51,274 - Ừ. - Nhưng thoải mái quá. 714 00:35:51,357 --> 00:35:53,484 Không, ghế dài này thoải mái. 715 00:35:53,568 --> 00:35:55,486 Biết thế nào sẽ tốt hơn chứ? 716 00:35:55,570 --> 00:35:57,697 - …còn lâu. - Một lựa chọn ngả lưng. 717 00:36:10,251 --> 00:36:12,545 CĂN HỘ CỦA BẠN TAYLOR 718 00:36:14,130 --> 00:36:15,298 Chào! 719 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 Taylor! 720 00:36:17,133 --> 00:36:19,468 - Đây là Garrett. - Xin chào. 721 00:36:19,552 --> 00:36:21,262 Quên mất cái nhẫn rồi! 722 00:36:21,345 --> 00:36:24,223 Làm tốt lắm, Garrett! Cậu nâng tạ với cái đó à? 723 00:36:24,307 --> 00:36:27,226 - Cánh tay này sưng rồi. - Mạnh hơn? Ừ. 724 00:36:27,977 --> 00:36:28,978 Gì cơ? 725 00:36:29,562 --> 00:36:32,815 Tôi mang cho anh cái đó từ Nam Phi vì tôi biết anh thích cá. 726 00:36:32,899 --> 00:36:34,734 Phải không? Tuyệt quá. Cảm ơn. 727 00:36:34,817 --> 00:36:36,319 Tôi đã nghe nhiều về con cá. 728 00:36:36,402 --> 00:36:37,945 Có chút phán xét. 729 00:36:38,029 --> 00:36:40,656 - Nhưng chúng ta sẽ giải quyết. - Không sao đâu. 730 00:36:40,740 --> 00:36:42,742 Cô ấy vẫn đang cố, nên… 731 00:36:42,825 --> 00:36:45,244 - Ta có nên ngồi không? - Ừ, ngồi đi. 732 00:36:45,328 --> 00:36:47,413 Anh có biết Taylor trông thế nào chứ? 733 00:36:47,496 --> 00:36:51,167 Không, tôi không biết. Rất độc đáo, và rất Taylor, thứ mà tôi yêu thích. 734 00:36:51,250 --> 00:36:53,586 - Hoàn hảo. - Cô ấy rất muốn chuyển đến San Diego. 735 00:36:53,669 --> 00:36:57,089 Không hứng thú việc lập gia đình ở Fredericksburg. 736 00:36:57,173 --> 00:36:59,800 Mừng là cậu thành thật với anh ấy. Tớ mừng quá. 737 00:36:59,884 --> 00:37:01,260 Tớ nghĩ: "Anh ấy biết không?" 738 00:37:01,344 --> 00:37:04,013 Tớ mong ước được về lại San Diego. 739 00:37:04,096 --> 00:37:07,016 Tớ nghĩ tớ phải thỏa hiệp, nhưng tìm một người 740 00:37:07,099 --> 00:37:09,602 muốn biến giấc mơ đó thành hiện thực với tớ là… 741 00:37:09,685 --> 00:37:12,396 Đâu phải tớ bắt anh ấy dời về nhà tù Azkaban. 742 00:37:12,480 --> 00:37:13,689 San Diego thật tuyệt. 743 00:37:13,773 --> 00:37:18,736 Nó chỉ cách Virginia và xa mọi thứ anh biết và trân trọng. 744 00:37:18,819 --> 00:37:20,196 Tớ lo lắng về điều đó. 745 00:37:20,279 --> 00:37:24,367 Anh cảm thấy anh phải thay đổi nhiều hơn mình muốn? 746 00:37:24,450 --> 00:37:27,954 Anh sẽ đi từ Fredericksburg có khả năng đến San Diego. 747 00:37:28,037 --> 00:37:32,083 Anh từ bỏ cuộc sống công việc anh đã có, bạn bè và gia đình. 748 00:37:32,166 --> 00:37:33,960 Nghe có vẻ hơi nhiều. 749 00:37:34,460 --> 00:37:37,838 Trước khi tôi gặp Taylor, tôi sẽ không bao giờ làm những việc này. 750 00:37:37,922 --> 00:37:40,424 Đó là lý do bạn bè tôi, gia đình ngạc nhiên. 751 00:37:40,508 --> 00:37:43,052 Nhưng tôi chưa từng gặp ai như Taylor. 752 00:37:43,135 --> 00:37:48,599 Những gì tôi có với Taylor xứng đáng hơn, để từ bỏ mọi thứ. 753 00:37:48,683 --> 00:37:51,435 Làm việc từ 60 đến 70 giờ. Tôi cần điều chỉnh lại thành 40. 754 00:37:51,519 --> 00:37:53,813 Tôi có thể từ bỏ công việc. Họ mua lại cổ phần. 755 00:37:53,896 --> 00:37:55,314 Tớ không muốn anh ấy làm thế. 756 00:37:55,398 --> 00:37:57,692 Nhưng tôi nói với mẹ… Bà ấy ngạc nhiên. 757 00:37:57,775 --> 00:37:59,694 Bà ấy nói: "Con sẽ làm thế à?" 758 00:37:59,777 --> 00:38:02,905 Thành thật mà nói, Taylor xứng đáng từ bỏ mọi thứ. 759 00:38:02,989 --> 00:38:05,491 Với tôi, tôi chỉ muốn ở bên Taylor. 760 00:38:06,200 --> 00:38:09,370 Chúng tôi sẽ lập gia đình và câu chuyện của riêng. 761 00:38:09,453 --> 00:38:11,038 Đó là điều tôi hào hứng. 762 00:38:11,122 --> 00:38:14,333 Tôi nghĩ đó là chén thánh của sự sống. 763 00:38:14,417 --> 00:38:16,002 Tôi không thể tưởng tượng… 764 00:38:16,085 --> 00:38:18,129 - Em yêu anh. - …làm gì khác thiếu cô ấy. 765 00:38:18,713 --> 00:38:21,424 Tôi rất sẵn lòng đi bất cứ nơi nào cô ấy muốn. 766 00:38:21,924 --> 00:38:24,135 Biết những gì trước mắt tôi với Taylor… 767 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 Ừ, tôi sẽ vứt hết. Tôi phát điên vì cô ấy. 768 00:38:28,139 --> 00:38:31,684 Đây là cảm xúc khó tin, tương lai khó tin mà tôi thấy trước mắt. 769 00:38:31,767 --> 00:38:33,853 Và tôi phát điên vì cô ấy. 770 00:38:35,396 --> 00:38:37,023 Thật thú vị. 771 00:38:37,106 --> 00:38:39,608 Tớ đã nhìn cậu suốt từ nãy, 772 00:38:39,692 --> 00:38:42,778 và tớ nói: "Chưa từng thấy cậu nhìn ai như thế này". 773 00:38:42,862 --> 00:38:45,364 - Trông cậu hạnh phúc quá. - Gần như đáng sợ. 774 00:38:45,448 --> 00:38:48,159 Tớ kiểu: "Anh đã làm gì bạn chúng tôi?" 775 00:38:48,242 --> 00:38:52,830 Biết biểu tượng mắt trái tim chứ? Trông cậu như biểu tượng mắt trái tim. 776 00:38:53,581 --> 00:38:54,582 Tớ yêu anh ấy lắm. 777 00:38:55,291 --> 00:38:56,917 - Tớ hạnh phúc. - Hay đấy. 778 00:38:57,001 --> 00:38:59,712 Tớ chưa từng thấy cậu nắm tay ai đó. 779 00:39:00,921 --> 00:39:04,008 - Ngoài bọn tớ! - Hay là chạm vào mặt ai đó. 780 00:39:04,091 --> 00:39:05,426 Như chạm vào ai đó… 781 00:39:06,635 --> 00:39:07,887 Tớ kiểu: "Gì vậy?" 782 00:39:08,471 --> 00:39:10,765 Cô ấy là ai và anh đã làm gì với Taylor? 783 00:39:10,848 --> 00:39:13,851 Tớ biết! Thật kinh tởm. 784 00:39:14,518 --> 00:39:16,771 Tớ không nghĩ trải qua việc này, tớ sẽ có 785 00:39:16,854 --> 00:39:18,898 cái mà tớ gọi là "bước nhảy lượng tử". 786 00:39:18,981 --> 00:39:21,233 Anh ấy nói: "Thật ra không phải…" 787 00:39:21,317 --> 00:39:23,944 Dễ thương quá. Tớ thích đấy. 788 00:39:24,028 --> 00:39:28,074 - Anh ấy nói: "Không xa đến thế". - Tớ thích thế! 789 00:39:28,157 --> 00:39:30,076 Lượng tử rất nhỏ. 790 00:39:30,159 --> 00:39:33,913 Cuối cùng cũng có người đối đầu với Taylor về khoa học. 791 00:39:33,996 --> 00:39:35,998 Có lẽ con hai người sẽ đoạt giải Nobel. 792 00:39:36,874 --> 00:39:38,250 - Ừ. - Cạn ly nào. 793 00:39:38,334 --> 00:39:39,960 Hoan hô! 794 00:39:40,920 --> 00:39:42,755 - Vì tình yêu. - Vì Garret và Taylor. 795 00:39:56,811 --> 00:40:00,981 Anh nghĩ sao về mẹ em? Anh thật sự nghĩ gì? 796 00:40:02,441 --> 00:40:03,984 Anh nghĩ mọi chuyện tốt đẹp. 797 00:40:04,068 --> 00:40:05,528 Bà ấy cần trị liệu. 798 00:40:06,570 --> 00:40:07,655 - Ừ. - Đúng vậy. 799 00:40:07,738 --> 00:40:09,824 Toàn bộ thỏa thuận tiền hôn nhân… 800 00:40:09,907 --> 00:40:11,617 Anh nghĩ sao về điều đó? 801 00:40:11,700 --> 00:40:14,370 - Anh không sao. Anh không… - Em biết. 802 00:40:14,453 --> 00:40:17,206 Anh không ở đây vì tiền hay gì khác. 803 00:40:17,289 --> 00:40:19,875 - Vậy… - Em chưa có nhiều tiền đâu. 804 00:40:19,959 --> 00:40:24,338 Phải, nhưng trong tương lai, ta sẽ cách biệt về tài chính. 805 00:40:24,422 --> 00:40:28,050 Lần nữa, kể cả trong tương lai, đó không phải mục đích của anh. 806 00:40:28,134 --> 00:40:29,135 Không. 807 00:40:29,218 --> 00:40:33,180 Anh nghĩ bà ấy thấy ưng ít nhất là về cuộc nói chuyện 808 00:40:33,264 --> 00:40:34,932 hay năng lượng nhận được từ anh. 809 00:40:35,015 --> 00:40:36,934 Bà ấy ủng hộ đám cưới. 810 00:40:37,017 --> 00:40:40,062 Bà ấy không nói: "Đừng kết hôn". 811 00:40:40,146 --> 00:40:42,064 Nhưng em nghĩ bà ấy ổn. 812 00:40:42,148 --> 00:40:46,277 Em biết anh chị em của em rất hài lòng. 813 00:40:46,360 --> 00:40:47,361 Đúng thế. 814 00:40:47,445 --> 00:40:50,406 Anh nghĩ khi em gặp mẹ anh sẽ giống thế này? 815 00:40:50,489 --> 00:40:51,615 Không hề. 816 00:40:52,116 --> 00:40:54,535 Mỗi khi có buổi họp mặt gia đình, anh cần thời gian 817 00:40:54,618 --> 00:40:58,080 để chấn chỉnh đầu óc trước khi anh bước vào không gian đó. 818 00:40:58,164 --> 00:40:59,790 Thật hỗn loạn. 819 00:40:59,874 --> 00:41:01,292 - Rất nhiều. - Rất nhiều. 820 00:41:01,375 --> 00:41:02,793 Tất cả đều như thế. 821 00:41:02,877 --> 00:41:04,962 Anh sẽ từ chối lấy em ở lễ đường à? 822 00:41:05,588 --> 00:41:07,381 - Anh vui mà, em yêu. - Rồi. 823 00:41:07,465 --> 00:41:10,009 - Không nghi hoặc gì? - Không. 824 00:41:10,092 --> 00:41:11,385 - Không. - Một chút len lỏi? 825 00:41:11,469 --> 00:41:12,678 Không. 826 00:41:12,761 --> 00:41:14,930 Anh ổn. Anh quyết tâm mà. 827 00:41:15,014 --> 00:41:16,307 Được rồi, tốt. 828 00:41:16,849 --> 00:41:18,392 Anh tính thế nào về con cái? 829 00:41:20,144 --> 00:41:21,687 Vẫn còn ba đến năm năm? 830 00:41:23,189 --> 00:41:25,274 Có lẽ là gần đến bốn năm. 831 00:41:25,357 --> 00:41:26,692 Chúng ta sẽ kết hôn. 832 00:41:27,276 --> 00:41:30,237 Một năm nữa, em sẽ 32 tuổi. 833 00:41:30,738 --> 00:41:33,574 - Em không muốn có con ở tuổi 37. - Sau đó. 834 00:41:34,825 --> 00:41:37,953 Ừ, tối thiểu là ba năm. 835 00:41:38,037 --> 00:41:40,331 - Hai năm rưỡi? - Gì cơ? 836 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 - Em chỉ tự hỏi thôi. - Cái này từ đâu ra? Rồi. 837 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 Anh muốn chúng ta có thời gian. 838 00:41:46,337 --> 00:41:50,633 Em cần nói chuyện với bác sĩ về việc kiểm soát sinh sản. 839 00:41:50,716 --> 00:41:54,428 Ừ, chúng ta không thể chơi mấy trò mạo hiểm này. 840 00:41:54,512 --> 00:41:56,805 - Ừ, chúng ta đang mạo hiểm. - Ừ. 841 00:41:56,889 --> 00:41:59,517 Vấn đề là em không muốn dùng lại thuốc tránh thai. 842 00:41:59,600 --> 00:42:00,434 Phải. 843 00:42:06,148 --> 00:42:11,195 Ý anh là, anh không muốn em làm thế nếu nó sẽ ảnh hưởng đến em 844 00:42:11,278 --> 00:42:14,031 về sức khoẻ và tâm trạng. 845 00:42:14,823 --> 00:42:17,743 Anh sẽ phải đeo bao hay gì đó, anh không rõ, nhưng… 846 00:42:17,826 --> 00:42:19,328 Ý em là, em nghĩ… 847 00:42:19,912 --> 00:42:22,248 Em nghĩ đó là điều em muốn. 848 00:42:22,331 --> 00:42:24,833 - Em thích quan hệ bằng bao cao su? - Ừ. 849 00:42:24,917 --> 00:42:27,711 - Thật sao? - Vài lần tuyệt nhất là dùng bao. 850 00:42:28,754 --> 00:42:29,797 Được thôi. 851 00:42:32,675 --> 00:42:35,094 Ta có thể đeo bao và vẫn ổn thôi. 852 00:42:37,805 --> 00:42:39,348 Anh thấy thế nào? 853 00:42:43,769 --> 00:42:46,021 - Anh yêu, tệ thật đó! - Không, nhưng… 854 00:42:46,105 --> 00:42:47,940 Không, vấn đề là… Ừ. 855 00:42:48,023 --> 00:42:49,733 Anh chỉ… Nó không… 856 00:42:49,817 --> 00:42:51,944 Nếu anh đeo nó, nó không… 857 00:42:52,027 --> 00:42:53,654 Ta có thể chơi trần. 858 00:42:54,363 --> 00:42:56,240 Và như… 859 00:42:56,907 --> 00:42:58,117 Ta có thể dùng bao 860 00:42:58,200 --> 00:43:01,370 hoặc không và chấp nhận hậu quả sau đó, 861 00:43:01,453 --> 00:43:03,831 nghe có vẻ điên rồ, nhưng đó là sự thật. 862 00:43:04,873 --> 00:43:07,167 Em không sao nếu có thai. Em… 863 00:43:10,337 --> 00:43:12,715 - Gì cơ? - Không, anh chỉ đang nghĩ kỹ thôi. 864 00:43:13,382 --> 00:43:14,216 Ừ. 865 00:43:14,300 --> 00:43:16,218 Anh không muốn đặt em vào vị trí 866 00:43:16,302 --> 00:43:18,804 mà em làm điều em không muốn. 867 00:43:18,887 --> 00:43:22,516 Được rồi. Ta có thể đồng ý quan hệ bằng bao cao su. 868 00:43:22,600 --> 00:43:24,810 Không thú vị đâu, cưng à. 869 00:43:24,893 --> 00:43:28,147 Tình dục phải thoải mái với cả hai. 870 00:43:28,230 --> 00:43:31,734 Đó không phải điều mà khiến con trai phải áp lực nghĩ. 871 00:43:34,778 --> 00:43:38,324 Đây là áp lực. Em sẽ không dùng thuốc tránh thai. 872 00:43:40,951 --> 00:43:41,827 Được thôi. 873 00:43:44,038 --> 00:43:45,122 Nghe được đấy cưng. 874 00:43:45,623 --> 00:43:48,417 Chúng ta cần làm những gì cần làm. Anh cần tình dục thú vị. 875 00:44:02,473 --> 00:44:04,475 NHÀ CỦA BỐ MẸ NICK 876 00:44:05,059 --> 00:44:07,102 - Háo hức quá. - Đúng vậy. 877 00:44:07,186 --> 00:44:09,647 Đâu phải mỗi ngày được gặp hôn thê của con trai. 878 00:44:09,730 --> 00:44:11,982 Nghe có vẻ lạ khi con có hôn thê? 879 00:44:12,066 --> 00:44:16,195 - Ừ, mẹ vẫn cần làm quen với nó. - Con đã bỏ qua giai đoạn bạn gái. 880 00:44:16,278 --> 00:44:19,323 - Đúng vậy. - Đó là một trong những điều ta đã nói. 881 00:44:19,406 --> 00:44:23,202 Tôi mong chờ xem bố mẹ tôi nghĩ gì về Hannah. 882 00:44:24,078 --> 00:44:25,663 Chuông cửa kìa. 883 00:44:26,830 --> 00:44:28,374 Điều này rất thú vị. 884 00:44:29,291 --> 00:44:32,836 Tôi nghĩ bố mẹ tôi có thể lo lắng hơn khi gặp Hannah 885 00:44:32,920 --> 00:44:35,130 hơn tôi để Hannah gặp họ. 886 00:44:35,214 --> 00:44:39,718 Họ không quen với việc tôi đưa ai đó về nhà và có người yêu. 887 00:44:41,887 --> 00:44:43,555 - Này. - Chào mừng. 888 00:44:44,723 --> 00:44:45,933 - Sao rồi? - Chào. 889 00:44:46,433 --> 00:44:49,728 - Em mang nhiều quà quá. - Em biết. Em buồn cười ghê. 890 00:44:51,271 --> 00:44:53,357 - Chào! - Ôi trời! 891 00:44:53,440 --> 00:44:55,359 Đợi mãi! 892 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 - Cháu đẹp lắm. - Cảm ơn ạ. 893 00:45:00,989 --> 00:45:02,700 - Rất vui được gặp. - Đó là mẹ Dorka. 894 00:45:02,783 --> 00:45:05,119 - Cháu thật xinh đẹp. - Cảm ơn bác. 895 00:45:05,202 --> 00:45:07,204 - Chào Hannah. - Rất vui được gặp. 896 00:45:07,287 --> 00:45:09,289 Nick Dorka Bố. 897 00:45:09,373 --> 00:45:13,377 Cháu phải cẩn thận vì lớp trang điểm. Cháu không muốn vấy lên ai. 898 00:45:13,460 --> 00:45:15,504 - Cảm ơn vì đã đến. - Vâng ạ. 899 00:45:15,587 --> 00:45:18,424 - Rất nóng lòng được gặp cháu. - Điều này rất thú vị. 900 00:45:18,507 --> 00:45:22,344 Cháu biết bác thích dứa, nên cháu tặng lọ muối, tiêu hình dứa. 901 00:45:22,428 --> 00:45:26,640 - Sao cháu biết? Đẹp quá. - Tuyệt thật. 902 00:45:26,724 --> 00:45:30,728 Và một đĩa dứa. Nếu bác mở tiệc, bác có thể đựng sốt. 903 00:45:30,811 --> 00:45:33,313 Ôi trời! Đẹp quá. 904 00:45:33,397 --> 00:45:35,774 Cháu tặng bác 12 quả bóng golf bác thích. 905 00:45:35,858 --> 00:45:38,527 - Nick nói bác đặc biệt thích. - Không. Cảm ơn. 906 00:45:38,610 --> 00:45:41,405 - Tuyệt thật. - Đẹp thật. 907 00:45:41,488 --> 00:45:42,656 Bóng golf của tôi. 908 00:45:42,740 --> 00:45:45,033 - Thật chu đáo. Cảm ơn. - Cảm ơn. 909 00:45:45,117 --> 00:45:47,161 Tất nhiên ạ! Hai bác sẽ là bố mẹ chồng. 910 00:45:47,244 --> 00:45:48,662 - Phải cố hết sức. - Cháu biết. 911 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 - Cháu là con gái hai bác. - Vâng. 912 00:45:50,664 --> 00:45:52,166 Cháu rất mong gặp hai bác. 913 00:45:52,249 --> 00:45:56,545 Một cách lạ để ở đây nhưng bác cũng rất vui. Thật thú vị. 914 00:45:56,628 --> 00:45:58,130 Hai bác mừng cho các con. 915 00:45:58,213 --> 00:46:02,551 - Giúp bác làm xong bữa tối nhé. - Mùi ngon quá. 916 00:46:02,634 --> 00:46:05,888 Nick đã khen tài nấu ăn của bác nên cháu rất mong thử. 917 00:46:05,971 --> 00:46:08,056 Ôi! Bác xem nào. 918 00:46:08,640 --> 00:46:10,392 - Rất đẹp. - Cảm ơn. 919 00:46:10,476 --> 00:46:13,562 Tay cháu thật đẹp. Cháu phải làm mẫu cho chiếc nhẫn đó. 920 00:46:13,645 --> 00:46:15,314 - Rất đẹp. - Nick chọn khéo lắm! 921 00:46:15,397 --> 00:46:18,817 Bác nói này. Hai đứa sẽ sinh những đứa con xinh xắn. 922 00:46:18,901 --> 00:46:21,195 - Mẹ cháu nói thế đấy. - Mắt đẹp. Thật à? 923 00:46:21,278 --> 00:46:23,947 "Chúng sẽ có đôi mắt xanh đẹp như con, Han. 924 00:46:24,031 --> 00:46:26,742 Tóc đen và tàn nhang. Chúng sẽ rất dễ thương". 925 00:46:26,825 --> 00:46:29,036 - Cháu bảo: "Mẹ à". - Da cũng đẹp nữa. 926 00:46:29,119 --> 00:46:31,288 - Cảm ơn. - Được rồi, cháu xin lỗi. 927 00:46:31,371 --> 00:46:33,832 - Mẹ phải chuẩn bị xong bữa tối. - Được rồi. 928 00:46:33,916 --> 00:46:36,001 - Hannah sẽ giúp mẹ. - Xem à? 929 00:46:36,084 --> 00:46:38,295 - Rồi. Ta sẽ nói chuyện sau. - Tạm biệt. 930 00:46:39,880 --> 00:46:42,549 Ông ấy chả chịu đi, trời ạ. 931 00:46:42,633 --> 00:46:44,885 - Mừng là cháu ở đây. - Cháu cũng vậy. 932 00:46:44,968 --> 00:46:46,512 Vui thật đấy. 933 00:46:46,595 --> 00:46:50,224 Để bác nói ta sẽ ăn gì. Ta có ropa vieja. 934 00:46:50,307 --> 00:46:53,268 Ropa vieja có lẽ là món ăn Cuba phổ biến nhất. 935 00:46:54,061 --> 00:46:55,729 - Trông ngon lắm. - Ừ. 936 00:46:55,813 --> 00:47:00,859 Có lẽ cháu có thể thử một chút, và xem có cần gì không. 937 00:47:03,403 --> 00:47:05,113 - Không, ngon lắm. - Thích không? 938 00:47:05,197 --> 00:47:07,407 Không cần thêm muối hay gì cả. Hoàn hảo. 939 00:47:07,491 --> 00:47:10,035 - Được rồi, cháu đã qua bài kiểm tra. - Tốt. 940 00:47:14,414 --> 00:47:18,669 Nick, bố vừa gặp vị hôn thê của con. Thật thú vị. 941 00:47:18,752 --> 00:47:21,588 - Thật thú vị, phải không? - Cô ấy là người tuyệt vời. 942 00:47:22,089 --> 00:47:23,549 Sao cô ấy lại chọn con? 943 00:47:25,092 --> 00:47:26,844 Khi bố gặp mẹ con, 944 00:47:27,511 --> 00:47:31,932 bà ấy ép bố phát triển nhiều lĩnh vực mà bố không thoải mái. 945 00:47:32,432 --> 00:47:37,980 Bố đã trưởng thành rất nhiều, và bố thấy điều đó từ mối quan hệ của con và Hannah. 946 00:47:38,063 --> 00:47:40,816 Con cũng thấy vậy. Cô ấy sẽ thúc đẩy con. 947 00:47:40,899 --> 00:47:46,071 Dù là thử những cuộc phiêu lưu mới, thử món mới, làm việc tốt hơn. 948 00:47:46,697 --> 00:47:49,241 Dù là gì đi nữa, cô ấy sẽ thúc ép con. 949 00:47:49,324 --> 00:47:51,034 Tốt. Con đang lớn. 950 00:47:51,118 --> 00:47:53,328 Cháu yêu Nick. Cháu biết nghe có vẻ điên rồ. 951 00:47:53,412 --> 00:47:57,666 Lúc đầu, cháu hơi e sợ về anh ấy vì… 952 00:47:58,166 --> 00:48:00,127 Anh ấy tỏ ra hơi… 953 00:48:00,210 --> 00:48:04,006 Anh ấy nói ngọt, giọng hay. Cháu tưởng anh ấy là tay chơi. 954 00:48:04,590 --> 00:48:07,384 Nhưng rồi Nick, một lần, anh ấy đi vào… 955 00:48:07,467 --> 00:48:10,137 - Cháu gọi anh ấy là Nicky D. - Nicky D. 956 00:48:10,220 --> 00:48:13,515 Bọn cháu gọi anh ấy là Quý ông Tinh Tế. Anh ấy thích nó. 957 00:48:14,641 --> 00:48:16,810 - Anh ấy nghĩ đó là điều tuyệt vời nhất. - Ừ. 958 00:48:16,894 --> 00:48:19,438 Nick nói: "Hannah, anh có chuyện muốn nói với em". 959 00:48:19,521 --> 00:48:22,816 Cháu nghĩ: "Anh ấy sắp chia tay". Anh ấy bảo: "Anh yêu em". 960 00:48:22,900 --> 00:48:25,527 - Và cháu nói: "Gì cơ?" - Ôi trời. 961 00:48:27,571 --> 00:48:29,281 Vâng! Cháu nói: "Thật sao?" 962 00:48:29,364 --> 00:48:31,867 Anh ấy nói chưa từng yêu ai. 963 00:48:31,950 --> 00:48:34,536 - Cháu nói: "Chà". - Nó chưa từng nói thế. 964 00:48:34,620 --> 00:48:36,330 Cháu nói: "Em cũng yêu anh". 965 00:48:36,830 --> 00:48:38,999 Và anh ấy thực sự cởi mở với cháu. 966 00:48:39,082 --> 00:48:41,126 Cháu nói: "Anh ấy có thể yếu lòng thế". 967 00:48:41,209 --> 00:48:43,462 Bọn cháu trò chuyện sâu sắc… 968 00:48:43,545 --> 00:48:46,173 - Nó chưa từng thế với ai cả. - Vâng. 969 00:48:46,256 --> 00:48:50,677 Nó không chia sẻ nhiều như thế, nhưng nó cảm nhận rất sâu sắc. 970 00:48:50,761 --> 00:48:52,971 Và nó là người tốt. 971 00:48:53,055 --> 00:48:56,099 - Nó có tấm lòng vàng. - Anh ấy là người rất tốt. 972 00:48:56,183 --> 00:48:59,353 Cháu yêu Nick. Anh ấy là người rộng lượng nhất cháu từng gặp. 973 00:48:59,436 --> 00:49:03,273 Anh ấy là người chân chính, và thực sự quan tâm đến cháu, chỉ là… 974 00:49:03,357 --> 00:49:06,109 Cháu phải trưởng thành nhanh hơn Nick một chút. 975 00:49:06,193 --> 00:49:07,819 Cháu đi làm từ khi 15 tuổi, 976 00:49:07,903 --> 00:49:11,114 bố mẹ ngừng nuôi cháu từ năm 18, nên cháu trưởng thành sớm. 977 00:49:11,198 --> 00:49:14,826 Khi Nick không biết làm mọi thứ, cháu rất cứng rắn và chỉ trích anh ấy. 978 00:49:14,910 --> 00:49:17,955 Cháu cần bình tĩnh lại vì bọn cháu có cách sống khác nhau. 979 00:49:18,038 --> 00:49:22,042 Vì cháu biết cách làm mọi thứ, không có nghĩa anh ấy phải biết. 980 00:49:22,125 --> 00:49:26,213 Anh ấy sẽ tìm ra và sẽ học hỏi. Chỉ là anh ấy chưa phải làm việc đó. 981 00:49:26,296 --> 00:49:28,507 Đó là điểm trừ duy nhất. Không to tát. 982 00:49:28,590 --> 00:49:32,886 Cháu không nghi ngờ sự chung thuỷ, yêu cháu hay làm gì vì cháu. 983 00:49:32,970 --> 00:49:37,057 Và có lẽ các con bác đã được nuông chiều một chút. 984 00:49:37,599 --> 00:49:39,935 Vì cháu muốn con cái có điều mà cháu không có. 985 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 - Cháu hiểu. - Tất cả là về thể thao. 986 00:49:42,396 --> 00:49:46,733 Đó là một điều mà bác không hối tiếc là tất cả thời gian ta dành cho nhau. 987 00:49:46,817 --> 00:49:48,944 - Ừ. - Đi mỗi trận đấu, mỗi buổi tập. 988 00:49:49,027 --> 00:49:53,865 Dành từng phút với chúng, và bác nghĩ đó là điều quan trọng nhất. 989 00:49:53,949 --> 00:49:55,909 - Hy vọng chúng sẽ nhớ điều đó. - Vâng. 990 00:49:55,993 --> 00:49:57,995 Và bác đã hỏi nó đấy: 991 00:49:58,078 --> 00:50:00,580 "Nick, con sẽ làm thế này với con cái của mình?" 992 00:50:00,664 --> 00:50:01,832 Nó bảo: "Vâng. 993 00:50:01,915 --> 00:50:05,085 Đó là những kỷ niệm đẹp nhất, biết là bố mẹ đã ở đó". 994 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Vậy… 995 00:50:06,837 --> 00:50:10,340 Bác nghĩ nó đã quen ở bên những người phụ nữ mạnh mẽ. 996 00:50:10,424 --> 00:50:14,636 Nên nó sẽ không bao giờ nói với cháu: "Ồ, em chỉ là đàn bà". 997 00:50:14,720 --> 00:50:17,723 - Không bao giờ. - Nó sẽ không nói thế đâu. 998 00:50:17,806 --> 00:50:20,851 Cháu không nghĩ anh ấy sẽ nói thế. Anh ấy là người tốt. 999 00:50:21,727 --> 00:50:24,021 - Bọn cháu hợp tính. - Nó dễ thương. 1000 00:50:24,104 --> 00:50:27,149 Anh ấy rất dễ thương. Bác có thể thiên vị. Bác sinh ra anh ấy. 1001 00:50:28,525 --> 00:50:31,862 Cô ấy vượt kỳ vọng của tôi. Tôi phải nói thật. 1002 00:50:31,945 --> 00:50:33,655 Bữa tối sẵn sàng rồi. 1003 00:50:33,739 --> 00:50:35,741 - Được rồi. - Được rồi. Đói rồi. 1004 00:50:35,824 --> 00:50:38,493 - Đầu tiên, cô ấy rất đẹp. - Đẹp lắm. 1005 00:50:38,577 --> 00:50:41,747 Và thật nhanh nở một nụ cười. Rất ấm áp. 1006 00:50:41,830 --> 00:50:43,415 Người của gia đình. 1007 00:50:43,498 --> 00:50:44,875 - Cạn ly. - Nào! 1008 00:50:44,958 --> 00:50:48,670 - Và rất chín chắn. - Nick miêu tả cô ấy rất đúng. 1009 00:50:48,754 --> 00:50:50,172 Ừ, và hơn thế nữa. 1010 00:50:50,255 --> 00:50:52,632 - Món này ngon quá. - Mừng là cháu thích. 1011 00:50:52,716 --> 00:50:55,302 - Rất ngon. - Đúng vậy. Làm tốt lắm, Hannah. 1012 00:50:55,802 --> 00:50:57,554 Em đã cắt quả bơ, nên cảm ơn. 1013 00:50:58,221 --> 00:51:00,474 Đúng vậy. Con bé đã làm rất tốt. 1014 00:51:01,099 --> 00:51:05,604 Tôi nghĩ con tôi đang yêu. Tôi chưa thấy nó say đắm thế. 1015 00:51:05,687 --> 00:51:10,025 Cách chúng nhìn nhau… Chỉ là rất khác. 1016 00:51:10,108 --> 00:51:14,196 Khi hai đứa kết hôn, ai sẽ làm phần lớn việc nấu ăn? 1017 00:51:14,279 --> 00:51:18,116 Cháu thích nấu ăn. Nick có thể nướng, cháu sẽ làm bếp. 1018 00:51:18,200 --> 00:51:20,619 Nếu em muốn thế, anh đồng ý. 1019 00:51:20,702 --> 00:51:24,289 Nó muốn trở nên tốt hơn. Nó muốn phát triển vì cô ấy. 1020 00:51:24,372 --> 00:51:25,874 Nó muốn học những điều mới. 1021 00:51:25,957 --> 00:51:29,503 Tôi chưa bao giờ nghe nó nói những thứ như thế trước đây. 1022 00:51:29,586 --> 00:51:32,130 Nick là một người tuyệt vời. Anh ấy đáng yêu. 1023 00:51:32,214 --> 00:51:34,382 Phải có bố mẹ tốt mới thế. 1024 00:51:34,466 --> 00:51:36,885 Cháu biết cả nhà sẽ rất tuyệt. Hai bác thật tốt. 1025 00:51:36,968 --> 00:51:40,806 Cảm ơn. Bác không thể nói hết là thật tuyệt khi có cháu ở nhà này. 1026 00:51:40,889 --> 00:51:44,351 Ý bác là, bác hiểu tại sao Nick lại yêu cháu. 1027 00:51:44,893 --> 00:51:48,605 - Hai bác cũng yêu cháu một chút. - Ngọt ngào quá. 1028 00:51:48,688 --> 00:51:53,902 Cháu thật sự đáng yêu, và cháu sẽ thích nếu cháu trở thành con gái hai bác. 1029 00:51:54,611 --> 00:51:58,240 Bác chỉ nói thêm nếu giữa cháu và Nick không thành, 1030 00:51:58,323 --> 00:52:00,784 cháu cứ ở lại với hai bác, Nick có thể đi. 1031 00:52:00,867 --> 00:52:03,829 Có phòng trên lầu. Đừng ở đây khi anh ở đây. 1032 00:52:11,002 --> 00:52:15,799 13 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 1033 00:52:24,641 --> 00:52:28,562 Em không chắc đây là một cuộc trò chuyện giải quyết. 1034 00:52:29,521 --> 00:52:33,775 "Hãy ôm và giả vờ như không có gì xảy ra". Với em, không phải thế. 1035 00:52:34,651 --> 00:52:36,444 Đây là một việc lớn. 1036 00:52:38,655 --> 00:52:40,073 Em đã đi. 1037 00:52:41,616 --> 00:52:45,871 Em cần phải tách ra, và một mình, 1038 00:52:45,954 --> 00:52:47,831 và tập hợp suy nghĩ của mình. 1039 00:52:49,708 --> 00:52:51,751 Em chỉ không hiểu 1040 00:52:51,835 --> 00:52:56,798 siêu năng lực của chúng ta không còn là siêu năng lực của ta nữa. 1041 00:53:04,014 --> 00:53:07,976 Em cảm thấy chúng ta đã giao tiếp tuyệt vời. 1042 00:53:08,476 --> 00:53:13,273 Và em không hiểu làm thế nào 1043 00:53:13,899 --> 00:53:17,736 hai tuần trước đám cưới, anh lại đưa tin chấn động này. 1044 00:53:18,236 --> 00:53:22,199 Em cứ hồi tưởng và suy nghĩ trong mọi cuộc nói chuyện 1045 00:53:22,282 --> 00:53:26,077 mà điều này có thể được đưa ra, và em đang nghĩ: "Tại sao?" 1046 00:53:27,370 --> 00:53:30,790 Ta đang nói về việc hợp nhất hai bên. 1047 00:53:30,874 --> 00:53:33,001 Như, hợp nhất hai cuộc đời. 1048 00:53:36,046 --> 00:53:39,007 Đây là điều em nên biết trước khi đồng ý. 1049 00:53:44,387 --> 00:53:46,723 Điều cuối cùng anh muốn mất là sự tin tưởng của em. 1050 00:53:47,724 --> 00:53:49,392 Nhất là hai tuần trước khi kết hôn 1051 00:53:49,476 --> 00:53:51,645 khi ta đã khao khát được kết hôn. 1052 00:53:51,728 --> 00:53:55,649 Anh đã chạy khắp nơi nói về cách chúng ta sẽ kết hôn, 1053 00:53:55,732 --> 00:53:59,986 nhưng anh cũng chạy khắp nơi nói rằng anh muốn có con như thế nào. 1054 00:54:00,070 --> 00:54:02,614 Và kiểu như: "Chà, sao anh…" 1055 00:54:02,697 --> 00:54:04,449 Kiểu như, "Sao anh… 1056 00:54:06,284 --> 00:54:08,411 kể cả chuyện đó?" 1057 00:54:08,495 --> 00:54:10,997 Em chỉ không thể hiểu. 1058 00:54:11,581 --> 00:54:16,378 Mà không cần quan tâm đến quá khứ của anh. 1059 00:54:18,421 --> 00:54:21,007 Ngày nào ta cũng nói về con cái mà. 1060 00:54:26,346 --> 00:54:29,057 Không phải "Con anh". Các con. 1061 00:54:33,770 --> 00:54:35,313 Nhưng chúng là con của anh. 1062 00:54:37,357 --> 00:54:39,484 Và đó là với một người mà anh biết. 1063 00:54:48,034 --> 00:54:49,452 Giới tính của chúng là gì? 1064 00:54:49,953 --> 00:54:51,329 Hai gái, một trai. 1065 00:54:54,457 --> 00:54:57,544 Thêm ba đứa nữa à? Thật khó tin. 1066 00:54:58,920 --> 00:55:02,007 Những người này là ai? Em cảm thấy mình nên biết điều đó. 1067 00:55:02,507 --> 00:55:06,052 "Đây là một bức ảnh". Em không có gì cả. 1068 00:55:06,928 --> 00:55:08,346 Anh chưa cho em thấy gì. 1069 00:55:08,430 --> 00:55:11,683 "Đây là tài liệu nói rằng anh không liên quan". 1070 00:55:11,766 --> 00:55:14,311 Em cần biết mọi thứ. 1071 00:55:18,064 --> 00:55:22,986 Em không buồn vì anh cố gắng giúp một cặp vợ chồng có con. 1072 00:55:23,862 --> 00:55:27,574 Em nghĩ điều đó thật đáng ngưỡng mộ, nhưng vấn đề đến 1073 00:55:27,657 --> 00:55:32,412 vì em cảm thấy em chưa biết rõ về anh. 1074 00:55:34,914 --> 00:55:38,585 Và một khi anh không nhìn thấy toàn cảnh về thứ gì đó, 1075 00:55:38,668 --> 00:55:40,628 thật khó để không nghi ngờ mọi thứ. 1076 00:55:41,880 --> 00:55:44,341 Em là một phụ nữ độc thân trước đây, 1077 00:55:44,924 --> 00:55:50,388 trong tình huống này, yêu một gã có ba em bé hiến tinh trùng… 1078 00:55:51,306 --> 00:55:55,769 những đứa trẻ hiến tinh trùng là một điều rất khó để chấp nhận. 1079 00:55:55,852 --> 00:55:59,064 Và đám cưới diễn ra trong hai tuần. 1080 00:56:03,651 --> 00:56:06,363 Anh muốn nói rõ những gì em cảm thấy là đúng. 1081 00:56:07,697 --> 00:56:11,951 Và anh không cầu xin sự tha thứ. Anh chỉ xin một cơ hội. 1082 00:56:14,037 --> 00:56:15,580 Anh rất muốn cưới em. 1083 00:56:16,498 --> 00:56:18,166 Anh muốn có một gia đình với em. 1084 00:56:18,750 --> 00:56:21,711 Anh muốn em ở đây, và nếu em cần không gian, 1085 00:56:21,795 --> 00:56:22,921 em sẽ có. 1086 00:56:23,671 --> 00:56:27,175 Anh sẽ làm bất cứ gì em cần để em thấy thoải mái và an toàn. 1087 00:56:27,967 --> 00:56:31,888 Cuối cùng thì, như anh đã nói, anh tôn trọng và anh muốn em hạnh phúc. 1088 00:56:32,389 --> 00:56:33,598 Dù em nói là: 1089 00:56:33,681 --> 00:56:36,643 "Em đã suy nghĩ và em không hạnh phúc bên anh". 1090 00:56:37,852 --> 00:56:38,853 Vì… 1091 00:56:40,105 --> 00:56:41,940 Anh sẽ đấu tranh đến khi em bảo dừng. 1092 00:56:52,659 --> 00:56:56,121 Chúng ta đã… rất hạnh phúc. 1093 00:56:58,998 --> 00:57:03,628 Nhưng nếu ta không thể tin tưởng lẫn nhau, ta có cái quái gì vậy, Tyler? 1094 00:57:06,589 --> 00:57:09,801 Chúng ta có gì? Tình yêu? Yêu là đủ? 1095 00:57:12,512 --> 00:57:15,473 Vì một mối quan hệ? Vì một cuộc hôn nhân? Em không biết. 1096 00:57:26,234 --> 00:57:27,527 Anh thực sự xin lỗi. 1097 00:57:36,744 --> 00:57:39,706 Em không ngờ luôn đấy. 1098 00:57:50,550 --> 00:57:52,969 Và điều đó thật điên rồ, vì em đã rất chắc chắn. 1099 00:58:16,201 --> 00:58:17,243 Anh xin lỗi. 1100 00:58:18,661 --> 00:58:19,871 Anh yêu em. 1101 00:58:21,414 --> 00:58:22,749 Em cũng yêu anh. 1102 00:58:33,259 --> 00:58:35,053 Xin em hãy cho anh một cơ hội. 1103 00:58:38,890 --> 00:58:42,519 Anh không muốn chuyện của mình như thế này. 1104 00:58:54,489 --> 00:58:56,783 TIẾP THEO 1105 00:58:56,866 --> 00:59:00,495 Em là người anh muốn. Anh muốn chúng ta đi đến cùng. 1106 00:59:03,039 --> 00:59:06,125 Anh luôn nhìn em và nghĩ: "Đây là người mình đã yêu". 1107 00:59:06,209 --> 00:59:08,795 - Em thích thế. - Cho mẹ vài đứa cháu xinh. 1108 00:59:08,878 --> 00:59:12,298 Anh là người yêu em và hết lòng với em. 1109 00:59:12,382 --> 00:59:14,425 Tôi háo hức bắt đầu sống với Taylor. 1110 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 - Sao anh lại cười? - Em làm anh vui. Anh không biết. 1111 00:59:17,679 --> 00:59:21,808 Taylor có sự tự tin trầm lặng này. Cô ấy đã đi sâu vào trái tim cháu. 1112 00:59:21,891 --> 00:59:23,893 - Không biết. - Bác lo lắng điều gì? 1113 00:59:23,977 --> 00:59:26,938 Chúng ta chưa đủ biết về nhau. 1114 00:59:28,565 --> 00:59:29,941 Tình dục rất quan trọng. 1115 00:59:30,024 --> 00:59:33,403 Chỉ đang cố gắng tìm hiểu về lâu dài nếu đó là vấn đề với anh. 1116 00:59:33,987 --> 00:59:35,947 Bố mẹ anh đi mười tiếng để gặp em. 1117 00:59:36,030 --> 00:59:39,492 Ngay khi máy quay cắt, em quyết định đi ngủ. 1118 00:59:39,576 --> 00:59:41,786 - Anh ấy hiến tinh. Anh ấy có ba con. - Gì cơ? 1119 00:59:41,869 --> 00:59:43,663 - Ừ. - Chúa ơi! 1120 00:59:43,746 --> 00:59:45,582 - Ai vậy? - Bohdi! 1121 00:59:45,665 --> 00:59:47,875 - Này. - Em như anh nghĩ? 1122 00:59:47,959 --> 00:59:50,420 Anh đã mong là em sẽ xinh đẹp. 1123 00:59:50,503 --> 00:59:52,046 Cứ khen em đẹp đi. 1124 00:59:52,130 --> 00:59:54,257 Nghe giọng anh ấy, cảm giác rất thoải mái. 1125 00:59:54,340 --> 00:59:56,551 - Em là một người đẹp. - Cảm ơn. 1126 00:59:56,634 --> 00:59:59,804 Anh đã bị em thu hút từ ngày đầu. Anh rất thích em. 1127 01:00:00,388 --> 01:00:02,515 Này, tình yêu có lẽ không mù quáng! 1128 01:00:02,599 --> 01:00:04,309 …cảm thấy được chấp nhận. 1129 01:00:06,019 --> 01:00:08,563 Em chỉ không muốn vội vàng quyết định. 1130 01:00:08,646 --> 01:00:09,981 - Anh biết… - Đủ rồi. 1131 01:00:10,064 --> 01:00:12,984 - Em không muốn xét điện thoại của anh. - Anh không giấu gì cả. 1132 01:00:13,067 --> 01:00:14,777 Có quá nhiều tín hiệu báo động. 1133 01:00:15,778 --> 01:00:18,823 - Anh đã nói chuyện gì với Katie? - Sao không hỏi cô ấy? 1134 01:00:18,906 --> 01:00:21,284 - Ta đủ trưởng thành… - Anh đủ chín chắn chưa, Nick? 1135 01:00:21,367 --> 01:00:24,537 Anh đâu có lỗi vì cô ấy nói với em là anh hấp dẫn. 1136 01:00:24,621 --> 01:00:27,290 Chuyện này sẽ không dễ dàng. 1137 01:00:27,373 --> 01:00:30,960 Sẽ có nhiều lần chúng ta đối đầu nhau, 1138 01:00:31,044 --> 01:00:32,795 nhưng ta phải biết cách vượt qua. 1139 01:00:34,297 --> 01:00:37,634 Giờ đến lúc quyết định tình yêu liệu có mù quáng. 1140 01:00:37,717 --> 01:00:41,429 - Nó kết hôn với một người lạ. - Cậu ấy không chấp nhận con người của cô. 1141 01:00:41,512 --> 01:00:43,181 Không biết có cưới không nữa. 1142 01:00:43,264 --> 01:00:44,223 Xin hãy đứng dậy. 1143 01:00:44,307 --> 01:00:49,187 Anh sẽ không đồng ý trừ khi anh thật lòng, và với anh là mãi mãi. 1144 01:01:22,053 --> 01:01:24,972 Biên dịch: Nguyên Huỳnh