1 00:00:07,757 --> 00:00:10,885 Моніко Дейвіс, ти вийдеш за мене? 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,262 Так, авжеж. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,349 Ешлі, ти вийдеш за мене? 4 00:00:16,433 --> 00:00:18,643 Це буде честю для мене, Тайлере. 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,229 Ти вийдеш за мене? 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,188 Авжеж. 7 00:00:28,737 --> 00:00:29,779 -Привіт! -Привіт. 8 00:00:29,863 --> 00:00:30,947 Привіт. 9 00:00:31,031 --> 00:00:32,407 -Як ти? -Добре! 10 00:00:32,490 --> 00:00:35,035 -Ти вийдеш за мене? -Так! 11 00:00:35,118 --> 00:00:36,953 Гаразд, це точно не сон. 12 00:00:37,454 --> 00:00:39,414 -Ти знаєш, що ти прекрасна? -Дякую. 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,130 Ти одна з моїх улюблених людей. 14 00:00:47,213 --> 00:00:50,633 Я хочу змінити своє життя заради тебе й готовий до цього. 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,552 Я вважаю, що ми чудова пара. 16 00:00:52,635 --> 00:00:53,720 Я теж. 17 00:00:54,804 --> 00:00:57,640 -Я ще ні з ким такого не відчувала. -Я теж. 18 00:00:57,724 --> 00:01:00,477 Я давно його шукала. 19 00:01:00,560 --> 00:01:02,395 Це воно. І крапка. 20 00:01:02,479 --> 00:01:03,313 Так. 21 00:01:03,396 --> 00:01:06,357 -Ти так думаєш? -Скажу, коли зустрінешся з татом. 22 00:01:06,441 --> 00:01:08,276 -Серйозно? -Мені потрібне його… 23 00:01:08,985 --> 00:01:09,944 Нехай. 24 00:01:10,028 --> 00:01:12,781 Думаєш, я часто командую? Мені здається, що так. 25 00:01:12,864 --> 00:01:15,492 Командуй собі. Я незворушний, як скеля. 26 00:01:16,284 --> 00:01:18,244 Мені потрібна доросла жінка. 27 00:01:18,328 --> 00:01:21,581 -Доросла зріла жінка. -Так. Годі. Я ж дорослий чоловік. 28 00:01:21,664 --> 00:01:25,877 Я був такий радий побачитися з усіма, бо це… 29 00:01:25,960 --> 00:01:27,087 Серденько. 30 00:01:27,170 --> 00:01:29,672 Я до смерті тебе люблю. До нестями. 31 00:01:29,756 --> 00:01:32,175 -Я розбазікався? -Я й слова не можу вставити. 32 00:01:32,258 --> 00:01:33,551 Ми стрибатимемо… 33 00:01:33,635 --> 00:01:34,552 Ніку! 34 00:01:35,386 --> 00:01:37,305 Вона ревнує. Не ревнуйте. 35 00:01:37,388 --> 00:01:38,515 Мене це розсердило. 36 00:01:38,598 --> 00:01:41,684 Вона така: «Здається, твоя дівчина — ревнива сучка». 37 00:01:42,602 --> 00:01:43,937 А Нік просто засміявся. 38 00:01:44,646 --> 00:01:47,565 Ханна написала список із десяти пунктів, бляха. 39 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 «Зрілість?» 40 00:01:48,983 --> 00:01:52,862 У наших стосунках є речі, які мене хвилюють і з якими треба розібратися, 41 00:01:52,946 --> 00:01:55,573 щоб бути впевненими на всі сто, коли ми підемо під вінець. 42 00:01:55,657 --> 00:01:57,408 Я хочу переконатися, що ми впевнені. 43 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 Тут не лише я несповна розуму. 44 00:02:00,161 --> 00:02:02,413 Я почувався приниженим. 45 00:02:02,497 --> 00:02:04,707 Коли ти пішов, я подумала, що ти не повернешся. 46 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Я тебе кохаю, але й до себе якусь повагу треба мати. 47 00:02:10,588 --> 00:02:11,548 Пробач мені. 48 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Я кохаю тебе. 49 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 Ми все владнаємо. 50 00:02:31,985 --> 00:02:33,570 Доброго ранку з Кабо. 51 00:02:33,653 --> 00:02:34,904 Доброго ранку. 52 00:02:35,029 --> 00:02:38,074 Стівен відведе мене в мексиканський ресторан. 53 00:02:38,158 --> 00:02:41,536 Я прокатаюся цим бездоріжжям. 54 00:02:41,619 --> 00:02:43,621 -Побажайте мені удачі! -Усе буде добре. 55 00:02:43,705 --> 00:02:45,582 Чого не зробиш заради кохання! 56 00:02:50,753 --> 00:02:52,130 Ця відпустка — неймовірна.. 57 00:02:53,131 --> 00:02:54,465 Я б лишилася тут назавжди. 58 00:02:55,091 --> 00:02:56,593 Я не хочу відходити ні на крок. 59 00:02:57,260 --> 00:02:58,344 І правильно. 60 00:02:58,845 --> 00:02:59,762 Інакше будеш битий. 61 00:03:04,184 --> 00:03:05,894 Вона вже має гарний вигляд. 62 00:03:05,977 --> 00:03:07,896 Вона такою вже прокинулася. 63 00:03:08,980 --> 00:03:10,648 Так, як таке може бути? 64 00:03:11,649 --> 00:03:13,484 Мені тут дуже подобається. 65 00:03:13,568 --> 00:03:17,530 -Шкода, що не можна бачити таке щодня. -Можна переїхати сюди. 66 00:03:17,614 --> 00:03:18,489 Можна. 67 00:03:23,453 --> 00:03:27,207 Ми гарно відпочили вранці. Смачно поснідали. 68 00:03:27,290 --> 00:03:29,083 Є щось, над чим нам слід попрацювати? 69 00:03:29,167 --> 00:03:31,252 Я буваю егоїстом 70 00:03:31,336 --> 00:03:35,298 й іноді мені треба двічі подумати, перш ніж щось сказати. 71 00:03:35,381 --> 00:03:36,549 -Так. -А ти? 72 00:03:36,633 --> 00:03:39,844 Мені слід попрацювати над тим, щоб не бути таким стервом. 73 00:03:40,345 --> 00:03:42,305 Трохи стервозності не завадить, але…… 74 00:03:42,388 --> 00:03:44,349 Я можу стати трохи добрішою до тебе. 75 00:03:44,432 --> 00:03:45,725 Іноді ти мене бісиш. 76 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 -Я ніколи не серджуся й не кричу. -Так. 77 00:03:48,728 --> 00:03:52,690 Я просто така: «Ніку, та годі». Але мені треба стати терплячішою. 78 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 «Ніку, якого біса?» 79 00:03:55,109 --> 00:03:56,527 Я так не кажу. 80 00:04:01,616 --> 00:04:03,785 Мені поголити шию? Як думаєш? 81 00:04:03,868 --> 00:04:05,787 Думаєш, так виглядатиме охайніше? 82 00:04:05,870 --> 00:04:08,873 Так, виглядатиме, але чи пасуватиме це до образу? 83 00:04:08,957 --> 00:04:11,876 -Важко сказати. Без худі. -Можеш поголити. 84 00:04:11,960 --> 00:04:13,503 -Як тобі до вподоби? -Поголи. 85 00:04:13,586 --> 00:04:16,256 -Круто. Так і зроблю. -Так і зроби. Вирішено. 86 00:04:16,339 --> 00:04:18,091 Вона вже каже мені, що робити. 87 00:04:18,591 --> 00:04:20,134 І я послухаюся її! 88 00:04:20,218 --> 00:04:21,928 -Йому це подобається. -Це чудесно. 89 00:04:22,011 --> 00:04:25,181 Ну добре. Тебе вже заносить. 90 00:04:25,265 --> 00:04:29,060 ЛЮБОВ СЛІПА 91 00:04:31,562 --> 00:04:32,730 О боже! 92 00:04:32,814 --> 00:04:33,856 Гаразд. 93 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 Я сім років прослужила у флоті. 94 00:04:37,819 --> 00:04:42,365 Я служила на есмінцях й керувала цілими дивізіями. 95 00:04:42,448 --> 00:04:43,366 -Привіт! -Вітаю. 96 00:04:43,449 --> 00:04:44,617 -Ласкаво просимо. -Привіт. 97 00:04:44,701 --> 00:04:46,536 Як вам ваша подорож? 98 00:04:46,619 --> 00:04:47,745 Дякуємо. 99 00:04:47,829 --> 00:04:52,000 Я вмію керувати кораблями, зокрема морськими есмінецями ВМС США. 100 00:04:52,583 --> 00:04:54,711 Я б, мабуть, змогла керувати цією яхтою. 101 00:04:55,295 --> 00:04:58,006 Я сумую за морем. Я в такому захваті! 102 00:04:58,089 --> 00:05:00,800 -Я заплющую очі — і я знову у флоті. -Так? 103 00:05:00,883 --> 00:05:02,385 Я знав, що ти була у флоті, 104 00:05:02,468 --> 00:05:05,346 але не усвідомлював, наскільки ти любиш кораблі, що логічно. 105 00:05:05,430 --> 00:05:07,265 Я сім років цьому присвятила. 106 00:05:07,348 --> 00:05:10,810 У службі у флоті було чимало приємного, як-от життя у відкритому морі, 107 00:05:10,893 --> 00:05:13,438 час із екіпажем та товаришами по службі, 108 00:05:13,521 --> 00:05:14,856 але я була далеко від дому, 109 00:05:14,939 --> 00:05:17,275 пропускала свята. Було важко підтримувати стосунки. 110 00:05:17,358 --> 00:05:20,028 Це тривало кілька років, але це вежлива частина мого життя. 111 00:05:20,111 --> 00:05:23,031 І майже всі мої друзі — товариші по службі. 112 00:05:23,114 --> 00:05:23,948 Так. 113 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 -Ти такий гарний! -Дякую. Ти маєш неймовірний вигляд. 114 00:05:33,374 --> 00:05:36,294 Думаю, тут можна зробити чудове фото. 115 00:05:36,377 --> 00:05:39,505 Так! Пропоную спершу зняти відео. 116 00:05:41,716 --> 00:05:43,343 Тільки не впади. 117 00:05:43,426 --> 00:05:44,969 Я морячка. 118 00:05:45,053 --> 00:05:46,804 -Я мореходець. -Ой, вибач. 119 00:05:46,888 --> 00:05:48,348 Мої ніжки знають, що роблять. 120 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 -Дуже гарно! -Так? 121 00:05:50,641 --> 00:05:52,894 -Так. -А зі спини можна? 122 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 -Так! Розкутіше. -Гаразд. 123 00:05:54,854 --> 00:05:56,647 Бейонсе… Треба каблучку показати. 124 00:05:56,731 --> 00:05:58,816 Поза, каблучка крупним планом. 125 00:06:11,412 --> 00:06:14,540 Сьогодні зранку я прокинувся з думкою, що їду додому. 126 00:06:15,583 --> 00:06:19,712 Те, що вчора трапилося між нами з Алекс, — відстій. 127 00:06:29,597 --> 00:06:34,268 Я намагаюся залишатися на позитиві, але й досі перетравлюю його слова. 128 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 Я знала, що він засмутився, 129 00:06:37,063 --> 00:06:41,275 але не знала, наскільки, доки він не сказав, тож… 130 00:06:42,110 --> 00:06:43,111 Так. 131 00:06:44,487 --> 00:06:46,155 Бо я бачу, 132 00:06:47,281 --> 00:06:51,077 що вона розуміє, що я хочу сказати, 133 00:06:51,160 --> 00:06:52,954 і вона готова слухати. 134 00:06:53,037 --> 00:06:57,208 І я більш ніж готовий продовжувати досліджувати ці стосунки. 135 00:07:01,671 --> 00:07:03,172 Те, що він прийшов, 136 00:07:03,256 --> 00:07:06,134 що він був налаштований на те, що це остання розмова, 137 00:07:06,217 --> 00:07:08,261 але хоче поговорити ще раз, 138 00:07:08,344 --> 00:07:13,516 наповнює мене вірою в те, що ми йдемо в правильному напрямку. 139 00:07:16,352 --> 00:07:18,104 Ми йдемо кататися на квадроциклах. 140 00:07:18,187 --> 00:07:21,691 Я й гадки не маю, як усе пройде, особливо враховуючи те, 141 00:07:21,774 --> 00:07:24,026 що Тім не планував іти зі мною. 142 00:07:25,486 --> 00:07:28,948 Вона моя наречена і, сподіваюся, стане моєю дружиною. 143 00:07:29,031 --> 00:07:33,786 Я щиро кохаю Тіма й хочу приїхати з ним додому, 144 00:07:33,870 --> 00:07:37,165 познайомити його зі своєю сім'єю й вийти за нього заміж, 145 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 але через цю ситуацію 146 00:07:40,585 --> 00:07:45,256 про це, мабуть, можна забути на якийсь час, 147 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 доки ми не вирішимо, що буде тепер 148 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 і що буде далі. 149 00:08:07,987 --> 00:08:10,698 -Чималенький верблюд. -Чорт! Ти це зробив? 150 00:08:10,781 --> 00:08:12,450 -Що? -Ти змусив його ворушитися. 151 00:08:12,533 --> 00:08:15,870 -Ні… Я не вмію розмовляти з верблюдами! -Здуріти. 152 00:08:17,914 --> 00:08:19,165 Як він гойдається! 153 00:08:20,333 --> 00:08:23,336 Ти уявляєш, що за три тижні вийдеш заміж? 154 00:08:23,419 --> 00:08:26,339 Якщо чесно, за тебе я б хоч завтра вийшла. 155 00:08:26,422 --> 00:08:27,882 -Серйозно? -Богом присягаюся. 156 00:08:28,883 --> 00:08:31,302 -Мені ще багато треба дізнатися… -Так. 157 00:08:31,385 --> 00:08:37,016 але, чесно, не думаю, що я колись знайду такого, як ти. 158 00:08:37,099 --> 00:08:39,227 -Дуже вам дякуємо. -Дякую. 159 00:08:43,272 --> 00:08:44,273 Чудесно. 160 00:08:45,858 --> 00:08:48,152 -Сім'я, свята — як усе відбуватиметься? -Так. 161 00:08:48,236 --> 00:08:50,321 -Тобто? -У нас. 162 00:08:50,404 --> 00:08:54,951 Коли в нас будуть діти, мабуть, доведеться розділятися. 163 00:08:55,034 --> 00:08:58,329 Минуле Різдво я провів удома. Я приготував собі велику вечерю. 164 00:08:58,412 --> 00:09:03,042 Я приготував запечений макарон із сиром, капусту й смажену курку. 165 00:09:03,125 --> 00:09:05,378 Кумедно. Я зробила те саме. 166 00:09:05,461 --> 00:09:06,462 Чорт! 167 00:09:06,546 --> 00:09:10,007 -Крабові котлети й макарон із ґаудою. -Так? 168 00:09:10,591 --> 00:09:12,593 -Знаєш, чого я хочу? -Чого? 169 00:09:13,719 --> 00:09:15,179 Вигадати власні традиції. 170 00:09:15,263 --> 00:09:19,767 ми з мамою смажили маршмеллоу на свята з року в рік. 171 00:09:19,850 --> 00:09:21,811 -Різдво… -На Святвечір ми робитимемо ось що. 172 00:09:21,894 --> 00:09:24,897 Треба своїми руками зробити прикрасу на ялинку. 173 00:09:24,981 --> 00:09:27,858 -Просто подумав. Просто. -Це мило. 174 00:09:28,651 --> 00:09:30,403 Та коли в нас буде… 175 00:09:30,903 --> 00:09:33,322 Може, коли в нас будуть діти, було б круто, якби… 176 00:09:34,448 --> 00:09:38,119 ми щороку з головою поринали в старі різдвяні фільми. 177 00:09:38,202 --> 00:09:40,538 -Обожнюю різдвяні фільми. -І я теж. 178 00:09:40,621 --> 00:09:42,498 Я сама зв'язала огидний різдвяний светр. 179 00:09:42,582 --> 00:09:45,084 -Можна влаштовувати свята з ними. -Можна. 180 00:09:45,167 --> 00:09:48,212 Обожнюю костюми. Обожнюю костюмовані вечірки. 181 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 Я вже говорив із хлопцями. Ми перевдягамося на Холловін. 182 00:09:51,716 --> 00:09:55,011 З тобою я могла б бути поруч будь-де. 183 00:09:55,094 --> 00:09:56,846 -Про це я й кажу. -Ага. 184 00:09:56,929 --> 00:09:59,765 -Ми скоро одружимося. -Я в захваті. 185 00:10:12,445 --> 00:10:13,988 Ти готовий? Уперед. 186 00:10:28,002 --> 00:10:29,879 Ніку, тобі було весело? 187 00:10:29,962 --> 00:10:31,047 О, Боже. 188 00:10:32,423 --> 00:10:34,675 -Я б такого не повторював. -Ще раз. 189 00:10:34,759 --> 00:10:36,344 Ні, я ще не готовий помирати. 190 00:10:36,427 --> 00:10:38,220 Ніку, не кажи так. 191 00:10:41,015 --> 00:10:42,558 Господи! 192 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 Сподіваюся, після цього я зможу мати дітей. 193 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 Ми це зробили, маленька. Ну, я це зробив. 194 00:10:49,774 --> 00:10:52,777 Це ми зараз побачимо. Але я дуже тобою пишаюся. 195 00:10:52,860 --> 00:10:54,570 -Сядьте, будь ласка. -Так. 196 00:10:54,654 --> 00:10:56,072 Гаразд. Відчиняю двері. 197 00:10:56,155 --> 00:10:57,156 Ти зможеш, маленька. 198 00:11:00,826 --> 00:11:02,203 Станьте тут. 199 00:11:03,621 --> 00:11:04,538 Готові? 200 00:11:06,248 --> 00:11:09,585 Три, два, один. 201 00:11:09,669 --> 00:11:10,544 Банджі! 202 00:11:15,633 --> 00:11:16,634 Чорт. 203 00:11:16,717 --> 00:11:17,885 Ось так. 204 00:11:19,887 --> 00:11:20,930 Молодець! 205 00:11:23,641 --> 00:11:24,934 Ідеально. 206 00:11:25,518 --> 00:11:26,977 Повертайтеся до нас. 207 00:11:32,942 --> 00:11:34,151 Я тебе бачу. 208 00:11:35,027 --> 00:11:36,404 Це було дивовижно. 209 00:11:37,822 --> 00:11:39,407 -Ідіть сюди. -Добре. 210 00:11:39,490 --> 00:11:40,866 Допоможіть мені. Розверніться. 211 00:11:42,743 --> 00:11:43,994 Молодець. 212 00:11:44,078 --> 00:11:45,079 Я пишаюся тобою. 213 00:11:46,288 --> 00:11:48,374 -У мене досі коліна трусяться. -Знаю. 214 00:11:48,457 --> 00:11:52,002 Банджі-стрибки викликають у мене ті ж відчуття, що й наше кохання. 215 00:11:53,337 --> 00:11:55,464 О боже, і не кажи. Я наче знову народився. 216 00:11:55,548 --> 00:11:57,299 Пан або пропав. 217 00:12:04,807 --> 00:12:05,808 Дідько! 218 00:12:07,601 --> 00:12:09,061 -Це дуже круто. -Привіт. 219 00:12:09,145 --> 00:12:11,105 -Вітаємо на фабриці скла. -Вітаю! 220 00:12:11,188 --> 00:12:13,649 -Він зробить фігурку для вас. -Добре. 221 00:12:16,944 --> 00:12:18,028 Поглянь! 222 00:12:18,112 --> 00:12:19,822 Це так круто. 223 00:12:19,905 --> 00:12:22,158 Вона гарна. Це дуже круто. 224 00:12:23,451 --> 00:12:26,704 Саме для людини, яка марить рибою. 225 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 -Вона поїде до тебе додому. -До нас додому. 226 00:12:38,340 --> 00:12:41,969 Є одна річ, яка мене обтяжує й турбує. 227 00:12:42,052 --> 00:12:43,095 Розберімося з нею. 228 00:12:43,804 --> 00:12:46,182 Я пам'ятаю, як у кімнатах ти сказав мені: 229 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 «Ми разом. Я даруватиму тобі квіти». 230 00:12:50,352 --> 00:12:53,189 Я довго чекала, щоб знайти правильну людину. 231 00:12:53,272 --> 00:12:57,193 Яка робить те, що каже, так? Типу… 232 00:12:57,693 --> 00:13:00,112 Для мене це дуже важливо. 233 00:13:00,196 --> 00:13:02,198 Твоя правда, і… 234 00:13:02,740 --> 00:13:03,741 Це… 235 00:13:06,368 --> 00:13:08,829 Я говорив образно. 236 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 Ішлося не про квіти. 237 00:13:10,915 --> 00:13:13,167 Але про подарунки із цієї категорії. 238 00:13:13,250 --> 00:13:16,545 Для мене квіти… Я розумію тебе. 239 00:13:16,629 --> 00:13:20,508 Річ не в квітах, а в тому, щоб я почувалася особливою. 240 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 -Так, твоя правда. -Ти знаєш про мови кохання. 241 00:13:23,052 --> 00:13:25,346 Для мене це — слова підтримки, вчинки служіння. 242 00:13:25,429 --> 00:13:28,432 На третьому місці — подарунки. І я показую свою любов. 243 00:13:28,516 --> 00:13:33,771 На Різдво я дарую всім, кого знаю, найпродуманіші подарунки. 244 00:13:33,854 --> 00:13:36,690 Я витрачаю гроші на те, щоб подарувати іншим усмішку. 245 00:13:36,774 --> 00:13:38,442 Для мене подарунки — останні. 246 00:13:38,526 --> 00:13:40,069 Навіть на Різдво… 247 00:13:40,653 --> 00:13:42,822 Мабуть, востаннє, 248 00:13:43,864 --> 00:13:47,243 коли моя сім'я могла дозволити собі подарунки для всіх… 249 00:13:47,326 --> 00:13:48,160 Так. 250 00:13:48,244 --> 00:13:52,581 Це було багато років тому. Я вже давно не отримував подарунків на Різдво. 251 00:13:52,665 --> 00:13:55,793 Щодо фінансових умов, у яких ми росли, 252 00:13:55,876 --> 00:14:00,214 я не дозволю, щоб це стало на заваді в наших стосунках. 253 00:14:00,297 --> 00:14:06,136 Я жодного разу не відчув що різниця в фінансових умовах… 254 00:14:06,637 --> 00:14:09,139 Я знаю, що не мушу купувати тобі 255 00:14:09,223 --> 00:14:13,435 щось мегамодне, як сумочки Kate Spade. 256 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Навіть не думай про таке. 257 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 -Чи сумочки YSL. -Я не знаю, що це таке. 258 00:14:18,482 --> 00:14:20,943 Ти не знаєш про Луї Віттона? Ти мав про нього чути. 259 00:14:21,026 --> 00:14:22,236 Він якийсь крутелик? 260 00:14:23,237 --> 00:14:24,947 -Він крутелик. Так. -Гаразд. 261 00:14:26,782 --> 00:14:27,616 Я тебе кохаю. 262 00:14:27,700 --> 00:14:32,288 Я не хочу здаватися матеріалісткою, але я хочу почуватися особливою. 263 00:14:32,371 --> 00:14:33,706 -Так. -Так. 264 00:14:34,623 --> 00:14:38,377 Ні, твоя правда. Тут я винен. 265 00:14:39,712 --> 00:14:42,298 І я не в захваті від цього. 266 00:14:42,381 --> 00:14:46,719 Я не заперечую, що ти написав мені вірш через кілька днів після нашого знайомства 267 00:14:46,802 --> 00:14:52,266 й співав пісні Едвіна Маккейна — і від цього моє серце розтануло. 268 00:14:52,766 --> 00:14:55,644 Але я така, яка є. Я ще й квітів іноді хочу. 269 00:14:55,728 --> 00:14:57,605 Я не хочу тебе розчаровувати. 270 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 Просто це все — складно. 271 00:14:59,398 --> 00:15:02,192 -Що саме? -Те, що ми одружимося. 272 00:15:03,444 --> 00:15:06,280 Це надважливе рішення. 273 00:15:06,363 --> 00:15:11,410 І я не хочу, щоб… мене до чогось змушували, 274 00:15:11,493 --> 00:15:14,288 бо, думаю, це нечесно відносно тебе. 275 00:15:14,788 --> 00:15:17,124 Якщо в мене з'являться сумніви, я й моргнути не… 276 00:15:17,207 --> 00:15:19,710 Ти маєш сумніви? Твої слова мене бентежать. 277 00:15:19,793 --> 00:15:22,087 -Знаю. Ні, не маю. -Я так заплуталася. 278 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 -Не маю. Розумієш, просто… -Ні, маєш. 279 00:15:24,798 --> 00:15:27,676 -Усе гаразд. Просто скажи. -Ні, я не маю жодних сумнівів. 280 00:15:27,760 --> 00:15:30,721 Ти заговорив про сумніви… Якого біса? 281 00:15:32,222 --> 00:15:34,141 -Я… -І ти не дивишся мені у вічі. 282 00:15:34,224 --> 00:15:36,810 Так, я знаю, бо намагаюся думати. 283 00:15:36,894 --> 00:15:39,480 Дай-но подумати, як найкраще це сформулювати. 284 00:15:40,689 --> 00:15:43,484 Я анітрохи не боюся одружуватися з тобою. 285 00:15:45,694 --> 00:15:47,696 Я щиро закоханий у тебе. 286 00:15:49,490 --> 00:15:54,328 Просто я хвилююся через усе це, бо це серйозний обов'язок. 287 00:15:54,411 --> 00:15:56,997 Я не сумніваюся в тому, що хочу бути з тобою. 288 00:15:57,498 --> 00:16:02,711 Просто я хочу чітко мислити, коли настане та мить… 289 00:16:03,545 --> 00:16:05,381 і ми зустрінемося біля вівтаря. 290 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 Це якийсь жарт. 291 00:16:08,008 --> 00:16:09,218 У перший день ти такий: 292 00:16:09,301 --> 00:16:11,428 «Я тебе кохаю. Я одружуся з тобою». 293 00:16:11,512 --> 00:16:13,514 -І ти знав, на що йдеш. -Так. 294 00:16:13,597 --> 00:16:15,808 Ми знали, у що вляпалися. 295 00:16:15,891 --> 00:16:20,312 Я сподівалася, що ти це все добряче обдумав… 296 00:16:20,813 --> 00:16:24,233 -Так. -Перш ніж бути таким упевненим. 297 00:16:26,443 --> 00:16:28,654 -Усе добре. -Так. Я слухаю тебе. 298 00:16:28,737 --> 00:16:30,906 Мені здалося, що ти зараз заплачеш. Усе добре. 299 00:16:30,990 --> 00:16:33,033 Я слухаю. Ти дорога мені. 300 00:16:33,117 --> 00:16:34,827 Так, і ти мені. 301 00:16:34,910 --> 00:16:37,496 Це важко, але вирішуймо все… 302 00:16:37,997 --> 00:16:39,832 -Твоя правда. -Крок за кроком. 303 00:16:39,915 --> 00:16:43,210 Значення маємо лише ти і я. Це єдине, що має значення. 304 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 -Так? -Так. 305 00:16:46,672 --> 00:16:47,506 Я кохаю тебе. 306 00:16:47,589 --> 00:16:48,424 І я тебе. 307 00:17:05,274 --> 00:17:06,817 АЛЕКС ТА ТІМ 308 00:17:08,694 --> 00:17:10,779 МІСТ ЧЕРЕЗ КАНЬЙОН 309 00:17:10,863 --> 00:17:12,448 Господи. 310 00:17:12,531 --> 00:17:14,241 Ні, дідька лисого! 311 00:17:16,869 --> 00:17:18,579 О боже! 312 00:17:19,455 --> 00:17:20,748 -Спокійно. -Усе гаразд? 313 00:17:20,831 --> 00:17:24,209 Не люблю всіляку фігню з висотою. Під моїми ногами має бути земля. 314 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 Любий, ти зможеш. 315 00:17:38,307 --> 00:17:40,726 -Так добре, що я залишилась жива! -І не кажи. 316 00:17:41,643 --> 00:17:42,978 То було так страшно! 317 00:17:43,479 --> 00:17:46,732 Тепер я довіряю тобі своє життя, бо ти перевіз нас через той міст. 318 00:17:48,484 --> 00:17:49,902 О, пляж! 319 00:17:50,611 --> 00:17:51,487 Тут так гарно! 320 00:17:52,696 --> 00:17:53,947 Яка краса! 321 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 -Усе добре? Гаразд. -Так. 322 00:17:59,536 --> 00:18:00,621 Який краєвид! 323 00:18:00,704 --> 00:18:03,624 -Видно весь пляж. -Так. 324 00:18:04,124 --> 00:18:07,336 -Мені було страшно. -Ага. На мості було не до жартів. 325 00:18:07,419 --> 00:18:11,465 Для мене міст був, наче випробування довіри. 326 00:18:11,548 --> 00:18:13,467 Або це міст до початку чогось нового. 327 00:18:13,550 --> 00:18:15,135 -Або так. -Гаразд. 328 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 Я й досі тебе кохаю. 329 00:18:20,224 --> 00:18:21,433 Ну, знаєш… 330 00:18:22,142 --> 00:18:24,520 Сталося, що сталося, але… 331 00:18:25,771 --> 00:18:28,982 забудьмо про це й почнімо все заново. 332 00:18:29,525 --> 00:18:31,485 Я рада, що ти такої ж думки, як і я. 333 00:18:32,361 --> 00:18:33,362 Ура! 334 00:18:36,365 --> 00:18:39,743 То ти повернешся в наш номер? 335 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 -Чи ночуватимеш окремо? -Повернуся. 336 00:18:43,080 --> 00:18:44,456 -Повернешся? -Так. 337 00:18:45,999 --> 00:18:47,167 Чудесно. 338 00:18:47,251 --> 00:18:48,794 Спочатку я подрімаю. 339 00:18:49,795 --> 00:18:52,881 -Тоді — душ, бо я весь у порохах. -Так. 340 00:18:52,965 --> 00:18:54,883 Але так, я повернуся. 341 00:18:55,884 --> 00:18:57,219 Думаю, в нас усе буде добре. 342 00:18:58,095 --> 00:19:00,389 Я хочу рухатися вперед. 343 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 Як ти й сказала, ми перетнули міст, подолали труднощі. 344 00:19:03,767 --> 00:19:04,601 Так. 345 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 Якщо ми змогли це зробити, боятися нічого. 346 00:19:07,479 --> 00:19:09,439 -Так. -Тільки не дивися вниз. 347 00:19:09,523 --> 00:19:12,025 -То ти радий, що повертаєшся? -Так. 348 00:19:12,734 --> 00:19:13,610 Радий. 349 00:19:13,694 --> 00:19:16,905 -А ти рада, що я повертаюся? -Добре. Так. 350 00:19:19,032 --> 00:19:20,701 Так. Це так чудесно. 351 00:19:21,285 --> 00:19:23,203 -Прекрасний краєвид. -І не кажи. 352 00:19:23,912 --> 00:19:25,873 -Хочеш злізти? -Так, але… 353 00:19:25,956 --> 00:19:28,500 -Не знаю, як я злізу. -Дай руку. 354 00:19:28,584 --> 00:19:30,127 Дай руку — і зістрибни. 355 00:19:31,003 --> 00:19:32,546 Я тебе тримаю. Чорт. 356 00:19:32,629 --> 00:19:35,048 Я тебе тримаю. 357 00:19:35,716 --> 00:19:37,551 Я тебе тримаю. Поглянь на цього птаха. 358 00:19:38,510 --> 00:19:41,972 Пелікан опускається до води. Яка краса! 359 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 -Я тебе кохаю. -І я тебе. 360 00:20:07,623 --> 00:20:10,042 -Нік-Підвішений-Язик! -Нік і Ханна. 361 00:20:10,125 --> 00:20:12,544 -Привіт! -Ну нарешті! 362 00:20:12,628 --> 00:20:14,796 -Як ви? -Нік-Підвішений-Язик! Що нового? 363 00:20:14,880 --> 00:20:16,506 Як життя? Радий тебе бачити. 364 00:20:22,679 --> 00:20:24,264 Привіт! 365 00:20:24,348 --> 00:20:26,099 -Привіт! -Чорт. 366 00:20:26,683 --> 00:20:28,727 Ну от. Тайлер купив собі капелюх. 367 00:20:28,810 --> 00:20:31,939 -Гарний капелюх! -Подобається? Це для катання на верблюдах. 368 00:20:32,022 --> 00:20:34,650 -Ви каталися на верблюді, бляха? -Так. 369 00:20:34,733 --> 00:20:37,611 Та годі! Це один із перших пунктів у моєму списку мрій. 370 00:20:41,573 --> 00:20:43,700 Ти часто його повчаєш? 371 00:20:43,784 --> 00:20:44,826 -Так. -Так. 372 00:20:44,910 --> 00:20:48,830 Часто. Я впевнена, що зрештою і він мене чогось навчить, але… 373 00:20:52,834 --> 00:20:54,795 Він уже зібрав валізи й зібрався їхати. 374 00:20:54,878 --> 00:20:55,796 -Так. -Отже… 375 00:20:55,879 --> 00:20:56,755 А, додому? 376 00:20:56,838 --> 00:20:59,967 Так! Він хотів піти із цього шоу. 377 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 О боже. 378 00:21:01,009 --> 00:21:05,138 -Я не маю його номера телефону. -Так. Я теж не маю. 379 00:21:05,222 --> 00:21:08,267 Якщо він поїде геть, я більше не матиму можливості поговорити. 380 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 -То що сталося сьогодні? -Ми помирилися. 381 00:21:14,106 --> 00:21:16,566 -Треба піти подивитися. -Еге ж. 382 00:21:16,650 --> 00:21:18,360 -Ходімо. -Ми ще до цього повернемося. 383 00:21:18,443 --> 00:21:20,779 -Ми ще повернемося. -Хочу подивитися! 384 00:21:20,862 --> 00:21:22,614 Ходімо. 385 00:21:22,698 --> 00:21:23,699 Ну ж бо. 386 00:21:23,782 --> 00:21:25,284 Стівене, поглянь! 387 00:21:25,367 --> 00:21:27,286 -Я зараз прийду. -Отже… 388 00:21:28,620 --> 00:21:31,248 -Як гарно! -Це для нас? 389 00:21:32,332 --> 00:21:33,333 Дуже гарно. 390 00:21:35,877 --> 00:21:36,920 Яка краса! 391 00:21:37,004 --> 00:21:39,506 …насправді цей процес… 392 00:21:39,589 --> 00:21:43,010 -Моніко, тобі дуже личить фіолетовий. -Дякую, сонечко. 393 00:21:44,845 --> 00:21:47,723 -Дідько! -Це було трохи занизько. 394 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 -Так. -Яка краса! 395 00:21:51,226 --> 00:21:52,311 Де Ґарретт? 396 00:21:52,978 --> 00:21:55,230 Так! Тіме, я з тобою, старий. Так. 397 00:21:55,314 --> 00:21:57,941 -Годі, хлопці. -І більш ніхто нам не потрібен. 398 00:21:58,025 --> 00:22:00,485 Куди подівся Джі? Усе, що мені потрібно, — тут. 399 00:22:00,569 --> 00:22:01,570 Ось тут. 400 00:22:04,573 --> 00:22:05,574 Я тебе кохаю. 401 00:22:05,657 --> 00:22:06,658 І я тебе. 402 00:22:18,295 --> 00:22:21,965 Зрештою вона сказала, коли усвідомила це, і я такий: «Авжеж». 403 00:22:22,049 --> 00:22:26,720 Там було так романтично! Дуже тобі дякую за романтику. 404 00:22:26,803 --> 00:22:29,014 -Пробач, я… -О боже! 405 00:22:29,097 --> 00:22:32,392 Так романтично! Обійматися всім разом. 406 00:22:32,476 --> 00:22:35,395 Ми з Ґарреттом розмовляли про дещо важливе. Пробач. 407 00:22:35,479 --> 00:22:37,272 Знаю. Боже мій. Гаразд. 408 00:22:37,356 --> 00:22:39,691 -Ми… То була… -Про мене? 409 00:22:39,775 --> 00:22:41,109 -Що? -Вибач, Тайлере. 410 00:22:41,193 --> 00:22:42,527 -Та годі вже. -Що? 411 00:22:44,404 --> 00:22:48,617 Таке не побачиш… Ми побачили феєрверки — і побігли. 412 00:22:48,700 --> 00:22:50,243 Ми такі: «Гаразд!» 413 00:22:50,327 --> 00:22:53,330 -Я хочу сказати… -Якраз через таке я не люблю сваритися. 414 00:22:53,413 --> 00:22:55,749 Тоді кожна його дія починає бісити мене. 415 00:22:55,832 --> 00:22:58,043 -Можна сісти… -Так! Будь ласка. 416 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Але я звикла… Я намагаюся не бути надто суворою до себе. 417 00:23:02,672 --> 00:23:03,673 Усе добре? 418 00:23:04,257 --> 00:23:05,092 Так. 419 00:23:05,175 --> 00:23:07,052 Усе гаразд. Я тебе кохаю. 420 00:23:07,719 --> 00:23:09,054 -Пробачте. -Усе добре. 421 00:23:09,679 --> 00:23:12,641 Я влаштувала йому сцену, бо він не пішов дивитися на феєрверки. 422 00:23:12,724 --> 00:23:15,519 -Він боїться мене. -«Він боїться мене». 423 00:23:15,602 --> 00:23:17,729 -Він боїться мене. -І добре. 424 00:23:17,813 --> 00:23:19,981 -Хай тусується сам. -Здається, я пропустила… 425 00:23:20,607 --> 00:23:21,608 Дякую, любий. 426 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 Газована вода? 427 00:23:25,112 --> 00:23:27,614 Не знаю, чи любиш ти газовану воду. Бо я — не дуже. 428 00:23:27,697 --> 00:23:29,658 Ні, але нічого. Я її вип'ю. 429 00:23:29,741 --> 00:23:34,663 І пробач мені. Ґарретту потрібна була підтримка. 430 00:23:34,746 --> 00:23:36,039 -Усе гаразд. -Знаю. 431 00:23:36,123 --> 00:23:38,708 Я однаково хотів, щоб ти знала, бо я… 432 00:23:40,001 --> 00:23:41,920 Вибач. Я хотів, щоб ти знала. 433 00:23:42,003 --> 00:23:45,674 Ти сьогодні казав, що надолужиш із квітами, але це нічого. 434 00:23:45,757 --> 00:23:48,885 Зате я пообіймалася з Тейлор, коли дивилася на феєрверки. 435 00:23:49,469 --> 00:23:52,973 Ми з твоїм чоловіком обговорювали дещо серйозно, 436 00:23:53,056 --> 00:23:55,934 і коли почалися феєрверки, я сказав: 437 00:23:56,017 --> 00:23:57,769 «Будь ласка, закінчи думку». 438 00:23:57,853 --> 00:24:00,730 Грубо було б сказати: «Агов, зачекай». 439 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 Так. З такою обмеженою кількістю часу й великою кількістю подій буває важко. 440 00:24:04,985 --> 00:24:08,071 І знаючи Ґаррета й те, як працює його мислення, 441 00:24:08,155 --> 00:24:09,948 я знаю, що йому треба виговоритися. 442 00:24:10,031 --> 00:24:11,616 Він квантомний фізик, 443 00:24:11,700 --> 00:24:15,704 і він осмислює й описує різні речі зовсім не так, як я. 444 00:24:15,787 --> 00:24:17,789 А я іноді не можу нормально висловити думку. 445 00:24:17,873 --> 00:24:21,334 Я б так не сказала. Я не вважаю, що ти не вмієш висловити думку. 446 00:24:21,418 --> 00:24:23,420 Дякую. Ця ситуація… 447 00:24:23,503 --> 00:24:26,214 Це чекає на всіх нас. 448 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 Коли потрапляєш на шоу, 449 00:24:29,259 --> 00:24:34,514 тобі зрештою доводиться мати справу з людьми. 450 00:24:34,598 --> 00:24:38,560 З людьми, які знають тебе, але ти зовсім не знаєш їх. 451 00:24:38,643 --> 00:24:41,188 Типу: «Я знаю всю твою історію!» 452 00:24:41,271 --> 00:24:45,150 Щодо хлопців, існують жінки, які розбивають сім'ї, які скажуть: 453 00:24:45,233 --> 00:24:47,319 «Мені начхати, що ти зайнятий. 454 00:24:47,402 --> 00:24:48,987 -Я хочу відсмоктати тобі». -Вибач. 455 00:24:49,070 --> 00:24:50,655 -Усе добре. -Що відбувається? 456 00:24:50,739 --> 00:24:52,532 -Ми говорили… -Чому ми про це говоримо? 457 00:24:52,616 --> 00:24:55,243 Ти маєш розуміти, які в тебе переконання. 458 00:24:55,327 --> 00:24:57,370 Я зараз усе поясню. Не хвилюйся. 459 00:24:57,454 --> 00:24:59,456 Не поспішай. Я поясню. 460 00:24:59,539 --> 00:25:01,875 Я подумала: «Ти даси відсмоктати тобі?» 461 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Ні. 462 00:25:02,876 --> 00:25:07,547 Але тебе спокушатимуть у ситуації, в якій ти ще не був, 463 00:25:07,631 --> 00:25:10,842 бо ти раптом опиняєшся в центрі уваги, 464 00:25:11,426 --> 00:25:13,470 тому мусиш розуміти, яка твоя позиція. 465 00:25:13,553 --> 00:25:15,889 -Піду візьму картоплі фрі. Зараз прийду. -Добре. 466 00:25:17,265 --> 00:25:21,061 Треба розуміти, чому ти тут, із цією конкретною людиною. 467 00:25:21,144 --> 00:25:23,772 -Усе добре? -Так. Просто я трохи роздратована. 468 00:25:23,855 --> 00:25:26,983 Мені страшно, бо в цьому процесі 469 00:25:27,067 --> 00:25:30,987 все відбувається так швидко й раптово, що це не може не лякати. 470 00:25:31,071 --> 00:25:34,866 Але я ні разу не засумнівався в своїх почуттях до цієї жінки. 471 00:26:01,476 --> 00:26:05,188 Як почуваєшся перед поверненням до реальності в ролі зарученої жінки? 472 00:26:05,272 --> 00:26:07,816 Я дуже радію, але також і боюся жити разом. 473 00:26:07,899 --> 00:26:10,443 -Чому ти боїшся? -Бо не знаю, який ти. 474 00:26:11,152 --> 00:26:13,363 -Ми тільки відпустку разом провели. -Це правда. 475 00:26:13,446 --> 00:26:15,365 -Ти очікуєш, що я готуватиму щодня? -Ні. 476 00:26:15,448 --> 00:26:17,993 -Бо я не готуватиму. -Можна замовляти їжу. Чорт. 477 00:26:18,076 --> 00:26:19,703 -Не готуватиму. -Чорт. Гаразд. 478 00:26:19,786 --> 00:26:21,997 -Я не щодня готую. -Я не люблю брудний посуд. 479 00:26:22,080 --> 00:26:24,291 Я не смічу, не залишаю після себе їжу. 480 00:26:24,374 --> 00:26:25,208 Авжеж, ні. 481 00:26:25,292 --> 00:26:27,252 Не думаю, що із цим у нас будуть проблеми. 482 00:26:27,335 --> 00:26:30,171 -Тут наші думки збігаються. -Я вже хочу побачити твою квартиру. 483 00:26:30,255 --> 00:26:33,633 І вже хочу показати тобі свій будинок. І спальню, звісно. 484 00:26:33,717 --> 00:26:35,927 Але це буде несподіванка. Дочекайся — і побачиш. 485 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 -Не жартуй так. -Я не жартую. 486 00:26:38,763 --> 00:26:41,099 Колись ти почнеш вірити мені. 487 00:26:54,237 --> 00:26:58,617 Єдине, що мене дратує в тому, що це все добігає кінця… 488 00:26:59,117 --> 00:27:02,078 це те, що треба знову все складати й пакувати. 489 00:27:03,663 --> 00:27:04,664 Типу… 490 00:27:07,125 --> 00:27:09,252 Що це, сорочка? Ти… 491 00:27:09,336 --> 00:27:13,340 Ти застібаєш усі сорочки, перш ніж скласти й покласти їх… 492 00:27:13,423 --> 00:27:15,342 Щоб усе трималося разом, так. 493 00:27:15,967 --> 00:27:17,886 -Так, а тоді… -Це щось. 494 00:27:17,969 --> 00:27:20,555 -Так. -Може, зробимо це вранці? 495 00:27:20,639 --> 00:27:24,267 І ти полежиш зі мною, хоча б доки я не засну? 496 00:27:24,351 --> 00:27:25,185 Так. 497 00:27:25,685 --> 00:27:26,603 Твоя правда. 498 00:27:28,021 --> 00:27:30,231 Може, якби я не влаштував такий безлад… 499 00:27:30,315 --> 00:27:31,149 Так. 500 00:27:32,150 --> 00:27:33,943 Ти читаєш мої думки. 501 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 …то цієї проблеми зараз не було б. 502 00:27:40,700 --> 00:27:41,951 О, привіт. 503 00:27:42,035 --> 00:27:42,869 Привіт. 504 00:27:44,704 --> 00:27:45,580 Любимо тебе. 505 00:27:45,664 --> 00:27:46,956 Я тебе кохаю. 506 00:27:48,917 --> 00:27:49,751 Цьом. 507 00:28:08,436 --> 00:28:10,355 Таке враження, що ми знайомі цілу вічність. 508 00:28:10,438 --> 00:28:14,734 Я дуже вдячна тобі за те, що ти подарував мені відчуття комфорту 509 00:28:14,818 --> 00:28:18,321 й рухався в потрібному мені темпі, 510 00:28:18,405 --> 00:28:20,448 щоб ми могли поглибити наші стосунки. 511 00:28:20,532 --> 00:28:25,120 Просто мені здається, що якби я рухалася в іншому темпі, 512 00:28:25,203 --> 00:28:28,915 це було б не від щирого серця, тож дякую. Я тебе кохаю. 513 00:28:28,998 --> 00:28:29,916 Я теж тебе кохаю. 514 00:28:37,090 --> 00:28:40,135 Усе наче так і мало бути. 515 00:28:41,177 --> 00:28:43,930 Як я вже казала в кімнатах, ставатиме дедалі важче. 516 00:28:44,013 --> 00:28:46,891 Вони не пройшли цей процес, а цей процес — ще той шок, 517 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 тож коли ми пояснюватимемо все нашим близьким, 518 00:28:49,686 --> 00:28:53,231 вони, мабуть, відреагують скептично, і я хвилююся через це. 519 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 Але це не означає, що моє рішення 520 00:28:56,025 --> 00:28:58,236 залежатиме від думки інших. 521 00:28:58,319 --> 00:29:00,655 Бути чесними й старатися… 522 00:29:01,740 --> 00:29:05,410 це все, що ми можемо, і, здається, ми обоє вирішили, що хочемо цього. 523 00:29:06,453 --> 00:29:07,287 Так. 524 00:29:07,787 --> 00:29:09,289 Якщо це не так, скажи зараз. 525 00:29:09,789 --> 00:29:13,585 -Ні, авжеж. Так. -Окремі рейси, будь ласка. Дякую. 526 00:29:30,310 --> 00:29:32,854 -Готова летіти додому? -Насправді, так. 527 00:29:32,937 --> 00:29:36,357 Вона й досі мене кохає. Просто щоб ви знали. 528 00:29:36,441 --> 00:29:39,527 Ще б пак. Ти мене не позбудешся, Тайлере. 529 00:29:41,112 --> 00:29:43,114 Ми скоро виїжджаємо в аеропорт. 530 00:29:43,198 --> 00:29:45,074 -Ти спакував речі? -Мені треба зібратися. 531 00:29:45,658 --> 00:29:46,910 Побачимося у Вашингтоні. 532 00:29:46,993 --> 00:29:47,869 Бувайте. 533 00:29:48,369 --> 00:29:49,704 Ми сумуватимемо! 534 00:29:49,788 --> 00:29:51,247 Ми йдемо! 535 00:29:51,331 --> 00:29:52,540 Бувай, Мексико! 536 00:29:54,000 --> 00:29:55,084 Привіт, реальний світе. 537 00:29:56,878 --> 00:29:58,546 Чорт! Це недобре. 538 00:29:59,839 --> 00:30:01,341 Перевищення дозволених габаритів! 539 00:30:01,424 --> 00:30:04,260 У Ґарретта там повнісінько купальників. 540 00:30:11,559 --> 00:30:14,854 Вітаємо в столиці нашої країни, у Вашингтоні. 541 00:30:15,772 --> 00:30:19,275 21 ДЕНЬ ДО ВЕСІЛЛЯ 542 00:30:19,859 --> 00:30:21,152 «РІКСІ» 543 00:30:21,236 --> 00:30:22,445 Тут гарно. 544 00:30:22,529 --> 00:30:25,657 Наші пари от-от розпочнуть найнапруженіший етап експерименту. 545 00:30:25,740 --> 00:30:28,117 -Ось і ми. -Що тут у нас? 546 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Мені подобається. 547 00:30:30,662 --> 00:30:32,705 Вони житимуть разом у реальному світі. 548 00:30:32,789 --> 00:30:35,667 У душі може поміститися дві людини. 549 00:30:35,750 --> 00:30:37,043 Їм повернули телефони. 550 00:30:37,126 --> 00:30:39,087 -Залюбки перегляну твій інстаграм. -Боже. 551 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Добре, що я не бачила його, перш ніж вирішила, що любов сліпа. 552 00:30:43,258 --> 00:30:44,342 Так. 553 00:30:44,425 --> 00:30:48,221 Чи зовнішність, раса, вік, сім'я та фінансове становище стануть перешкодою? 554 00:30:48,304 --> 00:30:51,599 Мій тато й мачуха… 555 00:30:52,100 --> 00:30:53,935 матимуть багато запитань. 556 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 Як їм удасться об'єднати свої життя, побут та кар'єру? 557 00:30:57,564 --> 00:31:01,818 Чи допустять вони, щоб шалений темп життя чи сторонні думки підірвали їхні стосунки? 558 00:31:01,901 --> 00:31:04,195 -Від кого був твій найкращий дзвінок? -Від сім'ї. 559 00:31:04,279 --> 00:31:07,073 -Я сказала: «Я заручена з цим чудилом». -«Із цим чудилом». 560 00:31:07,156 --> 00:31:09,784 Мама каже: «Я ще не бачила, щоб ти так усміхалася». 561 00:31:09,868 --> 00:31:10,869 Я така: «Мовчи». 562 00:31:10,952 --> 00:31:11,786 Гаразд! 563 00:31:11,870 --> 00:31:14,330 Усе почалося з кохання, з емоційного зв'язку. 564 00:31:14,414 --> 00:31:16,833 Лише за три тижні наші пари стоятимуть біля вівтаря, 565 00:31:16,916 --> 00:31:19,586 приймаючи найважливіше рішення в своєму житті. 566 00:31:19,669 --> 00:31:22,463 -Постараюся не набриднути Ешлі. -Що ти для цього робитимеш? 567 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 Молитимусь. 568 00:31:23,590 --> 00:31:27,093 Чи доведуть вони, що любов дійсно сліпа? 569 00:31:29,470 --> 00:31:31,014 Ти радий, що ми житимемо разом? 570 00:31:31,514 --> 00:31:34,559 -Це трохи не те, що було в Мексиці. -Там ми вже жили разом. 571 00:31:34,642 --> 00:31:37,687 Мене хвилюють ці безладно розкидані подушки. 572 00:31:38,938 --> 00:31:39,772 Так не годиться. 573 00:31:39,856 --> 00:31:41,274 -Що таке? -Подушки. 574 00:31:41,357 --> 00:31:42,984 Вони падають? 575 00:31:43,067 --> 00:31:45,236 Це чомусь не дає мені спокою. 576 00:31:47,572 --> 00:31:48,865 Так, звісно. 577 00:31:48,948 --> 00:31:50,074 Луну вже везуть. 578 00:31:50,158 --> 00:31:53,244 Як це все виглядатиме? Це твій собака, тож… 579 00:31:53,828 --> 00:31:56,456 Але якщо хочеш, щоб я тобі допомагав, 580 00:31:56,539 --> 00:31:58,708 поділити обов'язки: день — ти, день — я, добре. 581 00:31:58,791 --> 00:32:00,335 Ти займатимешся нею щодня, Ніку. 582 00:32:01,002 --> 00:32:03,046 Серйозно? Але ти встаєш о п'ятій. 583 00:32:05,214 --> 00:32:07,884 Ні, я вже звикла. Але ти можеш трохи мені допомагати. 584 00:32:07,967 --> 00:32:10,011 Ні, можеш на мене розраховувати. 585 00:32:10,094 --> 00:32:11,471 Вона моя принцеска. 586 00:32:12,013 --> 00:32:13,264 Луна Дорка. 587 00:32:13,348 --> 00:32:14,474 Луна Дірка. 588 00:32:15,141 --> 00:32:18,770 Мені здається, що тобі треба тицяти, що зробити, інакше ти нічого не зробиш. 589 00:32:18,853 --> 00:32:21,564 Якщо треба винести сміття, ти його не винесеш. 590 00:32:21,648 --> 00:32:24,609 Думаю, ти зробиш це, якщо я попрошу, але треба попросити. 591 00:32:24,692 --> 00:32:28,446 Якщо я викину їжу в смітник, і він буде повний, думаєш, я не винесу сміття? 592 00:32:28,529 --> 00:32:32,075 Думаю — ні, але я не впевнена. Нам ще не доводилося виносити сміття. 593 00:32:32,158 --> 00:32:35,453 Ти кажеш, що гулятимеш із Луною зранку. Сподіваюсь, що так і буде. 594 00:32:35,536 --> 00:32:37,372 -Так. -Я молодша за тебе. 595 00:32:37,455 --> 00:32:38,873 Але я доросліша. 596 00:32:38,957 --> 00:32:40,708 -Вважаєш себе дорослішою? -Так. 597 00:32:44,504 --> 00:32:46,297 Тобі самій смішно. 598 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 -Послухай… -У мене вищий емоційний інтелект. 599 00:32:49,175 --> 00:32:51,010 -Це наштовхує… -І я розумніша. 600 00:32:51,928 --> 00:32:53,221 Я промовчу. 601 00:32:53,304 --> 00:32:56,808 Це наштовхує нас на блискучу думку. Ти вважаєш себе дорослішою за мене. 602 00:32:56,891 --> 00:33:00,895 Як ти збираєшся прийняти менш зрілу людину в свій простір, 603 00:33:00,979 --> 00:33:03,564 у свій особистий простір, оазис, і жити зі мною? 604 00:33:03,648 --> 00:33:05,566 -Це мене й хвилює. -Що із цього вийде? 605 00:33:05,650 --> 00:33:07,610 -Ти вмієш установлювати телик? -Ні. 606 00:33:09,737 --> 00:33:12,365 Але знаєш що? Я вмію фільтрувати воду. 607 00:33:15,284 --> 00:33:17,078 Ніку, саме це мене й хвилює. 608 00:33:17,161 --> 00:33:19,539 -Я митиму посуд. -Бо я вмію все. 609 00:33:19,622 --> 00:33:23,876 Гаразд! Я теж, крім установлення телевізора. 610 00:33:23,960 --> 00:33:25,378 -Добре. -Я займатимусь пранням. 611 00:33:25,461 --> 00:33:27,714 Я готуватиму їжу. Я митиму посуд. 612 00:33:27,797 --> 00:33:30,008 Завантажуватиму посудомийку. Купуватиму продукти. 613 00:33:30,091 --> 00:33:31,592 Патріархат — на мило. 614 00:33:31,676 --> 00:33:32,593 Я за! 615 00:33:32,677 --> 00:33:35,346 Я гулятиму із собакою. Ти виноситимеш сміття. 616 00:33:36,597 --> 00:33:38,766 Яку першу страву ти мені приготуєш? 617 00:33:38,850 --> 00:33:41,644 Що ти любиш готувати? Яка твоя коронна страва? 618 00:33:41,728 --> 00:33:43,604 Я можу приготувати щось із рибою. 619 00:33:43,688 --> 00:33:46,399 -Макарон із лососем. -Ти не вмієш смажити стейки? 620 00:33:46,482 --> 00:33:50,319 -Умію. І салат можу приготувати. -Ти можеш приготувати салат? 621 00:33:50,403 --> 00:33:54,032 Салат з лососем чи куркою. Я просто додаю листя салату… 622 00:33:54,115 --> 00:33:56,117 Я вмію класти листя салату в миску. 623 00:33:56,200 --> 00:33:58,828 -Так, шефе! -І я так кажу. «Так, шефе». 624 00:33:58,911 --> 00:34:00,038 -Ні. -Знаєш що? 625 00:34:00,121 --> 00:34:02,832 Я вмію запарювати таку кашу, що пальчики оближеш. 626 00:34:03,875 --> 00:34:05,793 Залиш це при собі. 627 00:34:05,877 --> 00:34:08,963 Я дуже незалежна. Буде або по-моєму, або ніяк. 628 00:34:09,047 --> 00:34:11,716 -Доведеться пристосуватися. -Так. 629 00:34:11,799 --> 00:34:14,969 Ми непогано спілкуємося, і я не буду грубіянити тобі. 630 00:34:15,053 --> 00:34:17,096 А якщо будеш, дати тобі побути наодинці? 631 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 -Так. -Зрозумів. 632 00:34:18,097 --> 00:34:19,849 А тоді цьом через годину. 633 00:34:20,808 --> 00:34:22,477 -«Чому ти мене ігноруєш?» -Через три. 634 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 Три? Дідько! 635 00:34:24,520 --> 00:34:26,397 Я просто піду на роботу. 636 00:34:27,398 --> 00:34:29,525 -Ти напишеш мені: «Я сумую». -Ні, я кохаю тебе. 637 00:34:29,609 --> 00:34:32,070 Просто я люблю незалежність, мені потрібен простір. 638 00:34:32,153 --> 00:34:34,405 -Так. -Але я рада, що ми житимемо разом. 639 00:34:34,489 --> 00:34:36,866 Я маю лиш одне завдання: робити тебе щасливою. 640 00:34:36,949 --> 00:34:38,201 Мене це влаштовує. 641 00:34:54,675 --> 00:34:56,260 Тут чудесно. 642 00:34:56,344 --> 00:34:58,763 -Трясця, так гарно. -Тут так чудово. 643 00:34:58,846 --> 00:35:00,932 Тут крутіше, ніж було в Кабо. 644 00:35:01,015 --> 00:35:02,683 Я вже хочу запросити друзів. 645 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 О, так. 646 00:35:05,561 --> 00:35:07,939 -Буде так по-домашньому. -Приймемо гостей. 647 00:35:08,022 --> 00:35:09,273 Купимо квіти. 648 00:35:13,402 --> 00:35:14,570 Так, це круто. 649 00:35:14,654 --> 00:35:17,865 Таке можна побачити лише на фото в інстаграмі. 650 00:35:18,658 --> 00:35:20,326 -Що? -Такі краєвиди. 651 00:35:20,409 --> 00:35:21,953 Краєвиди? Правда ж? Здуріти! 652 00:35:22,036 --> 00:35:23,788 І тут є куточок для сніданку. 653 00:35:24,372 --> 00:35:26,082 Ущипніть мене. 654 00:35:27,458 --> 00:35:28,626 Продукти. 655 00:35:29,502 --> 00:35:32,296 Вино, пиво, квіти. 656 00:35:32,380 --> 00:35:33,548 Більше пива. 657 00:35:33,631 --> 00:35:35,341 Більше квітів. 658 00:35:35,424 --> 00:35:36,634 Більше продуктів. 659 00:35:36,717 --> 00:35:38,136 І більше… 660 00:35:39,762 --> 00:35:40,763 квітів. 661 00:35:42,098 --> 00:35:43,808 -Вина? -Квітів. 662 00:35:43,891 --> 00:35:44,976 Більше квітів. 663 00:35:45,810 --> 00:35:47,228 Ти любиш троянди, але… 664 00:35:47,311 --> 00:35:51,357 Я їх обожнюю. Білі троянди. Я люблю гортензії. 665 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Люблю соняшники. 666 00:35:55,236 --> 00:35:56,445 Я люблю всі квіти. 667 00:35:57,029 --> 00:35:58,322 Гаразд. 668 00:35:58,406 --> 00:35:59,782 Тут гарно. 669 00:36:00,867 --> 00:36:03,911 Це щось неймовірне. 670 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 Здуріти! 671 00:36:06,998 --> 00:36:08,541 За нас, сусідонько. 672 00:36:08,624 --> 00:36:10,293 -На все життя! -Так! 673 00:36:12,545 --> 00:36:14,463 -А ти щасливчик. -Ми щасливчики. 674 00:36:14,547 --> 00:36:15,548 Ми щасливчики. 675 00:36:18,134 --> 00:36:19,260 Не кривися. 676 00:36:20,011 --> 00:36:21,554 Яка… смакота. 677 00:36:22,346 --> 00:36:23,639 Насправді було дуже смачно. 678 00:36:23,723 --> 00:36:25,433 Правда ж? 679 00:36:27,977 --> 00:36:29,312 Я тебе кохаю. 680 00:36:29,395 --> 00:36:30,605 І я тебе. 681 00:36:31,105 --> 00:36:33,482 Ти кривишся від текіли? 682 00:36:33,566 --> 00:36:35,401 -Приємно… -Чи мій поцілунок був огидний? 683 00:36:35,484 --> 00:36:38,154 Твій поцілунок не був огидний. Він був чудовий. 684 00:36:46,037 --> 00:36:47,580 «Чому ти пішов на це шоу?» 685 00:36:47,663 --> 00:36:51,417 «Не знаю. Мій інстаграм… не притягував жінок». 686 00:36:51,500 --> 00:36:54,420 Дуже цікавим, прекрасним елементом цього експерименту 687 00:36:54,503 --> 00:36:56,464 є те, що ви не маєте доступу до соцмереж 688 00:36:56,547 --> 00:36:59,800 і комітету друзів, які все переглядають. 689 00:36:59,884 --> 00:37:03,512 -Вони б побачили мене — і такі: «Тейлор…» -Почали б відмовляти. 690 00:37:03,596 --> 00:37:05,348 Не перегинай палицю. 691 00:37:05,431 --> 00:37:08,935 Сказав той, хто сім років не був у стосунках. 692 00:37:09,810 --> 00:37:11,062 Бо я сам так хотів! 693 00:37:11,771 --> 00:37:15,024 Бо я сильний, незалежний чоловік, в чиєму інстаграмі повно риби. 694 00:37:16,400 --> 00:37:17,360 Гаразд. 695 00:37:17,944 --> 00:37:21,239 -Візьми телефон. Зробімо це. -Викликаю тебе на килим. 696 00:37:23,866 --> 00:37:27,787 Це важлива мить для наших стосунків. Ми побачимо профілі одне одного. 697 00:37:31,332 --> 00:37:33,334 Щось ми занадто це все роздули. 698 00:37:33,417 --> 00:37:35,461 Так, це не аж так важливо. 699 00:37:35,544 --> 00:37:38,881 Я не передумаю й не піду від тебе. 700 00:37:38,965 --> 00:37:41,926 -Обіцяю. -Ти заспокоюєш мене чи себе? 701 00:37:42,677 --> 00:37:43,886 Я не знаю. 702 00:37:46,639 --> 00:37:48,724 -Але зачекай. -Я не можу дочекатися… 703 00:37:48,808 --> 00:37:51,936 Секундочку, я хочу, щоб ти розуміла контекст. 704 00:37:52,019 --> 00:37:55,231 Я багато працюю. А коли не працюю, то займаюся підводним полюванням. 705 00:37:55,314 --> 00:38:00,027 Тож не дивно, що всі мої публікації… про підводне полювання. 706 00:38:00,736 --> 00:38:02,446 Але здебільшого це просто риба. 707 00:38:02,530 --> 00:38:03,406 Гаразд. 708 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 -Але дуже -Не треба… 709 00:38:06,951 --> 00:38:08,119 Гарна риба. 710 00:38:08,619 --> 00:38:10,955 Найкраща риба. Небезпечна риба. 711 00:38:15,167 --> 00:38:18,296 Я ризикую власною дупою заради цієї риби. 712 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 Ходжу по лезу бритви. 713 00:38:20,756 --> 00:38:23,175 Я граюся зі смертю в погоні за рибою. 714 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Гаразд. Це… 715 00:38:25,011 --> 00:38:26,887 Поїхали. Зробімо це. 716 00:38:26,971 --> 00:38:27,972 О, поглянь. 717 00:38:28,055 --> 00:38:30,683 О, чорт! Подивися на цю. 718 00:38:31,517 --> 00:38:34,270 Риба, але чорно-біла. 719 00:38:34,353 --> 00:38:37,398 Замість тисячі слів. 720 00:38:37,481 --> 00:38:39,692 Ти спіймав рибу — і сяєш від щастя. 721 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Заціни. Окуні завжди великі. 722 00:38:43,154 --> 00:38:45,448 Гаразд, бачу. Ця риба розміром із тебе. 723 00:38:45,531 --> 00:38:47,867 -Я просто кажу. -Я б написала тобі в тіндері. 724 00:38:47,950 --> 00:38:50,244 -Дякую. Не тринди. -Ні, не написала б. 725 00:38:52,747 --> 00:38:54,540 Мій найкращий улов — ти. 726 00:39:00,629 --> 00:39:03,466 Зробимо це своїм весільним хештегом. «Мій найкращий улов — ти». 727 00:39:03,549 --> 00:39:07,386 Ні, не треба цієї банальщини. Це буде смішно. 728 00:39:07,970 --> 00:39:09,513 Або запиши це. 729 00:39:17,688 --> 00:39:19,815 Гадаєш, ми помістимося разом на цьому ліжку? 730 00:39:19,899 --> 00:39:23,194 Ага, воно трохи більше за стандартне. Моє ліжко — королівського розміру… 731 00:39:23,277 --> 00:39:25,196 Це означає, що нам доведеться обійматися. 732 00:39:25,905 --> 00:39:26,781 Не можу дочекатися. 733 00:39:30,951 --> 00:39:34,038 Як сказати, що не любиш обійматися, не кажучи цього. 734 00:39:34,121 --> 00:39:36,499 Ти ж знаєш, що мені потрібен холод. Я просто сказав. 735 00:39:38,167 --> 00:39:40,669 Я обрала чоловіка, який не любить обійматися. 736 00:39:40,753 --> 00:39:42,671 Ти обрала чоловіка, який пітніє уві сні. 737 00:39:42,755 --> 00:39:44,423 Ненавиджу це місце. 738 00:39:45,132 --> 00:39:47,802 Мені доводиться змушувати його пригорнутися до мене. 739 00:39:56,811 --> 00:39:58,312 Я розстелю ліжко. 740 00:39:58,896 --> 00:40:00,189 Дякую вам, добродію. 741 00:40:00,272 --> 00:40:01,565 Так, так краще. 742 00:40:01,649 --> 00:40:04,068 І я рада, що нам подобається однакова температура. 743 00:40:04,151 --> 00:40:07,905 -Так. -Бо я не можу спати, коли спекотно. 744 00:40:07,988 --> 00:40:08,948 Гаразд. 745 00:40:09,031 --> 00:40:14,161 Господи, дякую, що допоміг нам із Ешлі безпечно добратися додому. 746 00:40:14,245 --> 00:40:17,289 Прошу, опікуйся нами під час нової подорожі в спільне життя. 747 00:40:17,373 --> 00:40:21,127 Візьми нас у свої руки, оберігай нас, зцілюй нас, коли ми цього потребуватимемо. 748 00:40:22,545 --> 00:40:24,630 Подбай також і про наших друзів. 749 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 А також… 750 00:40:29,176 --> 00:40:30,511 Я зараз розплачуся. 751 00:40:31,345 --> 00:40:33,139 Не позбавляй нас своєї опіки. 752 00:40:33,222 --> 00:40:35,391 Опікуйся моїми рідними й рідними Ешлі. 753 00:40:36,100 --> 00:40:37,643 Опікуйся нами, поки ми спатимемо. 754 00:40:37,726 --> 00:40:40,604 -Во ім'я твоє молюся я. Амінь. -Амінь. 755 00:40:42,398 --> 00:40:44,400 Я мало не заплакав! Я зараз заплачу! 756 00:40:44,483 --> 00:40:46,569 -Неправда. Чому? -Правда. 757 00:40:47,611 --> 00:40:48,654 Бо все так добре. 758 00:40:48,737 --> 00:40:50,114 -Так? Ти щасливий? -Так. 759 00:40:51,115 --> 00:40:51,991 Так. 760 00:40:55,411 --> 00:40:56,370 Рада це чути. 761 00:41:01,250 --> 00:41:02,835 Весілля — за три тижні. 762 00:41:02,918 --> 00:41:05,963 За три тижні! Як ти почуваєшся, коли це чуєш? 763 00:41:06,046 --> 00:41:10,259 Якщо чесно, я хвилююся лише через знайомство з твоєю мамою. 764 00:41:10,342 --> 00:41:11,927 -Так. -Мабуть. 765 00:41:12,011 --> 00:41:13,721 Я вже хочу планувати весілля разом, 766 00:41:13,804 --> 00:41:17,183 бо мені здається, що я не плануватиму все сама. 767 00:41:17,266 --> 00:41:18,851 -Мені не треба… -Побачимо. 768 00:41:18,934 --> 00:41:19,935 Це правда. 769 00:41:20,019 --> 00:41:22,521 -Ти будеш весільною Ґодзіллою. -Думаєш? 770 00:41:22,605 --> 00:41:25,900 -Нареченим-Ґодзіллою. -Можливо. 771 00:41:25,983 --> 00:41:29,445 -Так, будеш. -Я люблю деталі, так, тож… 772 00:41:29,528 --> 00:41:30,654 І мені це подобається. 773 00:41:30,738 --> 00:41:34,867 Я ніколи не хотіла чоловіка, який просто прийде, а я плануватиму все сама. 774 00:41:34,950 --> 00:41:37,036 -Так. -Я вважаю, що це фігово. 775 00:41:37,119 --> 00:41:40,372 Це може бути показником того, який він у стосунках. 776 00:41:40,456 --> 00:41:41,457 Почуттів. Так. 777 00:41:41,540 --> 00:41:44,376 Це круто. Єдина інша річ, яка мене хвилює, 778 00:41:44,460 --> 00:41:48,422 це твоя ідейка з чорним весіллячком. 779 00:41:48,506 --> 00:41:49,840 -Я… -Усе в чорному кольорі? 780 00:41:49,924 --> 00:41:54,053 Ти колись намагалась уявити, як виглядатиме чорне весілля? 781 00:41:54,136 --> 00:41:56,430 -Так. -Усі ходять у чорному. 782 00:41:56,514 --> 00:41:59,808 Крутяк. А я буду в білому, і мій чоловік — у білому смокінгу. 783 00:41:59,892 --> 00:42:01,644 Виглядатиме понуро. 784 00:42:01,727 --> 00:42:02,978 Я так не думаю. 785 00:42:03,062 --> 00:42:06,315 Я осяю зал у своїй прекрасній білій сукні. 786 00:42:06,398 --> 00:42:09,401 Але чому ти зациклилася на тому чорному кольорі? 787 00:42:09,485 --> 00:42:11,904 Хіба інших кольорів немає? 788 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 Бо ми темношкірі, сонечко! 789 00:42:14,031 --> 00:42:16,575 Так, ми темношкірі, але я хочу сказати… 790 00:42:16,659 --> 00:42:20,412 Ні, я люблю чорний колір. Це чудовий колір. Він скрадає вагу. 791 00:42:20,496 --> 00:42:21,872 Він сексуальний. Він крутий. 792 00:42:21,956 --> 00:42:25,209 Чорний колір не… Ні, люба. Наше весілля не буде чорним. 793 00:42:25,292 --> 00:42:26,752 Що за дискримінація? 794 00:42:29,213 --> 00:42:30,422 Не біси мене. 795 00:42:30,506 --> 00:42:31,382 Я тебе кохаю. 796 00:42:32,216 --> 00:42:34,051 -І я тебе. -Вимкни світло. 797 00:42:34,134 --> 00:42:35,135 Вимикаю світло. 798 00:42:37,680 --> 00:42:39,181 Ховайся під ковдру! 799 00:42:54,405 --> 00:42:58,284 20 ДНІВ ДО ВЕСІЛЛЯ 800 00:42:58,826 --> 00:43:02,371 Доброго ранку всім. Ми в дорозі до Ф-бурга. 801 00:43:03,789 --> 00:43:06,584 -Я правильно сказала. -Ні, так ніхто не каже, тож… 802 00:43:06,667 --> 00:43:08,544 Ми так ніколи не кажемо. 803 00:43:09,044 --> 00:43:12,756 Ґаррет везе міську кралю додому, знайомитися з усіма. 804 00:43:12,840 --> 00:43:15,342 Якщо подумати, ти родом з міста-курорту. 805 00:43:15,426 --> 00:43:17,553 Так що міською кралею тебе не назвеш. 806 00:43:18,220 --> 00:43:22,182 А я вважаю його містом. Це найкрасивіше місто в Америці. 807 00:43:23,017 --> 00:43:25,102 -Добре, що ж… -І я живу у Вашингтоні. 808 00:43:25,185 --> 00:43:27,646 Ми ще повернемося до цього. Так, ти з Вашингтона. 809 00:43:27,730 --> 00:43:30,274 -Отже, Ґарретт везе додому… -Аналітикиню політики. 810 00:43:30,357 --> 00:43:31,609 Я не аналітикиня. 811 00:43:32,109 --> 00:43:33,485 Консультантку з політики. 812 00:43:33,569 --> 00:43:36,697 Ти аналізуєш документи, й на основі цього надаєш консультації. 813 00:43:36,780 --> 00:43:38,949 Гаразд, завершимо на сьогодні. 814 00:43:44,121 --> 00:43:46,040 БУДИНОК БАТЬКІВ ҐАРРЕТТА ФРЕДЕРІКСБУРГ 815 00:43:48,083 --> 00:43:50,377 -Я відчиню двері. Так. -Відчиниш? 816 00:43:51,045 --> 00:43:52,087 Заходь. 817 00:43:53,464 --> 00:43:54,632 -Агов! -Вітаю! 818 00:43:54,715 --> 00:43:56,258 -Вітаю. -Рада познайомитися. 819 00:43:56,342 --> 00:43:58,010 -Це Тейлор. -Обіймімося. 820 00:43:58,093 --> 00:43:59,428 -Вітаю. -Дуже приємно. 821 00:43:59,511 --> 00:44:01,180 -Вітаю. -Привіт, як ти? 822 00:44:01,263 --> 00:44:03,807 -Дуже приємно. -Вітаю, дуже приємно. 823 00:44:03,891 --> 00:44:05,726 -Я дуже рада познайомитися. -Як справи? 824 00:44:05,809 --> 00:44:07,436 -Добре. -Це Мекейла. 825 00:44:07,519 --> 00:44:09,563 Привіт! Я стільки про вас чула! 826 00:44:09,647 --> 00:44:11,482 -Трістон. -Привіт, Трістоне. 827 00:44:11,565 --> 00:44:14,193 -Ми привезли вам квітів. -Дякуємо. 828 00:44:14,276 --> 00:44:16,278 Я віднесу їх на кухню. 829 00:44:17,696 --> 00:44:18,697 Яка краса! 830 00:44:18,781 --> 00:44:20,074 А це — для вас. 831 00:44:20,157 --> 00:44:21,116 Ну звісно. 832 00:44:21,200 --> 00:44:22,618 Чудово. Дякую. 833 00:44:23,786 --> 00:44:25,079 А це тобі від нас. 834 00:44:25,162 --> 00:44:27,081 Тільки не клади це тут. 835 00:44:27,164 --> 00:44:29,333 -Ми хотіли щось тобі подарувати. -Це так мило! 836 00:44:29,416 --> 00:44:33,962 -Тепер наш подарунок виглядає слабенько… -Ви подарували мені його, а це — головне. 837 00:44:35,464 --> 00:44:36,632 Він хороший малий. 838 00:44:36,715 --> 00:44:38,384 Покажіть каблучку. 839 00:44:40,260 --> 00:44:43,263 -Дуже гарна. -Ґарретт з першого ж дня був першим. 840 00:44:43,347 --> 00:44:47,518 Так. Цей експеримент робить тебе дуже вразливим. 841 00:44:47,601 --> 00:44:50,396 Мабуть, саме це і найбільше мене шокувало, 842 00:44:50,479 --> 00:44:56,026 бо ти ніколи не ділився своїми роздумами чи почуттями. 843 00:44:56,110 --> 00:44:58,612 -Я здивувалася -Ти прорвалася крізь стіни. Молодець. 844 00:44:58,696 --> 00:45:01,407 Щоб завоювати її, я мусив розкритися, тож… 845 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 -Щось спекотно тут! -О, лишенько! 846 00:45:05,160 --> 00:45:09,623 Коли ми всі разом обідаємо в неділю, він наш бармен. 847 00:45:09,707 --> 00:45:12,084 Він майстер коктейлів. 848 00:45:12,167 --> 00:45:13,585 Це як заняття з хімії. 849 00:45:13,669 --> 00:45:15,504 Вона вивчала хімію. 850 00:45:15,587 --> 00:45:17,548 -Гаразд! -То в нас нова барменка? 851 00:45:17,631 --> 00:45:18,841 Ось ваша нова барменка. 852 00:45:18,924 --> 00:45:20,426 Вона робить легку «Маргариту», 853 00:45:20,509 --> 00:45:23,387 але її секретний інгредієнт — мед, бо я подарував їй мед… 854 00:45:23,470 --> 00:45:25,097 Ну ось. Ми маємо багато меду. 855 00:45:25,180 --> 00:45:29,184 Я користуюся своїм дипломом лише коли готую коктейлі й ходжу на побачення з ним. 856 00:45:29,268 --> 00:45:30,436 Життя швидко змінюється. 857 00:45:30,519 --> 00:45:31,770 Так. Це божевілля. 858 00:45:32,354 --> 00:45:37,526 Я чула, що твої батьки зовсім не хочуть брати в цьому участі. 859 00:45:37,609 --> 00:45:39,111 То що це означатиме? 860 00:45:39,194 --> 00:45:42,573 Думаю, вони просто не хотіли, щоб їхньому будинку були камери, 861 00:45:42,656 --> 00:45:44,658 але вони знають, що це дуже важливо для мене 862 00:45:44,742 --> 00:45:47,161 і що він не перший-ліпший. 863 00:45:47,244 --> 00:45:49,455 Це не в моєму стилі. 864 00:45:49,538 --> 00:45:52,624 Тож вони були дуже захоплені й сказали: «Ми хочемо його побачити». 865 00:45:52,708 --> 00:45:53,709 Так, це точно. 866 00:45:53,792 --> 00:45:55,794 Ми думаємо, як їх сюди привезти. 867 00:45:55,878 --> 00:45:58,338 Вам багато що доведеться вирішити й обговорити. 868 00:45:58,422 --> 00:46:00,340 -Так. -Чим ти займаєшся? 869 00:46:00,424 --> 00:46:02,509 Я консультантка з екологічно чистої енергії. 870 00:46:02,593 --> 00:46:03,510 Гаразд. 871 00:46:03,594 --> 00:46:05,596 -Ця сфера розширюється. -Так. 872 00:46:05,679 --> 00:46:08,098 Це гарантує, що я завжди матиму роботу, а це чудово. 873 00:46:08,182 --> 00:46:10,893 Це дуже важливо для нашого довкілля. 874 00:46:10,976 --> 00:46:13,437 Вона здобула ступінь в університеті Джона Гопкінса. 875 00:46:13,520 --> 00:46:14,730 Це вражає. 876 00:46:14,813 --> 00:46:16,482 -Дякую. -Дуже вражає. 877 00:46:16,565 --> 00:46:19,109 -А ще, ми обоє маємо наукові тату. -Так. 878 00:46:19,193 --> 00:46:22,571 -Спільних рис нам не бракує. -Так. Ми страшенно сумісні. 879 00:46:22,654 --> 00:46:24,448 Було дивно… Ви знали, що я йду на шоу. 880 00:46:24,531 --> 00:46:25,866 Ми вечеряли, і я кажу: 881 00:46:25,949 --> 00:46:28,911 «Сумніваюся, що тут я зустріну ту, з ким у мене виникне зв'язок». 882 00:46:28,994 --> 00:46:31,079 З такими думками я йшов на шоу. 883 00:46:31,163 --> 00:46:33,999 Тейлор була єдиною, з ким моє серце вистрибувало з грудей 884 00:46:34,082 --> 00:46:35,584 щоразу, як ми розмовляли. 885 00:46:36,168 --> 00:46:38,420 І ми весь час казали, що ми, як магніти. 886 00:46:38,504 --> 00:46:42,508 Я заходив у кімнату —і… Було в цьому щось таке… 887 00:46:42,591 --> 00:46:44,468 Я постійно хотів бути в тій кімнаті, 888 00:46:44,551 --> 00:46:48,639 і я почувався, наче кожен атом у моєму тілі притягується до неї крізь стіну. 889 00:46:48,722 --> 00:46:51,558 Навіть якби ми познайомилися інакше — він надто зайнятий. 890 00:46:51,642 --> 00:46:54,311 -Чи мав би він час на знайомство… -Ми б не познайомилися. 891 00:46:54,394 --> 00:46:56,688 Інакше ви б не познайомилися. 892 00:46:56,772 --> 00:46:57,731 А якби познайомилися… 893 00:46:57,815 --> 00:47:00,067 «Можемо зустрітися, у мене нічого не заплановано…» 894 00:47:00,150 --> 00:47:02,986 Це точно. І я б знову не мав часу ще місяць-два. 895 00:47:03,070 --> 00:47:06,949 І це не… Так стосунків не побудуєш. 896 00:47:07,032 --> 00:47:10,702 Тут ми прощалися до наступного дня. Я відчував, що все, як має бути. 897 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 Аж не віриться. 898 00:47:12,704 --> 00:47:14,581 Я завжди хочу бути поруч. Так. 899 00:47:14,665 --> 00:47:17,793 Ви ж уже говорили про труднощі, правда? 900 00:47:17,876 --> 00:47:19,670 Бо шлюб — це компроміс. 901 00:47:19,753 --> 00:47:21,630 Про дітей і про труднощі? 902 00:47:21,713 --> 00:47:22,714 І не кажи! 903 00:47:23,632 --> 00:47:24,633 Замовкни. 904 00:47:25,384 --> 00:47:28,929 Так. Ми розмовляли про дітей. Ми багато про що розмовляли. 905 00:47:29,638 --> 00:47:32,099 Усі наші погляди збігаються. 906 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 Особливо щодо дітей. 907 00:47:34,017 --> 00:47:38,772 Це рішення — надто важливе, щоб так квапитися. 908 00:47:39,731 --> 00:47:43,485 Я не хочу, щоб його скривдили, і я б не хотіла, щоб скривдили тебе. 909 00:47:43,569 --> 00:47:45,487 Я не хочу, щоб ти через це проходила. 910 00:47:45,571 --> 00:47:48,615 Я не хочу, щоб він через це проходив. Я обожнюю свого сина. 911 00:47:48,699 --> 00:47:49,700 Так. 912 00:47:50,492 --> 00:47:53,203 І я знаю, що й твої батьки тебе люблять, і я… 913 00:47:54,288 --> 00:47:55,289 Тільки не це! 914 00:47:56,874 --> 00:47:59,918 І ми тебе полюбимо. 915 00:48:00,002 --> 00:48:02,296 Просто все відбувається так швидко! 916 00:48:02,963 --> 00:48:06,508 І це єдиний раз, коли ми можемо познайомитися й провести час із тобою.. 917 00:48:06,592 --> 00:48:10,387 перш, ніж через два тижні ви будете на своїх весілля, і це дуже… 918 00:48:10,470 --> 00:48:13,181 Вам доводиться приймати набагато більше рішень, 919 00:48:13,265 --> 00:48:17,519 ніж зазвичай, за дуже короткий період. 920 00:48:17,603 --> 00:48:21,315 Наче для вас встановили термін, і ви намагаєтеся вкластися в нього. 921 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 -Так. -І ми кажемо це з любові. 922 00:48:29,031 --> 00:48:34,369 Познайомитися зі мною, довіритися мені й пізнати мене — це нелегко. 923 00:48:35,746 --> 00:48:40,334 Можу сказати лише, що я дуже кохаю вашого сина 924 00:48:40,417 --> 00:48:43,045 й уявляю дивовижне майбутнє разом із ним. 925 00:48:43,128 --> 00:48:46,298 І я бачу, що він така дивовижна людина 926 00:48:46,381 --> 00:48:49,885 завдяки дому, в якому домі виріс, і найближчим людям. 927 00:48:51,511 --> 00:48:54,264 Через темп цього процесу й тиск 928 00:48:54,348 --> 00:48:59,019 ми дійшли висновку, що треба робити щоденну перевірку. 929 00:48:59,102 --> 00:49:00,812 І це дало нам розуміння, 930 00:49:00,896 --> 00:49:04,024 що інакше ми б ніколи не знайшли одне одного. 931 00:49:04,107 --> 00:49:09,196 Отже, це змусило нас обох задуматися 932 00:49:09,279 --> 00:49:12,532 трохи ретельніше. «Що нас непокоїть?» 933 00:49:12,616 --> 00:49:13,867 «Чого ми боїмося?» 934 00:49:13,951 --> 00:49:16,870 Чи наша спільна мета полягає в тому, щоб ми були разом 935 00:49:16,954 --> 00:49:19,247 і були впевнені, що ми не сумніваємося, 936 00:49:19,331 --> 00:49:22,209 і щоб усі люди в нашому житті довіряли нашому вибору? 937 00:49:22,292 --> 00:49:24,378 Ось на чому ми зупинилися. 938 00:49:24,461 --> 00:49:27,756 І ми вирішили з повагою ставитися до рішення одне одного, 939 00:49:27,839 --> 00:49:31,969 якщо хтось передумає стосовно того, що робити далі. 940 00:49:32,052 --> 00:49:35,639 І Ґарретт ненавидить, коли я так кажу, але я сказала: 941 00:49:35,722 --> 00:49:38,809 «Найкраще рішення для тебе буде найкращим рішенням для мене 942 00:49:38,892 --> 00:49:40,477 і найкращим рішенням для нас». 943 00:49:40,560 --> 00:49:41,645 Це правда, так. 944 00:49:41,728 --> 00:49:46,441 Тож ми поважатимемо одне одного, щоб не сталося, 945 00:49:46,525 --> 00:49:49,027 боротимемося одне за одного, але будемо терплячі. 946 00:49:49,111 --> 00:49:49,945 Так. 947 00:49:50,028 --> 00:49:53,907 Я хочу подякувати вам заздалегідь, якщо все складеться як слід. 948 00:49:53,991 --> 00:49:57,160 Сподіваюся, я стану чудовим поповненням у вашій сім'ї. 949 00:49:57,244 --> 00:50:00,789 Ми теж. Ми бачимо любов, піклування й турботу. 950 00:50:00,872 --> 00:50:03,166 -Цілком згоден. -А це важливо. 951 00:50:03,667 --> 00:50:07,212 Дякую, що прийняли мене в своєму домі. Це прекрасний дім, і я… 952 00:50:07,295 --> 00:50:08,130 Дякую. 953 00:50:08,213 --> 00:50:11,299 Моє ставлення до Ґарретта не змінилося, 954 00:50:11,383 --> 00:50:14,845 але тепер я бачу, завдяки чому він такий люблячий, добрий і чудесний. 955 00:50:15,554 --> 00:50:16,555 Дякуємо. 956 00:50:20,142 --> 00:50:22,269 -Усе гаразд? Так? -Так, усе добре. 957 00:50:46,543 --> 00:50:47,836 Любий, я вдома! 958 00:50:47,919 --> 00:50:50,839 Я готую їсти й відповідаю на твої сексуальні повідомлення. 959 00:50:50,922 --> 00:50:52,090 Що? Ні! 960 00:50:53,550 --> 00:50:56,303 Я побачив їх, коли нарізав овочі, і такий: «О…» 961 00:50:56,970 --> 00:50:59,056 Тобі сподобалося? Що це? 962 00:50:59,139 --> 00:51:01,391 -У мене часник на руках. -Боже! 963 00:51:01,475 --> 00:51:04,144 -Я в захваті від зачіски! У захваті! -Подобається? 964 00:51:04,227 --> 00:51:06,313 -Навіть більше, ніж попередня. -Так? 965 00:51:09,357 --> 00:51:10,525 Як минув твій день? 966 00:51:11,109 --> 00:51:14,404 -Дві години в заторах. -Так? Багато транспорту? 967 00:51:14,488 --> 00:51:16,198 -Нічого, я це пережила. -Так. 968 00:51:16,281 --> 00:51:19,284 -А як твій робочий день минув? -Активно. 969 00:51:19,367 --> 00:51:23,121 Надолужував те, що пропустив за три тижні. 970 00:51:23,205 --> 00:51:24,915 -Ти їздив в офіс? -Ні. 971 00:51:24,998 --> 00:51:27,709 Сьогодні я працював віддалено… 972 00:51:27,793 --> 00:51:29,544 Гарно, мабуть. 973 00:51:29,628 --> 00:51:35,092 Я заходив у свою квартиру на кілька хвилин, щоб узяти куртки й інгредієнти. 974 00:51:35,717 --> 00:51:37,552 Ти такий сексі, коли готуєш. 975 00:51:38,595 --> 00:51:40,847 Правда, я мила, коли спостерігаю, як ти готуєш? 976 00:51:40,931 --> 00:51:45,060 Так, тобі бракує лише келиха вина. Можеш стояти й дивитися. 977 00:51:45,977 --> 00:51:46,853 Дякую. 978 00:51:47,687 --> 00:51:51,149 Я піду у ванну. Приведу себе в порядок. 979 00:51:57,155 --> 00:51:58,532 Із чим тобі допомогти? 980 00:51:58,615 --> 00:52:00,575 -Просто дивись, насолоджуйся. -Слава Богу! 981 00:52:00,659 --> 00:52:02,619 -Бо я ненавиджу готувати! -Відпочинь. 982 00:52:02,702 --> 00:52:04,496 Як справи з навчанням? 983 00:52:07,624 --> 00:52:08,583 Я… 984 00:52:09,334 --> 00:52:10,585 Що з твоїм обличчям? 985 00:52:11,253 --> 00:52:12,379 Стільки всього одразу! 986 00:52:12,462 --> 00:52:15,257 Я знаю, що тобі важко добиратися. 987 00:52:15,340 --> 00:52:17,467 Це просто мене вбиває. 988 00:52:17,551 --> 00:52:20,387 Я думав про це, і я радий, що в цьому плані я гнучкий, 989 00:52:20,470 --> 00:52:22,347 і я зможу переїхати в Балтимор, 990 00:52:22,430 --> 00:52:25,016 бо щось мені підказує, що для тебе переїзд — проблема. 991 00:52:25,100 --> 00:52:26,768 -Я б нізащо не переїхала. -Так. 992 00:52:26,852 --> 00:52:29,688 Якби ти теж був проти переїзду, у нас нічого б не вийшло. 993 00:52:29,771 --> 00:52:31,523 -Справді? -Я б не витримала їзданини. 994 00:52:31,606 --> 00:52:33,942 -Виглядає непогано. -Виглядає дуже гарно. 995 00:52:34,025 --> 00:52:35,235 І пахне гарно. 996 00:52:35,318 --> 00:52:36,736 Я хочу додати. 997 00:52:36,820 --> 00:52:39,447 Я покладу їх на стіл. 998 00:52:42,534 --> 00:52:46,037 Сідаємо. Ось твій соєвий соус, це… 999 00:52:46,121 --> 00:52:47,873 Вино. 1000 00:52:50,584 --> 00:52:51,835 Мить істини. 1001 00:52:56,089 --> 00:52:57,465 -Що ж… -Як тобі? 1002 00:52:57,549 --> 00:53:01,094 Локшина надто тверда. Аль денте вищого рівня. 1003 00:53:01,178 --> 00:53:04,389 -Аль — хто? Це так вимовляється? -Аль денте. 1004 00:53:04,472 --> 00:53:05,599 О боже. 1005 00:53:12,063 --> 00:53:14,566 -Локшина не -Любий, вона дуже тверда! 1006 00:53:15,442 --> 00:53:17,819 Так мало статися, бо все надто ідеально. 1007 00:53:17,903 --> 00:53:19,404 Ложка дьогтю в бочці меду. 1008 00:53:19,905 --> 00:53:20,989 Не псуй апетит. 1009 00:53:22,699 --> 00:53:24,576 Отже, питання стосовно весілля. 1010 00:53:24,659 --> 00:53:29,206 У нас буде… Священник, 1011 00:53:29,289 --> 00:53:32,209 не буде священника, релігійна церемонія? 1012 00:53:33,919 --> 00:53:36,463 -Що робитимемо? -Це має бути жінка. 1013 00:53:36,546 --> 00:53:38,924 -Гаразд. -Не хочу, щоб нам давав шлюб чоловік. 1014 00:53:39,007 --> 00:53:41,301 -Без образ. -Добре. 1015 00:53:41,384 --> 00:53:42,636 Цисгендерні гетеросексуали. 1016 00:53:42,719 --> 00:53:46,431 Так, хто завгодно, тільки не цисгендерні гетеросексуали. 1017 00:53:46,514 --> 00:53:48,516 Гаразд, і… 1018 00:53:51,019 --> 00:53:52,437 мабуть, нерелігійна церемонія? 1019 00:53:52,520 --> 00:53:53,355 Гаразд. 1020 00:53:53,438 --> 00:53:55,315 Хай Бог відпочине. 1021 00:53:57,067 --> 00:53:59,569 Моя мама зараз би вдавилася від шоку. 1022 00:53:59,653 --> 00:54:02,989 -«Не одружуйся з нею!» -Так, моя мама має певні переконання. 1023 00:54:03,073 --> 00:54:05,450 Вона й досі ревна християнка. 1024 00:54:05,533 --> 00:54:07,577 Коли церемонія добіжить кінця — 1025 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 і в ній не буде нічого християнського, вона подумає: «Хм». 1026 00:54:11,998 --> 00:54:15,835 Хоча весілля — наше свято, це також і свято наших батьків, матерів. 1027 00:54:15,919 --> 00:54:18,338 Думаєш, нам слід порадитися з нею? 1028 00:54:18,421 --> 00:54:21,216 Моя мама, мабуть, прийде перед тим, як я йтиму до вівтаря, 1029 00:54:21,299 --> 00:54:22,425 і помолиться зі мною. 1030 00:54:22,509 --> 00:54:24,344 Думаю, цього їй буде достатньо. 1031 00:54:24,469 --> 00:54:26,930 Колись я думала, що вийду заміж у храмі. 1032 00:54:27,013 --> 00:54:29,015 -У храмі мормонів? -У храмі мормонів. 1033 00:54:29,099 --> 00:54:34,813 Що змусило тебе вирішити, що релігія — більше не частина твого життя. 1034 00:54:34,896 --> 00:54:37,732 Я нічого не маю проти релігій. Бо звучить, наче маю. 1035 00:54:37,816 --> 00:54:40,235 Але коли Бог у церкві — білий, 1036 00:54:40,318 --> 00:54:44,322 і тебе навчають релігійним віруванням білих 1037 00:54:45,115 --> 00:54:47,325 ти починаєш у це вірити. 1038 00:54:47,409 --> 00:54:50,912 А вони дуже патріархальні, і… 1039 00:54:50,996 --> 00:54:52,998 особливо в церкві мормонів. 1040 00:54:53,081 --> 00:54:55,583 Враховуючи твою історію, я розумію, чому так. 1041 00:54:55,667 --> 00:54:59,546 Я завжди всім кажу, що частина найкращих 1042 00:55:01,047 --> 00:55:04,342 найдобріших людей, яких я зустрічала в житті, — 1043 00:55:04,426 --> 00:55:06,219 це мормони. 1044 00:55:06,303 --> 00:55:09,264 Люди в тій церкві такі хороші, такі щедрі. 1045 00:55:09,347 --> 00:55:12,726 Гадаю, це допомогло мені під час складного періоду, але… 1046 00:55:13,601 --> 00:55:17,564 Я не хочу, щоб це було елементом нашої шлюбної церемонії. 1047 00:55:17,647 --> 00:55:20,984 Я не хочу, щоб хтось із присутніх думав, що ми одружуємося 1048 00:55:21,067 --> 00:55:22,527 з релігійних переконань. 1049 00:55:23,111 --> 00:55:23,945 -Гаразд. -Так. 1050 00:55:24,029 --> 00:55:27,615 Я був прислужником. Я знаю, як церква виглядає за лаштунками. 1051 00:55:27,699 --> 00:55:30,035 -Я, можна сказати, виріс у церкві. -Так. 1052 00:55:30,118 --> 00:55:33,705 Полум'я й сірка — або ти віриш, або потрапиш у пекло… 1053 00:55:33,788 --> 00:55:35,248 Ось як усе було. 1054 00:55:35,332 --> 00:55:41,421 Але глибоко в душі мені завжди… здавалося, що щось не так. 1055 00:55:41,504 --> 00:55:43,715 Мабуть, я й досі вірю… 1056 00:55:43,798 --> 00:55:45,759 в якусь версію християнського Бога 1057 00:55:45,842 --> 00:55:48,470 якоюсь мірою, не знаю, але… 1058 00:55:49,054 --> 00:55:52,599 Скажімо, я помер. Ось Бог, я постав перед ним. 1059 00:55:52,682 --> 00:55:55,977 Не думаю, що він судитиме мене за те, що я мав запитання. 1060 00:55:56,061 --> 00:55:57,354 Він, вона чи вони. 1061 00:55:57,437 --> 00:55:59,272 Так, вони чи як завгодно. 1062 00:55:59,356 --> 00:56:02,067 Так, Бог, яким би він не був, 1063 00:56:02,150 --> 00:56:06,321 Не думаю, що він допитуватиме мене за обґрунтовані запитання. 1064 00:56:06,404 --> 00:56:07,322 Ні. 1065 00:56:07,405 --> 00:56:09,866 -Я думаю, що ми мали минулі життя. -Так. 1066 00:56:11,368 --> 00:56:14,829 -Наука цього не пояснює. -Раджу подивитися «Минулі життя». 1067 00:56:14,913 --> 00:56:17,332 Таки треба, але спочатку — «Барбі». 1068 00:56:17,916 --> 00:56:19,542 -Що? «Барбі»? -«Барбі». 1069 00:56:19,626 --> 00:56:22,629 Не прирівнюй «Барбі» до «Минулих життів»… 1070 00:56:22,712 --> 00:56:25,673 Ні, «Барбі» має дуже сильний посил. 1071 00:56:25,757 --> 00:56:29,928 Цей фільм змусив мене усвідомити, що я не прийму чоловіка, який за патріархат. 1072 00:56:30,011 --> 00:56:32,263 Без «Барбі» ти цього не розуміла? 1073 00:56:34,849 --> 00:56:38,520 Я довго йшла до цього. Я мусила відкинути військове минуле. 1074 00:56:38,603 --> 00:56:43,400 Ніхто не знає, наскільки військовим промивають мізки. 1075 00:56:43,483 --> 00:56:45,735 А я все життя була в такому середовищі. 1076 00:56:45,819 --> 00:56:49,864 Я свято вірила в армію, була великою патріоткою, і… 1077 00:56:51,408 --> 00:56:54,411 -А тепер ти що думаєш? -Не будемо про це. 1078 00:56:55,245 --> 00:56:58,540 Я не можу сказати, що військова служба— це повний відстій, 1079 00:56:58,623 --> 00:57:01,709 бо вона змінила моє життя й відкрила нові можливості. 1080 00:57:01,793 --> 00:57:03,920 Коли хтось каже: «Я маю стільки привілеїв…» 1081 00:57:04,003 --> 00:57:07,507 -Привілеїв у чому? -Загибелі в чужій країні? 1082 00:57:07,590 --> 00:57:09,801 Отже, ти за військову службу. 1083 00:57:09,884 --> 00:57:12,429 Я не підтримую половину лайна, яке там відбувається. 1084 00:57:12,512 --> 00:57:15,807 Не підтримую того, що ми робимо в інших країнах. Раніше підтримувала. 1085 00:57:15,890 --> 00:57:19,561 Джеймс Болдвін казав, що через те, як сильно він любить цю країну, 1086 00:57:19,644 --> 00:57:21,354 він має право критикувати її. 1087 00:57:21,438 --> 00:57:22,272 Гарно. 1088 00:57:22,355 --> 00:57:26,067 Я завжди дивлюся на все з перспективи людей зовні. 1089 00:57:26,151 --> 00:57:28,403 Я народився не тут. Але тепер я тут живу. 1090 00:57:28,486 --> 00:57:30,864 Я розумію, що мені пощастило жити в цій країні. 1091 00:57:30,947 --> 00:57:34,784 Та водночас я завжди завзято критикуватиму те, як США 1092 00:57:34,868 --> 00:57:39,122 дестабілізовували інші країни. 1093 00:57:39,205 --> 00:57:44,919 Я підтримую військових у тому у сенсі, що, стратегічно, нам потрібна армія. 1094 00:57:45,003 --> 00:57:47,213 Інакше нам було б непереливки в цій країні.. 1095 00:57:47,297 --> 00:57:48,882 Чому нам було б непереливки. 1096 00:57:48,965 --> 00:57:52,886 Бо ми дозволяли собі цькувати інші країни. 1097 00:57:52,969 --> 00:57:54,762 Ми вирушали в інші країни, 1098 00:57:54,846 --> 00:57:58,057 ми руйнували країни, суспільства, общини. 1099 00:57:58,141 --> 00:57:59,392 Я не заплющую очі на це. 1100 00:57:59,476 --> 00:58:01,019 Я дуже критично ставлюся до цього. 1101 00:58:01,102 --> 00:58:03,938 Просто я підтримую самих людей. 1102 00:58:04,022 --> 00:58:07,192 -Гаразд. Так. -Моряків, солдатів, морпіхів. 1103 00:58:07,275 --> 00:58:09,903 -Я підтримую людей. -Людей, які… 1104 00:58:09,986 --> 00:58:13,698 Вони були такі ж, як і я, і те, на що вони підписуються, — нелегкий труд. 1105 00:58:14,324 --> 00:58:16,826 -Я їх підтримую. -Але вони на це підписуються. 1106 00:58:16,910 --> 00:58:19,162 -Ми самі на це підписуємося. Так. -Так. 1107 00:58:19,245 --> 00:58:20,497 Гаразд. 1108 00:58:20,580 --> 00:58:21,498 Так. 1109 00:58:21,998 --> 00:58:24,751 Тут існує багато нюансів. Для когось це — робота. 1110 00:58:25,460 --> 00:58:27,587 Вони багато чим жертвують. 1111 00:58:28,796 --> 00:58:30,924 Але, знову ж таки, вони самі на це пішли. 1112 00:58:31,007 --> 00:58:33,927 -Ти згадувала жертви… -Ти не контролюєш те, що робиш. 1113 00:58:34,010 --> 00:58:37,347 Мені можуть наказати забігти в будинок й усіх там повбивати, і я мушу. 1114 00:58:37,430 --> 00:58:40,433 Але ти на це підписуєшся! Ти не робиш цього під дулом пістолета. 1115 00:58:40,517 --> 00:58:42,644 -Це правда. -Так. 1116 00:58:42,727 --> 00:58:45,271 Але я не розуміла серйозність усього цього. 1117 00:58:45,355 --> 00:58:49,275 Я прийшла на службу не щоб когось убивати, хоч я й пішла в армію. 1118 00:58:49,359 --> 00:58:51,194 -Це військова служба. -Так, знаю. 1119 00:58:51,277 --> 00:58:53,613 Зброї й так далі тут немає не просто так. 1120 00:58:53,696 --> 00:58:56,282 -Ні, я знаю, але… -Зброя, все… 1121 00:58:56,366 --> 00:58:58,326 Тоді називай мене наївною, я не знаю. 1122 00:58:58,409 --> 00:59:00,286 Коли мене зрештою призначили на посаду, 1123 00:59:00,370 --> 00:59:03,122 де я тиснула на кнопку — й запускала ракету, 1124 00:59:03,206 --> 00:59:06,417 бо я була на одні із таких посад, мені було важко, 1125 00:59:06,501 --> 00:59:08,795 і я сказала: «Якщо мені скажуть натиснути кнопку, 1126 00:59:08,878 --> 00:59:12,131 є шанси, що я не зможу її натиснути й збити літак». 1127 00:59:12,215 --> 00:59:14,842 Але я не розуміла, наскільки це все серйозно. 1128 00:59:14,926 --> 00:59:17,637 -Багато дітей записується у віці 18 років. -Так. 1129 00:59:18,805 --> 00:59:20,557 Вони бачать звірства. 1130 00:59:20,640 --> 00:59:22,475 Військовослужбовців кудись відправляють, 1131 00:59:22,559 --> 00:59:26,771 а вони ще діти, і вони роблять жахливі речі. 1132 00:59:26,854 --> 00:59:28,898 І вони, просто… 1133 00:59:29,816 --> 00:59:34,696 Думаю, ми не дуже розуміємо, на що підписуємося, коли це робимо. 1134 00:59:35,780 --> 00:59:36,614 Гаразд. 1135 00:59:37,323 --> 00:59:38,241 Що? 1136 00:59:38,324 --> 00:59:39,951 Ні, я просто… 1137 00:59:40,034 --> 00:59:41,411 Здається, ти мене засуджуєш. 1138 00:59:41,494 --> 00:59:44,080 -Тобі та здалося? Вибач. -Засуджуєш. Типу… 1139 00:59:44,664 --> 00:59:46,916 Я маю право сказати, 1140 00:59:48,209 --> 00:59:51,129 що я противниця війська у плані їхньої політики, 1141 00:59:51,212 --> 00:59:52,922 того що ми зробили з іншими країнами, 1142 00:59:53,006 --> 00:59:56,759 якщо я свідомо, з власної волі погодилася робити це? 1143 00:59:56,843 --> 00:59:58,928 Чи робить це мене лицеміркою? 1144 01:00:00,221 --> 01:00:02,515 -Ти… -Мої дії в армії. 1145 01:00:02,599 --> 01:00:05,184 -І те, що я робила… -Не думай, що я тебе засуджую. 1146 01:00:05,268 --> 01:00:07,478 У тебе велике серце. Без сумнівів. 1147 01:00:08,855 --> 01:00:10,023 Усе гаразд, люба. 1148 01:00:10,106 --> 01:00:11,399 -Мені ніяково. -Так. 1149 01:00:11,482 --> 01:00:12,609 Усе гаразд. 1150 01:00:13,234 --> 01:00:16,070 Іноді буває важко дивитися на себе в дзеркало. 1151 01:00:16,154 --> 01:00:20,575 Скажімо, ти сидиш переді мною, і ти став жертвою… 1152 01:00:20,658 --> 01:00:23,202 ти кажеш: «Мій будинок розбомбили». 1153 01:00:24,370 --> 01:00:28,124 Не знаю, чи вистачило б мені духу сидіти перед цією людиною й казати: 1154 01:00:28,207 --> 01:00:30,001 «Але я підтримую людей, які служать. 1155 01:00:30,084 --> 01:00:33,296 Мені шкода, що ваш будинок розбомбили, але я підтримую військових». 1156 01:00:33,379 --> 01:00:36,049 Це важко, бо це змушує мене задуматися: 1157 01:00:36,132 --> 01:00:37,759 «Коли я був на кораблі 1158 01:00:37,842 --> 01:00:39,969 й не натискала на кнопку, щоб запустити ракету, 1159 01:00:40,053 --> 01:00:42,055 то підтримувала операції які вбивали людей». 1160 01:00:44,724 --> 01:00:47,018 Знаю, тобі не подобається, що я служила. 1161 01:00:47,101 --> 01:00:51,147 Не знаю, чи хотів би ти бути моїм нареченим два роки тому. 1162 01:00:54,317 --> 01:00:56,444 -Якщо чесно, я б, мабуть… -Не хотів. 1163 01:00:56,527 --> 01:01:00,406 У кімнатах я не хотів, щоб це визначало, хто ти. 1164 01:01:00,490 --> 01:01:02,575 -Ні. -Я хотів пізнати решту твоїх сторін. 1165 01:01:02,659 --> 01:01:04,035 Це все моє життя. 1166 01:01:04,118 --> 01:01:07,705 Я росла на базах, відколи мені було два роки. 1167 01:01:07,789 --> 01:01:10,166 Я робила це в старшій школі, робила це в коледжі 1168 01:01:10,249 --> 01:01:14,212 і минулі вісім років, тож це величезна частина мого життя. 1169 01:01:14,879 --> 01:01:17,256 І я пишаюся своєю службою. 1170 01:01:18,174 --> 01:01:21,219 Я підтримую людей, які служать, і хочу, щоб ти це знав. 1171 01:01:21,719 --> 01:01:23,846 Я не шкодую, що пішла в армію. 1172 01:01:26,474 --> 01:01:30,603 Я не хочу, щоб ти цього соромився, бо це… 1173 01:01:30,687 --> 01:01:31,979 -Гаразд. -Так. 1174 01:01:32,480 --> 01:01:35,692 Моя служба, вона… 1175 01:01:35,775 --> 01:01:39,237 Я не витримаю, якщо ти соромитимешся того, що я служила. 1176 01:01:42,657 --> 01:01:46,035 Я б ніколи не захотів, щоб хтось соромився свого минулого. 1177 01:01:46,119 --> 01:01:48,538 -Так. -Якщо це залишилося в минулому. 1178 01:01:50,123 --> 01:01:52,083 Я пробувала піти в резерв. 1179 01:01:52,959 --> 01:01:56,170 І я не змогла повернутися в те середовище, тож я пішла, 1180 01:01:56,254 --> 01:01:59,173 але якби я була резервісткою, ми, мабуть, не були б разом. 1181 01:02:01,175 --> 01:02:02,009 Так. 1182 01:02:05,805 --> 01:02:09,225 Із цього, мабуть, нічого б не вийшло, бо тобі ми б… ми мали б дуже… 1183 01:02:09,308 --> 01:02:11,269 Ми були б зовсім різні. 1184 01:02:19,902 --> 01:02:20,737 Так. 1185 01:02:24,198 --> 01:02:25,074 Так. 1186 01:02:31,122 --> 01:02:32,874 Так. Ось, яка моя думка. 1187 01:03:11,329 --> 01:03:14,248 Переклад субтитрів: Анастасія Хома