1 00:00:06,339 --> 00:00:07,674 TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,757 --> 00:00:10,885 Monica Davis, em sẽ lấy anh chứ? 3 00:00:10,969 --> 00:00:12,262 Chắc chắn rồi. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,349 Ashley, em sẽ lấy anh chứ? 5 00:00:16,433 --> 00:00:18,643 Em rất vinh dự được cưới anh, Tyler. 6 00:00:19,894 --> 00:00:21,229 Em sẽ lấy anh chứ? 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,188 Chắc chắn rồi. 8 00:00:28,737 --> 00:00:29,779 - Chào! - Xin chào. 9 00:00:29,863 --> 00:00:30,947 Chào anh. 10 00:00:31,031 --> 00:00:32,407 - Em khoẻ không? - Tốt! 11 00:00:32,490 --> 00:00:35,035 - Em sẽ lấy anh chứ? - Vâng! 12 00:00:35,118 --> 00:00:36,953 Được rồi, nó là thật. 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,414 - Em đẹp lắm, em biết không? - Cảm ơn. 14 00:00:45,462 --> 00:00:47,130 Em là người anh yêu thích. 15 00:00:47,213 --> 00:00:50,633 Anh sẵn sàng thay đổi cuộc đời anh vì em. 16 00:00:50,717 --> 00:00:52,552 Em thấy lạc quan về chúng ta. 17 00:00:52,635 --> 00:00:53,720 Anh cũng vậy. 18 00:00:54,804 --> 00:00:57,640 - Em chưa từng thấy vậy với ai. - Anh cũng vậy. 19 00:00:57,724 --> 00:01:00,477 Tôi đã tìm anh ấy trong một thời gian dài. 20 00:01:00,560 --> 00:01:02,395 Chính là đây. Không cần hỏi. 21 00:01:02,479 --> 00:01:03,313 Phải. 22 00:01:03,396 --> 00:01:06,357 - Em thấy thế? - Đợi đến khi anh gặp bố em đã. 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,276 - Thật à? - Ông ấy phải… 24 00:01:08,985 --> 00:01:09,944 Tới luôn nào. 25 00:01:10,028 --> 00:01:12,781 Anh thấy em hách dịch không? Em thấy vậy. 26 00:01:12,864 --> 00:01:15,492 Em có thể cố gắng nhưng anh bất di bất dịch. 27 00:01:16,284 --> 00:01:18,244 Tôi chả thích người trẻ con. 28 00:01:18,328 --> 00:01:21,581 - Một số người non nớt. - Ừ. Tôi là người trưởng thành. 29 00:01:21,664 --> 00:01:25,877 Anh rất hào hứng khi gặp mọi người, vì tất cả những gì nó… 30 00:01:25,960 --> 00:01:27,087 Cưng à. 31 00:01:27,170 --> 00:01:29,672 Anh yêu, em yêu anh đến chết. Em mê mẩn anh. 32 00:01:29,756 --> 00:01:32,175 - Anh lại nói dông dài à? - Em chả nói được gì. 33 00:01:32,258 --> 00:01:33,551 Chúng ta sẽ đua đến… 34 00:01:33,635 --> 00:01:34,552 Nick! 35 00:01:35,386 --> 00:01:37,305 Cô ấy ghen kìa! Đừng ghen! 36 00:01:37,388 --> 00:01:38,515 Bực cả mình. 37 00:01:38,598 --> 00:01:41,684 Cô ta nói: "Có vẻ như bồ anh đang ghen tuông rồi". 38 00:01:42,602 --> 00:01:43,937 Và Nick chỉ cười. 39 00:01:44,646 --> 00:01:47,565 Hannah đã viết ra một ghi chú chết tiệt có mười điều. 40 00:01:47,649 --> 00:01:48,900 "Trưởng thành, dấu hỏi?" 41 00:01:48,983 --> 00:01:52,862 Em lo lắng cho mối quan hệ của chúng ta và những gì chúng ta cần giải quyết 42 00:01:52,946 --> 00:01:55,573 để đảm bảo ta toàn tâm khi đến lễ đường. 43 00:01:55,657 --> 00:01:57,408 Em muốn chắc ta được như thế. 44 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 Không phải mình anh ảo tưởng. 45 00:02:00,161 --> 00:02:02,413 Anh thấy bị xem thường. 46 00:02:02,497 --> 00:02:04,707 Khi anh đi, em tưởng anh sẽ không quay lại. 47 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Anh yêu em, nhưng ở một thời điểm, anh phải tôn trọng bản thân. 48 00:02:10,588 --> 00:02:11,548 Em xin lỗi. 49 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Em yêu anh. 50 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 Ta sửa được. 51 00:02:31,985 --> 00:02:33,570 Chào buổi sáng từ Cabo. 52 00:02:33,653 --> 00:02:34,946 Chào buổi sáng. 53 00:02:35,029 --> 00:02:38,074 Stephen đưa tôi đi đến một nhà hàng Mexico. 54 00:02:38,158 --> 00:02:41,536 Tôi được lái xe trên những con đường hoang dã này. 55 00:02:41,619 --> 00:02:43,621 - Chúc em may mắn đi! - Em sẽ ổn thôi. 56 00:02:43,705 --> 00:02:45,582 Những điều ta làm vì tình yêu! 57 00:02:50,753 --> 00:02:52,130 Kỳ nghỉ thật tuyệt. 58 00:02:53,131 --> 00:02:54,465 Em không muốn rời đi. 59 00:02:55,091 --> 00:02:56,593 Không muốn rời xa cô ấy. 60 00:02:57,260 --> 00:02:58,344 Tốt nhất là đừng thế. 61 00:02:58,845 --> 00:02:59,762 Em đánh anh đấy. 62 00:03:04,184 --> 00:03:05,894 Cô ấy đã đẹp rồi. 63 00:03:05,977 --> 00:03:07,896 Cô ấy thức dậy đã đẹp thế. 64 00:03:08,980 --> 00:03:10,648 Ừ, không hợp lý chút nào. 65 00:03:11,649 --> 00:03:13,484 Anh rất thích ở đây. 66 00:03:13,568 --> 00:03:17,530 - Ước gì thức dậy với cảnh này mỗi ngày. - Ta có thể chuyển đến đây. 67 00:03:17,614 --> 00:03:18,489 Ta có thể. 68 00:03:23,453 --> 00:03:27,207 Sáng nay nghỉ ngơi thật đã. Ăn sáng ngon lành ở đây. 69 00:03:27,290 --> 00:03:29,083 Có điều gì ta cần sửa không? 70 00:03:29,167 --> 00:03:31,252 Đôi khi anh có thể hơi ích kỷ 71 00:03:31,336 --> 00:03:35,298 hoặc vài thứ anh nói mà anh nên suy nghĩ kỹ trước khi nói. 72 00:03:35,381 --> 00:03:36,549 - Ừ. - Còn em? 73 00:03:36,633 --> 00:03:39,844 Em nghĩ đôi khi em nên bớt tính đanh đá. 74 00:03:40,345 --> 00:03:42,305 Một chút cũng tốt, nhưng… 75 00:03:42,388 --> 00:03:44,349 Đôi khi em nên tử tế hơn với anh. 76 00:03:44,432 --> 00:03:45,725 Đôi khi anh làm em bực. 77 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 - Em không bao giờ giận dữ, hay la hét. - Ừ. 78 00:03:48,728 --> 00:03:52,690 Em chỉ nói: "Nick, thôi nào". Nhưng em cần kiên nhẫn hơn. 79 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 "Thôi nào, Nick, cái quái gì thế?" 80 00:03:55,109 --> 00:03:56,527 Em đâu có làm thế. 81 00:04:01,616 --> 00:04:03,785 Có nên cạo cổ hay không? Em nghĩ sao? 82 00:04:03,868 --> 00:04:05,787 Anh nghĩ sẽ sạch sẽ hơn không? 83 00:04:05,870 --> 00:04:08,873 Chắc chắn sẽ trông sạch sẽ hơn, nhưng phong cách là gì? 84 00:04:08,957 --> 00:04:11,876 - Tuỳ. Bỏ áo mũ. - Anh có thể cạo nó. 85 00:04:11,960 --> 00:04:13,503 - Em thích thế nào? - Cạo đi. 86 00:04:13,586 --> 00:04:16,256 - Được. Đây rồi. - Đây rồi. Thoả thuận xong. 87 00:04:16,339 --> 00:04:18,091 Chưa gì đã bảo phải làm gì. 88 00:04:18,591 --> 00:04:20,134 Và anh có nghĩa vụ! 89 00:04:20,218 --> 00:04:21,928 - Tôi nghĩ anh ấy thích thế. - Tuyệt. 90 00:04:22,011 --> 00:04:25,181 Được rồi. Em hơi quá rồi đấy. 91 00:04:25,265 --> 00:04:29,060 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 92 00:04:31,562 --> 00:04:32,730 Ôi trời! 93 00:04:32,814 --> 00:04:33,856 Được rồi. 94 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 Tôi đi Hải quân bảy năm. 95 00:04:37,819 --> 00:04:42,365 Tôi đóng quân trên tàu khu trục và quản lý các bộ phận thuỷ thủ. 96 00:04:42,448 --> 00:04:43,491 - Chào! - Xin chào. 97 00:04:43,574 --> 00:04:44,617 - Mừng lên tàu. - Chào. 98 00:04:44,701 --> 00:04:46,536 Tận hưởng chuyến đi của mình chứ? 99 00:04:46,619 --> 00:04:47,745 Cảm ơn. 100 00:04:47,829 --> 00:04:52,000 Tôi có thể lái tàu, đặc biệt là tàu khu trục hải quân Mỹ. 101 00:04:52,583 --> 00:04:54,711 Tôi có thể lái chiếc du thuyền này. 102 00:04:55,295 --> 00:04:58,006 Tôi nhớ việc ra khơi. Thật thú vị. 103 00:04:58,089 --> 00:05:00,800 - Nhắm mắt lại, em trên thuyền Hải quân. - Ừ? 104 00:05:00,883 --> 00:05:02,385 Anh nhận ra em đi Hải quân, 105 00:05:02,468 --> 00:05:05,346 nhưng không nhận ra em yêu thuyền bè, điều đó có lý. 106 00:05:05,430 --> 00:05:07,265 Em đã đo trong bảy năm. 107 00:05:07,348 --> 00:05:10,810 Có rất nhiều khoảnh khắc ngọt ngào trong Hải quân, như ra khơi, 108 00:05:10,893 --> 00:05:13,438 ở cùng thuỷ thủ đoàn và các quân nhân, 109 00:05:13,521 --> 00:05:14,856 nhưng em xa nhà, 110 00:05:14,939 --> 00:05:17,275 em đã bỏ lỡ ngày lễ, thật khó để giữ mối quan hệ. 111 00:05:17,358 --> 00:05:20,028 Đã vài năm rồi, nhưng là phần lớn đời em. 112 00:05:20,111 --> 00:05:23,031 Tất cả bạn bè của em, chủ yếu, đến từ quân đội. 113 00:05:23,114 --> 00:05:23,948 Ừ. 114 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 - Trông anh đẹp quá. - Cảm ơn. Trông em thật tuyệt. 115 00:05:33,374 --> 00:05:36,294 Anh cảm thấy ở đây lên hình sẽ rất đẹp. 116 00:05:36,377 --> 00:05:39,505 Vâng! Hãy quay video trước. 117 00:05:41,716 --> 00:05:43,343 Đừng trượt chân nhé. 118 00:05:43,426 --> 00:05:44,969 Em là lính thuỷ mà. 119 00:05:45,053 --> 00:05:46,804 - Em là thuỷ thủ. - Xin lỗi. 120 00:05:46,888 --> 00:05:48,348 Em có đôi chân biển cả. 121 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 - Nhìn đẹp quá. - Thế à? 122 00:05:50,641 --> 00:05:52,894 - Ừ. - Chụp phía sau nhé? 123 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 - Ừ! Được đó. - Được rồi. 124 00:05:54,854 --> 00:05:56,647 Beyoncé… Khoan, em phải khoe nhẫn. 125 00:05:56,731 --> 00:05:58,816 Chụp, cận cảnh nhẫn. 126 00:06:11,412 --> 00:06:14,540 Sáng nay tôi thức dậy và tôi nghĩ tôi sẽ về nhà. 127 00:06:15,583 --> 00:06:19,712 Chuyện đã xảy ra đêm qua giữa Alex và tôi chẳng hay ho gì. 128 00:06:29,597 --> 00:06:34,268 Tôi đang cố tỏ ra tích cực, nhưng tôi lắng nghe lời anh ấy nói. 129 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 Tôi biết anh ấy buồn, 130 00:06:37,063 --> 00:06:41,275 nhưng tôi không biết anh ấy buồn thế nào đến khi anh ấy nói ra, nên… 131 00:06:42,110 --> 00:06:43,111 Đúng thế. 132 00:06:44,487 --> 00:06:46,155 Vì tôi thấy 133 00:06:47,281 --> 00:06:51,077 cô ấy có thể hiểu cho quan điểm của tôi 134 00:06:51,160 --> 00:06:52,954 và sẵn sàng lắng nghe, 135 00:06:53,037 --> 00:06:57,208 tôi sẵn sàng tiếp tục khám phá điều này. 136 00:07:01,671 --> 00:07:03,172 Biết rằng hôm nay anh ấy đến, 137 00:07:03,256 --> 00:07:06,134 và có dự định trò chuyện lần cuối, 138 00:07:06,217 --> 00:07:08,261 và giờ anh ấy muốn nói tiếp 139 00:07:08,344 --> 00:07:13,516 khiến tôi lạc quan rằng nó đang đi đúng hướng. 140 00:07:16,352 --> 00:07:18,104 Lẽ ra chúng ta phải đi ATV. 141 00:07:18,187 --> 00:07:21,691 Tôi không biết nó trông như thế nào, đặc biệt là từ khi Tim 142 00:07:21,774 --> 00:07:24,026 ban đầu không có ý định đi cùng tôi. 143 00:07:25,486 --> 00:07:28,948 Cô ấy là hôn thê của tôi và hy vọng sẽ là vợ tôi. 144 00:07:29,031 --> 00:07:33,786 Tôi thật sự yêu Tim, và tôi muốn đưa anh ấy về nhà, 145 00:07:33,870 --> 00:07:37,165 và giới thiệu anh ấy với gia đình tôi, và kết hôn với anh ấy, 146 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 nhưng tình huống này 147 00:07:40,585 --> 00:07:45,256 chắc chắn đã khiến mọi thứ tạm hoãn, 148 00:07:45,339 --> 00:07:49,677 đến khi bọn tôi hiểu ra tình huống hiện tại, chuyện gì sẽ đến. 149 00:08:07,987 --> 00:08:10,698 - Lạc đà lớn. - Trời! Anh sẽ làm thật hả? 150 00:08:10,781 --> 00:08:12,450 - Sao? - Làm nó di chuyển? 151 00:08:12,533 --> 00:08:15,870 - Không… Anh đâu biết chơi với lạc đà! - Điên thật. 152 00:08:17,914 --> 00:08:19,165 Nó đi nhanh đấy. 153 00:08:20,333 --> 00:08:23,336 Em có nghĩ ba tuần nữa em sẽ kết hôn? 154 00:08:23,419 --> 00:08:26,339 Em nghĩ em sẽ cưới anh, ngày mai. 155 00:08:26,422 --> 00:08:27,882 - Thật sao? - Thề có Chúa. 156 00:08:28,883 --> 00:08:31,302 - Còn nhiều thứ để học… - Ừ. 157 00:08:31,385 --> 00:08:37,016 …nhưng em không nghĩ em sẽ tìm thấy một người như anh, thật lòng. 158 00:08:37,099 --> 00:08:39,227 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 159 00:08:43,272 --> 00:08:44,273 Quá tuyệt. 160 00:08:45,858 --> 00:08:48,152 - Gia đình, ngày lễ, sẽ thế nào? - Ừ. 161 00:08:48,236 --> 00:08:50,321 - Về mặt? - Chúng ta. 162 00:08:50,404 --> 00:08:54,951 Một khi chúng ta có con cái, em nghĩ ta phải phân chia. 163 00:08:55,034 --> 00:08:58,329 Năm ngoái, anh ở nhà đón Giáng sinh. Anh nấu bữa thịnh soạn cho mình. 164 00:08:58,412 --> 00:09:03,042 Anh làm nui phô mai đút lò, cải rổ, gà rán. 165 00:09:03,125 --> 00:09:05,378 Buồn cười thật. Em cũng làm vậy. 166 00:09:05,461 --> 00:09:06,462 Khỉ thật. 167 00:09:06,546 --> 00:09:10,007 - Em làm bánh cua, nui gouda. - Ừ? 168 00:09:10,591 --> 00:09:12,593 - Biết em muốn làm gì không? - Gì cơ? 169 00:09:13,719 --> 00:09:15,179 Tự nghĩ ra truyền thống riêng. 170 00:09:15,263 --> 00:09:19,767 Em làm bánh s'more với mẹ vào ngày lễ mà ta có thể tiếp tục mỗi năm. 171 00:09:19,850 --> 00:09:21,811 - Giáng sinh… - Vào đêm Giáng sinh. 172 00:09:21,894 --> 00:09:24,897 Chúng ta nên tự tạo đồ trang trí cho cây. 173 00:09:24,981 --> 00:09:27,858 - Nghĩ thế thôi. Chút gì đó. - Dễ thương quá. 174 00:09:28,651 --> 00:09:30,403 Nhưng khi ta có… 175 00:09:30,903 --> 00:09:33,322 Có lẽ sẽ rất tuyệt khi chúng ta có con… 176 00:09:34,448 --> 00:09:38,119 mỗi năm, ta tìm hiểu phim Giáng sinh cũ. 177 00:09:38,202 --> 00:09:40,538 - Anh thích phim Giáng sinh. - Giống em. 178 00:09:40,621 --> 00:09:42,498 Em tự làm áo len Giáng sinh xấu xí. 179 00:09:42,582 --> 00:09:45,084 - Ta có thể tổ chức tiệc áo len xấu xí. - Ta có thể. 180 00:09:45,167 --> 00:09:48,212 Em là người thích hoá trang. Em thích chủ đề. 181 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 Anh đã bàn với bạn bè. Ta sẽ hoá trang Halloween. 182 00:09:51,716 --> 00:09:55,011 Anh là kiểu người mà em có thể đi cùng ở mọi nơi. 183 00:09:55,094 --> 00:09:56,846 - Đúng ý anh đấy. - Ừ. 184 00:09:56,929 --> 00:09:59,765 - Chúng ta sắp kết hôn. - Em thích thế. 185 00:10:12,445 --> 00:10:13,988 Sẵn sàng chưa? Đi thôi. 186 00:10:28,002 --> 00:10:29,879 Nick, vui không? 187 00:10:29,962 --> 00:10:31,047 Ôi trời ơi. 188 00:10:32,423 --> 00:10:34,675 - Anh không chơi nữa đâu. - Lần nữa? 189 00:10:34,759 --> 00:10:36,344 Không, tôi chưa muốn chết. 190 00:10:36,427 --> 00:10:38,220 Nick, đừng nói thế! 191 00:10:41,015 --> 00:10:42,558 Ôi trời! 192 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 Mong là vẫn sinh con được. 193 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 Ta làm được rồi, em yêu. Anh làm được. 194 00:10:49,774 --> 00:10:52,777 Đừng nói quá sớm với em nhưng em rất tự hào về anh. 195 00:10:52,860 --> 00:10:54,570 - Mời ngồi. - Vâng. 196 00:10:54,654 --> 00:10:56,072 Được rồi. Tôi sẽ ra cửa. 197 00:10:56,155 --> 00:10:57,156 Em làm được mà. 198 00:11:00,826 --> 00:11:02,203 Bước lên đây. 199 00:11:03,621 --> 00:11:04,538 Sẵn sàng chưa? 200 00:11:06,248 --> 00:11:09,585 Ba, hai, một. 201 00:11:09,669 --> 00:11:10,544 Nhảy nào! 202 00:11:15,633 --> 00:11:16,634 Khỉ thật. 203 00:11:16,717 --> 00:11:17,885 Được rồi. 204 00:11:19,887 --> 00:11:20,930 Em giỏi lắm. 205 00:11:23,641 --> 00:11:24,934 Hoàn hảo. 206 00:11:25,518 --> 00:11:26,977 Quay lại đi. 207 00:11:32,942 --> 00:11:34,151 Thấy em rồi. 208 00:11:35,027 --> 00:11:36,404 Thật tuyệt vời. 209 00:11:37,822 --> 00:11:39,407 - Đi lối này. - Được rồi. 210 00:11:39,490 --> 00:11:40,866 Giúp tôi. Quay một vòng. 211 00:11:42,743 --> 00:11:43,994 Tốt lắm. 212 00:11:44,078 --> 00:11:45,079 Anh tự hào về em. 213 00:11:46,288 --> 00:11:48,374 - Em vẫn còn hơi yếu ở đầu gối. - Anh biết. 214 00:11:48,457 --> 00:11:52,002 Nhảy bungee cho em cảm giác tương tự như khi ta yêu nhau, cưng à. 215 00:11:53,337 --> 00:11:55,464 Ôi trời, đúng không? Rất phấn khích. 216 00:11:55,548 --> 00:11:57,299 Chơi hoặc chết. 217 00:12:04,807 --> 00:12:05,808 Ôi khỉ thật. 218 00:12:07,601 --> 00:12:09,061 - Hay quá. - Xin chào. 219 00:12:09,145 --> 00:12:11,105 Chào mừng đến Nhà máy Thổi Thuỷ Tinh. 220 00:12:11,188 --> 00:12:13,649 - Anh ấy sẽ làm tượng cho các bạn. - Được rồi. 221 00:12:16,944 --> 00:12:18,028 Xem này! 222 00:12:18,112 --> 00:12:19,822 Ngầu quá đi. 223 00:12:19,905 --> 00:12:22,158 Đẹp quá. Rất tuyệt. 224 00:12:23,451 --> 00:12:26,704 Rất hợp với một người đam mê cá. 225 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 - Cái này sẽ đặt ở nhà anh. - "Nhà của chúng ta". 226 00:12:38,340 --> 00:12:41,969 Có một điều đè nặng lên em mấy ngày nay. 227 00:12:42,052 --> 00:12:43,095 Em muốn giải quyết. 228 00:12:43,804 --> 00:12:46,182 Trong lô, anh nói với em: 229 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 "Chúng ta bên nhau. Anh sẽ tặng hoa". 230 00:12:50,352 --> 00:12:53,189 Em đã đợi lâu rồi để tìm đúng người. 231 00:12:53,272 --> 00:12:57,193 Hành động ứng với lời nói. Kiểu như… 232 00:12:57,693 --> 00:13:00,112 Điều đó sẽ rất quan trọng với em. 233 00:13:00,196 --> 00:13:02,198 Em nói đúng, và… 234 00:13:02,740 --> 00:13:03,741 Nó… 235 00:13:06,368 --> 00:13:08,829 Anh nói như một khái niệm, 236 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 nhưng không phải hoa. 237 00:13:10,915 --> 00:13:13,167 Nhưng sẽ là thứ tương tự như quà tặng. 238 00:13:13,250 --> 00:13:16,545 Hoa thì… Anh hiểu rồi. 239 00:13:16,629 --> 00:13:20,508 Không phải vì hoa. Đó là việc khiến em cảm thấy đặc biệt. 240 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 - Ừ, em nói đúng. - Anh biết ngôn ngữ tình yêu. 241 00:13:23,052 --> 00:13:25,346 Em cần lời công nhận, hành động đẹp. 242 00:13:25,429 --> 00:13:28,432 Còn lại là quà tặng. Em thể hiện tình yêu. 243 00:13:28,516 --> 00:13:33,771 Giáng sinh, em sẽ tặng mọi người món quà chu đáo nhất. 244 00:13:33,854 --> 00:13:36,690 Em tiêu tiền để làm mọi người cười. 245 00:13:36,774 --> 00:13:38,442 Anh không chú trọng quà tặng. 246 00:13:38,526 --> 00:13:40,069 Kể cả Giáng sinh… 247 00:13:40,653 --> 00:13:42,822 Anh nghĩ lần cuối 248 00:13:43,864 --> 00:13:47,243 gia đình anh có thể tặng quà cho mọi người… 249 00:13:47,326 --> 00:13:48,160 Ừ. 250 00:13:48,244 --> 00:13:52,581 Nhiều năm rồi. Thật ra, lâu rồi anh chưa nhận quà Giáng sinh. 251 00:13:52,665 --> 00:13:55,793 Khi nói đến hoàn cảnh kinh tế, 252 00:13:55,876 --> 00:14:00,214 em không muốn để điều đó tạo ra khoảng cách giữa chúng ta. 253 00:14:00,297 --> 00:14:06,136 Anh chưa một lần cảm thấy sự khác biệt về tài chính của chúng ta… 254 00:14:06,637 --> 00:14:09,139 Anh biết anh không cần phải tặng em 255 00:14:09,223 --> 00:14:13,435 kiểu như túi xách hàng hiệu Kate Spade, sang xịn. 256 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Đừng tặng cho em hiệu đó. 257 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 - Túi YSL đi. - Anh còn không biết đó là gì. 258 00:14:18,482 --> 00:14:20,943 Louis Vuitton? Anh biết Louis Vuitton. 259 00:14:21,026 --> 00:14:22,236 Có quan trọng không? 260 00:14:23,237 --> 00:14:24,947 - Rất quan trọng. Ừ. - Rồi. 261 00:14:26,782 --> 00:14:27,616 Em yêu anh. 262 00:14:27,700 --> 00:14:32,288 Em không muốn nói về vật chất, nhưng em cũng muốn cảm thấy đặc biệt. 263 00:14:32,371 --> 00:14:33,706 - Ừ. - Ừ. 264 00:14:34,623 --> 00:14:38,377 Không, em nói đúng, và anh đã sơ suất. 265 00:14:39,712 --> 00:14:42,298 Và anh không vui vì điều đó. 266 00:14:42,381 --> 00:14:46,719 Em nhận ra anh viết cho em một bài thơ sau nhiều ngày gặp em, 267 00:14:46,802 --> 00:14:52,266 và anh hát cho em nghe, Edwin McCain, những điều đó làm em tan chảy. 268 00:14:52,766 --> 00:14:55,644 Nhưng em cũng là chính mình. Đôi khi em cũng muốn có hoa. 269 00:14:55,728 --> 00:14:57,605 Anh không muốn làm em thất vọng. 270 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 Chỉ là, nhiều việc quá. 271 00:14:59,398 --> 00:15:02,192 - Nhiều là sao? - Tiến tới hôn nhân. 272 00:15:03,444 --> 00:15:06,280 Đó chỉ là một quyết định lớn lao. 273 00:15:06,363 --> 00:15:11,410 Và anh không muốn… cảm thấy bị ép buộc phải làm gì đó 274 00:15:11,493 --> 00:15:14,288 vì anh không nghĩ điều đó công bằng với em. 275 00:15:14,788 --> 00:15:17,124 Nếu anh có do dự, em sẽ biết… 276 00:15:17,207 --> 00:15:19,710 Thế à? Anh nói thế em không hiểu lắm. 277 00:15:19,793 --> 00:15:22,087 - Anh biết. Không. - Em không hiểu. 278 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 - Không. Anh chỉ… - Anh có đấy.. 279 00:15:24,798 --> 00:15:27,676 - Không sao. Cứ nói đi. - Không, anh không do dự gì cả. 280 00:15:27,760 --> 00:15:30,721 Anh nói những thứ như: "Do dự…" Quái gì vậy? 281 00:15:32,222 --> 00:15:34,141 - Anh… - Và anh không nhìn vào mắt em. 282 00:15:34,224 --> 00:15:36,810 Ừ, anh biết, vì anh đang cố suy nghĩ. 283 00:15:36,894 --> 00:15:39,480 Để anh tìm cách diễn tả hay nhất. 284 00:15:40,689 --> 00:15:43,484 Anh hoàn toàn không sợ kết hôn với em. 285 00:15:45,694 --> 00:15:47,696 Anh thật sự yêu em. 286 00:15:49,490 --> 00:15:54,328 Anh chỉ lo lắng về mọi thứ vì đó là một cam kết lớn. 287 00:15:54,411 --> 00:15:56,997 Không phải anh lưỡng lự việc ở bên em. 288 00:15:57,498 --> 00:16:02,711 Em biết đấy, anh chỉ không muốn cảm thấy choáng ngợp khi khoảnh khắc đến… 289 00:16:03,545 --> 00:16:05,381 để gặp em ở lễ đường. 290 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 Chắc anh đang đùa. 291 00:16:08,008 --> 00:16:09,218 Anh, ngày đầu tiên, là: 292 00:16:09,301 --> 00:16:11,428 "Anh yêu em. Anh sẽ cưới em". 293 00:16:11,512 --> 00:16:13,514 - Và anh biết đây là gì. - Ừ. 294 00:16:13,597 --> 00:16:15,808 Anh biết chúng ta dấn thân vào gì. 295 00:16:15,891 --> 00:16:20,312 Đây là những điều em mong là anh đã nghĩ kỹ… 296 00:16:20,813 --> 00:16:24,233 - Ừ. - Đúng không? Trước khi chắc chắn. 297 00:16:26,443 --> 00:16:28,654 - Ổn chứ? - Ừ. Đang nghe đây. 298 00:16:28,737 --> 00:16:30,906 Em tưởng anh sắp khóc. Anh ổn chứ? 299 00:16:30,990 --> 00:16:33,033 Anh đang nghe. Anh chỉ rất cảm kích. 300 00:16:33,117 --> 00:16:34,827 Ừ, em cũng rất cảm kích anh. 301 00:16:34,910 --> 00:16:37,496 Rất nhiều, nhưng hãy cứ… 302 00:16:37,997 --> 00:16:39,832 - Em nói đúng. - Từ từ. 303 00:16:39,915 --> 00:16:43,210 Quan trọng là anh và em. Đó là tất cả những gì quan trọng. 304 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 - Đúng không? - Ừ. 305 00:16:46,672 --> 00:16:47,506 Anh yêu em. 306 00:16:47,589 --> 00:16:48,424 Yêu anh. 307 00:17:08,694 --> 00:17:10,779 CẦU HẺM NÚI 308 00:17:10,863 --> 00:17:12,448 Chúa ơi. 309 00:17:12,531 --> 00:17:14,241 Ôi không. 310 00:17:16,869 --> 00:17:18,579 Ôi trời! 311 00:17:19,455 --> 00:17:20,748 - Bình tĩnh đi. - Anh ổn chứ? 312 00:17:20,831 --> 00:17:24,209 Anh không thích độ cao! Anh thích chân trên mặt đất. 313 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 Anh làm được mà. 314 00:17:38,307 --> 00:17:40,726 - Em biết ơn khi còn sống! - Anh biết. 315 00:17:41,643 --> 00:17:42,978 Đáng sợ quá. 316 00:17:43,479 --> 00:17:46,732 Giờ em tin tưởng giao mạng cho anh vì ta qua được cây cầu đó. 317 00:17:48,484 --> 00:17:49,902 Ôi bãi biển! 318 00:17:50,611 --> 00:17:51,487 Đẹp quá đi! 319 00:17:52,696 --> 00:17:53,947 Nhìn này. 320 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 - Em ổn chứ? Được rồi. - Ừ. 321 00:17:59,536 --> 00:18:00,621 Nhìn cảnh đi. 322 00:18:00,704 --> 00:18:03,624 - Có thể thấy cả đường xuống bãi biển. - Em biết. 323 00:18:04,124 --> 00:18:07,336 - Thật đáng sợ. - Ừ. Cây cầu không ổn. 324 00:18:07,419 --> 00:18:11,465 Em cảm thấy như cây cầu giống như một bài tập về lòng tin. 325 00:18:11,548 --> 00:18:13,467 Có thể là cầu nối cho một khởi đầu mới. 326 00:18:13,550 --> 00:18:15,135 - Hay đó. - Được rồi. 327 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 Anh vẫn yêu em. 328 00:18:20,224 --> 00:18:21,433 Em biết đấy… 329 00:18:22,142 --> 00:18:24,520 Ta đã có bất đồng, nhưng hãy… 330 00:18:25,771 --> 00:18:28,982 hãy để nó ở đó và bắt đầu lại. 331 00:18:29,525 --> 00:18:31,485 Em mừng vì ta cùng quan điểm. 332 00:18:32,361 --> 00:18:33,362 Mừng quá. 333 00:18:36,365 --> 00:18:39,743 Vậy anh sẽ về phòng khách sạn chứ? 334 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 - Hay là sẽ ở riêng? - Anh sẽ về. 335 00:18:43,080 --> 00:18:44,456 - Thế à? - Ừ. 336 00:18:45,999 --> 00:18:47,167 Tuyệt quá. 337 00:18:47,251 --> 00:18:48,794 Đầu tiên ngủ một giấc. 338 00:18:49,795 --> 00:18:52,881 - Rồi đi tắm vì anh đầy bụi. - Em biết. 339 00:18:52,965 --> 00:18:54,883 Nhưng anh sẽ quay lại. 340 00:18:55,884 --> 00:18:57,219 Anh nghĩ ta sẽ ổn. 341 00:18:58,095 --> 00:19:00,389 Anh muốn tiếp tục tiến về phía trước. 342 00:19:01,181 --> 00:19:03,684 Như em nói, đầu tiên là vượt qua cây cầu. 343 00:19:03,767 --> 00:19:04,601 Đúng thế. 344 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 Nếu ta có thể qua đó, chúng ta sẽ ổn thôi. 345 00:19:07,479 --> 00:19:09,439 - Ừ. - Đừng nhìn xuống. 346 00:19:09,523 --> 00:19:12,025 - Vậy anh có hào hứng quay lại không? - Anh có. 347 00:19:12,734 --> 00:19:13,610 Có mà. 348 00:19:13,694 --> 00:19:16,905 - Em có mong anh quay lại không? - Tốt. Em có. 349 00:19:19,032 --> 00:19:20,701 Ừ. Cảm giác thật háo hức. 350 00:19:21,285 --> 00:19:23,203 - Khung cảnh này thật đẹp. - Phải. 351 00:19:23,912 --> 00:19:25,873 - Em xuống chưa? - Ừ, nhưng… 352 00:19:25,956 --> 00:19:28,500 - Em không biết làm sao xuống được. - Đưa tay đây. 353 00:19:28,584 --> 00:19:30,127 Đưa tay cho anh rồi nhảy. 354 00:19:31,003 --> 00:19:32,546 Anh đỡ em rồi. Trời ạ. 355 00:19:32,629 --> 00:19:35,048 Anh đỡ em rồi. 356 00:19:35,716 --> 00:19:37,551 Có anh. Nhìn chú chim kìa. 357 00:19:38,510 --> 00:19:41,972 Giống như một con bồ nông sà xuống. Đẹp quá. 358 00:19:43,765 --> 00:19:45,434 - Yêu anh. - Anh cũng yêu em. 359 00:20:07,623 --> 00:20:10,042 - Slick Dẻo Mồm! - Nick và Hannah. 360 00:20:10,125 --> 00:20:12,544 - Xin chào! - Đến rồi. 361 00:20:12,628 --> 00:20:14,796 - Xin chào. - Nick Dẻo Mồm! Sao rồi? 362 00:20:14,880 --> 00:20:16,506 Xin chào. Vui được gặp. 363 00:20:22,679 --> 00:20:24,264 Chào! 364 00:20:24,348 --> 00:20:26,099 - Chào! - Chào. 365 00:20:26,683 --> 00:20:28,727 Anh bạn. Tyler đội mũ. 366 00:20:28,810 --> 00:20:31,939 - Thích cái mũ. - Thích à? Đội cái này để cưỡi lạc đà. 367 00:20:32,022 --> 00:20:34,650 - Hai người được cưỡi lạc đà à? - Ừ. 368 00:20:34,733 --> 00:20:37,611 Thôi nào! Đó là điều tôi ao ước nhất. 369 00:20:41,573 --> 00:20:43,700 Cô có thấy mình dạy anh ta nhiều? 370 00:20:43,784 --> 00:20:44,826 - Ừ. - Ừ. 371 00:20:44,910 --> 00:20:48,830 Rất nhiều. Tôi chắc anh ấy sẽ dạy tôi gì đó, nhưng… 372 00:20:52,834 --> 00:20:54,795 Anh ấy đã gói đồ và định đi. 373 00:20:54,878 --> 00:20:55,796 - Ừ. - Và thế là… 374 00:20:55,879 --> 00:20:56,755 Bỏ chuyến à? 375 00:20:56,838 --> 00:20:59,967 Vâng! Anh ấy định bỏ toàn bộ trải nghiệm này. 376 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 Chúa ơi. 377 00:21:01,009 --> 00:21:05,138 - Tôi không có số của anh ấy. - Ừ. Tôi cũng không có số. 378 00:21:05,222 --> 00:21:08,267 Nếu người này đi, tôi sẽ không được gặp nữa. 379 00:21:08,350 --> 00:21:10,852 - Hôm nay thì sao? - Bọn tôi đã hoà. 380 00:21:14,106 --> 00:21:16,566 - Chúng ta phải đi xem. - Ừ. 381 00:21:16,650 --> 00:21:18,360 - Đi thôi. - Ta sẽ nói tiếp. 382 00:21:18,443 --> 00:21:20,779 - Ta sẽ nói tiếp. - Tôi muốn đi xem! 383 00:21:20,862 --> 00:21:22,614 Đi thôi. 384 00:21:22,698 --> 00:21:23,699 Đi thôi. 385 00:21:23,782 --> 00:21:25,284 Stephen, nhìn kìa! 386 00:21:25,367 --> 00:21:27,286 - Anh đến ngay. - Vậy… 387 00:21:28,620 --> 00:21:31,248 - Đẹp quá. - Họ làm vì chúng ta à? 388 00:21:32,332 --> 00:21:33,333 Đẹp quá nhỉ. 389 00:21:35,877 --> 00:21:36,920 Đẹp quá! 390 00:21:37,004 --> 00:21:39,506 …kiểu, phải thật sự nghĩ… 391 00:21:39,589 --> 00:21:43,010 - Monica, cô mặc đồ màu tím trông rất đẹp. - Cảm ơn, cưng. 392 00:21:44,845 --> 00:21:47,723 - Khỉ thật! - Hơi thấp. 393 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 - Ừ. - Đẹp quá. 394 00:21:51,226 --> 00:21:52,311 Garrett đâu? 395 00:21:52,978 --> 00:21:55,230 Ừ! Tim, có tôi đây, anh bạn. Nào. 396 00:21:55,314 --> 00:21:57,941 - Nào, mọi người. - Chúng tôi không cần ai cả! 397 00:21:58,025 --> 00:22:00,485 G-cưng đâu? Tôi có mọi thứ tôi cần ở đây. 398 00:22:00,569 --> 00:22:01,570 Ngay đây. 399 00:22:04,573 --> 00:22:05,574 Yêu anh. 400 00:22:05,657 --> 00:22:06,658 Anh cũng yêu em. 401 00:22:18,295 --> 00:22:21,965 Mãi cô ấy mới nói cho tôi, rồi tôi bảo: "Được". 402 00:22:22,049 --> 00:22:26,720 Ngoài kia lãng mạn lắm. Cảm ơn rất nhiều vì sự lãng mạn. 403 00:22:26,803 --> 00:22:29,014 - Xin lỗi, anh… - Chúa ơi! 404 00:22:29,097 --> 00:22:32,392 Thật lãng mạn! Giúp mọi người gần nhau hơn. 405 00:22:32,476 --> 00:22:35,395 Anh bận nói chuyện nghiêm túc với Garret. Anh xin lỗi. 406 00:22:35,479 --> 00:22:37,272 Em biết. Chúa ơi. Được rồi. 407 00:22:37,356 --> 00:22:39,691 - Chúng ta… - Em à? 408 00:22:39,775 --> 00:22:41,109 - Gì cơ? - Xin lỗi, T. 409 00:22:41,193 --> 00:22:42,527 - Thôi nào. - Gì cơ? 410 00:22:44,404 --> 00:22:48,617 Đâu phải dễ thấy pháo hoa, nên ta chạy đến. 411 00:22:48,700 --> 00:22:50,243 Bọn tôi kiểu: "Được!" 412 00:22:50,327 --> 00:22:53,330 - Tôi muốn nói… - Đây là điều tôi không thích tranh cãi. 413 00:22:53,413 --> 00:22:55,749 Rồi mọi thứ anh ấy làm đều làm tôi bực mình. 414 00:22:55,832 --> 00:22:58,043 - Tôi có thể đến đây và… - Ừ! Mời. 415 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Nhưng tôi quen… Tôi cố gắng không hà khắc với bản thân. 416 00:23:02,672 --> 00:23:03,673 Ổn cả chứ? 417 00:23:04,257 --> 00:23:05,092 Ừ. 418 00:23:05,175 --> 00:23:07,052 Bọn em ổn. Em yêu anh. 419 00:23:07,719 --> 00:23:09,054 - Xin lỗi. - Bọn em ổn. 420 00:23:09,679 --> 00:23:12,641 Tôi làm khó anh ấy vì không xem pháo hoa với tôi. 421 00:23:12,724 --> 00:23:15,519 - Anh ấy sợ tôi quá. - "Anh ấy sợ tôi quá". 422 00:23:15,602 --> 00:23:17,729 - Anh ấy sợ tôi quá. - Nên vậy. 423 00:23:17,813 --> 00:23:19,981 - Tôi không đùa. - Tôi thấy mình đã bỏ lỡ… 424 00:23:20,607 --> 00:23:21,608 Cảm ơn, anh yêu. 425 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 Nước có ga? 426 00:23:25,112 --> 00:23:27,614 Không chắc em thích nước có ga. Anh không thích. 427 00:23:27,697 --> 00:23:29,658 Không, nhưng không sao. Em sẽ uống. 428 00:23:29,741 --> 00:23:34,663 Anh cũng xin lỗi. Garrett đang hơi xúc động. 429 00:23:34,746 --> 00:23:36,039 - Không sao đâu. - Anh biết. 430 00:23:36,123 --> 00:23:38,708 Nhưng anh vẫn muốn thừa nhận rằng, vì anh… 431 00:23:40,001 --> 00:23:41,920 Anh xin lỗi. Anh muốn thừa nhận điều đó. 432 00:23:42,003 --> 00:23:45,674 Lúc nãy anh nói anh sẽ bù đắp vụ tặng hoa, nhưng không sao. 433 00:23:45,757 --> 00:23:48,885 Taylor và em âu yếm nhau dưới pháo hoa. 434 00:23:49,469 --> 00:23:52,973 Chồng cô và tôi đã bận nói một chuyện khá nghiêm túc, 435 00:23:53,056 --> 00:23:55,934 và pháo hoa và tôi nghĩ: 436 00:23:56,017 --> 00:23:57,769 "Làm ơn nói hết đi". 437 00:23:57,853 --> 00:24:00,730 Sẽ thật thô lỗ nếu nói: "Này, chờ đã". 438 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 Ừ. Thật khó khăn khi thời gian có hạn và mọi thứ xảy ra. 439 00:24:04,985 --> 00:24:08,071 Và biết Garrett, và cách anh ấy suy nghĩ, 440 00:24:08,155 --> 00:24:09,948 tôi biết anh ấy cần bộc bạch. 441 00:24:10,031 --> 00:24:11,616 Là một nhà vật lý lượng tử, 442 00:24:11,700 --> 00:24:15,704 anh ấy sử dụng các kiểu suy nghĩ khác nhau hơn tôi dùng để miêu tả. 443 00:24:15,787 --> 00:24:17,789 Đôi khi tôi dở việc miêu tả. 444 00:24:17,873 --> 00:24:21,334 Không chắc. Em không nghĩ anh dở việc miêu tả. 445 00:24:21,418 --> 00:24:23,420 Cảm ơn. Tình huống này… 446 00:24:23,503 --> 00:24:26,214 Sẽ có lúc cho tất cả chúng ta. 447 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 Nếu ta xuất hiện trong chương trình, 448 00:24:29,259 --> 00:24:34,514 ta sẽ có người đối mặt với mình. 449 00:24:34,598 --> 00:24:38,560 Những người biết ta, đó là những người hoàn toàn xa lạ. 450 00:24:38,643 --> 00:24:41,188 Kiểu như: "Ồ, tôi biết toàn bộ câu chuyện của anh!" 451 00:24:41,271 --> 00:24:45,150 Với đàn ông, có những phụ nữ chuyên đi phá gia đình kiểu: 452 00:24:45,233 --> 00:24:47,319 "Tôi chả quan tâm tình hình của anh. 453 00:24:47,402 --> 00:24:48,987 - Tôi muốn mút cu anh". - Xin lỗi. 454 00:24:49,070 --> 00:24:50,655 - Ổn mà. - Chuyện gì vậy? 455 00:24:50,739 --> 00:24:52,532 - Bọn anh nói… - Sao nói việc này? 456 00:24:52,616 --> 00:24:55,243 Em cần hiểu rõ tư duy của mình. 457 00:24:55,327 --> 00:24:57,370 Anh sẽ nói lại. Đừng lo. 458 00:24:57,454 --> 00:24:59,456 Anh sẽ nói kỹ lại, bé cưng. Anh sẽ nhắc. 459 00:24:59,539 --> 00:25:01,875 Em nghĩ: "Anh sẽ để người khác mút à?" 460 00:25:01,958 --> 00:25:02,792 Không. 461 00:25:02,876 --> 00:25:07,547 Nhưng ta sẽ bị cám dỗ như chưa từng có trước đây 462 00:25:07,631 --> 00:25:10,842 vì đột nhiên ta được chú ý, 463 00:25:11,426 --> 00:25:13,470 và cần hiểu mình đang ở đâu. 464 00:25:13,553 --> 00:25:15,889 - Em sẽ đi lấy khoai. - Rồi. 465 00:25:17,265 --> 00:25:21,061 Cô cần hiểu tại sao cô ở đây với người cụ thể này. 466 00:25:21,144 --> 00:25:23,772 - Cô ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. Tôi khó chịu. 467 00:25:23,855 --> 00:25:26,983 Tôi đã sợ hãi vì quá trình này 468 00:25:27,067 --> 00:25:30,987 đã đưa cả hai đi quá nhanh và đột ngột đến mức đáng sợ. 469 00:25:31,071 --> 00:25:34,866 Nhưng tôi chưa từng nghi hoặc tình cảm của mình cho cô ấy. 470 00:26:01,476 --> 00:26:05,188 Em thấy thế nào khi về lại hiện thực khi là phụ nữ đã đính hôn? 471 00:26:05,272 --> 00:26:07,816 Em rất vui, nhưng em cũng sợ sống với anh. 472 00:26:07,899 --> 00:26:10,443 - Sao em lại sợ? - Em không biết anh thế nào. 473 00:26:11,152 --> 00:26:13,363 - Chúng ta vừa đi nghỉ mát. - Đúng vậy. 474 00:26:13,446 --> 00:26:15,365 - Anh muốn em nấu mỗi ngày? - Không. 475 00:26:15,448 --> 00:26:17,993 - Vì không được. - Em có thể dùng DoorDash. Chết tiệt. 476 00:26:18,076 --> 00:26:19,703 - Em không nấu. - Rồi. Không sao. 477 00:26:19,786 --> 00:26:21,997 - Em không nấu mỗi ngày. - Anh không thích rửa. 478 00:26:22,080 --> 00:26:24,291 Anh chỉ không ở bẩn, để đồ ăn ở ngoài. 479 00:26:24,374 --> 00:26:25,208 Vâng, không. 480 00:26:25,292 --> 00:26:27,252 Ta sẽ không gặp vấn đề đó. 481 00:26:27,335 --> 00:26:30,171 - Ta cùng quan điểm. - Anh muốn xem căn hộ của em. 482 00:26:30,255 --> 00:26:33,633 Anh muốn em xem nhà anh, phòng của anh. 483 00:26:33,717 --> 00:26:35,927 Nhưng đó là một bất ngờ phải chờ xem. 484 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 - Nói thật đi. - Anh nói thật đấy. 485 00:26:38,763 --> 00:26:41,099 Sau này em sẽ tin anh thôi. 486 00:26:54,237 --> 00:26:58,617 Đây là phần khó chịu duy nhất khi ở giai đoạn cuối… 487 00:26:59,117 --> 00:27:02,078 là phải gấp lại đồ và đóng gói mọi thứ. 488 00:27:03,663 --> 00:27:04,664 Như… 489 00:27:07,125 --> 00:27:09,252 - Gì vậy, cái áo? - Anh có… 490 00:27:09,336 --> 00:27:13,340 Anh có cài hết cúc áo trước khi gấp áo để nhét vào… 491 00:27:13,423 --> 00:27:15,342 Chỉ để nó được gọn gàng. 492 00:27:15,967 --> 00:27:17,886 - Ừ, rồi… - Hấp dẫn. 493 00:27:17,969 --> 00:27:20,555 - Ừ. - Sáng mai làm được không? 494 00:27:20,639 --> 00:27:24,267 Và anh có thể nằm cùng em hay nằm với em cho đến khi em ngủ? 495 00:27:24,351 --> 00:27:25,185 Anh biết. 496 00:27:25,685 --> 00:27:26,603 Em nói đúng. 497 00:27:28,021 --> 00:27:30,231 Có lẽ anh đừng nên bày ra… 498 00:27:30,315 --> 00:27:31,149 Phải. 499 00:27:32,150 --> 00:27:33,943 Em cũng nghĩ vậy. 500 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 …thì sẽ không gặp vấn đề này. 501 00:27:40,700 --> 00:27:41,951 Ồ, chào. 502 00:27:42,035 --> 00:27:42,869 Chào. 503 00:27:44,704 --> 00:27:45,580 Yêu anh. 504 00:27:45,664 --> 00:27:46,956 Anh yêu em. 505 00:27:48,917 --> 00:27:49,751 Hôn. 506 00:28:08,436 --> 00:28:10,355 Cứ như em biết anh nhiều năm rồi. 507 00:28:10,438 --> 00:28:14,734 Em cảm kích vì anh khiến em thấy thoải mái hơn, 508 00:28:14,818 --> 00:28:18,321 và tiến triển theo mức độ mà em mong muốn 509 00:28:18,405 --> 00:28:20,448 để chúng ta đào sâu mối quan hệ. 510 00:28:20,532 --> 00:28:25,120 Em chỉ cảm thấy em sẽ không chân thành 511 00:28:25,203 --> 00:28:28,915 nếu đi nhanh hơn, nên cảm ơn anh, em yêu anh. 512 00:28:28,998 --> 00:28:29,916 Anh cũng yêu em. 513 00:28:37,090 --> 00:28:40,135 Ừ. Anh cảm thấy như thế là vừa phải. 514 00:28:41,177 --> 00:28:43,930 Như em đã nói trong lô, mọi thứ sẽ khó khăn hơn. 515 00:28:44,013 --> 00:28:46,891 Trừ khi trải qua quá trình này, nó khá sốc 516 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 khi giải thích với những người thương yêu ta 517 00:28:49,686 --> 00:28:53,231 và có lẽ cũng hoài nghi, khiến em lo lắng. 518 00:28:53,314 --> 00:28:55,942 Không có ý là em sẽ đưa ra quyết định 519 00:28:56,025 --> 00:28:58,236 dựa trên suy nghĩ của mọi người. 520 00:28:58,319 --> 00:29:00,655 Cơ hội tốt nhất, chân thực nhất là… 521 00:29:01,740 --> 00:29:05,410 những gì ta có thể làm, em nghĩ ta đã cùng quyết như thế. 522 00:29:06,453 --> 00:29:07,287 Đúng thế. 523 00:29:07,787 --> 00:29:09,289 Nếu không, hãy nói với em ngay. 524 00:29:09,789 --> 00:29:13,585 - Không, rõ ràng là thế. - Nếu không thì bay riêng. Cảm ơn. 525 00:29:30,310 --> 00:29:32,854 - Sẵn sàng về nhà chưa? - Thật ra là rồi. 526 00:29:32,937 --> 00:29:36,357 Cô ấy vẫn yêu tôi. Nói cho rõ, nhé? 527 00:29:36,441 --> 00:29:39,527 Chắc chắn rồi. Anh chưa dẹp em được đâu, Tyler. 528 00:29:41,112 --> 00:29:43,114 Chuẩn bị ra sân bay. 529 00:29:43,198 --> 00:29:45,074 - Anh dọn đồ chưa? - Anh phải sẵn sàng. 530 00:29:45,658 --> 00:29:46,910 Hẹn gặp lại ở DC. 531 00:29:46,993 --> 00:29:47,869 Chào. 532 00:29:48,369 --> 00:29:49,704 Sẽ nhớ nơi này! 533 00:29:49,788 --> 00:29:51,247 Đây rồi! 534 00:29:51,331 --> 00:29:52,540 Tạm biệt, Mexico! 535 00:29:54,000 --> 00:29:55,084 Trở về thực tại. 536 00:29:56,878 --> 00:29:58,546 Chết tiệt! Không ổn chút nào. 537 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 Quá tải! 538 00:30:01,424 --> 00:30:04,260 Đó là những bộ bikini của Garrett. 539 00:30:11,559 --> 00:30:14,854 Chào mừng đến thủ đô của đất nước ta, Washington, DC. 540 00:30:15,772 --> 00:30:19,275 21 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 541 00:30:21,236 --> 00:30:22,445 Thích thật. 542 00:30:22,529 --> 00:30:25,657 Các cặp đôi sắp bước vào giai đoạn căng thẳng của thử nghiệm này. 543 00:30:25,740 --> 00:30:28,117 - Đến rồi. - Có gì nào? 544 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Em thích lắm. 545 00:30:30,662 --> 00:30:32,705 Sống cùng nhau ở đời thực. 546 00:30:32,789 --> 00:30:35,667 Phòng tắm đủ lớn cho hai người. 547 00:30:35,750 --> 00:30:37,043 Họ đã được trả điện thoại. 548 00:30:37,126 --> 00:30:39,087 - Em muốn xem Instagram của anh. - Chúa ơi. 549 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Em chắc đó là lý do ta mừng vì tình yêu là mù quáng. 550 00:30:43,258 --> 00:30:44,342 Đúng thế. 551 00:30:44,425 --> 00:30:48,221 Ngoại hình, chủng tộc, tuổi tác, gia đình, tài chính sẽ ảnh hưởng? 552 00:30:48,304 --> 00:30:51,599 Bố em và mẹ kế của em… 553 00:30:52,100 --> 00:30:53,935 họ sẽ có rất nhiều câu hỏi. 554 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 Họ sẽ hòa nhập cuộc sống, sự nghiệp, nhà cửa ra sao? 555 00:30:57,564 --> 00:31:01,818 Liệu họ có cho phép sự phân tâm hiện đại hay ý kiến của người khác phá hoại họ? 556 00:31:01,901 --> 00:31:04,195 - Cuộc gọi nào hay nhất hôm nay? - Gia đình. 557 00:31:04,279 --> 00:31:07,073 - Em nói: "Con hứa hôn với gã dị này". - "Gã dị này". 558 00:31:07,156 --> 00:31:09,784 Mẹ em: "Mẹ chưa thấy con cười như thế". 559 00:31:09,868 --> 00:31:10,869 Em kiểu: "Thôi đi". 560 00:31:10,952 --> 00:31:11,786 Hay quá! 561 00:31:11,870 --> 00:31:14,330 Họ khởi đầu bằng tình yêu, gắn kết thuần tình cảm. 562 00:31:14,414 --> 00:31:16,833 Chỉ trong ba tuần, các cặp đôi sẽ đến lễ đường 563 00:31:16,916 --> 00:31:19,586 và đưa ra quyết định quan trọng nhất đời. 564 00:31:19,669 --> 00:31:22,463 - Đảm bảo Ashley không chán tôi. - Kế hoạch của anh là gì? 565 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 Cầu nguyện. 566 00:31:23,590 --> 00:31:27,093 Liệu họ có chứng minh yêu là mù quáng? 567 00:31:29,470 --> 00:31:31,014 Anh háo hức ở cùng nhau chứ? 568 00:31:31,514 --> 00:31:34,559 - Hơi khác so với Mexico. - Ta đã sống cùng nhau. 569 00:31:34,642 --> 00:31:37,687 Một điều làm em khó chịu là ghế đệm bị lộn xộn. 570 00:31:38,938 --> 00:31:39,772 Em không chịu nổi. 571 00:31:39,856 --> 00:31:41,274 - Cái gì vậy? - Đệm. 572 00:31:41,357 --> 00:31:42,984 Không dựng lên à? 573 00:31:43,067 --> 00:31:45,236 Vì lý do nào đó khiến em khó chịu. 574 00:31:47,572 --> 00:31:48,865 Tất nhiên rồi. 575 00:31:48,948 --> 00:31:50,074 Luna đang đến. 576 00:31:50,158 --> 00:31:53,244 Em muốn thế nào? Là cún của em, nên… 577 00:31:53,828 --> 00:31:56,456 Nhưng nếu em muốn anh giúp em, 578 00:31:56,539 --> 00:31:58,708 50-50, cách ngày, anh chấp nhận. 579 00:31:58,791 --> 00:32:00,335 Anh làm mỗi ngày, Nick. 580 00:32:01,002 --> 00:32:03,046 Thật sao? Dù em dậy lúc năm giờ? 581 00:32:05,214 --> 00:32:07,884 Không, em quen rồi. Nhưng giúp em chút đi. 582 00:32:07,967 --> 00:32:10,011 Ừ, có anh mà. 583 00:32:10,094 --> 00:32:11,471 Nó là công chúa của em. 584 00:32:12,013 --> 00:32:13,264 Luna Dorka. 585 00:32:13,348 --> 00:32:14,474 Luna Dork. 586 00:32:15,141 --> 00:32:18,770 Em nghĩ anh là kiểu phải bảo làm gì, không anh sẽ không làm. 587 00:32:18,853 --> 00:32:21,564 Nếu cần đổ rác, anh sẽ không tự lấy nó ra. 588 00:32:21,648 --> 00:32:24,609 Nếu em bảo, anh sẽ làm nhưng em phải nói. 589 00:32:24,692 --> 00:32:28,446 Nếu anh đổ đồ ăn vào thùng rác đầy, em nghĩ anh không dọn? 590 00:32:28,529 --> 00:32:32,075 Em không nghĩ, nhưng không biết. Ta chưa từng phải đổ rác. 591 00:32:32,158 --> 00:32:35,453 Như anh nói sáng sẽ dẫn Luna đi. Mong là anh làm. 592 00:32:35,536 --> 00:32:37,372 - Ừ. - Em trẻ hơn anh mà. 593 00:32:37,455 --> 00:32:38,873 Và em trưởng thành hơn anh. 594 00:32:38,957 --> 00:32:40,708 - Em chín chắn hơn anh? - Vâng. 595 00:32:44,504 --> 00:32:46,297 Em còn chả nghiêm túc nổi kìa. 596 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 - Nghe này… - Em thông minh hơn về mặt cảm xúc. 597 00:32:49,175 --> 00:32:51,010 - Điều này dẫn đến… - Và thông minh. 598 00:32:51,928 --> 00:32:53,221 Ta sẽ bỏ qua việc đó. 599 00:32:53,304 --> 00:32:56,808 Gợi ra một ý hay. Em nghĩ mình trưởng thành hơn anh. 600 00:32:56,891 --> 00:33:00,895 Em định sẽ để một người còn non nớt vào cuộc đời mình, 601 00:33:00,979 --> 00:33:03,564 không gian riêng của em, và chung sống thế nào? 602 00:33:03,648 --> 00:33:05,566 - Em quan ngại đó. - Sẽ thế nào? 603 00:33:05,650 --> 00:33:07,610 - Anh có thể gắn TV không? - Không. 604 00:33:09,737 --> 00:33:12,365 Đoán xem? Anh có thể đổ đầy nước cho bình lọc. 605 00:33:15,284 --> 00:33:17,078 Nick, đây là điều khiến em lo lắng. 606 00:33:17,161 --> 00:33:19,539 - Anh rửa bát. - Vì em có thể làm mọi thứ. 607 00:33:19,622 --> 00:33:23,876 Được rồi! Rõ ràng là anh cũng có thể ngoài việc "gắn TV". 608 00:33:23,960 --> 00:33:25,378 - Rồi. - Anh giặt giũ. 609 00:33:25,461 --> 00:33:27,797 Anh sẽ làm đồ ăn cho ta. Anh sẽ rửa bát. 610 00:33:27,880 --> 00:33:29,966 Cho vào máy rửa bát. Đi mua đồ tạp hoá. 611 00:33:30,049 --> 00:33:31,592 Nhà này không gia trưởng. 612 00:33:31,676 --> 00:33:32,593 Nghe hay đấy! 613 00:33:32,677 --> 00:33:35,346 Em sẽ dẫn chó đi. Anh dọn rác. 614 00:33:36,597 --> 00:33:38,766 Món đầu tiên anh sẽ nấu cho em là gì? 615 00:33:38,850 --> 00:33:41,644 Món gì anh thích nấu, món tủ của anh? 616 00:33:41,728 --> 00:33:43,604 Anh có thể làm món cá. 617 00:33:43,688 --> 00:33:46,399 - Mì ống cá hồi. - Biết áp chảo bít tết chứ? 618 00:33:46,482 --> 00:33:50,319 - Anh có thể làm bít tết, làm salad. - Anh có thể làm salad không? 619 00:33:50,403 --> 00:33:54,032 Salad cá hồi hoặc salad gà. Anh sẽ làm salad… 620 00:33:54,115 --> 00:33:56,117 Anh có thể lấy salad rồi cho vào tô. 621 00:33:56,200 --> 00:33:58,828 - Vâng, bếp trưởng! - Phải. "Vâng, bếp trưởng". 622 00:33:58,911 --> 00:34:00,038 - Không. - Biết gì không? 623 00:34:00,121 --> 00:34:02,832 Em làm bát ngũ cốc rất ngon nhé. 624 00:34:03,875 --> 00:34:05,793 Em cứ giữ lấy mà ăn. 625 00:34:05,877 --> 00:34:08,963 Em rất độc lập. Theo ý em, hoặc ra đường. 626 00:34:09,047 --> 00:34:11,716 - Sẽ cần một chút điều chỉnh. - Ừ. 627 00:34:11,799 --> 00:34:14,969 Chúng ta giao tiếp tốt nhưng em sẽ không nói gì xấu xa. 628 00:34:15,053 --> 00:34:17,096 Nếu thế, cho em chút thời gian riêng? 629 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 - Ừ. - Hiểu rồi. 630 00:34:18,097 --> 00:34:19,849 Rồi một nụ hôn sau một tiếng. 631 00:34:20,808 --> 00:34:22,477 - "Sao anh lại phớt lờ em?" - Ba. 632 00:34:22,560 --> 00:34:24,437 Ba? Chết tiệt. 633 00:34:24,520 --> 00:34:26,397 Thế thì anh cứ đi làm thôi. 634 00:34:27,398 --> 00:34:29,525 - Em sẽ nhắn: "Em nhớ anh". - Không, em yêu anh. 635 00:34:29,609 --> 00:34:32,070 Em chỉ là người độc lập, cần nhiều không gian. 636 00:34:32,153 --> 00:34:34,405 - Ừ. - Em rất vui khi được sống cùng anh. 637 00:34:34,489 --> 00:34:36,866 Anh chỉ có một công việc, làm em hạnh phúc. 638 00:34:36,949 --> 00:34:38,201 Rồi, hay đấy. 639 00:34:54,675 --> 00:34:56,260 Tuyệt vời quá. 640 00:34:56,344 --> 00:34:58,763 - Ôi trời, đẹp quá. - Tuyệt quá. 641 00:34:58,846 --> 00:35:00,932 Ý anh là, Cabo gì cơ? 642 00:35:01,015 --> 00:35:02,683 Em muốn mời bạn bè qua. 643 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 Ừ. 644 00:35:05,561 --> 00:35:07,939 - Làm thật ấm cúng. - Ta tổ chức bữa tiệc. 645 00:35:08,022 --> 00:35:09,273 Chúng ta sẽ mua hoa. 646 00:35:13,402 --> 00:35:14,570 Ừ, hay đấy. 647 00:35:14,654 --> 00:35:17,865 Anh cảm thấy như chỉ thấy nơi này trên Instagram. 648 00:35:18,658 --> 00:35:20,326 - Gì cơ? - Khung cảnh này. 649 00:35:20,409 --> 00:35:21,953 Cảnh nhỉ? Thật là đẹp. 650 00:35:22,036 --> 00:35:23,788 Và ta có một góc ăn sáng. 651 00:35:24,372 --> 00:35:26,082 Không tin được. 652 00:35:27,458 --> 00:35:28,626 Hàng tạp hoá. 653 00:35:29,502 --> 00:35:32,296 Rượu, bia, hoa. 654 00:35:32,380 --> 00:35:33,548 Thêm bia. 655 00:35:33,631 --> 00:35:35,341 Thêm hoa. 656 00:35:35,424 --> 00:35:36,634 Thêm hàng tạp hoá. 657 00:35:36,717 --> 00:35:38,136 Và hơn thế nữa… 658 00:35:39,762 --> 00:35:40,763 hoa. 659 00:35:42,098 --> 00:35:43,808 - Rượu? - Hoa. 660 00:35:43,891 --> 00:35:44,976 Thêm hoa. 661 00:35:45,810 --> 00:35:47,228 Em nói thích hoa hồng, nhưng… 662 00:35:47,311 --> 00:35:51,357 Em thích hoa hồng. Như hoa hồng trắng. Em thích hoa cẩm tú cầu. 663 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Em thích hoa hướng dương. 664 00:35:55,236 --> 00:35:56,445 Em thích tất cả hoa. 665 00:35:57,029 --> 00:35:58,322 Được rồi. 666 00:35:58,406 --> 00:35:59,782 Thích thật đấy. 667 00:36:00,867 --> 00:36:03,911 Thật điên rồ. 668 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 Thật điên rồi! 669 00:36:06,998 --> 00:36:08,541 Mừng là bạn cùng phòng. 670 00:36:08,624 --> 00:36:10,293 - Suốt đời! - Ừ! 671 00:36:12,545 --> 00:36:14,463 - May quá. - May cho chúng ta. 672 00:36:14,547 --> 00:36:15,548 May cho ta. 673 00:36:18,134 --> 00:36:19,260 Đừng nhăn nhó. 674 00:36:20,011 --> 00:36:21,554 Ngon… quá. 675 00:36:22,346 --> 00:36:23,639 Nó thực sự rất ngon. 676 00:36:23,723 --> 00:36:25,433 Đúng là như vậy, phải không? 677 00:36:27,977 --> 00:36:29,312 Em yêu anh. 678 00:36:29,395 --> 00:36:30,605 Anh yêu em. 679 00:36:31,105 --> 00:36:33,482 Em vẫn nhăn mặt vì tequila à? 680 00:36:33,566 --> 00:36:35,401 - Ngon… - Hay anh hôn kinh quá? 681 00:36:35,484 --> 00:36:38,154 Nụ hôn của anh không kinh. Hôn tuyệt lắm. 682 00:36:46,037 --> 00:36:47,580 "Sao tham gia Yêu là mù quáng?" 683 00:36:47,663 --> 00:36:51,417 "Tôi không biết. Instgram… nó sẽ thu hút phụ nữ". 684 00:36:51,500 --> 00:36:54,420 Điều đó thật sự thú vị, phần tuyệt vời của thử nghiệm 685 00:36:54,503 --> 00:36:56,464 là anh không có mạng xã hội 686 00:36:56,547 --> 00:36:59,800 và hội đồng bạn bè soi mói anh. 687 00:36:59,884 --> 00:37:03,512 - Ngay khi họ thấy, họ sẽ: "Taylor…" - Họ sẽ chê trách anh. 688 00:37:03,596 --> 00:37:05,348 Được rồi. Thế hơi quá. 689 00:37:05,431 --> 00:37:08,935 Nói từ người chưa từng trong một mối quan hệ suốt bảy năm. 690 00:37:09,810 --> 00:37:11,062 Đó là sự lựa chọn! 691 00:37:11,771 --> 00:37:15,024 Vì anh là đàn ông mạnh mẽ, độc lập có một Instagram đầy cá. 692 00:37:16,400 --> 00:37:17,360 Được rồi. 693 00:37:17,944 --> 00:37:21,239 - Lấy điện thoại đi. Làm đi. - Ngồi vào ghế nóng. 694 00:37:23,866 --> 00:37:27,787 Khoảnh khắc quan trọng của mối quan hệ. Xem mạng xã hội của nhau. 695 00:37:31,332 --> 00:37:33,334 Anh không thích là cứ tích tụ dần. 696 00:37:33,417 --> 00:37:35,461 Ừ, không có gì to tát. 697 00:37:35,544 --> 00:37:38,881 Em sẽ không khó chịu rồi bỏ đi. 698 00:37:38,965 --> 00:37:41,926 - Em hứa. - Em thuyết phục anh hay em? 699 00:37:42,677 --> 00:37:43,886 Em không chắc. 700 00:37:46,639 --> 00:37:48,724 - Đợi đã. - Em nóng lòng được thấy… 701 00:37:48,808 --> 00:37:51,936 Đặt ra một chút bối cảnh đi. 702 00:37:52,019 --> 00:37:55,231 Anh chỉ làm việc thôi. Khi anh không làm việc, anh đi đánh cá. 703 00:37:55,314 --> 00:38:00,027 Nên, tự nhiên, anh đăng về… đánh cá. 704 00:38:00,736 --> 00:38:02,446 Nhưng chủ yếu chỉ là cá. 705 00:38:02,530 --> 00:38:03,406 Được rồi. 706 00:38:03,489 --> 00:38:06,867 - Nhưng, rất… - Anh không cần phải… 707 00:38:06,951 --> 00:38:08,119 Cá đẹp. 708 00:38:08,619 --> 00:38:10,955 Cá đẹp nhất. Cá nguy hiểm. 709 00:38:15,167 --> 00:38:18,296 Anh liều mạng vì những con cá này. 710 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 Như bên bờ vực nguy hiểm. 711 00:38:20,756 --> 00:38:23,175 Suýt chết khi đuổi theo lũ cá này. 712 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Được rồi. Đây là… 713 00:38:25,011 --> 00:38:26,887 Bắt đầu nào. Làm đi. 714 00:38:26,971 --> 00:38:27,972 Nhìn kìa. 715 00:38:28,055 --> 00:38:30,683 Chết tiệt! Nhìn con đó kìa. 716 00:38:31,517 --> 00:38:34,270 Cá, nhưng hãy biến nó thành màu đen và trắng. 717 00:38:34,353 --> 00:38:37,398 Nói lên rất nhiều bằng cách nói ít. 718 00:38:37,481 --> 00:38:39,692 Nhìn anh vui vẻ khi bắt được cá kìa. 719 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Nhìn cái này kìa. Cá vược không nhỏ nhé. 720 00:38:43,154 --> 00:38:45,448 Rồi, hiểu rồi. Con cá to bằng anh. 721 00:38:45,531 --> 00:38:47,867 - Chỉ nói thôi. - Em sẽ quẹt phải anh. 722 00:38:47,950 --> 00:38:50,244 - Cảm ơn. Không tin. - Không đâu. 723 00:38:52,747 --> 00:38:54,540 Em là con cá đỉnh nhất trong đó. 724 00:39:00,629 --> 00:39:03,466 Đó nên là hashtag cho đám cưới. "Con cá đỉnh nhất". 725 00:39:03,549 --> 00:39:07,386 Không, ta sẽ không sến như thế. Sẽ kỳ cục lắm. 726 00:39:07,970 --> 00:39:09,513 Thật ra, ghi lại đi. 727 00:39:17,688 --> 00:39:19,815 Anh nghĩ giường này vừa với hai đứa? 728 00:39:19,899 --> 00:39:23,194 Ừ, giường cỡ queen. Ở nhà anh là giường king, nên… 729 00:39:23,277 --> 00:39:25,196 Nghĩa là anh phải âu yếm em. 730 00:39:25,905 --> 00:39:26,781 Anh nôn lắm. 731 00:39:30,951 --> 00:39:34,038 Nói anh không thích âu yếm mà không nói ra. 732 00:39:34,121 --> 00:39:36,499 Em biết lúc ngủ anh nóng mà. Nói thôi. 733 00:39:38,167 --> 00:39:40,669 Tôi đã chọn một người không thích âu yếm. 734 00:39:40,753 --> 00:39:42,671 Em chọn một người đổ mồ hôi ngủ. 735 00:39:42,755 --> 00:39:44,423 Em ghét ở đây. 736 00:39:45,132 --> 00:39:47,802 Phải ép người này úp thìa với tôi. 737 00:39:56,811 --> 00:39:58,312 Để anh lật chăn xuống. 738 00:39:58,896 --> 00:40:00,189 Cảm ơn quý ngài tốt bụng. 739 00:40:00,272 --> 00:40:01,565 Ừ, anh thích thế. 740 00:40:01,649 --> 00:40:04,068 Em cũng thích việc ta thích cùng nhiệt độ. 741 00:40:04,151 --> 00:40:07,905 - Ừ. - Vì em không thể ngủ trong cái nóng. 742 00:40:07,988 --> 00:40:08,948 Được rồi. 743 00:40:09,031 --> 00:40:14,161 Thưa Chúa, cảm ơn vì đã giúp con và Ashley trở về nhà an toàn. 744 00:40:14,245 --> 00:40:17,289 Xin hãy trông chừng chúng con khi bắt đầu hành trình mới. 745 00:40:17,373 --> 00:40:21,127 Hãy bảo vệ chúng con, khi chúng con cần, chữa lành chúng con. 746 00:40:22,545 --> 00:40:24,630 Hãy trông chừng bạn bè chúng con. 747 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 Và còn… 748 00:40:29,176 --> 00:40:30,511 Hơi xúc động rồi. 749 00:40:31,345 --> 00:40:33,139 Và tiếp tục trông chừng chúng con. 750 00:40:33,222 --> 00:40:35,391 Trông chừng gia đình của Ashley. 751 00:40:36,100 --> 00:40:37,643 Trông chừng chúng con ngủ. 752 00:40:37,726 --> 00:40:40,604 - Nhân danh ngài, con cầu nguyện. Amen. - Amen. 753 00:40:42,398 --> 00:40:44,400 Anh khóc mất! Sắp khóc! 754 00:40:44,483 --> 00:40:46,569 - Không đâu. Tại sao? - Suýt. 755 00:40:47,611 --> 00:40:48,654 Hạnh phúc mà. 756 00:40:48,737 --> 00:40:50,114 - Ừ? Hạnh phúc? - Ừ. 757 00:40:51,115 --> 00:40:51,991 Đúng thế. 758 00:40:55,411 --> 00:40:56,370 Hay đấy. 759 00:41:01,250 --> 00:41:02,835 Ba tuần nữa là đám cưới. 760 00:41:02,918 --> 00:41:05,963 Ba tuần nữa! Anh thấy thế nào khi anh nghe điều đó? 761 00:41:06,046 --> 00:41:10,259 Thành thật mà nói, anh chỉ lo lắng khi nói chuyện với mẹ em. 762 00:41:10,342 --> 00:41:11,927 - Ừ. - Có lẽ thế. 763 00:41:12,011 --> 00:41:13,721 Em háo hức dự tính cho đám cưới 764 00:41:13,804 --> 00:41:17,183 vì em cảm thấy không chỉ là em lên kế hoạch. 765 00:41:17,266 --> 00:41:18,851 - Anh không cần… - Để xem. 766 00:41:18,934 --> 00:41:19,935 Đúng vậy. 767 00:41:20,019 --> 00:41:22,521 - Em sẽ là cô dâu "hoá thú". - Nghĩ vậy à? 768 00:41:22,605 --> 00:41:25,900 - Anh sẽ là chú rể "hoá thú". - Chắc chắn rồi. 769 00:41:25,983 --> 00:41:29,445 - Ừ, đúng rồi. - Anh thích những thứ cụ thể, nên… 770 00:41:29,528 --> 00:41:30,654 Em rất thích điều đó. 771 00:41:30,738 --> 00:41:34,867 Em không muốn cưới người mà em lo liệu đám cưới, anh ta chỉ xuất hiện. 772 00:41:34,950 --> 00:41:37,036 - Ừ, không. - Thế thật vớ vẩn. 773 00:41:37,119 --> 00:41:40,372 Nó cho thấy cách họ thể hiện trong mối quan hệ. 774 00:41:40,456 --> 00:41:41,457 Họ cảm thấy. Ừ. 775 00:41:41,540 --> 00:41:44,376 Anh rất hào hứng. Còn điều khác anh lo ngại là 776 00:41:44,460 --> 00:41:48,422 đám cưới màu đen mà em muốn có. 777 00:41:48,506 --> 00:41:49,840 - Anh… - Chủ đề màu đen? 778 00:41:49,924 --> 00:41:54,053 Em đã hình dung đám cưới đen sẽ như thế nào? 779 00:41:54,136 --> 00:41:56,430 - Ừ. - Mọi người mặc đồ đen à? 780 00:41:56,514 --> 00:41:59,808 Ngầu lắm. Rồi em mặc đồ trắng, chồng em mặc com-lê trắng. 781 00:41:59,892 --> 00:42:01,644 Trông thật đen tối. 782 00:42:01,727 --> 00:42:02,978 Không hẳn. 783 00:42:03,062 --> 00:42:06,315 Em sẽ làm sáng cả căn phòng trong váy trắng xinh đẹp của em. 784 00:42:06,398 --> 00:42:09,401 Nhưng em yêu, sao em cứ mang màu đen vào? 785 00:42:09,485 --> 00:42:11,904 Sao ám ảnh màu đen thế, em yêu? 786 00:42:11,987 --> 00:42:13,948 Anh yêu, chúng ta là người da đen! 787 00:42:14,031 --> 00:42:16,575 Phải, ta da đen, nhưng ý anh là… 788 00:42:16,659 --> 00:42:20,412 Không, em thích màu đen. Một màu tuyệt vời. Trông gầy đi. 789 00:42:20,496 --> 00:42:21,872 Hấp dẫn. Thú vị. 790 00:42:21,956 --> 00:42:25,209 Đen… Không phải. Ta không đem màu đen trong đám cưới. 791 00:42:25,292 --> 00:42:26,752 Anh chống da đen. 792 00:42:29,213 --> 00:42:30,422 Đừng trêu anh. 793 00:42:30,506 --> 00:42:31,382 Yêu anh. 794 00:42:32,216 --> 00:42:34,051 - Yêu em. - Tắt đèn đi. 795 00:42:34,134 --> 00:42:35,135 Tắt đèn. 796 00:42:37,680 --> 00:42:39,181 Nấp dưới chăn! 797 00:42:54,405 --> 00:42:58,284 20 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 798 00:42:58,826 --> 00:43:02,371 Chào buổi sáng, mọi người. Trên đường đến F-Berg. 799 00:43:03,789 --> 00:43:06,584 - Em nói đúng không? - Không có từ đó, nên… 800 00:43:06,667 --> 00:43:08,544 Bọn anh không nói thế, không hề. 801 00:43:09,044 --> 00:43:12,756 Garrett mang về nhà một cô gái thành phố để gặp gỡ mọi người. 802 00:43:12,840 --> 00:43:15,342 Chính xác thì em đến từ một đô thị bãi biển. 803 00:43:15,426 --> 00:43:17,553 Anh sẽ không gọi là gái thành phố. 804 00:43:18,220 --> 00:43:22,182 Em khá chắc đó là một thành phố. Đây là thành phố tốt nhất nước Mỹ. 805 00:43:23,017 --> 00:43:25,102 - Được rồi… - Em cũng sống ở DC. 806 00:43:25,185 --> 00:43:27,646 Ta sẽ bàn cái đó. Đúng vậy, em là gái DC. 807 00:43:27,730 --> 00:43:30,274 - Vậy là Garrett đưa về nhà… - Nhà phân tích chính sách. 808 00:43:30,357 --> 00:43:31,609 Em đâu phải nhà phân tích. 809 00:43:32,109 --> 00:43:33,485 Cố vấn chính sách. 810 00:43:33,569 --> 00:43:36,697 Em phân tích giấy tờ và tư vấn dựa trên đó. 811 00:43:36,780 --> 00:43:38,949 Rồi, kết thúc quay nhật ký. 812 00:43:44,121 --> 00:43:46,040 NHÀ CỦA BỐ MẸ GARRETT 813 00:43:48,083 --> 00:43:50,377 - Em sẽ mở cửa. - Em mở nhé? 814 00:43:51,045 --> 00:43:52,087 Vào ngay đi. 815 00:43:53,464 --> 00:43:54,632 - Xin chào? - Chào. 816 00:43:54,715 --> 00:43:56,258 - Chào. - Rất vui được gặp. 817 00:43:56,342 --> 00:43:58,010 - Đây là Taylor. - Ôm đi. 818 00:43:58,093 --> 00:43:59,428 - Chào. - Vui được gặp. 819 00:43:59,511 --> 00:44:01,180 - Chào. - Này, khoẻ không? 820 00:44:01,263 --> 00:44:03,807 - Rất vui được gặp. - Chào, rất vui được gặp. 821 00:44:03,891 --> 00:44:05,726 - Rất vui được gặp. - Khoẻ không? 822 00:44:05,809 --> 00:44:07,436 - Tốt. - Đây là Makayla. 823 00:44:07,519 --> 00:44:09,563 Chào! Đã nghe nhiều rồi. 824 00:44:09,647 --> 00:44:11,482 - Tristan. - Tristan, chào! 825 00:44:11,565 --> 00:44:14,193 - Bọn cháu mua hoa. - Cảm ơn. 826 00:44:14,276 --> 00:44:16,278 Cô sẽ mang chúng vào bếp. 827 00:44:17,696 --> 00:44:18,697 Đẹp quá. 828 00:44:18,781 --> 00:44:20,074 Cái này cho chú. 829 00:44:20,157 --> 00:44:21,116 Tất nhiên rồi. 830 00:44:21,200 --> 00:44:22,618 Tuyệt. Cảm ơn. 831 00:44:23,786 --> 00:44:25,079 Có cái này cho cháu. 832 00:44:25,162 --> 00:44:27,081 Đừng đặt nó cạnh những thứ này. 833 00:44:27,164 --> 00:44:29,333 - Cũng có gì đó cho cháu. - Tuyệt quá. 834 00:44:29,416 --> 00:44:33,962 - Chút quà mọn, nhưng… - Cô chú cho cháu anh ấy, mới quan trọng. 835 00:44:35,464 --> 00:44:36,632 Nó là người tốt. 836 00:44:36,715 --> 00:44:38,384 Để xem chiếc nhẫn nào. 837 00:44:40,260 --> 00:44:43,263 - Rất đẹp. - Cháu để ý Garrett nhất từ ngày đầu. 838 00:44:43,347 --> 00:44:47,518 Ừ. Chắc chắn là một trải nghiệm vô cùng yếu lòng. 839 00:44:47,601 --> 00:44:50,396 Đó là điều khiến mẹ sốc nhất, mẹ nghĩ, 840 00:44:50,479 --> 00:44:56,026 con chưa bao giờ là người chịu bộc bạch cảm xúc. 841 00:44:56,110 --> 00:44:58,612 - Rất ngạc nhiên. - Cháu làm nó cởi mở. Tốt đấy. 842 00:44:58,696 --> 00:45:01,407 Nếu con muốn cô ấy, con phải làm khác, nên… 843 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 - Trong này nóng quá. - Ôi trời! 844 00:45:05,160 --> 00:45:09,623 Khi ta có bữa ăn chủ nhật cùng nhau như một gia đình, nó là người pha chế. 845 00:45:09,707 --> 00:45:12,084 Nó là chuyên gia pha chế bậc thầy. 846 00:45:12,167 --> 00:45:13,585 Như là hoá học vậy. 847 00:45:13,669 --> 00:45:15,504 Cô ấy học đại học ngành hoá. 848 00:45:15,587 --> 00:45:17,548 - Rồi! - Vậy cháu là nhà pha chế mới. 849 00:45:17,631 --> 00:45:18,841 Nhân viên pha chế mới. 850 00:45:18,924 --> 00:45:20,426 Cô ấy làm một ly margarita gầy, 851 00:45:20,509 --> 00:45:23,387 nhưng nguyên liệu bí mật là mật ong, vì con đưa mật ong… 852 00:45:23,470 --> 00:45:25,097 Được rồi. Ta có nhiều mật ong. 853 00:45:25,180 --> 00:45:29,184 Lần duy nhất cháu dùng bằng hóa học là pha đồ uống và hẹn hò với Garrett. 854 00:45:29,268 --> 00:45:30,436 Đời thay đổi chóng mặt. 855 00:45:30,519 --> 00:45:31,770 Ừ. Thật điên rồ. 856 00:45:32,354 --> 00:45:37,526 Chị tình cờ nghe được rằng bố mẹ em hoàn toàn không muốn tham gia. 857 00:45:37,609 --> 00:45:39,111 Vậy phải làm thế nào? 858 00:45:39,194 --> 00:45:42,573 Em nghĩ họ chỉ lo lắng có máy quay ở nhà họ, 859 00:45:42,656 --> 00:45:47,161 nhưng họ biết điều này quan trọng với em và em không chỉ gặp đại một người. 860 00:45:47,244 --> 00:45:49,455 Đó cũng không phải phong cách của em. 861 00:45:49,538 --> 00:45:52,624 Nên họ rất hào hứng và nói: "Bố mẹ muốn gặp cậu ấy". 862 00:45:52,708 --> 00:45:53,709 Ừ, chắc rồi. 863 00:45:53,792 --> 00:45:55,794 Bọn cháu đang tìm cách đưa họ đến đây. 864 00:45:55,878 --> 00:45:58,338 Các con có nhiều thứ phải nghĩ, nhiều chuyện để nói. 865 00:45:58,422 --> 00:46:00,340 - Đúng vậy. - Cháu làm nghề gì? 866 00:46:00,424 --> 00:46:02,509 Cháu là nhà tư vấn năng lượng sạch. 867 00:46:02,593 --> 00:46:03,510 Được rồi. 868 00:46:03,594 --> 00:46:05,596 - Ngành đó phát triển đấy. - Vâng. 869 00:46:05,679 --> 00:46:08,098 Phải, công việc khá đảm bảo, thật tuyệt. 870 00:46:08,182 --> 00:46:10,893 Chắc chắn quan trọng cho môi trường chúng ta. 871 00:46:10,976 --> 00:46:14,730 - Cô ấy có bằng thạc sĩ ở Johns Hopkins. - Thật ấn tượng. 872 00:46:14,813 --> 00:46:16,482 - Cảm ơn. - Rất ấn tượng. 873 00:46:16,565 --> 00:46:19,109 - Cả hai đều có hình xăm khoa học. - Ừ. 874 00:46:19,193 --> 00:46:22,571 - Một vài điểm chung nhỏ. - Ừ. Chúng ta rất hợp nhau. 875 00:46:22,654 --> 00:46:24,448 Thật kỳ lạ… Cả nhà đã biết. 876 00:46:24,531 --> 00:46:25,866 Ta đã ăn tối, con nói: 877 00:46:25,949 --> 00:46:28,911 "Con nghi ngờ mình sẽ tìm được ai hợp ý ở đây". 878 00:46:28,994 --> 00:46:31,079 Từ đầu, con thực sự cảm thấy thế. 879 00:46:31,163 --> 00:46:33,999 Taylor là người duy nhất con thấy tim con thổn thức 880 00:46:34,082 --> 00:46:35,584 mỗi lần nói chuyện với cô ấy. 881 00:46:36,168 --> 00:46:38,420 Và bọn con cứ dùng từ "bị hút nhau". 882 00:46:38,504 --> 00:46:42,508 Con vào đó và… có một điều gì đó. 883 00:46:42,591 --> 00:46:44,468 Con muốn ở trong đó suốt, 884 00:46:44,551 --> 00:46:48,639 và như mọi nguyên tử trong cơ thể con bị hút qua bức tường đó. 885 00:46:48,722 --> 00:46:51,558 Dù có gặp ở ngoài đời, Garrett rất bận rộn. 886 00:46:51,642 --> 00:46:54,311 - Liệu anh ấy có thể gặp cháu… - Ta chả gặp đâu. 887 00:46:54,394 --> 00:46:56,688 Hai đứa sẽ không gặp cách nào khác. 888 00:46:56,772 --> 00:46:57,856 Và nếu gặp nhau… 889 00:46:57,940 --> 00:46:59,942 "Anh muốn gặp lại em, lịch anh trống…" 890 00:47:00,025 --> 00:47:02,986 Phải. Con sẽ không rảnh trong một tháng hoặc hơn. 891 00:47:03,070 --> 00:47:06,949 Và nó không… Không thể xây dựng kết nối theo cách đó. 892 00:47:07,032 --> 00:47:10,702 Ở đây, mai anh sẽ gặp em. Cảm giác rất đúng. 893 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 Thật khó tin. 894 00:47:12,704 --> 00:47:14,581 Con không muốn rời xa cô ấy. 895 00:47:14,665 --> 00:47:17,793 Chắc các con đã nói về nó, nhưng còn những khó khăn? 896 00:47:17,876 --> 00:47:19,670 Vì hôn nhân là thoả hiệp. 897 00:47:19,753 --> 00:47:21,630 Nuôi dạy con cái và những việc khó? 898 00:47:21,713 --> 00:47:22,714 Còn phải nói. 899 00:47:23,632 --> 00:47:24,633 Thôi đi. 900 00:47:25,384 --> 00:47:28,929 Ừ. Bọn con đã nói về việc nuôi dạy con. Bọn con đã nói rất nhiều. Đúng vậy. 901 00:47:29,638 --> 00:47:32,099 Chưa có gì mà bọn con chưa nhất trí. 902 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 Nhất là việc nuôi con. 903 00:47:34,017 --> 00:47:38,772 Đó là quyết định lớn của cuộc đời nên không nên vội vã. 904 00:47:39,731 --> 00:47:43,485 Cô không muốn nó tổn thương và cũng không muốn cháu tổn thương. 905 00:47:43,569 --> 00:47:45,487 Cô không muốn thấy cháu đau lòng. 906 00:47:45,571 --> 00:47:48,615 Cô không muốn nó đau lòng. Cô rất thương con cô. 907 00:47:48,699 --> 00:47:49,700 Vâng. 908 00:47:50,492 --> 00:47:53,203 Và cô biết bố mẹ cháu yêu cháu, và cô… 909 00:47:54,288 --> 00:47:55,289 Cô ghét khóc. 910 00:47:56,874 --> 00:47:59,918 Và cả nhà cũng sẽ yêu quý cháu. 911 00:48:00,002 --> 00:48:02,296 Chỉ là nó quá nhanh. 912 00:48:02,963 --> 00:48:06,508 Đây là lần duy nhất để gặp em và dành thời gian với em 913 00:48:06,592 --> 00:48:10,387 hai tuần trước khi dự đám cưới, nó rất… 914 00:48:10,470 --> 00:48:13,181 Con phải đưa ra nhiều quyết định 915 00:48:13,265 --> 00:48:17,519 hơn những gì con nên làm trong một khoảng thời gian ngắn. 916 00:48:17,603 --> 00:48:21,315 Chị cảm thấy em có thời hạn, và em đang cố đáp ứng thời hạn đó. 917 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 - Ừ. - Vì thương nên mới nói. 918 00:48:29,031 --> 00:48:34,369 Thật sự choáng ngợp, hiểu về cháu, tin tưởng, và biết tính cách cháu. 919 00:48:35,746 --> 00:48:40,334 Cháu không có câu trả lời nào khác hơn là, cháu yêu con trai cô chú rất nhiều, 920 00:48:40,417 --> 00:48:43,045 và cháu thấy tương lai tuyệt vời với anh ấy. 921 00:48:43,128 --> 00:48:46,298 Và cháu có thể thấy anh ấy thật tuyệt vời 922 00:48:46,381 --> 00:48:49,885 vì xuất thân của anh ấy và những người quan trọng nhất. 923 00:48:51,511 --> 00:48:54,264 Vì dòng thời gian được đẩy nhanh và áp lực lên mọi thứ, 924 00:48:54,348 --> 00:48:59,019 bọn cháu đã luận ra rằng hỏi thăm nhau và từng ngày một 925 00:48:59,102 --> 00:49:00,812 đã giúp bọn cháu đến những nơi 926 00:49:00,896 --> 00:49:04,024 mà bọn cháu chưa từng nghĩ là nếu đơn lẻ, sẽ không tìm thấy nhau. 927 00:49:04,107 --> 00:49:09,196 Và vì vậy, nó thực sự khiến cả hai bọn cháu 928 00:49:09,279 --> 00:49:12,532 mạnh hơn nhiều khi nói về: "Mối quan tâm của chúng ta là gì? 929 00:49:12,616 --> 00:49:13,867 Nỗi sợ của ta là gì?" 930 00:49:13,951 --> 00:49:16,870 Liệu mục tiêu chung là ở bên nhau 931 00:49:16,954 --> 00:49:19,247 và đảm bảo rằng bọn cháu chắc chắn, 932 00:49:19,331 --> 00:49:22,209 và những người khác sẽ tin lựa chọn của bọn cháu? 933 00:49:22,292 --> 00:49:24,378 Đó là điều bọn cháu đã rút ra. 934 00:49:24,461 --> 00:49:27,756 Và cũng trao cho nhau sự tôn trọng 935 00:49:27,839 --> 00:49:31,969 nếu ta thay lòng đổi dạ và tư duy về cách ta sẽ làm. 936 00:49:32,052 --> 00:49:35,639 Và Garrett ghét khi cháu nói thế này, nhưng cháu nghĩ: 937 00:49:35,722 --> 00:49:38,809 "Quyết định tốt nhất cho anh sẽ là quyết định tốt nhất cho em 938 00:49:38,892 --> 00:49:40,477 và quyết định tốt nhất cho ta". 939 00:49:40,560 --> 00:49:41,645 Có lý đấy. 940 00:49:41,728 --> 00:49:46,441 Và tôn trọng lẫn nhau bất kể chuyện gì xảy ra, 941 00:49:46,525 --> 00:49:49,027 và đấu tranh vì nhau, nhưng phải kiên nhẫn. 942 00:49:49,111 --> 00:49:49,945 Phải. 943 00:49:50,028 --> 00:49:53,907 Cháu chỉ muốn cảm ơn trước nếu việc này diễn ra đúng như ý muốn. 944 00:49:53,991 --> 00:49:57,160 Cháu mong được là thành viên mới của gia đình. 945 00:49:57,244 --> 00:50:00,789 Cả nhà cũng vậy. Đã nghe về tình yêu, sự quan tâm và quan ngại. 946 00:50:00,872 --> 00:50:03,166 - Đúng rồi. - Rất quan trọng. 947 00:50:03,667 --> 00:50:07,212 Cảm ơn đã cho cháu vào nhà. Một ngôi nhà tuyệt đẹp, và cháu… 948 00:50:07,295 --> 00:50:08,130 Cháu cảm ơn. 949 00:50:08,213 --> 00:50:11,299 Garrett nói mọi thứ đều hợp lý 950 00:50:11,383 --> 00:50:14,845 nhưng cháu đã hiểu vì sao anh ấy thật yêu thương, tốt bụng và tuyệt vời. 951 00:50:15,554 --> 00:50:16,555 Cảm ơn cháu. 952 00:50:20,142 --> 00:50:22,269 - Anh ổn chứ? Ừ? - Ừ, anh ổn. 953 00:50:46,543 --> 00:50:47,836 Anh yêu, em về rồi! 954 00:50:47,919 --> 00:50:50,839 Anh thực sự đang gửi những tin nhắn gợi cảm khi nấu ăn. 955 00:50:50,922 --> 00:50:52,090 Gì cơ? Đừng! 956 00:50:53,550 --> 00:50:56,303 Anh chỉ thấy khi đang cắt, anh kiểu: "Ồ…" 957 00:50:56,970 --> 00:50:59,056 Anh thích không? Cái gì vậy? 958 00:50:59,139 --> 00:51:01,391 - Anh dính tỏi trên tay. - Chúa ơi! 959 00:51:01,475 --> 00:51:04,144 - Em thích tóc anh! Thích lắm - Thích chứ? 960 00:51:04,227 --> 00:51:06,313 - Em thích nó hơn trước. - Thế à? 961 00:51:09,357 --> 00:51:10,525 Hôm nay thế nào? 962 00:51:11,109 --> 00:51:14,404 - Tắc đường hai tiếng. - Đông xe lắm à? 963 00:51:14,488 --> 00:51:16,198 - Không sao, em sống sót. - Ừ. 964 00:51:16,281 --> 00:51:19,284 - Hôm nay công việc thế nào? - Thật bận rộn. 965 00:51:19,367 --> 00:51:23,121 Phải bắt kịp, em biết đấy, đã nghỉ ba tuần. 966 00:51:23,205 --> 00:51:24,915 - Anh đi làm chưa? - Không. 967 00:51:24,998 --> 00:51:27,709 Hôm nay anh làm việc ở nhà… 968 00:51:27,793 --> 00:51:29,544 Thích thật nhỉ. 969 00:51:29,628 --> 00:51:35,092 Ghé qua căn hộ của anh để lấy áo khoác và nguyên liệu. 970 00:51:35,717 --> 00:51:37,552 Trông anh hấp dẫn khi nấu ăn. 971 00:51:38,595 --> 00:51:40,847 Trông em dễ thương khi đứng nhìn chứ? 972 00:51:40,931 --> 00:51:45,060 Ừ, em chỉ cần một ly rượu. Em có thể xem anh làm. 973 00:51:45,977 --> 00:51:46,853 Cảm ơn anh. 974 00:51:47,687 --> 00:51:51,149 Em sẽ đi vệ sinh. Em sẽ quay lại ngay. 975 00:51:57,155 --> 00:51:58,532 Anh cần giúp gì? 976 00:51:58,615 --> 00:52:00,575 - Cứ xem đi, tận hưởng đi. - Cảm ơn Chúa. 977 00:52:00,659 --> 00:52:02,619 - Vì em ghét nấu ăn! - Nghỉ ngơi đi. 978 00:52:02,702 --> 00:52:04,496 Em học hành sao rồi? 979 00:52:07,624 --> 00:52:08,583 Anh… 980 00:52:09,334 --> 00:52:10,585 Vẻ mặt đó là sao? 981 00:52:11,253 --> 00:52:12,379 Em thấy choáng ngợp! 982 00:52:12,462 --> 00:52:15,257 Anh biết em đang gặp khó khăn với việc đi lại. 983 00:52:15,340 --> 00:52:17,467 Đường đi làm hành em lắm. 984 00:52:17,551 --> 00:52:20,387 Anh đã nghĩ việc đó, mừng là anh linh hoạt, 985 00:52:20,470 --> 00:52:22,347 và sẽ có thể chuyển đến Baltimore, 986 00:52:22,430 --> 00:52:25,016 vì có vẻ em không ổn lắm. 987 00:52:25,100 --> 00:52:26,768 - Em sẽ không đi. - Ừ. 988 00:52:26,852 --> 00:52:29,688 Nếu anh không muốn dọn đến, em nghĩ không ổn. 989 00:52:29,771 --> 00:52:31,523 - Thế à? - Em không đi lại nổi. 990 00:52:31,606 --> 00:52:33,942 - Trông ngon đấy. - Trông rất ngon. 991 00:52:34,025 --> 00:52:35,235 Mùi cũng thơm nữa. 992 00:52:35,318 --> 00:52:36,736 Anh muốn để… 993 00:52:36,820 --> 00:52:39,447 Em sẽ đặt chúng lên bàn. 994 00:52:42,534 --> 00:52:46,037 Ngồi xuống đi. Ta có nước tương, cái này… 995 00:52:46,121 --> 00:52:47,873 Rượu. 996 00:52:50,584 --> 00:52:51,835 Đến lúc rồi. 997 00:52:56,089 --> 00:52:57,465 - Ờ… - Sao rồi? 998 00:52:57,549 --> 00:53:01,094 Mì khá cứng đấy. Mì al-a dente quá. 999 00:53:01,178 --> 00:53:04,389 - Al-a gì? Phát âm thế à? - Al-a dente. 1000 00:53:04,472 --> 00:53:05,599 Chúa ơi. 1001 00:53:12,063 --> 00:53:14,566 - Mì không… - Cưng à, cứng quá! 1002 00:53:15,442 --> 00:53:17,819 Ta cần thế này vì mọi thứ đều hoàn hảo. 1003 00:53:17,903 --> 00:53:19,404 Đây là ẩn dụ cuộc sống. 1004 00:53:19,905 --> 00:53:20,989 Đừng để em bịt miệng. 1005 00:53:22,699 --> 00:53:24,576 Vậy, đám cưới. 1006 00:53:24,659 --> 00:53:29,206 Chúng ta sẽ chọn … một chủ hôn tôn giáo, 1007 00:53:29,289 --> 00:53:32,209 không có tôn giáo, tâm linh? 1008 00:53:33,919 --> 00:53:36,463 - Chúng ta sẽ làm gì? - Cô ấy phải là nữ. 1009 00:53:36,546 --> 00:53:38,924 - Được. - Em không muốn đàn ông chủ hôn. 1010 00:53:39,007 --> 00:53:41,384 - Không có ý gì đâu. - Được rồi. 1011 00:53:41,468 --> 00:53:42,636 Không người hợp giới. 1012 00:53:42,719 --> 00:53:46,431 Ừ, em sẽ chấp nhận mọi thứ trừ người hợp giới. 1013 00:53:46,514 --> 00:53:48,516 Được rồi, và… 1014 00:53:51,019 --> 00:53:52,437 em đoán là tâm linh? 1015 00:53:52,520 --> 00:53:53,355 Được rồi 1016 00:53:53,438 --> 00:53:55,315 Chúa có thể lùi lại. 1017 00:53:57,067 --> 00:53:59,569 Nghe đến đây là mẹ anh nghẹt thở. 1018 00:53:59,653 --> 00:54:02,989 - "Đừng cưới cô ấy!" - Ừ, mẹ anh cảm thấy thế. 1019 00:54:03,073 --> 00:54:05,450 Bà ấy vẫn rất ngoan đạo Thiên Chúa. 1020 00:54:05,533 --> 00:54:07,577 Nếu chúng ta làm toàn bộ hôn lễ 1021 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 và không có bất kỳ yếu tố Thiên Chúa nào, bà ấy sẽ nói: "Hừm". 1022 00:54:11,998 --> 00:54:15,835 Mặc dù đám cưới dành cho chúng ta, nó cũng dành cho bố mẹ, mẹ của chúng ta. 1023 00:54:15,919 --> 00:54:18,338 Anh có thấy nên hỏi bà ấy không? 1024 00:54:18,421 --> 00:54:21,216 Có lẽ mẹ sẽ đến gặp anh trước khi đến lễ đường 1025 00:54:21,299 --> 00:54:22,425 và cầu nguyện với anh. 1026 00:54:22,509 --> 00:54:24,386 Anh nghĩ thế là đủ với bà ấy. 1027 00:54:24,469 --> 00:54:26,930 Em từng nghĩ em sẽ kết hôn trong đền. 1028 00:54:27,013 --> 00:54:29,015 - Đền Mormon? - Đền Mormon. 1029 00:54:29,099 --> 00:54:34,813 Điều gì khiến em quyết định tôn giáo không phải là một phần cuộc sống của em? 1030 00:54:34,896 --> 00:54:37,732 Em không ghét tôn giáo. Nghe có vẻ như em ghét tôn giáo. 1031 00:54:37,816 --> 00:54:40,235 Nhưng trong nhà thờ, Chúa là da trắng 1032 00:54:40,318 --> 00:54:44,322 và anh được dạy về niềm tin của người da trắng khi nói đến tôn giáo, 1033 00:54:45,115 --> 00:54:47,325 anh bắt đầu tin những điều đó. 1034 00:54:47,409 --> 00:54:50,912 Và nó lấy nam giới làm trung tâm, và như… 1035 00:54:50,996 --> 00:54:52,998 đặc biệt là ở Nhà thờ Mormon. 1036 00:54:53,081 --> 00:54:55,583 Từ bối cảnh của em, anh hiểu tại sao. 1037 00:54:55,667 --> 00:54:59,546 Em luôn nói với mọi người, như… một số những người 1038 00:55:01,047 --> 00:55:04,342 tốt nhất em đã gặp trong đời, và một số người tử tế nhất, 1039 00:55:04,426 --> 00:55:06,219 là người Mormon. 1040 00:55:06,303 --> 00:55:09,264 Những người trong nhà thờ rất tử tế, rất nhường nhịn. 1041 00:55:09,347 --> 00:55:12,726 Nó đã giúp em trong thời gian khó khăn, nhưng… 1042 00:55:13,601 --> 00:55:17,564 em chỉ không muốn nó là một phần của việc chúng ta kết hôn. 1043 00:55:17,647 --> 00:55:20,984 Em không muốn có ai ở đám cưới nghĩ chúng ta sẽ kết hôn 1044 00:55:21,067 --> 00:55:22,527 theo niềm tin tôn giáo. 1045 00:55:23,111 --> 00:55:23,945 - Được rồi. - Ừ. 1046 00:55:24,029 --> 00:55:27,615 Anh đã làm mục vụ. Anh biết nhà thờ như thế nào ở hậu cảnh. 1047 00:55:27,699 --> 00:55:30,035 - Anh lớn lên ở nhà thờ. - Ừ. 1048 00:55:30,118 --> 00:55:33,705 Lửa và diêm sinh, tin điều này hoặc bạn sẽ xuống địa ngục… 1049 00:55:33,788 --> 00:55:35,248 Kiểu như thế. 1050 00:55:35,332 --> 00:55:41,421 Nhưng vốn dĩ trong bản thân anh, anh luôn thấy có gì đó không ổn. 1051 00:55:41,504 --> 00:55:43,715 Có lẽ anh vẫn tin… 1052 00:55:43,798 --> 00:55:45,759 phiên bản nào đó của Chúa Kitô giáo 1053 00:55:45,842 --> 00:55:48,470 theo cách nào đó, anh không biết, nhưng… 1054 00:55:49,054 --> 00:55:52,599 Giả sử anh chết, có Chúa, và anh đang đứng trước Ngài, 1055 00:55:52,682 --> 00:55:55,977 anh không nghĩ Ngài sẽ phán xét anh vì có thắc mắc. 1056 00:55:56,061 --> 00:55:57,354 Ngài hoặc Bà hoặc Người. 1057 00:55:57,437 --> 00:55:59,272 Ừ, Người hay gì đó. 1058 00:55:59,356 --> 00:56:02,067 Phải, Chúa, dù Chúa là gì, 1059 00:56:02,150 --> 00:56:06,321 anh không nghĩ sẽ chất vấn anh vì có những câu hỏi chính đáng. 1060 00:56:06,404 --> 00:56:07,322 Không. 1061 00:56:07,405 --> 00:56:09,866 - Em nghĩ chúng ta có tiền kiếp. - Thế à? 1062 00:56:11,368 --> 00:56:14,829 - Em không có lời giải thích. - Nhân tiện, ta cần xem Past Lives. 1063 00:56:14,913 --> 00:56:17,332 Ta cần xem Past Lives, nhưng Barbie trước. 1064 00:56:17,916 --> 00:56:19,542 - Gì cơ? Barbie? - Barbie. 1065 00:56:19,626 --> 00:56:22,629 Đừng so sánh Barbie và Past Lives trong cùng… 1066 00:56:22,712 --> 00:56:25,673 Không, có thông điệp tuyệt vời đằng sau Barbie. 1067 00:56:25,757 --> 00:56:29,928 Barbie khiến em nhận ra em không chấp nhận đàn ông ủng hộ gia trưởng. 1068 00:56:30,011 --> 00:56:32,263 Xem Barbie mới khiến em nhận ra điều đó? 1069 00:56:34,849 --> 00:56:38,520 Em đang cố rèn luyện tư tưởng. Em phải bỏ quân đội. 1070 00:56:38,603 --> 00:56:43,400 Mọi người không nhận ra quân đội đã tẩy não thế nào. 1071 00:56:43,483 --> 00:56:45,735 Và em đã ở trong đó cả đời. 1072 00:56:45,819 --> 00:56:49,864 Em thực sự tin vào quân đội, và rất yêu nước, và… 1073 00:56:51,408 --> 00:56:54,411 - Giờ em đến đâu rồi? - Chỗ ngứa đấy, tệ lắm. 1074 00:56:55,245 --> 00:56:58,540 Em không thể nhìn quân đội và nói nó hoàn toàn tệ hại 1075 00:56:58,623 --> 00:57:01,709 vì nó đã thay đổi cuộc đời em và cho em cơ hội. 1076 00:57:01,793 --> 00:57:03,920 Khi ai đó nói: "Tôi có lợi ích này…" 1077 00:57:04,003 --> 00:57:07,507 - Lợi ích của việc gì? - Sự sụp đổ của một quốc gia khác? 1078 00:57:07,590 --> 00:57:09,801 Vậy em nói em ủng hộ quân đội. 1079 00:57:09,884 --> 00:57:12,429 Em không ủng hộ một nửa điều quân đội làm. 1080 00:57:12,512 --> 00:57:15,807 Ở nước khác thì em không. Lúc còn tại ngũ thì em ủng hộ. 1081 00:57:15,890 --> 00:57:19,561 James Baldwin nói ông ấy rất yêu đất nước của mình, 1082 00:57:19,644 --> 00:57:21,354 ông ấy có quyền phê bình nó. 1083 00:57:21,438 --> 00:57:22,272 Em thích thế. 1084 00:57:22,355 --> 00:57:26,067 Anh luôn chọn quan điểm từ những người từ bên ngoài nhìn vào. 1085 00:57:26,151 --> 00:57:28,403 Anh không sinh ra ở đây. Giờ anh sống ở đây. 1086 00:57:28,486 --> 00:57:30,864 Anh hiểu anh có đặc quyền để sống ở đất nước này. 1087 00:57:30,947 --> 00:57:34,784 Đồng thời, anh sẽ luôn chỉ trích nặng nề về cách Mỹ 1088 00:57:34,868 --> 00:57:39,122 chỉ làm mất ổn định toàn bộ đất nước. 1089 00:57:39,205 --> 00:57:44,919 Em ủng hộ quân đội theo nghĩa… về mặt chiến lược, chúng ta cần quân đội. 1090 00:57:45,003 --> 00:57:47,213 Nếu không, ta sẽ rất yếu thế. 1091 00:57:47,297 --> 00:57:48,882 Tại sao ta lại như vậy? 1092 00:57:48,965 --> 00:57:52,886 Vì ta tự đặt mình vào vị trí mà chúng ta bắt nạt các nước khác. 1093 00:57:52,969 --> 00:57:54,762 Ta đã đến các nước khác, 1094 00:57:54,846 --> 00:57:58,057 phá huỷ các quốc gia, xã hội, cộng đồng. 1095 00:57:58,141 --> 00:57:59,392 Em không bỏ qua điều đó. 1096 00:57:59,476 --> 00:58:01,019 Em rất phê phán nó. 1097 00:58:01,102 --> 00:58:03,938 Chỉ là em ủng hộ quân đoàn trong quân đội. 1098 00:58:04,022 --> 00:58:07,192 - Được rồi. Ừ. - Thuỷ thủ, bộ đội, lính thuỷ đánh bộ. 1099 00:58:07,275 --> 00:58:09,903 - Em ủng hộ con người. - Những người… 1100 00:58:09,986 --> 00:58:13,698 Họ cũng như em, và điều họ chọn làm không dễ. 1101 00:58:14,324 --> 00:58:16,826 - Em ủng hộ họ. - Nhưng họ chọn thế. 1102 00:58:16,910 --> 00:58:19,162 - Đúng là đã chọn. Ừ. - Ừ. 1103 00:58:19,245 --> 00:58:20,497 Được rồi. 1104 00:58:20,580 --> 00:58:21,498 Ừ. 1105 00:58:21,998 --> 00:58:24,751 Nó đa diện lắm. Đó là công việc của một số người. 1106 00:58:25,460 --> 00:58:27,587 Họ hy sinh rất nhiều. 1107 00:58:28,796 --> 00:58:30,924 Một lần nữa, nhưng họ chọn thế mà. 1108 00:58:31,007 --> 00:58:33,927 - Em nói về sự hy sinh… - Anh không kiểm soát được việc mình làm. 1109 00:58:34,010 --> 00:58:37,347 Họ có thể bảo em chạy vào một toà nhà, giết người, và em phải làm thế. 1110 00:58:37,430 --> 00:58:40,433 Nhưng em chọn như thế! Không ai chĩa súng vào đầu em… 1111 00:58:40,517 --> 00:58:42,644 - Không, không phải. - Ừ. 1112 00:58:42,727 --> 00:58:45,271 Nhưng em đã không hiểu sự nghiêm trọng của nó. 1113 00:58:45,355 --> 00:58:49,275 Em không đăng ký để đi giết người, mặc dù em đã tham gia quân đội. 1114 00:58:49,359 --> 00:58:51,194 - Đó là quân đội. - Ừ, em biết. 1115 00:58:51,277 --> 00:58:53,613 Súng và vũ khí không ở đó vô cớ. 1116 00:58:53,696 --> 00:58:56,282 - Không, em biết, nhưng… - Vũ khí, toàn bộ… 1117 00:58:56,366 --> 00:58:58,326 Vậy gọi em ngây thơ, em không biết. 1118 00:58:58,409 --> 00:59:03,122 Cuối cùng khi em bị đưa vào vị trí mà em nhấn nút và tên lửa được phóng đi, 1119 00:59:03,206 --> 00:59:06,417 vì đó là một trong những vị trí của em… em đã chật vật với điều đó, 1120 00:59:06,501 --> 00:59:08,795 và nói: "Nếu mọi người bảo tôi nhấn nút, 1121 00:59:08,878 --> 00:59:12,131 tôi không nghĩ mình có thể nhấn nút để bắn rơi máy bay". 1122 00:59:12,215 --> 00:59:14,842 Nhưng em không hiểu tầm nghiêm trọng. 1123 00:59:14,926 --> 00:59:17,637 - Rất nhiều đứa trẻ nhập ngũ năm 18 tuổi. - Ừ. 1124 00:59:18,805 --> 00:59:20,557 Họ thấy những thứ tàn ác. 1125 00:59:20,640 --> 00:59:22,475 Các quân nhân đi đến đó, 1126 00:59:22,559 --> 00:59:26,771 và chúng là những đứa trẻ, và chúng thích những thứ kinh khủng. 1127 00:59:26,854 --> 00:59:28,898 Và họ chỉ… 1128 00:59:29,816 --> 00:59:34,696 Em không nghĩ ta thực sự hiểu những gì bọn em đã chọn khi làm việc đó. 1129 00:59:35,780 --> 00:59:36,614 Được rồi. 1130 00:59:37,323 --> 00:59:38,241 Gì cơ? 1131 00:59:38,324 --> 00:59:39,951 Không, anh chỉ… 1132 00:59:40,034 --> 00:59:41,411 Em thấy bị phán xét. 1133 00:59:41,494 --> 00:59:44,080 - Thế à? Anh xin lỗi. - Em thấy bị phán xét. Như… 1134 00:59:44,664 --> 00:59:46,916 Em có quyền nói… 1135 00:59:48,209 --> 00:59:51,212 em chống quân đội trong chính trị mà họ làm, 1136 00:59:51,296 --> 00:59:52,880 những gì gây ra ở nước khác, 1137 00:59:52,964 --> 00:59:56,759 nếu em tự nguyện chấp nhận để đi làm chính những điều đó? 1138 00:59:56,843 --> 00:59:58,928 Em là kẻ đạo đức giả à? Như… 1139 01:00:00,221 --> 01:00:02,515 - Em… - Hành động của em trong quân đội. 1140 01:00:02,599 --> 01:00:05,184 - Những gì em làm… - Anh không muốn em thấy bị đánh giá. 1141 01:00:05,268 --> 01:00:07,478 Em có tấm lòng vàng. Anh không nghi ngờ. 1142 01:00:08,855 --> 01:00:10,023 Không sao, bé cưng. 1143 01:00:10,106 --> 01:00:11,399 - Em không thoải mái. - Ừ. 1144 01:00:11,482 --> 01:00:12,609 Không sao đâu. 1145 01:00:13,234 --> 01:00:16,070 Đôi khi thật khó khăn khi nhìn mình trong gương. 1146 01:00:16,154 --> 01:00:20,575 Giả sử anh đang ngồi trước mặt em, anh đã bị ảnh hưởng sâu sắc… 1147 01:00:20,658 --> 01:00:23,202 trực tiếp, anh nói: "Nhà anh bị đánh bom". 1148 01:00:24,370 --> 01:00:28,124 Em không biết liệu em có đủ dũng cảm ngồi trước mặt người này, nói: 1149 01:00:28,207 --> 01:00:30,001 "Nhưng tôi vẫn ủng hộ quân đoàn. 1150 01:00:30,084 --> 01:00:33,296 Tiếc là nhà anh bị đánh bom, nhưng em ủng hộ quân đoàn". 1151 01:00:33,379 --> 01:00:36,049 Rất khó vì em phải nhận ra: 1152 01:00:36,132 --> 01:00:37,759 "Khi ở trên tàu Hải quân, 1153 01:00:37,842 --> 01:00:42,055 dù không nhấn nút phóng tên lửa, mình hỗ trợ chiến dịch chết người". 1154 01:00:44,724 --> 01:00:47,018 Em biết anh không thích nghĩa vụ quân sự của em. 1155 01:00:47,101 --> 01:00:51,147 Em không biết anh có muốn đính hôn với em nếu là hai năm trước. 1156 01:00:54,317 --> 01:00:56,444 - Thật lòng, có lẽ anh… - Có lẽ là không. 1157 01:00:56,527 --> 01:01:00,406 Trong lô, anh không muốn đó là điều định nghĩa em. 1158 01:01:00,490 --> 01:01:02,575 - Không. - Anh muốn biết em hơn thế. 1159 01:01:02,659 --> 01:01:04,035 Đó là cả cuộc đời em. 1160 01:01:04,118 --> 01:01:07,705 Em lớn lên ở căn cứ từ khi em hai tuổi. 1161 01:01:07,789 --> 01:01:10,166 Em ở quân đội lúc học trung học, đại học, 1162 01:01:10,249 --> 01:01:14,212 và trong tám năm qua, nó là một phần quan trọng trong đời em. 1163 01:01:14,879 --> 01:01:17,256 Và em tự hào về nghĩa vụ của mình. 1164 01:01:18,174 --> 01:01:21,219 Em ủng hộ quân đoàn. Em chỉ muốn anh biết. 1165 01:01:21,719 --> 01:01:23,846 Em không hối hận vì đã nhập ngũ. 1166 01:01:26,474 --> 01:01:30,603 Đây không phải thứ em muốn anh xấu hổ vì… 1167 01:01:30,687 --> 01:01:31,979 - Được rồi. - Ừ. 1168 01:01:32,480 --> 01:01:35,692 Như, nghĩa vụ của em, nó sẽ… 1169 01:01:35,775 --> 01:01:39,237 Em không nghĩ em chấp nhận nếu anh xấu hổ vì nghĩa vụ của em. 1170 01:01:42,657 --> 01:01:46,035 Anh không muốn ai cảm thấy xấu hổ về quá khứ của họ. 1171 01:01:46,119 --> 01:01:48,538 - Ừ. - Miễn là nó trong quá khứ của em. 1172 01:01:50,123 --> 01:01:52,083 Em đã thử đi lính quân dịch. 1173 01:01:52,959 --> 01:01:56,170 Và em không thể trở lại môi trường đó, nên em rời đi, 1174 01:01:56,254 --> 01:01:59,173 nhưng nếu em là quân dịch, có lẽ anh sẽ không ở bên em. 1175 01:02:01,175 --> 01:02:02,009 Ừ. 1176 01:02:05,805 --> 01:02:09,225 Có lẽ sẽ không ổn bởi vì chúng ta chỉ có… 1177 01:02:09,308 --> 01:02:11,269 Ta sẽ ở những vị trí rất khác nhau. 1178 01:02:19,902 --> 01:02:20,737 Ừ. 1179 01:02:24,198 --> 01:02:25,074 Ừ. 1180 01:02:31,122 --> 01:02:32,874 Ừ. Anh nghĩ như thế. 1181 01:03:11,329 --> 01:03:14,248 Biên dịch: Nguyên Huỳnh