1 00:00:15,223 --> 00:00:17,809 - Em có câu hỏi về đám cưới của mình. - Em hỏi gì? 2 00:00:17,892 --> 00:00:20,562 Anh muốn tham dự vào đến mức nào? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,771 Tham gia tích cực. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,694 Anh muốn đưa ra quyết định về hoa, đồ ăn và bánh. 5 00:00:27,777 --> 00:00:30,113 Em hoan nghênh ý kiến của anh. Thật đấy. 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,449 "Hoan nghênh ý kiến về đám cưới của mình?" 7 00:00:32,532 --> 00:00:36,494 - "Em hoan nghênh ý kiến của anh". - Ừ, của chúng ta, của cô ấy, của họ. 8 00:00:36,578 --> 00:00:39,748 Anh biết mà. Đây là giấc mơ của mọi cô gái. 9 00:00:40,331 --> 00:00:43,209 Kiểu như, anh phải đồng tư vấn. 10 00:00:44,753 --> 00:00:46,629 Không thể là quyết định. Em xin lỗi. 11 00:00:46,713 --> 00:00:47,964 Việc này thôi. 12 00:00:48,048 --> 00:00:50,258 Rồi. Anh được chọn tên cho bọn trẻ. 13 00:00:50,842 --> 00:00:53,845 - Ừ. Được rồi. Tên đệm. - Em có thể là đồng tư vấn. 14 00:00:53,928 --> 00:00:54,804 Không! 15 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 Được rồi. Con trai. 16 00:00:58,058 --> 00:00:59,267 - Chấp nhận. - Em thích đó. 17 00:01:02,854 --> 00:01:06,524 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 18 00:01:07,776 --> 00:01:11,362 19 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 19 00:01:14,908 --> 00:01:18,036 Trời ơi! Tuyệt quá. 20 00:01:18,119 --> 00:01:19,788 Anh đã nghĩ em sẽ thích nó. 21 00:01:19,871 --> 00:01:22,040 Em biết rồi, vì những bông hoa! 22 00:01:23,124 --> 00:01:25,794 - Này, mọi người! Sao rồi? - Chào! Tốt, khoẻ không? 23 00:01:25,877 --> 00:01:26,836 Tôi khoẻ! 24 00:01:26,920 --> 00:01:30,548 Tôi là Hailey, và tôi sẽ dạy các bạn một hội thảo ép hoa. 25 00:01:31,299 --> 00:01:33,593 Thôi đi! Chúa ơi, tôi phấn khích quá. 26 00:01:33,676 --> 00:01:36,179 - Ừ, chúng ta sẽ chuẩn bị ở đây. - Hay quá. 27 00:01:36,262 --> 00:01:41,226 Giờ tôi không thể chỉ tặng hoa cho cô ấy. Tôi phải làm tốt hơn một chút. 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,311 Em háo hức quá đi. 29 00:01:43,394 --> 00:01:48,441 Anh nghĩ vì anh đã quên mất chuyện tặng hoa, 30 00:01:48,525 --> 00:01:50,318 nhưng cái này thì sẽ tồn tại mãi. 31 00:01:50,401 --> 00:01:51,986 Cảm ơn cưng! 32 00:01:53,279 --> 00:01:55,824 - Đã bao giờ thử ép hoa khô chưa? - Chưa. 33 00:01:55,907 --> 00:01:57,742 Làm giống vậy sao? 34 00:01:57,826 --> 00:02:00,829 Bạn có thể lấy một bông hoa ý nghĩa, như bó hoa cưới, 35 00:02:00,912 --> 00:02:03,581 và có thể giữ gìn những ký ức đó mãi mãi. 36 00:02:03,665 --> 00:02:04,707 Tôi háo hức quá. 37 00:02:04,791 --> 00:02:07,085 Cái nhíp ở đó để giúp xử lý hoa. 38 00:02:07,168 --> 00:02:09,504 - Hay quá! Cái này để làm gì? - Để dán. 39 00:02:09,587 --> 00:02:10,463 Được rồi. 40 00:02:11,714 --> 00:02:13,133 Hoa này đẹp đấy. 41 00:02:14,717 --> 00:02:17,053 Anh sắp làm quá tay với keo này. 42 00:02:17,137 --> 00:02:18,847 Trông vừa phải rồi đấy. 43 00:02:18,930 --> 00:02:20,557 Tôi quen dán các mô hình nhỏ. 44 00:02:20,640 --> 00:02:23,393 Chắc người ta không hiểu đâu. 45 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 - Cô hiểu chứ? - Mô hình nhựa nhỏ. 46 00:02:25,395 --> 00:02:27,605 - Thật ra, tôi cũng chơi D&D. - Thế à? 47 00:02:27,689 --> 00:02:29,482 Anh ấy rất thích. 48 00:02:30,066 --> 00:02:30,984 Vui lắm! 49 00:02:33,820 --> 00:02:34,904 Đẹp quá đi! 50 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 Không phải cuộc thi, nhưng nếu có, Hailey… 51 00:02:38,825 --> 00:02:41,536 - Cái nào, Hailey? - Tôi không thể chọn cái ưa thích! 52 00:02:42,954 --> 00:02:45,290 - Tôi thích cách phối màu của anh hơn. - Chết tiệt! 53 00:02:45,373 --> 00:02:48,960 Nhưng tôi thích cách cô cân bằng màu sắc trên toàn bộ khung. 54 00:02:49,043 --> 00:02:50,587 Hình như cô bầu cho anh ấy. 55 00:02:50,670 --> 00:02:54,382 Tôi đã quen thắng giải an ủi rồi. 56 00:02:55,133 --> 00:02:57,677 Giải an ủi của cô là một tác phẩm rất đẹp. 57 00:02:57,760 --> 00:02:58,803 - Ừ. - Cảm ơn. 58 00:02:58,887 --> 00:03:00,680 - Tôi thích nó. - Cảm ơn nhiều. 59 00:03:00,763 --> 00:03:03,808 - Thật tuyệt vời. Tuyệt quá. - Thật tuyệt vời. 60 00:03:03,892 --> 00:03:06,561 Em nghĩ của em đẹp hơn. 61 00:03:06,644 --> 00:03:08,354 Biết gì không? Em nói đúng. 62 00:03:08,438 --> 00:03:10,190 - Cảm ơn. - Em nói đúng. 63 00:03:13,318 --> 00:03:16,279 - Hay quá. Của anh trông rất đẹp. - Ừ? Cảm ơn. 64 00:03:16,362 --> 00:03:17,405 Ghen tị thật. 65 00:03:19,282 --> 00:03:21,201 Hoa rất đẹp. 66 00:03:21,284 --> 00:03:23,578 Nhưng tôi chắc là có những người như là: 67 00:03:23,661 --> 00:03:27,373 "Nếu làm thế, mình sẽ được làm tình". Đó là đặc quyền. 68 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Nếu bạn làm đúng, và bạn được thưởng bằng tình dục, như… 69 00:03:32,086 --> 00:03:34,881 Sáng nay em học Pilates với Taylor. 70 00:03:34,964 --> 00:03:36,758 Cô ấy và Garrett thế nào rồi? 71 00:03:37,383 --> 00:03:40,136 Tuyệt. Bố của Taylor cũng giống bố em. 72 00:03:40,220 --> 00:03:41,221 Thật sao? 73 00:03:41,304 --> 00:03:43,806 Ừ, ông ấy không muốn quay phim, 74 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 nhưng ông ấy còn hơn kiểu… 75 00:03:46,643 --> 00:03:50,563 Bố em nói: "Bố muốn không quay hình, nhưng bố sẽ dắt con ở lễ đường". 76 00:03:50,647 --> 00:03:53,650 Có vẻ như không phải là không ủng hộ. 77 00:03:53,733 --> 00:03:55,443 - Không, ông ấy rất muốn gặp anh. - Ừ. 78 00:03:55,526 --> 00:03:59,405 Ông ấy có phần nghĩ: "Mong gặp anh chàng này quá. 79 00:03:59,489 --> 00:04:01,616 Nghe có vẻ là một người lý trí". 80 00:04:02,200 --> 00:04:05,203 Nhưng điều quan trọng hơn là: "Anh có yêu con gái tôi không?" 81 00:04:05,286 --> 00:04:06,412 Ừ. 82 00:04:06,496 --> 00:04:09,624 Bố em cũng thì thầm với em vài lần trên điện thoại, 83 00:04:09,707 --> 00:04:14,796 ông ấy nói: "Sao con biết anh ta không phải kẻ dối trá như bạn trai cũ? 84 00:04:15,880 --> 00:04:17,757 Sao biết gã này không nói dối?" 85 00:04:17,840 --> 00:04:19,259 Buồn cười thật. 86 00:04:19,342 --> 00:04:20,593 Anh thấy sao rồi? 87 00:04:20,677 --> 00:04:25,056 Anh mong được chứng minh với ông ấy rằng đây là chân thành. 88 00:04:25,139 --> 00:04:29,477 Anh cảm thấy nhẹ nhõm, cũng khá lâu mới được thế. 89 00:04:31,980 --> 00:04:34,232 Anh cảm thấy anh đang ở đúng nơi của mình. 90 00:04:40,280 --> 00:04:41,864 Uống mừng… 91 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Buổi hẹn hò vui? 92 00:04:43,366 --> 00:04:48,288 Một buổi hẹn hò tuyệt vời và những bông hoa này ở nhà mới mãi mãi. 93 00:04:49,038 --> 00:04:50,957 - Em yêu anh. - Vì chúng sẽ còn mãi. 94 00:04:55,420 --> 00:04:56,546 Ngon quá. 95 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Không, đùa đấy. 96 00:05:10,101 --> 00:05:12,020 NHÀ CỦA BỐ MẸ NICK 97 00:05:12,103 --> 00:05:15,815 - Anh lo lắng, em biết. - Anh không lo lắng. Anh hào hứng hơn. 98 00:05:16,691 --> 00:05:20,403 Em sẽ thấy những bức ảnh dễ thương, đôi gò má bé xinh của anh. 99 00:05:20,486 --> 00:05:21,946 - Ú lắm. - Bố mẹ anh. 100 00:05:22,030 --> 00:05:23,698 Ừ, họ không ở đây, nhưng… 101 00:05:27,660 --> 00:05:29,203 - Chào mừng. - Chào. 102 00:05:30,788 --> 00:05:34,834 Sống với bố mẹ có thể là điểm trừ với nhiều người, 103 00:05:34,917 --> 00:05:37,503 nhưng tôi đã nói với Hannah từ đầu. 104 00:05:37,587 --> 00:05:38,796 Nhiều ảnh quá. 105 00:05:38,880 --> 00:05:39,922 Đúng thế. 106 00:05:40,006 --> 00:05:41,424 Em biết đó là ai, nhỉ? 107 00:05:41,507 --> 00:05:42,759 - Là anh à? - Là anh. 108 00:05:42,842 --> 00:05:43,968 Anh dễ thương quá. 109 00:05:44,052 --> 00:05:46,137 - Đã nói là anh có má phúng phính. - Ừ. 110 00:05:46,220 --> 00:05:48,848 Tôi đã theo đuổi nghiệp bóng bầu dục đến vài năm trước, 111 00:05:48,931 --> 00:05:53,603 nên không hợp lý khi thuê nhà riêng và trả tiền thuê khi tôi đi vắng. 112 00:05:53,686 --> 00:05:55,271 Những người này là ai? 113 00:05:55,355 --> 00:05:57,857 - Đó là bố mẹ anh vào ngày cưới của họ. - Thật sao? 114 00:05:57,940 --> 00:06:00,777 Ừ. Bố anh bảnh nhỉ. Mẹ anh cũng vậy. 115 00:06:00,860 --> 00:06:04,489 Việc tôi có một ngôi nhà đẹp nơi bố mẹ tôi ở, 116 00:06:04,572 --> 00:06:06,074 họ thích việc tôi ở đây. 117 00:06:06,157 --> 00:06:09,160 Bạn nghĩ điều đó đáng xấu hổ, không sao cả. 118 00:06:09,243 --> 00:06:12,622 Không. Tôi yêu bố mẹ. Tôi thích nhà của mình. Nên tôi ổn. 119 00:06:13,289 --> 00:06:15,375 - Được rồi. Cho em xem. - Đi thôi. 120 00:06:15,458 --> 00:06:18,461 - Anh đúng là người Công giáo. - Ừ. 121 00:06:18,544 --> 00:06:21,798 Đây là nơi mẹ anh làm việc, ở máy tính này 24/7. 122 00:06:21,881 --> 00:06:24,300 - Luật sư mê việc. Bà ấy yêu Chúa. - Ừ. 123 00:06:25,843 --> 00:06:28,346 - Bà ấy biết em không theo đạo chứ? - Không. 124 00:06:28,429 --> 00:06:29,972 - Bà ấy có để tâm không? - Không. 125 00:06:30,056 --> 00:06:33,768 Miễn là mẹ thấy những giá trị đẹp ở em, quan trọng có thế. 126 00:06:33,851 --> 00:06:36,854 Ở đây đẹp quá. Gia đình anh có nấu ăn cho anh không? 127 00:06:36,938 --> 00:06:39,941 - Hay là anh nấu ăn cho gia đình? - Mẹ thường nấu ăn. 128 00:06:40,024 --> 00:06:42,402 Nhưng gần đây bố mẹ anh bảo: "Làm bữa ăn đi". 129 00:06:42,485 --> 00:06:44,612 - Thật thú vị. - Muốn chào Peeka không? 130 00:06:44,695 --> 00:06:45,947 Cô mèo này nhát hả? 131 00:06:46,030 --> 00:06:48,866 Ừ, nó nhát lắm. Đó là mẹ mới của con. 132 00:06:48,950 --> 00:06:52,161 Chào, Peeka! Đó là thức ăn và nước uống của Peeka à? 133 00:06:52,245 --> 00:06:53,329 Đúng thế. 134 00:06:53,413 --> 00:06:55,331 Anh cho Peeka ăn hay là bố anh? 135 00:06:55,415 --> 00:06:56,958 Bố anh cho Peeka ăn sáng. 136 00:06:57,041 --> 00:07:00,711 - Anh không dậy sớm vậy. - Nick! Anh 28 tuổi mà! 137 00:07:00,795 --> 00:07:03,256 - Phòng anh ở đây. - Em tưởng anh sống ở tầng hầm. 138 00:07:03,339 --> 00:07:05,883 - Đây là phòng cũ. - Phòng thuở nhỏ của anh à? 139 00:07:05,967 --> 00:07:07,427 Ừ. Xem này. 140 00:07:07,510 --> 00:07:10,388 - Anh đã đọc mấy cuốn sách đó chưa? - Anh đã đọc hết lúc nhỏ. 141 00:07:10,471 --> 00:07:14,183 Để học hay gì đó. Anh cũng có nhiều quần áo ở đây. 142 00:07:14,267 --> 00:07:17,478 Đây là áo khoác thể thao của đội bóng. 143 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 Anh cũng có vài chiếc áo đấu và tương tự. 144 00:07:20,398 --> 00:07:24,569 Đây là mốc chiều cao của anh, đây là 11 tuổi. Lần cuối anh đo. 145 00:07:24,652 --> 00:07:26,904 Từ đó đến giờ anh chưa cao lên mấy. Dễ thương nhỉ? 146 00:07:27,655 --> 00:07:30,825 - Anh ngừng cao lên khi nào? - Có lẽ là 21, 20. 147 00:07:31,826 --> 00:07:34,287 Giờ xem nơi quan trọng chứ? 148 00:07:34,370 --> 00:07:36,038 - Được rồi. - Ngay đây. 149 00:07:36,122 --> 00:07:38,332 - Phòng cậu trai. - Ừ, phòng cậu trai. 150 00:07:40,334 --> 00:07:42,587 - Chào mừng đến ngục tối. - To đấy. 151 00:07:42,670 --> 00:07:45,423 Em không muốn lục lọi xem à? 152 00:07:45,506 --> 00:07:48,134 Không, em có linh cảm mẹ anh đã dọn sạch trước khi em đến. 153 00:07:48,217 --> 00:07:50,720 Không. Anh đã làm sạch nó trước khi đi. 154 00:07:50,803 --> 00:07:52,513 Anh luôn giữ nó sạch sẽ. 155 00:07:53,222 --> 00:07:56,434 Nhưng rồi, ừ, đây là không gian phòng khách nhỏ của anh. 156 00:07:56,517 --> 00:07:59,479 - Đó là nơi anh làm việc, đằng này. - Có văn phòng. 157 00:07:59,562 --> 00:08:02,523 Khi cần ai đó gọi, Nick Dorka, Tập đoàn Rice Properties. 158 00:08:02,607 --> 00:08:03,900 - Giữ nó nhé? - Ừ. 159 00:08:03,983 --> 00:08:06,027 Nếu em cần môi giới, gọi anh. 160 00:08:06,110 --> 00:08:08,905 - Em tưởng anh sắp mua nhà, Nick. - Anh nói… 161 00:08:08,988 --> 00:08:10,031 Đúng thế. 162 00:08:10,114 --> 00:08:14,035 Và đây là Buffy. Đây là thú nhồi bông đầu tiên của anh. 163 00:08:14,994 --> 00:08:15,995 Được rồi. 164 00:08:16,078 --> 00:08:17,497 Đây là tủ của anh à? 165 00:08:17,580 --> 00:08:19,999 - Có bàn bi-a trong đó, nhưng… - Bàn bi-a? 166 00:08:20,082 --> 00:08:22,668 Phải, nhưng còn nhiều thứ vớ vẩn trong đó. 167 00:08:22,752 --> 00:08:25,630 Anh đã nói: "Anh có bàn bi-a ở nhà". 168 00:08:25,713 --> 00:08:27,882 - Chính xác. - Với chỗ để đồ ở trên. 169 00:08:27,965 --> 00:08:29,509 Ừ, có chỗ để đồ ở trên. 170 00:08:29,592 --> 00:08:33,221 Bố con anh từng xuống đây và chơi mỗi ngày. 171 00:08:33,304 --> 00:08:35,014 - Ừ? - Không lộn xộn thế này. 172 00:08:35,097 --> 00:08:38,184 Và đây là nơi phép thuật xuất hiện. 173 00:08:38,267 --> 00:08:39,977 - Ừ? - Điều kỳ diệu đó không xảy ra. 174 00:08:40,061 --> 00:08:42,980 "Bố mẹ ơi. Tối nay con sẽ đưa một cô gái về nhà". 175 00:08:44,023 --> 00:08:46,108 Thật kỳ quặc, phải không? Như… 176 00:08:46,192 --> 00:08:49,737 Anh chưa bao giờ đưa bạn gái về nhà. 177 00:08:49,820 --> 00:08:52,615 Em là người thứ ba từng thấy nơi này. 178 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Nhưng anh cảm thấy chuyện này không quá tệ. 179 00:08:55,660 --> 00:08:56,661 Hơi căng thẳng. 180 00:08:56,744 --> 00:09:00,831 Anh có thể hơi lo lắng, nhưng em chấp nhận anh vì anh. 181 00:09:00,915 --> 00:09:01,958 Không, được lắm. 182 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 Nhưng anh đang nói về: "Anh có bàn bi-a…" 183 00:09:04,961 --> 00:09:08,339 Em đã mong đợi điều này, như… một cái hang của đàn ông. 184 00:09:08,422 --> 00:09:11,551 Em đang chờ bàn bi-a ở giữa và rượu trên tường. 185 00:09:11,634 --> 00:09:13,594 - Rượu trên tường. - Ừ. 186 00:09:13,678 --> 00:09:16,931 - À, rượu ở trên lầu. - Ước gì anh tháo vát hơn. 187 00:09:17,014 --> 00:09:18,975 - Nên chọn một người khác. - Ừ. 188 00:09:19,058 --> 00:09:21,394 Không gắn được TV. Anh treo cái gương đó lên à? 189 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 Ừ, anh đã giúp bố anh treo nó. 190 00:09:23,729 --> 00:09:25,189 Thật ra là hai cái. 191 00:09:25,273 --> 00:09:30,653 - Anh sống ở tầng hầm bao lâu rồi? - Có lẽ, là… hai năm qua. 192 00:09:30,736 --> 00:09:33,823 - Trước đó anh sống ở đâu? Trên lầu? - Ừ. 193 00:09:33,906 --> 00:09:38,077 Ngay sau khi chúng ta kết hôn, mọi thứ sẽ khá nhanh, phải không? 194 00:09:38,744 --> 00:09:40,830 Có lẽ ta chuyển vào ngay. 195 00:09:43,833 --> 00:09:46,377 Em không nghĩ là sẽ ở tầng hầm của anh. 196 00:09:46,460 --> 00:09:49,672 Anh sẽ chuyển đến ở với em, phải không? Chuyển vào căn hộ của em. 197 00:09:49,755 --> 00:09:51,757 - Anh sẵn sàng dọn đi chưa? - Có chứ. 198 00:10:05,813 --> 00:10:07,231 Không khí vui đấy. 199 00:10:09,775 --> 00:10:11,277 - Chào! - Xin chào! 200 00:10:11,360 --> 00:10:12,820 Xin chào. 201 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 Các cô bạn của em! 202 00:10:17,408 --> 00:10:19,118 Ôi trời, rất vui được gặp! 203 00:10:21,162 --> 00:10:23,414 - Nâng ly nào. - Được rồi. 204 00:10:23,497 --> 00:10:24,332 Được rồi! 205 00:10:24,415 --> 00:10:27,251 - Mừng Marissa và Ramses. - Marissa và Rams. 206 00:10:27,335 --> 00:10:29,962 - Chúa ơi, mãi cũng được gặp. - Nhà Prashad tương lai. 207 00:10:30,046 --> 00:10:31,714 Chúa ơi. Prashads tương lai. 208 00:10:32,882 --> 00:10:35,426 Ừ, mọi thứ thế nào rồi? 209 00:10:35,509 --> 00:10:37,553 Tất cả tiến triển rất tốt. 210 00:10:38,137 --> 00:10:40,139 - Mọi thứ thật nhẹ nhàng. - Vâng. 211 00:10:40,222 --> 00:10:43,017 - Chúng tôi nói mãi việc đó. - Quá êm đẹp. 212 00:10:43,100 --> 00:10:47,063 Chúng ta cần tập trung vào điều gì? Sắp kết hôn rồi. 213 00:10:47,146 --> 00:10:49,732 Đó là một quyết định lớn. Không thể xem nhẹ. 214 00:10:49,815 --> 00:10:52,610 - Ừ, bọn tớ đã nói về mọi thứ. - Rất nhiều. 215 00:10:52,693 --> 00:10:55,988 Nói về những tổn thương, tài chính, lối sống. 216 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 - Tôn giáo. - Ừ, tôn giáo. 217 00:10:58,157 --> 00:11:01,911 Đêm qua có lẽ khoảnh khắc đầu tiên mà chúng tôi có… 218 00:11:01,994 --> 00:11:04,955 - Không rõ là thử thách… - Không phải. 219 00:11:05,039 --> 00:11:08,793 Với em, anh cảm thấy đó là một khó khăn khi nói về chủ đề đó. 220 00:11:08,876 --> 00:11:11,545 Bọn tớ nói về nghĩa vụ quân sự của tớ. 221 00:11:12,797 --> 00:11:16,092 Đó là lần đầu tiên người tớ hẹn hò không nói: 222 00:11:16,175 --> 00:11:18,636 "Ừ, nghĩa vụ quân sự của em là điều tuyệt vời nhất". 223 00:11:18,719 --> 00:11:20,763 Nó giống như: "Chà", bạn biết đấy… 224 00:11:20,846 --> 00:11:23,140 "Nếu mình còn phụng sự, anh ấy sẽ không hẹn hò". 225 00:11:25,351 --> 00:11:31,649 Nếu cô ấy quay lại quân đội, điều đó có gây ra vấn đề gì không? 226 00:11:31,732 --> 00:11:34,026 - Tớ sẽ không quay lại, nhưng nếu có? - Ừ. 227 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Nhưng nếu em đi… 228 00:11:36,195 --> 00:11:39,031 Ý anh là, đó là một ranh giới… 229 00:11:39,115 --> 00:11:42,284 Thế là sẽ tự động ly hôn? 230 00:11:43,077 --> 00:11:43,994 Phải. 231 00:11:45,955 --> 00:11:47,164 Đó là vấn đề đạo đức. 232 00:11:47,248 --> 00:11:51,252 Chính trị gắn liền với đạo đức của ta, và đó là thứ mà… 233 00:11:51,335 --> 00:11:53,462 Nó đối lập với con người tôi. 234 00:11:53,546 --> 00:11:55,339 Mặc dù anh yêu cô ấy? 235 00:11:55,423 --> 00:11:57,758 - Tôi yêu cô ấy. - Vì điều đó mà chấm dứt. 236 00:11:57,842 --> 00:12:02,263 Tôi không xem chính trị và những thứ đó như một thứ tồn tại trong chân không. 237 00:12:02,346 --> 00:12:05,266 Chỉ là những ý tưởng này… Chúng ảnh hưởng đến người thật. 238 00:12:05,349 --> 00:12:08,144 Và tôi cảm thấy nó rất… Đó là một vấn đề đạo đức. 239 00:12:08,227 --> 00:12:10,563 Nên nếu em gia nhập quân đội, 240 00:12:10,646 --> 00:12:13,566 chúng ta khác bình diện đạo đức ở thời điểm đó? 241 00:12:13,649 --> 00:12:15,860 Ta ở một bình diện đạo đức khác. 242 00:12:15,943 --> 00:12:17,862 - Nó từng là cuộc đời cô ấy. - Phải. 243 00:12:17,945 --> 00:12:21,031 Và nó… Ý tôi là, tôi cũng từng đi lính. 244 00:12:21,115 --> 00:12:24,702 - Ừ. - Đó là điều tự hào đối với chúng tôi. 245 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Đúng thế. 246 00:12:25,703 --> 00:12:29,165 Và những đồng đội… Đó là phần lớn cuộc đời chúng tôi. 247 00:12:29,248 --> 00:12:33,210 Tôi có… ý tôi là… Tôi yêu quân đội. 248 00:12:33,294 --> 00:12:37,214 - Nên tôi chỉ… - Tôi hiểu những thứ này rất đa dạng. 249 00:12:37,298 --> 00:12:40,509 Tôi không muốn phán xét mọi người. 250 00:12:40,593 --> 00:12:42,428 Nếu các bạn từng trong quân đội, 251 00:12:42,511 --> 00:12:44,805 nếu có bạn bè đội mũ MAGA, 252 00:12:44,889 --> 00:12:46,891 tôi không lập tức cắt đứt với họ. 253 00:12:46,974 --> 00:12:49,143 Tôi tin trái tim và con người của bạn. 254 00:12:49,226 --> 00:12:52,313 - Tôi sẽ tin đây là những người tốt. - Anh đến từ đâu? 255 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 - Tôi đến từ Venezuela. Ừ. - Rồi. 256 00:12:54,440 --> 00:12:56,650 Venezuela có lịch sử phức tạp với Mỹ. 257 00:12:56,734 --> 00:12:59,612 Tôi đã gặp phải những điều sai trái rất nhiều, 258 00:12:59,695 --> 00:13:01,071 và các quan điểm khác nhau, 259 00:13:01,155 --> 00:13:03,824 ngay cả khi ta nói về những thứ như Palestine. 260 00:13:03,908 --> 00:13:07,912 Cứ như là, tôi đang… Tôi luôn sát cánh cùng những người 261 00:13:07,995 --> 00:13:11,582 đang hứng chịu búa rìu của chủ nghĩa đế quốc Mỹ. 262 00:13:11,665 --> 00:13:13,292 Tôi thương cảm những người đó 263 00:13:13,375 --> 00:13:18,714 và thật khó khăn cho tôi để thấy mình trong tương lai 264 00:13:18,798 --> 00:13:21,425 với một người chủ động… 265 00:13:22,885 --> 00:13:25,054 - …tham gia vào quân đội. - Ừ. 266 00:13:25,554 --> 00:13:26,764 - Không được đâu. - Đúng. 267 00:13:26,847 --> 00:13:30,059 Bọn tớ đồng quan điểm mọi thứ trừ quân đội. 268 00:13:30,142 --> 00:13:34,146 Nếu có bất đồng về những gì muốn dạy con mình, 269 00:13:34,230 --> 00:13:37,358 anh muốn chúng có đạo đức gì, anh sẽ xử lý thế nào? 270 00:13:37,441 --> 00:13:38,984 Ừ. Kể cả tôn giáo. 271 00:13:39,068 --> 00:13:41,195 Bọn tớ sẽ dạy bọn trẻ về tôn giáo, 272 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 nhưng với quân đội cũng vậy. 273 00:13:43,280 --> 00:13:46,742 - Đó là điều tớ định nói. - Tớ sẽ không làm như mẹ tớ. 274 00:13:46,826 --> 00:13:48,869 Bà ấy như thể: "Con cần phải đi lính". 275 00:13:48,953 --> 00:13:52,081 Nhưng nếu con tớ muốn vào quân đội, tớ sẽ ủng hộ chúng. 276 00:13:52,164 --> 00:13:53,749 - Và cả anh nữa? - Đó là vấn đề. 277 00:13:53,833 --> 00:13:57,253 Tôi sẽ thấm nhuần những giá trị nhất định và những thứ nhất định vào chúng, 278 00:13:57,336 --> 00:13:59,839 nhưng chúng tự do quyết định cho chính chúng. 279 00:13:59,922 --> 00:14:01,799 Tớ sẽ nói là tớ từng đi lính. 280 00:14:01,882 --> 00:14:04,635 Tớ muốn các con biết đó từng là cuộc đời tớ. 281 00:14:04,718 --> 00:14:08,681 Nếu thấy con tàu, tớ muốn nói: "Mẹ đã lái tàu như thế này". 282 00:14:08,764 --> 00:14:12,977 Em muốn dạy chúng tất cả và để chúng tự quyết định. 283 00:14:13,060 --> 00:14:17,565 Đó là điều anh luôn quay lại với chúng ta là chúng ta giao tiếp rất tốt. 284 00:14:17,648 --> 00:14:20,818 Khi chúng ta nói về những điều triết học, cuộc sống, người yêu cũ, 285 00:14:20,901 --> 00:14:24,029 nói về tương lai, quá khứ, nó luôn rất đồng nhất. 286 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 Nhưng tớ nhận ra trong trải nghiệm 287 00:14:26,240 --> 00:14:28,659 khi tớ nhìn lại các mối quan hệ cũ 288 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 mà tớ cho phép những người trong đời 289 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 mà tớ không phù hợp về mặt đạo đức hoặc giá trị không phù hợp. 290 00:14:34,707 --> 00:14:37,585 Nó giống như: "Có lẽ nếu mình tham gia trải nghiệm này, 291 00:14:37,668 --> 00:14:41,797 và thành thật 100% về quan điểm của mình trên mọi thứ, 292 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 điều mình muốn con cái tin tưởng và cách nuôi dạy con, 293 00:14:45,301 --> 00:14:47,219 và tương lai của mình sẽ thế nào, 294 00:14:47,303 --> 00:14:49,930 mình sẽ tìm được người phù hợp". Và anh ấy đây. 295 00:14:50,014 --> 00:14:50,973 Đúng thế. 296 00:14:51,056 --> 00:14:53,142 Đã xong xuôi. Em rất hạnh phúc. 297 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Anh cũng hạnh phúc. 298 00:14:55,352 --> 00:14:56,645 Anh có tấm lòng cao cả. 299 00:14:56,729 --> 00:14:59,023 - Và Marissa cũng cao cả. - Vâng. 300 00:14:59,106 --> 00:15:02,318 Đừng gợi ra, Brenda. Đừng làm thế. 301 00:15:02,401 --> 00:15:05,321 Bọn tôi là bạn cô ấy. Bọn tôi muốn điều tốt nhất. 302 00:15:05,404 --> 00:15:06,447 Vâng. 303 00:15:07,615 --> 00:15:10,075 - Brenda luôn làm tớ khóc. - Tớ biết. 304 00:15:10,910 --> 00:15:13,120 - Xin lỗi. - Nói đi. Cứ để lệ rơi. 305 00:15:20,252 --> 00:15:22,129 18 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 306 00:15:23,255 --> 00:15:25,716 CĂN HỘ CỦA ALEX & TIM 307 00:15:29,470 --> 00:15:31,472 NHÀ CHIẾN LƯỢC NỘI DUNG 308 00:15:32,723 --> 00:15:34,183 - Ta lại mặc đôi. - Anh biết. 309 00:15:34,266 --> 00:15:39,396 Bố em là người duy nhất trong gia đình không biết. 310 00:15:39,480 --> 00:15:42,775 - Em có muốn anh nói riêng với ông ấy? - Nói riêng. 311 00:15:42,858 --> 00:15:43,692 Được rồi. 312 00:15:43,776 --> 00:15:46,528 Em muốn ta vào đó và nói chuyện. 313 00:15:47,112 --> 00:15:48,864 "Này, đây là người yêu của con. 314 00:15:48,948 --> 00:15:52,493 Có câu hỏi gì không? Giờ bọn con đang sống cùng nhau. 315 00:15:52,576 --> 00:15:55,788 Bọn con đã làm một thử nghiệm điên rồ. Để con kể cho bố nghe". 316 00:15:55,871 --> 00:15:57,665 Ta khoan nhắc đến lời cầu hôn. 317 00:15:58,165 --> 00:16:00,626 "Bọn con đã làm thử nghiệm để tìm người yêu. 318 00:16:01,460 --> 00:16:03,921 Giờ bọn con đang thử sống cùng nhau". 319 00:16:04,421 --> 00:16:06,465 - Này kia. - Được rồi. 320 00:16:06,548 --> 00:16:08,592 - Rồi anh sẽ nói… - Không. 321 00:16:08,676 --> 00:16:10,844 - Ông ấy đứng không được. - Rồi. 322 00:16:10,928 --> 00:16:14,556 - Như kiểu đi lại khó khăn. - Hiểu rồi. 323 00:16:14,640 --> 00:16:20,479 Vì vậy, em, mẹ và các em trai sẽ đứng dậy, và chúng ta sẽ ra ngoài. 324 00:16:20,562 --> 00:16:22,731 - Hay ở đâu đó, em không biết. - Được rồi. 325 00:16:22,815 --> 00:16:25,109 - Rồi anh cứ nói với bố. - Rồi. 326 00:16:25,192 --> 00:16:28,112 Trước việc này, cô ấy rất căng thẳng. 327 00:16:28,195 --> 00:16:31,198 "Khi anh gặp gia đình em, anh sẽ xin bố em chứ? 328 00:16:31,281 --> 00:16:33,075 Bố em sẽ đồng ý chứ?" 329 00:16:33,158 --> 00:16:36,286 - Đó là lý do em tháo nhẫn, vì… - Anh hiểu rồi. 330 00:16:36,370 --> 00:16:39,665 Tình yêu của Alex dành cho gia đình cô ấy là lý do tôi yêu cô ấy. 331 00:16:39,748 --> 00:16:42,167 Không phải lý do duy nhất, nhưng bắt nguồn từ đó. 332 00:16:42,251 --> 00:16:44,586 Gặp họ giống như biết thêm về cô ấy. 333 00:16:44,670 --> 00:16:46,588 - Gặp anh trong đó. - Rồi. 334 00:16:46,672 --> 00:16:49,883 Gặp gỡ những người thân của người tôi yêu, 335 00:16:49,967 --> 00:16:52,761 tôi hy vọng họ cảm thấy thoải mái với quá trình này. 336 00:16:52,845 --> 00:16:54,930 - Chào. - Chào. 337 00:16:55,431 --> 00:16:58,767 Con vừa gặp Tim. Anh ấy sẽ vào ngay. 338 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 Anh ấy vẫn đang nướng. 339 00:17:00,561 --> 00:17:02,021 Để mọi người gặp anh ấy! 340 00:17:02,104 --> 00:17:03,772 - Ai? - Chào, gia đình! 341 00:17:03,856 --> 00:17:04,982 Bố, thôi nào. 342 00:17:05,566 --> 00:17:06,650 Mẹ rất háo hức. 343 00:17:06,734 --> 00:17:08,110 Con mừng vi có cả nhà. 344 00:17:08,193 --> 00:17:11,864 Nhất là bố mẹ, vì lâu rồi con chưa gặp cả hai người cùng lúc. 345 00:17:11,947 --> 00:17:14,491 Lâu rồi mẹ không gặp Richard. 346 00:17:15,075 --> 00:17:16,785 - Bố thấy thế nào? - Gì cơ? 347 00:17:16,869 --> 00:17:18,662 Về việc gặp Tim. 348 00:17:18,746 --> 00:17:21,290 - Bố ổn chứ? - Bố có lựa chọn không? 349 00:17:22,833 --> 00:17:24,043 Yêu bố. 350 00:17:24,626 --> 00:17:25,794 Yêu con. 351 00:17:26,670 --> 00:17:28,756 Bố, thật sự, dừng lại đi. 352 00:17:29,590 --> 00:17:31,550 Bố muốn gặp cậu ấy. 353 00:17:31,633 --> 00:17:34,011 - Bố không thể nói là bố hào hứng. - Được rồi. 354 00:17:34,094 --> 00:17:35,137 Cũng đúng. 355 00:17:35,220 --> 00:17:38,098 Con muốn làm thử nghiệm này 356 00:17:38,182 --> 00:17:40,142 mà hiện còn dang dở. 357 00:17:40,225 --> 00:17:42,227 - Hay đấy. - Đúng vậy. 358 00:17:42,311 --> 00:17:45,439 Anh ấy là người mà con đang ở bên, con đã chọn ở bên. 359 00:17:46,023 --> 00:17:49,526 Bọn con đã nói chuyện bất tận về mọi thứ, 360 00:17:49,610 --> 00:17:54,615 trải nghiệm gia đình, xuất thân, điều quan trọng với chúng con. 361 00:17:55,199 --> 00:17:56,992 Con chọn anh ấy, anh ấy chọn con. 362 00:17:57,076 --> 00:17:58,619 Chúng con sống cùng nhau ở đây, 363 00:17:58,702 --> 00:18:01,038 nhưng con cũng muốn đảm bảo rằng… 364 00:18:02,164 --> 00:18:04,249 cả nhà thấy thoải mái với anh ấy, 365 00:18:04,333 --> 00:18:08,504 vì nếu cả nhà không ưng anh ấy, thì con không thể ở bên anh ấy. 366 00:18:08,587 --> 00:18:10,297 Anh ấy đang đến đây. 367 00:18:11,882 --> 00:18:13,133 - Chào buổi chiều. - Này! 368 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 - Chào! - Chào! Khoẻ không? 369 00:18:14,802 --> 00:18:16,929 - Xin lỗi. Để cháu đặt xuống. - Rồi. 370 00:18:17,012 --> 00:18:19,139 - Bác khoẻ không? - Tốt! Cháu khoẻ không? 371 00:18:19,223 --> 00:18:21,350 - Cháu ổn. Cháu là Tim. - Tốt! 372 00:18:21,433 --> 00:18:23,102 - Tim! - Rất hân hạnh được gặp. 373 00:18:23,185 --> 00:18:25,187 - Khoẻ không? Rất vui được gặp. - Ian. 374 00:18:25,270 --> 00:18:27,481 - Khoẻ không? Evan. - Anh ổn. Tim. 375 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 - Thưa bác? - Tim, khoẻ không? 376 00:18:29,900 --> 00:18:32,611 - Ừ. Rất vui được gặp bác. - Rất vui được gặp. 377 00:18:32,694 --> 00:18:35,280 - Vâng. Rất hân hạnh. - Anh ngồi đây nhé? 378 00:18:35,364 --> 00:18:36,198 Được. 379 00:18:36,281 --> 00:18:38,992 - Anh muốn kể cho họ nghe về anh? - Được. 380 00:18:39,076 --> 00:18:41,745 Vâng. Cháu thực ra đến từ Georgia, Augusta. 381 00:18:41,829 --> 00:18:44,832 Cháu đã làm các công việc của chính phủ một thời gian. 382 00:18:44,915 --> 00:18:47,000 Hiện cháu tư vấn tại một cơ quan chính phủ. 383 00:18:47,084 --> 00:18:49,878 Trước đó, cháu ở Hải quân. Hiện cháu sống khá tốt. 384 00:18:49,962 --> 00:18:53,632 Cháu bắt đầu nghĩ xem 32 năm tiếp theo cuộc đời sẽ như thế nào. 385 00:18:53,715 --> 00:18:54,550 Được thôi. 386 00:18:54,633 --> 00:18:57,803 Và khi anh và Alex nói chuyện với nhau, 387 00:18:57,886 --> 00:19:01,640 hai người nghĩ rằng hai người trên cùng một quỹ đạo trong cuộc đời? 388 00:19:01,723 --> 00:19:02,891 Chắc chắn rồi. 389 00:19:02,975 --> 00:19:06,228 Một điều bọn anh thực sự gắn kết với nhau là gia đình. 390 00:19:06,311 --> 00:19:09,606 Khi nghĩ về bạn đời, ai đó để cùng xây dựng cuộc sống, 391 00:19:09,690 --> 00:19:14,111 đó là trung tâm bởi vì rốt cuộc bạn đến từ đâu 392 00:19:14,194 --> 00:19:16,321 sẽ quyết định rất nhiều thứ bạn tạo ra. 393 00:19:16,405 --> 00:19:20,742 Và xuất thân của cô ấy rất chắc chắn và thuần khiết. 394 00:19:20,826 --> 00:19:24,204 Gia đình rất quan trọng cho tất cả chúng ta. 395 00:19:24,288 --> 00:19:27,541 Không, thật thú vị khi thấy vì cô ấy là chị gái của mọi người. 396 00:19:27,624 --> 00:19:29,877 Anh có hai chị gái, nên anh là em trai. 397 00:19:30,460 --> 00:19:33,172 Là em trai, như một mối đe doạ đối với xã hội. 398 00:19:33,255 --> 00:19:34,381 Nó giống như công tắc. 399 00:19:34,464 --> 00:19:36,466 Alex rất quan tâm đến gia đình. 400 00:19:36,550 --> 00:19:39,803 - Đó gần như là bản năng làm mẹ. - Ừ. 401 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 - Anh… - Các con tôi. 402 00:19:41,597 --> 00:19:45,267 Đó là điều bọn anh phải cố, vì anh kiểu: "Anh làm được". 403 00:19:45,350 --> 00:19:47,561 - Chính xác. - Cô ấy nói: "Không, để em!" 404 00:19:47,644 --> 00:19:49,354 - Bọn anh luôn… - "Nhớ là hãy…" 405 00:19:49,938 --> 00:19:52,441 - Ừ. - Hai người có bao giờ cãi nhau không? 406 00:19:53,192 --> 00:19:55,611 - Vâng. Em có muốn… - Vâng. 407 00:19:55,694 --> 00:19:59,656 Bất đồng đầu tiên là ở Mexico. Mẹ biết con nói nhiều mà. 408 00:19:59,740 --> 00:20:01,617 Khi cô ấy nói gì đó, 409 00:20:01,700 --> 00:20:06,455 cháu phải học cách tiếp nhận thay vì chân thật và nói: 410 00:20:06,538 --> 00:20:09,208 "Anh nghĩ thế này", vì bọn cháu đang tìm hiểu. 411 00:20:09,291 --> 00:20:12,586 - Và cháu cam kết tìm hiểu. - Ừ. 412 00:20:13,337 --> 00:20:15,797 - Đó là một nửa trận chiến, nên… - Ừ. 413 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Đúng thế. 414 00:20:16,798 --> 00:20:18,217 - Vậy, Tim. - Vâng? 415 00:20:18,300 --> 00:20:23,013 Trong lô, có một câu hỏi nào thuyết phục cháu rằng Alex là nửa kia? 416 00:20:23,096 --> 00:20:26,016 Cháu sẽ không nói là có câu nào. Có rất nhiều khoảnh khắc. 417 00:20:26,099 --> 00:20:29,353 Cháu thấy mình trở nên mỏng manh. 418 00:20:29,436 --> 00:20:31,396 Cháu chưa từng khóc nhiều vậy trong đời. 419 00:20:31,480 --> 00:20:32,898 - Thật à? - Bọn con khóc nhiều. 420 00:20:32,981 --> 00:20:35,192 - Ngay lúc bọn cháu bắt đầu… - Chúa ơi. 421 00:20:35,275 --> 00:20:37,903 Khoảnh khắc đó là một khoảnh khắc nổi bật 422 00:20:37,986 --> 00:20:40,447 là khi cháu chia sẻ chuyện về chị gái, 423 00:20:40,530 --> 00:20:42,532 và bọn cháu đã khóc cùng nhau. 424 00:20:42,616 --> 00:20:45,410 Cháu có hai chị gái. Cả hai đều qua đời. 425 00:20:45,494 --> 00:20:47,704 Cháu chưa từng khóc với ai đó. 426 00:20:47,788 --> 00:20:49,706 Cháu luôn đặt câu hỏi: 427 00:20:49,790 --> 00:20:52,417 "Mình muốn ai ở bên trong ngày tồi tệ nhất đời?" 428 00:20:52,501 --> 00:20:56,672 Bằng mọi cách, lên, xuống, trái, phải, cô ấy là người 429 00:20:57,631 --> 00:21:01,051 chấp nhận điều đó và hiểu phần toàn diện của cháu. 430 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Thế là tốt đấy. 431 00:21:03,637 --> 00:21:05,806 - Mẹ biết hai con đói, nên… - Vâng, rất đói. 432 00:21:06,598 --> 00:21:08,767 - Anh muốn bày đĩa cho… - Ở đây à? 433 00:21:08,850 --> 00:21:10,560 - Ừ. - Cháu đã làm bốn miếng bít tết. 434 00:21:10,644 --> 00:21:12,646 - Và có cánh gà. - Được rồi. 435 00:21:12,729 --> 00:21:13,689 Tuyệt đấy. 436 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 - Trông ngon đấy. - Cảm ơn. 437 00:21:19,861 --> 00:21:22,281 - Miếng thịt đó trông ổn chứ ạ? - Vâng. 438 00:21:22,364 --> 00:21:24,283 - Cảm ơn. - Vâng. 439 00:21:24,366 --> 00:21:26,118 Uống nước. Có nước chanh, trà ngọt. 440 00:21:26,201 --> 00:21:27,369 Nước chanh nhé. 441 00:21:27,452 --> 00:21:30,414 - Vậy, Tim, nếu cháu không phiền bác hỏi… - Vâng. 442 00:21:30,497 --> 00:21:34,459 - Cháu ở Hải quân bao lâu? - Gần tám năm. Cháu rất thích. 443 00:21:34,543 --> 00:21:37,879 Nhập ngũ là quyết định đúng đắn nhất đời, và xuất ngũ là thứ hai. 444 00:21:38,839 --> 00:21:42,426 Cháu mừng vì đã ra, nhưng không hối hận. Nó đã giúp cháu nhiều. 445 00:21:42,509 --> 00:21:45,178 Cháu đã học rất nhiều, thấy và làm rất nhiều. 446 00:21:45,262 --> 00:21:47,306 Anh ấy đã đi khắp mọi nơi. 447 00:21:47,389 --> 00:21:49,349 Anh ấy hỏi con: "Em đã đi đâu?" 448 00:21:49,433 --> 00:21:53,353 Con nói: "Chuyến đi xuất ngoại đầu tiên khi còn nhỏ 449 00:21:53,437 --> 00:21:55,439 là đến Scotland để gặp gia đình". 450 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 Anh ấy… Anh chưa từng đến Scotland nhỉ? 451 00:21:57,858 --> 00:21:59,860 - Chưa bao giờ. Anh muốn đi. - Đẹp lắm. 452 00:21:59,943 --> 00:22:01,278 - Vâng. - Đẹp lắm. 453 00:22:01,361 --> 00:22:03,947 - Cháu mê golf, nên đó là… - Chúa ơi! 454 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Ừ. Cháu thích chơi golf và rượu whiskey. 455 00:22:06,366 --> 00:22:08,910 - Vì vậy, Scotland là… - Ừ! 456 00:22:08,994 --> 00:22:11,204 - St. Andrews! - Vâng, thưa bác. 457 00:22:11,288 --> 00:22:13,332 Cháu cũng sinh ra ở Anh. 458 00:22:13,415 --> 00:22:14,958 - Thật sao? - Và ông ấy cũng vậy. 459 00:22:15,042 --> 00:22:16,668 Vâng, cô ấy đã nói. 460 00:22:16,752 --> 00:22:19,463 - Một điều kỳ lạ nữa… - Thật trùng hợp. 461 00:22:19,546 --> 00:22:22,132 Lúc đó bố cháu đang đi nghĩa vụ. Không quân. 462 00:22:22,215 --> 00:22:24,551 Nên cháu được sinh ra tại căn cứ Không quân ở Anh. 463 00:22:24,634 --> 00:22:27,137 - Được rồi. - Cũng như cách bố đến đây. 464 00:22:27,220 --> 00:22:29,139 Ông của bọn em ở trong Không quân. 465 00:22:29,222 --> 00:22:31,850 Nên mọi thứ kiểu như: "Cái gì vậy?" 466 00:22:32,434 --> 00:22:34,895 Cô ấy bảo bác muốn cô ấy thành Tiger Woods tiếp theo 467 00:22:34,978 --> 00:22:36,396 khi cô ấy còn nhỏ, nên… 468 00:22:37,856 --> 00:22:41,276 Hay đấy, vì anh có cùng sở thích đó. 469 00:22:41,360 --> 00:22:42,944 - Phải. - Ừ. 470 00:22:43,028 --> 00:22:46,323 Đó là một thứ mà đa xơ cứng đã cướp đi của bác. 471 00:22:47,449 --> 00:22:48,492 Vâng. 472 00:22:48,575 --> 00:22:51,411 Nếu không thì bố sẽ đi suốt. 473 00:22:51,495 --> 00:22:52,329 Phải. 474 00:22:53,288 --> 00:22:55,749 Cả nhà cảm thấy thế nào khi gặp Tim? 475 00:22:55,832 --> 00:22:57,501 - Rất tử tế. - Phải. 476 00:22:57,584 --> 00:22:58,502 Cảm ơn. 477 00:22:58,585 --> 00:23:02,798 Nếu mọi người không phiền, cháu muốn nói chuyện riêng với bác Byrd. 478 00:23:02,881 --> 00:23:04,758 - Có thể… - Chắc chắn rồi. 479 00:23:04,841 --> 00:23:06,885 - …đưa Roddy đi chơi? - Được rồi. 480 00:23:07,386 --> 00:23:09,304 Quay lại ngay. Gặp sau. 481 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 Đi nào, Roddy. 482 00:23:10,847 --> 00:23:11,932 Bác Byrd, 483 00:23:13,517 --> 00:23:17,854 khi Alex và cháu gặp nhau trong lô, thực sự có mối liên hệ sâu sắc đó. 484 00:23:17,938 --> 00:23:21,191 Trước khi gặp Alex, cháu đã hiểu Alex. 485 00:23:21,274 --> 00:23:23,985 Và cháu quyết định cô ấy là người mà cháu muốn lấy làm vợ. 486 00:23:26,988 --> 00:23:32,786 Nhưng… cháu biết là cháu cần nói chuyện này với bác. 487 00:23:32,869 --> 00:23:36,623 Vậy nên, cháu đã đọc một lá thư cho Alex trong lô, 488 00:23:36,706 --> 00:23:38,166 nhưng là gửi cho bác. 489 00:23:38,250 --> 00:23:40,794 Nếu không phiền, cháu sẽ đọc cho bác. 490 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 "Bác Byrd, trước hết, 491 00:23:44,548 --> 00:23:48,260 cháu được dạy là mọi thứ phải bắt đầu từ sự biết ơn, nên cảm ơn bác. 492 00:23:48,760 --> 00:23:50,804 Cảm ơn vì đã đưa Alex đến cõi đời này. 493 00:23:50,887 --> 00:23:54,433 cảm ơn vì đã nuôi dạy cô ấy và hiểu tình yêu là gì. 494 00:23:55,016 --> 00:23:57,602 Cháu may mắn vì cả hai sẵn sàng đánh cược vào bản thân 495 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 và tìm thấy nhau qua quá trình này. 496 00:23:59,896 --> 00:24:04,651 Bác đã nuôi dạy một cô con gái tốt bụng, thông minh và kiên cường, đã trở thành 497 00:24:04,734 --> 00:24:07,279 một nơi ấm áp, thoải mái và bình an cho cháu 498 00:24:07,362 --> 00:24:09,573 gần như ngay khi cháu nghe giọng cô ấy. 499 00:24:10,157 --> 00:24:13,994 Trước khi cháu hứa hẹn với cô ấy, cháu muốn hứa với bác 500 00:24:14,077 --> 00:24:16,872 rằng cháu sẽ đối xử với cô ấy với lịch sự và tôn trọng 501 00:24:16,955 --> 00:24:21,418 như cháu đối xử với các chị của cháu, mà hy vọng cô ấy sẽ sớm làm dâu nhà cháu. 502 00:24:22,461 --> 00:24:26,214 Với tình yêu vô vàn và sự tôn trọng trong trái tim cháu, 503 00:24:26,298 --> 00:24:30,886 Cháu muốn hỏi cưới Alex để làm vợ cháu suốt đời". 504 00:24:34,514 --> 00:24:37,434 Bác cần chút thời gian suy nghĩ. 505 00:24:56,703 --> 00:24:58,163 Nó là con gái cưng của bác. 506 00:24:58,246 --> 00:24:59,247 Vâng. 507 00:25:00,040 --> 00:25:01,500 Ta vừa mới gặp. 508 00:25:03,043 --> 00:25:04,753 Nhưng bác tin ở cháu. 509 00:25:06,463 --> 00:25:11,301 Và bác tin những gì cháu đã viết, những gì cháu đã nói. 510 00:25:11,927 --> 00:25:14,554 Bác tin điều đó đến từ trái tim cháu. 511 00:25:14,638 --> 00:25:15,639 Vâng. 512 00:25:16,806 --> 00:25:17,807 Và… 513 00:25:19,935 --> 00:25:23,271 bác chấp nhận cháu là con trai bác. 514 00:25:23,772 --> 00:25:24,814 Cảm ơn bác. 515 00:25:26,191 --> 00:25:28,527 Điều đó rất ý nghĩa với cháu. Đúng là như vậy. 516 00:25:28,610 --> 00:25:29,569 Phải. 517 00:25:29,653 --> 00:25:30,570 Vâng ạ. 518 00:25:30,654 --> 00:25:32,364 Bác chúc phúc cho hai đứa. 519 00:25:32,864 --> 00:25:33,823 Cảm ơn bác. 520 00:25:33,907 --> 00:25:36,034 Cháu rất biết ơn. Thật đấy ạ. 521 00:25:37,410 --> 00:25:41,623 Bác chào mừng cháu đến với gia đình bác. 522 00:25:41,706 --> 00:25:42,707 Cảm ơn bác. 523 00:25:47,546 --> 00:25:48,630 Háo hức quá. 524 00:25:48,713 --> 00:25:51,758 Cháu đi và báo tin tốt cho họ đi. 525 00:25:51,841 --> 00:25:54,469 Vâng ạ. Cảm ơn bác. Cháu sẽ quay lại ngay. 526 00:25:56,846 --> 00:25:58,056 Ông ấy đồng ý. 527 00:25:58,139 --> 00:25:59,474 Hoan hô! 528 00:25:59,558 --> 00:26:02,519 - Cả nhà vào đi. - Rồi. Đỡ em dậy nhé? 529 00:26:05,939 --> 00:26:07,023 Bố ơi. 530 00:26:14,030 --> 00:26:15,282 Bố yêu con. 531 00:26:15,365 --> 00:26:16,533 Con cũng yêu bố. 532 00:26:18,577 --> 00:26:20,453 Con rể mới của mẹ. 533 00:26:26,418 --> 00:26:28,169 Thôi. Con khóc mất. 534 00:26:30,964 --> 00:26:36,595 Tôi rất vui khi nhận cậu ấy vào gia đình chúng tôi. 535 00:26:37,095 --> 00:26:39,806 Và tôi chúc điều tốt đẹp nhất. 536 00:26:41,057 --> 00:26:42,267 Con trai bố đâu? 537 00:26:42,350 --> 00:26:43,852 Gặp anh trai đi. 538 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 - Sao rồi? - Vui được gặp lại. 539 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 Anh rể. Nghe hay đấy. 540 00:26:49,899 --> 00:26:51,610 - Đúng không? - Biết không? 541 00:26:52,569 --> 00:26:54,487 Tôi không lo ngại gì về Tim. 542 00:26:54,571 --> 00:26:57,240 Tim có vẻ là người tốt, 543 00:26:57,324 --> 00:27:00,410 và cho đến giờ cách chúng tương tác, tôi rất thích. 544 00:27:00,493 --> 00:27:03,163 Tình yêu là khi ta đã biết nhau lâu lắm rồi. 545 00:27:03,246 --> 00:27:05,373 - Tất cả ngay bây giờ. - Được rồi. 546 00:27:05,457 --> 00:27:06,750 Cậu ấy sẽ lo cho con. 547 00:27:06,833 --> 00:27:11,171 Đó là con gái cưng của tôi, nên tôi chỉ muốn điều tốt nhất. 548 00:27:31,608 --> 00:27:33,026 Em ở đây bao lâu rồi? 549 00:27:33,568 --> 00:27:38,823 Em đã ở nơi này trong khoảng sáu tháng nay. 550 00:27:38,907 --> 00:27:39,741 Thế à? 551 00:27:39,824 --> 00:27:42,661 Và đó là nơi… 552 00:27:43,286 --> 00:27:46,247 Em đã ở nhiều thành phố rồi em quay lại… 553 00:27:46,331 --> 00:27:48,708 - Sang chảnh… - Lối sống của cô gái tư bản. 554 00:27:48,792 --> 00:27:50,210 - Ngay trước nơi này? - Ừ. 555 00:27:50,293 --> 00:27:54,756 Giờ đây, đây là ngôi nhà chính nơi bạn thân của em sống. 556 00:27:54,839 --> 00:27:56,883 Và em có căn hộ ở tầng hầm. 557 00:27:56,966 --> 00:28:00,303 Sẵn sàng xuống tầng hầm nhỏ kiểu Anh của em chưa? 558 00:28:00,387 --> 00:28:01,971 - Em muốn đi trước chứ? - Để em. 559 00:28:02,055 --> 00:28:03,848 Giúp em lấy thư. 560 00:28:05,308 --> 00:28:09,771 Nhiệm vụ bồi thẩm, thông báo trễ hạn, chồng qua thư. 561 00:28:10,647 --> 00:28:11,856 Đưa thư cho em. 562 00:28:13,358 --> 00:28:14,818 Anh thích tấm thảm này. 563 00:28:14,901 --> 00:28:16,611 Anh sẽ không nhìn lên. 564 00:28:17,195 --> 00:28:19,906 Được rồi, ta có một quả sung giả. Không ổn. 565 00:28:19,989 --> 00:28:21,199 Nhà bếp. 566 00:28:21,282 --> 00:28:23,284 "Tiếp tục như thể thành công khó tránh". 567 00:28:24,994 --> 00:28:27,080 Chúng ta… không có gì ở đây. 568 00:28:28,081 --> 00:28:29,332 Chỉ là một đống bia. 569 00:28:30,125 --> 00:28:32,794 - Có sinh tố protein. - Anh đang nhìn gì ở đây? 570 00:28:32,877 --> 00:28:34,504 Có một loại rượu vang trắng. 571 00:28:34,587 --> 00:28:37,424 Sinh tố protein và bia. Ta đang làm gì ở đây? 572 00:28:37,507 --> 00:28:40,301 Và vang trắng để thỉnh thoảng đưa gái về. 573 00:28:40,385 --> 00:28:42,429 Đây là tủ lạnh của trai độc thân. 574 00:28:44,013 --> 00:28:45,432 Nơi nào thế này? 575 00:28:45,515 --> 00:28:46,516 Bắt đầu thôi. 576 00:28:47,100 --> 00:28:50,437 - Đây là nơi anh sẽ ở. - Đây là văn phòng anh. Đợi đã. 577 00:28:52,355 --> 00:28:55,984 Dành cho nghiên cứu Kinh thánh mà em tổ chức ở đây mỗi đêm. 578 00:28:56,568 --> 00:28:59,279 Anh không nói nên lời. Trời ạ. 579 00:28:59,362 --> 00:29:02,198 Và đây là phòng em. Em đã sống tối giản. 580 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 - Có dán nhãn nữa cơ. - Em quên là có nhãn. 581 00:29:05,326 --> 00:29:06,828 Áo khoác và đồ đi làm. 582 00:29:07,787 --> 00:29:09,456 Vài thứ ở khách sạn em đã trộm. 583 00:29:09,539 --> 00:29:11,458 Như thể anh sắp cưới tội phạm. 584 00:29:15,295 --> 00:29:17,130 - Anh thích nơi này. - Cảm ơn. 585 00:29:17,213 --> 00:29:18,590 Ra ghế đi. 586 00:29:19,799 --> 00:29:23,344 Ta nên bàn ta muốn sống thế nào sau vụ này. 587 00:29:23,428 --> 00:29:27,182 Anh nghĩ là sẽ hợp lý nếu em đến ở cùng anh tại Fredericksburg, 588 00:29:27,265 --> 00:29:31,352 rồi từ đó ta sẽ tính tiếp nhưng ta nên bàn bạc trước. 589 00:29:31,436 --> 00:29:34,022 Anh chưa từng sống ngoài Fredericksburg à? 590 00:29:34,564 --> 00:29:39,068 Ngoài đại học và mùa hè vừa qua khi anh sống ở Virginia Beach, chưa. 591 00:29:40,069 --> 00:29:42,822 San Diego luôn là một nơi mà anh muốn đến. 592 00:29:42,906 --> 00:29:46,159 Em háo hức được gặp gia đình anh và thăm nhà anh, 593 00:29:46,242 --> 00:29:49,245 nhưng em yêu San Diego, đó là nơi em muốn lập gia đình. 594 00:29:49,329 --> 00:29:52,415 Đó là nơi thật sự dễ dàng với em. 595 00:29:53,166 --> 00:29:55,919 Em muốn chúng ta sống một thời gian ở đó. 596 00:29:56,002 --> 00:29:56,836 Ừ. 597 00:29:56,920 --> 00:30:02,217 Cảm nhận nhiều hơn về nó trước khi anh… hoàn toàn cam kết với nó. 598 00:30:02,300 --> 00:30:06,554 - Để anh thấy khá hơn. - Để anh thấy khá hơn? Ừ. 599 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 Anh rất thích California. 600 00:30:09,140 --> 00:30:11,309 Xa gia đình, đó là phần khó khăn. 601 00:30:11,392 --> 00:30:14,521 Khi ta nói việc này trong lô, anh bảo: "Anh sẵn sàng". 602 00:30:14,604 --> 00:30:18,775 Và khi em và anh đính hôn, và anh bắt đầu nghĩ: 603 00:30:18,858 --> 00:30:20,401 "Đây là chuyện nghiêm trọng…" 604 00:30:20,485 --> 00:30:23,738 "Mình thấy thế nào?" Anh đã ngẫm nghĩ một thời gian. 605 00:30:23,822 --> 00:30:25,240 Em biết đấy, nó… 606 00:30:26,157 --> 00:30:28,576 anh đã nói rõ anh rất quan tâm đến bố mẹ, 607 00:30:28,660 --> 00:30:31,871 và anh rất quan tâm những trải nghiệm mà họ có trong đời. 608 00:30:31,955 --> 00:30:36,584 Và anh biết họ rất muốn thấy anh với người anh yêu 609 00:30:36,668 --> 00:30:38,711 và có con. 610 00:30:38,795 --> 00:30:41,381 Và tự nhiên họ muốn được góp phần vào nó. 611 00:30:41,464 --> 00:30:45,093 Nghe tin anh đang cân nhắc chuyển đến San Diego vì người phụ nữ này, 612 00:30:45,176 --> 00:30:47,053 họ không hào hứng mấy. 613 00:30:47,136 --> 00:30:48,054 Vâng. 614 00:30:48,137 --> 00:30:51,724 Và vì thế nó không thú vị với anh từ góc độ đó. 615 00:30:51,808 --> 00:30:55,603 Anh thấy háo hức vì đây là điều anh muốn, được ở bên em. 616 00:30:55,687 --> 00:30:59,107 Anh rất cởi mở với nó, 617 00:30:59,190 --> 00:31:01,985 và mong được bàn bạc với em và có thể là thực hiện. 618 00:31:02,068 --> 00:31:03,069 Ra khỏi lô, 619 00:31:03,152 --> 00:31:06,406 có vẻ như chuyển đến San Diego là điều anh rất hào hứng. 620 00:31:07,282 --> 00:31:12,412 Và vì thế, có một chút bất ngờ khi em nghe về mức độ nhượng bộ. 621 00:31:12,954 --> 00:31:18,376 Em muốn đảm bảo rằng sự nhượng bộ đó là thứ rất được trân trọng 622 00:31:18,459 --> 00:31:19,794 và đáng giá. 623 00:31:19,878 --> 00:31:25,300 Và em muốn đảm bảo rằng gia đình anh cảm giác như họ là một phần gia đình ta. 624 00:31:25,383 --> 00:31:29,012 Em nghĩ ta có thể chủ động khi chúng ta nuôi nấng một gia đình 625 00:31:29,095 --> 00:31:30,680 hoặc chúng ta quay lại đây. 626 00:31:30,763 --> 00:31:31,598 Đúng thế. 627 00:31:31,681 --> 00:31:34,893 Vì công việc, may mắn là làm từ xa, nhưng vì em làm việc liên bang, 628 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 - em phải đến DC để làm việc. - Ừ. 629 00:31:37,061 --> 00:31:40,732 Vì vậy, không phải là ta sẽ đến San Diego rồi biến mất. 630 00:31:40,815 --> 00:31:43,902 Anh cũng muốn con cái được gần gũi ông bà. 631 00:31:45,403 --> 00:31:48,531 Không chỉ mỗi năm một lần, Giáng Sinh, đây là ông bà. 632 00:31:48,615 --> 00:31:50,909 "Họ là ai?" Anh không muốn thế. 633 00:31:50,992 --> 00:31:52,994 - Không. - Anh không muốn con mình như thế. 634 00:31:53,077 --> 00:31:57,040 Bố em sẽ đánh đòn bọn trẻ rồi cho bọn chúng về. 635 00:31:57,123 --> 00:31:58,458 - Hoàn hảo. - Ừ. 636 00:31:58,541 --> 00:32:02,420 Anh rất vui được gặp họ. Họ sẽ là ông bà của các con anh. 637 00:32:02,503 --> 00:32:06,507 Không chỉ bố mẹ em. Em có một gia đình lớn ở San Diego. 638 00:32:06,591 --> 00:32:10,803 Và em rất vui mừng vì anh cuối cùng được gặp tất cả họ. 639 00:32:10,887 --> 00:32:14,390 Như đã nói, một khi gặp tất cả, anh nghĩ nó sẽ hợp lý hơn với anh. 640 00:32:14,474 --> 00:32:17,060 - Ừ. - Cảm thấy tốt hơn nhiều. 641 00:32:17,143 --> 00:32:20,813 Anh nghĩ chắc chắn là sau khi ngẫm nghĩ, 642 00:32:20,897 --> 00:32:23,524 "Mình cởi mở nhưng mình có sẵn lòng?" 643 00:32:23,608 --> 00:32:27,987 Anh chắc chắn có thể nói không chỉ sẵn lòng mà còn hào hứng. 644 00:32:28,947 --> 00:32:30,323 Em nghĩ anh sẽ thích đấy. 645 00:32:31,950 --> 00:32:33,618 - Vậy em háo hức? - Vui sướng. 646 00:32:41,292 --> 00:32:44,754 Anh cảm thấy mỏng manh bởi vì anh dựa vào em khá nhiều. 647 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 Và anh rất tin vào em. 648 00:32:47,340 --> 00:32:49,592 Và thật đáng sợ khi tin như thế. 649 00:32:49,676 --> 00:32:52,053 - Em thật tuyệt vời. - Anh cũng vậy. 650 00:32:52,136 --> 00:32:55,014 Anh nghĩ em quá hợp với anh và ta rất hợp với nhau. 651 00:32:55,098 --> 00:32:57,558 Nếu em đổi ý hoặc thay đổi tình cảm, 652 00:32:57,642 --> 00:33:00,186 anh sẽ như thằng ngốc và vô cùng đau khổ. 653 00:33:00,687 --> 00:33:03,773 Nó xứng đáng, vì nếu anh không hoàn toàn chấp nhận, 654 00:33:04,649 --> 00:33:06,234 anh có thể mất em theo cách đó. 655 00:33:06,317 --> 00:33:09,737 Và anh thà cứ mạo hiểm thôi. 656 00:33:09,821 --> 00:33:12,699 Ừ. Đôi khi em thực sự lo lắng rằng… 657 00:33:13,992 --> 00:33:15,576 anh sẽ đổi ý. 658 00:33:17,704 --> 00:33:20,248 Nhưng em rất nóng lòng sống cùng anh. 659 00:33:20,331 --> 00:33:22,166 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 660 00:33:23,584 --> 00:33:24,877 Thật dữ dội. 661 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 Đúng là dữ dội. 662 00:33:27,046 --> 00:33:28,131 Thật điên rồ. 663 00:33:39,600 --> 00:33:42,562 - Chắc chắn là có khả năng. - Quay lại… 664 00:33:42,645 --> 00:33:44,564 - Thất nghiệp. - Không có việc làm. 665 00:33:44,647 --> 00:33:45,898 Anh có cảm giác. 666 00:33:45,982 --> 00:33:48,693 Thế nên khi đến công trường, anh gặp quản đốc, 667 00:33:48,776 --> 00:33:50,445 anh hỏi: "Tôi còn việc chứ?" 668 00:33:50,528 --> 00:33:53,197 Và anh ta nói: "Không, anh không nghe à?" 669 00:33:53,281 --> 00:33:55,616 Tệ thật, nhưng anh không căng thẳng. 670 00:33:55,700 --> 00:33:56,993 Anh xử lý tốt đấy. 671 00:33:57,076 --> 00:33:58,661 Thật tốt khi có nghề ngỗng. 672 00:33:58,745 --> 00:34:00,371 Nhưng lâu nhất anh từng 673 00:34:00,455 --> 00:34:03,458 phải rơi vào tình thế này, anh nói là một tuần rưỡi. 674 00:34:03,541 --> 00:34:06,419 Một tuần rưỡi. Xét cho cùng, anh đâu kiểm soát được. 675 00:34:06,502 --> 00:34:08,921 - Phải. Cập nhật cho em nhé. - Vậy… 676 00:34:09,005 --> 00:34:10,506 - Anh sẽ báo. - Có em đây. 677 00:34:11,424 --> 00:34:14,427 Em sẽ là mẹ đường của anh, mẹ của con anh. 678 00:34:15,970 --> 00:34:17,430 Cảm ơn em vì điều đó. 679 00:34:17,513 --> 00:34:21,559 Anh biết đó là điều khó khăn mà anh sẽ không bao giờ dám đòi hỏi. 680 00:34:22,060 --> 00:34:22,977 Cảm ơn anh. 681 00:34:23,561 --> 00:34:24,437 Không sao hết. 682 00:34:26,564 --> 00:34:30,902 Ý anh là, anh hoàn toàn ổn nếu em đối xử với anh như một món đồ chơi. 683 00:34:31,402 --> 00:34:33,571 Anh nghĩ là hấp dẫn đó. Thật mà. 684 00:34:34,072 --> 00:34:36,491 Nếu anh bước vào, em bảo: "Cởi quần". 685 00:34:36,574 --> 00:34:37,909 Anh kiểu: "Tới luôn". 686 00:34:37,992 --> 00:34:40,328 - Em không… - "Vâng ạ". 687 00:34:40,411 --> 00:34:42,997 - Ừ. - Không, nhưng anh nói, nếu em… 688 00:34:45,541 --> 00:34:48,127 - Chúng ta rất hợp chuyện đó. - Ừ. 689 00:34:48,211 --> 00:34:49,670 Không, chắc chắn rồi. 690 00:34:49,754 --> 00:34:51,214 Làm tình rất tuyệt. 691 00:34:51,297 --> 00:34:55,218 Nhưng khi anh bắt đầu, lo lắng về đám cưới, 692 00:34:56,010 --> 00:34:57,637 nó khiến em: 693 00:34:57,720 --> 00:35:02,100 "Mình sẽ không làm tình với hôn phu bây giờ đã…" 694 00:35:02,183 --> 00:35:04,519 - Em nói đúng. - "…không chắc anh ấy muốn kết hôn". 695 00:35:04,602 --> 00:35:07,563 Thế nên ta đã không làm gì, nếu không em đã tiến tới. 696 00:35:07,647 --> 00:35:09,023 Anh là đàn ông. 697 00:35:09,107 --> 00:35:13,361 Gió thổi vào đúng hướng và anh kiểu: "Chết tiệt". 698 00:35:13,444 --> 00:35:16,197 Phụ nữ phức tạp hơn nhiều. 699 00:35:16,280 --> 00:35:19,367 - Em không biết có phức tạp không. - Đúng vậy. 700 00:35:19,450 --> 00:35:22,912 Sự khác biệt là mọi phụ nữ có khuynh hướng khác nhau. 701 00:35:22,995 --> 00:35:25,289 Nhưng hầu hết phụ nữ không rõ về cách của họ. 702 00:35:25,373 --> 00:35:28,000 - Em thì biết. - Nên họ không thể nói họ thích gì. 703 00:35:28,084 --> 00:35:30,086 Rồi anh phải tìm hiểu. 704 00:35:30,169 --> 00:35:33,714 May là anh quen một phụ nữ hiện đại sẽ nói rõ cho anh. 705 00:35:34,465 --> 00:35:36,926 Nói anh nghe. "Làm ít thế này, làm nhiều thế kia". 706 00:35:37,009 --> 00:35:39,846 Bớt đâm vào mông hơn một chút. 707 00:35:43,015 --> 00:35:44,100 Ừ. 708 00:35:44,183 --> 00:35:45,226 Sự cố. 709 00:35:45,309 --> 00:35:47,145 Ý em là, anh thích làm ở mông. 710 00:35:47,228 --> 00:35:48,771 Như "đóng cọc"? 711 00:35:52,150 --> 00:35:53,609 Ý là, không sao. 712 00:35:53,693 --> 00:35:58,114 Nhưng không phải kiểu: "Anh đợi đến sinh nhật để đủ may mắn để làm", 713 00:35:58,197 --> 00:35:59,532 em biết không? 714 00:35:59,615 --> 00:36:01,868 - Ừ. - Em để dành mông cho chồng em. 715 00:36:01,951 --> 00:36:02,952 Cũng đúng. 716 00:36:03,452 --> 00:36:04,704 Nói thật nhé. 717 00:36:04,787 --> 00:36:07,456 Có nhiều thứ để đút "cái ấy" vào. 718 00:36:08,207 --> 00:36:09,959 Dứa, bát nui và phô mai. 719 00:36:10,042 --> 00:36:12,170 - Bát nui và phô mai? - Ừ. 720 00:36:12,253 --> 00:36:13,629 - Anh đã làm thế chưa? - Chưa. 721 00:36:13,713 --> 00:36:18,301 Em không tin anh. Em nghĩ tình dục tuyệt nhất… 722 00:36:18,384 --> 00:36:20,678 Và đây là lý do nó rất tốt với anh. 723 00:36:20,761 --> 00:36:23,764 Nhưng ai đó mê mẩn âm đạo của mình… 724 00:36:23,848 --> 00:36:26,809 Ý anh là, đó là trọng tâm chính, nhỉ? 725 00:36:26,893 --> 00:36:30,062 Là âm đạo. 726 00:36:30,146 --> 00:36:31,355 Được, em chịu đấy. 727 00:36:31,439 --> 00:36:32,773 Không, nói thật đi. 728 00:36:32,857 --> 00:36:34,025 Nếu anh có âm đạo… 729 00:36:34,108 --> 00:36:37,778 Em nghĩ xem là người đàn ông đầu tiên với âm đạo chính hiệu? 730 00:36:37,862 --> 00:36:40,698 Giờ anh có thể so sánh sự khác biệt 731 00:36:40,781 --> 00:36:43,367 giữa việc bị đá vào bi và sinh con. 732 00:36:43,451 --> 00:36:44,285 Được rồi. 733 00:36:44,368 --> 00:36:47,663 Sinh con là lần duy nhất phụ nữ gần như hiểu được 734 00:36:47,747 --> 00:36:50,750 khi một người đàn ông bị cảm xoàng, được chứ? 735 00:36:51,334 --> 00:36:52,501 Anh ổn không? 736 00:36:54,045 --> 00:36:55,296 Anh ổn chứ? 737 00:36:55,963 --> 00:36:59,091 Chúa ơi, anh có thể đoạt giải Nobel nếu anh có âm đạo. 738 00:37:00,051 --> 00:37:02,178 Hai phút trước rất vui đấy. 739 00:37:02,261 --> 00:37:03,095 Anh không… 740 00:37:03,179 --> 00:37:07,141 - Anh không cần tình dục, em biết không? - Ừ. 741 00:37:07,225 --> 00:37:08,601 Nếu em không muốn, 742 00:37:08,684 --> 00:37:11,479 anh không muốn em thấy bị ép buộc. 743 00:37:11,562 --> 00:37:13,189 - Anh sẽ không bao giờ làm thế. - Ừ. 744 00:37:13,272 --> 00:37:15,107 Anh để em dẫn đầu. 745 00:37:15,191 --> 00:37:18,611 Em phải cảm thấy rất an toàn trong mối quan hệ này vì… 746 00:37:18,694 --> 00:37:19,987 Anh hiểu rồi. Ừ. 747 00:37:20,071 --> 00:37:22,990 Em nên dẫn đầu trong việc đó, em biết không? 748 00:37:23,074 --> 00:37:24,992 Có lẽ không nhất thiết phải kiểu 749 00:37:25,660 --> 00:37:28,746 sở thích kỳ quặc hay trò bạo lực, 750 00:37:28,829 --> 00:37:30,706 nhưng đó là một chủ đề khác. 751 00:37:30,790 --> 00:37:34,335 Nhưng chỉ cần thoải mái và mỏng manh, và sẵn sàng, 752 00:37:34,418 --> 00:37:36,003 ừ, em cứ dẫn dắt. 753 00:37:36,087 --> 00:37:38,381 Vậy còn hậu môn thì sao? Không… 754 00:37:38,464 --> 00:37:39,465 Chúa ơi. 755 00:37:49,433 --> 00:37:52,436 17 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 756 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 Trong này mùi kinh quá. 757 00:38:19,046 --> 00:38:20,214 Anh trông đẹp đấy. 758 00:38:20,881 --> 00:38:22,591 Cảm ơn. Trông em cũng đẹp đấy. 759 00:38:23,884 --> 00:38:24,760 Ở đây ghê quá. 760 00:38:24,844 --> 00:38:27,513 Áo anh có mùi. Anh thay nhanh cái áo. 761 00:38:27,596 --> 00:38:29,765 Được rồi. Sàn nhà bẩn nhanh lắm. 762 00:38:29,849 --> 00:38:32,059 Hôm qua tôi quét và nó đã kinh tởm rồi. 763 00:38:46,824 --> 00:38:48,909 Trông đỡ hơn rồi. 764 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Anh cảm thấy như ở nhà. 765 00:38:52,330 --> 00:38:54,081 - Cái gì, vì em dọn dẹp? - Ừ. 766 00:38:54,582 --> 00:38:55,875 Cảm ơn vì đã làm thế. 767 00:38:56,584 --> 00:38:57,668 Ừ. 768 00:38:57,752 --> 00:38:59,879 Giờ ta mặc đồ đôi kìa. Em thích chứ? 769 00:38:59,962 --> 00:39:02,590 Vậy anh thay từ đồ đẹp sang đồ đẹp? 770 00:39:03,382 --> 00:39:04,717 Cùng kiểu, khác màu. 771 00:39:04,800 --> 00:39:07,219 - Anh sẽ đi làm à? - Làm việc thôi. Anh sẽ làm việc. 772 00:39:07,303 --> 00:39:09,930 - Trên Zoom? - Em biết mà. Có thể. 773 00:39:10,014 --> 00:39:11,766 Em hỏi vì anh ăn mặc đẹp. 774 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 Ừ. 775 00:39:13,809 --> 00:39:15,936 Hôm nay có hai khách hàng mới 776 00:39:16,020 --> 00:39:18,606 mà anh phải nói chuyện và móc nối với người cho thuê… 777 00:39:18,689 --> 00:39:21,233 - Anh đem rác ra nhé? Nhờ anh. - Ừ. 778 00:39:21,317 --> 00:39:24,362 - Anh đã đem rác đi. - Sáng nay anh đem ra à? 779 00:39:24,445 --> 00:39:27,365 Giờ anh đổ rác vì em bảo, Nick à. 780 00:39:36,665 --> 00:39:40,086 Thật tốt khi em nói với anh: "Anh sẽ đi đổ rác chứ?" thì anh làm, 781 00:39:40,169 --> 00:39:42,880 hay "Lấy đồ ra khỏi máy sấy chứ?" thì anh sẽ làm. 782 00:39:42,963 --> 00:39:46,759 Nhưng anh nên tự giác làm. Em không muốn nói với anh mỗi lần. 783 00:39:46,842 --> 00:39:48,803 - Anh có đi đổ rác. - Đúng thế. 784 00:39:48,886 --> 00:39:51,097 Nhưng em thấy hôm nay và hôm qua, em phải nhắc. 785 00:39:51,180 --> 00:39:55,935 Vì chúng ta và mối quan hệ của ta, thật tuyệt nếu có việc ai nấy làm. 786 00:39:56,018 --> 00:39:58,020 Ừ, anh chấp nhận điều đó. 787 00:39:58,104 --> 00:40:00,773 Với rác thì anh sẽ là người đổ. 788 00:40:00,856 --> 00:40:02,691 - Anh đổ rác. - Được. 789 00:40:02,775 --> 00:40:04,902 Giặt là, khi anh giặt đồ, giặt cả đồ của em. 790 00:40:04,985 --> 00:40:08,781 Và với Luna, nó là con chó của em. Nó là trách nhiệm của em. 791 00:40:08,864 --> 00:40:11,659 Nhưng giờ ta đã cưới, trách nhiệm của anh là của em, 792 00:40:11,742 --> 00:40:13,411 và trách nhiệm của em là của anh. 793 00:40:13,494 --> 00:40:16,664 - Ừ. - Anh thường hút bụi và quét dọn thế nào? 794 00:40:16,747 --> 00:40:18,290 Hai tuần một lần. 795 00:40:18,374 --> 00:40:20,668 Anh hút bụi hai tuần một lần, Nick? 796 00:40:20,751 --> 00:40:22,378 Chỉ là ở dưới nhà. 797 00:40:22,461 --> 00:40:25,172 Nhưng em đã đến rồi mà. Anh luôn giữ nó sạch sẽ. 798 00:40:25,256 --> 00:40:26,882 Em hút bụi mỗi ngày. 799 00:40:28,050 --> 00:40:32,012 - Em có nghĩ một phần là do Luna không? - Luna còn chả rụng lông. 800 00:40:32,805 --> 00:40:35,224 - Sao em hút bụi mỗi ngày? - Vì nhà sẽ bẩn. 801 00:40:35,307 --> 00:40:37,768 Kỳ vọng của em là… em hút bụi mỗi ngày, 802 00:40:37,852 --> 00:40:39,854 em quét mỗi ngày, phủi bụi tuần một lần. 803 00:40:39,937 --> 00:40:43,107 Chủ nhật là lúc em dọn dẹp kỹ là cọ rửa tường, ván chân tường. 804 00:40:43,190 --> 00:40:45,734 Em giặt ga trải giường. Em giặt những đồ chưa kịp. 805 00:40:45,818 --> 00:40:47,486 Em dọn tủ lạnh hai tuần một lần. 806 00:40:47,570 --> 00:40:50,739 Nếu anh ra ngoài mua đồ tạp hoá, nhắn tin hỏi em cần gì. 807 00:40:50,823 --> 00:40:52,867 Nếu em đi mua đồ, anh cần gì thì nhắn. 808 00:40:52,950 --> 00:40:57,329 Nếu em đến hàng tạp hoá mỗi tuần một lần, em chi 300 đô, ta có thể chia. 809 00:40:57,413 --> 00:41:00,124 Anh không nghĩ hàng tạp hoá sẽ nhiều thế. 810 00:41:00,207 --> 00:41:02,835 Có lẽ em đã tiêu 300 đô la cho hàng tạp hoá một tuần. 811 00:41:02,918 --> 00:41:04,962 Hàng tạp hoá đắt đỏ mà. 812 00:41:05,045 --> 00:41:06,755 - Về mặt tài chính, nhỉ? - Ừ. 813 00:41:06,839 --> 00:41:10,092 - Anh không muốn chung tài khoản? - Cứ tuỳ cơ ứng biến. 814 00:41:10,176 --> 00:41:12,470 - Tạm thời. - Em không phải kiểu "ứng biến". 815 00:41:12,553 --> 00:41:16,140 Vì khi ta kết hôn, nếu anh nợ 50.000 đô la, 816 00:41:16,223 --> 00:41:20,811 hoặc nếu em nợ 50.000 đô, món nợ của anh trở thành của em, nhỉ? 817 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 - Ừ. - Và món nợ của em thành của anh. 818 00:41:22,938 --> 00:41:25,274 Tài chính rất quan trọng trong mối quan hệ. 819 00:41:25,357 --> 00:41:27,860 May là anh không có nợ hay vay gì. 820 00:41:27,943 --> 00:41:29,111 Em có vay sinh viên. 821 00:41:29,195 --> 00:41:32,698 Anh sẽ không phải trả, nhưng giả sử có chuyện xảy ra, như… 822 00:41:32,781 --> 00:41:35,659 - Ừ. Anh chấp nhận. - Đó là vấn đề lớn, phải không? 823 00:41:35,743 --> 00:41:37,286 Vậy ta dùng tài khoản riêng. 824 00:41:37,369 --> 00:41:39,288 Có lẽ khi có con, ta có thể liên kết. 825 00:41:39,371 --> 00:41:42,625 Hoặc có lẽ ta dùng tài khoản chung để tiết kiệm, đi du lịch. 826 00:41:42,708 --> 00:41:44,084 Hoặc cho ngôi nhà. 827 00:41:44,168 --> 00:41:46,754 Ta sẽ chia tất cả các tiện ích, tiền thuê nhà. 828 00:41:46,837 --> 00:41:48,255 - Ừ. - Ai trả hoá đơn? 829 00:41:48,964 --> 00:41:52,176 - Anh trả hay em? - Em nghĩ sao? 830 00:41:52,259 --> 00:41:54,970 - Em nghĩ em hiểu biết về tài chính hơn. - Được rồi. 831 00:41:55,054 --> 00:41:59,266 Không có gì sai cả, nhưng hoá đơn duy nhất anh có là xe của anh. 832 00:41:59,350 --> 00:42:02,603 Anh không biết mình có bảo hiểm xe hơi vì bố mẹ anh trả tiền. 833 00:42:02,686 --> 00:42:05,773 Đây là câu hỏi của em. Anh tham gia bảo hiểm xe của em chứ? 834 00:42:05,856 --> 00:42:07,483 Chúng ta sẽ trả cùng nhau chứ? 835 00:42:07,566 --> 00:42:10,110 Hay anh sẽ dùng bảo hiểm xe của bố mẹ? 836 00:42:11,237 --> 00:42:15,574 Lợi ích của việc tham gia, cùng mua bảo hiểm xe? 837 00:42:15,658 --> 00:42:17,284 Là anh tự trả hoá đơn. 838 00:42:17,368 --> 00:42:18,702 Khi ta kết hôn, 839 00:42:18,786 --> 00:42:21,956 bố mẹ anh sẽ trả hoá hay anh tham gia cùng em? 840 00:42:22,039 --> 00:42:23,332 Anh sẽ tham gia cùng em. 841 00:42:23,415 --> 00:42:26,168 Bố mẹ trả tiền điện thoại anh. Kế hoạch của anh là gì? 842 00:42:26,252 --> 00:42:29,880 Trong một hoặc hai năm tới, có lẽ anh sẽ bắt đầu trả tiền. 843 00:42:29,964 --> 00:42:33,300 Nhưng miễn là họ muốn trả tiền hoá đơn điện thoại, anh ổn. 844 00:42:33,384 --> 00:42:35,344 - Vậy em giữ hoá đơn của em? - Ừ. 845 00:42:39,598 --> 00:42:43,227 - Sao em lại nhìn anh như vậy? - Vì anh 28 tuổi. 846 00:42:43,310 --> 00:42:47,856 Em đã sống một mình từ năm 18 tuổi, nên em phải trả tất cả hoá đơn. 847 00:42:47,940 --> 00:42:50,693 Em trả tiền bảo hiểm xe, bảo hiểm sức khoẻ, 848 00:42:50,776 --> 00:42:53,862 rồi em góp quỹ hưu trí của em và cổ phiếu. 849 00:42:53,946 --> 00:42:55,864 - Anh chả biết gì về chứng khoán. - Đúng. 850 00:42:55,948 --> 00:42:59,952 Nếu anh muốn đầu tư vào cổ phiếu, nói em, em có thể đầu tư tiền của anh. 851 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 Cổ phiếu? Anh chả quan tâm. 852 00:43:02,621 --> 00:43:05,207 - Em có thể dạy anh. - Em biết về thể thao không? 853 00:43:05,291 --> 00:43:08,627 - Không, nhưng tiền, thể thao. - Được rồi. 854 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Ừ. Chúng ta sẽ xem xét. 855 00:43:10,879 --> 00:43:14,341 Xem thể thao giúp anh thành công hơn về tài chính? 856 00:43:14,425 --> 00:43:15,676 Chứng khoán cũng không. 857 00:43:17,469 --> 00:43:18,596 Cổ phiếu là gì? 858 00:43:18,679 --> 00:43:22,057 Chẳng phải em sẽ mất tiền từ việc đầu tư cổ phiếu? 859 00:43:22,141 --> 00:43:25,019 Khi đầu tư cổ phiếu, sẽ có rủi ro, nhưng đâu cần thế. 860 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Anh chỉ bỏ một ít tiền trong các cổ phiếu khác nhau. 861 00:43:27,730 --> 00:43:30,858 Em, về mặt tài chính, em không ngu ngốc, và em không có đủ tiền 862 00:43:30,941 --> 00:43:33,736 để chơi lớn, được lớn, nên em chơi ít, được ít. 863 00:43:33,819 --> 00:43:36,780 Quỹ hưu trí của anh có gắn liền với cổ phiếu không? 864 00:43:39,533 --> 00:43:43,996 Anh chả biết gì. Anh chưa từng đầu tư cổ phiếu. 865 00:43:50,294 --> 00:43:55,716 Em nghĩ một thói quen xấu của em là… em thích mọi thứ theo cách em thích, 866 00:43:55,799 --> 00:43:57,885 và người khác không thể làm tốt như em, 867 00:43:57,968 --> 00:44:01,513 điều đó là sai, vì mọi người làm điều họ muốn. 868 00:44:01,597 --> 00:44:04,350 Anh rửa chén hoặc dọn giường theo cách này, 869 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 đó là cách anh làm, không sao. 870 00:44:06,060 --> 00:44:08,312 Có lẽ không phải như em thích, nhưng nó khác. 871 00:44:08,395 --> 00:44:10,522 Ta đều là những người đầy tham vọng. 872 00:44:10,606 --> 00:44:13,150 Cả hai ta đều trong sạch, điều quan trọng. 873 00:44:13,233 --> 00:44:17,029 Anh tốt bụng và em cũng vậy. Cảm giác như chúng ta là bạn thân. 874 00:44:21,659 --> 00:44:25,496 Anh đã chấp nhận em vì nội tâm, nhưng anh đang dần quen. 875 00:44:25,579 --> 00:44:28,832 Anh là người biết lắng nghe. Anh sẽ luôn lắng nghe em. 876 00:44:28,916 --> 00:44:32,920 Anh biết đôi khi em không nghĩ thế, nhưng anh sẽ bảo vệ em. Anh sẽ làm. 877 00:44:48,977 --> 00:44:51,063 Chào! 878 00:44:52,606 --> 00:44:56,110 Lâu rồi không gặp bố. Hơn một tháng. 879 00:44:56,694 --> 00:44:58,737 - Đây là Tyler. - Sao rồi? Khoẻ không? 880 00:44:58,821 --> 00:45:00,489 - Vui được gặp. - Cháu cũng vậy. 881 00:45:00,572 --> 00:45:02,074 Có quà cho bác. 882 00:45:02,157 --> 00:45:04,118 Để bác đoán xem. Năm 1738. 883 00:45:04,201 --> 00:45:05,411 Phải. Đã nói rồi. 884 00:45:05,494 --> 00:45:06,870 Đó là khởi đầu tốt. 885 00:45:07,746 --> 00:45:09,123 - Vậy… - Chuyện gì vậy? 886 00:45:09,707 --> 00:45:11,959 - Đây là con gái duy nhất của bác. - Vâng. 887 00:45:12,042 --> 00:45:16,505 Và từ những gì cô ấy mô tả với bác, cháu làm con bé hạnh phúc. 888 00:45:17,506 --> 00:45:20,592 Điều gì khiến cháu nghĩ con bé là người dành cho cháu? 889 00:45:21,093 --> 00:45:25,013 Cô ấy khiến cháu thấy an toàn và được bảo vệ, cảm xúc của cháu là ổn. 890 00:45:26,306 --> 00:45:27,683 Cháu có thể cởi mở với cô ấy. 891 00:45:27,766 --> 00:45:29,935 - Bọn cháu đã nói về mọi thứ. - Được rồi. 892 00:45:30,018 --> 00:45:33,439 Những điều sâu sắc nhất mà cháu chưa từng cởi mở với ai trước đó. 893 00:45:33,522 --> 00:45:37,735 Cháu đã có thể tự do và mong manh mà cháu không thể khi còn nhỏ. 894 00:45:37,818 --> 00:45:39,653 "Đàn ông mà. Phải cứng rắn, không khóc". 895 00:45:40,237 --> 00:45:42,364 Rồi cháu ở tâm thế mà cháu có thể khóc. 896 00:45:42,448 --> 00:45:43,991 Cô ấy nói: "Mừng là anh có thể". 897 00:45:44,074 --> 00:45:45,576 - Cháu sinh ở đâu? - Pittsburgh. 898 00:45:45,659 --> 00:45:46,702 - Pittsburgh. - Vâng. 899 00:45:46,785 --> 00:45:50,414 Cô ấy cho phép cháu là chính mình và kể với cô ấy về gia đình cháu, 900 00:45:50,497 --> 00:45:52,958 cháu lớn lên thế nào và nó khó khăn thế nào. 901 00:45:53,041 --> 00:45:55,043 Cô ấy chấp nhận cháu vì mọi thứ. 902 00:45:55,127 --> 00:45:57,296 Cô ấy thật thà và chân thành. 903 00:45:58,297 --> 00:46:00,299 Bác không nói vì nó là con gái bác, 904 00:46:00,382 --> 00:46:02,176 nhưng con bé là toàn diện. 905 00:46:02,259 --> 00:46:04,762 - Vâng. - Đầu óc, cháu biết đấy, mọi thứ. 906 00:46:04,845 --> 00:46:06,889 - Cháu bảo cô ấy mạnh mẽ. - Chung thuỷ. 907 00:46:06,972 --> 00:46:09,349 - Chân thành. - Nó sẽ ở bên cháu. 908 00:46:09,433 --> 00:46:11,143 - Ừ. - Nó sẽ không bỏ cuộc đâu. 909 00:46:11,226 --> 00:46:12,978 Không. Cháu đi cùng cô ấy. 910 00:46:13,061 --> 00:46:14,188 - Chắc chứ? - Chắc ạ. 911 00:46:15,230 --> 00:46:19,109 Vậy cháu muốn làm gì trong đời? Về kinh doanh, công việc… 912 00:46:19,193 --> 00:46:23,363 Hiện giờ, cháu là chuyên gia an ninh. Đó là công việc máy tính. 913 00:46:23,447 --> 00:46:25,407 - Xem xét thủ tục. - Cháu khá thông minh. 914 00:46:25,491 --> 00:46:26,784 Không, thường thôi ạ. 915 00:46:27,534 --> 00:46:29,369 - Cháu bao nhiêu tuổi? - Cháu 34 tuổi. 916 00:46:29,453 --> 00:46:32,539 Cháu định nói là 33, nhưng ngày cầu hôn, cháu đã 34 tuổi. 917 00:46:32,623 --> 00:46:35,584 - Được. Đó là một từ mạnh mẽ, cầu hôn. - Ừ. 918 00:46:35,667 --> 00:46:38,879 - Cháu nghiêm túc à? Sẵn sàng chưa? - Cháu sẵn sàng. 100%. 919 00:46:38,962 --> 00:46:43,967 Là đàn ông, cháu bảo vệ con bé thế nào? Vì bác sẽ giao con bé cho cháu. 920 00:46:44,051 --> 00:46:47,221 Vâng, tất nhiên. Cháu không lừa dối. Cháu sẽ không nói dối cô ấy. 921 00:46:47,304 --> 00:46:49,973 - Rồi. - Cháu sẽ chia sẻ mọi thứ với cô ấy. 922 00:46:50,057 --> 00:46:52,392 - Cảm xúc của cô ấy được bảo vệ. - Được rồi. 923 00:46:52,476 --> 00:46:53,852 Đây là một câu hỏi lớn. 924 00:46:54,603 --> 00:46:58,106 Cháu thấy sao về gia đình, con cái? 925 00:46:58,190 --> 00:47:01,193 - Đại gia đình. Cháu từ gia đình nhỏ… - Sẵn sàng chưa? 926 00:47:01,276 --> 00:47:02,945 Ừ, sẵn sàng rồi. 927 00:47:03,028 --> 00:47:04,321 - Giống như… - Chắc chứ? 928 00:47:04,404 --> 00:47:05,948 Vâng, cháu chắc chắn. Tin cháu đi. 929 00:47:06,031 --> 00:47:07,282 Bố muốn có cháu. 930 00:47:07,366 --> 00:47:10,494 Vậy cháu sẽ sống không chỉ cho mình cháu nữa. 931 00:47:10,994 --> 00:47:13,205 - Vì gia đình cháu. - Vì một di sản. 932 00:47:13,288 --> 00:47:15,040 - Bố không muốn thiên vị. - Vâng. 933 00:47:15,123 --> 00:47:18,961 Bố chưa hỏi con. Điều gì ở cậu ấy mà con thích? 934 00:47:19,044 --> 00:47:23,006 Anh ấy làm con thấy đủ an toàn để cảm thấy mình có thể mềm yếu. 935 00:47:23,090 --> 00:47:24,341 Đó là điều đầu tiên. 936 00:47:24,424 --> 00:47:28,846 Và sau đó, những điều nhỏ nhặt mà anh ấy làm ngoài đời 937 00:47:28,929 --> 00:47:31,431 khi bọn con đi chơi, anh ấy che chở thế nào. 938 00:47:31,515 --> 00:47:35,394 Anh ấy không để con lấy gì. Con kiểu: "Để em". Anh ấy nói: "Không". 939 00:47:35,477 --> 00:47:37,688 - Đừng chạm vào cửa. - Không mở, không gì cả. 940 00:47:37,771 --> 00:47:42,943 Và nó rất lạ trong thời đại hẹn hò của bọn con, 941 00:47:43,026 --> 00:47:45,487 cho thế hệ bọn con mà như thế. 942 00:47:45,571 --> 00:47:50,826 Và, vâng, như cách anh yêu em, 943 00:47:50,909 --> 00:47:56,331 thứ mà em không có trong các mối quan hệ trước đây của em. 944 00:47:57,499 --> 00:48:03,630 Bác không xem nhẹ khi nói… nó là con gái duy nhất của bác. 945 00:48:03,714 --> 00:48:04,923 Bác yêu con bé đến chết. 946 00:48:05,007 --> 00:48:05,841 Vâng. 947 00:48:06,425 --> 00:48:07,759 Bác xem trọng việc này. 948 00:48:09,094 --> 00:48:10,596 Con bé nên đi một lát. 949 00:48:10,679 --> 00:48:12,890 - Vâng. - Cánh đàn ông có thể nói riêng. 950 00:48:12,973 --> 00:48:14,474 - Anh muốn nói chuyện không? - Ừ. 951 00:48:14,558 --> 00:48:16,184 - Em sẽ cho anh một chút. - Rồi. 952 00:48:17,060 --> 00:48:18,562 Cháu có một câu hỏi lớn. 953 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Cháu yêu Ashley. 954 00:48:21,315 --> 00:48:23,525 Ý cháu là thật sự. 955 00:48:25,235 --> 00:48:26,737 Cháu tưởng cháu biết tình yêu. 956 00:48:26,820 --> 00:48:27,821 Cháu không hề biết. 957 00:48:27,905 --> 00:48:31,658 Và không có gì khiến cháu cảm thấy sẽ chia cách bọn cháu. 958 00:48:33,035 --> 00:48:37,122 Nên cháu đã hỏi cô ấy vì cháu đã cầu hôn. 959 00:48:39,207 --> 00:48:41,752 Cháu có thể cưới con gái bác không ạ? 960 00:48:46,590 --> 00:48:47,883 Chắc chắn rồi. 961 00:48:50,260 --> 00:48:52,804 - Tất nhiên. Lý do tại sao? - Cảm ơn bác. 962 00:48:53,305 --> 00:48:55,307 - Con bé chấp nhận cháu. - Vâng. 963 00:48:55,390 --> 00:48:57,059 Bác muốn điều tốt nhất cho nó. 964 00:48:57,142 --> 00:48:59,269 Bác muốn con bé hạnh phúc. 965 00:48:59,353 --> 00:49:02,272 Và nó không dễ đưa ra quyết định đâu. 966 00:49:02,356 --> 00:49:03,231 Đúng thế. 967 00:49:03,315 --> 00:49:04,691 Kiểu như, không hề. 968 00:49:04,775 --> 00:49:05,609 Vâng. 969 00:49:06,109 --> 00:49:07,736 Bác đã nói chuyện với cháu. 970 00:49:07,819 --> 00:49:10,656 Bác đọc vị cháu, xem cháu như một người đàn ông. 971 00:49:11,949 --> 00:49:15,953 Và ngoài những gì cháu đã nói, cháu có rất nhiều tiềm năng. 972 00:49:16,036 --> 00:49:17,537 - Ừ. - Bác thấy điều đó ở cháu. 973 00:49:18,038 --> 00:49:20,749 Hãy trở thành người đàn ông tốt mà cháu muốn. 974 00:49:21,375 --> 00:49:23,794 Cháu biết đấy, vì cháu càng tốt… 975 00:49:23,877 --> 00:49:26,505 Cô ấy càng tốt. Tất cả chúng ta đều thế. Vâng. 976 00:49:26,588 --> 00:49:29,257 - Vậy là bác có sự quan tâm… - Ừ. 977 00:49:29,341 --> 00:49:33,011 …để đảm bảo cháu không chỉ thành công, mà là vượt trội. 978 00:49:33,095 --> 00:49:33,971 Vâng. 979 00:49:37,099 --> 00:49:39,351 Sao tôi phán xét điều gì khiến con tôi hạnh phúc? 980 00:49:39,434 --> 00:49:42,229 Tôi là ai mà nói con bé phải cảm thấy sao? 981 00:49:42,312 --> 00:49:45,524 Con bé thấy vui, hạnh phúc, tôi hài lòng. 982 00:49:45,607 --> 00:49:49,319 Nếu Ashley bắt đầu có một chút khác ngoài việc này, 983 00:49:49,403 --> 00:49:51,571 thì ông bố này sẽ vào việc. 984 00:49:51,655 --> 00:49:54,074 Cho đến lúc đó, ông bố cứ thong thả. 985 00:49:54,992 --> 00:49:57,077 Bọn bố vừa nói về con. 986 00:49:59,705 --> 00:50:01,665 Bác chúc phúc cho hai đứa. 987 00:50:01,748 --> 00:50:02,916 Cháu rất cảm kích. 988 00:50:03,000 --> 00:50:04,001 Và… 989 00:50:04,084 --> 00:50:06,086 Chúa ơi, bác sẽ xúc động mất. 990 00:50:06,169 --> 00:50:08,005 Ôi trời. Thật điên rồ. 991 00:50:22,394 --> 00:50:23,895 Cái quái gì vậy? 992 00:50:25,605 --> 00:50:28,275 - Đợi bố chút. Xin lỗi. - Bác cứ từ từ. 993 00:50:33,155 --> 00:50:35,866 Đó là một cuộc hành trình. 994 00:50:35,949 --> 00:50:37,159 Ừ, bác đồng ý. 995 00:50:38,326 --> 00:50:39,578 Bác ngồi ghế sau. 996 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Bác chúc phúc cho hai đứa, nhưng đây là con gái một của bác. 997 00:50:53,175 --> 00:50:54,009 Vâng. 998 00:50:56,887 --> 00:50:59,514 - Đừng đùa. - Vâng. Cháu sẽ chăm sóc cô ấy. 999 00:51:00,891 --> 00:51:03,018 - Bác mong chờ tương lai. - Cháu cũng vậy. 1000 00:51:19,159 --> 00:51:20,619 Giờ tôi bị sốc. 1001 00:51:22,829 --> 00:51:24,748 Tôi rất tiếc. 1002 00:51:26,166 --> 00:51:27,876 Tôi vẫn chưa thể tin được. 1003 00:51:31,505 --> 00:51:32,672 Gặp gia đình anh ấy chưa? 1004 00:51:33,715 --> 00:51:35,383 Lẽ ra tôi sẽ gặp vào Chủ nhật. 1005 00:51:35,884 --> 00:51:39,805 Tôi đã thấy rất kỳ quặc ở Mexico, khi chúng ta đang ở bữa tiệc, 1006 00:51:39,888 --> 00:51:42,349 và anh ấy nói với tôi: 1007 00:51:42,849 --> 00:51:47,145 "Trong một năm, khi nhiều phụ nữ nhắn cho tôi bảo muốn bú cu tôi…" 1008 00:51:47,229 --> 00:51:50,065 - Tôi nói: "Sao anh lại nói thế?" - Thật kinh tởm. 1009 00:51:50,148 --> 00:51:52,275 Anh ấy đã đi kiểm tra giấc ngủ tối qua. 1010 00:51:52,359 --> 00:51:54,694 Tối qua anh ấy có kiểm tra giấc ngủ không? 1011 00:51:54,778 --> 00:51:56,863 Tôi không biết. Anh ấy không ngủ ở đây. 1012 00:51:58,073 --> 00:51:59,574 Thật không thể tin được. 1013 00:51:59,658 --> 00:52:01,326 Tôi rất tiếc. 1014 00:52:01,827 --> 00:52:03,620 Cô không đáng bị như thế. 1015 00:52:03,703 --> 00:52:07,374 Tôi không thể tin ai đó sẽ nói thế rồi làm thế với cô. 1016 00:52:07,457 --> 00:52:10,252 - Và… - Tôi rất tiếc. Thật kinh tởm. 1017 00:52:12,170 --> 00:52:13,547 Thật xấu xa. 1018 00:52:15,966 --> 00:52:19,678 - Tôi sẽ nhắn tin khi xong việc. Cảm ơn. - Nhắn tôi và tôi sẽ đến. 1019 00:52:44,536 --> 00:52:48,290 Đọc tin nhắn đó đầy những sở thích kỳ quái và từ… 1020 00:52:48,373 --> 00:52:51,293 - Thật kinh tởm, Stephen. - Em nói đúng. 1021 00:52:56,882 --> 00:52:58,091 Không, em nói đúng. 1022 00:52:58,175 --> 00:53:00,760 Đừng diễn nữa! Kiểu: "Em nói đúng". Em biết em đúng. 1023 00:53:00,844 --> 00:53:02,095 Nói gì khác đi. 1024 00:53:02,179 --> 00:53:04,222 Sao anh làm thế? Sao anh lại cầu hôn? 1025 00:53:04,306 --> 00:53:07,017 Sao anh lại đến đây? Anh là ai? 1026 00:53:09,853 --> 00:53:12,230 - Tối qua anh có đi kiểm tra giấc ngủ? - Có. 1027 00:53:12,314 --> 00:53:13,315 - Thật sao? - Ừ. 1028 00:53:13,398 --> 00:53:16,193 Em không biết mình có tin điều đó không. 1029 00:53:18,486 --> 00:53:22,616 Anh không nghĩ có thể nói gì để em tin nữa. 1030 00:53:22,699 --> 00:53:25,118 Còn chuyện gì khác em nên biết không? 1031 00:53:26,995 --> 00:53:28,997 Monica, anh không giả vờ gì cả. 1032 00:53:29,623 --> 00:53:32,918 Có đấy. Anh giả vờ muốn kết hôn. 1033 00:53:35,086 --> 00:53:36,296 Anh không giả vờ. 1034 00:53:36,379 --> 00:53:38,924 Anh đã phạm một sai lầm hoàn toàn ngu ngốc 1035 00:53:39,007 --> 00:53:42,802 khi say rượu ở bài kiểm tra giấc ngủ với ai đó đã nhắn tin cho anh. 1036 00:53:42,886 --> 00:53:46,139 Hôm nay anh đã làm việc đó, Stephen. Hôm nay anh nhắn tin cho cô ấy. 1037 00:53:46,223 --> 00:53:49,893 Những tin nhắn ghê tởm là hôm nay. Đừng có lừa em nữa. 1038 00:53:49,976 --> 00:53:51,603 - Hôm nay hai người nhắn? - Không. 1039 00:53:51,686 --> 00:53:54,606 - Không phải? Cho em xem điện thoại. - Anh đã xoá tin. 1040 00:53:54,689 --> 00:53:56,858 - Tất nhiên rồi. - Anh cũng không muốn xem. 1041 00:53:56,942 --> 00:54:00,070 Bắt đầu từ hôm qua và suốt ngày hôm nay. 1042 00:54:02,906 --> 00:54:03,740 Nó… 1043 00:54:04,449 --> 00:54:08,912 Anh không nhớ đã nhắn hôm nay vì anh biết anh làm gì và nếu… 1044 00:54:09,412 --> 00:54:11,581 Anh không biết anh đã làm gì tối qua? 1045 00:54:11,665 --> 00:54:14,501 Anh biết đã làm gì tối qua, đó là quyết định ngu ngốc, 1046 00:54:14,584 --> 00:54:18,588 và nó đi kèm với cuộc trò chuyện mà chúng ta đã có đêm qua… 1047 00:54:18,672 --> 00:54:21,591 Đừng trách em vì anh đã quá ghê tởm. 1048 00:54:21,675 --> 00:54:25,220 Anh nhận lỗi hành động của anh vì cuộc nói chuyện của ta. 1049 00:54:25,303 --> 00:54:27,430 Anh chịu hoàn toàn trách nhiệm việc này. 1050 00:54:27,514 --> 00:54:29,599 Anh sẽ lấy đồ và để em một mình. 1051 00:54:29,683 --> 00:54:30,684 Tuyệt. 1052 00:54:31,685 --> 00:54:34,896 Trước khi đi, em muốn anh gửi cho em số tiền anh nợ em 1053 00:54:34,980 --> 00:54:37,190 vì đã đỡ đần cho anh mấy ngày qua. 1054 00:54:37,274 --> 00:54:40,318 Mời anh lấy điện thoại ra và gửi tiền cho em. 1055 00:54:47,450 --> 00:54:48,368 Được rồi. 1056 00:54:52,289 --> 00:54:57,669 Em gần như xấu hổ về tình cảm em đã dành cho anh. 1057 00:54:58,753 --> 00:55:01,881 Anh sẽ làm gì, bắt tay bố em cuối tuần này… 1058 00:55:04,134 --> 00:55:07,178 trong khi anh định cắm sừng em? 1059 00:55:07,262 --> 00:55:08,471 Em không… 1060 00:55:09,222 --> 00:55:11,016 - Em không hiểu. - Em không… 1061 00:55:14,227 --> 00:55:15,061 Xin lỗi. 1062 00:55:16,730 --> 00:55:19,232 Anh đã nằm trên giường kiểm tra giấc ngủ 1063 00:55:20,066 --> 00:55:23,194 nhắn tin cho một cô gái trong khi anh đã đính hôn mà anh muốn… 1064 00:55:23,278 --> 00:55:26,948 - Ừ… - …làm những trò tình thú. Thật kinh tởm. 1065 00:55:27,032 --> 00:55:31,453 Em nói đúng. Anh không thể làm gì để thay đổi điều này. 1066 00:55:31,536 --> 00:55:35,206 Anh sẽ sống với nó. 1067 00:55:35,832 --> 00:55:36,708 Tuyệt. 1068 00:55:36,791 --> 00:55:41,463 Anh thật sự xin lỗi vì đã làm tổn thương em, 1069 00:55:42,005 --> 00:55:45,425 vì đã lãng phí thời gian, vì đã tham gia chương trình, và… 1070 00:55:47,469 --> 00:55:48,887 làm thế này với em. 1071 00:55:48,970 --> 00:55:50,972 Lẽ ra anh không nên tham gia chương trình. 1072 00:55:51,723 --> 00:55:55,393 Một câu nói thật ích kỷ. Đúng là đồ ích kỷ. 1073 00:55:55,477 --> 00:56:00,023 Anh đeo nhẫn vào ngón tay em, và lẽ ra anh không nên tham gia? 1074 00:56:01,066 --> 00:56:04,110 Em kiểu… Anh đã cướp đi điều đó… 1075 00:56:04,194 --> 00:56:07,155 Ừ, anh chắc chắn không… 1076 00:56:07,238 --> 00:56:08,990 Anh chắc chắn là không. 1077 00:56:09,866 --> 00:56:14,537 Anh chắc chắn không xứng đáng. 1078 00:56:16,164 --> 00:56:17,165 Anh xin lỗi. 1079 00:56:19,376 --> 00:56:21,294 Giờ anh sẽ để em yên. 1080 00:56:24,756 --> 00:56:26,049 Ừ. Được rồi. 1081 00:57:14,139 --> 00:57:15,223 Này. 1082 00:57:18,268 --> 00:57:19,269 Thế nào? 1083 00:57:23,356 --> 00:57:24,858 Tôi buồn lắm. 1084 00:57:26,276 --> 00:57:29,737 NHÀ VẬT LÝ 1085 00:57:29,821 --> 00:57:31,072 Tôi rất tiếc, Monica. 1086 00:57:31,156 --> 00:57:32,574 Cảm ơn rất nhiều. 1087 00:57:36,703 --> 00:57:38,830 Không thể tin đây là thật. 1088 00:58:13,448 --> 00:58:16,367 Biên dịch: Nguyên Huỳnh