1 00:00:06,089 --> 00:00:08,591 TẬP TRƯỚC 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,260 Hơn cả sự liên kết giữa ta… 3 00:00:10,343 --> 00:00:12,053 - Họ sẽ thấy tình yêu. - Ừ. 4 00:00:12,137 --> 00:00:14,514 Khi anh nhìn em, anh kiểu: "Chính người này". 5 00:00:14,597 --> 00:00:16,307 - Thật à? - Ừ! 6 00:00:17,934 --> 00:00:21,354 - Anh có tấm lòng vàng. - Anh chấp nhận con người em. 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Đôi khi em không nghĩ thế, nhưng anh sẽ bảo vệ em. 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,485 - Anh được đặt tên con? - Không. 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,862 - Tên đệm. - Không! 10 00:00:28,945 --> 00:00:30,780 - Bảy đứa con? - Không có đâu. 11 00:00:32,866 --> 00:00:36,536 Em thật tuyệt vời và em rất hợp với anh. 12 00:00:36,619 --> 00:00:41,082 Như thể em đã biết anh từ lâu. Mọi thứ sẽ ngày càng khó hơn. 13 00:00:41,166 --> 00:00:44,252 Anh sẽ ghi dấu lịch sử là cầu thủ sút ngầu nhất. 14 00:00:44,335 --> 00:00:47,881 Chúa ơi. Cảm ơn. Ngoài đời tôi còn ngầu hơn đó. 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,967 - Anh là hàng hot trong lô à? - Bọn em nói xấu anh. 16 00:00:51,051 --> 00:00:54,471 Nghĩa là anh hot. Anh muốn xem các cô xinh đẹp này thế nào. 17 00:00:54,554 --> 00:00:55,430 Nick! 18 00:00:56,097 --> 00:00:58,016 Cô ấy ghen kìa! Đừng ghen. 19 00:00:58,099 --> 00:00:59,350 Tôi lo ngại. 20 00:00:59,434 --> 00:01:02,020 Để xem anh ấy đẩy đưa thế nào ở ngoài đời. 21 00:01:02,979 --> 00:01:07,358 Bố em, nếu anh xin cưới em, và ông ấy nói: "Không được", 22 00:01:07,442 --> 00:01:09,402 anh không trách. Ông ấy đâu biết anh. 23 00:01:09,486 --> 00:01:12,989 Em cần điều đó để đến lễ đường trong hai tuần nữa. 24 00:01:14,908 --> 00:01:16,701 Hai đứa từng tranh cãi chưa? 25 00:01:16,785 --> 00:01:20,038 Mẹ biết con nói nhiều, nhưng anh ấy còn hơn thế. 26 00:01:20,121 --> 00:01:21,956 Để đảm bảo cả hai được lắng nghe. 27 00:01:22,040 --> 00:01:23,750 - Anh là quân nhân. - Vâng. 28 00:01:23,833 --> 00:01:25,835 Em từng thích quân nhân à? 29 00:01:25,919 --> 00:01:27,128 - Phải. - Ừ. 30 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 Em không hối hận việc nhập ngũ. 31 00:01:30,340 --> 00:01:32,008 - Rồi. - Em thấy bị đánh giá. 32 00:01:33,426 --> 00:01:35,804 - Em thích quan hệ dùng bao à? - Vâng. 33 00:01:35,887 --> 00:01:38,181 Em nghĩ ta cứ dùng bao và sẽ ổn thôi. 34 00:01:38,264 --> 00:01:40,100 Anh muốn tình dục phải thú vị. 35 00:01:40,892 --> 00:01:44,938 Em không buồn vì anh cố gắng giúp một cặp vợ chồng có con, 36 00:01:45,021 --> 00:01:46,773 nhưng đó là con anh. 37 00:01:47,524 --> 00:01:49,943 Đây là điều em nên biết trước khi đồng ý. 38 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 Anh không muốn chuyện của mình như thế này… 39 00:01:54,948 --> 00:01:55,990 hoặc dừng lại. 40 00:02:01,746 --> 00:02:04,749 {\an8}13 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 41 00:02:05,333 --> 00:02:06,709 {\an8}Ba, hai, một… 42 00:02:07,460 --> 00:02:11,339 {\an8}Đẹp lắm! Nhẫn đẹp đấy. Ai đã chọn nhẫn? 43 00:02:11,422 --> 00:02:13,967 - Nick chọn. - Cô ấy đã chỉ tôi chọn đúng ý. 44 00:02:14,050 --> 00:02:14,884 Tuyệt. 45 00:02:15,927 --> 00:02:18,847 Tuyệt! Hai bạn nắm tay dưới đây. 46 00:02:18,930 --> 00:02:20,932 - Không? Thế này? - Rồi. 47 00:02:21,516 --> 00:02:22,517 Tuyệt vời. 48 00:02:22,600 --> 00:02:24,853 Em nghĩ tay em dài hơn anh. 49 00:02:24,936 --> 00:02:25,937 Để em nắm kiểu… 50 00:02:26,020 --> 00:02:28,690 Chắc giờ em cao hơn anh đấy. 51 00:02:29,482 --> 00:02:31,401 - Mắt em đẹp quá. - Thế à? 52 00:02:31,484 --> 00:02:34,445 Ừ. Cô có ghế để tôi kê chân trông cao hơn không? 53 00:02:34,529 --> 00:02:35,655 - Tự tin lên. - Có mà. 54 00:02:35,738 --> 00:02:37,699 Vòng tay qua eo cô ấy nếu anh muốn. 55 00:02:37,782 --> 00:02:39,868 - Cô ấy cao hơn tôi? - Như dự hội trường. 56 00:02:39,951 --> 00:02:41,327 Không đặt lên mông, nhỉ? 57 00:02:41,411 --> 00:02:43,955 Nếu anh muốn. Ảnh của hai người mà. 58 00:02:44,038 --> 00:02:45,206 Vài tấm nữa… 59 00:02:47,167 --> 00:02:48,001 Hoàn hảo! 60 00:02:48,501 --> 00:02:50,545 - Rồi, xong cuộn phim rồi. - Hay quá! 61 00:02:51,254 --> 00:02:53,131 Em chọn đúng ngày để mang cao gót. 62 00:02:53,214 --> 00:02:54,757 Em tưởng anh không ngại. 63 00:02:56,509 --> 00:02:59,512 {\an8}Thật thú vị khi chụp ảnh đính hôn đáng yêu. 64 00:02:59,596 --> 00:03:02,223 {\an8}Ta có thể xem lại và nghĩ: "Xem ta hấp dẫn chưa kìa?" 65 00:03:03,975 --> 00:03:06,227 {\an8}- "Nick, nhớ khi anh đẹp trai chứ?" - Ừ! 66 00:03:06,311 --> 00:03:07,395 Cho các con xem. 67 00:03:08,396 --> 00:03:10,648 Rồi. Có ảnh của hai bạn đây. 68 00:03:10,732 --> 00:03:12,984 - Đây là của anh. - Cảm ơn. 69 00:03:13,067 --> 00:03:14,402 - Và của cô. - Cảm ơn. 70 00:03:15,028 --> 00:03:15,945 Tuyệt. 71 00:03:16,029 --> 00:03:18,907 Anh lấy cái này đi. Đưa em cái đó, vì em đọc sách. 72 00:03:18,990 --> 00:03:21,451 - Em không muốn… - Cho chặn sách của em. 73 00:03:21,534 --> 00:03:22,702 Ảnh hai đứa. 74 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 Anh đâu có đọc sách. Ta sẽ đóng khung nó. 75 00:03:26,289 --> 00:03:27,290 Khung ảnh vàng. 76 00:03:27,373 --> 00:03:29,167 Đẹp quá này. 77 00:03:29,667 --> 00:03:30,960 - Nhìn này. - Anh xem. 78 00:03:32,629 --> 00:03:34,756 - Em chọn bức đẹp nhất. - Xem kìa. 79 00:03:34,839 --> 00:03:37,592 - Bức đó đặt trên lò sưởi. - Vâng. 80 00:03:37,675 --> 00:03:38,509 Xem kìa. 81 00:03:39,093 --> 00:03:42,013 Bức này ở phía nhà vệ sinh. Ừ. 82 00:03:42,597 --> 00:03:45,350 Vì nó là bức lãng mạn nhất, nhỉ? Nên… 83 00:03:45,433 --> 00:03:48,144 Nhà vệ sinh là nơi lãng mạn nhất trong nhà. 84 00:03:48,228 --> 00:03:50,313 Ta sẽ vào đó nhiều mà, nên… 85 00:03:51,272 --> 00:03:56,527 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 86 00:03:58,196 --> 00:04:02,617 {\an8}12 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 87 00:04:08,206 --> 00:04:10,416 {\an8}- Em nghĩ gì? - Không có gì. 88 00:04:10,917 --> 00:04:12,293 - Không à? - Không. 89 00:04:15,213 --> 00:04:16,339 {\an8}Em lo ngại à? 90 00:04:16,839 --> 00:04:17,924 {\an8}- Vâng. - Ừ. 91 00:04:18,925 --> 00:04:22,971 Em lo lắng vì tối qua, ta đã nói chuyện 92 00:04:23,054 --> 00:04:25,014 và nó khiến anh băn khoăn. 93 00:04:25,098 --> 00:04:26,975 Có những thứ ta đã nói trong lô. 94 00:04:27,058 --> 00:04:30,436 Tối qua, cảm giác như có vài thứ thay đổi. 95 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 Cụ thể là gì? 96 00:04:32,063 --> 00:04:33,606 Giờ em lại đổi ý 97 00:04:33,690 --> 00:04:36,651 từ mốc thời gian ba đến năm năm thành sớm hơn. 98 00:04:37,443 --> 00:04:41,447 Nên anh nghĩ: "Liệu còn gì khác sẽ…" 99 00:04:41,531 --> 00:04:44,117 Có những thứ sẽ thay đổi theo thời gian. 100 00:04:44,200 --> 00:04:46,327 Phải, vài thứ sẽ thay đổi. 101 00:04:46,411 --> 00:04:47,578 Nhưng… 102 00:04:48,288 --> 00:04:51,791 những điều trọng đại, những điều thật sự quan trọng, 103 00:04:51,874 --> 00:04:55,003 là những thứ anh đang cân nhắc. 104 00:05:00,717 --> 00:05:01,676 Không sao. 105 00:05:01,759 --> 00:05:02,760 Không sao cả. 106 00:05:04,304 --> 00:05:05,638 Vào nhà đi. 107 00:05:14,063 --> 00:05:15,315 Em sẽ đi vệ sinh. 108 00:05:16,107 --> 00:05:18,484 - Em cần thời gian? - Em đi vệ sinh. 109 00:05:18,568 --> 00:05:19,861 - Rồi. - Ừ. 110 00:05:37,003 --> 00:05:38,588 Rồi. Anh định làm món gì? 111 00:05:39,714 --> 00:05:43,301 Trứng, với phô mai feta, ớt khô. 112 00:05:43,384 --> 00:05:44,218 Rồi. 113 00:05:44,844 --> 00:05:46,679 Quên mất anh có nho trong tủ. 114 00:05:49,098 --> 00:05:50,808 Sao anh nhìn em? 115 00:05:51,309 --> 00:05:54,687 Vì em dở tệ trong khoản che giấu em đang nghĩ gì. 116 00:05:54,771 --> 00:05:55,813 Không! Em đâu có giận. 117 00:05:55,897 --> 00:05:58,399 - Anh không nói em giận. - Em không giận. 118 00:05:59,817 --> 00:06:01,527 Anh biết là khó nghĩ. 119 00:06:02,028 --> 00:06:04,364 Nhất là việc tình dục. Nó như… 120 00:06:04,864 --> 00:06:07,700 Em hiểu mối bận tâm của anh, nó hợp lý, 121 00:06:07,784 --> 00:06:11,079 nhưng đồng thời, em đang ốm. 122 00:06:11,662 --> 00:06:15,124 Em bị thiếu vitamin D trầm trọng và chứng tiền kinh nguyệt, 123 00:06:15,208 --> 00:06:18,211 và việc em cứ đi lại từ Baltimore… 124 00:06:18,294 --> 00:06:19,295 Nay em khó chịu. 125 00:06:21,047 --> 00:06:25,468 Em không muốn anh thấy bất mãn 126 00:06:25,551 --> 00:06:28,054 vì em bị ốm. 127 00:06:28,888 --> 00:06:32,141 Anh sẵn lòng giải quyết những việc này cùng em. 128 00:06:32,225 --> 00:06:35,019 Em chỉ mặc định là khi em ốm… 129 00:06:37,480 --> 00:06:39,482 Em ước em không phải giải thích. 130 00:06:40,525 --> 00:06:44,320 Lý do anh nhắc đến là vì, em biết đó, 131 00:06:44,404 --> 00:06:46,572 ta không có nhiều thời gian trước khi cưới. 132 00:06:46,656 --> 00:06:49,200 Anh không nói đó sẽ là vấn đề. 133 00:06:49,283 --> 00:06:54,497 Anh không muốn đặt em vào tình thế mà em bị ép làm gì đó. 134 00:06:54,580 --> 00:06:58,459 Em không phải thấy áp lực khi phải chứng minh gì đó. 135 00:06:58,543 --> 00:07:02,797 Trước khi ra lễ đường, anh muốn thấy một kiểu tín hiệu gì đó? 136 00:07:02,880 --> 00:07:06,509 Giai đoạn này trong thử nghiệm là điều rất quan trọng với anh 137 00:07:06,592 --> 00:07:10,680 vì đó là khi ta đảm bảo ta có sự gần gũi về thể xác, 138 00:07:10,763 --> 00:07:14,267 tình cảm, và mọi thứ ta muốn có trong hôn nhân… 139 00:07:14,350 --> 00:07:15,726 Anh đang hoài nghi. 140 00:07:17,770 --> 00:07:19,188 Không hẳn là hoài nghi. 141 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 Đó là quyết định lớn. 142 00:07:20,565 --> 00:07:22,859 Nếu ta kết hôn, là xong. 143 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 Kiểu: "Anh muốn em". 144 00:07:24,819 --> 00:07:28,030 Anh không muốn bắt đầu lại với ai khác. 145 00:07:28,114 --> 00:07:31,701 Anh chỉ muốn bảo đảm là phù hợp. 146 00:07:31,784 --> 00:07:34,036 Rằng không có… 147 00:07:34,120 --> 00:07:38,332 Một điều hệ trọng như gần gũi thể xác, anh muốn nó phải đúng đắn. 148 00:07:38,416 --> 00:07:40,793 - Và giờ không đúng. - Bắt nguồn từ Cabo. 149 00:07:40,877 --> 00:07:44,422 Nó rất tuyệt. Còn bây giờ em… ta gặp nhiều chuyện. 150 00:07:44,505 --> 00:07:48,509 Và đôi khi em không muốn bị chạm vào hay em không muốn… 151 00:07:48,593 --> 00:07:50,136 mà điều đó cũng không sao. 152 00:07:50,219 --> 00:07:54,348 Anh chỉ muốn là, về lâu dài, điều đó… 153 00:07:55,349 --> 00:07:57,894 nó không như thế này. 154 00:08:02,315 --> 00:08:04,066 Em đã rất trìu mến với anh. 155 00:08:04,150 --> 00:08:06,903 Có lẽ chỉ có ba lần mà em: 156 00:08:07,945 --> 00:08:10,072 "Đừng vuốt ve em nữa" hay gì đó. 157 00:08:10,156 --> 00:08:14,327 Em gọi là vuốt ve bởi vì đôi khi nó quá khích. 158 00:08:14,410 --> 00:08:16,913 Ừ. Anh hiểu. Không sao. 159 00:08:16,996 --> 00:08:20,124 Nhưng đâu có ổn vì anh đã nói là nó không ổn. 160 00:08:20,208 --> 00:08:21,751 Anh không nói thế. 161 00:08:21,834 --> 00:08:26,005 Anh chỉ nói, về lâu dài, nó sẽ là vấn đề với anh. 162 00:08:26,088 --> 00:08:28,007 - Hiểu chứ? - Rồi. 163 00:08:30,426 --> 00:08:31,260 Em hiểu. 164 00:08:32,512 --> 00:08:35,264 Em cảm thấy em đã rất trìu mến với anh, nên… 165 00:08:35,348 --> 00:08:38,100 Không, em rất trìu mến với anh. 166 00:08:38,184 --> 00:08:39,810 Anh không nói là em chưa từng. 167 00:08:39,894 --> 00:08:42,480 Khi anh thể hiện tình cảm, em từ chối… 168 00:08:42,563 --> 00:08:44,732 Anh thấy bị từ chối à? 169 00:08:46,692 --> 00:08:48,152 Ừ, có lẽ một chút. 170 00:08:48,236 --> 00:08:51,531 Nhưng anh tôn trọng em và cảm giác của em. 171 00:08:51,614 --> 00:08:53,282 Nếu em không muốn… 172 00:08:53,366 --> 00:08:56,744 Anh không muốn tỏ ra vẻ chỉ muốn được làm tình. 173 00:08:56,827 --> 00:09:01,541 Anh yêu em, quan tâm em, anh muốn em, nhưng anh chỉ… 174 00:09:02,250 --> 00:09:03,584 Đó là quyết định lớn. 175 00:09:05,294 --> 00:09:06,170 Được. 176 00:09:08,798 --> 00:09:12,468 Anh có thể… Xin lỗi, anh biết, em không… 177 00:09:12,552 --> 00:09:14,053 Ừ. Không sao. 178 00:09:22,061 --> 00:09:24,480 Anh vẫn muốn kết hôn với em. 179 00:09:24,564 --> 00:09:25,731 Anh muốn em. 180 00:09:25,815 --> 00:09:27,692 Anh chỉ muốn… 181 00:09:30,069 --> 00:09:31,279 rõ ràng. 182 00:09:34,490 --> 00:09:37,451 Anh có biết đàn ông luôn… 183 00:09:37,535 --> 00:09:40,913 Phần lớn đàn ông, khi vợ của họ bị ung thư, họ cắm sừng vợ? 184 00:09:40,997 --> 00:09:43,666 Em có vấn đề sức khoẻ nên anh muốn ngoại tình? 185 00:09:43,749 --> 00:09:45,376 Đó là vấn đề của anh. 186 00:09:45,459 --> 00:09:46,460 Không cực đoan thế. 187 00:09:46,544 --> 00:09:48,629 Hậu sản, sau khi sinh con, 188 00:09:48,713 --> 00:09:52,550 có những lúc trước khi sinh, ta sẽ không muốn thân mật, 189 00:09:52,633 --> 00:09:54,093 và có lẽ sau khi có con. 190 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 Việc này có lẽ sẽ xuất hiện nhiều lần trong mối quan hệ. 191 00:09:57,096 --> 00:09:59,098 Liệu anh sẽ thấy khó chịu khi mà… 192 00:09:59,181 --> 00:10:01,851 Câu hỏi hợp lý. 193 00:10:01,934 --> 00:10:03,019 Đó là… 194 00:10:03,102 --> 00:10:04,979 Đó là việc lớn. Phải. 195 00:10:05,771 --> 00:10:07,773 Rồi. Không sao. 196 00:10:21,537 --> 00:10:24,957 Em không thể kiểm soát cảm xúc, cơ thể em. 197 00:10:25,041 --> 00:10:28,961 Anh không muốn em phải thay đổi hay cố kiểm soát gì cả. 198 00:10:29,045 --> 00:10:30,046 Anh chỉ… 199 00:10:30,838 --> 00:10:35,885 Anh chỉ muốn biết tương lai của mình sẽ thế nào. 200 00:10:35,968 --> 00:10:39,221 Em sợ rằng anh sẽ không tiếp tục bởi vì anh lo lắng… 201 00:10:50,816 --> 00:10:54,987 Anh đâu phải đang trên đà để quay đi, em biết chứ? 202 00:10:55,071 --> 00:10:58,282 Anh muốn cưới em. Anh vẫn muốn ở bên em. 203 00:10:58,366 --> 00:11:00,076 Anh vẫn hình dung sẽ bên em. 204 00:11:03,245 --> 00:11:04,288 - Nhé? - Rồi. 205 00:11:14,674 --> 00:11:17,760 {\an8}NHÀ CỦA TIM 206 00:11:17,843 --> 00:11:19,303 Chào! 207 00:11:19,387 --> 00:11:21,889 {\an8}- Chào! Khoẻ không ạ? - Đây là hôn thê của con, Alex. 208 00:11:21,972 --> 00:11:23,265 {\an8}Khoẻ không? 209 00:11:23,349 --> 00:11:24,850 - Tốt ạ. - Rất vui được gặp. 210 00:11:24,934 --> 00:11:27,353 {\an8}- Cháu cũng rất vui. Cháu là Alex. - Chào. 211 00:11:27,436 --> 00:11:29,522 {\an8}- Vui được gặp. - Cháu cũng vậy. 212 00:11:29,605 --> 00:11:31,732 Đây là Alex, hôn thê của con. 213 00:11:31,816 --> 00:11:33,567 - Quý cô xinh đẹp. - Phải! 214 00:11:33,651 --> 00:11:35,361 Cảm ơn bác. 215 00:11:35,444 --> 00:11:37,655 Biết ở nhà gọi nó là Drake chứ? 216 00:11:37,738 --> 00:11:41,117 {\an8}- Vâng. Anh ấy có bảo. - Khi người ta gọi "Tim", bác kiểu… 217 00:11:41,784 --> 00:11:44,995 {\an8}Bác tưởng là ông ấy. Họ gọi "Tim", bác kiểu: "Gì vậy?" 218 00:11:45,079 --> 00:11:46,664 - Vì đây là Tim. - Vâng. 219 00:11:46,747 --> 00:11:50,543 Lẽ ra tên nó không phải là Tim, nhưng giờ ta không bàn tới. 220 00:11:51,585 --> 00:11:57,091 Bác rất thích ý tưởng của thử nghiệm này, các lô. 221 00:11:57,174 --> 00:12:00,261 Bác không nói vì nó là con bác, 222 00:12:00,344 --> 00:12:04,014 nhưng Drake là một người tuyệt vời. 223 00:12:04,098 --> 00:12:05,391 - Vâng. - Nó là người tốt. 224 00:12:05,474 --> 00:12:08,728 Việc nó mở lòng và chịu chia sẻ, bởi vì nó… 225 00:12:08,811 --> 00:12:09,979 Anh ấy đã rất mở lòng. 226 00:12:10,062 --> 00:12:13,566 Đôi khi, với bác, sự mềm yếu của Drake có thể bộc lộ 227 00:12:13,649 --> 00:12:16,819 gần như là một điều tách biệt. 228 00:12:16,902 --> 00:12:19,655 - Cháu thấy điều đó chứ? - Vâng. 229 00:12:19,739 --> 00:12:22,199 Nó thừa hưởng điểm đó từ bác. 230 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 Anh thấy vậy chứ? 231 00:12:25,035 --> 00:12:26,036 Ừ. 232 00:12:26,579 --> 00:12:29,498 Anh thấy khó làm quen với điều đó chứ? 233 00:12:29,582 --> 00:12:30,833 Anh thừa nhận là khó. 234 00:12:30,916 --> 00:12:32,334 Cháu xử lý thế nào? 235 00:12:32,418 --> 00:12:37,339 Điều đó đúng là có thử thách, nhưng cháu để anh ấy có thời gian, không gian. 236 00:12:37,423 --> 00:12:39,133 Khi anh ấy sẵn sàng ngồi lại… 237 00:12:39,216 --> 00:12:40,342 Và bác nói này, 238 00:12:40,426 --> 00:12:44,263 việc nó tự tách mình và cần không gian riêng, 239 00:12:44,346 --> 00:12:46,098 chỉ là nó như vậy thôi. 240 00:12:46,182 --> 00:12:49,477 Vợ chồng bác đã kết hôn được 40 năm, 241 00:12:49,560 --> 00:12:51,729 và hai bác rất khác nhau. 242 00:12:51,812 --> 00:12:55,649 Cháu ngồi đây năm phút là thấy ngay sự khác biệt. 243 00:12:55,733 --> 00:12:59,987 Nhưng tình yêu khiến mọi thứ suôn sẻ 244 00:13:00,070 --> 00:13:04,492 nếu cháu sẵn sàng cho và nhận. 245 00:13:04,575 --> 00:13:06,076 - Vâng. - Cháu có điều gì 246 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 mà cháu thấy phải từ bỏ để được kết hôn? 247 00:13:09,914 --> 00:13:14,543 Cháu không thấy có gì mà cháu phải từ bỏ 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,003 ngoại trừ cuộc sống độc thân. 249 00:13:16,879 --> 00:13:20,341 Nhà bác rất quan trọng việc hôn nhân, 250 00:13:20,424 --> 00:13:26,013 và hai bác muốn người Drake cưới cũng phải thấy như vậy. 251 00:13:26,096 --> 00:13:28,724 Cháu không muốn bác nghĩ cháu xem nhẹ việc này. 252 00:13:28,808 --> 00:13:30,893 Bọn cháu không tin việc ly hôn. 253 00:13:30,976 --> 00:13:36,232 Cháu từng nói với Tim, hoặc Drake, rằng cháu biết anh ấy cầu hôn cháu, 254 00:13:36,315 --> 00:13:39,902 nhưng em sẽ không báo với bố đến khi anh xin hỏi cưới em. 255 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 Cháu không thể tự ý trước bố. 256 00:13:41,737 --> 00:13:45,574 Và nếu ông ấy không chúc phúc, cháu không thể tiếp tục. 257 00:13:45,658 --> 00:13:49,036 - Nhà bác đã trải qua nhiều. - Vâng. 258 00:13:49,119 --> 00:13:55,459 Dù nó khó khăn thế nào hoặc ta xử trí nó khác nhau, 259 00:13:56,126 --> 00:14:02,132 khả năng tôn trọng quan điểm của ông ấy, 260 00:14:02,216 --> 00:14:07,221 hoặc ông ấy tôn trọng quan điểm của bác là điều gắn kết hai bác, 261 00:14:07,304 --> 00:14:09,223 và giữ hai bác bên nhau. 262 00:14:09,807 --> 00:14:11,600 Gia đình bác đã trải qua sóng gió. 263 00:14:11,684 --> 00:14:14,645 Cháu rất ngưỡng mộ hôn nhân và mối quan hệ của hai bác. 264 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Bố và mẹ kế của cháu đã kết hôn được 25 năm. 265 00:14:18,899 --> 00:14:21,819 Và cháu biết hôn nhân không dễ dàng. 266 00:14:21,902 --> 00:14:26,240 Cháu chỉ mong có người bạn đời đáng tin cậy 267 00:14:26,323 --> 00:14:29,618 mà không từ bỏ trong bất kể tình huống nào. 268 00:14:29,702 --> 00:14:33,873 Cháu có thể trông cậy người đó dù cháu có phiền phức với anh ấy, 269 00:14:33,956 --> 00:14:36,834 hoặc ngược lại, hoặc khi bất đồng quan điểm, 270 00:14:36,917 --> 00:14:41,797 đó vẫn là chồng cháu, cháu tôn trọng, và cháu không quay lưng với anh ấy. 271 00:14:41,881 --> 00:14:45,134 "Dù vui sướng hay hoạn nạn", cháu thật lòng ở mọi phương diện. 272 00:14:45,885 --> 00:14:50,347 Nếu nó là bạn thân của cháu… Cháu sẽ cười nhiều hơn trước? 273 00:14:50,431 --> 00:14:52,182 - Thế là cháu đã thắng. - Vâng. 274 00:14:52,266 --> 00:14:54,184 - Đó là chiến thắng đấy. - Vâng. 275 00:14:54,268 --> 00:14:56,562 - Bố mẹ muốn ra ngoài chơi chứ? - Ừ. 276 00:14:56,645 --> 00:14:59,857 - Ừ. Hay đấy. - Hít thở chút. Ta sẽ ra ngoài. 277 00:15:02,693 --> 00:15:07,823 Bố nghĩ cô ấy là một cô gái tử tế mà con có thể chung sống. 278 00:15:07,907 --> 00:15:11,160 Bố thấy là một người tốt đẹp. 279 00:15:11,243 --> 00:15:14,121 - Vâng. - Cả tâm hồn, và vẻ ngoài. 280 00:15:14,204 --> 00:15:17,207 Con cảm thấy điều đó trước cả khi gặp cô ấy? 281 00:15:17,291 --> 00:15:20,294 Vâng. Bọn con đã gắn kết từ những điều sâu sắc. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,714 Cô ấy là vị hôn thê đầu tiên của con là có lý do, 283 00:15:23,797 --> 00:15:29,345 nhưng con không nghĩ bọn con luôn đồng điệu khi nói về 284 00:15:29,428 --> 00:15:31,764 những việc nhẹ nhàng và cách bọn con đùa. 285 00:15:31,847 --> 00:15:34,683 Con không phải người trìu mến. Đừng chạm vào con. 286 00:15:34,767 --> 00:15:37,978 Con là như vậy, nhưng cô ấy luôn muốn điều đó. 287 00:15:38,062 --> 00:15:41,982 Nhưng khi tranh cãi, con sẽ không ôm ấp đâu. 288 00:15:43,067 --> 00:15:45,486 Mẹ không rõ ta đang nói gì, 289 00:15:45,569 --> 00:15:49,406 nhưng trong mối quan hệ, trong hôn nhân, 290 00:15:49,907 --> 00:15:55,079 con phải đón nhận những điều tổn thương bạn đời của con. 291 00:15:55,162 --> 00:15:57,331 Vâng. Con hiểu. 292 00:15:57,414 --> 00:15:58,916 Không ai hoàn hảo cả. 293 00:15:58,999 --> 00:16:01,168 Con không tìm thấy sự hoàn hảo đâu. 294 00:16:01,251 --> 00:16:06,090 Khi con tâm sự với cô ấy trong lô và khi con quỳ gối cầu hôn, 295 00:16:06,715 --> 00:16:09,510 con đã chắc chắn, con sẵn sàng. 296 00:16:10,469 --> 00:16:12,471 Mẹ muốn nhấn mạnh, 297 00:16:12,554 --> 00:16:15,474 không quan trọng con đã biết người đó bao lâu, 298 00:16:16,141 --> 00:16:18,560 con phải trải qua những biến cố. 299 00:16:18,644 --> 00:16:23,607 Đó là quá trình của việc dung hoà. 300 00:16:25,651 --> 00:16:28,904 Không dễ dung hoà được hai tâm trí. 301 00:16:29,405 --> 00:16:30,489 Không ạ. 302 00:16:32,408 --> 00:16:33,659 Đồng ý chứ? 303 00:16:34,368 --> 00:16:35,369 Ừ. 304 00:16:35,452 --> 00:16:39,665 Mẹ cảm thấy con đã sẵn sàng để kết hôn. 305 00:16:39,748 --> 00:16:42,626 Mẹ cảm thấy con sẵn sàng để lập gia đình. 306 00:16:42,710 --> 00:16:48,215 Và nếu con và Alex trở thành một gia đình, 307 00:16:48,298 --> 00:16:50,676 cả hai đứa đều là người nhà, 308 00:16:50,759 --> 00:16:52,803 và đều được bố mẹ ủng hộ. 309 00:16:52,886 --> 00:16:53,887 Cảm ơn. 310 00:16:54,596 --> 00:16:56,473 Mẹ tin bản năng của con, 311 00:16:56,557 --> 00:17:01,395 và mẹ tin vào trái tim, khối óc của con. 312 00:17:01,895 --> 00:17:04,356 Nên cứ nói địa điểm cưới nhé. 313 00:17:04,857 --> 00:17:06,191 Bố mẹ đừng đi trễ. 314 00:17:07,776 --> 00:17:10,404 - Mẹ thích cách con nhìn ông ấy. - Vâng. 315 00:17:31,967 --> 00:17:35,637 {\an8}NHÂN VIÊN AN NINH HẠT NHÂN 316 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 Khi em nói siêu năng lực trò chuyện của ta, 317 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 em không nói quá đâu, ta cực kỳ giỏi giao tiếp. 318 00:17:58,243 --> 00:17:59,411 {\an8}GIÁM ĐỐC TIẾP THỊ 319 00:17:59,495 --> 00:18:01,830 {\an8}- Anh khóc gì thế? - Nó buồn. 320 00:18:01,914 --> 00:18:02,790 Nó buồn? 321 00:18:03,415 --> 00:18:05,375 Cả ngày nó không nằm trên ghế với anh. 322 00:18:10,214 --> 00:18:11,673 Em không ghét anh. 323 00:18:11,757 --> 00:18:14,343 - Em chỉ thất vọng ở anh. - Ừ. 324 00:18:14,426 --> 00:18:19,181 Và em đang cố điều tiết hàng ngàn cảm xúc cùng một lúc. 325 00:18:20,933 --> 00:18:23,936 Anh không xem nhẹ đâu, việc em ngồi đây nói với anh. 326 00:18:24,436 --> 00:18:25,896 Em đâu cần phải quay lại. 327 00:18:25,979 --> 00:18:27,898 - Em không phải mở lời. - Vâng. 328 00:18:28,649 --> 00:18:31,443 Nó nói lên rất nhiều về tình cảm em dành cho anh và ta. 329 00:18:31,527 --> 00:18:32,402 Ừ. 330 00:18:33,570 --> 00:18:36,573 Em không nghĩ em sẽ làm thế này ở bất kỳ tình huống nào khác. 331 00:18:37,616 --> 00:18:39,493 Em muốn cho bản thân thời gian. 332 00:18:39,576 --> 00:18:45,999 Bước đầu tiên là biết thêm về cơ chế đó. 333 00:18:46,083 --> 00:18:46,917 Ừ. 334 00:18:47,709 --> 00:18:50,462 Anh có người bạn thân, cô ấy và vợ muốn có con. 335 00:18:50,963 --> 00:18:53,298 Họ không đủ tiền cho người hiến tinh. 336 00:18:53,382 --> 00:18:56,218 Anh nghĩ là Chúa muốn anh giúp đỡ người khác. 337 00:18:56,301 --> 00:18:58,011 Và cảm giác thật tốt. 338 00:19:01,640 --> 00:19:03,559 Bọn trẻ biết anh ra sao chứ? 339 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 Anh không nghĩ thế. 340 00:19:10,107 --> 00:19:11,150 Chà… 341 00:19:12,151 --> 00:19:14,278 Em nghĩ điều duy nhất ta có thể làm… 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,573 là cứ từ từ giải quyết. 343 00:19:20,492 --> 00:19:21,994 Vậy ta sẽ cố? 344 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 Ừ. 345 00:19:30,294 --> 00:19:32,087 Ừ, ta sẽ cố thử. 346 00:19:34,798 --> 00:19:37,676 - Em vẫn chưa chắc. - Anh biết. 347 00:19:37,759 --> 00:19:39,386 Thế nên anh bảo là cứ cố. 348 00:19:39,469 --> 00:19:41,430 Anh không mong em chấp nhận. 349 00:19:41,513 --> 00:19:43,599 Nếu em ở lại, anh sẽ ngủ ngoài đây. 350 00:19:44,474 --> 00:19:47,978 Thật đó. Anh sẽ để em được riêng tư như em cần. 351 00:19:48,061 --> 00:19:51,773 Nếu em cảm thấy việc này sẽ không thể tiếp tục, 352 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 anh chấp nhận. 353 00:19:53,066 --> 00:19:57,863 Vào ngày cưới, em có thể thức dậy và cảm thấy không muốn nữa. 354 00:19:57,946 --> 00:20:00,324 Hoặc em cứ đến lễ đường với suy nghĩ đó. 355 00:20:00,908 --> 00:20:02,034 Dù là gì. 356 00:20:02,117 --> 00:20:05,787 Nếu em không đồng ý, anh không thể giận vì anh biết ta đã cố. 357 00:20:05,871 --> 00:20:09,499 Anh biết em đã cố gắng, vì việc này quá sức với em. 358 00:20:16,548 --> 00:20:19,259 Cảm giác như ta đã bên nhau lâu rồi. 359 00:20:19,343 --> 00:20:22,262 - Cảm giác như ta đã bên nhau mãi. - Mãi mãi. 360 00:20:23,305 --> 00:20:24,348 Giờ anh sợ lắm. 361 00:20:25,015 --> 00:20:26,433 Anh sợ gì? 362 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 Chuyện sẽ không thành. 363 00:20:34,775 --> 00:20:37,236 Anh đã bảo, nếu không phải em, không ai cả. 364 00:20:51,833 --> 00:20:55,045 {\an8}11 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 365 00:21:00,342 --> 00:21:01,343 {\an8}Sẽ vui lắm đây. 366 00:21:01,426 --> 00:21:02,803 {\an8}CỬA HÀNG VĂN PHÒNG PHẨM 367 00:21:03,971 --> 00:21:04,805 {\an8}- Chào. - Chào. 368 00:21:04,888 --> 00:21:07,140 - Chào! Garret và Taylor? - Vâng. Vui được gặp. 369 00:21:07,224 --> 00:21:08,141 Vui được gặp. 370 00:21:08,225 --> 00:21:10,352 - Cảm ơn đã tiếp đón. - Vâng. 371 00:21:10,435 --> 00:21:12,646 {\an8}Ta sẽ ổn định và bắt đầu. 372 00:21:12,729 --> 00:21:13,981 - Được. - Rồi. 373 00:21:14,773 --> 00:21:17,651 {\an8}Bố tôi đã đưa tôi những lá thư tình của ông bà. 374 00:21:17,734 --> 00:21:19,611 Đúng là báu vật. 375 00:21:19,695 --> 00:21:20,904 Vâng, nhiều lắm. 376 00:21:20,988 --> 00:21:23,073 Bức thư mà tôi chọn 377 00:21:23,156 --> 00:21:26,118 từ đống thư đó vào trước hôm chúng tôi đính hôn 378 00:21:26,201 --> 00:21:30,580 là bức thư mà ông đã hỏi cưới và bà đã đồng ý. 379 00:21:30,664 --> 00:21:33,792 Nó chứa đựng những câu chữ mà tôi khó nói thành lời 380 00:21:33,875 --> 00:21:36,378 {\an8}về những gì mà tôi muốn bày tỏ. 381 00:21:36,461 --> 00:21:39,631 {\an8}- Ông bà tôi đã không còn nữa. - Vâng. 382 00:21:39,715 --> 00:21:42,217 Nhưng họ có thể tham dự vào một ngày đặc biệt 383 00:21:42,301 --> 00:21:44,303 theo một cách tâm linh. 384 00:21:44,386 --> 00:21:48,598 Và với lễ cưới của chúng tôi, đó cũng là cách để họ góp mặt. 385 00:21:48,682 --> 00:21:50,517 Chắc rồi! Tôi xem nhé? 386 00:21:50,600 --> 00:21:52,436 - Tất nhiên. - Đẹp quá. 387 00:21:52,519 --> 00:21:55,063 Những thứ này không dễ thấy ở thời nay. 388 00:21:55,147 --> 00:21:57,566 - Không, nó rất độc đáo, tuyệt vời. - Thời hiện đại… 389 00:21:58,150 --> 00:22:01,028 Garrett và tôi đôi khi rất bận rộn, 390 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 nên bọn tôi để lại thư cho nhau và giấu thư đi để đi tìm. 391 00:22:05,073 --> 00:22:06,491 Chỉ là nghĩ về nhau. 392 00:22:06,575 --> 00:22:09,786 Chúng tôi muốn có một quầy viết thư ở lễ cưới. 393 00:22:09,870 --> 00:22:10,704 Rồi. 394 00:22:10,787 --> 00:22:13,332 Có lẽ những gì sẽ viết hôm nay là… 395 00:22:13,832 --> 00:22:17,669 Như kiểu lời động viên, treo ở trên và quầy viết thư ở dưới. 396 00:22:17,753 --> 00:22:18,754 Vâng. 397 00:22:19,504 --> 00:22:22,049 Có câu nào nổi bật trong đây không? 398 00:22:23,759 --> 00:22:25,093 Tôi nghĩ là… 399 00:22:26,803 --> 00:22:29,890 "Anh không muốn em nghẹn ngào đến mức không thể nói đồng ý". 400 00:22:29,973 --> 00:22:31,641 Đó là câu trích dẫn hay. 401 00:22:31,725 --> 00:22:36,563 Sẽ thú vị nếu cô viết câu đó, 402 00:22:36,646 --> 00:22:40,400 và Garrett viết một câu mà anh thật sự ấn tượng. 403 00:22:40,484 --> 00:22:41,485 Rồi. 404 00:22:41,985 --> 00:22:43,362 Làm thế nào nhỉ? 405 00:22:43,445 --> 00:22:45,989 Sao viết chữ "A" mà nghĩ nhiều thế này? 406 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Anh đang làm tốt. 407 00:22:47,949 --> 00:22:49,117 - Thế à? - Ừ. 408 00:22:49,868 --> 00:22:51,828 - Em nhìn trộm à? - Không. 409 00:22:51,912 --> 00:22:53,622 Em biết anh sẽ làm tốt. 410 00:22:54,247 --> 00:22:58,377 Em đang nghĩ ta sẽ làm gì đặc biệt cho bố mẹ anh. 411 00:22:59,169 --> 00:23:00,462 Nhất là cho mẹ anh. 412 00:23:00,545 --> 00:23:03,340 Ít nhất là bà ấy sẽ cảm kích vì em đã nghĩ đến. 413 00:23:03,924 --> 00:23:05,467 Có thể bà ấy không muốn 414 00:23:05,550 --> 00:23:07,469 nhưng ta có thể bàn bạc. 415 00:23:07,552 --> 00:23:08,887 Bà ấy có thể không đến? 416 00:23:10,055 --> 00:23:12,808 Mẹ vẫn đang cân nhắc nhưng ta có thể làm gì đó… 417 00:23:14,935 --> 00:23:18,063 khiến bà ấy cảm thấy có phần và thoải mái. 418 00:23:19,314 --> 00:23:22,192 Anh tin bà ấy sẽ đón nhận em là con gái… 419 00:23:22,275 --> 00:23:24,778 - Em biết. - …khi ngày đó đến, nhưng… 420 00:23:31,284 --> 00:23:34,037 Nếu em đồng ý lấy anh, anh đã hạnh phúc rồi. 421 00:23:45,465 --> 00:23:47,384 Giống nhảy bungee lần nữa quá. 422 00:23:49,219 --> 00:23:50,595 {\an8}Người Nhện đây rồi. 423 00:23:51,513 --> 00:23:52,597 Vui quá đi. 424 00:23:52,681 --> 00:23:54,683 Nào, quý cô karate, giữ thăng bằng nào. 425 00:23:56,435 --> 00:23:57,561 Ôi Chúa ơi. 426 00:23:58,687 --> 00:24:00,897 - Nhanh! Anh chậm quá. - Trời ạ. 427 00:24:01,940 --> 00:24:04,192 Ôi trời, điên quá đi. 428 00:24:05,402 --> 00:24:08,572 {\an8}Xấu hổ quá đi. Em phải bình tĩnh. 429 00:24:09,531 --> 00:24:10,949 {\an8}Ừ, đau đấy. 430 00:24:12,576 --> 00:24:14,119 Anh bị đau bụng rồi. 431 00:24:14,202 --> 00:24:15,662 Anh đau bi hả? 432 00:24:21,168 --> 00:24:23,128 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 433 00:24:23,837 --> 00:24:25,088 Chơi vui thật đấy. 434 00:24:25,172 --> 00:24:26,256 Đúng vậy. 435 00:24:26,756 --> 00:24:29,426 {\an8}Có lúc em dẫn trước, có lúc là anh. 436 00:24:29,926 --> 00:24:32,345 - Nỗ lực tập thể. - Ai chơi tốt hơn nào? 437 00:24:32,846 --> 00:24:35,307 Anh nghĩ là em, nhưng anh đã học. Em chỉ cho anh. 438 00:24:35,390 --> 00:24:37,392 Giờ em buồn cười vì điều khó chịu ở anh. 439 00:24:37,476 --> 00:24:42,272 - Điều gì ở anh mà khó chịu? - Khi anh cố gắng vượt qua. 440 00:24:42,355 --> 00:24:45,317 - Còn em thì nhẹ nhàng qua. - Ừ. 441 00:24:45,400 --> 00:24:46,610 Anh đã làm sai. 442 00:24:46,693 --> 00:24:48,195 - Anh ổn mà. - Anh biết. 443 00:24:48,278 --> 00:24:50,447 - Trông anh như thằng ngốc? - Em nói gắt thôi. 444 00:24:50,947 --> 00:24:53,909 Ừ. Giờ em dần chấp nhận con người anh rồi. 445 00:24:53,992 --> 00:24:57,287 Ừ. Anh nghĩ là anh sẵn sàng kết hôn trong hai tuần nữa chưa? 446 00:24:58,121 --> 00:24:58,955 Rồi. 447 00:25:00,081 --> 00:25:02,751 Gặp gia đình em và việc đó suôn sẻ, 448 00:25:02,834 --> 00:25:05,545 và gặp gia đình anh cũng suôn sẻ, 449 00:25:05,629 --> 00:25:08,715 được cả hai nhà ủng hộ, điều đó rất quan trọng với anh. 450 00:25:08,798 --> 00:25:11,092 Có gia đình và bạn bè góp ý cũng hay, 451 00:25:11,176 --> 00:25:13,303 nhưng em không quan tâm họ nghĩ gì. 452 00:25:14,429 --> 00:25:16,348 Ý kiến của em mới quan trọng. 453 00:25:16,431 --> 00:25:18,558 Không ai quyết định thay em. 454 00:25:19,726 --> 00:25:21,102 - Nhỉ? - Ừ. 455 00:25:23,396 --> 00:25:27,150 Anh chưa trả lời câu hỏi của em. Anh sẵn sàng kết hôn chưa? 456 00:25:27,734 --> 00:25:29,069 - Rồi. Anh nói rồi mà. - Ừ. 457 00:25:29,653 --> 00:25:30,737 Anh muốn kết hôn. 458 00:25:30,820 --> 00:25:33,490 Em đã khiến anh nhận ra với vài câu hỏi khó nhằn 459 00:25:33,573 --> 00:25:37,244 điều anh cần sửa để trưởng thành và kết hôn, 460 00:25:37,327 --> 00:25:40,288 vì đó là sự cam kết lớn, không đùa được. 461 00:25:40,372 --> 00:25:42,707 Anh chưa từng phải nghĩ cho ai khác. 462 00:25:42,791 --> 00:25:43,833 Giờ thì có. 463 00:25:43,917 --> 00:25:46,253 Em muốn anh tích cực lắng nghe, chủ động. 464 00:25:46,336 --> 00:25:52,342 Em không muốn phải là người khơi mào những câu chuyện sâu sắc 465 00:25:52,425 --> 00:25:53,969 hoặc chủ động làm tình. 466 00:25:54,052 --> 00:25:56,596 Em nghĩ quan trọng là sự chủ động. 467 00:25:56,680 --> 00:25:59,432 Khi ta ở trong lô, anh đã nói là em đọc sách nhiều. 468 00:25:59,516 --> 00:26:01,726 Anh nói: "Anh rất muốn đọc". Anh làm chưa? 469 00:26:01,810 --> 00:26:03,395 - Anh chưa có dịp. - Rồi. 470 00:26:03,478 --> 00:26:04,938 Khi anh rảnh… 471 00:26:05,021 --> 00:26:07,899 Tối qua, thay vì xem thi đấu, anh có thể đọc sách. 472 00:26:07,983 --> 00:26:10,694 - Nhưng… - Ừ. Ưu tiên, nhỉ? 473 00:26:12,821 --> 00:26:15,699 Những thứ nhỏ nhặt, như ở Mexico, anh không biết mở đèn. 474 00:26:15,782 --> 00:26:18,660 Em bực vì anh không biết mở 50 cái đèn, 475 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 nhưng đâu chỉ một lần, nhỉ? 476 00:26:21,663 --> 00:26:25,292 "Này, Hannah, em biết công tắc ở đâu chứ?" 477 00:26:25,375 --> 00:26:29,254 Em không nói anh ngu ngốc, nhưng em bảo: "Anh phải biết chứ". 478 00:26:29,337 --> 00:26:33,049 Đôi khi anh cảm thấy em nghĩ anh… 479 00:26:35,885 --> 00:26:39,139 đôi khi anh thấp kém hơn em. 480 00:26:39,222 --> 00:26:40,807 Anh chỉ muốn bình đẳng. 481 00:26:40,890 --> 00:26:44,227 Anh được đối xử bình đẳng khi anh đóng góp cũng bình đẳng. 482 00:26:49,482 --> 00:26:51,735 Đôi khi em khó khăn và nói ác ý, 483 00:26:51,818 --> 00:26:54,904 anh nghĩ là em coi thường anh. 484 00:26:54,988 --> 00:26:58,658 Anh không chín chắn như em hoặc em nghĩ anh ngu ngốc. 485 00:26:58,742 --> 00:27:03,038 Em không cố ý làm anh nghĩ vậy, nhưng em cảm thấy, ở tuổi 28, 486 00:27:03,121 --> 00:27:05,415 anh nên biết cách làm vài thứ. Em thấy hơi nản. 487 00:27:09,085 --> 00:27:11,087 Em không phải muốn chơi đùa. 488 00:27:11,171 --> 00:27:13,465 Em muốn có một người để ở bên suốt đời. 489 00:27:13,548 --> 00:27:15,383 - Ừ. Anh cũng vậy. - Ừ. 490 00:27:19,721 --> 00:27:21,765 Miễn là anh… 491 00:27:22,474 --> 00:27:26,394 thành thật với bản thân, miễn là anh nỗ lực hết sức vì em. 492 00:27:26,478 --> 00:27:30,649 Miễn là anh có một mục tiêu và ta có chung điều đó. 493 00:27:30,732 --> 00:27:31,816 - Vâng. - Là kết hôn. 494 00:27:31,900 --> 00:27:34,152 Anh sẽ hướng đến điều đó. Tất cả có thể. 495 00:27:36,321 --> 00:27:38,281 Em sẵn sàng kết hôn trong hai tuần nữa? 496 00:27:38,365 --> 00:27:40,325 Em nghĩ em chín chắn và sẵn sàng. 497 00:27:40,408 --> 00:27:42,869 Em chỉ muốn đảm bảo anh đủ chín chắn và sẵn sàng. 498 00:27:42,952 --> 00:27:47,791 Anh chắc chắn đã trưởng thành từ khi anh ở bên em. 499 00:27:48,375 --> 00:27:50,335 Nhỉ? Mà chưa kịp nhận ra. 500 00:27:50,418 --> 00:27:51,294 Anh đang lớn. 501 00:27:51,378 --> 00:27:54,172 Sau lưng người đàn ông vĩ đại là người phụ nữ tuyệt vời. 502 00:27:54,255 --> 00:27:55,632 Ừ, đúng rồi. 503 00:27:55,715 --> 00:27:59,761 Anh có thể nhìn vào mắt em và nói: "Đây là người phụ nữ mình đã yêu". 504 00:27:59,844 --> 00:28:01,680 - Em thích đấy. - Ừ. 505 00:28:12,190 --> 00:28:14,526 Em muốn nói về việc lên kế hoạch đám cưới. 506 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 {\an8}Em đã bàn với chuyên gia khi anh đi làm. 507 00:28:17,278 --> 00:28:18,905 {\an8}- Rồi. - Lên giường nào. 508 00:28:18,988 --> 00:28:20,323 Em có bất ngờ. 509 00:28:20,407 --> 00:28:21,408 Hoan hô! 510 00:28:21,491 --> 00:28:23,284 - Cánh hoa hồng. - Cánh hoa hồng của em. 511 00:28:23,868 --> 00:28:25,787 Ta sẽ làm kiểu boho hào nhoáng. 512 00:28:25,870 --> 00:28:29,374 {\an8}- Hào nhoáng thế nào với boho? - Sự tinh tế. 513 00:28:29,457 --> 00:28:32,502 {\an8}- Rồi. - Khiêu vũ mẹ và con trai, anh muốn chứ? 514 00:28:32,585 --> 00:28:34,045 {\an8}Ừ, cũng hay đấy. 515 00:28:35,463 --> 00:28:38,717 - Em sẽ nhảy với mẹ em chứ? - Không. 516 00:28:38,800 --> 00:28:42,011 - Vì bà ấy không muốn hay… - Không, vì em không muốn. 517 00:28:42,095 --> 00:28:43,054 Được rồi. 518 00:28:44,514 --> 00:28:45,640 Rồi, tiếp đi. 519 00:28:45,724 --> 00:28:49,352 Cô ấy hỏi về bố của chúng ta và em nói ta đều có mẹ đơn thân. 520 00:28:50,019 --> 00:28:53,148 Bố anh qua đời, còn bố em thì quyết định… 521 00:28:53,231 --> 00:28:55,191 - Ừ. - …bỏ đi. 522 00:28:55,275 --> 00:28:56,860 Anh muốn nhớ về bố anh chứ? 523 00:28:56,943 --> 00:28:58,153 - Vậy… - Một bức ảnh? 524 00:28:58,236 --> 00:29:02,782 Anh nghĩ là ở lối vào khi mọi người làm thủ tục, 525 00:29:02,866 --> 00:29:04,617 ta có thể để ảnh của ông. 526 00:29:04,701 --> 00:29:08,538 Vậy đi. Em muốn bố mẹ hai bên sẽ ngồi cạnh nhau. 527 00:29:08,621 --> 00:29:11,124 - Hay đấy. - Em không muốn có lối đi giữa. 528 00:29:12,876 --> 00:29:15,795 Vậy ta hạ thế từ thiên đường đến lễ đường à? 529 00:29:15,879 --> 00:29:17,505 - Đi từ bên hông? - Có thể. 530 00:29:17,589 --> 00:29:21,217 Ta đứng đây, nhé? Đây là bệ thờ. 531 00:29:21,301 --> 00:29:23,094 Đây là em. Đây là anh. 532 00:29:23,178 --> 00:29:26,181 Ta mỉm cười vì chúng ta sắp lấy nhau. 533 00:29:26,264 --> 00:29:30,101 Nhiều trái tim quanh đầu anh vì chúng ta sắp lấy nhau. 534 00:29:30,185 --> 00:29:32,604 - Anh sẽ nói "đồng ý". - Phải. 535 00:29:32,687 --> 00:29:34,898 - Rồi, mục đích là… - Xin lỗi. 536 00:29:34,981 --> 00:29:36,524 Em ghét việc chia cách. 537 00:29:36,608 --> 00:29:41,613 Ta sẽ kết hợp hai gia đình, hai nhóm bạn, hai cuộc đời. 538 00:29:41,696 --> 00:29:43,823 - Hợp lại với nhau. - Anh thích đấy. 539 00:29:43,907 --> 00:29:46,367 - Ý hay. - Ta chỉ kết hôn một lần. 540 00:29:46,451 --> 00:29:47,285 Ừ. 541 00:29:48,161 --> 00:29:49,496 - Mà hai lần. - Rồi. 542 00:29:50,246 --> 00:29:51,247 Đúng. 543 00:29:52,248 --> 00:29:54,834 Em muốn lần này khác với lần trước của anh. 544 00:29:54,918 --> 00:29:57,670 - Chắc chắn là khác mà. - Nhỉ? 545 00:29:57,754 --> 00:29:59,923 Nhưng anh cũng không muốn em nghĩ đến. 546 00:30:00,006 --> 00:30:03,384 Em không nghĩ đến cuộc hôn nhân cũ của anh, nhưng… 547 00:30:04,093 --> 00:30:07,472 khi nhìn vào như thế này, em có nghĩ đến cuộc hôn nhân đó. 548 00:30:07,555 --> 00:30:08,807 Và… 549 00:30:08,890 --> 00:30:11,684 Em không muốn dự tính đám cưới mà thiếu anh. 550 00:30:11,768 --> 00:30:12,685 - Vậy đó. - Ừ. 551 00:30:15,897 --> 00:30:18,608 Em cảm thấy thế nào? Nói thử đi. 552 00:30:20,443 --> 00:30:23,029 Lúc tới tháng, em không ổn lắm, nên… 553 00:30:23,738 --> 00:30:25,490 Em đã lấy lại trạng thái bình thường. 554 00:30:25,573 --> 00:30:28,993 - Anh biết em thế nào về tình cảm và… - Ừ. 555 00:30:29,661 --> 00:30:31,371 Anh nghĩ ta đã hiểu nhau. 556 00:30:32,455 --> 00:30:33,456 Đúng vậy. 557 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 Ta đã sớm hiểu ra điều đó. 558 00:30:37,669 --> 00:30:39,629 - Phải. - Cũng hay. 559 00:30:39,712 --> 00:30:41,714 Giờ anh biết, mỗi tháng một lần. 560 00:30:41,798 --> 00:30:43,466 Không sao mà. Ừ. 561 00:30:43,550 --> 00:30:45,552 - Ừ, không sao. - Tất nhiên. 562 00:30:45,635 --> 00:30:47,136 Nhưng… 563 00:30:47,220 --> 00:30:50,515 Anh có hoài nghi gì về việc chúng ta sẽ đi đến cùng 564 00:30:50,598 --> 00:30:52,058 và sẽ kết hôn? 565 00:30:53,184 --> 00:30:55,937 Anh không có hoài nghi gì to lớn cả. 566 00:30:56,020 --> 00:30:59,732 Điều anh có bây giờ chỉ là… Vài thứ để dự tính. 567 00:30:59,816 --> 00:31:01,484 Vài thứ để cân nhắc. 568 00:31:01,568 --> 00:31:03,570 - Những quan ngại đó. - Ừ. 569 00:31:03,653 --> 00:31:08,491 Nhưng về những hoài nghi toàn cảnh hay những điều mà anh lo ngại 570 00:31:08,575 --> 00:31:10,243 mà sẽ có thể khiến anh… 571 00:31:10,326 --> 00:31:12,704 - Làm ta lệch hướng. - Lệch hướng? Không. 572 00:31:12,787 --> 00:31:17,917 Em mừng là anh không có hoài nghi gì. 573 00:31:18,001 --> 00:31:19,210 Vì em không muốn có vẻ… 574 00:31:21,004 --> 00:31:23,214 Em nói thật. Em không muốn kiểu khát tình. 575 00:31:23,298 --> 00:31:27,010 Có lẽ em sẽ cần được rõ ràng trước khi ta kết hôn. 576 00:31:27,093 --> 00:31:31,222 Anh thấy em không phải khát tình vì em muốn được hiểu rõ 577 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 về tâm thế của anh. 578 00:31:33,057 --> 00:31:35,685 Anh thấy chắc chắn là ta sẽ kết hôn? 579 00:31:35,768 --> 00:31:36,603 Có. 580 00:31:38,062 --> 00:31:40,231 - Có. Anh thấy chắc. - Anh thấy chắc? 581 00:31:40,315 --> 00:31:42,025 - Ừ. - Em chỉ cần làm rõ thôi. 582 00:31:42,108 --> 00:31:43,401 - Anh ổn. - Ừ. 583 00:31:43,484 --> 00:31:46,279 Anh thấy mình ở lễ đường bên cạnh em và nói đồng ý. 584 00:31:46,362 --> 00:31:50,033 Anh có những lo âu, nhưng khi thấy em, mọi thứ như tan biến. 585 00:31:50,116 --> 00:31:53,161 - Anh ổn. Không có gì phải lo. - Em mong vậy. 586 00:31:53,244 --> 00:31:55,204 Ừ. Thật đấy. 587 00:31:55,288 --> 00:31:57,874 - Không, anh thấy lạc quan, nên… - Tốt. 588 00:31:57,957 --> 00:31:59,918 - Ừ. - Vâng. Em cũng thấy lạc quan. 589 00:32:00,418 --> 00:32:02,378 - Thấy khá tự tin. - Ừ. 590 00:32:02,462 --> 00:32:03,421 Ta sẽ ổn mà. 591 00:32:06,799 --> 00:32:08,426 - Yêu em. - Em cũng yêu anh. 592 00:32:43,169 --> 00:32:44,963 - Chào anh. - Em thế nào? 593 00:32:45,046 --> 00:32:47,298 - Em ổn. Còn anh? - Anh ổn. 594 00:32:50,009 --> 00:32:52,929 - Khi nào em muốn thì nói. - Cả ngày em chưa ăn. 595 00:32:53,012 --> 00:32:56,182 - Em muốn nói bây giờ? - Muốn em qua đó ngồi? 596 00:32:56,808 --> 00:32:59,394 Anh muốn em chú tâm mà nói. Phải. 597 00:33:04,649 --> 00:33:05,483 Rồi. 598 00:33:05,984 --> 00:33:07,110 Sao nào? 599 00:33:07,735 --> 00:33:09,612 - Anh có nhiều điều để nói. - Rồi. 600 00:33:10,196 --> 00:33:13,866 Có việc xảy ra với bố mẹ anh mà anh không cảm kích lắm. 601 00:33:13,950 --> 00:33:15,034 Như là? 602 00:33:15,118 --> 00:33:17,203 - Em muốn anh kể? - Vâng! Dĩ nhiên. 603 00:33:17,286 --> 00:33:19,080 Anh hiểu là em buồn ngủ, 604 00:33:19,163 --> 00:33:23,042 nhưng bố mẹ anh lái xe mười tiếng lên đây để gặp em. 605 00:33:23,126 --> 00:33:24,919 Và khi ngừng ghi hình, 606 00:33:25,003 --> 00:33:27,922 em quyết định đi ngủ ngay lập tức. 607 00:33:28,006 --> 00:33:32,510 Đây là những người quan trọng nhất đời anh và những người duy nhất anh còn. 608 00:33:33,052 --> 00:33:36,014 - Em lại lựa chọn là đi ngủ. - Rồi. 609 00:33:36,097 --> 00:33:40,685 Với anh, đó là dấu hiệu, vì đó là điều anh sẽ không làm. 610 00:33:40,768 --> 00:33:41,686 Rồi. 611 00:33:41,769 --> 00:33:45,648 Anh không muốn chỉ bảo em sống thế nào, nhưng với anh, điều đó không ổn. 612 00:33:46,357 --> 00:33:49,277 Em đã kiệt sức. Em muốn ngủ trưa. 613 00:33:49,360 --> 00:33:50,903 Ta đã nói nhiều giờ về anh, 614 00:33:50,987 --> 00:33:57,535 về những gì em sẽ làm, là một người đáng trông cậy. 615 00:33:57,618 --> 00:34:01,998 Nếu anh thật sự nghĩ vậy, em đã cố thức. 616 00:34:02,081 --> 00:34:05,293 Anh đã cố nói với em cả ngày. 617 00:34:05,376 --> 00:34:06,627 - Em ngắt lời nhé? - Ừ. 618 00:34:06,711 --> 00:34:08,463 Anh nói anh đã cố liên lạc. 619 00:34:08,546 --> 00:34:11,883 Em nói với anh ba lần, rồi lúc năm giờ, anh nhắn… 620 00:34:11,966 --> 00:34:15,470 - Nhưng em ngủ gần hết ngày… - Em chỉ ngủ một tiếng. 621 00:34:15,553 --> 00:34:18,723 - Từ 5:00 đến 6:00. - Hôm qua ta không nhắn nhiều. 622 00:34:18,806 --> 00:34:20,558 Em đã không trả lời mấy. 623 00:34:20,641 --> 00:34:23,352 Khoan đã. Em không thích thế, vì… 624 00:34:23,436 --> 00:34:27,190 - Em muốn anh kể về phía anh… - Em không thích thế. Không đúng. 625 00:34:27,273 --> 00:34:29,692 Anh nói về phía anh rồi em nói sau nhé? 626 00:34:29,776 --> 00:34:30,777 Nói đi. 627 00:34:31,611 --> 00:34:34,739 - Được không? - Được. 628 00:34:34,822 --> 00:34:39,368 Vậy… hôm qua anh cảm thấy anh không được em hồi đáp. 629 00:34:39,452 --> 00:34:43,039 Cuộc nói chuyện duy nhất là khi ta về nhà 630 00:34:43,122 --> 00:34:44,707 và việc xe của em. 631 00:34:44,791 --> 00:34:47,335 Anh bảo: "Chúc mừng, em lấy xe về rồi. 632 00:34:47,418 --> 00:34:49,212 - Cẩn thận với nó nhé". - Rồi. 633 00:34:49,295 --> 00:34:51,923 Anh thấy em trả lời khá là… 634 00:34:52,548 --> 00:34:54,592 - Khi em nói: "Không sao"? - Ừ. 635 00:34:54,675 --> 00:34:57,678 Anh chỉ nói: "Em cẩn thận với lốp xe". 636 00:34:57,762 --> 00:35:00,890 - Ừ. Em không trả lời. - Đâu có gì sai, nhưng… 637 00:35:00,973 --> 00:35:03,518 Ta chỉ nói việc đó vào hôm đó. 638 00:35:03,601 --> 00:35:05,520 - Lúc đó… - Vì anh làm việc. 639 00:35:05,603 --> 00:35:07,271 Để anh nói hết nhé? 640 00:35:07,355 --> 00:35:08,856 Em không hiểu thôi. 641 00:35:08,940 --> 00:35:11,818 - Có gì sai đâu? - Anh đang giải thích. 642 00:35:12,652 --> 00:35:14,779 - Em muốn giải thích… - Nói đi. 643 00:35:14,862 --> 00:35:19,492 Rồi. Đến lúc em gọi anh, em sẵn sàng nói chuyện vì em rảnh. 644 00:35:19,575 --> 00:35:24,330 Lúc đó, anh cảm thấy cả ngày anh chưa nói gì với em, 645 00:35:24,413 --> 00:35:26,332 và giờ anh không muốn nói, 646 00:35:26,415 --> 00:35:29,627 em đâu thể áp đặt rằng giờ ta phải nói qua điện thoại. 647 00:35:29,710 --> 00:35:32,922 Rồi. Khi em đi làm hôm qua… là một ngày dài. 648 00:35:33,840 --> 00:35:35,550 Em gặp nhiều người cả ngày. 649 00:35:36,134 --> 00:35:39,762 Em gọi và kể cho anh mọi chuyện vào giữa ngày. 650 00:35:39,846 --> 00:35:44,392 Em còn nhắn khi em lấy được xe. Anh bảo: "Nhớ cẩn thận với xe". 651 00:35:44,475 --> 00:35:45,810 Em bảo: "Không sao". 652 00:35:45,893 --> 00:35:48,396 Anh bảo: "Nhớ cẩn thận lốp xe". 653 00:35:48,479 --> 00:35:51,190 Em không trả lời. Em đã xem. 654 00:35:51,274 --> 00:35:52,817 Em đã đọc và nhận được. 655 00:35:52,900 --> 00:35:54,735 Nếu anh không nói rõ: 656 00:35:54,819 --> 00:35:58,072 "Em không trả lời làm anh bực mình", 657 00:35:58,156 --> 00:36:00,283 thì làm sao em biết được? 658 00:36:00,366 --> 00:36:07,081 Rồi khi anh gọi, em đang ngủ vì em đã chạy quanh cả ngày. 659 00:36:07,165 --> 00:36:10,418 Nên em chợp mắt. Lúc đó em gọi anh lập tức. 660 00:36:10,501 --> 00:36:12,712 Anh bảo: "Anh không muốn nói qua điện thoại". 661 00:36:12,795 --> 00:36:13,629 Được rồi. 662 00:36:13,713 --> 00:36:17,008 "Nếu mình nói mình muốn nói qua điện thoại, 663 00:36:17,091 --> 00:36:18,551 có lẽ sẽ khác". 664 00:36:18,634 --> 00:36:20,595 Và không. Và em chả muốn áp đặt. 665 00:36:20,678 --> 00:36:23,890 Em chỉ cố nói: "Em thích thế này". 666 00:36:23,973 --> 00:36:25,558 Cũng như anh có thể giải thích: 667 00:36:25,641 --> 00:36:29,061 "Anh không thích việc em ngủ khi bố mẹ anh ở đây". 668 00:36:29,145 --> 00:36:31,772 Em dễ bị mệt. Em không muốn viện cớ. 669 00:36:31,856 --> 00:36:34,442 Với bố mẹ anh, em đã trò chuyện suốt bốn tiếng. 670 00:36:34,525 --> 00:36:38,779 Em không nghĩ đó là chuyện lớn khi đi ngủ trong một tiếng. 671 00:36:38,863 --> 00:36:40,031 Thật sự không nghĩ thế. 672 00:36:40,114 --> 00:36:42,992 Nhưng nếu có vấn đề, anh phải nói ra. 673 00:36:43,075 --> 00:36:46,078 Anh chả nói gì cả. Em đâu thể đọc suy nghĩ. 674 00:36:46,162 --> 00:36:48,706 Anh muốn em là vợ của anh 675 00:36:48,789 --> 00:36:51,667 làm mọi thứ hoàn hảo, theo ý anh. 676 00:36:51,751 --> 00:36:55,213 Em không thể làm đúng ý anh trừ khi anh nói em biết. 677 00:36:55,296 --> 00:36:57,465 Anh phải nói ra điều đó. 678 00:36:57,548 --> 00:37:00,343 Em sẵn sàng lắng nghe. Em đang cố hiểu anh. 679 00:37:00,426 --> 00:37:03,179 Hôm qua, khi ta gọi điện, và em gọi lần nữa, 680 00:37:03,262 --> 00:37:06,390 anh bảo: "Anh không muốn nói vì em chả lắng nghe". 681 00:37:06,474 --> 00:37:09,727 Em cảm thấy bị gạt bỏ. Em thấy bị anh cách ly. 682 00:37:09,810 --> 00:37:13,105 Em tổn thương. Em đã khóc vì em không hiểu chuyện gì. 683 00:37:13,189 --> 00:37:16,275 Anh phải thừa nhận, việc này không như khi ta còn ở trong lô. 684 00:37:16,359 --> 00:37:19,570 Em không nói tất cả do anh, cũng không phải do em. 685 00:37:19,654 --> 00:37:22,448 Là cả hai chúng ta. Đây là những điều nhỏ nhặt. 686 00:37:22,531 --> 00:37:24,617 Em đang cố hết sức. 687 00:37:27,036 --> 00:37:31,499 Sau khi suy ngẫm về những điều anh muốn ở một người vợ, 688 00:37:31,582 --> 00:37:33,668 anh phải thành thật với bản thân 689 00:37:33,751 --> 00:37:37,171 rằng với anh, câu trả lời cho chúng ta là không. 690 00:37:43,469 --> 00:37:44,345 Rồi. 691 00:37:45,763 --> 00:37:46,764 Được. 692 00:37:51,686 --> 00:37:55,523 Nếu anh đã quyết, em có nhiều lời để đáp lại điều anh vừa nói. 693 00:37:56,107 --> 00:37:59,777 Anh sẵn sàng lắng nghe, nếu em muốn, nhưng anh nói… 694 00:37:59,860 --> 00:38:04,490 Anh lắng nghe chỉ để nghe hay với tâm trí cởi mở để đi tiếp? 695 00:38:04,573 --> 00:38:08,119 Để hiểu. Anh luôn lắng nghe để hiểu. 696 00:38:08,703 --> 00:38:11,497 - Anh đã quyết chưa? - Anh đã nói thế mà. Rồi. 697 00:38:11,580 --> 00:38:12,873 Được rồi. 698 00:38:17,211 --> 00:38:20,423 Em đã nói em sẽ làm hết thử nghiệm này. 699 00:38:20,506 --> 00:38:25,344 Em không xem nhẹ việc giới thiệu anh với bố em và làm ông ấy xúc động. 700 00:38:25,428 --> 00:38:28,806 Sao anh làm thế rồi vứt bỏ chỉ sau hai ngày? 701 00:38:28,889 --> 00:38:31,142 Mới chỉ hai ngày từ khi anh gặp bố. 702 00:38:31,225 --> 00:38:35,354 Anh sẵn sàng bỏ đi vì em ngủ quên và không nhắn cho anh? 703 00:38:35,438 --> 00:38:39,317 Thật lòng là có, anh rất coi trọng việc gặp bố em. 704 00:38:39,400 --> 00:38:42,862 Chưa có việc gì đến nỗi mà chúng ta không cố gắng. 705 00:38:42,945 --> 00:38:45,156 Anh thấy em không nhìn mọi thứ như anh… 706 00:38:45,239 --> 00:38:47,283 - Anh đã cố chưa? Bằng cách nào? - Tất nhiên. 707 00:38:47,366 --> 00:38:49,577 - Muốn anh trả lời chứ? - Có. 708 00:38:50,161 --> 00:38:52,038 - Anh được nói chứ? - Tất nhiên. 709 00:38:52,121 --> 00:38:55,833 Được rồi. Em muốn anh ôm ấp em nhiều hơn. 710 00:38:55,916 --> 00:39:00,004 Anh đã cố tình lăn qua và ôm em trên cái giường bé xíu đó, 711 00:39:00,087 --> 00:39:02,757 và còn hỏi em, em chẳng để ý. 712 00:39:02,840 --> 00:39:05,051 - Vì em ngủ mà. - Em muốn gì? 713 00:39:05,134 --> 00:39:07,762 Em không nhận ra anh đã nỗ lực… 714 00:39:07,845 --> 00:39:10,514 - Để ôm ấp? - Không! Cho gia đình em. 715 00:39:10,598 --> 00:39:13,392 Anh thức dậy lúc 8:00 sáng, đi mua đồ tạp hoá, 716 00:39:13,476 --> 00:39:16,896 và phải tìm một đống thứ, ướp thịt, mày mò nướng thịt. 717 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 Đó là nỗ lực. 718 00:39:18,064 --> 00:39:20,232 Sau đó, anh quay lại rửa bát. 719 00:39:20,816 --> 00:39:24,362 Nếu em ngồi đây và nướng thịt cho cả gia đình anh, 720 00:39:24,445 --> 00:39:28,240 và anh quay lại để rửa bát, anh sẽ không yêu cầu em rửa bát. 721 00:39:28,324 --> 00:39:30,117 Có lẽ anh sẽ cứ làm thôi. 722 00:39:30,201 --> 00:39:32,495 Có lẽ anh không nói rõ điều đó, đúng. 723 00:39:32,578 --> 00:39:36,540 Tuy nhiên, nếu anh phải nói những điều đó, anh không phải người cho em. 724 00:39:41,670 --> 00:39:44,590 Anh đừng nói ra vẻ em không làm việc của mình. 725 00:39:44,673 --> 00:39:47,301 - Đừng bóp méo như vậy. - Chả ai bóp méo gì. 726 00:39:47,385 --> 00:39:50,262 Em đã nhận những hồi đáp tiêu cực, 727 00:39:50,346 --> 00:39:54,058 đôi khi là những cơn thất thường, thái độ. 728 00:39:54,141 --> 00:39:55,935 Em không hiểu. 729 00:39:56,018 --> 00:39:58,854 Nếu là vì bát đĩa, việc em đi ngủ, 730 00:39:58,938 --> 00:40:02,650 nếu là vì tin nhắn, tất cả, đó chỉ như cú tát vào mặt. 731 00:40:02,733 --> 00:40:04,902 Tuyệt. Anh mừng là em thấy vậy. 732 00:40:04,985 --> 00:40:09,115 Anh có thể đáp trả, nhưng anh không thể hình dung 733 00:40:09,198 --> 00:40:13,411 bản thân anh nói đồng ý để em làm vợ anh mãi mãi. 734 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Và với suy nghĩ đó, 735 00:40:17,081 --> 00:40:20,584 và anh mừng là ta có thể đồng ý, rằng anh không muốn gặp em nữa. 736 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 Cũng vui đấy. Anh chúc em may mắn. 737 00:41:08,007 --> 00:41:12,386 {\an8}10 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 738 00:41:16,557 --> 00:41:17,725 Em thích tiệc hoá trang. 739 00:41:17,808 --> 00:41:19,268 {\an8}Em sẽ mặc đẹp nhất. 740 00:41:19,351 --> 00:41:20,769 {\an8}Tóc của em đây. 741 00:41:21,770 --> 00:41:22,771 {\an8}Tuyệt. 742 00:41:22,855 --> 00:41:25,274 - Và là thật. - Anh nói thật là sao? 743 00:41:25,357 --> 00:41:26,484 - Nặng mà. - Ừ. 744 00:41:26,567 --> 00:41:29,570 - Sắp đau cổ đấy. - Em đâu có đùa. 745 00:41:31,405 --> 00:41:32,406 Mang vào nào. 746 00:41:33,365 --> 00:41:35,367 - Mang vào ngay đi. - Quần tất. 747 00:41:35,451 --> 00:41:36,702 Đúng rồi. 748 00:41:43,792 --> 00:41:44,627 Đầm của em. 749 00:41:44,710 --> 00:41:45,669 Đẹp đó. 750 00:41:46,253 --> 00:41:47,213 Đẹp, đáng yêu. 751 00:41:47,296 --> 00:41:49,673 Anh mừng là nó đến kịp. Tuyệt vời. 752 00:41:49,757 --> 00:41:53,761 Em biết là bất ngờ, nhưng em không thường ăn mặc như gái nhảy. 753 00:41:53,844 --> 00:41:56,222 Anh không tin đâu. Anh đã xem video rồi. 754 00:41:57,056 --> 00:41:58,474 Tốt, chuỗi vòng của anh đây. 755 00:41:58,557 --> 00:42:01,519 Anh đeo cái này luôn nhé. Ta nên… 756 00:42:01,602 --> 00:42:04,813 Mặc đồ của nhau? Anh sẽ đưa em dây kéo quần. 757 00:42:04,897 --> 00:42:07,983 - Ừ. Năm 2022 mà. - Định làm anh ngạt thở à? Chúa ơi. 758 00:42:08,067 --> 00:42:11,195 Như thế hệ Gen Z hay làm đó. 759 00:42:19,954 --> 00:42:23,832 - Mong đến chuyến bay ngày mai chứ? - Ừ. Anh thấy ổn. 760 00:42:23,916 --> 00:42:28,045 Anh mong được gặp họ và được giải bày về tình cảm của mình. 761 00:42:29,505 --> 00:42:31,006 - Em cũng vậy. - Anh không căng thẳng. 762 00:42:31,090 --> 00:42:35,052 - Lên máy bay thì khác. - Bố em sẽ: "Đừng làm hỏng". 763 00:42:37,471 --> 00:42:39,640 Nghe dễ nhỉ. Mong được gặp. 764 00:42:45,020 --> 00:42:47,231 {\an8}Rồi. Phong cách như Gatsby. 765 00:42:47,314 --> 00:42:49,650 {\an8}- Em muốn thế mà! - Anh thích đó. 766 00:42:49,733 --> 00:42:52,528 Em muốn xem trang phục của mọi người. 767 00:42:52,611 --> 00:42:54,697 Sẽ có vài người muốn dứt tình. 768 00:42:54,780 --> 00:42:56,865 - Thật à? - Ừ. 769 00:42:57,783 --> 00:42:59,827 - Không… - Anh muốn dứt với ai? 770 00:42:59,910 --> 00:43:03,956 Có lẽ là Katie. Bọn anh hẹn hò nhau vài ngày đầu. 771 00:43:04,039 --> 00:43:05,374 Lựa chọn của nhau. 772 00:43:05,457 --> 00:43:09,295 Lúc đó, anh hứng thú với cô ấy nhưng chưa gặp lại lần nào. 773 00:43:09,378 --> 00:43:12,923 Không phải là cần dứt tình, chỉ là cuộc nói chuyện đơn giản. 774 00:43:13,716 --> 00:43:15,009 - Đúng. - Biết chứ? 775 00:43:15,551 --> 00:43:16,552 Còn em? 776 00:43:17,052 --> 00:43:18,012 Em ổn. 777 00:43:18,095 --> 00:43:20,222 - Em ổn? - Em chả cần dứt tình. 778 00:43:20,889 --> 00:43:23,183 - Em đã quyết định mà. - Anh cũng thế. 779 00:43:33,277 --> 00:43:34,612 Chào! 780 00:43:34,695 --> 00:43:36,488 {\an8}Chào! 781 00:43:36,572 --> 00:43:38,699 {\an8}- Bắt đầu thôi. - Chúa ơi! 782 00:43:42,578 --> 00:43:44,496 {\an8}Này! Nhìn bạn tôi kìa! 783 00:43:46,290 --> 00:43:48,667 {\an8}- Gái nhảy đây! - Này! 784 00:43:50,252 --> 00:43:53,422 {\an8}Em chỉ muốn nói cho rõ 785 00:43:53,505 --> 00:43:56,634 {\an8}rằng nếu cô gái nào anh từng hẹn hò bắt chuyện với anh… 786 00:43:57,885 --> 00:43:59,303 anh phải dừng ngay. 787 00:43:59,386 --> 00:44:00,638 - "Anh đã đính hôn". - Ừ. 788 00:44:02,014 --> 00:44:03,265 {\an8}- Thế thôi. - Dừng ngay. 789 00:44:03,349 --> 00:44:04,600 {\an8}- Dừng. - Dễ thôi. 790 00:44:04,683 --> 00:44:07,895 {\an8}Đừng để họ trông ngóng hay là "thích" hay gì đó. 791 00:44:07,978 --> 00:44:10,439 {\an8}- Anh hiểu. Anh xin lỗi. - Cảm ơn. 792 00:44:10,522 --> 00:44:12,358 {\an8}Không có nghĩa gì đâu. 793 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 {\an8}Anh không cảm thấy gì. 794 00:44:13,859 --> 00:44:15,986 {\an8}Sáng nay anh đọc, không biết phản ứng sao. 795 00:44:16,070 --> 00:44:19,740 Anh chỉ nhấn thích tin nhắn đó và chả nghĩ gì đến nó. 796 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 Cô ấy không là gì với anh. Cô ấy là người cũ. 797 00:44:22,785 --> 00:44:24,787 Em biết là giờ không còn, 798 00:44:24,870 --> 00:44:27,414 nhưng hãy nghĩ cho cảm xúc của em. 799 00:44:27,498 --> 00:44:28,791 Anh biết rồi. 800 00:44:28,874 --> 00:44:31,877 Phải, nhất là với người đã từng bị cắm sừng 801 00:44:31,960 --> 00:44:34,296 đang vô cùng tin tưởng anh, 802 00:44:34,380 --> 00:44:37,132 và hoàn toàn tin ở anh. 803 00:44:37,216 --> 00:44:39,343 Anh sẽ kết hôn trong một tuần nữa. 804 00:44:39,426 --> 00:44:41,762 Anh hoàn toàn sẵn sàng. 805 00:44:42,888 --> 00:44:46,433 Hiện giờ em không ổn, nếu nói có là em nói dối. 806 00:44:46,517 --> 00:44:50,229 Thật sự không đúng thời điểm vì ta đã có cả ngày để nói… 807 00:44:50,312 --> 00:44:53,982 Anh đã không nghĩ đến và lẽ ra anh nên thế. Anh hiểu. 808 00:44:54,066 --> 00:44:56,527 Phải, điều đó làm em hơi sợ. 809 00:44:57,277 --> 00:44:58,529 Chỉ là… 810 00:44:59,780 --> 00:45:00,906 Em rất giận. 811 00:45:01,407 --> 00:45:03,826 Sự thật là, mối quan hệ của mình rất tuyệt. 812 00:45:03,909 --> 00:45:06,453 Ta có một tương lai tốt đẹp phía trước. 813 00:45:07,079 --> 00:45:09,665 Chỉ là hôm nay anh trật nhịp. 814 00:45:09,748 --> 00:45:11,125 Anh cần một chút… 815 00:45:11,875 --> 00:45:15,045 kiên nhẫn, học hỏi và thấu hiểu. Anh đã nói là sẽ thế này. 816 00:45:15,129 --> 00:45:18,298 - Anh sẽ mắc lỗi… - Anh sẽ có mà. 817 00:45:18,382 --> 00:45:20,259 Em chỉ có một tiếng thôi. 818 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 Anh biết. Anh buồn vì thấy em buồn. 819 00:45:23,262 --> 00:45:24,388 Anh kiểu… 820 00:45:25,806 --> 00:45:26,724 Em biết. 821 00:45:27,391 --> 00:45:28,392 Ta sẽ ổn thôi. 822 00:45:28,475 --> 00:45:30,894 Nếu em buồn và không muốn nói… 823 00:45:30,978 --> 00:45:32,688 Anh muốn để em riêng tư, nhưng anh… 824 00:45:32,771 --> 00:45:35,357 Vì thời điểm này, ta không ổn. Ta phải có mặt. 825 00:45:35,441 --> 00:45:37,568 Anh biết em buồn và điều đó làm anh đau khổ. 826 00:45:38,152 --> 00:45:41,113 Ta sẽ vượt qua, sẽ ổn thôi. 827 00:45:41,613 --> 00:45:43,073 - Em chỉ… - Giờ không phải lúc. 828 00:45:43,157 --> 00:45:45,325 Thật sự là thời điểm tồi tệ. 829 00:45:45,951 --> 00:45:46,827 Rồi. 830 00:45:48,412 --> 00:45:49,413 Anh… 831 00:45:49,496 --> 00:45:52,166 Em đang tô son màu đậm, anh không thể hôn được. 832 00:45:52,249 --> 00:45:53,292 Không được. 833 00:45:54,126 --> 00:45:56,795 - Đi tiệc nào. - Rồi, đợi đã, bởi vì… 834 00:45:57,880 --> 00:46:01,049 - Em không muốn giận anh. - Anh không muốn em giận anh. 835 00:46:01,550 --> 00:46:03,051 Thì đừng làm trò. 836 00:46:03,135 --> 00:46:05,512 - Trông em đẹp lắm đấy. - Thôi đi. 837 00:46:13,312 --> 00:46:15,856 Ôi trời ơi! 838 00:46:15,939 --> 00:46:17,775 - G cưng! - Này! 839 00:46:18,859 --> 00:46:20,360 Đập tay nào. 840 00:46:20,444 --> 00:46:22,654 Taylor, muốn nuốt cô quá. Cô đẹp quá. 841 00:46:39,880 --> 00:46:41,799 - Chào! - Các cô. 842 00:46:47,054 --> 00:46:50,015 - Anh muốn đi lặn sao biển? - "Sao biển"? 843 00:46:50,098 --> 00:46:51,725 Biết là tôi biết mà, nhỉ? 844 00:46:52,226 --> 00:46:54,728 Anh nói gì thế? Đừng có trêu tôi. 845 00:46:54,812 --> 00:46:57,439 Lặn biển tìm cá ngựa. Phải thế không? 846 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Sao biển gì hả? 847 00:47:00,234 --> 00:47:02,736 - Tôi ghét là họ đang vui. - Ừ. 848 00:47:04,446 --> 00:47:07,157 Tôi không bực vì anh ấy muốn chấm dứt. 849 00:47:07,241 --> 00:47:11,912 Nhưng anh muốn huỷ hôn khi anh đã nắm tay bố tôi, 850 00:47:11,995 --> 00:47:15,165 và nói: "Con muốn cưới con bác", anh là thằng hèn. 851 00:47:15,249 --> 00:47:17,876 - Vậy cô sẽ không nói gì với anh ta? - Để làm gì? 852 00:47:18,377 --> 00:47:20,420 Anh ta bảo không muốn gặp lại tôi. 853 00:47:20,504 --> 00:47:23,632 - Nói chuyện với cô ấy chưa? - Không có gì để nói. 854 00:47:27,052 --> 00:47:30,138 - Mong là họ không tám về tôi. - Về gì cơ? 855 00:47:30,222 --> 00:47:31,807 - Tôi chưa nói với các cô. - Gì cơ? 856 00:47:31,890 --> 00:47:33,684 Tyler có con. 857 00:47:34,393 --> 00:47:35,727 - Ừ. - Gì cơ? 858 00:47:35,811 --> 00:47:37,813 Anh ấy đã hiến tinh vài năm trước 859 00:47:38,397 --> 00:47:40,691 cho cặp đồng tính mà anh ấy biết và họ có con. 860 00:47:43,151 --> 00:47:45,070 - Trong lô không kể à? - Không. 861 00:47:45,153 --> 00:47:49,533 Sao anh lại đợi đến nước này rồi mới kể cho em? 862 00:47:50,701 --> 00:47:52,995 Cô sẽ giận mà. Tôi nghĩ cô sẽ qua thôi. 863 00:47:53,078 --> 00:47:54,329 - Ừ. - Sẽ được. 864 00:47:54,413 --> 00:47:55,581 Vấn đề đây. 865 00:47:55,664 --> 00:47:58,584 Mỗi ngày, người này pha cà phê, tặng hoa cho tôi. 866 00:47:58,667 --> 00:48:01,169 Anh ấy muốn tâm sự cả đêm, anh ấy muốn giữ tôi. 867 00:48:01,253 --> 00:48:04,381 Chưa có ai muốn níu giữ tôi. Tôi không thấy chán. 868 00:48:04,464 --> 00:48:08,969 Khi anh ấy đi, tôi thấy nhớ. Đó không phải cảm nắng, đó là đậm sâu. 869 00:48:09,052 --> 00:48:10,804 Nhưng lại báo tin này… 870 00:48:12,514 --> 00:48:13,515 {\an8}Meo! 871 00:48:13,599 --> 00:48:15,058 Monica! 872 00:48:18,896 --> 00:48:20,230 Stephen đâu nhỉ? 873 00:48:21,273 --> 00:48:22,274 Anh bạn… 874 00:48:22,858 --> 00:48:25,736 - Mừng là cô đến. - Tôi cũng mừng vì đã đến. 875 00:48:25,819 --> 00:48:28,405 Hôm nay tôi đã gọi điện với Stephen hơn hai tiếng. 876 00:48:28,488 --> 00:48:30,073 Chúa ơi! Kể hết đi nào! 877 00:48:30,157 --> 00:48:32,159 - Anh ta gọi hay cô? - Tôi gọi. 878 00:48:32,242 --> 00:48:35,120 - Bọn tôi đã nói hết mọi chuyện… - Tốt. 879 00:48:35,203 --> 00:48:38,332 …và đang hoà thuận. Không thể bào chữa cho việc anh ta làm. 880 00:48:38,415 --> 00:48:40,208 Nhưng anh ấy là người tốt… 881 00:48:40,292 --> 00:48:41,710 - Đã làm sai. - Làm sai. 882 00:48:41,793 --> 00:48:44,296 Nhưng cô không muốn hẹn hò với anh ta nhỉ? 883 00:48:44,379 --> 00:48:46,256 Không. Tất nhiên là không. 884 00:48:51,219 --> 00:48:54,181 {\an8}- Này! Nhìn kìa! Bohdi! - Chúa ơi! 885 00:48:55,015 --> 00:48:56,475 Chúa ơi. 886 00:48:56,558 --> 00:48:58,602 Anh sao rồi? 887 00:48:58,685 --> 00:48:59,937 Đó là ai? 888 00:49:00,020 --> 00:49:01,313 - Là Bohdan. - Bohdi. 889 00:49:01,396 --> 00:49:03,523 - Chào! - Để tôi giới thiệu. 890 00:49:03,607 --> 00:49:05,150 Chào! Rất vui được gặp. 891 00:49:05,233 --> 00:49:07,069 - Chào. - Vui được gặp anh. 892 00:49:07,152 --> 00:49:09,780 Thật thú vị khi gặp Bohdan lần đầu. 893 00:49:09,863 --> 00:49:12,407 {\an8}Tôi đã trò chuyện với anh ấy trong lô. 894 00:49:14,201 --> 00:49:17,704 Nghe giọng anh ấy thật thoải mái và quen thuộc. 895 00:49:23,835 --> 00:49:26,588 {\an8}KATIE ĐỘI TRONG LÔ 896 00:49:33,387 --> 00:49:34,554 Nhớ cô quá. 897 00:49:34,638 --> 00:49:37,849 Tôi cũng nhớ cô. Tôi mừng vì ta được gặp tối nay. 898 00:49:37,933 --> 00:49:39,643 - Gặp Nick không? - Ừ. 899 00:49:39,726 --> 00:49:41,186 Nick, đây là Katie. 900 00:49:41,269 --> 00:49:43,814 - Chào. Vui được gặp. - Chào Katie. 901 00:49:43,897 --> 00:49:46,692 - Tôi cũng vui. - Tôi biết, việc này hơi khó tin. 902 00:49:46,775 --> 00:49:50,237 {\an8}Tôi chưa từng gặp Katie. Tôi đã gặp cô ấy trong lô. 903 00:49:50,320 --> 00:49:51,989 Anh tưởng em đã cao rồi. 904 00:49:52,698 --> 00:49:54,241 Chúng tôi có sự gắn kết. 905 00:49:54,324 --> 00:49:57,160 Ba ngày đầu, chúng tôi xem nhau là số một. 906 00:49:57,244 --> 00:49:59,579 - Anh ấy cưng quá. - Nick à? 907 00:49:59,663 --> 00:50:01,915 - Ý cô là sao? - Bảnh hơn ngoài đời. 908 00:50:01,999 --> 00:50:05,836 - Ngoài đời bảnh hơn? Ừ. - Tôi nói một cách lịch sự nhé. 909 00:50:05,919 --> 00:50:06,920 Không sao mà. 910 00:50:15,929 --> 00:50:18,807 Bạn gái cũ của tôi, người tôi quen sáu năm rưỡi trước, 911 00:50:18,890 --> 00:50:21,518 tối qua cô ấy nhắn và tôi phản hồi. 912 00:50:21,601 --> 00:50:23,812 Tôi chỉ nói… và rồi… 913 00:50:23,895 --> 00:50:26,440 - Anh đã trả lời à? - Không, tôi chỉ nhấn thích… 914 00:50:26,523 --> 00:50:29,276 - Tôi đã… - Anh đã phản hồi cô ấy à? 915 00:50:30,152 --> 00:50:31,528 Tôi đã nói… 916 00:50:31,611 --> 00:50:33,030 Việc này khác mà. 917 00:50:33,947 --> 00:50:36,199 - Tôi nói… - Cho em xem điện thoại. 918 00:50:36,283 --> 00:50:39,786 - Anh nói gì? - Nó ở bên kia. Anh lấy sau nhé? 919 00:50:39,870 --> 00:50:41,121 Nếu em muốn thì anh lấy. 920 00:50:42,748 --> 00:50:45,876 Tôi đã nhắn lại cho cô ấy và nói: 921 00:50:45,959 --> 00:50:49,296 "Anh chưa kể, nhưng anh có người mới. Anh đã đính hôn". 922 00:50:49,379 --> 00:50:53,216 Và: "Anh nghĩ ta không nên nhắn tin. 923 00:50:53,300 --> 00:50:56,470 Anh mong em sống tốt. Gặp sau". Đại loại thế. 924 00:50:56,553 --> 00:50:59,306 - Anh nói thế à? - Ừ. Chỉ thế thôi. 925 00:50:59,806 --> 00:51:00,640 Được rồi. 926 00:51:00,724 --> 00:51:03,602 Một tiếng trước, anh nói là anh chỉ "thích" tin nhắn, 927 00:51:03,685 --> 00:51:06,688 và giờ anh bảo anh đã trả lời… 928 00:51:06,772 --> 00:51:11,068 và theo kiểu có qua lại, hay gì đó. 929 00:51:11,151 --> 00:51:13,862 Không chỉ là nhấn thích và rồi để đó. 930 00:51:13,945 --> 00:51:15,447 Em chỉ muốn làm rõ. 931 00:51:15,530 --> 00:51:18,909 Ừ, anh không chỉ… Không, anh vừa nói là anh đã trả lời. 932 00:51:19,576 --> 00:51:21,411 Một tiếng trước anh không nói thế. 933 00:51:21,495 --> 00:51:24,915 Ừ, ta chưa nói cụ thể là anh đã phản hồi gì. 934 00:51:24,998 --> 00:51:26,416 Nhưng anh đã làm thế đó. 935 00:51:26,500 --> 00:51:28,335 - Ta nên để họ… - Ừ. 936 00:51:28,418 --> 00:51:31,046 Hai người nên nói chuyện riêng. 937 00:51:31,129 --> 00:51:32,881 Tôi muốn một mình. 938 00:51:32,964 --> 00:51:34,091 - Phải rồi. - Ừ. 939 00:51:34,174 --> 00:51:36,760 Không, tôi muốn ở riêng… 940 00:51:37,719 --> 00:51:38,720 một chút. 941 00:51:38,804 --> 00:51:39,805 - Ừ. - Ashley? 942 00:51:39,888 --> 00:51:41,973 - Mười. Hai mươi phút. - Em đi với cô ấy. 943 00:51:42,974 --> 00:51:45,102 Có điều gì đó. 944 00:51:45,185 --> 00:51:46,728 Việc này khác rồi. 945 00:51:46,812 --> 00:51:48,396 - Không tin nổi. - Này. 946 00:51:48,897 --> 00:51:50,732 - Quái gì thế? - Ừ. 947 00:51:51,316 --> 00:51:52,776 - Kỳ quá. - Phải. 948 00:51:52,859 --> 00:51:54,653 - Thật sự rất kỳ. - Ừ. 949 00:51:54,736 --> 00:51:55,946 Khỉ thật. 950 00:51:56,029 --> 00:51:58,532 Lẽ ra anh ấy sẽ gặp bố mẹ tôi ngày mai. 951 00:51:58,615 --> 00:51:59,741 Ừ. 952 00:51:59,825 --> 00:52:02,077 - Sao lại nói thế với tôi? - Ừ. 953 00:52:02,160 --> 00:52:06,790 Bỏ bớt chi tiết là quá đáng. Ta không còn thời gian để chơi đùa. 954 00:52:06,873 --> 00:52:10,085 Tôi cảm thấy anh ta ở gần Tyler, quên mất mình đang ở đâu 955 00:52:10,168 --> 00:52:12,254 và cứ thế mà nói hết sự thật. 956 00:52:12,337 --> 00:52:14,297 Tôi nghĩ là không thể chấp nhận. 957 00:52:23,974 --> 00:52:25,433 Nghe giọng anh thật kỳ lạ. 958 00:52:25,517 --> 00:52:28,520 Ta đều nhìn nhau kiểu: "Mình biết người này". 959 00:52:28,603 --> 00:52:30,522 Em kiểu: "Là Bohdan hả?" 960 00:52:30,605 --> 00:52:32,482 Hai người nên nói chuyện riêng. 961 00:52:32,566 --> 00:52:34,526 Ừ, ta có thể. 962 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 - Sao? - Cứ tự nhiên. 963 00:52:36,027 --> 00:52:38,697 - Cưng à! - Không, thật đó! Nói đi. 964 00:52:38,780 --> 00:52:42,033 Trông anh có giống như em nghĩ lúc ta trò chuyện? 965 00:52:42,117 --> 00:52:44,661 - Không! - Không à? Em đã nghĩ gì? 966 00:52:44,744 --> 00:52:47,956 Rồi, em đã hình dung anh thấp người và nhỏ con. 967 00:52:48,039 --> 00:52:50,041 - Chúa ơi! Thật hả? - Vâng, là vậy. 968 00:52:50,125 --> 00:52:52,544 - Nên khi gặp anh… - Một người thấp bé. Ừ. 969 00:52:52,627 --> 00:52:55,922 - Thấp bé. Không biết tại sao. - Mừng là vượt kỳ vọng. 970 00:52:56,006 --> 00:52:58,425 Em chả biết! Trông em như anh nghĩ chứ? 971 00:52:58,508 --> 00:53:01,469 Anh hình dung là em xinh, nên là… 972 00:53:02,554 --> 00:53:04,973 - Dù sao cũng cẩn thận việc đó. - Không. 973 00:53:05,056 --> 00:53:07,434 - Vì Rams… - Khen em xinh cũng được. 974 00:53:07,517 --> 00:53:09,394 - Rams cho phép mà. - Rồi, em xinh. 975 00:53:09,477 --> 00:53:12,856 Ừ, cũng lạ quá, vì ta đã hẹn hò đến cuối mà. 976 00:53:12,939 --> 00:53:15,483 - Ừ, đến cuối. - Em cứ nghĩ đi nghĩ lại. 977 00:53:15,567 --> 00:53:18,778 Lúc thì là Rams. Lúc thì là Bohdan. 978 00:53:18,862 --> 00:53:23,116 Nhưng em cần người điềm đạm vì bọn mình đều rất sôi nổi. 979 00:53:23,200 --> 00:53:26,828 Rams kiểu "Chúng ta quá khác". Anh bảo: "Phải rồi, Rams". 980 00:53:26,912 --> 00:53:28,955 - Phải! - Ta có điểm giống mà! 981 00:53:29,039 --> 00:53:31,583 - Hai anh rất giống! - Có điểm giống mà. 982 00:53:31,666 --> 00:53:34,377 Nhưng về tính cách thì khác biệt. 983 00:53:34,461 --> 00:53:38,215 Ừ. Em đã rất lo lắng về cuộc chia tay. 984 00:53:38,298 --> 00:53:41,134 Khi vào, tôi bảo: "Chào. Em thế nào?" 985 00:53:41,218 --> 00:53:43,970 - Cô ấy có thái độ khác? - Ừ, nghe là biết! 986 00:53:44,054 --> 00:53:45,805 - "Bắt đầu rồi!" - "Ôi trời". 987 00:53:45,889 --> 00:53:48,475 Tôi nhìn máy quay, kiểu: "Thôi rồi". 988 00:53:48,558 --> 00:53:50,060 Anh biết chuyện gì sẽ đến. 989 00:53:50,769 --> 00:53:53,563 Gặp Bohdan, cảm giác như người bạn. 990 00:53:53,647 --> 00:53:56,191 Không hề nghi hoặc mối quan hệ của tôi với Ramses. 991 00:53:56,274 --> 00:53:59,903 Tôi đã quyết định đúng. Gặp Bohdan đã chứng thực điều đó. 992 00:54:03,949 --> 00:54:05,450 - Hội anh em! - Tôi đến vì anh em. 993 00:54:05,533 --> 00:54:07,077 Nâng ly vì anh em mình! 994 00:54:07,160 --> 00:54:09,579 Nick đáng yêu quá. Tôi đã nói. Đáng yêu hơn… 995 00:54:09,663 --> 00:54:11,498 - Ừ, đáng yêu hơn mà. - Phải. 996 00:54:11,581 --> 00:54:14,084 Nghe có vẻ không hay nhưng tôi đã nói, nên… 997 00:54:17,504 --> 00:54:19,047 - Cô thấy sao? - Ổn mà. 998 00:54:19,130 --> 00:54:22,759 Vấn đề là thế, tôi biết những sai sót của mình. 999 00:54:23,343 --> 00:54:25,929 Đôi khi tôi chỉ trích và khó khăn với anh ấy 1000 00:54:26,012 --> 00:54:28,348 vì tôi chỉ trích và khó với chính mình. 1001 00:54:28,431 --> 00:54:31,351 - Tôi đang sửa. - Anh ấy cũng phải sửa mà. 1002 00:54:31,434 --> 00:54:33,144 - Ừ. - Ai cũng biết Nicky D. 1003 00:54:33,228 --> 00:54:37,732 Nicky D cần phải sửa nhiều điều nhưng cũng nên thấy Hannah vui vẻ. 1004 00:54:37,816 --> 00:54:38,858 Phải. 1005 00:54:38,942 --> 00:54:41,069 Anh ấy tốt với tôi. Tôi yêu anh ấy, hoàn hảo. 1006 00:54:41,152 --> 00:54:43,780 Nhưng tôi nghĩ có thể tôi là điều tốt nhất với Nick 1007 00:54:43,863 --> 00:54:45,782 vì có rất nhiều điều mà… 1008 00:54:45,865 --> 00:54:47,367 - Cô có thể chỉ bảo? - Ừ! 1009 00:54:47,450 --> 00:54:49,244 Nhớ khi ở sân bay, cô bảo: 1010 00:54:49,327 --> 00:54:52,580 "Em muốn anh thử ẩm thực mới, thử này, thử kia. 1011 00:54:52,664 --> 00:54:55,000 Anh quen với những thứ cũ". 1012 00:54:55,083 --> 00:54:58,962 Tôi kiểu: "Hay quá, Hannah". Vì cô mở mang cho anh ấy. 1013 00:54:59,045 --> 00:55:02,424 Đúng thế! Vấn đề là thế. Anh ấy chưa có cơ hội. 1014 00:55:02,507 --> 00:55:04,467 Kể cả mặt tình dục. 1015 00:55:04,551 --> 00:55:08,847 Tôi nghĩ trước đây, anh ấy làm tình với những người cũ… 1016 00:55:08,930 --> 00:55:11,266 Kiểu như khi anh thoả mãn 1017 00:55:11,349 --> 00:55:13,893 và anh không hề hỏi là cô ấy đã thoả mãn chưa. 1018 00:55:13,977 --> 00:55:16,563 - Ừ. - Vấn đề là thế. Ta phải lên đỉnh. 1019 00:55:16,646 --> 00:55:19,190 Khi ta lên đỉnh, nó không tự nhiên mà đến. 1020 00:55:19,274 --> 00:55:21,234 Nếu ta muốn, ta phải cố. 1021 00:55:21,318 --> 00:55:24,571 Khi tôi trao đổi việc này suốt hai tuần qua về nhu cầu của tôi… 1022 00:55:24,654 --> 00:55:27,115 Tôi đã nói tôi muốn tình dục thế nào và anh không làm, 1023 00:55:27,198 --> 00:55:29,075 anh cứ làm cho thoả mãn anh? 1024 00:55:29,159 --> 00:55:30,577 - Thật nản. - Ừ. 1025 00:55:30,660 --> 00:55:32,120 Vì tôi muốn thoả mãn… 1026 00:55:32,203 --> 00:55:34,789 "Em phải dùng thứ khác, dùng đồ chơi". 1027 00:55:34,873 --> 00:55:37,042 - Anh ấy ghen với máy rung. - Rất tiếc. 1028 00:55:37,125 --> 00:55:39,919 Tôi không làm tình với nhiều người, nhưng những người đó, 1029 00:55:40,003 --> 00:55:41,671 bọn tôi ưa khám phá về tình dục. 1030 00:55:41,755 --> 00:55:43,798 Nick không như thế. 1031 00:55:43,882 --> 00:55:49,471 Cứ như làm tình với cậu trai 18 tuổi mới lớn. 1032 00:55:49,554 --> 00:55:50,805 Vài thứ anh ấy sợ. 1033 00:55:50,889 --> 00:55:53,099 Anh ấy không thích "vét máng". 1034 00:55:53,183 --> 00:55:56,102 Kiểu: "Rồi, anh phải nhận ra 1035 00:55:56,186 --> 00:55:58,355 phụ nữ cần khoái cảm như đàn ông". 1036 00:55:58,438 --> 00:55:59,647 Chính xác. 1037 00:55:59,731 --> 00:56:01,483 Anh ấy không thích vét… 1038 00:56:02,442 --> 00:56:04,069 - Sao? - Ừ. 1039 00:56:04,944 --> 00:56:08,448 Để chuyện ấy được thăng hoa hơn, ta phải trao đổi. 1040 00:56:09,032 --> 00:56:11,951 Phải cẩn thận những gì ta nói về tình dục, 1041 00:56:12,035 --> 00:56:15,288 vì đối với đàn ông, nó có thể xấu mặt, họ thấy áy náy. 1042 00:56:15,372 --> 00:56:17,916 - Ừ, cái tôi. - Tôi không muốn anh ấy phật lòng. 1043 00:56:17,999 --> 00:56:20,710 Phải cẩn thận trong cách tiếp cận vấn đề. 1044 00:56:20,794 --> 00:56:22,962 Nhưng anh ấy đang học hỏi. 1045 00:56:23,046 --> 00:56:26,841 Chỉ là với Nick, cần phải… Tôi rất yêu anh ấy. 1046 00:56:26,925 --> 00:56:29,344 - Tôi thật sự đấy. - Nghe thế thật mừng. 1047 00:56:29,427 --> 00:56:32,639 Đôi khi tôi hơi nản với anh ấy vì anh ấy không… 1048 00:56:32,722 --> 00:56:35,517 Anh ấy không giống tôi về mặt thấu hiểu. 1049 00:56:35,600 --> 00:56:38,395 Anh ấy muốn được thế nhưng không có cơ hội. 1050 00:56:52,242 --> 00:56:54,452 Thật vui được gặp anh. Nicky D. 1051 00:56:54,536 --> 00:56:56,413 Cũng rất vui được gặp cô. 1052 00:56:56,496 --> 00:56:57,747 Bằng xương, bằng thịt. 1053 00:56:57,831 --> 00:56:59,332 - Bằng xương thịt. - Nick kìa. 1054 00:56:59,416 --> 00:57:02,335 - Anh ấy đang vui chứ? - Ra đó ngồi đi. 1055 00:57:03,837 --> 00:57:04,963 Để họ riêng tư đi. 1056 00:57:05,046 --> 00:57:07,882 Katie hào hứng ghê. Cô là bạn tôi chứ, Katie? 1057 00:57:09,801 --> 00:57:11,594 {\an8}Cô ấy nói: "Nick hấp dẫn quá". 1058 00:57:11,678 --> 00:57:14,889 Tôi bảo: "Katie, cô là bạn tôi mà, đừng nói thế". 1059 00:57:14,973 --> 00:57:18,226 Cô ấy cũng nói với tôi. Bảo là: "Nick hấp dẫn quá". 1060 00:57:18,309 --> 00:57:20,812 - Bảo là hấp dẫn hơn là… - Giết cô ấy nhé? 1061 00:57:20,895 --> 00:57:24,441 …Instagram của cô ấy. Giết cũng được, nhưng quý cô ấy. 1062 00:57:24,524 --> 00:57:26,025 Tôi từng quý cô ấy. 1063 00:57:28,111 --> 00:57:32,365 Anh là người rất dẻo mồm, quyến rũ, 1064 00:57:32,449 --> 00:57:35,285 cầu thủ bóng bầu dục, vận động viên, nhỉ? 1065 00:57:35,368 --> 00:57:37,871 Ở ngoài đời tôi quen kiểu như thế. 1066 00:57:37,954 --> 00:57:42,000 Không phải rập khuôn anh, xin lỗi, nhưng đó là mẫu người tôi quen. 1067 00:57:42,083 --> 00:57:44,419 Tôi dễ mà. Cứ nói những gì cô muốn. 1068 00:57:44,502 --> 00:57:47,714 Tôi kiểu: "Đây là anh chàng mình sẽ hẹn hò ngoài đời, 1069 00:57:47,797 --> 00:57:49,757 và thế nên mình 35 tuổi và ế". 1070 00:57:49,841 --> 00:57:52,760 Chúng ta đã không để ý tuổi tác của nhau. 1071 00:57:52,844 --> 00:57:54,512 Chúng ta có nhiều điểm tương đồng. 1072 00:57:54,596 --> 00:57:56,473 - Phải. - Tôi đã rất thích cô. 1073 00:57:56,556 --> 00:57:59,559 Đâu thể kiểm soát năm mình sinh ra. 1074 00:58:00,685 --> 00:58:02,687 - Nhưng… - Vậy cô không quan tâm tuổi tác? 1075 00:58:02,770 --> 00:58:08,610 Không, nhưng anh phải hiểu, trong 15 hay 10 năm qua, 1076 00:58:08,693 --> 00:58:11,154 - tôi đã hẹn hò một người… - Lâu như thế à? 1077 00:58:11,237 --> 00:58:13,490 - Trời ạ. - Quen đi, quen lại. 1078 00:58:13,573 --> 00:58:15,366 Không quen ai khác được à? 1079 00:58:16,534 --> 00:58:18,578 Không, ý tôi là cùng một kiểu. 1080 00:58:18,661 --> 00:58:22,874 Vậy sao cô không chấp nhận đó là gu của cô và chưa gặp đúng người? 1081 00:58:23,458 --> 00:58:24,918 Đó là câu hỏi hay. 1082 00:58:25,418 --> 00:58:27,587 - Nếu đó là gu của cô thì chịu thôi. - Ừ. 1083 00:58:27,670 --> 00:58:30,048 Đâu thể trút điều đó lên đầu người tiếp theo. 1084 00:58:30,798 --> 00:58:33,176 Thật lòng, tôi bị cô thu hút từ ngày đầu. 1085 00:58:33,843 --> 00:58:36,721 Tôi nghĩ: "Trời, Katie luôn trong tâm trí mình". 1086 00:58:36,804 --> 00:58:38,348 Anh làm tôi nổi da gà. 1087 00:58:38,431 --> 00:58:40,099 Cô làm tôi nổi da gà. 1088 00:58:40,183 --> 00:58:45,021 Ở ngoài đời, khi gặp mặt, mình kiểu: "Ồ, có khi yêu không mù quáng". 1089 00:58:45,104 --> 00:58:48,900 Tôi từng thích anh nhất suốt ba ngày đầu là có lý do, nhỉ? 1090 00:58:48,983 --> 00:58:50,109 Tôi cũng thế. 1091 00:58:52,445 --> 00:58:56,449 Tôi có thể nhìn vào mắt cô và biết cô có tâm hồn đẹp. 1092 00:58:56,533 --> 00:58:58,451 - Cô là người xinh đẹp. - Cảm ơn. 1093 00:58:58,535 --> 00:58:59,953 Cô đầy hoài bão. 1094 00:59:00,036 --> 00:59:02,413 Cô sẽ khiến ai đó rất hạnh phúc. 1095 00:59:02,914 --> 00:59:05,542 - Anh làm tôi khóc vì câu đó mất. - Không… 1096 00:59:05,625 --> 00:59:07,168 Tôi biết anh thật lòng. 1097 00:59:07,252 --> 00:59:08,294 Tôi nói thật mà. 1098 00:59:08,378 --> 00:59:13,341 Tôi chú trọng đến ngôn ngữ hình thể và ấn tượng và những thứ tương tự. 1099 00:59:13,424 --> 00:59:17,637 Không phải kiểu "Xem qua IG…" Mà Instagram của cô cũng đẹp đấy. 1100 00:59:17,720 --> 00:59:19,430 - Cảm ơn. - Nhưng cô rất… 1101 00:59:19,514 --> 00:59:20,807 Cô rất tuyệt mà. 1102 00:59:20,890 --> 00:59:22,100 Nhỉ? Kiểu… 1103 00:59:25,311 --> 00:59:27,981 - Tôi đã rất thích cô. Không nói dối. - Vâng. 1104 00:59:28,064 --> 00:59:30,525 - Nhưng cô đã bỏ rơi tôi. - Tôi bỏ rơi anh. 1105 00:59:30,608 --> 00:59:31,609 Sao lại thế? 1106 00:59:31,693 --> 00:59:35,572 Tôi không muốn anh để bụng những gì tôi sắp nói, 1107 00:59:35,655 --> 00:59:40,702 nhưng về mặt trưởng thành, tôi không nghĩ anh đã đủ chín chắn. 1108 00:59:41,202 --> 00:59:44,581 Tôi nghĩ hai ta đã hoà hợp, nhưng cuối cùng là… 1109 00:59:44,664 --> 00:59:48,376 Bạn của mẹ tôi, những bà cô lớn tuổi, đã rất chỉ trích tôi. 1110 00:59:48,459 --> 00:59:50,712 Tôi kiểu: "Anh ấy chả nghe mình nói". 1111 00:59:50,795 --> 00:59:54,716 - Vâng. - Và việc xem phụ nữ như món đồ. 1112 00:59:54,799 --> 00:59:56,342 - Vâng. - Hôm đó anh nói: 1113 00:59:56,426 --> 00:59:59,304 "Tôi biết cô gợi cảm. Tôi biết cô thế này, thế kia". 1114 00:59:59,387 --> 01:00:01,639 - Tôi thích mỉa mai và đùa mà. - Ừ. 1115 01:00:01,723 --> 01:00:05,101 Nếu cô nói gì đó và tôi bảo: "Thật quyến rũ…" 1116 01:00:05,184 --> 01:00:08,104 Tôi không có ý như thế. Cô không thấy tương lai với tôi. 1117 01:00:08,187 --> 01:00:09,897 Cũng ổn thôi. 1118 01:00:09,981 --> 01:00:13,568 Nhưng hãy biết là tôi đã rất thích nói chuyện với cô. 1119 01:00:13,651 --> 01:00:18,156 - Tôi nghĩ anh tỏ vẻ quyến rũ, hấp dẫn… - Ừ. 1120 01:00:18,239 --> 01:00:19,949 - …quá nhiều. - Rồi. 1121 01:00:20,033 --> 01:00:23,119 Tôi nghĩ anh tốt đẹp và sâu sắc. 1122 01:00:23,202 --> 01:00:26,164 - Vâng. - Tôi mong anh thể hiện điều đó. 1123 01:00:26,247 --> 01:00:30,126 Tôi nhớ đã nói về gia đình anh và họ có vẻ rất tốt. 1124 01:00:30,209 --> 01:00:34,047 Tôi biết anh là người có những phẩm chất tốt. 1125 01:00:34,130 --> 01:00:37,634 Tôi nghĩ anh là người luôn hết lòng. 1126 01:00:37,717 --> 01:00:39,469 Hãy thể hiện điều đó. 1127 01:00:39,552 --> 01:00:42,513 Đừng nói ra vẻ: "Tôi biết cô quyến rũ". 1128 01:00:44,432 --> 01:00:46,851 Tôi nghĩ đó là cơ chế phòng vệ, 1129 01:00:47,435 --> 01:00:49,812 có lẽ xuất phát từ sự bất an. 1130 01:00:50,688 --> 01:00:53,941 Nhưng tôi muốn nói, anh là một người toàn diện. 1131 01:00:54,025 --> 01:00:55,652 Anh rất tuyệt vời. 1132 01:00:55,735 --> 01:00:58,905 Và tôi yêu quý và tự hào về chính con người anh. 1133 01:00:58,988 --> 01:01:02,450 Tôi tự hào về sự trưởng thành mà anh đã trải qua 1134 01:01:02,533 --> 01:01:05,119 vì giờ anh có một vị hôn thê rồi. 1135 01:01:05,203 --> 01:01:08,247 Hai người cùng phát triển. Anh cũng là người tốt hơn. 1136 01:01:08,331 --> 01:01:10,833 Đó là điều đẹp đẽ nhất trong trải nghiệm của chúng ta. 1137 01:01:10,917 --> 01:01:14,671 Với tôi là người độc thân và bước tiếp cho điều sắp đến. 1138 01:01:14,754 --> 01:01:15,630 - Vâng. - Ừ. 1139 01:01:15,713 --> 01:01:17,131 Tôi hài lòng với hiện tại. 1140 01:01:17,215 --> 01:01:21,427 Tôi học cách trưởng thành, để ý giao tiếp và phát ngôn của mình. 1141 01:01:21,511 --> 01:01:25,640 Tôi đã học rất nhiều để là đàn ông chín chắn. 1142 01:01:25,723 --> 01:01:26,891 Tôi đánh giá cao anh. 1143 01:01:26,974 --> 01:01:30,228 Tôi nói Hannah: "Tôi mong được tụ tập với Nicky D". 1144 01:01:31,104 --> 01:01:33,564 Cứ rủ tôi đi xem đội Ravens đi. 1145 01:01:33,648 --> 01:01:35,066 Rồi, vậy cũng được. 1146 01:01:52,458 --> 01:01:54,669 Giờ anh thấy em đang rất giận anh. 1147 01:01:54,752 --> 01:01:56,003 Em nổi điên. 1148 01:01:58,131 --> 01:01:59,257 Anh lại nói dối. 1149 01:01:59,340 --> 01:02:00,258 Anh không nói dối. 1150 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 Anh bảo anh chỉ nhấn thích tin nhắn và mặc kệ nó. 1151 01:02:03,970 --> 01:02:04,804 Ừ. 1152 01:02:04,887 --> 01:02:09,142 Khi có người xung quanh, anh nói: "Không, tôi đã phản hồi". 1153 01:02:09,225 --> 01:02:13,146 Anh không nhớ đã nói gì. Đúng hơn là anh chỉ để ý việc đó xảy ra. 1154 01:02:13,229 --> 01:02:15,690 Ta chưa kể lại chính xác, kiểu: "Anh đã nói gì?" 1155 01:02:15,773 --> 01:02:19,485 Có mà. Lúc ở ngoài, em bảo: "Anh thích nó. 1156 01:02:19,569 --> 01:02:23,406 Em nghĩ là hơi lạ khi anh chỉ thích và mập mờ như vậy". 1157 01:02:23,489 --> 01:02:27,535 Rồi anh không phản hồi, nói là anh đã dừng. 1158 01:02:28,077 --> 01:02:30,455 Em đâu muốn xét điện thoại anh. 1159 01:02:30,538 --> 01:02:34,167 - Anh không nghĩ là… - Chính xác là thế nào? 1160 01:02:34,250 --> 01:02:36,794 Từng câu, từng chữ. Ừ, anh không… 1161 01:02:38,212 --> 01:02:40,423 - Không, anh không. - Vấn đề ở sự phản hồi. 1162 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Anh nói là anh chỉ thích. 1163 01:02:42,049 --> 01:02:45,428 Vấn đề là anh nói với em: "Người này đã nói thế này". 1164 01:02:45,511 --> 01:02:49,223 Em sẽ bỏ qua việc anh đã không suy nghĩ kỹ, 1165 01:02:49,307 --> 01:02:54,061 nhưng câu chuyện anh kể thay đổi hoàn toàn khi có người khác, 1166 01:02:54,145 --> 01:02:55,897 làm sao mà không buồn được? 1167 01:02:55,980 --> 01:02:59,108 Em nói có sự khác biệt giữa thích tin nhắn và trả lời. 1168 01:02:59,192 --> 01:03:01,986 Anh không thấy khác biệt. Anh xin lỗi. 1169 01:03:02,069 --> 01:03:03,905 Anh bỏ sót chi tiết đó. Anh xin lỗi. 1170 01:03:03,988 --> 01:03:07,658 Đó là sự thật, không phải chi tiết. Em muốn nói cho rõ. 1171 01:03:07,742 --> 01:03:10,453 - Như nhau mà. - Là sự thật, so với chi tiết. 1172 01:03:10,536 --> 01:03:13,790 Nhấn thích một cách thụ động rất khác so với 1173 01:03:13,873 --> 01:03:18,169 chủ động trả lời mà anh biết là quan trọng với em. 1174 01:03:18,252 --> 01:03:20,213 - Không khác đâu. - Không có à? 1175 01:03:20,296 --> 01:03:22,673 - Không. - Sao lại không khác được? 1176 01:03:22,757 --> 01:03:25,051 Chi tiết là sự thật của một tình huống. 1177 01:03:25,134 --> 01:03:28,095 Em đoán là ta khác quan điểm về sự thật và chi tiết, 1178 01:03:28,179 --> 01:03:29,514 mà điều đó thật tồi tệ. 1179 01:03:29,597 --> 01:03:32,642 - Ngữ nghĩa thôi. Vấn đề là… - Với anh. 1180 01:03:34,227 --> 01:03:35,394 - Với anh. - Ừ. 1181 01:03:40,399 --> 01:03:45,238 Vấn đề là, lẽ ra anh nên nói về những chi tiết của tình hình đó. 1182 01:03:50,409 --> 01:03:51,285 Phải. 1183 01:03:54,497 --> 01:03:56,374 Anh rất xin lỗi. 1184 01:03:56,457 --> 01:03:59,794 Anh có thể nói sớm hơn một tiếng trước mà! 1185 01:03:59,877 --> 01:04:01,295 Anh nên nói. 1186 01:04:04,382 --> 01:04:07,802 Lẽ ra anh nên nói từ sáng nay. Anh đã mắc lỗi to. 1187 01:04:08,845 --> 01:04:12,348 Anh dằn vặt khi thấy em như thế này. 1188 01:04:22,567 --> 01:04:25,069 Anh phải gặp gia đình em vào ngày mai mà. 1189 01:04:34,537 --> 01:04:38,457 Em đã là em phải vô cùng chắc chắn mới giới thiệu anh với nhà, 1190 01:04:38,541 --> 01:04:40,543 nhưng giờ em không chắc nữa. 1191 01:04:41,043 --> 01:04:43,462 Anh đã sai và anh xin lỗi em nhiều. 1192 01:04:44,589 --> 01:04:47,008 Khi em bảo em phải chắc chắn để nói với bố em, 1193 01:04:47,091 --> 01:04:50,761 nếu em làm theo cảm xúc và nói: "Mai ta sẽ không bay…" 1194 01:04:50,845 --> 01:04:54,098 Nếu mai không đi gặp bố mẹ, ta sẽ không tiếp tục. 1195 01:04:54,181 --> 01:04:57,560 - Anh biết. - Chỉ là quá nhiều dấu hiệu cảnh báo. 1196 01:05:01,272 --> 01:05:02,273 Chỉ là… 1197 01:05:09,447 --> 01:05:11,991 Quá dồn dập và quá ít thời gian. 1198 01:05:12,074 --> 01:05:13,868 Em nói về đám cưới à? 1199 01:05:20,166 --> 01:05:23,920 Em muốn làm gì cũng được. Sẽ luôn như vậy. 1200 01:05:24,003 --> 01:05:26,547 Anh sẽ đau khổ chứ? Tất nhiên. 1201 01:05:26,631 --> 01:05:28,466 Anh sẽ khốn khổ, nhưng anh hiểu. 1202 01:05:34,722 --> 01:05:38,517 Chỉ là thật kỳ lạ. Em không thấy hợp lý. 1203 01:05:42,813 --> 01:05:44,315 Anh hiểu em nói gì. 1204 01:05:44,398 --> 01:05:45,816 Anh là vấn đề mà. 1205 01:05:48,486 --> 01:05:49,487 Anh biết. 1206 01:05:51,197 --> 01:05:54,825 Anh vẫn là anh, như trước khi việc này xảy ra. 1207 01:05:55,576 --> 01:05:57,244 Nó không làm anh khác đi. 1208 01:05:58,329 --> 01:06:00,998 Không làm tình cảm của anh mất đi. 1209 01:06:01,082 --> 01:06:03,709 Anh đã cho em thấy mọi thứ thuộc về anh. 1210 01:06:03,793 --> 01:06:05,294 Và anh là người như vậy. 1211 01:06:05,962 --> 01:06:06,963 Được chứ? 1212 01:06:08,339 --> 01:06:10,341 Điều này không định nghĩa anh. 1213 01:06:11,425 --> 01:06:12,969 Em bực lắm. 1214 01:06:20,476 --> 01:06:22,311 Đừng có giấu em gì cả. 1215 01:06:23,729 --> 01:06:27,566 Em nói tất cả cho anh mà, và anh biết em khó lòng như vậy lắm. 1216 01:06:28,234 --> 01:06:30,027 Em biết anh hối lỗi. 1217 01:06:32,029 --> 01:06:34,991 Chỉ là em quá mệt mỏi rồi. 1218 01:06:38,953 --> 01:06:40,162 Và rối bời. 1219 01:06:43,916 --> 01:06:45,042 Em muốn về nhà. 1220 01:07:21,078 --> 01:07:23,998 {\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh