1 00:00:06,631 --> 00:00:08,842 Chào mừng đến Yêu là mù quáng! 2 00:00:08,925 --> 00:00:12,137 Yêu nhau sẽ thấy thú vị, đáng sợ. 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,722 Anh nghĩ em có thể nói 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,932 - yêu nhau sẽ là như này. - Yêu quá. 5 00:00:16,016 --> 00:00:20,311 Các bạn sẽ có cơ hội yêu nhau chỉ thuần túy dựa vào nội tâm. 6 00:00:20,395 --> 00:00:23,273 - Anh sẽ là của em. Sẽ ở bên em. - Em thích thế. 7 00:00:23,356 --> 00:00:25,817 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em, Aline. 8 00:00:25,900 --> 00:00:27,527 Madison, em sẽ lấy anh chứ? 9 00:00:27,610 --> 00:00:29,362 - Có! - Có! 10 00:00:29,446 --> 00:00:31,239 Có chứ. 11 00:00:34,075 --> 00:00:37,037 - Cảm ơn em. - Em không được khóc mếu. 12 00:00:37,120 --> 00:00:41,332 Rồi cô sẽ gặp hôn phu lần đầu. 13 00:00:41,416 --> 00:00:42,667 Em đẹp quá. 14 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 Em biết không? 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,754 Vua sô-cô-la của em. 16 00:00:47,547 --> 00:00:49,883 - Em hoàn hảo, cam đoan vậy. - Cảm ơn. 17 00:00:50,842 --> 00:00:53,636 Cho đến giờ, sức hút hoàn toàn dựa trên 18 00:00:53,720 --> 00:00:55,055 sự gắn bó về cảm xúc. 19 00:00:55,138 --> 00:00:57,557 Mình cùng trúng số. Anh mừng vì đó là em. 20 00:00:57,640 --> 00:00:58,475 Em yêu anh. 21 00:00:58,558 --> 00:01:01,895 Mong các bạn biến gắn bó cảm xúc thành gắn bó thể xác. 22 00:01:01,978 --> 00:01:03,688 Edmond, đồ bẩn thỉu! 23 00:01:05,356 --> 00:01:08,777 Em yêu anh vì những trò đùa của anh, vì vui vẻ và thoải mái. 24 00:01:08,860 --> 00:01:09,819 Đây đâu như ở lô. 25 00:01:09,903 --> 00:01:14,157 Hình thức, chủng tộc, lối sống, hay bất an có chia rẽ họ ở thế giới thực? 26 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 Anh thấy phiền vì em say mê anh. Em thấy buồn đấy. 27 00:01:17,243 --> 00:01:19,412 Không thể ép anh tới đám cưới. 28 00:01:19,496 --> 00:01:21,706 Em chả ép anh làm gì cả, Nick! 29 00:01:21,790 --> 00:01:23,917 Chính anh bảo em đi ngay đi! 30 00:01:24,000 --> 00:01:27,629 Anh ấy thực sự làm tôi tin rằng anh ấy sẽ là chồng tôi. 31 00:01:27,712 --> 00:01:29,214 Nhưng nó không ổn. 32 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 Anh biết không phải em. 33 00:01:31,257 --> 00:01:33,635 Em thấy như đang chết trong lòng. 34 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 Anh làm em tan nát trái tim. 35 00:01:35,762 --> 00:01:39,307 Anh vô dụng, vô trách nhiệm. Anh không muốn nghe khi anh sai. 36 00:01:39,390 --> 00:01:42,519 Nếu anh không nghĩ mình sai, anh sẽ không xin lỗi 37 00:01:42,602 --> 00:01:44,479 vì em sẽ biết anh đâu nói thật! 38 00:01:44,562 --> 00:01:46,981 Cứ thế là anh làm em không giống em! 39 00:01:48,191 --> 00:01:51,694 Tuần làm việc bình thường thì em không tự dọn dẹp à? 40 00:01:51,778 --> 00:01:53,863 - Em không giặt quần áo à? Và… - Ừ. 41 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 Anh ấy đi làm về, rồi uống một hay hai cốc bia. 42 00:01:58,034 --> 00:01:59,786 Không giống lối sống của tôi. 43 00:01:59,869 --> 00:02:02,122 Em nói xem em muốn anh làm gì. 44 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 Không! 45 00:02:03,456 --> 00:02:05,416 Anh là người lớn rồi. 46 00:02:05,500 --> 00:02:06,835 Em bận rộn suốt. 47 00:02:06,918 --> 00:02:10,880 Em chơi tennis. Em rất muốn anh tham gia cùng em. 48 00:02:10,964 --> 00:02:14,134 Anh không thể chơi tennis lúc 10h sáng thứ Tư. 49 00:02:14,717 --> 00:02:16,719 Anh chả muốn vụ này dính đến tiền bạc. 50 00:02:16,803 --> 00:02:20,014 Mấy anh dân kinh doanh siêu giàu khác 51 00:02:20,098 --> 00:02:23,101 mà có lẽ em cùng làm những việc đó, thì chả đi đến đâu. 52 00:02:23,184 --> 00:02:24,978 Vì thế mà em chọn anh. 53 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 54 00:02:38,324 --> 00:02:40,577 Ừ, cưng ơi! 55 00:02:42,745 --> 00:02:44,080 Nhảy đi, Meg! 56 00:02:49,419 --> 00:02:52,463 Cạn ly nào, thật đấy. Tôi sướng. Tôi sẽ thay đổi hẳn. 57 00:02:52,547 --> 00:02:53,840 Tôi sẽ không như xưa. 58 00:02:53,923 --> 00:02:55,425 - Không thể như cũ. - Ừ. 59 00:02:55,508 --> 00:02:59,137 Với hôn nhân, thì không được nói, "Ghét kiểu này. Bỏ thôi". 60 00:02:59,220 --> 00:03:01,598 - Đúng. - Phải ở lại mà chiến đấu. 61 00:03:01,681 --> 00:03:03,558 Anh ấy yêu tớ vô điều kiện. 62 00:03:03,641 --> 00:03:04,976 Anh ấy làm tớ cười. 63 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Tớ thấy hết sức an toàn. 64 00:03:07,437 --> 00:03:11,149 Nếu có hôm tớ buồn, hay tỉnh dậy mà xấu điên, anh ấy chấp nhận. 65 00:03:11,232 --> 00:03:12,233 Anh ấy mặc kệ. 66 00:03:12,317 --> 00:03:14,652 - Đó là người anh ấy đã yêu. - Ừ. 67 00:03:14,736 --> 00:03:18,781 Tớ nghĩ ẩn số lớn nhất là lối sống, vì nó kiểu… 68 00:03:18,865 --> 00:03:21,868 - Không phải tớ luôn muốn đi một mình. - Không. 69 00:03:21,951 --> 00:03:23,745 Cậu đang băn khoăn về Jordan 70 00:03:23,828 --> 00:03:27,874 hay đang thắc mắc… về sự thay đổi lối sống của Megan? 71 00:03:27,957 --> 00:03:30,376 Bọn tớ nói mãi về câu hỏi đó. 72 00:03:30,460 --> 00:03:33,254 - Hỏi hay đấy. - Nói thật, Megan, tớ sợ nhất là 73 00:03:33,338 --> 00:03:36,758 cậu sẽ đồng ý lấy Jordan vì cậu yêu thằng bé. 74 00:03:38,009 --> 00:03:40,720 Thằng bé sẽ làm rối cảm xúc của cậu. 75 00:03:40,803 --> 00:03:42,931 Đã thế rồi đấy. 76 00:03:43,014 --> 00:03:47,268 Mà tớ cũng nói, "Nếu Megan đồng ý rồi có gia đình tuyệt vời thì sao?" 77 00:03:47,352 --> 00:03:50,730 - Công nhận. - Đó là điều hoàn toàn chưa rõ. 78 00:03:50,813 --> 00:03:56,277 Lỡ cậu ấy có cuộc sống tuyệt vời với thằng bé vô cùng yêu cậu ấy? 79 00:03:56,361 --> 00:04:00,365 - Đúng. - Và những em bé mới yêu hai người. 80 00:04:00,448 --> 00:04:02,992 Rất nhiều "giả sử". Rất nhiều ẩn số. 81 00:04:06,412 --> 00:04:08,456 Nhưng còn cậu với Anton? 82 00:04:08,539 --> 00:04:13,294 Anh ấy là người Nga và theo truyền thống thì đàn ông chu cấp cho gia đình. 83 00:04:13,378 --> 00:04:16,631 Có thể anh ấy làm vậy với ngân sách hạn hẹp. 84 00:04:19,968 --> 00:04:22,220 - Anh ấy kiếm nhiều tiền. - Rõ rồi. 85 00:04:22,303 --> 00:04:24,931 OK, anh ấy kiếm tiền giỏi. 86 00:04:25,014 --> 00:04:27,141 - Ừ. - Không phải "nhiều tiền", mà… 87 00:04:27,225 --> 00:04:29,394 Anh ấy lái xe tải thì không sao chứ? 88 00:04:29,477 --> 00:04:33,606 Nhiều người sẽ coi thường điều đó, nhất là một cô gái tầm cỡ như cậu. 89 00:04:33,690 --> 00:04:37,026 Nếu tớ gặp ai bảo, "Anh là tài xế xe tải. Anh thích lắm". 90 00:04:37,110 --> 00:04:40,405 "Anh định làm cả đời", tớ sẽ bảo, "Không được", cậu ạ. 91 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Nhưng anh ấy nói sau này sẽ mở hiệu cắt tóc, 92 00:04:43,241 --> 00:04:45,076 mở một nhà hàng gì đó. 93 00:04:45,159 --> 00:04:47,036 Anh ấy rất có tiềm năng. 94 00:04:47,120 --> 00:04:51,958 Nhưng một khả năng khác là anh ấy sẽ mãi là tài xế xe tải. 95 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 Cậu bảo sao cơ? 96 00:04:54,752 --> 00:04:56,004 Tớ nói vậy thôi. 97 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Có hai khả năng. 98 00:04:59,007 --> 00:05:02,385 Bọn tớ là hai phụ nữ sắp ly hôn. 99 00:05:02,468 --> 00:05:03,511 Nên chả muốn cậu… 100 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 Để tớ nói với mấy cô có hôn nhân hạnh phúc. 101 00:05:06,431 --> 00:05:09,183 Sự thật mà. Cậu phải lấy anh ấy lúc hiện tại. 102 00:05:09,267 --> 00:05:12,020 Nếu anh ấy ở hiện tại 103 00:05:12,103 --> 00:05:15,231 không phù hợp, thì sẽ là không phù hợp. 104 00:05:15,315 --> 00:05:17,692 Nhưng anh ấy hiện giờ có thể là chuẩn rồi, 105 00:05:17,775 --> 00:05:20,653 thì cậu sẽ được hạnh phúc cho tới cuối đời. 106 00:05:20,737 --> 00:05:22,822 Vậy là có hay không? 107 00:05:28,786 --> 00:05:31,039 Cô ấy đòi hỏi cao không? Rõ là thế. 108 00:05:31,122 --> 00:05:33,166 Cô ấy giỏi kiếm tiền không? Không. 109 00:05:33,249 --> 00:05:34,917 Nấu ăn và dọn dẹp? Không. 110 00:05:35,001 --> 00:05:39,339 Nhưng đồng thời, có những thứ mà tớ coi trọng hơn thế. 111 00:05:39,422 --> 00:05:41,841 - Ừ. - Tớ có sẵn sàng liều không? 112 00:05:41,924 --> 00:05:44,052 Ừ, có chứ. Tớ sẽ lấy cô ấy. 113 00:05:45,261 --> 00:05:46,387 Chỉ là, "Còn cô ấy?" 114 00:05:50,641 --> 00:05:52,602 Mọi người, đeo nhẫn vào. Đây. 115 00:05:53,102 --> 00:05:55,063 Cứ như nó chưa đủ lớn. 116 00:05:55,146 --> 00:05:58,441 - Bao nhiêu carat vậy, 20 à? - Đúng gu tôi rồi. 117 00:05:58,524 --> 00:06:02,820 Tôi rất vui sướng khi được ở nhà, như thường ngày. 118 00:06:02,904 --> 00:06:05,615 Đã kết hôn. Rồi "ngôi nhà có hàng rào". 119 00:06:05,698 --> 00:06:08,326 Giấc mơ Mỹ Jordan sắp được trải nghiệm. 120 00:06:08,409 --> 00:06:12,288 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 121 00:06:12,372 --> 00:06:14,332 GA UNION STATION TÀU HỎA DU LỊCH 122 00:06:18,836 --> 00:06:21,130 NGÀY CƯỚI CỦA ALI & ANTON 123 00:06:24,967 --> 00:06:25,968 Cảm ơn. 124 00:06:29,180 --> 00:06:30,181 Cảm ơn. 125 00:06:30,765 --> 00:06:34,143 Hôm nay là ngày trọng đại nhất đời tôi. 126 00:06:34,894 --> 00:06:37,522 Choáng ngợp, ở góc độ tích cực. 127 00:06:38,648 --> 00:06:40,024 Thật dễ thương. 128 00:06:43,528 --> 00:06:45,071 Chúa ơi. 129 00:06:45,154 --> 00:06:46,906 Lý tưởng nhất thì, 130 00:06:46,989 --> 00:06:50,118 tôi được đeo nhẫn cho anh ấy 131 00:06:50,201 --> 00:06:52,370 rồi chúng tôi cùng ra về. 132 00:06:52,453 --> 00:06:54,330 Tôi rất yêu… tôi yêu anh ấy. 133 00:07:00,253 --> 00:07:01,212 Rồi, cảm ơn. 134 00:07:10,054 --> 00:07:11,472 Một ngày trọng đại. 135 00:07:11,556 --> 00:07:14,392 Tôi mong lấy vợ đã lâu, tìm được đúng người. 136 00:07:14,475 --> 00:07:17,019 Hôm nay là dịp bọn tôi ăn mừng tình yêu. 137 00:07:17,854 --> 00:07:19,147 Ôi, đẹp quá. 138 00:07:19,230 --> 00:07:23,317 Cả hai đều muốn lập gia đình, tôi nghĩ cô ấy sẽ là người mẹ tốt. 139 00:07:23,401 --> 00:07:26,529 "Ngày mong đợi nhất rồi cũng đến". 140 00:07:26,612 --> 00:07:29,073 "Dù thực ra không phải là rất lâu". 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,534 Nỗi sợ lớn nhất của tôi hôm nay là… 142 00:07:32,952 --> 00:07:34,912 Ali từ chối lấy tôi. 143 00:07:40,251 --> 00:07:41,752 PHÒNG THAY ĐỒ CỦA ALINE 144 00:07:41,836 --> 00:07:42,837 Thật đáng yêu. 145 00:07:42,920 --> 00:07:46,716 Vợ chưa cưới của bạn thân anh ấy nhắn tin cho tớ lúc sáng, bảo, 146 00:07:47,592 --> 00:07:50,720 "Tin ở con tim. Hôm nay sẽ là ngày tuyệt vời". 147 00:07:50,803 --> 00:07:52,388 - "Rất muốn gặp cô". - Ừ. 148 00:07:52,472 --> 00:07:55,558 Này, có phải cô vợ chưa cưới kể cậu nghe về vụ tiệc tùng? 149 00:07:55,641 --> 00:07:57,268 Không, đó là bạn gái. 150 00:07:57,351 --> 00:07:59,729 Là bạn gái. Được rồi. 151 00:07:59,812 --> 00:08:02,523 Cô ấy mới là bạn gái được ba tháng. 152 00:08:02,607 --> 00:08:05,693 - Ừ. - Nên chả rõ chính xác tới đâu về… 153 00:08:05,776 --> 00:08:08,070 - Về thông tin à? - …thông tin, ừ. 154 00:08:08,154 --> 00:08:12,492 Mấy tuần vừa rồi thì tớ chưa thấy gì về vụ đó. 155 00:08:12,575 --> 00:08:15,119 - Ừ. - Mẹ cậu thấy thế nào? 156 00:08:15,703 --> 00:08:18,414 Cô sợ vì cậu ấy uống rượu. 157 00:08:18,498 --> 00:08:21,209 Nhà cô chả có ai uống rượu. 158 00:08:21,292 --> 00:08:23,211 Cô sợ cái đó cháu ạ. 159 00:08:23,294 --> 00:08:24,629 Con uống rượu mà mẹ. 160 00:08:24,712 --> 00:08:27,340 Nhưng đâu phải hôm nào cũng uống. 161 00:08:27,423 --> 00:08:31,636 Con nghĩ nên bỏ qua cho anh ấy. 162 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Không ổn đâu. Mẹ rất không thích. 163 00:08:35,181 --> 00:08:36,182 Dạ. 164 00:08:51,572 --> 00:08:53,407 NATALYA MẸ CỦA ANTON 165 00:08:53,491 --> 00:08:55,826 Chết tiệt. Không giống nhau rồi. 166 00:08:55,910 --> 00:08:57,453 Con yêu của mẹ đâu rồi? 167 00:08:58,204 --> 00:09:00,665 - Mẹ giúp gì được con? - Tất bị nhầm rồi. 168 00:09:00,748 --> 00:09:03,292 - Tất không giống à? - Dạ, không giống. 169 00:09:03,376 --> 00:09:04,460 Tin nổi không? 170 00:09:04,544 --> 00:09:06,587 - Dấu hiệu tốt. - Dạ? Mẹ lừa con à? 171 00:09:06,671 --> 00:09:08,589 - Dấu hiệu tốt mà. - Lừa con à? 172 00:09:08,673 --> 00:09:11,801 - Không, đó là dấu hiệu tốt. Đừng lo. - Thật ạ? 173 00:09:11,884 --> 00:09:13,302 Mẹ nói dối con à? 174 00:09:13,386 --> 00:09:16,514 - Con yêu mẹ nhiều lắm. - Mẹ yêu con. Đợi lâu không? 175 00:09:16,597 --> 00:09:19,058 Đừng để lộ tất. Chẳng ai biết đâu. 176 00:09:19,141 --> 00:09:20,851 Tất có sọc thôi mà. 177 00:09:20,935 --> 00:09:23,437 Cái đó chả đáng lo mà. 178 00:09:23,521 --> 00:09:25,273 Nói xem, con thấy thế nào? 179 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 Con hơi lo. 180 00:09:27,275 --> 00:09:30,319 Đừng lo. Chúa biết hết đấy. Để mẹ cầu phúc cho con. 181 00:09:30,403 --> 00:09:32,154 Mẹ cầu phúc như một người mẹ. 182 00:09:32,238 --> 00:09:37,285 Con yêu của mẹ, quý như vàng, đứa mẹ yêu, niềm vui của mẹ. 183 00:09:37,368 --> 00:09:38,786 Quý giá nhất đời mẹ. 184 00:09:40,705 --> 00:09:42,623 OK, bình tĩnh. 185 00:09:42,707 --> 00:09:44,625 Con thở gấp quá. 186 00:09:44,709 --> 00:09:47,420 Con đang lo. Mẹ không muốn con lo. 187 00:09:47,503 --> 00:09:52,216 Con của mẹ, con là nhất trên đời. 188 00:09:52,300 --> 00:09:53,759 Chả có gì đáng lo đâu. 189 00:09:55,261 --> 00:10:00,516 Con bé cần coi trọng tâm hồn và phẩm chất của con. 190 00:10:00,600 --> 00:10:01,851 - Nhé? - Dạ. 191 00:10:01,934 --> 00:10:07,148 Vì không phải lúc nào cũng lấy tiền để đo đếm mọi thứ. 192 00:10:07,231 --> 00:10:10,776 - Không. Tâm hồn là quan trọng nhất. - Đúng rồi ạ. 193 00:10:10,860 --> 00:10:11,861 Tất nhiên rồi. 194 00:10:11,944 --> 00:10:14,864 Nếu con bé từ chối, thì con phải chịu. 195 00:10:16,574 --> 00:10:19,493 Nếu nó đồng ý, thì mẹ vỗ tay. 196 00:10:21,120 --> 00:10:22,371 Thoải mái đi. 197 00:10:22,455 --> 00:10:25,458 Nào. Mẹ sẽ giúp con mặc áo. 198 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 Thôi để con tự mặc. Không sao. 199 00:10:27,418 --> 00:10:29,086 - Không, để mẹ. - Cảm ơn mẹ. 200 00:10:29,170 --> 00:10:30,588 Con ơi, để mẹ ôm con. 201 00:10:30,671 --> 00:10:33,007 - Tí con gặp mẹ. - Mẹ yêu con nhất. 202 00:10:33,090 --> 00:10:35,468 - Con bé bỏng của mẹ. - Con yêu mẹ. 203 00:10:35,551 --> 00:10:40,931 Con ơi, để mẹ ôm nào. Đi cùng Chúa. Đừng lo lắng gì nhé! 204 00:10:41,015 --> 00:10:43,267 - Con ổn. Không sao. - Yêu con. 205 00:10:43,351 --> 00:10:44,477 Con cũng yêu mẹ. 206 00:10:44,560 --> 00:10:49,190 Tôi tìm được ý trung nhân và dù cô ấy chọn tôi không thì chưa biết, 207 00:10:49,273 --> 00:10:51,609 nhưng với tôi, tôi thấy đúng là cô ấy. 208 00:10:58,282 --> 00:10:59,784 Ôi trời đất ơi! 209 00:11:01,827 --> 00:11:04,038 - Váy đẹp quá. - Đẹp quá. 210 00:11:04,121 --> 00:11:06,165 Ôi trời. Tuyệt vời. 211 00:11:07,625 --> 00:11:08,709 Cậu thích không? 212 00:11:08,793 --> 00:11:09,877 Thích mà. 213 00:11:10,378 --> 00:11:11,379 Đẹp quá. 214 00:11:24,266 --> 00:11:26,060 - Cậu thấy thế nào? - Chúa ơi. 215 00:11:26,143 --> 00:11:27,353 Ai vậy? 216 00:11:29,355 --> 00:11:30,606 Cậu đẹp lắm. 217 00:11:31,190 --> 00:11:32,149 Đây. 218 00:11:32,233 --> 00:11:34,860 Cảm ơn mọi người. Ai cũng xinh đẹp. 219 00:11:36,153 --> 00:11:39,031 Con biết là mẹ rất yêu con. 220 00:11:39,115 --> 00:11:43,244 - Mẹ. - Con biết cái gì là tốt nhất với mình. 221 00:11:43,327 --> 00:11:46,247 Dù thế nào mẹ vẫn ủng hộ con. 222 00:11:46,330 --> 00:11:49,375 Mẹ sẽ luôn ở đây bên con. 223 00:11:49,458 --> 00:11:50,459 - Vâng ạ. - Nhé? 224 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 - Yêu mọi người nhiều. - Bóp tay cháu. 225 00:11:52,753 --> 00:11:54,463 Mẹ siết cả tay con! 226 00:11:56,298 --> 00:11:59,009 Gặp ngoài kia nhé. Bọn tớ quý cậu. Cậu đẹp lắm. 227 00:11:59,093 --> 00:12:00,845 Dính son lên răng kìa. 228 00:12:07,393 --> 00:12:09,520 Mẹ trang điểm đẹp lắm. Con rất thích. 229 00:12:09,603 --> 00:12:10,688 Cảm ơn con. 230 00:12:11,564 --> 00:12:12,732 Chào bác! 231 00:12:13,816 --> 00:12:16,110 Xem này. Con đẹp quá. 232 00:12:16,193 --> 00:12:17,278 - Cảm ơn ạ. - Chào chị. 233 00:12:17,361 --> 00:12:21,031 - Chào. Rất hân hạnh. Vanete. - Rất vui được gặp chị. Natalya. 234 00:12:21,115 --> 00:12:23,701 - Rất hân hạnh, Vanete. - Rất hân hạnh. 235 00:12:23,784 --> 00:12:26,495 - Con gái chị xinh quá. - Ôm con đi ạ. 236 00:12:26,579 --> 00:12:28,456 - Chỉ là… - Rất cảm ơn bác đã đến. 237 00:12:28,539 --> 00:12:32,376 Bác đang nghĩ về con. Bác muốn con hạnh phúc. 238 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Dạ. 239 00:12:33,586 --> 00:12:35,629 Con nghĩ bọn con xứng đáng. 240 00:12:38,257 --> 00:12:39,925 Con thấy Anton thế nào? 241 00:12:40,760 --> 00:12:43,095 - Cảm giác thế nào? - Con yêu anh ấy. 242 00:12:43,179 --> 00:12:45,014 Thật đấy ạ. 243 00:12:45,097 --> 00:12:47,391 Bác nuôi dạy một anh tuyệt vời. 244 00:12:47,475 --> 00:12:49,477 - Đúng. - Anh ấy tuyệt vời. 245 00:12:49,560 --> 00:12:55,441 Bác muốn con hiểu tình yêu, tâm hồn, cảm xúc của nó. 246 00:12:56,859 --> 00:12:58,986 Để thấy nó rất tuyệt vời. 247 00:12:59,069 --> 00:13:00,780 Bác chỉ muốn con hiểu. 248 00:13:00,863 --> 00:13:02,448 Dạ. Con biết. 249 00:13:02,531 --> 00:13:03,574 Con biết ạ. 250 00:13:03,657 --> 00:13:05,075 Trời đẹp thế này mà. 251 00:13:05,159 --> 00:13:06,160 Ừ. 252 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 Con yêu anh ấy. 253 00:13:07,495 --> 00:13:11,207 Một ngày đẹp trời, địa điểm tuyệt vời, con rất đẹp. 254 00:13:11,290 --> 00:13:12,917 - Cảm ơn bác. - Mong điều tốt nhất. 255 00:13:13,000 --> 00:13:15,878 Kết quả có thế nào vẫn là tốt nhất cho mình nhỉ? 256 00:13:15,961 --> 00:13:17,129 Dạ. 257 00:13:17,213 --> 00:13:20,090 Con chị, nó cũng rất tốt. Tôi rất quý mến nó. 258 00:13:20,633 --> 00:13:23,052 - Cảm ơn. - Tôi thích nó lắm chị ạ. 259 00:13:23,135 --> 00:13:25,805 Cứ lắng nghe con tim. 260 00:13:25,888 --> 00:13:28,224 Ừ. Như tôi nói. 261 00:13:28,307 --> 00:13:31,477 Tôi nói, "Hãy lắng nghe trái tim". Nhé? 262 00:13:31,560 --> 00:13:36,148 Chúc những gì tốt đẹp nhất. Lắng nghe con tim. Con tuyệt lắm. 263 00:13:37,274 --> 00:13:39,235 - Mọi người phải hạnh phúc. - Dạ. 264 00:13:39,318 --> 00:13:42,404 - Con cảm ơn. - Không sao. Rất vui được gặp con. 265 00:13:42,488 --> 00:13:44,031 - Con cũng vậy. - Cảm ơn. 266 00:13:46,242 --> 00:13:47,785 Con đẹp quá. 267 00:13:47,868 --> 00:13:49,370 Dạ. Được rồi. 268 00:14:01,674 --> 00:14:03,801 Chào người đẹp. 269 00:14:04,969 --> 00:14:07,346 CRISTINA CHỊ CỦA ALI 270 00:14:08,013 --> 00:14:09,014 Chào em. 271 00:14:10,182 --> 00:14:12,017 - Em xinh quá. - Chị xinh quá. 272 00:14:12,101 --> 00:14:13,769 Nhìn tóc chị kìa! 273 00:14:15,062 --> 00:14:16,438 Cô nào đây? 274 00:14:18,065 --> 00:14:19,275 Để em ôm mọi người. 275 00:14:19,358 --> 00:14:21,944 Em sẽ ổn thôi mà. Chị tin ở em. 276 00:14:22,945 --> 00:14:25,114 - OK. Cảm ơn chị. - Em xứng đáng. 277 00:14:25,197 --> 00:14:27,950 Dù có thế nào, thì có cả nhà ủng hộ em. 278 00:14:28,033 --> 00:14:29,869 - Anh ấy từ chối thì đánh à? - Ừ. 279 00:14:29,952 --> 00:14:31,745 Không, chị không đánh nó, chỉ… 280 00:14:31,829 --> 00:14:33,914 "Cậu chả xứng với nó. Đi về đi". 281 00:14:35,583 --> 00:14:36,959 Chào Cris. 282 00:14:37,042 --> 00:14:38,627 Chào cô em bé nhỏ! 283 00:14:41,505 --> 00:14:42,882 Nó như con búp bê nhỏ! 284 00:14:42,965 --> 00:14:44,258 Thật! 285 00:14:45,175 --> 00:14:46,343 Chào em. 286 00:14:46,427 --> 00:14:48,095 Em thế nào? 287 00:14:48,178 --> 00:14:49,805 Trời ơi. Em không ôm được. 288 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 - Chị biết. Không sao. - Em nhớ chị lắm. 289 00:14:58,272 --> 00:14:59,648 Cảm ơn chị đã đến. 290 00:15:01,442 --> 00:15:05,070 Hãy nhớ, dù lúc ra kia có thế nào, chị sẽ không thích đâu. 291 00:15:05,154 --> 00:15:06,864 Tùy thuộc vào kết quả. 292 00:15:06,947 --> 00:15:10,618 Nhé? Chị không đồng ý vụ này, nhưng… 293 00:15:11,118 --> 00:15:12,411 Em lớn rồi. 294 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 Và chị rất yêu em. 295 00:15:16,165 --> 00:15:19,668 Em là bạn thân của chị, và chị muốn em hạnh phúc, 296 00:15:19,752 --> 00:15:23,881 nên nếu em nghĩ làm như này sẽ giúp em hạnh phúc, thì cứ làm. 297 00:15:23,964 --> 00:15:25,049 Dạ. 298 00:15:25,132 --> 00:15:26,133 Hiểu chưa? 299 00:15:26,926 --> 00:15:28,594 - Em yêu chị. - Chị cũng yêu em. 300 00:15:33,891 --> 00:15:35,517 Em thấy như sắp ngất xỉu. 301 00:15:36,769 --> 00:15:40,064 Nhưng, có lẽ là tích cực, kiểu ngất xỉu mà tích cực. 302 00:15:41,774 --> 00:15:43,901 - Mẹ chả cần nói gì nữa. - Con biết. 303 00:15:43,984 --> 00:15:45,277 Nhé? 304 00:15:45,361 --> 00:15:46,946 Ôm mẹ đi nào. 305 00:15:47,029 --> 00:15:48,030 Vâng ạ. 306 00:15:48,113 --> 00:15:49,823 - Voan của con rơi à? - Gì? 307 00:15:49,907 --> 00:15:51,617 - Nó không rơi ạ? - Không. 308 00:15:53,243 --> 00:15:54,912 Con sẵn sàng đón cậu ấy. 309 00:15:55,621 --> 00:15:56,622 Vâng ạ. 310 00:15:57,122 --> 00:15:59,083 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 311 00:16:01,919 --> 00:16:03,087 Hẹn gặp lại. 312 00:16:26,860 --> 00:16:28,487 Giờ cánh cửa thần kỳ sẽ mở, 313 00:16:28,570 --> 00:16:32,074 rồi mọi thứ sẽ, như trong truyện cổ tích. 314 00:17:02,479 --> 00:17:03,480 Chuyện này… 315 00:17:04,523 --> 00:17:05,733 Cảm ơn. 316 00:17:06,275 --> 00:17:07,901 Con ngất đến nơi mất. 317 00:17:08,569 --> 00:17:10,612 Con sẽ ổn mà. 318 00:17:10,696 --> 00:17:12,281 Con đẹp quá. 319 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 - Cảm ơn mẹ. - Đẹp quá. 320 00:17:15,909 --> 00:17:18,162 Hãy đứng dậy đón cô dâu. 321 00:17:26,879 --> 00:17:28,172 Ôi trời đất. 322 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 323 00:17:57,367 --> 00:17:58,911 Cảm ơn bố Des. 324 00:18:00,037 --> 00:18:01,497 Chúa phù hộ con. 325 00:18:04,500 --> 00:18:05,709 Chúa ơi. 326 00:18:06,585 --> 00:18:07,586 Chào anh. 327 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Em đẹp quá. 328 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 - Cảm ơn anh. - Chúa ơi. 329 00:18:11,215 --> 00:18:14,009 - Để tớ chỉnh lại cho. - Cảm ơn nhé. 330 00:18:16,512 --> 00:18:18,472 - Trông em đẹp quá. - Cảm ơn anh. 331 00:18:19,973 --> 00:18:21,725 Mời ngồi. 332 00:18:23,560 --> 00:18:25,771 Anton và Aline. 333 00:18:25,854 --> 00:18:31,276 Các con đã tìm hiểu để biết điều gì khiến người kia mỉm cười và cười to. 334 00:18:32,277 --> 00:18:36,532 Và biết cách giúp nhau tốt nhất khi cuộc đời không hề đơn giản. 335 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 Giờ, hôn nhân là khởi đầu cho tình yêu của cả đời, 336 00:18:40,619 --> 00:18:44,665 và kết thúc cuộc tìm kiếm suốt đời với nửa kia của trái tim mình. 337 00:18:44,748 --> 00:18:49,211 Cuộc tìm kiếm không hẳn là để tìm được nửa kia hoàn hảo. 338 00:18:49,711 --> 00:18:53,006 Đúng hơn, đó là tìm trái tim để cuối cùng tim ta 339 00:18:53,090 --> 00:18:54,925 sẽ được đập đúng như ý muốn. 340 00:18:55,008 --> 00:18:58,220 Yêu không phải là "mãi hạnh phúc". 341 00:18:58,303 --> 00:19:02,057 Yêu là trải nghiệm để viết câu chuyện của mình. 342 00:19:02,558 --> 00:19:06,061 Ngày này, ngày cưới của các con, 343 00:19:06,145 --> 00:19:10,190 là lời nhắc nhở rằng tình yêu đã có thành tựu, 344 00:19:10,274 --> 00:19:13,068 và những gì có thể tiếp tục đạt được 345 00:19:13,152 --> 00:19:15,946 trong nhiều năm sau này. 346 00:19:19,366 --> 00:19:21,368 Em rất xinh đẹp. Em lộng lẫy quá. 347 00:19:21,451 --> 00:19:23,620 Nhưng lý do để anh yêu em 348 00:19:23,704 --> 00:19:25,455 là vì sự gắn bó mình có được, 349 00:19:25,539 --> 00:19:29,501 vì mình có chung mục tiêu, cùng quan điểm về cuộc sống và lương lai. 350 00:19:29,585 --> 00:19:30,878 Mình có thăng trầm. 351 00:19:30,961 --> 00:19:33,297 Có những lúc băn khoăn về nhau. 352 00:19:33,380 --> 00:19:36,383 Nhưng điều tốt không dễ mà tới. 353 00:19:36,466 --> 00:19:39,261 Tình yêu anh dành cho em, thật không thể tả. 354 00:19:39,344 --> 00:19:41,930 Anh rất háo hức về tương lai của bọn mình, 355 00:19:42,014 --> 00:19:45,267 và anh rất vui khi mọi người tới đây 356 00:19:45,350 --> 00:19:47,811 để là thành viên của đại gia đình. 357 00:19:48,854 --> 00:19:50,355 Cảm ơn anh. 358 00:19:54,234 --> 00:19:56,361 Yêu anh thật dễ dàng. 359 00:19:56,945 --> 00:20:00,616 Cá tính của anh, tình yêu của anh dành cho người thân, 360 00:20:00,699 --> 00:20:03,452 và anh rất quan tâm tới mọi người xung quanh, 361 00:20:04,203 --> 00:20:06,413 anh ủng hộ con người em… 362 00:20:06,496 --> 00:20:10,167 Chưa biết trông em như nào, anh chấp nhận hết con người em, 363 00:20:10,751 --> 00:20:14,546 và anh vẫn tiếp tục làm thế, kể cả khi anh có bất đồng. 364 00:20:16,256 --> 00:20:19,092 Mình có khác biệt, nhưng em biết là mình biết 365 00:20:19,968 --> 00:20:23,180 những điều mình cần biết để đưa ra quyết định này. 366 00:20:23,972 --> 00:20:25,057 Ừ. 367 00:20:29,353 --> 00:20:31,104 Anton và Aline, 368 00:20:31,188 --> 00:20:35,025 các con quyết định đính hôn và ở bên nhau tới suốt đời 369 00:20:35,108 --> 00:20:39,404 dựa trên sự gắn bó cảm xúc sâu sắc. 370 00:20:39,488 --> 00:20:42,574 Ngoại hình, tuổi tác, tài chính, 371 00:20:42,658 --> 00:20:47,496 và những thứ phù phiếm trên đời không ảnh hưởng đến hai con. 372 00:20:47,579 --> 00:20:52,876 Bây giờ là lúc xác định xem có phải yêu là mù quáng. 373 00:20:52,960 --> 00:20:56,922 Hai con sẽ lấy nhau và chung sống trọn đời 374 00:20:57,005 --> 00:20:59,341 như vợ chồng, 375 00:20:59,424 --> 00:21:03,845 hay sẽ vĩnh viễn xa rời? 376 00:21:10,018 --> 00:21:13,272 Anton, con có lấy Aline 377 00:21:13,355 --> 00:21:16,566 làm vợ hợp pháp của mình, 378 00:21:16,650 --> 00:21:20,279 từ giờ sẽ ở bên nhau đến trọn đời, 379 00:21:20,362 --> 00:21:24,491 để yêu, tôn vinh và trân trọng dù ốm đau hay khỏe mạnh, 380 00:21:24,574 --> 00:21:29,037 không màng đến ai khác chừng nào các con còn sống? 381 00:21:50,475 --> 00:21:51,643 Con có. 382 00:21:57,899 --> 00:21:59,067 Aline, 383 00:21:59,693 --> 00:22:05,157 con có lấy Anton làm người chồng hợp pháp, 384 00:22:05,240 --> 00:22:08,785 từ giờ sẽ ở bên nhau đến trọn đời, 385 00:22:08,869 --> 00:22:13,248 để yêu, tôn vinh và trân trọng dù ốm đau hay khỏe mạnh, 386 00:22:13,332 --> 00:22:18,628 không màng đến ai khác chừng nào các con còn sống? 387 00:23:02,047 --> 00:23:03,298 Em không thể là vợ anh. 388 00:23:11,098 --> 00:23:12,557 Chết tiệt. 389 00:23:12,641 --> 00:23:16,395 Em thấy người em yêu lúc ở lô 390 00:23:16,478 --> 00:23:20,023 không giống với người em gặp ngoài đời. 391 00:23:26,822 --> 00:23:28,031 Em rất tiếc. 392 00:24:08,447 --> 00:24:10,907 Thật đáng tiếc. 393 00:24:11,575 --> 00:24:13,577 - Này cậu. Không sao. - Ổn chứ? 394 00:24:14,202 --> 00:24:15,495 Chán quá nhỉ. 395 00:24:16,163 --> 00:24:19,541 Tốt nhất là như thế. Bình tĩnh. 396 00:24:20,041 --> 00:24:21,251 Sau này sẽ ổn mà. 397 00:24:22,586 --> 00:24:25,839 - Không sao. - Cậu biết là rồi sẽ ổn mà. 398 00:24:26,339 --> 00:24:29,593 Trực giác chả hề sai. Trái tim không hề sai. 399 00:24:31,761 --> 00:24:33,972 Con khốn nạn máu lạnh. 400 00:24:34,055 --> 00:24:36,558 - Ừ, bác cũng nghĩ thế. - Ừ! 401 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Có mọi người đây. 402 00:24:43,440 --> 00:24:45,442 Chúa ơi, mọi người… 403 00:24:46,401 --> 00:24:48,320 - Không sao mà. - Con chả muốn ở đây. 404 00:24:48,403 --> 00:24:50,363 - Con muốn về nhà. - OK, về thôi. 405 00:24:50,447 --> 00:24:53,492 - Đi nào. - Cậu muốn về nhà không? Về thôi. 406 00:24:53,575 --> 00:24:55,243 Con nói hết rồi, từ tâm hồn. 407 00:24:55,327 --> 00:24:56,703 Từ tâm hồn, từ trí óc. 408 00:24:56,786 --> 00:24:59,664 Nếu nó không đánh giá cao, thì thôi kệ đi. 409 00:24:59,748 --> 00:25:01,500 Cô nào có cậu là gặp may mà. 410 00:25:01,583 --> 00:25:04,127 - Biết không? Nhìn này. - Cảm ơn cậu. 411 00:25:04,711 --> 00:25:05,670 Ôi trời. 412 00:25:18,391 --> 00:25:20,810 Đưa tớ đi khỏi đây đi. 413 00:25:33,573 --> 00:25:35,325 Tớ chỉ muốn ngồi xuống. 414 00:25:39,579 --> 00:25:41,373 Nói để cậu vui một tí, 415 00:25:41,456 --> 00:25:44,000 tớ chưa thấy cô dâu chạy trốn nào xinh hơn. 416 00:25:44,584 --> 00:25:45,418 Thế à? 417 00:25:47,546 --> 00:25:48,964 - Ngồi đi. - Chúa ơi. 418 00:25:49,047 --> 00:25:50,840 - Uống nước không? - Ừ. 419 00:25:51,508 --> 00:25:54,386 Có phải chủ yếu cậu buồn vì đã làm anh ấy buồn? 420 00:25:56,805 --> 00:25:57,889 Ừ. 421 00:25:59,432 --> 00:26:02,060 Cậu biết điều gì còn đau hơn với anh ấy không? 422 00:26:02,143 --> 00:26:04,312 Cưới anh ấy, rồi không thấy hợp. 423 00:26:06,106 --> 00:26:07,315 Chúa ơi. 424 00:26:08,149 --> 00:26:09,442 Tớ biết. 425 00:26:11,861 --> 00:26:13,029 Xả ra đi. 426 00:26:24,457 --> 00:26:26,876 Thật khó khi bỏ rơi anh ấy ở đó. 427 00:26:26,960 --> 00:26:29,296 Tôi gần như ước gì anh ấy từ chối. 428 00:26:29,879 --> 00:26:33,341 Tôi đã rất hy vọng việc đứng trên đó với anh ấy 429 00:26:33,425 --> 00:26:38,430 sẽ làm tôi thoải mái và tự tin. 430 00:26:38,513 --> 00:26:43,518 Cảm giác không ổn hay không như tôi hình dung. 431 00:26:52,819 --> 00:26:58,033 Tôi không thấy anh ấy trung thực về lối sống. 432 00:26:58,617 --> 00:27:03,413 Uống rượu, tiệc tùng, anh ấy rất năng động, ăn uống khoa học. 433 00:27:03,496 --> 00:27:05,165 Và một số thông tin 434 00:27:05,248 --> 00:27:07,917 mà tôi biết về Anton qua bạn bè 435 00:27:08,001 --> 00:27:10,962 làm tôi đổi hẳn suy nghĩ về anh ấy. 436 00:27:18,720 --> 00:27:22,307 Cảm giác thật chán khi là người bỏ đi. 437 00:27:23,725 --> 00:27:26,478 Cô ấy nói rằng cô ấy thấy 438 00:27:26,561 --> 00:27:29,272 tôi không như người đã ngồi ở lô, 439 00:27:29,356 --> 00:27:33,276 mà không biết có phải ngoại hình, hay là chuyện thái độ, 440 00:27:33,360 --> 00:27:35,862 hay chả rõ có phải cách bọn tôi ở với nhau, 441 00:27:35,945 --> 00:27:38,156 nhưng tôi có thể nói rằng… 442 00:27:38,239 --> 00:27:41,201 Tôi chả làm gì ngoài quan tâm tới cô ấy, và… 443 00:27:41,284 --> 00:27:43,328 Tệ thật đấy. 444 00:27:44,162 --> 00:27:45,330 Tệ hại vô cùng. 445 00:28:07,060 --> 00:28:11,231 KALYBRIAH & EDMOND NGÀY CƯỚI 446 00:28:12,899 --> 00:28:14,651 THÁNH ĐƯỜNG ĐƯỜNG DANIELS PARK 447 00:28:20,323 --> 00:28:22,325 Hôm nay là ngày cưới của tôi. 448 00:28:23,326 --> 00:28:24,369 Có cuộc đời mới. 449 00:28:24,452 --> 00:28:26,037 Đẹp quá đi mất! 450 00:28:27,372 --> 00:28:30,291 Sao tôi lại xúc động rồi? Thật kỳ lạ. 451 00:28:33,795 --> 00:28:35,755 Đẹp quá đi mất. 452 00:28:37,507 --> 00:28:39,259 Tôi rất xúc động. 453 00:28:41,261 --> 00:28:42,595 Nhẫn cho anh ấy à? 454 00:28:49,060 --> 00:28:50,061 Ôi trời. 455 00:28:59,988 --> 00:29:02,490 Này, OK! Đây là phòng riêng. 456 00:29:04,159 --> 00:29:05,285 Được rồi! 457 00:29:05,368 --> 00:29:07,203 Tôi rất yêu Kalybriah. 458 00:29:07,287 --> 00:29:08,413 Trời ạ. 459 00:29:09,748 --> 00:29:11,541 Tôi chưa có tình yêu như thế. 460 00:29:11,624 --> 00:29:14,961 Tôi vẫn luôn cầu nguyện để được vậy. 461 00:29:15,044 --> 00:29:17,172 Tôi sẵn sàng. Bọn tôi đã sẵn sàng. 462 00:29:17,255 --> 00:29:20,049 Tôi sẵn sàng đồng ý. Sẵn sàng lấy cô ấy làm vợ. 463 00:29:20,133 --> 00:29:22,218 Tôi chả sợ gì cả. Đang hào hứng. 464 00:29:22,802 --> 00:29:23,678 Trời ạ. 465 00:29:48,203 --> 00:29:49,370 Mừng quá. 466 00:30:01,883 --> 00:30:02,967 Chào! 467 00:30:04,427 --> 00:30:06,095 - Chào gái đẹp! - Cậu đẹp quá! 468 00:30:06,179 --> 00:30:07,931 - Chào các cậu! - Này, đồ sexy! 469 00:30:08,014 --> 00:30:10,183 - Chào! - Nhìn này. 470 00:30:10,266 --> 00:30:12,435 Tớ vừa bước vào. Đừng khóc nữa. 471 00:30:13,144 --> 00:30:14,979 - Tớ… - Tớ thích tóc cậu! 472 00:30:15,063 --> 00:30:17,023 - Chào! - Cảm ơn! 473 00:30:17,106 --> 00:30:18,316 Em giỏi lắm. 474 00:30:18,399 --> 00:30:20,693 - Cảm ơn chị! Trông không tệ chứ? - Không! 475 00:30:20,777 --> 00:30:23,822 Được rồi, tốt, vì em sẽ giữ nguyên thế. 476 00:30:23,905 --> 00:30:26,241 Được rồi, sao mình lại khóc nhỉ? 477 00:30:26,324 --> 00:30:28,117 Căng thẳng lắm. Dễ thương quá. 478 00:30:28,201 --> 00:30:30,119 Rồi lại vừa có kinh nguyệt… 479 00:30:31,162 --> 00:30:33,581 Thấy biển ghi "Phòng thay đồ của Kalybriah" không? 480 00:30:33,665 --> 00:30:35,750 - Có. - Dễ thương quá! 481 00:30:35,834 --> 00:30:38,169 Nhìn Edmond, tôi thấy một anh đầy yêu thương. 482 00:30:38,253 --> 00:30:40,839 Tôi thấy một người đang cố gắng. 483 00:30:40,922 --> 00:30:43,174 Thấy một người đang hồi phục. 484 00:30:43,258 --> 00:30:45,426 Một người đang trưởng thành. 485 00:30:45,510 --> 00:30:47,095 Thấy một người cứng đầu. 486 00:30:47,720 --> 00:30:50,056 Chúa ơi, anh ấy bướng lắm. 487 00:30:50,139 --> 00:30:52,308 Nhưng làm tôi thấy được yêu thương. 488 00:30:52,392 --> 00:30:54,894 Thực sự làm tôi thấy được yêu. 489 00:30:54,978 --> 00:30:56,229 Chả hiểu mẹ đang làm gì. 490 00:30:56,312 --> 00:30:58,898 Gái à, có lẽ ở ngoài nói chuyện với Edmond. 491 00:30:58,982 --> 00:31:01,484 - Không, thật đấy. - Mẹ thích gặp Edmond. 492 00:31:10,493 --> 00:31:13,413 - Chào cô! Con ngạc nhiên. - Xin chào. 493 00:31:13,496 --> 00:31:15,707 - Gặp con vui quá. - Dạ. 494 00:31:16,291 --> 00:31:18,042 - Gặp con vui quá. - Con cũng vậy. 495 00:31:18,126 --> 00:31:19,836 Đẹp trai đấy. Con khỏe không? 496 00:31:19,919 --> 00:31:21,713 Khỏe ạ. Con đang ngạc nhiên. 497 00:31:21,796 --> 00:31:24,132 Cô bảo, "OK, để đi gặp Edmond 498 00:31:24,215 --> 00:31:27,969 để ngó xem nó như nào rồi bảo nó là tôi rất háo hức". 499 00:31:28,052 --> 00:31:29,804 Con còn mời ai đến nữa? 500 00:31:29,888 --> 00:31:31,598 Hội patin của con các thứ. 501 00:31:31,681 --> 00:31:34,142 Có cả cô giáo lớp năm và chồng cô. 502 00:31:34,225 --> 00:31:36,728 Cả bố con. Bố đến. Bố chưa gặp cô ấy. 503 00:31:36,811 --> 00:31:38,938 Lần đầu bố gặp cô ấy. 504 00:31:39,022 --> 00:31:40,899 Mẹ con không đến được. 505 00:31:40,982 --> 00:31:43,234 - Vậy là cũng khó. - Ừ. 506 00:31:43,318 --> 00:31:45,820 Nhưng không phải vì Kalybriah hay gì khác. 507 00:31:45,904 --> 00:31:47,989 - Mẹ con bận việc riêng. - Đúng. 508 00:31:49,073 --> 00:31:52,535 Tôi rất buồn vì mẹ không đến. Ước gì mẹ có mặt. 509 00:31:53,119 --> 00:31:55,914 Không có mẹ thì làm sao tôi có ngày cưới này, 510 00:31:55,997 --> 00:31:58,166 nên tôi rất muốn mẹ đến dự. 511 00:32:03,922 --> 00:32:05,506 Mọi người có lựa chọn mà. 512 00:32:05,590 --> 00:32:08,551 Nhưng chớ nghĩ là người khác không để ý tới con. 513 00:32:08,635 --> 00:32:12,680 Lúc này, có thể mẹ con còn bận phải làm việc gì đó. 514 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 - Đừng để nó làm con buồn. - Dạ. 515 00:32:14,641 --> 00:32:15,975 Nhưng vẫn chán nhỉ. 516 00:32:16,059 --> 00:32:19,729 Dù ai có nói như nào thì cũng không thể 517 00:32:19,812 --> 00:32:20,897 làm vơi được. 518 00:32:20,980 --> 00:32:25,193 Đừng để nó làm con buồn vào hôm nay vì những ai con cần đã đều có mặt. 519 00:32:25,276 --> 00:32:26,903 Đời là thế. 520 00:32:26,986 --> 00:32:30,448 Mấy tiếng nữa con phải có sự bình tâm. 521 00:32:30,531 --> 00:32:31,699 Vài giờ nữa. 522 00:32:31,783 --> 00:32:33,868 Vài giờ nữa, con sẽ có sức mạnh. 523 00:32:33,952 --> 00:32:37,622 Tôi cảm ơn Chúa vì Kalybriah. 524 00:32:37,705 --> 00:32:38,831 Tôi chỉ không… 525 00:32:38,915 --> 00:32:41,542 Tôi chỉ muốn bọn tôi luôn hòa thuận. 526 00:32:44,128 --> 00:32:47,674 Cảm ơn cô. Con nói thật đấy. Con đang yêu Kalybriah. 527 00:32:47,757 --> 00:32:50,843 Cô sẽ ủng hộ. Hai đứa sẽ làm được. Lớn rồi mà. 528 00:32:50,927 --> 00:32:53,888 - Cô muốn hai đứa hạnh phúc. - Cảm ơn cô. 529 00:32:55,348 --> 00:32:58,142 Ngày cưới của con mà, nên nó… 530 00:32:58,226 --> 00:33:00,561 Cô biết, và cô mừng vì chưa trang điểm, 531 00:33:00,645 --> 00:33:02,605 chứ không là bị hỏng hết rồi 532 00:33:02,689 --> 00:33:06,317 vì cô cố kìm nén nước mắt vì rất vui cho hai đứa. 533 00:33:07,402 --> 00:33:11,280 - Vâng ạ. Cảm ơn cô Ieasha. - Cô đánh giá cao con. 534 00:33:11,364 --> 00:33:13,950 - Cảm ơn rất nhiều vì đã chọn nó. - Dạ. 535 00:33:14,033 --> 00:33:15,618 Mọi người sẽ nín thở 536 00:33:15,702 --> 00:33:18,204 khi hai đứa đi vào rồi làm mọi người choáng. 537 00:33:18,287 --> 00:33:19,998 - Cảm ơn cô nhiều. - Được rồi con. 538 00:33:20,081 --> 00:33:22,583 - Gặp lại sau. Được rồi. - Vâng ạ. 539 00:33:23,668 --> 00:33:26,462 Lẽ ra cô không được khóc, Edmond. 540 00:33:26,546 --> 00:33:28,506 Được rồi. Gặp lại sau nhé. 541 00:33:34,137 --> 00:33:35,847 Các cô gái. 542 00:33:35,930 --> 00:33:38,224 Chào các cô! 543 00:33:39,600 --> 00:33:41,019 Chào người đẹp. 544 00:33:41,811 --> 00:33:43,312 Cậu làm gì, khóc à? 545 00:33:43,813 --> 00:33:46,733 Mẹ sắp khóc rồi đấy! Chào mẹ! 546 00:33:47,525 --> 00:33:48,526 - Chờ mãi. - Ừ! 547 00:33:48,609 --> 00:33:51,195 Gu của mẹ! Thôi nào mẹ, khoe đi! 548 00:33:51,279 --> 00:33:54,032 May mẹ chưa trang điểm. Không là hỏng hết. 549 00:33:54,657 --> 00:33:56,117 Rồi con cũng lấy chồng. 550 00:33:58,327 --> 00:34:00,455 - Con là phụ nữ rồi. - Mạch mẹ đập không? 551 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 - Cô ấy tô nốt cho con à? OK. - Cô ấy sắp đeo hoa tai cho con. 552 00:34:05,585 --> 00:34:07,837 - Mẹ đến gặp nó. - Mẹ vào phòng anh ấy à? 553 00:34:07,920 --> 00:34:09,464 - Ừ. - Hay quá mẹ ạ. 554 00:34:11,090 --> 00:34:13,593 - Nó có gì đó rất hay. - Không, anh ấy rất tuyệt. 555 00:34:13,676 --> 00:34:16,095 Đây chắc chắn là tình yêu. 556 00:34:17,638 --> 00:34:18,681 Đúng rồi! 557 00:34:19,390 --> 00:34:20,850 Không sao đâu. 558 00:34:20,933 --> 00:34:22,393 Con yêu sự lộn xộn của anh ấy. 559 00:34:32,737 --> 00:34:33,905 Được rồi. 560 00:34:41,120 --> 00:34:47,085 JESSIE CÔ GIÁO CỦA EDMOND 561 00:34:47,668 --> 00:34:51,506 Có cô giáo lớp năm đến dự là rất đặc biệt. 562 00:34:53,800 --> 00:34:54,967 Em sắp lấy vợ! 563 00:34:55,051 --> 00:34:58,054 Cuộc đời tôi vốn chả có ai để chỉ bảo, 564 00:34:58,137 --> 00:35:00,807 còn cô giáo như thiên thần hộ mệnh, thật đấy. 565 00:35:00,890 --> 00:35:03,935 Hay lắm. Con trai ạ. 566 00:35:04,018 --> 00:35:05,853 Cô từng giúp đỡ tôi. 567 00:35:05,937 --> 00:35:08,564 Điểm của tôi kém, nhưng cô hay dạy thêm cho tôi, 568 00:35:08,648 --> 00:35:10,358 và sau đó cũng giúp tôi nấu ăn, 569 00:35:10,441 --> 00:35:12,527 vì khi tôi về nhà, chả có gì để ăn. 570 00:35:12,610 --> 00:35:15,488 Cô hỏi, "Em ăn gì không?" Mua đồ ăn ở Subway hay gì đó. 571 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 Bắt tôi phải ăn trước khi đi ngủ. 572 00:35:18,032 --> 00:35:20,785 Rất nghiêm với tôi khi tôi cần kỷ luật. 573 00:35:21,285 --> 00:35:22,370 Cô ủng hộ tôi. 574 00:35:22,453 --> 00:35:25,706 Thật sự tôi chả biết tôi sẽ như nào nếu thiếu cô. 575 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 Em thề, cô luôn có mặt, trong đời em… 576 00:35:29,752 --> 00:35:32,505 Cô luôn như thế, sau khi… 577 00:35:32,588 --> 00:35:34,674 Cô sẽ luôn vậy với em. 578 00:35:34,757 --> 00:35:36,384 Cam đoan như vậy. 579 00:35:37,468 --> 00:35:39,762 - Luôn vậy. - Em rất biết ơn, cô Welsh. 580 00:35:39,846 --> 00:35:43,432 - Vâng. - Cô nhiều lần cầu nguyện cho em. 581 00:35:45,309 --> 00:35:47,979 Cô sẽ tiếp tục thế vì em đáng có được mọi thứ. 582 00:35:48,563 --> 00:35:50,106 Em rất biết ơn. 583 00:35:50,189 --> 00:35:53,276 Em sẽ cố gắng nữa, tiếp tục làm việc. Phải tiến lên. 584 00:35:53,359 --> 00:35:54,360 Em luôn thế. 585 00:35:55,778 --> 00:35:58,906 Cô bảo cô sẽ không như này. Giờ cô như bà mẹ tự hào. 586 00:35:58,990 --> 00:36:00,366 - Em biết. - Trời ơi. 587 00:36:01,367 --> 00:36:03,077 - Con bé ổn. - Cô ấy hợp. 588 00:36:03,161 --> 00:36:06,664 - Em phải đến Colorado tìm cô ấy. - Phải đến Colorado đón cô ấy. 589 00:36:06,747 --> 00:36:09,250 Rất vui vì em có đột phá. Rất vui vì em được như này. 590 00:36:09,333 --> 00:36:12,170 Em tôn trọng cô. Cô thật tuyệt. Cô thật đáng quý. 591 00:36:12,253 --> 00:36:15,631 - Cô ảnh hưởng nhiều tới em. - Em làm cô thành cô giáo bây giờ. 592 00:36:15,715 --> 00:36:16,716 Đúng là vậy. 593 00:36:18,259 --> 00:36:21,888 Em làm thay đổi hẳn quan điểm của cô khi lên lớp, 594 00:36:21,971 --> 00:36:24,640 và gắn bó, và… 595 00:36:24,724 --> 00:36:27,059 Ngay từ đầu em đã thay đổi cô. 596 00:36:27,143 --> 00:36:29,937 Cô cũng thay đổi em, thật mà. 597 00:36:30,021 --> 00:36:32,982 Khi học lớp năm, em đã đi sai đường. 598 00:36:33,065 --> 00:36:35,902 Em là đứa trẻ khó dạy nhất. Thật thế. 599 00:36:35,985 --> 00:36:39,739 Trong lớp học của cô, hôm đầu tiên, em ở đó nhảy múa, ca hát, 600 00:36:39,822 --> 00:36:41,741 còn cô đang cố dạy một lớp… 601 00:36:41,824 --> 00:36:43,034 Cô biết được nhé. 602 00:36:43,117 --> 00:36:45,578 Em chú ý tới tất cả những gì cô nói. 603 00:36:45,661 --> 00:36:46,954 Em có tương lai mà. 604 00:36:47,038 --> 00:36:49,457 Giờ cô dạy học sinh, dù đi quanh lớp, 605 00:36:49,540 --> 00:36:51,292 nhảy, thích làm gì cứ làm, 606 00:36:51,375 --> 00:36:54,295 vì em dạy cô rằng cô có thể dạy học như vậy. 607 00:36:54,378 --> 00:36:55,421 Xem em này. 608 00:36:56,547 --> 00:36:57,757 Xem em này. 609 00:36:58,257 --> 00:37:01,677 Tốt nghiệp đại học. Cố hết sức để ra khỏi đây. 610 00:37:02,345 --> 00:37:03,554 Giờ là kết hôn! 611 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Không ngôn từ nào diễn tả nổi, nhưng có được cô ở đây… 612 00:37:06,933 --> 00:37:10,144 Giờ, em đã quá quen… Sẽ mãi là "cô Welsh". 613 00:37:10,228 --> 00:37:13,147 Thật đấy, dù em muốn gọi cô là "Jessie", kiểu… 614 00:37:13,231 --> 00:37:16,359 - Có lúc, em có thể gọi tên cô. - Em biết. "Jessie", nhưng… 615 00:37:16,442 --> 00:37:18,569 Hay gọi cô là "Mẹ", "Mẹ Hai", tùy. 616 00:37:18,653 --> 00:37:20,613 Mẹ Hai, Mẹ Một, nhưng thật sự… 617 00:37:20,696 --> 00:37:23,574 Quan trọng là làm cô tự hào. Em được động viên. 618 00:37:23,658 --> 00:37:28,079 - Cô luôn tự hào về em. - Em sẽ luôn cố gắng để như thế. 619 00:37:28,162 --> 00:37:30,331 - Thật đấy. - Được rồi. 620 00:37:30,915 --> 00:37:33,125 - Em ổn mà. - Em làm được. 621 00:37:33,209 --> 00:37:35,753 - Được ạ. Em làm được. - Em làm được. Đúng vậy. 622 00:37:35,836 --> 00:37:38,130 - Cầu nguyện cho em. Cô quý em. - Cảm ơn cô. 623 00:37:38,214 --> 00:37:39,924 Em cũng rất quý cô. 624 00:37:44,220 --> 00:37:45,304 Được rồi. 625 00:37:45,930 --> 00:37:47,306 Hẹn gặp lại cô. 626 00:37:49,267 --> 00:37:50,893 - Tí gặp lại. - Hẹn gặp lại. 627 00:37:54,272 --> 00:37:55,398 Đây nào. 628 00:37:56,232 --> 00:37:57,942 Nó đẹp quá. 629 00:37:58,025 --> 00:37:59,151 Đẹp mê hồn. 630 00:38:04,907 --> 00:38:06,325 Đẹp choáng ngợp. 631 00:38:07,159 --> 00:38:08,619 Cảm ơn mẹ. 632 00:38:08,703 --> 00:38:11,622 - Cứ như Lọ Lem. Không, đợi đã. - Thật đấy nhỉ? 633 00:38:13,958 --> 00:38:16,210 Vài phút nữa là đám cưới tôi. 634 00:38:18,379 --> 00:38:19,839 Ôi trời đất. 635 00:38:20,423 --> 00:38:23,426 Tôi yêu anh ấy, rõ rồi. Tôi thực sự yêu anh ấy. 636 00:38:23,509 --> 00:38:24,635 Thể hiện tình yêu. 637 00:38:24,719 --> 00:38:27,221 - Yêu mẹ. - Nóng lòng gặp con. 638 00:38:27,305 --> 00:38:30,599 - Mình sẽ cùng đi vào nhé? - Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ. 639 00:38:30,683 --> 00:38:33,185 - Yêu con. Con đẹp lắm. - Cảm ơn ạ. Mẹ cũng vậy. 640 00:38:33,269 --> 00:38:34,520 Cảm ơn con. 641 00:38:48,617 --> 00:38:51,954 - Đang chờ ngày này. Đến rồi đây. - Đến rồi đấy. 642 00:38:52,955 --> 00:38:56,334 Edmond Lee Harvey, người duy nhất. 643 00:38:57,710 --> 00:38:58,961 - Vui quá cậu ơi. - Ừ. 644 00:38:59,045 --> 00:39:00,046 Cậu làm được mà. 645 00:39:00,129 --> 00:39:02,548 - Làm đi. Gặp sau. - OK cậu ơi. 646 00:39:02,631 --> 00:39:03,758 Tí gặp lại. 647 00:39:03,841 --> 00:39:09,347 Chỉ còn vài phút nữa là đến đám cưới. 648 00:39:09,430 --> 00:39:12,350 Cảm giác rất vui. 649 00:39:13,893 --> 00:39:15,019 Vui vẻ lắm. 650 00:39:15,603 --> 00:39:18,981 Cảm ơn vợ tôi, KB. 651 00:39:19,482 --> 00:39:22,401 Đi thôi nào. Và KB. 652 00:39:29,367 --> 00:39:31,160 GARY "GT" BỐ EDMOND 653 00:39:32,453 --> 00:39:33,454 Cảm ơn. 654 00:39:34,330 --> 00:39:37,708 - Lạ thật đấy. - Cảm nhận đi. 655 00:39:39,710 --> 00:39:42,046 - Là thật rồi. - Là thật rồi. 656 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 - Chả ngờ tới đoạn này. - Ừ, không ngờ. 657 00:39:46,217 --> 00:39:48,260 Edmond mười tuổi chả ngờ tới. 658 00:39:48,344 --> 00:39:50,221 Đó chỉ là khởi đầu mới. 659 00:39:50,304 --> 00:39:51,555 Đúng vậy. 660 00:39:51,639 --> 00:39:53,891 Không phải lúc nào cũng dễ dàng đâu. 661 00:39:53,974 --> 00:39:56,894 - Em sẵn sàng rồi. Em sẵn sàng. - Cô biết. 662 00:39:56,977 --> 00:39:59,480 Em sẵn sàng cho phần đẹp nhất của cuộc đời. 663 00:39:59,563 --> 00:40:01,607 Đến khi có con, thì còn hay hơn. 664 00:40:01,690 --> 00:40:04,360 Em rất muốn có con. Sẵn sàng. Em muốn có vài VĐV. 665 00:40:04,443 --> 00:40:05,569 - Ừ. - Ừ. 666 00:40:05,653 --> 00:40:07,321 Bọn nó sẽ làm em bận rộn. 667 00:40:08,239 --> 00:40:09,698 Em là người tuyệt vời. 668 00:40:10,741 --> 00:40:13,953 Em sẽ làm những điều tuyệt vời trong giai đoạn mới. 669 00:40:14,537 --> 00:40:15,621 Cảm ơn cô Jessie. 670 00:40:16,414 --> 00:40:19,500 - Đấy, em gọi tên cô rồi. - Thử gọi ạ. 671 00:40:21,419 --> 00:40:22,420 Đi thôi. 672 00:40:26,215 --> 00:40:27,591 Khỏe chứ mọi người? 673 00:40:27,675 --> 00:40:28,968 Sao rồi Brian? 674 00:40:31,387 --> 00:40:32,388 Được rồi. 675 00:40:37,852 --> 00:40:38,936 Em quý cô. 676 00:40:39,019 --> 00:40:41,230 - Em làm được. - Dạ, cảm ơn cô. 677 00:40:41,730 --> 00:40:43,691 Được rồi, Edmond. 678 00:40:45,818 --> 00:40:47,445 Chúa ơi. 679 00:40:47,528 --> 00:40:49,780 Làm được mà. 680 00:40:59,790 --> 00:41:02,751 Con lo quá. 681 00:41:06,464 --> 00:41:08,507 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 682 00:41:09,133 --> 00:41:11,051 Mời mọi người đứng dậy. 683 00:41:31,989 --> 00:41:33,407 Ôi trời. 684 00:41:37,995 --> 00:41:39,872 - Sẵn sàng chưa? - Mẹ yêu con. 685 00:41:43,125 --> 00:41:45,628 - Chăm sóc con bé nhé. - Vâng ạ. 686 00:41:50,257 --> 00:41:53,010 Trông em đẹp quá! Trông em thật xinh đẹp! 687 00:41:53,093 --> 00:41:54,929 - Thật… - Trông em đẹp quá. 688 00:41:55,012 --> 00:41:57,014 - Em ôm được không? - Ừ. 689 00:41:57,515 --> 00:42:01,435 - Trông em đẹp quá. - Em yêu anh. Trông anh đẹp trai quá. 690 00:42:01,519 --> 00:42:04,188 Anh yêu em rất nhiều. Thật đấy. Anh thề. 691 00:42:05,940 --> 00:42:08,108 - Em cũng yêu anh. - Anh rất yêu em. 692 00:42:10,110 --> 00:42:11,820 Mọi người ngồi được rồi. 693 00:42:15,491 --> 00:42:16,867 Anh của em. 694 00:42:16,951 --> 00:42:18,827 Anh yêu em rất nhiều. 695 00:42:21,247 --> 00:42:22,540 Edmond và Kalybriah, 696 00:42:23,374 --> 00:42:26,710 mong hôn nhân là bến đỗ an toàn, là điểm tựa chắc chắn, 697 00:42:26,794 --> 00:42:30,047 là nơi để cả hai được hoàn thiện hơn. 698 00:42:30,130 --> 00:42:34,343 Hôn nhân nào cũng vậy, ngoài niềm vui, cũng sẽ có khó khăn. 699 00:42:34,426 --> 00:42:37,263 Những lúc khó khăn, mong cả hai nhớ hôm nay, 700 00:42:37,346 --> 00:42:40,349 và tình yêu cả hai đang giữ trong lòng. 701 00:42:40,432 --> 00:42:42,893 Tôn trọng mình và người khác, 702 00:42:42,977 --> 00:42:46,313 và thường xuyên nhắc nhau vì lý do cả hai đến với nhau. 703 00:42:46,397 --> 00:42:49,567 Buổi lễ này là nhân chứng về việc cả hai sát cánh bên nhau 704 00:42:49,650 --> 00:42:53,237 và hỗ trợ cho nhau bất kể là như nào. 705 00:42:56,407 --> 00:42:59,118 Tôi đã yêu Kalybriah. 706 00:42:59,910 --> 00:43:01,495 Anh yêu em rất nhiều. 707 00:43:01,579 --> 00:43:03,330 Anh phát điên vì em. 708 00:43:03,414 --> 00:43:04,498 Thế à? 709 00:43:04,582 --> 00:43:10,421 Cảm xúc của anh đang rối loạn, nhưng anh rất yêu em. 710 00:43:10,921 --> 00:43:14,383 Anh vẫn cầu để có người như em. Thật sự đấy. 711 00:43:14,883 --> 00:43:17,511 Anh yêu em. Anh muốn có em. 712 00:43:17,595 --> 00:43:22,349 Mọi thứ mình đã nói, như tương lai của mình, con cái, 713 00:43:22,433 --> 00:43:25,394 anh sẵn sàng hết rồi. Cứ để anh chịu trách nhiệm. 714 00:43:25,477 --> 00:43:28,147 Anh sẵn sàng là đàn ông trưởng thành hơn. 715 00:43:28,230 --> 00:43:31,025 Mình sắp được vui sướng hơn bao giờ hết. 716 00:43:31,108 --> 00:43:32,651 - Ừ. - Là vì mình có nhau. 717 00:43:32,735 --> 00:43:35,154 Anh có kế hoạch lớn. Mình có kế hoạch lớn. 718 00:43:35,237 --> 00:43:36,905 - Anh sẵn sàng. - Ừ. 719 00:43:36,989 --> 00:43:38,699 Anh rất tự tin. 720 00:43:39,199 --> 00:43:41,285 Cứ gây áp lực đi, anh chịu được! 721 00:43:42,661 --> 00:43:45,164 - Ừ, em biết. - Anh yêu em nhiều lắm. 722 00:43:46,624 --> 00:43:47,958 Bé Lee của em. 723 00:43:51,253 --> 00:43:52,838 Thật dễ để yêu anh. 724 00:43:52,921 --> 00:43:56,884 Thật dễ dàng để đổ gục trước anh, phải lòng câu chuyện của anh. 725 00:43:57,676 --> 00:44:01,055 Câu chuyện của anh định hình anh. Không nên bất an về nó. 726 00:44:01,138 --> 00:44:03,057 Câu chuyện xác định con người anh. 727 00:44:03,140 --> 00:44:05,976 Câu chuyện của anh là một phần lý do em yêu anh. 728 00:44:06,060 --> 00:44:08,103 Sự chân thật, tích cực, và… 729 00:44:08,187 --> 00:44:11,607 "Anh không để ý cái tiêu cực, Anh tập trung vào mặt tốt". 730 00:44:11,690 --> 00:44:13,067 Những cái đó. 731 00:44:13,150 --> 00:44:15,611 Anh rất mạnh mẽ. Anh rất chân thật. 732 00:44:16,195 --> 00:44:19,031 Ai cũng quý anh, anh ạ. Em nói thật. Anh ạ? 733 00:44:19,114 --> 00:44:22,618 Em rất hạnh phúc khi được yêu anh. 734 00:44:22,701 --> 00:44:24,912 Anh định hình em. Giúp em trưởng thành. 735 00:44:24,995 --> 00:44:28,415 Anh cho em thấy những điều em còn chả biết là cần cố gắng. 736 00:44:28,499 --> 00:44:31,919 Không có anh thì em chả biết được. Anh là người tuyệt vời. 737 00:44:32,002 --> 00:44:35,798 Em rất vui vì đó là anh, và anh chọn em. 738 00:44:37,633 --> 00:44:40,844 - Em yêu anh vô cùng vô tận. - Anh cũng yêu em như thế. 739 00:44:40,928 --> 00:44:42,596 Anh yêu em rất nhiều, thật. 740 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Kalybriah và Edmond, 741 00:44:48,977 --> 00:44:52,898 hai người quyết định đính hôn và sống mãi bên nhau 742 00:44:52,981 --> 00:44:55,484 dựa trên sự gắn bó cảm xúc sâu sắc. 743 00:44:55,567 --> 00:44:57,903 Ngoại hình, tuổi tác, tài chính, 744 00:44:57,986 --> 00:45:02,241 và những thứ phù phiếm trên đời không ảnh hưởng đến cả hai. 745 00:45:05,703 --> 00:45:09,873 Giờ là lúc quyết định xem có phải yêu là mù quáng. 746 00:45:12,251 --> 00:45:14,920 Hai người sẽ lấy nhau và sống trọn đời 747 00:45:15,003 --> 00:45:16,672 như vợ chồng chứ? 748 00:45:16,755 --> 00:45:19,258 Hay sẽ vĩnh viễn xa rời? 749 00:45:20,384 --> 00:45:24,888 Edmond, anh có lấy Kalybriah làm vợ hợp pháp, 750 00:45:24,972 --> 00:45:27,891 từ giờ sẽ ở bên nhau đến trọn đời, 751 00:45:27,975 --> 00:45:33,021 để yêu, tôn vinh và trân trọng dù ốm đau hay khỏe mạnh, 752 00:45:33,105 --> 00:45:37,234 không màng đến ai khác chừng nào hai người còn sống? 753 00:45:47,870 --> 00:45:48,912 Tôi có. 754 00:45:56,503 --> 00:45:57,463 Kalybriah, 755 00:45:59,882 --> 00:46:03,010 cô có lấy Edmond làm người chồng hợp pháp, 756 00:46:03,594 --> 00:46:06,305 từ giờ sẽ ở bên nhau đến trọn đời, 757 00:46:06,388 --> 00:46:11,769 để yêu, tôn vinh và trân trọng dù ốm đau hay khỏe mạnh, 758 00:46:11,852 --> 00:46:16,857 không màng đến ai khác chừng nào cả hai còn sống? 759 00:46:38,754 --> 00:46:40,088 Em rất tiếc. 760 00:46:50,933 --> 00:46:52,392 Em rất tiếc. 761 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 Anh xứng đáng có ai sẵn sàng hoàn toàn để lấy anh, 762 00:47:01,401 --> 00:47:03,612 mà giờ em không chắc 100%. 763 00:47:05,614 --> 00:47:09,243 Việc em từ chối không có nghĩa là em không yêu anh. 764 00:47:10,410 --> 00:47:12,788 Không có nghĩa em không chấp nhận anh. 765 00:47:13,580 --> 00:47:15,624 Em biết, em rất tiếc. 766 00:47:17,709 --> 00:47:18,752 Đừng… 767 00:47:23,048 --> 00:47:24,842 Này, cái quái gì vậy? 768 00:47:24,925 --> 00:47:26,677 Không dễ tí nào. 769 00:47:26,760 --> 00:47:29,263 Đây không phải quyết định dễ dàng. 770 00:47:29,346 --> 00:47:31,431 Em rất xin lỗi. 771 00:47:32,724 --> 00:47:34,142 Em rất xin lỗi. 772 00:47:34,977 --> 00:47:37,563 Em rất xin lỗi. 773 00:47:38,397 --> 00:47:39,731 Em rất xin lỗi. 774 00:47:39,815 --> 00:47:43,193 - Anh ổn chứ? Nếu có gì… - Thì anh phải nói là anh ổn. 775 00:47:43,277 --> 00:47:45,445 - Không phải. - Anh chả sao. Không ổn. 776 00:47:45,529 --> 00:47:48,699 - Người mạnh mẽ sẽ như thế. - Anh ổn, nhưng không ổn. 777 00:47:48,782 --> 00:47:50,784 Không ổn cũng không sao. 778 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 Em xin lỗi vì em mà anh không ổn. 779 00:47:54,288 --> 00:47:55,664 - Em xin lỗi. - Chả ổn. 780 00:48:00,711 --> 00:48:02,796 Em rất lấy làm tiếc. 781 00:48:21,773 --> 00:48:23,525 Dù gì anh vẫn tôn trọng em. 782 00:48:23,609 --> 00:48:25,319 Em cũng thế. 783 00:48:27,070 --> 00:48:29,448 - Em thật tuyệt vời. - Anh rất đẹp trai. 784 00:48:29,531 --> 00:48:32,534 Cảm ơn em. Anh biết trông em rất đẹp. 785 00:48:33,160 --> 00:48:37,414 Anh đã yêu em mù quáng, nhưng, trời ơi, em thật xinh đẹp. 786 00:48:37,497 --> 00:48:40,208 Anh có thân hình đẹp nhất em từng thấy. 787 00:48:41,710 --> 00:48:43,837 Cảm ơn anh vì đã rất có duyên. 788 00:48:43,921 --> 00:48:44,922 Anh rất tuyệt vời. 789 00:48:45,505 --> 00:48:46,924 Có anh là đủ. 790 00:48:47,007 --> 00:48:49,635 Nhưng hoài nghi, em phải tính tới, anh ạ. 791 00:48:49,718 --> 00:48:52,220 Em biết mình có đủ thời gian. 792 00:48:53,138 --> 00:48:55,515 Đó là một quyết định khó đấy. 793 00:49:02,940 --> 00:49:04,274 - Anh chỉ… - Sao vậy? 794 00:49:04,358 --> 00:49:06,318 Anh biết là nó sẽ tuyệt vời… 795 00:49:07,110 --> 00:49:08,820 Sau này, ít nhất là thế. 796 00:49:08,904 --> 00:49:11,031 - Em sẽ không gạt bỏ anh. - Anh biết. 797 00:49:11,114 --> 00:49:13,784 - Anh thực sự yêu em. - Ừ. Nói đi. 798 00:49:13,867 --> 00:49:15,118 Em cũng yêu anh. 799 00:49:15,202 --> 00:49:16,787 Là thật mà. 800 00:49:16,870 --> 00:49:18,664 Em ở lại vì em yêu anh, anh ạ. 801 00:49:18,747 --> 00:49:21,124 Anh là bước đệm lớn trong cuộc đời em. 802 00:49:21,208 --> 00:49:23,710 Bước đệm lớn. Em sẽ không quên anh. 803 00:49:23,794 --> 00:49:25,754 Quyết định này không dễ tí nào. 804 00:49:25,837 --> 00:49:28,924 Em đã cố suy nghĩ cho đến khi suy sụp. 805 00:49:29,007 --> 00:49:30,550 Nghĩ không thông được. 806 00:49:30,634 --> 00:49:34,471 Nhưng vì em không nghĩ cho thông, nên đó là câu trả lời của em. 807 00:49:34,972 --> 00:49:37,307 Anh xứng đáng có ai sẵn sàng cưới 100%. 808 00:49:39,017 --> 00:49:41,561 - Để anh đi dạo. - Đi đi. Cứ đi đi. 809 00:50:18,140 --> 00:50:19,891 Con thấy chán quá. 810 00:50:19,975 --> 00:50:21,059 Vì sao? 811 00:50:22,144 --> 00:50:26,314 Con quyết định rồi, nhưng con thấy anh ấy buồn quá. 812 00:50:26,940 --> 00:50:30,152 Thế con đồng ý thì sao? Liệu như thế thì nó sẽ… 813 00:50:30,986 --> 00:50:33,113 Thì con sẽ rất khổ sở. 814 00:50:33,905 --> 00:50:36,825 - Anh ấy tuyệt vời đấy. - Nó là người tuyệt vời. 815 00:50:36,908 --> 00:50:38,827 Con thấy thật có lỗi. 816 00:50:39,411 --> 00:50:42,622 Không phải buồn khổ vì đã nghĩ cho mình. 817 00:50:43,248 --> 00:50:45,792 - Con cứ buồn thôi. - Không cần thế. 818 00:50:45,876 --> 00:50:49,504 Phải, đau lắm, vì là con người, mình chả muốn hại ai. 819 00:50:50,714 --> 00:50:54,051 Nhưng điều làm nó khổ nhất là khi chịu sự giả dối. 820 00:50:54,134 --> 00:50:54,968 Dạ. 821 00:50:55,635 --> 00:50:57,512 Thực sự thì tôi rất buồn… 822 00:50:58,638 --> 00:51:00,599 vì tôi rất yêu anh ấy. 823 00:51:01,641 --> 00:51:02,642 Vâng. 824 00:51:22,204 --> 00:51:24,915 Em cần bình tĩnh một tí không? Cô đứng đây nhé? 825 00:51:26,374 --> 00:51:28,126 Cô ở lại được mà. 826 00:51:29,294 --> 00:51:31,338 Trời đất ơi. 827 00:51:37,511 --> 00:51:39,763 - Chúa lại nghĩ khác rồi. - Em biết. 828 00:51:39,846 --> 00:51:43,016 Chúa lại nghĩ khác. Vẫn chưa biết đó là gì. 829 00:51:44,226 --> 00:51:46,895 Em thề, em vẫn… Em rất tốt với cô ấy. 830 00:51:46,978 --> 00:51:48,188 - Cô biết. - Như… 831 00:51:48,688 --> 00:51:49,689 Cô biết. 832 00:51:49,773 --> 00:51:52,025 Ý là, em không… Nó… 833 00:51:53,360 --> 00:51:54,611 Cô ấy chả phải kim cương. 834 00:51:54,694 --> 00:51:57,864 Có lẽ cô ấy là ngọc bích. Có viên kim cương ở đâu đó. 835 00:51:58,448 --> 00:52:00,200 - Dạ. - Em đáng có kim cương. 836 00:52:02,035 --> 00:52:04,830 Em chả nói dối. Vụ này quá khó. Đây là cơ hội tốt nhất của em. 837 00:52:04,913 --> 00:52:07,541 - Không, không phải. - Đúng mà. 838 00:52:07,624 --> 00:52:10,919 Em đã thử mọi kiểu khác. Em tham gia cả cái này. 839 00:52:11,002 --> 00:52:13,338 - Gì nữa? - Đó đâu phải cơ hội tốt nhất. 840 00:52:13,922 --> 00:52:16,800 Cưới nhầm người, kết thúc bằng ly hôn, 841 00:52:16,883 --> 00:52:21,638 hoặc tìm đúng người sẵn sàng ở mãi bên em. 842 00:52:22,389 --> 00:52:24,850 Ai gặp cũng quý mến em. 843 00:52:25,350 --> 00:52:29,729 Đến giáo viên ở trường làm em cáu điên cũng quý em. 844 00:52:29,813 --> 00:52:31,148 Ai cũng thế. 845 00:52:31,773 --> 00:52:35,193 Khi bọn cô đi dự trận bóng đá đêm cuối cấp ở đại học, 846 00:52:35,277 --> 00:52:38,738 đầu bếp ở trường đại học cũng đến cổ vũ, 847 00:52:38,822 --> 00:52:41,908 vì em ảnh hưởng đến mọi người em gặp. 848 00:52:41,992 --> 00:52:43,535 Thực sự là em tỏa sáng. 849 00:52:44,828 --> 00:52:45,954 Dạ. 850 00:52:46,913 --> 00:52:48,248 Ôi trời. 851 00:52:51,084 --> 00:52:56,673 Tôi đã mong là cô ấy đồng ý, nên tôi rất choáng vì không như thế. 852 00:52:56,756 --> 00:52:58,925 Chả có gì tích cực. Tôi cứ… 853 00:52:59,009 --> 00:53:01,720 Tệ thật. Đau khổ quá. 854 00:53:01,803 --> 00:53:06,725 Hết mình vì ai đó, đối xử tốt nhất với họ… 855 00:53:06,808 --> 00:53:10,854 Tôi… đau khổ quá. 856 00:53:10,937 --> 00:53:12,147 Tôi đau khổ. 857 00:53:27,746 --> 00:53:30,123 Ngoài này vẫn còn cô đơn. 858 00:53:53,647 --> 00:53:54,606 Xin chào. 859 00:54:03,490 --> 00:54:05,617 Sao rồi? Hôm nay em thế nào? 860 00:54:05,700 --> 00:54:08,495 Sáng nay em thức dậy lúc 4:30. 861 00:54:10,080 --> 00:54:12,874 Em chán vô cùng. 862 00:54:13,875 --> 00:54:17,879 Em thấy mình như hai con tàu đi trong đêm, như hai kẻ khác biệt. 863 00:54:17,963 --> 00:54:22,217 Anh không nghĩ mình khác nhau thế. Em cứ nói thế, mà anh không thấy thế. 864 00:54:22,300 --> 00:54:23,885 Mình khá khác biệt. 865 00:54:23,969 --> 00:54:25,804 Anh sống rất đơn giản, và… 866 00:54:27,847 --> 00:54:31,643 hôm nào cũng làm mấy việc như nhau, ăn cùng một kiểu, mấy thứ thế. 867 00:54:31,726 --> 00:54:33,895 Anh kén ăn, em thì ưa thử các món. 868 00:54:33,979 --> 00:54:35,230 Thì sao? 869 00:54:35,730 --> 00:54:40,443 Em không cần ăn mãi mấy món. Không cần làm mãi mấy việc. 870 00:54:40,527 --> 00:54:44,155 Anh thấy đó là cách kỳ lạ để bảo mình không hợp nhau. 871 00:54:44,239 --> 00:54:48,493 Nếu anh có một triệu, triệu triệu đô… Anh thích làm gì với em thì làm. 872 00:54:48,576 --> 00:54:51,121 Em biết, Jordan. Em biết anh khích lệ em 873 00:54:51,204 --> 00:54:54,541 vẫn làm mọi thứ như khi em ở một mình, 874 00:54:54,624 --> 00:54:58,878 nhưng em đã làm những việc đó một mình trong bốn năm qua, 875 00:54:58,962 --> 00:55:01,798 giờ em muốn làm cùng với bạn đời. 876 00:55:02,507 --> 00:55:04,801 Em chưa yêu ai mà đã có con. 877 00:55:04,884 --> 00:55:09,973 Toàn bộ các anh em từng yêu đều có lịch trình khá linh hoạt, 878 00:55:10,056 --> 00:55:14,185 và bạn bè em đều thế, và… 879 00:55:14,269 --> 00:55:16,479 Anh chả hiểu vì sao em chọn anh. 880 00:55:16,563 --> 00:55:20,317 Jordan, em không ngờ nó lại thành cứng nhắc đến thế. 881 00:55:20,400 --> 00:55:24,362 Ừ, anh nói rồi, em phải hy sinh để ở bên anh và Luca. 882 00:55:24,446 --> 00:55:25,697 Anh bảo rồi. 883 00:55:25,780 --> 00:55:27,032 Không dễ đâu. 884 00:55:27,115 --> 00:55:29,659 - Ừ. - Anh là một gã bình thường… 885 00:55:30,452 --> 00:55:34,122 muốn là ông bố tốt và cáng đáng được gia đình. 886 00:55:34,205 --> 00:55:37,542 Vì anh bảo em rồi, anh nghĩ ai cũng muốn ở vị trí của em. 887 00:55:37,625 --> 00:55:42,547 Mà em cũng phải nhớ là em già hơn anh năm tuổi. 888 00:55:44,549 --> 00:55:45,800 Nên chả rõ nữa. 889 00:55:46,384 --> 00:55:50,013 Em nhận ra anh có thể ở hoàn cảnh rất khác sau một năm rưỡi, 890 00:55:50,096 --> 00:55:51,931 sau hai năm, sau ba năm. 891 00:55:54,893 --> 00:55:56,728 Anh rất dễ yêu. 892 00:55:57,228 --> 00:55:59,606 Em nghĩ ban đầu em thích… 893 00:56:03,401 --> 00:56:05,403 vì sự đối lập, nhưng… 894 00:56:06,154 --> 00:56:08,615 Em vẫn còn băn khoăn. 895 00:56:08,698 --> 00:56:12,786 Mà sắp làm đám cưới thì không nên có cảm giác đó. 896 00:56:12,869 --> 00:56:14,162 Đám cưới của mình. 897 00:56:20,585 --> 00:56:22,754 Nên một lần nữa, em xin lỗi vì… 898 00:56:23,296 --> 00:56:24,381 Vì gì cơ? 899 00:56:25,090 --> 00:56:27,675 Vì không thấy đồng cảm hơn với anh. 900 00:56:28,343 --> 00:56:30,428 Và thấu hiểu, rồi… 901 00:56:33,932 --> 00:56:36,518 cho anh những gì anh cần ở vợ chưa cưới. 902 00:56:39,312 --> 00:56:41,940 Ừ, em… Em không tiếp tục được, Jordan. 903 00:56:59,124 --> 00:57:01,918 Em yêu anh rất nhiều, nhưng em… 904 00:57:05,630 --> 00:57:07,173 Cảm giác không ổn. 905 00:57:19,436 --> 00:57:20,812 Hôm nay biết vậy rồi, 906 00:57:20,895 --> 00:57:24,315 em không thể nào tới đám cưới 907 00:57:24,399 --> 00:57:26,484 rồi bắt bọn mình chịu cảnh đó. 908 00:57:31,030 --> 00:57:33,324 Em xin lỗi vì không yêu anh và… 909 00:57:33,825 --> 00:57:36,744 chấp nhận anh theo cách anh cần em. 910 00:57:38,621 --> 00:57:41,124 Thật sự, vì anh xứng đáng thế. 911 00:58:00,518 --> 00:58:03,229 Cảm ơn đã giới thiệu em với Luca. 912 00:58:03,313 --> 00:58:05,940 Em biết việc đó rất quan trọng. 913 00:58:06,024 --> 00:58:07,358 Và… 914 00:58:07,442 --> 00:58:09,694 Không chỉ liên quan tới anh. 915 00:58:20,830 --> 00:58:24,042 Anh chả còn gì để nói nữa, nên… 916 00:58:27,462 --> 00:58:29,881 Anh cố gắng đến trường đón Luca. 917 00:58:30,924 --> 00:58:32,133 Em xin lỗi. 918 00:58:42,560 --> 00:58:43,978 Em yêu anh mà, Jordan. 919 00:58:45,104 --> 00:58:46,648 Tôi chả nghĩ bọn tôi khác nhau. 920 00:58:46,731 --> 00:58:49,567 Tôi nghĩ cái duy nhất là sự khác biệt về lối sống 921 00:58:49,651 --> 00:58:51,277 khi cô ấy có đủ tiền 922 00:58:51,361 --> 00:58:54,280 để sống mà không cần làm việc, còn tôi không thế. 923 00:58:58,451 --> 00:59:02,413 Tôi nghĩ nếu tôi có đủ tiền để không cần phải làm việc, 924 00:59:02,497 --> 00:59:05,208 có lẽ chúng tôi sẽ lấy nhau. 925 00:59:07,585 --> 00:59:09,295 Anh hối tiếc gì không? 926 00:59:10,338 --> 00:59:13,007 Ừ, ước gì tôi không giới thiệu cô ấy với con. 927 00:59:15,301 --> 00:59:19,806 Tôi cảm thấy cô ấy không yêu tôi vì tôi, và đó là sự kết thúc mà tôi cần. 928 00:59:26,604 --> 00:59:30,400 Lúc ở lô, thực sự thì tôi thích vì anh ấy là bố độc thân, 929 00:59:30,483 --> 00:59:31,734 cái vui của việc đó. 930 00:59:31,818 --> 00:59:35,238 Nhưng tôi không nghĩ mình hiểu rõ là nó thách thức như nào 931 00:59:35,321 --> 00:59:38,783 và tôi sẽ cần nhượng bộ nhiều 932 00:59:38,866 --> 00:59:41,286 so với cách tôi đang sống. 933 00:59:42,078 --> 00:59:45,039 Có lẽ tôi không phù hợp để làm mẹ kế. 934 00:59:46,040 --> 00:59:48,459 Nói thật, việc này làm tôi tự hỏi… 935 00:59:50,878 --> 00:59:53,423 mình có hợp làm mẹ không. 936 00:59:55,967 --> 00:59:58,136 Tôi không biết, có lẽ tôi quá… 937 01:00:00,638 --> 01:00:03,308 bị cuốn vào cuộc sống của mình. 938 01:00:05,518 --> 01:00:10,565 Tôi tham gia thử nghiệm để tìm tình yêu và bạn đời. 939 01:00:10,648 --> 01:00:13,985 Tôi sẽ luôn yêu Jordan. 940 01:00:15,278 --> 01:00:17,113 Nhưng anh ấy không hợp tôi. 941 01:00:29,459 --> 01:00:30,752 Trời ạ. 942 01:00:32,170 --> 01:00:33,755 Cứ tiếp tục đi nhé. 943 01:00:33,838 --> 01:00:34,964 Vâng ạ. 944 01:00:36,049 --> 01:00:38,509 Bố biết nó làm con tổn thương. 945 01:00:38,593 --> 01:00:39,719 Con biết. 946 01:00:57,654 --> 01:01:00,865 Yêu không phải là mãi hạnh phúc. 947 01:01:00,948 --> 01:01:04,744 Yêu là trải nghiệm để viết câu chuyện của mình. 948 01:01:05,411 --> 01:01:08,456 Không phải một khoảnh khắc, kể cả khoảnh khắc này. 949 01:01:08,539 --> 01:01:10,833 Đó là từng khoảnh khắc. 950 01:01:13,211 --> 01:01:14,796 Lúc hệ trọng như nói "Anh yêu em…" 951 01:01:14,879 --> 01:01:16,673 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 952 01:01:16,756 --> 01:01:18,675 - …và đính hôn… - Tôi là hôn thê. 953 01:01:20,218 --> 01:01:24,639 …nhưng chủ yếu là một triệu lúc khác ở giữa những khoảnh khắc quan trọng. 954 01:01:24,722 --> 01:01:26,391 Từ đầu anh đã biết thế mà! 955 01:01:26,474 --> 01:01:27,809 Anh gặp rắc rối rồi. 956 01:01:27,892 --> 01:01:28,893 - Thế à? - Ừ. 957 01:01:28,976 --> 01:01:31,145 Đừng nói với em. Không, đừng nói nhé. 958 01:01:31,229 --> 01:01:33,189 Em yêu anh là thật. 959 01:01:33,272 --> 01:01:34,649 Anh gặp rắc rối rồi. 960 01:01:34,732 --> 01:01:36,693 Là cùng nhau làm việc vặt. 961 01:01:36,776 --> 01:01:37,694 Cạn ly! 962 01:01:37,777 --> 01:01:42,782 Là đi chơi với bạn bè, ra ngoài ăn tối, ôm ấp nhau, 963 01:01:43,700 --> 01:01:46,369 hoặc đơn giản là ngủ thiếp đi cạnh nhau. 964 01:01:52,709 --> 01:01:57,380 Những khoảnh khắc đời thường kết hợp thành một trải nghiệm chung. 965 01:01:57,463 --> 01:01:58,673 Đó là chồng tôi! 966 01:01:59,340 --> 01:02:00,383 Chuyện của mình. 967 01:02:55,188 --> 01:02:57,106 Biên dịch: Trần Khánh Hưng