1 00:00:14,680 --> 00:00:16,600 [Amaia respira agitata] 2 00:00:23,480 --> 00:00:24,640 [porta che si apre] 3 00:00:24,720 --> 00:00:25,720 [porta che si chiude] 4 00:00:35,560 --> 00:00:36,480 [geme] 5 00:00:37,360 --> 00:00:38,560 [Amaia cerca di urlare] 6 00:00:38,760 --> 00:00:39,560 [urla] 7 00:00:41,440 --> 00:00:44,400 [urlo soffocato] Aiuto! Bastardo! 8 00:00:44,800 --> 00:00:46,360 [musica di tensione] 9 00:00:47,840 --> 00:00:50,080 [respira agitata] 10 00:00:53,880 --> 00:00:56,200 [priore] "Adotta le forme più belle. 11 00:00:56,720 --> 00:00:59,240 Ci regala la vista e i sensi." 12 00:01:01,840 --> 00:01:04,680 "Sublima gli istinti più basilari." 13 00:01:04,760 --> 00:01:06,080 [geme] 14 00:01:08,080 --> 00:01:11,240 [priore] "Il diavolo si trova ovunque." 15 00:01:21,360 --> 00:01:23,040 Nessuno ti farà di nuovo del male. 16 00:01:24,000 --> 00:01:27,360 [priore] "Il maligno sa come farci abbassare la guardia." 17 00:01:29,280 --> 00:01:31,680 [musica di suspense] 18 00:01:47,400 --> 00:01:49,520 [priore] "In queste montagne la terra è fertile..." 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,800 [priore tramite riproduttore] "...l'acqua del ghiacciaio cristallina 20 00:01:52,880 --> 00:01:55,720 e le piante curative, come nel paradiso, 21 00:01:56,680 --> 00:01:59,520 ma qui si nasconde il male." 22 00:02:00,080 --> 00:02:02,280 [gemiti lontani di donna] 23 00:02:09,720 --> 00:02:12,240 [lamenti di donna] 24 00:02:27,760 --> 00:02:30,120 [Amaia respira agitata] 25 00:02:31,040 --> 00:02:33,240 [respira agitata] 26 00:02:35,400 --> 00:02:36,560 [voce lontana di Inés] Amaia. 27 00:02:37,280 --> 00:02:40,040 - [interferenze apparecchio acustico] - [Inés] Amaia, che ti succede? 28 00:02:40,120 --> 00:02:40,920 [Amaia geme] 29 00:02:43,160 --> 00:02:44,920 [Inés, quasi non udibile] Cosa ti è successo? 30 00:02:49,160 --> 00:02:49,960 Cosa guardate? 31 00:02:51,120 --> 00:02:52,160 Lasciatemi in pace. 32 00:02:57,600 --> 00:02:59,000 [risata diabolica] 33 00:03:00,280 --> 00:03:01,640 Vattene via anche tu! 34 00:03:12,200 --> 00:03:13,240 [geme] 35 00:03:15,840 --> 00:03:18,160 [priore] "Visioni inspiegabili, 36 00:03:21,160 --> 00:03:22,880 sparizioni" 37 00:03:24,000 --> 00:03:26,560 [sigla "El internado. Las Cumbres."] 38 00:03:59,120 --> 00:04:03,440 EL INTERNADO LAS CUMBRES 39 00:04:09,080 --> 00:04:10,520 [trilli di uccelli] 40 00:04:13,600 --> 00:04:15,440 [gracchiare] 41 00:04:19,080 --> 00:04:22,080 [gracchiare] 42 00:04:23,720 --> 00:04:26,640 [canti gregoriani] 43 00:05:01,160 --> 00:05:02,480 [priore] "Per secoli, 44 00:05:02,920 --> 00:05:06,360 gli abitanti di queste montagne si sono abbandonati al peccato 45 00:05:06,440 --> 00:05:07,680 e alla lussuria." 46 00:05:07,760 --> 00:05:09,200 [affanni di piacere] 47 00:05:09,280 --> 00:05:10,480 [priore] "Sempre la lussuria." 48 00:05:12,040 --> 00:05:13,520 [tuoni] 49 00:05:13,960 --> 00:05:15,400 [geme di piacere] 50 00:05:18,040 --> 00:05:20,360 - [tuoni] - [gemiti di piacere] 51 00:05:31,960 --> 00:05:33,640 [trilli di uccelli] 52 00:06:22,480 --> 00:06:25,160 [Elvira] "Don Arturo, questo è più grande di me." 53 00:06:25,720 --> 00:06:27,560 Mettendo da parte i romanticismi, 54 00:06:27,880 --> 00:06:29,320 la letteratura, 55 00:06:29,760 --> 00:06:32,040 le allegorie, le analogie, 56 00:06:32,680 --> 00:06:33,600 cosa ci resta? 57 00:06:34,160 --> 00:06:37,040 Sono botanica, è quello l'aspetto che mi interessa, 58 00:06:37,440 --> 00:06:39,320 la scienza dietro la metafora. 59 00:06:39,400 --> 00:06:41,520 Non si limiti a vedere l'alchimia 60 00:06:42,160 --> 00:06:44,960 da un punto di vista così analitico. 61 00:06:45,040 --> 00:06:46,400 Cerco di essere razionale. 62 00:06:46,560 --> 00:06:47,680 Cara Elvira, 63 00:06:47,760 --> 00:06:49,640 chi vive secondo la ragione 64 00:06:50,560 --> 00:06:52,720 vive contro lo spirito. 65 00:06:54,280 --> 00:06:55,160 Paracelso. 66 00:07:10,600 --> 00:07:12,920 Fratello Ángel, e quei vetri? 67 00:07:13,440 --> 00:07:15,280 Ieri qualcuno è entrato nel torrione. 68 00:07:15,720 --> 00:07:17,400 Potrebbe essere la stessa persona. 69 00:07:18,280 --> 00:07:19,920 Bisognerebbe avvisare il Priore. 70 00:07:21,280 --> 00:07:22,320 [Elías] Grazie, fratello. 71 00:07:22,400 --> 00:07:24,480 [Ángel] Ci vediamo alla messa delle otto, fratello Elías. 72 00:07:27,720 --> 00:07:30,000 [Arturo] "Le apparenze delle cose 73 00:07:30,760 --> 00:07:33,320 è dettata dal metodo dell'osservazione." 74 00:07:39,320 --> 00:07:41,200 "Forse così comprenderà 75 00:07:41,520 --> 00:07:44,600 che quando si apriranno le porte dell'inferno, 76 00:07:48,400 --> 00:07:49,200 il male 77 00:07:50,080 --> 00:07:51,920 regnerà supremo." 78 00:08:06,560 --> 00:08:09,000 [musica di tensione] 79 00:08:30,320 --> 00:08:31,400 [fischio acuto nell'apparecchio acustico] 80 00:08:39,480 --> 00:08:40,320 [sibila] 81 00:08:43,920 --> 00:08:45,040 Hai trovato Manu? 82 00:08:47,040 --> 00:08:49,080 [Arturo] "L'importante è arrivare alla verità." 83 00:08:53,000 --> 00:08:53,960 "La verità. 84 00:08:54,440 --> 00:08:58,800 Ecco la pietra filosofale che qualsiasi alchimista cerca." 85 00:08:58,880 --> 00:09:00,320 LA VERITÀ? 86 00:09:03,920 --> 00:09:06,200 [latrati] 87 00:09:11,320 --> 00:09:12,120 [Elías] Bene. 88 00:09:15,200 --> 00:09:17,600 Qualcuno mi sa tradurre questa frase? 89 00:09:21,280 --> 00:09:23,320 "Le anime dei morti cadranno nell'inferno." 90 00:09:25,400 --> 00:09:26,440 Ottimo, Paul. 91 00:09:27,480 --> 00:09:28,840 Ti vedo molto sicuro. 92 00:09:37,480 --> 00:09:39,320 Dov'eri finito? Ero preoccupato. 93 00:09:39,400 --> 00:09:41,160 [Paul] Poi ti racconto. E tu? 94 00:09:41,240 --> 00:09:42,880 Hai una brutta faccia. Stai bene? 95 00:09:42,960 --> 00:09:43,760 Più o meno. 96 00:09:44,160 --> 00:09:45,800 In effetti, non sto molto bene. 97 00:09:46,000 --> 00:09:46,800 Ma va beh. 98 00:09:46,960 --> 00:09:48,240 [Paul] Mi ha cercato qualcuno? 99 00:09:53,200 --> 00:09:55,760 Allora? Ti diverti con i tuoi nuovi amichetti? 100 00:09:55,960 --> 00:09:56,840 - Eh? - [Adèle geme] 101 00:09:57,560 --> 00:09:59,360 All'ultima persona che mi ha menato 102 00:09:59,520 --> 00:10:01,440 ho sparato con un fucile. 103 00:10:01,920 --> 00:10:02,720 Era mio padre. 104 00:10:03,120 --> 00:10:04,800 - [Adèle geme] - Lasciala! Smettila! 105 00:10:04,880 --> 00:10:05,680 Lasciala! 106 00:10:06,040 --> 00:10:07,600 Mollami, tua sorella è tossica. 107 00:10:07,680 --> 00:10:08,560 Me ne occupo io. 108 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 Ah, sì? E cosa mi farai? 109 00:10:11,280 --> 00:10:12,840 Vuole spararmi con un fucile. 110 00:10:15,800 --> 00:10:17,240 Tanto non muoverai un dito. 111 00:10:18,160 --> 00:10:19,680 La metti sempre al primo posto. 112 00:10:19,760 --> 00:10:20,720 Sempre! 113 00:10:21,680 --> 00:10:23,560 Allora? Ti piace così tanto? 114 00:10:29,880 --> 00:10:30,680 [porta che sbatte] 115 00:10:31,440 --> 00:10:32,920 [Amaia respira agitata] 116 00:10:33,240 --> 00:10:34,320 Stai dando di matto? 117 00:10:35,960 --> 00:10:36,760 Controllati. 118 00:10:37,120 --> 00:10:37,920 Non mi va. 119 00:10:39,560 --> 00:10:41,800 Se è stato Elías mascherato a portare via Manuel, 120 00:10:41,880 --> 00:10:43,840 perché non facciamo nulla? 121 00:10:44,240 --> 00:10:45,040 Cosa facciamo? 122 00:10:46,120 --> 00:10:47,120 Lo meniamo? 123 00:10:48,000 --> 00:10:49,320 Esatto, lo meniamo. 124 00:10:49,400 --> 00:10:51,560 Gli conficchiamo le unghie, gli strappiamo i denti. 125 00:10:51,640 --> 00:10:53,920 Farei di tutto pur di sapere dov'è Manu. 126 00:10:54,000 --> 00:10:55,960 Amaia, odio doverti controbattere, 127 00:10:56,760 --> 00:10:58,040 ma bella ideona. 128 00:11:03,240 --> 00:11:04,120 Hai paura. 129 00:11:04,200 --> 00:11:05,400 Sì, certo che ho paura. 130 00:11:06,920 --> 00:11:08,960 Nel quadro c'erano altri tipi mascherati. 131 00:11:09,440 --> 00:11:11,680 Elías non è l'unico della loggia, capisci? 132 00:11:16,640 --> 00:11:17,760 Quindi cosa facciamo? 133 00:11:22,440 --> 00:11:23,240 Inés. 134 00:11:25,560 --> 00:11:28,440 Mi sto scervellando per trovare il modo di aiutarti. 135 00:11:29,440 --> 00:11:31,840 Ho bisogno della tua collaborazione. 136 00:11:33,440 --> 00:11:36,240 Non hai notato nessun nuovo beneficio della cura? 137 00:11:44,600 --> 00:11:45,400 No. 138 00:11:46,480 --> 00:11:47,320 Proprio nulla. 139 00:11:49,080 --> 00:11:49,880 Torno domani? 140 00:11:51,360 --> 00:11:53,600 [melodia di pianoforte] 141 00:11:55,760 --> 00:11:56,680 [porta che si apre] 142 00:11:58,120 --> 00:11:59,040 [porta che si chiude] 143 00:12:04,040 --> 00:12:05,280 [melodia di pianoforte] 144 00:12:08,640 --> 00:12:10,560 [campanella] 145 00:12:23,720 --> 00:12:25,280 Non avete sentito la campanella? 146 00:12:33,120 --> 00:12:34,520 Puoi restare un secondo? 147 00:12:37,560 --> 00:12:38,800 Mi fa piacere che tu sia qui. 148 00:12:39,600 --> 00:12:40,720 Siediti qui, per favore. 149 00:12:42,960 --> 00:12:43,960 Ho lezione. 150 00:12:44,720 --> 00:12:45,520 Solo un minuto. 151 00:12:53,360 --> 00:12:54,280 No so suonare. 152 00:12:54,880 --> 00:12:56,000 Non voglio che suoni. 153 00:12:57,480 --> 00:12:59,440 Voglio solo che lo sfiori con le tue dita. 154 00:13:07,040 --> 00:13:08,680 Che tu senta i tasti. 155 00:13:13,480 --> 00:13:15,480 [melodia di pianoforte] 156 00:13:17,760 --> 00:13:18,560 [nota dissonante] 157 00:13:19,480 --> 00:13:20,800 [respira agitata] 158 00:13:21,240 --> 00:13:22,320 Devo andare. 159 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 [melodia di pianoforte] 160 00:13:31,280 --> 00:13:32,080 [nota dissonante] 161 00:13:41,040 --> 00:13:42,280 Basta. 162 00:13:42,360 --> 00:13:43,640 Lasciami in pace! 163 00:13:44,320 --> 00:13:46,680 E se raccontassi a Mara che mi hai rinchiuso? 164 00:13:49,640 --> 00:13:51,720 - E continui. - Non ti ho rinchiuso. 165 00:13:52,120 --> 00:13:52,920 Io 166 00:13:54,520 --> 00:13:55,720 [sospira] 167 00:13:56,240 --> 00:13:57,680 Non volevo che ti vedessero così. 168 00:13:59,920 --> 00:14:00,720 Ascoltami. 169 00:14:00,960 --> 00:14:02,880 Dirò a mio padre di licenziarti. 170 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 Non ti avvicinare più a me. 171 00:14:53,640 --> 00:14:55,080 [fischio acuto nell'apparecchio acustico] 172 00:14:55,480 --> 00:14:56,560 Cazzo. 173 00:15:12,600 --> 00:15:13,400 [sussurra] Amaia. 174 00:15:18,480 --> 00:15:19,840 [Amaia] Cosa cerchiamo? 175 00:15:22,680 --> 00:15:23,480 [Paul] Fai luce. 176 00:15:27,720 --> 00:15:28,920 Non so cosa cerchiamo. 177 00:15:29,000 --> 00:15:30,200 Qualcosa di Elías, 178 00:15:30,280 --> 00:15:31,720 un indizio di dove si trova Manu. 179 00:15:31,800 --> 00:15:33,800 Sì, certo, una cartina con una freccia 180 00:15:33,880 --> 00:15:35,200 che dica: "Manuel è qui". 181 00:15:35,280 --> 00:15:37,080 Molto meglio l'idea di sventrarlo. 182 00:15:38,960 --> 00:15:40,600 [passi che si avvicinano] 183 00:15:43,480 --> 00:15:44,400 [porta che si apre] 184 00:15:53,720 --> 00:15:54,640 [libro sul tavolo] 185 00:16:01,840 --> 00:16:03,040 [sussurra] L'accendino. 186 00:16:15,560 --> 00:16:17,080 Hai visto quella scatola? 187 00:16:17,680 --> 00:16:18,600 [porta che si chiude] 188 00:16:18,760 --> 00:16:19,920 Ci tiene la maschera. 189 00:16:22,360 --> 00:16:23,680 Andiamo a vedere dove va. 190 00:16:24,120 --> 00:16:25,480 Ottimi riflessi. 191 00:16:32,840 --> 00:16:34,680 [fischio acuto nell'apparecchio acustico] 192 00:16:35,280 --> 00:16:36,080 Cazzo! 193 00:16:36,160 --> 00:16:37,840 Perché non suoni il tamburello, 194 00:16:38,200 --> 00:16:39,120 così ci sentono tutti? 195 00:16:39,200 --> 00:16:41,400 La tua sorellina e i suoi amici mi hanno rotto l'apparecchio. 196 00:17:02,840 --> 00:17:03,880 - Ha lasciato - [sibila] 197 00:17:03,960 --> 00:17:04,880 [sussurra] Non urlare. 198 00:17:05,160 --> 00:17:08,080 - [sussurra] L'ha lasciata dentro. - Sì, nella biblioteca. 199 00:17:09,600 --> 00:17:10,520 Seguiamolo. 200 00:17:12,400 --> 00:17:14,480 [musica di suspense] 201 00:17:59,800 --> 00:18:01,080 - Ha lasciato la porta - [sibila] 202 00:18:19,320 --> 00:18:20,440 - [inciampa in una pozzanghera] - Cazzo. 203 00:18:21,240 --> 00:18:22,040 [Amaia geme] 204 00:18:23,520 --> 00:18:24,720 [cigolio di un infisso] 205 00:18:35,800 --> 00:18:36,680 [schiocco di accendino] 206 00:18:44,360 --> 00:18:45,200 [esala] 207 00:18:45,520 --> 00:18:46,480 [Paul bisbiglia] Cavolo. 208 00:18:48,040 --> 00:18:48,960 È lì dietro. 209 00:18:49,160 --> 00:18:50,560 [passi vicini] 210 00:18:58,800 --> 00:18:59,600 Se n'è andato. 211 00:19:01,560 --> 00:19:03,160 [ululati] 212 00:19:03,560 --> 00:19:04,920 E se Manuel è là dentro? 213 00:19:06,840 --> 00:19:09,560 Non so. Magari se ti levi di dosso, lo verifichiamo. 214 00:19:27,320 --> 00:19:28,720 [Paul] Dev'essere andato di là. 215 00:19:29,160 --> 00:19:29,960 È l'unica. 216 00:19:34,880 --> 00:19:35,880 [chiavistello che si muove] 217 00:19:37,720 --> 00:19:38,840 [oggetto che cade per terra] 218 00:19:39,560 --> 00:19:40,480 [Amaia] Attento. 219 00:19:45,920 --> 00:19:47,240 YOLANDA PASCUAL 2002-2017 220 00:19:48,280 --> 00:19:49,760 Ti ricordi del quadro? 221 00:19:50,000 --> 00:19:52,400 Uno di quei tipi mascherati interrava un uomo. 222 00:19:54,880 --> 00:19:55,920 È di sbieco. 223 00:19:56,760 --> 00:19:58,480 Sembra che Elías l'abbia mossa. 224 00:19:59,640 --> 00:20:01,400 E se hanno rinchiuso Manu qui sotto? 225 00:20:02,280 --> 00:20:04,200 Spero che ci sia Manuel e non un cadavere. 226 00:20:10,920 --> 00:20:11,720 [Amaia] Uno, 227 00:20:11,920 --> 00:20:13,080 - due - [Paul] Tre. 228 00:20:20,040 --> 00:20:21,080 [Paul] Manuel non c'è. 229 00:20:22,320 --> 00:20:24,160 Bisogna lasciare in pace i defunti. 230 00:20:24,240 --> 00:20:25,720 [sibila] Aspetta. 231 00:20:29,000 --> 00:20:30,760 Non penserai che si trovi lì dentro? 232 00:20:31,760 --> 00:20:32,880 Dobbiamo verificarlo. 233 00:20:33,960 --> 00:20:35,680 Non possiamo andarcene senza verificarlo. 234 00:20:38,360 --> 00:20:39,160 Afferralo da lì. 235 00:20:42,520 --> 00:20:43,760 Uno, due 236 00:20:46,320 --> 00:20:48,280 [Paul geme e tossisce] 237 00:20:50,080 --> 00:20:51,960 Bleah, ti presento Yolanda Pascual. 238 00:20:54,440 --> 00:20:55,960 [Amaia] È interrata supina. 239 00:21:00,240 --> 00:21:01,320 [Amaia e Paul gridano] 240 00:21:01,400 --> 00:21:04,000 - Cazzo, che schifo! - Va bene, Amaia, basta. 241 00:21:13,000 --> 00:21:17,280 [Arturo] "Il desiderio di immortalità è la trappola che usa il diavolo." 242 00:21:21,440 --> 00:21:26,320 "Gli alchimisti locali usavano le loro pozioni per vincere la morte." 243 00:21:26,440 --> 00:21:27,320 [bussano] 244 00:22:30,080 --> 00:22:31,360 [campane] 245 00:22:33,640 --> 00:22:35,320 [campane] 246 00:22:35,400 --> 00:22:37,000 [acqua della doccia] 247 00:22:37,320 --> 00:22:38,560 [campane] 248 00:22:40,880 --> 00:22:42,200 [campane] 249 00:22:47,200 --> 00:22:48,720 [porta che si apre] 250 00:22:50,720 --> 00:22:51,640 [porta che si chiude] 251 00:23:03,480 --> 00:23:05,680 [altoparlante] "Si ricorda l'importanza di rispettare 252 00:23:05,760 --> 00:23:08,040 e mantenere spenti gli apparecchi elettronici." 253 00:23:08,760 --> 00:23:10,480 - Sei pazza. - Mi ecciti vestito così. 254 00:23:18,800 --> 00:23:19,600 [Paz ride] 255 00:23:24,200 --> 00:23:25,440 - Ascolta. - Sì? 256 00:23:25,720 --> 00:23:26,720 Chiamiamo Julio? 257 00:23:28,040 --> 00:23:29,440 Per renderlo più divertente. 258 00:23:30,720 --> 00:23:32,800 Mi hai fatto passare la voglia, Eric. 259 00:23:33,320 --> 00:23:34,720 Ma anche a te piace, no? 260 00:23:36,600 --> 00:23:38,360 Ah, no. Aspetta, aspetta. 261 00:23:39,720 --> 00:23:40,520 Sei cotta di me? 262 00:23:41,200 --> 00:23:42,640 Nemmeno nei tuoi sogni migliori. 263 00:23:45,880 --> 00:23:47,760 Ti manco quando non stiamo insieme? 264 00:23:48,360 --> 00:23:49,480 Viviamo entrambi qui. 265 00:23:50,080 --> 00:23:52,360 Mi manchi quando mi cambio l'assorbente? 266 00:23:52,680 --> 00:23:54,200 - Ad esempio. - [ride] 267 00:23:55,040 --> 00:23:56,800 - Eh, ascoltami. - Cosa c'è? 268 00:23:57,240 --> 00:23:59,040 Mi conficcherei spilli nelle palle 269 00:23:59,120 --> 00:24:00,480 piuttosto di saperti arrabbiata. 270 00:24:01,680 --> 00:24:03,000 Se non ti piace Julio, che si fotta. 271 00:24:03,600 --> 00:24:05,480 Non bisogna essere così radicali, no? 272 00:24:06,040 --> 00:24:07,840 Comunque ci divertiamo da soli. 273 00:24:07,960 --> 00:24:08,760 Sì. 274 00:24:22,000 --> 00:24:23,880 [Paz] No. Eric, no, no, no. 275 00:24:24,200 --> 00:24:25,800 Eric! Eric, cos'hai? 276 00:24:26,000 --> 00:24:26,800 Cos'hai? 277 00:24:27,560 --> 00:24:28,680 [risate] 278 00:24:30,000 --> 00:24:30,800 Adèle. 279 00:24:32,560 --> 00:24:34,040 Sai che non voglio vederti con Rita, 280 00:24:34,120 --> 00:24:35,040 né con i suoi amici. 281 00:24:36,520 --> 00:24:39,040 - Te lo ripeto? - Non darmi ordini. Mi lasci? 282 00:24:39,120 --> 00:24:40,920 Se mi prometti di allontanarti da Rita. 283 00:24:41,000 --> 00:24:42,600 Non posso promettertelo. 284 00:24:43,040 --> 00:24:44,120 Perché stiamo insieme. 285 00:24:46,280 --> 00:24:47,360 Cosa vuol dire? 286 00:24:48,360 --> 00:24:49,920 Non puoi farti quella viscida. 287 00:24:50,400 --> 00:24:51,560 Non è per nulla viscida. 288 00:24:51,880 --> 00:24:53,240 E ciò che hanno fatto ad Amaia? 289 00:24:53,640 --> 00:24:55,280 Adèle, ti conosco. 290 00:24:56,400 --> 00:24:57,320 Non ti piace. 291 00:24:58,440 --> 00:24:59,880 Lo so perfettamente. 292 00:25:01,560 --> 00:25:03,560 Cosa ne sai tu? Non ne hai idea. 293 00:25:05,040 --> 00:25:06,520 Adèle, cos'hai? 294 00:25:08,400 --> 00:25:09,200 Eh? 295 00:25:10,280 --> 00:25:11,400 - Eh. - [sibila] 296 00:25:12,120 --> 00:25:13,400 Perché fai così? 297 00:25:14,640 --> 00:25:16,520 Sono stanca di farti da cagnolino. 298 00:25:17,560 --> 00:25:18,440 Ecco cos'ho. 299 00:25:25,120 --> 00:25:26,360 [campanella] 300 00:25:26,440 --> 00:25:29,440 Voi, prendete i palloni che sono rimasti nel cortile. 301 00:25:32,560 --> 00:25:33,480 [porta che si chiude] 302 00:25:51,600 --> 00:25:53,080 [musica di suspense] 303 00:25:53,160 --> 00:25:55,400 Questo altera l'intero budget annuale. 304 00:25:55,480 --> 00:25:57,480 Perché l'hai fatto, Darío? Non capisco. 305 00:25:57,560 --> 00:26:00,000 Perché semplicemente erano apparecchiature necessarie. 306 00:26:00,080 --> 00:26:02,440 Potrei averlo previsto? Sì, ma non l'ho fatto. 307 00:26:03,160 --> 00:26:04,480 Non puoi trasformare la scuola 308 00:26:04,560 --> 00:26:06,520 in un campo di sperimentazioni per curare tua figlia. 309 00:26:06,600 --> 00:26:08,160 - Certo. - Non puoi. 310 00:26:21,640 --> 00:26:23,640 [musica di tensione] 311 00:26:44,640 --> 00:26:46,200 Come stai, amore? Tutto bene? 312 00:26:47,080 --> 00:26:48,600 Sì? Mi devi dire qualcosa? 313 00:26:48,960 --> 00:26:49,760 No. 314 00:26:51,000 --> 00:26:52,320 Volevo solo salutarti. 315 00:26:54,600 --> 00:26:55,600 Ho parlato con Fran. 316 00:26:55,680 --> 00:26:56,480 Sto bene. 317 00:26:57,480 --> 00:26:58,280 Molto bene. 318 00:27:00,000 --> 00:27:00,800 Vai, vai. 319 00:27:13,480 --> 00:27:14,440 [porta che si apre] 320 00:27:15,560 --> 00:27:16,720 [passi che si avvicinano] 321 00:27:17,800 --> 00:27:19,840 Se mi avessi lasciato 20 euro, 322 00:27:19,960 --> 00:27:21,520 non mi sarei sentita peggio. 323 00:27:23,440 --> 00:27:24,240 Mi dispiace. 324 00:27:25,360 --> 00:27:27,600 Capisco che per te non sia facile, 325 00:27:28,520 --> 00:27:29,560 ma non hai il diritto 326 00:27:29,640 --> 00:27:31,880 di entrare e uscire dal mio letto a piacere. 327 00:27:34,880 --> 00:27:36,880 - [infissi scricchiolano] - [porta che si chiude] 328 00:27:46,520 --> 00:27:47,440 Yolanda Pascual. 329 00:27:47,520 --> 00:27:49,000 LAS CUMBRES 330 00:27:50,440 --> 00:27:51,400 Un'ex alunna. 331 00:27:52,120 --> 00:27:53,000 [Amaia] Cosa le sarà successo? 332 00:27:53,080 --> 00:27:54,720 Perché è interrata nel monastero? 333 00:27:55,280 --> 00:27:56,080 Guarda. 334 00:27:56,880 --> 00:27:57,920 Era in classe con il Tripi. 335 00:28:01,320 --> 00:28:02,600 Sì, era in classe con me. 336 00:28:03,160 --> 00:28:04,400 Non so, sembrava suonata. 337 00:28:04,880 --> 00:28:07,360 - E l'ho presa in giro diverse volte. - Perché? 338 00:28:07,440 --> 00:28:08,520 Lo meritava. 339 00:28:08,880 --> 00:28:10,480 Ma l'avrei fatto con chiunque, eh? 340 00:28:11,320 --> 00:28:13,000 Perché dici che era suonata? 341 00:28:13,240 --> 00:28:16,040 Perché non andava con nessuno, era sempre tra le nuvole. 342 00:28:16,120 --> 00:28:17,920 Rispondeva male a tutti. 343 00:28:18,440 --> 00:28:21,120 Un giorno è uscita nuda in cortile. 344 00:28:21,320 --> 00:28:22,360 È stato molto divertente. 345 00:28:22,600 --> 00:28:23,400 E di cosa è morta? 346 00:28:23,680 --> 00:28:26,040 - [Eduardo sbuffa] - Non ho idea. 347 00:28:26,400 --> 00:28:29,520 Un giorno è scomparsa e poi ci hanno detto che era morta. 348 00:28:30,000 --> 00:28:31,360 Non ha interessato molti. 349 00:28:33,560 --> 00:28:34,840 Bene, ragazzo. Andiamo. 350 00:28:47,080 --> 00:28:48,680 Rita, apri il tuo armadietto. 351 00:28:50,440 --> 00:28:51,400 Il mio, perché? 352 00:28:51,480 --> 00:28:53,440 Apri il tuo armadietto, Rita. 353 00:29:02,960 --> 00:29:04,400 Non mi aspettavo questo da te, Rita. 354 00:29:05,120 --> 00:29:05,920 Vieni qui. 355 00:29:06,000 --> 00:29:06,800 - Rita. - Ma 356 00:29:07,840 --> 00:29:09,320 [Rita respira agitata] 357 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Non sono stata io. 358 00:29:41,360 --> 00:29:42,160 [Paul] Rita. 359 00:29:42,720 --> 00:29:43,520 Sai che ora è? 360 00:29:48,680 --> 00:29:49,920 Che bella che sei! 361 00:29:51,160 --> 00:29:51,960 Ti sei tagliata i capelli? 362 00:29:53,720 --> 00:29:54,920 Alla larga da mia sorella. 363 00:29:57,280 --> 00:29:58,080 È chiaro? 364 00:30:03,480 --> 00:30:04,680 [mormorii] 365 00:30:04,800 --> 00:30:05,680 [alunno] Non mi dire. 366 00:30:05,760 --> 00:30:06,720 [fischio acuto] 367 00:30:15,720 --> 00:30:17,240 [conversazione inintelligibile] 368 00:30:28,960 --> 00:30:30,480 [conversazione inintelligibile] 369 00:30:50,720 --> 00:30:51,640 [voce inintelligibile] 370 00:30:54,520 --> 00:30:56,800 - [a voce bassa] Mi senti. - Ti sento perfettamente. 371 00:30:57,400 --> 00:30:58,200 Idiota. 372 00:31:03,240 --> 00:31:04,040 Allora 373 00:31:17,400 --> 00:31:18,200 Grazie. 374 00:31:21,160 --> 00:31:21,960 Per la graffetta? 375 00:31:23,120 --> 00:31:24,120 Sì, anche. 376 00:31:27,080 --> 00:31:28,240 Guarda cos'ho trovato. 377 00:31:30,280 --> 00:31:33,080 [musica nostalgica] 378 00:31:44,160 --> 00:31:44,960 Cosa fai? 379 00:31:52,000 --> 00:31:53,360 [Amaia ride] 380 00:32:08,720 --> 00:32:09,520 Guarda cos'ho. 381 00:32:11,080 --> 00:32:12,240 Ho fatto un disegno. 382 00:32:14,920 --> 00:32:15,720 Guarda. 383 00:32:16,320 --> 00:32:17,400 Io sono quello bello 384 00:32:18,280 --> 00:32:19,880 e tu, la brutta. 385 00:32:21,520 --> 00:32:22,440 Scordatelo. 386 00:32:23,640 --> 00:32:24,600 [Paz] "È di Manu, no?" 387 00:32:25,920 --> 00:32:26,880 Dove l'hai trovato? 388 00:32:27,560 --> 00:32:30,760 Ci ha toccato sistemare il magazzino di oggetti smarriti e 389 00:32:30,880 --> 00:32:32,880 Oggi non ci lasciano neanche respirare. 390 00:32:34,800 --> 00:32:35,720 Portaci là. 391 00:32:36,280 --> 00:32:37,160 - Al magazzino? - Eh? 392 00:32:37,240 --> 00:32:38,160 - [Paul] Sì. - Perché? 393 00:32:38,280 --> 00:32:39,080 Andiamo. 394 00:32:50,440 --> 00:32:51,480 Stai molto bene, Rita. 395 00:32:56,160 --> 00:32:57,200 Perché l'hai rubato? 396 00:33:03,960 --> 00:33:05,080 Te lo volevo regalare. 397 00:33:08,360 --> 00:33:09,160 Sul serio? 398 00:33:17,560 --> 00:33:18,440 Vieni con me. 399 00:33:27,840 --> 00:33:28,920 Devi fare una cosa. 400 00:33:31,800 --> 00:33:32,600 Bruciala. 401 00:33:34,480 --> 00:33:35,280 Che dici? 402 00:33:35,960 --> 00:33:37,520 - Perché dovrei? - Per me. 403 00:33:39,280 --> 00:33:40,080 Come? 404 00:33:41,120 --> 00:33:41,920 No. 405 00:33:47,800 --> 00:33:49,480 Non posso. È mio fratello. 406 00:33:51,600 --> 00:33:52,840 Sei stata tu a dirlo. 407 00:33:53,880 --> 00:33:56,200 Ti ignora, sta tutto il giorno con Amaia. 408 00:33:57,160 --> 00:33:58,200 Non voglio farlo. 409 00:33:59,640 --> 00:34:01,200 [musica di tensione] 410 00:34:02,360 --> 00:34:03,280 [porta che si apre] 411 00:34:04,600 --> 00:34:05,480 [porta che si chiude] 412 00:34:13,960 --> 00:34:15,840 [Amaia] Qui non c'è nulla di Yolanda Pascual. 413 00:34:16,960 --> 00:34:17,920 [Eric] Cazzo. 414 00:34:19,000 --> 00:34:21,400 Guarda queste mutande. Chi lascia in giro queste cose? 415 00:34:21,880 --> 00:34:23,840 Della nostra presenza nell'internato, 416 00:34:24,040 --> 00:34:25,880 resteranno solo delle mutande. 417 00:34:25,960 --> 00:34:28,000 Allora farò sì che siano belle sporche. 418 00:34:28,080 --> 00:34:28,880 [Paz ride] 419 00:34:28,960 --> 00:34:29,760 [Paz] Anch'io. 420 00:34:30,560 --> 00:34:31,360 Eccola. 421 00:34:32,240 --> 00:34:33,200 Yolanda Pascual. 422 00:34:34,840 --> 00:34:36,080 È molto carino. 423 00:34:37,400 --> 00:34:38,480 [Paul] Ma non c'è altro? 424 00:34:41,280 --> 00:34:42,080 Come mi sta? 425 00:34:42,840 --> 00:34:44,400 - Un po' grande. - [Paz ride] 426 00:34:48,680 --> 00:34:49,480 Qui c'è qualcosa. 427 00:34:50,920 --> 00:34:51,800 [Eric] Cos'è? 428 00:34:53,000 --> 00:34:53,880 È una lettera? 429 00:34:55,040 --> 00:34:56,000 Sembra un diario. 430 00:34:57,200 --> 00:34:58,000 Sì. 431 00:35:00,280 --> 00:35:01,320 "23 maggio. 432 00:35:01,760 --> 00:35:03,200 È stato un giorno terribile. 433 00:35:03,760 --> 00:35:06,080 I professori non mi hanno lasciato rimanere a letto 434 00:35:06,360 --> 00:35:08,480 nonostante il sudore freddo e i brividi. 435 00:35:09,440 --> 00:35:11,360 Li odio, auguro loro di morire. 436 00:35:12,320 --> 00:35:13,120 Si burlano di me 437 00:35:13,200 --> 00:35:15,120 da quando mi hanno trovato nuda in cortile. 438 00:35:15,640 --> 00:35:16,800 Non so come ci sono finita. 439 00:35:17,480 --> 00:35:19,040 Ho dei vuoti che non mi spiego. 440 00:35:19,560 --> 00:35:22,160 È come se smettessi di esistere e poi tornassi. 441 00:35:22,760 --> 00:35:24,800 Nulla riesce a calmarmi, nemmeno 442 00:35:25,400 --> 00:35:26,400 il mio amuleto blu. 443 00:35:28,840 --> 00:35:30,200 Voglio che questo inferno finisca. 444 00:35:31,080 --> 00:35:33,760 Non credo in Dio, ma comincio a credere nel demonio. 445 00:35:34,480 --> 00:35:36,880 Quando verranno a cercarmi, andrò con loro." 446 00:35:38,000 --> 00:35:39,520 Ma chi l'avrebbe cercata? 447 00:35:41,200 --> 00:35:42,000 Non lo so. 448 00:35:42,960 --> 00:35:44,160 Dice "il mio amuleto blu" 449 00:35:45,040 --> 00:35:46,720 e nella scatola di Elías con la maschera 450 00:35:46,800 --> 00:35:47,760 c'era un amuleto blu. 451 00:35:48,920 --> 00:35:51,080 La scatola dev'essere nella biblioteca. 452 00:36:05,600 --> 00:36:06,640 [Eric] È uguale. 453 00:36:08,800 --> 00:36:09,720 I brividi, 454 00:36:11,280 --> 00:36:12,320 il sudore freddo, 455 00:36:13,720 --> 00:36:14,680 i vuoti 456 00:36:16,320 --> 00:36:17,760 Tu mi hai visto prima. 457 00:36:18,120 --> 00:36:19,640 Eh? Era come se 458 00:36:21,560 --> 00:36:22,840 Non so, come se smettessi di 459 00:36:23,360 --> 00:36:24,160 di esistere. 460 00:36:27,760 --> 00:36:29,840 Una strana voglia di uccidere qualcuno 461 00:36:38,600 --> 00:36:39,560 Sto impazzendo, no? 462 00:36:50,240 --> 00:36:51,400 [Rita ride] 463 00:36:51,680 --> 00:36:53,080 - "Non ti fa ridere?" - Cosa fate? 464 00:36:53,560 --> 00:36:54,520 [alunno] Vattene, Adèle. 465 00:36:54,760 --> 00:36:55,760 [Rita ride] 466 00:36:56,280 --> 00:36:57,080 Come? 467 00:36:58,000 --> 00:36:59,640 - Perché? - [Rita] Ci hanno beccato. 468 00:36:59,720 --> 00:37:00,560 Quell'altra no. 469 00:37:00,800 --> 00:37:02,000 - Per favore. - [Adèle] Rita! 470 00:37:02,080 --> 00:37:04,080 Rita, per favore di' loro di lasciarmi entrare. 471 00:37:04,160 --> 00:37:05,280 [alunno] Vattene via. 472 00:37:06,640 --> 00:37:09,280 [Rita] Mi hanno beccato faccia da pulcino. 473 00:37:09,360 --> 00:37:10,160 [Rita ride] 474 00:37:10,400 --> 00:37:11,200 [Rita] Davvero. 475 00:37:14,640 --> 00:37:15,520 [schiocco dell'accendino] 476 00:37:20,800 --> 00:37:22,120 [respira agitata] 477 00:37:30,560 --> 00:37:31,480 [trilli] 478 00:37:42,360 --> 00:37:43,480 Cade sempre lì. 479 00:37:44,560 --> 00:37:45,600 Grazie mille. 480 00:37:46,520 --> 00:37:50,040 A proposito, domani portano la nuova apparecchiatura, 481 00:37:50,120 --> 00:37:51,760 quindi per piacere parla con Fran 482 00:37:51,840 --> 00:37:53,320 per installarla subito, ok? 483 00:37:53,760 --> 00:37:54,840 - Ok. - Ottimo. 484 00:37:58,200 --> 00:37:59,840 E quando ci rivedremo io e te? 485 00:38:08,560 --> 00:38:09,880 Non rovinare tutto. 486 00:38:13,840 --> 00:38:15,560 Questo momento è stato bello, no? 487 00:38:20,880 --> 00:38:21,800 [porta che si apre] 488 00:38:22,480 --> 00:38:23,400 [porta che si chiude] 489 00:38:29,480 --> 00:38:30,880 [Elvira] "È ancora una bozza. 490 00:38:31,560 --> 00:38:34,200 Ma ho fatto delle scoperte importanti in laboratorio, 491 00:38:36,280 --> 00:38:38,640 relazionate con la vegetazione di questa zona." 492 00:38:38,720 --> 00:38:40,200 [suono di campane] 493 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 [Elvira] "Potrebbe essere una teoria chiara 494 00:38:42,080 --> 00:38:43,240 della mia ipotesi." 495 00:38:43,880 --> 00:38:46,360 ARTURO LAGO PRIORE 496 00:38:51,640 --> 00:38:53,080 [Elvira] Sarebbe una risposta 497 00:38:53,160 --> 00:38:55,080 a quei strani fenomeni di cui mi ha parlato. 498 00:38:55,360 --> 00:38:56,520 Chiarirebbe il folclore 499 00:38:56,600 --> 00:38:58,440 e la letteratura esoterica locale. 500 00:38:59,960 --> 00:39:01,000 Cosa ne dice? 501 00:39:01,280 --> 00:39:03,640 Non sono sicuro che voglia sapere la mia opinione. 502 00:39:14,200 --> 00:39:16,760 Si è fermata alla superficie, cara Elvira. 503 00:39:18,640 --> 00:39:19,840 Mi scusi, don Arturo. 504 00:39:20,920 --> 00:39:24,720 Lei è un uomo di fede e comprendo il suo punto di vista. 505 00:39:25,320 --> 00:39:27,440 Ma deve capire che il mio lavoro è scientifico. 506 00:39:27,520 --> 00:39:29,080 Qui parla della mistica 507 00:39:29,600 --> 00:39:32,280 come se fosse pura ciarlataneria. 508 00:39:33,000 --> 00:39:36,160 - Non in quei termini. - Vanno oltre la sua comprensione. 509 00:39:43,840 --> 00:39:44,760 Finché non capirà 510 00:39:44,840 --> 00:39:47,400 l'enorme influenza del maligno sulle persone, 511 00:39:48,360 --> 00:39:50,200 la sua tesi non sarà altro 512 00:39:50,320 --> 00:39:54,520 che un'antologia di ricette di botanica della nonna. 513 00:39:54,600 --> 00:39:55,440 Mi scusi 514 00:39:55,520 --> 00:39:57,680 Appartengo all'Ordine dei Domenicani. 515 00:39:58,880 --> 00:39:59,880 Conosce il latino? 516 00:40:00,400 --> 00:40:01,360 "Dominicanes." 517 00:40:01,880 --> 00:40:03,360 Siamo i cani del Signore. 518 00:40:03,720 --> 00:40:04,760 Siamo il suo esercito. 519 00:40:06,720 --> 00:40:08,000 Questa congregazione, 520 00:40:08,800 --> 00:40:10,480 il fratello Elías e il sottoscritto, 521 00:40:11,120 --> 00:40:12,200 abbiamo una missione: 522 00:40:12,600 --> 00:40:14,120 lottare contro il demonio. 523 00:40:17,720 --> 00:40:20,160 Avrà sempre me e i miei uomini contro. 524 00:40:37,760 --> 00:40:38,760 [Amaia sibila] 525 00:40:39,400 --> 00:40:41,280 Non c'è nessuna scatola, solo libri. 526 00:40:41,360 --> 00:40:42,480 [bibliotecaria] Silenzio. 527 00:40:42,560 --> 00:40:44,040 Non si viene qui a chiacchierare. 528 00:40:44,360 --> 00:40:45,400 Prendo provvedimenti? 529 00:40:49,200 --> 00:40:50,160 - [sibila] - Scendi. 530 00:41:21,960 --> 00:41:22,880 [Amaia] Cos'è? 531 00:41:23,480 --> 00:41:24,880 [Paul] L'archivio ecclesiastico. 532 00:41:40,040 --> 00:41:40,840 Eccola. 533 00:41:44,600 --> 00:41:46,360 Dammi, accendilo. 534 00:41:48,360 --> 00:41:49,160 [Amaia] Ok. 535 00:42:01,080 --> 00:42:01,880 Eccolo. 536 00:42:03,320 --> 00:42:04,320 Il quaderno di Yolanda. 537 00:42:06,040 --> 00:42:07,160 Il resto del suo diario. 538 00:42:08,520 --> 00:42:09,520 "24 maggio. 539 00:42:10,160 --> 00:42:11,840 Ho paura, ma andrò al monastero. 540 00:42:11,920 --> 00:42:13,080 È l'unica soluzione. 541 00:42:13,480 --> 00:42:15,560 Mi libererò del demonio che ho dentro. 542 00:42:15,640 --> 00:42:17,880 Mi posso fidare solo del fratello Elías. 543 00:42:19,560 --> 00:42:20,480 Lui saprà cosa fare. 544 00:42:20,560 --> 00:42:22,040 Mi ha detto che ha fatto altri 545 00:42:24,480 --> 00:42:25,440 esorcismi." 546 00:42:26,800 --> 00:42:28,600 Per questo l'hanno interrata supina. 547 00:42:29,960 --> 00:42:30,960 Era indemoniata. 548 00:42:32,480 --> 00:42:33,280 Vieni. 549 00:42:36,640 --> 00:42:38,440 Qui, qui. 550 00:42:39,640 --> 00:42:40,720 1513. 551 00:42:41,120 --> 00:42:42,680 1653. 552 00:42:43,080 --> 00:42:44,280 1732. 553 00:42:44,560 --> 00:42:45,800 NIDO DEL CORVO 554 00:42:52,080 --> 00:42:52,880 DOSSIER NIDO DEL CORVO 555 00:42:52,960 --> 00:42:53,920 Dossier degli esorcismi 556 00:42:54,000 --> 00:42:55,560 a membri della loggia del Nido del Corvo. 557 00:42:55,640 --> 00:42:58,320 Ma quindi Yolanda apparteneva alla loggia? 558 00:42:59,800 --> 00:43:02,080 Se c'erano le sue cose, la maschera è sua. 559 00:43:03,600 --> 00:43:04,840 I frati non sono la loggia, 560 00:43:05,920 --> 00:43:07,640 ma lottano contro di essa da secoli. 561 00:43:07,720 --> 00:43:09,720 Ma se non sono i frati, chi sono? 562 00:43:09,800 --> 00:43:11,880 [musica di tensione] 563 00:43:18,840 --> 00:43:19,840 [cigolio dell'infisso] 564 00:43:35,720 --> 00:43:36,840 [León] Grazie per essere venuta. 565 00:43:38,600 --> 00:43:39,400 Tranquilla. 566 00:43:39,920 --> 00:43:41,120 - Cosa vuoi? - Ascoltami. 567 00:43:41,520 --> 00:43:42,640 Cosa mi devi raccontare? 568 00:43:44,920 --> 00:43:46,120 Vieni con me. 569 00:43:47,480 --> 00:43:48,640 Ti mostro un posto. 570 00:43:49,640 --> 00:43:50,560 Lì ti racconterò tutto. 571 00:43:50,640 --> 00:43:52,280 Non andrò da nessuna parte. 572 00:43:53,640 --> 00:43:55,240 - Per favore. - Lasciami. 573 00:44:00,800 --> 00:44:01,760 [Inés cerca di urlare] 574 00:44:05,640 --> 00:44:06,440 Mi dispiace. 575 00:44:10,920 --> 00:44:12,920 [musica di tensione] 576 00:44:20,480 --> 00:44:21,920 [tuoni] 577 00:44:28,240 --> 00:44:29,080 [bussano] 578 00:44:36,760 --> 00:44:38,640 [Elías] Volevo rinnovare le mie scuse. 579 00:44:39,920 --> 00:44:41,280 Sono stato un imbecille. 580 00:44:41,760 --> 00:44:42,840 Onestamente, sì. 581 00:44:44,960 --> 00:44:46,640 Sei pieno di sorprese. 582 00:44:51,080 --> 00:44:52,440 Sei un professore severo, 583 00:44:53,600 --> 00:44:55,120 ma impegnato con gli studenti. 584 00:44:55,640 --> 00:44:57,560 Sei un frate che dubita di Dio. 585 00:44:59,480 --> 00:45:01,480 Un uomo nascosto sotto quelle vesti. 586 00:45:03,040 --> 00:45:04,800 E adesso il mio direttore di tesi 587 00:45:06,840 --> 00:45:07,640 mi dice 588 00:45:09,840 --> 00:45:11,080 che sei un esorcista. 589 00:45:16,360 --> 00:45:17,560 Ho rinunciato molto tempo fa. 590 00:45:18,280 --> 00:45:20,720 È successa una cosa terribile che non mi perdonerò mai. 591 00:45:26,720 --> 00:45:28,280 [Elías] "Si chiamava Yolanda Pascual. 592 00:45:29,480 --> 00:45:30,280 Era 593 00:45:32,840 --> 00:45:34,120 una ragazza di qui." 594 00:45:36,360 --> 00:45:37,760 [piange] 595 00:45:39,080 --> 00:45:40,840 [Elías] "Soffriva moltissimo 596 00:45:42,600 --> 00:45:43,960 in modo inspiegabile." 597 00:45:47,320 --> 00:45:49,240 [musica di suspense] 598 00:45:51,360 --> 00:45:52,760 [Elías] "Le succedevano cose strane." 599 00:45:52,840 --> 00:45:53,760 [musica di tensione] 600 00:46:45,040 --> 00:46:46,360 [Elías] Nutrivo molti dubbi. 601 00:46:48,000 --> 00:46:50,680 Ma il padre priore ha insistito nell'aprire un dossier. 602 00:46:52,360 --> 00:46:54,440 C'erano prove schiaccianti. 603 00:46:56,240 --> 00:46:59,240 Inoltre lei era convinta di essere posseduta dal demonio. 604 00:47:03,680 --> 00:47:04,760 La pressione era troppa. 605 00:47:05,760 --> 00:47:08,880 [Elías grida, inintelligibile] 606 00:47:09,560 --> 00:47:13,480 [Elías] Verrai al tuo Dio con amore, principe dei demoni! 607 00:47:13,560 --> 00:47:15,040 - Dimmi il tuo nome! - [Yolanda] No! 608 00:47:15,120 --> 00:47:17,560 [Elías] Gesù Cristo in persona te lo ordina! 609 00:47:17,760 --> 00:47:20,160 - Dimmi il tuo nome, demonio! - [Yolanda urla] 610 00:47:20,240 --> 00:47:23,960 Gesù Cristo in persona te lo ordina, che fece del male a se stesso! 611 00:47:24,040 --> 00:47:27,040 - [Yolanda] No! - [Elías] E resuscitò dopo la morte! 612 00:47:27,880 --> 00:47:30,920 - [inintelligibile] - [Yolanda ruggisce] 613 00:47:41,680 --> 00:47:42,960 [piange] 614 00:47:45,120 --> 00:47:47,040 [musica di tensione] 615 00:47:51,880 --> 00:47:54,160 [cigolio dell'infisso] 616 00:48:10,520 --> 00:48:16,000 [canti di requiem in latino] 617 00:49:07,680 --> 00:49:09,000 [Elías] Quel giorno ho perso la fede 618 00:49:10,600 --> 00:49:11,920 e ho perso me stesso. 619 00:49:13,720 --> 00:49:15,680 Era solo una ragazzina bisognosa di aiuto. 620 00:49:30,400 --> 00:49:33,200 Ho rivisto i suoi sintomi in altri studenti. 621 00:49:34,080 --> 00:49:35,360 [Elvira] Cosa vuoi dire? 622 00:49:37,040 --> 00:49:38,400 Sta succedendo qualcosa. 623 00:49:39,120 --> 00:49:41,160 E non credo dipenda né dall'aria di qui, 624 00:49:41,680 --> 00:49:43,160 né dal fumo che esce da queste terre. 625 00:49:43,560 --> 00:49:46,440 No, c'è sempre una spiegazione razionale, Elías. 626 00:50:10,480 --> 00:50:12,400 [respirazione agitata] 627 00:50:46,160 --> 00:50:49,560 # C'è un buco vicino a questo posto 628 00:50:49,640 --> 00:50:53,560 # E se mi avvicino di più e urlo 629 00:50:53,640 --> 00:50:56,360 # Nessuno sentirà 630 00:51:02,160 --> 00:51:03,600 # È come una calamita 631 00:51:03,680 --> 00:51:05,440 # Chiama da dentro 632 00:51:05,520 --> 00:51:08,200 # Compare costantemente 633 00:51:09,640 --> 00:51:13,080 # Corre nei miei sogni 634 00:51:18,400 --> 00:51:21,360 # E non so, non so, non so 635 00:51:21,440 --> 00:51:24,440 # Se dovrei continuare così 636 00:51:24,520 --> 00:51:27,560 # Forse dovrei uscire 637 00:51:27,640 --> 00:51:29,480 # E non tornare 638 00:51:29,560 --> 00:51:32,280 # Andarmene da qui 639 00:51:35,120 --> 00:51:38,200 # Corri, corri, corri 640 00:51:38,280 --> 00:51:39,600 # Fuori da qui 641 00:51:39,680 --> 00:51:42,200 # Corri, corri, corri 642 00:51:42,280 --> 00:51:43,600 # Fuori da qui 643 00:51:43,680 --> 00:51:46,360 # Corri, corri, corri 644 00:51:46,440 --> 00:51:47,640 # Fuori da qui 645 00:51:47,720 --> 00:51:50,160 # Corri, corri, corri 646 00:51:50,240 --> 00:51:53,080 # Corri, corri, corri 647 00:51:53,160 --> 00:51:55,480 # Corri, fuori da qui 648 00:51:55,560 --> 00:51:58,160 # Corri, corri, corri 649 00:51:58,240 --> 00:51:59,440 # Fuori da qui 650 00:51:59,520 --> 00:52:02,160 # Corri, corri, corri 651 00:52:02,600 --> 00:52:06,120 # Corri, corri, corri, corri 652 00:52:06,200 --> 00:52:09,600 # C'è un buco vicino a questo posto 653 00:52:09,680 --> 00:52:13,600 # E se mi avvicino di più e urlo 654 00:52:13,680 --> 00:52:16,160 # Nessuno sentirà 655 00:52:22,160 --> 00:52:23,640 # È come una calamita 656 00:52:23,720 --> 00:52:25,680 # Chiama da dentro 657 00:52:25,760 --> 00:52:27,920 # Compare costantemente 658 00:52:29,640 --> 00:52:32,880 # Corre nei miei sogni 659 00:52:39,280 --> 00:52:42,200 # Corri, corri, corri 660 00:52:42,280 --> 00:52:43,560 # Fuori da qui 661 00:52:43,640 --> 00:52:46,120 # Corri, corri, corri 662 00:52:46,200 --> 00:52:47,600 # Fuori da qui 663 00:52:47,680 --> 00:52:50,240 # Corri, corri, corri 664 00:52:50,320 --> 00:52:51,680 # Fuori da qui 665 00:52:51,760 --> 00:52:54,160 # Corri, corri, corri 666 00:52:54,600 --> 00:52:57,160 # Corri, corri, corri 667 00:52:57,240 --> 00:52:59,520 # Corri, fuori da qui 668 00:52:59,640 --> 00:53:02,160 # Corri, corri, corri 669 00:53:02,240 --> 00:53:03,600 # Fuori da qui 670 00:53:03,680 --> 00:53:06,240 # Corri, corri, corri 671 00:53:06,320 --> 00:53:09,120 # Corri, corri, corri 672 00:53:09,520 --> 00:53:10,640 # Corri #