1 00:00:01,620 --> 00:00:04,160 ‫"إستوديوهات (إم تي في) للترفيه" 2 00:00:06,850 --> 00:00:09,498 ‫"سابقًا في (عمدة كينغزتاون)..." 3 00:00:09,943 --> 00:00:11,312 ‫أخبرتني إبنتي بأن عليّ مقابلتك. 4 00:00:11,412 --> 00:00:12,580 ‫قالت أنك العمدة الآن. 5 00:00:14,315 --> 00:00:15,483 ‫يؤسفني ما صاب شقيقك يا رجل. 6 00:00:15,583 --> 00:00:16,984 ‫أستأخذ قسطًا من الراحة؟ 7 00:00:17,085 --> 00:00:18,319 ‫كلّا. أنا بخير. 8 00:00:18,419 --> 00:00:20,354 ‫مهربين، المصلحين لأي خطأ. 9 00:00:20,454 --> 00:00:23,891 ‫والدك هو من إبتدع مهنتك. 10 00:00:23,991 --> 00:00:25,893 ‫- أين المال؟ ‫- صادرته الشرطة. 11 00:00:25,993 --> 00:00:27,928 ‫سيشكل هذا مشكلةً لك. 12 00:00:31,099 --> 00:00:32,833 ‫لا تهددني مجددًا. 13 00:00:32,933 --> 00:00:35,403 ‫إنه مختلف عن شقيقه، أرسل فتاة أخرى. 14 00:00:35,503 --> 00:00:36,870 ‫من؟ 15 00:00:36,970 --> 00:00:38,239 ‫أين (آيريس)؟ 16 00:00:38,339 --> 00:00:39,740 ‫- من أرسلك؟ ‫- (مايلو). 17 00:00:39,840 --> 00:00:40,774 ‫إنه رب عملي. 18 00:00:40,874 --> 00:00:41,975 ‫يجدر بك العودة. 19 00:00:42,076 --> 00:00:43,611 ‫أنا أقوى مما تتصور. 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,012 ‫- أهذا هو؟ ‫- أجل. 21 00:00:46,947 --> 00:00:48,949 ‫من الأفضل ألّا يحيا هذا ‫الحثالة لموعد محاكمته. 22 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 ‫سوف يتغاضون عمّا سيحدث بهذا الأمر. 23 00:00:51,919 --> 00:00:53,121 ‫إلى أي مدى؟ 24 00:00:53,221 --> 00:00:54,054 ‫إلى أقصى مدى. 25 00:00:54,155 --> 00:00:58,058 ‫أنت مدين لهم. جميعكم مدينون لهم. 26 00:00:58,159 --> 00:00:59,593 ‫يريدون رد صنيعهم. 27 00:00:59,693 --> 00:01:00,528 ‫أي نوع من الرد؟ 28 00:01:00,628 --> 00:01:01,662 ‫النوع الغير مقبول. 29 00:01:01,762 --> 00:01:02,763 ‫- من؟ ‫- جميعهم. 30 00:01:02,863 --> 00:01:03,831 ‫ويلاه. 31 00:01:03,931 --> 00:01:04,932 ‫ما هذا... 32 00:01:06,100 --> 00:01:08,669 ‫كل ما تتمعون به، سأسلبكم إياه بالكامل. 33 00:01:08,769 --> 00:01:10,003 ‫أتريد شنّ حربًا؟ 34 00:01:10,104 --> 00:01:11,639 ‫لقد حنثوا بوعدهم يا (مايك)! 35 00:01:11,739 --> 00:01:13,207 ‫إنهم تواقيين لما سيحدث. 36 00:01:20,348 --> 00:01:22,515 ‫ما يحدث أشبه بالثورة. 37 00:01:22,616 --> 00:01:25,619 ‫حان وقت إرسال رسالة. 38 00:01:25,719 --> 00:01:27,087 ‫وأنا رسولها. 39 00:01:39,340 --> 00:01:42,040 ‫"إستوديوهات (إم تي في) للترفيه تقدم..." 40 00:02:32,050 --> 00:02:36,550 ‫"(عمدة كينغزتاون)، الموسم الثاني، ‫الحلقة الأولى بعنوان (لم تفوتني حمامة يومًا)" 41 00:02:36,574 --> 00:02:56,574 ‫ترجمة "أحمد عبدالناصر" 42 00:03:00,348 --> 00:03:01,282 ‫توقفي. 43 00:03:02,450 --> 00:03:03,617 ‫خذي خطوة كبيرة. 44 00:03:08,622 --> 00:03:09,723 ‫إنعطفي هكذا. 45 00:03:10,224 --> 00:03:11,191 ‫أسرعي. 46 00:03:14,762 --> 00:03:16,829 ‫أمسكي بيدي. خذي خطوة كبيرة. 47 00:03:17,998 --> 00:03:19,066 ‫ها قد وصلت. 48 00:03:19,667 --> 00:03:20,734 ‫أيمكنني نزع العصبة اللعينة؟ 49 00:03:20,834 --> 00:03:22,503 ‫كلّا، لا يمكنك ذلك. إجلسي. 50 00:04:01,475 --> 00:04:03,110 ‫يمكنك نزعها الآن. 51 00:04:18,559 --> 00:04:20,127 ‫هيّا. ها قد وصلت. 52 00:04:23,464 --> 00:04:24,932 ‫ما رأيك بذلك؟ 53 00:04:27,501 --> 00:04:29,970 ‫ليس هناك قوادين بوسط البحيرة، أليس كذلك؟ 54 00:04:31,839 --> 00:04:33,073 ‫لمن هذه المركب إذًا؟ 55 00:04:33,774 --> 00:04:35,075 ‫لقد تمت مصادرتها لشبهة مخدرات. 56 00:04:35,543 --> 00:04:37,044 ‫سيتم عرضها بالمزاد الأسبوع المقبل. 57 00:04:38,612 --> 00:04:40,013 ‫أيمكنك الإبحار؟ 58 00:04:41,649 --> 00:04:43,116 ‫ليس لديّ أدنى فكرة. 59 00:04:44,151 --> 00:04:46,119 ‫لكن بها عجلة قيادة ومحرك، 60 00:04:46,219 --> 00:04:47,455 ‫ويمكنني قيادة السيارات، لذا... 61 00:04:47,855 --> 00:04:48,989 ‫سنبحر بها. 62 00:04:51,425 --> 00:04:52,659 ‫أين سنذهب إذًا؟ 63 00:04:53,327 --> 00:04:54,362 ‫لا أعلم. 64 00:04:55,529 --> 00:04:57,398 ‫فكّرت بأن نخرج ونذهب لوسط البحيرة فحسب. 65 00:04:58,198 --> 00:04:59,232 ‫نقيم هناك فحسب. 66 00:04:59,832 --> 00:05:01,802 ‫لا يمكنك النوم وأنا لا أنام. 67 00:05:01,902 --> 00:05:04,338 ‫قد يشفيهما تمايل القارب ‫مع الهواء، اليس كذلك؟ 68 00:05:04,672 --> 00:05:06,306 ‫ربما يمكننا الإبحار بها لمكانٍ ما. 69 00:05:06,407 --> 00:05:07,541 ‫نتناول العشاء. 70 00:05:07,641 --> 00:05:09,743 ‫كلّا، سأعد لنا العشاء بـ"المطبخ". 71 00:05:10,644 --> 00:05:11,579 ‫ما هو "المطبخ"؟ 72 00:05:11,679 --> 00:05:13,814 ‫إنه مطبخ القارب. 73 00:05:13,914 --> 00:05:15,148 ‫أثمَّة مطبخًا؟ 74 00:05:15,248 --> 00:05:16,350 ‫أجل، مفاجأة. 75 00:05:16,450 --> 00:05:18,519 ‫أتريدين رؤية أفضل مكان بالقارب؟ 76 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 ‫"(باد أوبتيكيس)" 77 00:05:43,343 --> 00:05:46,614 ‫إعتاد أبي القول، ‫"لا أطوق الإنتظار حتى أتقدم بالسن." 78 00:05:47,180 --> 00:05:50,683 ‫حتى يخرف عقلي. حتى تضمحل ذكرياتي. 79 00:05:51,351 --> 00:05:53,220 ‫أصعب شيء على المرء هو النسيان. 80 00:05:53,621 --> 00:05:57,957 ‫نسيان آثار الجروح العاطفية التي ‫سببتها لك الحياة، أو التي سببتها للآخرين. 81 00:05:58,726 --> 00:06:00,327 ‫رغم أن التحدي هنا، 82 00:06:00,428 --> 00:06:03,330 ‫"إخفاء بعض الذكريات التي تستحق ‫أن تكون بمنأى عن عقلك المحتضر." 83 00:06:03,931 --> 00:06:05,466 ‫أخبرني أن أحتفظ بدفتر يوميات، 84 00:06:05,833 --> 00:06:07,334 ‫وأدون به الأمور الجيّدة التي مررت بها فقط. 85 00:06:07,835 --> 00:06:09,537 ‫وثم عند تلاشي الذكريات السيئة، 86 00:06:10,370 --> 00:06:12,473 ‫يمكنني قراءة الحياة السعيدة التي حظيت بها. 87 00:06:28,188 --> 00:06:29,957 ‫لكن عقولنا لا تنسى بهذه السهولة. 88 00:06:30,658 --> 00:06:33,694 ‫عندما يترسخ بنا الرعب الذي شهدناه وتحملناه، 89 00:06:34,327 --> 00:06:36,930 ‫لن يزيله إلّا الجنون أو الخرف. 90 00:06:49,710 --> 00:06:51,244 ‫سحقًا... 91 00:06:59,500 --> 00:07:01,500 ‫"خزنة (أونايس) للأسلحة، ‫إدفع للفتح" 92 00:07:35,556 --> 00:07:36,624 ‫كلّا! 93 00:07:36,724 --> 00:07:37,858 ‫- سحقًا، كلّا! ‫- (كريم)! 94 00:07:37,957 --> 00:07:39,159 ‫كلّا! 95 00:07:39,259 --> 00:07:40,894 ‫- أنظر إليّ! ‫- كلّا! 96 00:07:40,994 --> 00:07:42,129 ‫- كلّا! ‫- (كريم)! 97 00:07:42,229 --> 00:07:44,732 ‫- كلّا! ‫- أنظر إليّ! 98 00:07:44,832 --> 00:07:46,667 ‫- كلّا! ‫- أنظر إليّ! 99 00:07:46,767 --> 00:07:48,135 ‫أنت بخير حال يا عزيزي! 100 00:07:48,235 --> 00:07:49,436 ‫أنت بخير! 101 00:07:49,903 --> 00:07:51,404 ‫هذا منزلنا! 102 00:07:51,505 --> 00:07:53,073 ‫أنت بالمنزل! 103 00:07:56,744 --> 00:07:57,878 ‫أمي؟ 104 00:07:58,579 --> 00:07:59,813 ‫إخلدي لفراشك الآن! 105 00:08:05,118 --> 00:08:06,486 ‫أنظر إليّ يا عزيزي. 106 00:08:08,789 --> 00:08:10,157 ‫أنت بخير. 107 00:08:13,426 --> 00:08:14,628 ‫أنت بخير. 108 00:08:20,100 --> 00:08:23,370 ‫أنا بخير. 109 00:08:29,943 --> 00:08:32,011 ‫أتريد أن أطفئ الأنوار؟ 110 00:08:34,181 --> 00:08:35,482 ‫كلّا، دعيه مضيء. 111 00:08:53,100 --> 00:08:55,100 ‫"نزيل بمجمع الإصلاحيات" 112 00:09:13,520 --> 00:09:15,889 ‫إخرج من هنا أيها الوغد اللعين! 113 00:09:15,989 --> 00:09:16,890 ‫إنهض! 114 00:09:22,329 --> 00:09:23,263 ‫سحقًا لما تفعلونه! 115 00:09:26,499 --> 00:09:27,768 ‫سحقًا! 116 00:09:40,047 --> 00:09:42,015 ‫عراك بالخيمة 154 بالصف 18. 117 00:09:42,115 --> 00:09:43,383 ‫أسنفعل شيئًا؟ 118 00:09:44,785 --> 00:09:46,219 ‫توقعت ذلك. 119 00:09:46,987 --> 00:09:52,660 ‫تداعيات الشغب هي هدم وهم ‫أن الحرس من يتحكمون بالسجن. 120 00:09:53,426 --> 00:09:58,866 ‫تداعيات فضّ الشغب هي ‫تفكيك هيكل القيادة بين النزلاء. 121 00:09:59,432 --> 00:10:01,168 ‫لا يتبقى سوى الفوضى، 122 00:10:01,669 --> 00:10:03,971 ‫حتى يتم وضع هيكل قيادي جديد. 123 00:10:04,604 --> 00:10:06,306 ‫وحين عدم وجود قادة بداخله، 124 00:10:06,874 --> 00:10:08,308 ‫لن يكون هناك قادة بخارجه. 125 00:10:08,776 --> 00:10:12,612 ‫تكوّنت جميع العصابات بالسجن، ‫لأن هناك ينتهي الحال برجال العصابات. 126 00:10:21,354 --> 00:10:23,290 ‫ونتيجة ذلك هي حياتنا الجديدة. 127 00:10:26,093 --> 00:10:27,761 ‫وتلك الحياة عبارة عن فوضى. 128 00:10:40,600 --> 00:10:42,600 ‫"الشرطة" 129 00:10:55,050 --> 00:10:57,050 ‫"المخرج" 130 00:11:03,400 --> 00:11:05,900 ‫أمسكت بكم، إستخدم المطرقة. 131 00:11:18,350 --> 00:11:21,350 ‫ثلاثة، إثنان، واحد. 132 00:11:26,386 --> 00:11:28,521 ‫سحقًا، إنبطحوا أرضًا! 133 00:11:28,545 --> 00:11:32,569 ‫إنبطحوا أرضًا. 134 00:11:37,216 --> 00:11:39,174 ‫فلتلق ذلك بالأرض. إنبطح أرضًا. 135 00:11:41,008 --> 00:11:42,544 ‫ضع يديك اللعينة خلفك. 136 00:11:47,207 --> 00:11:49,176 ‫الغرفة الأخيرة آمنة! 137 00:11:51,678 --> 00:11:52,846 ‫إلقِ السلاح! 138 00:11:52,946 --> 00:11:55,418 ‫إلقِ السلاح! ‫إلقِ السلاح! 139 00:12:11,731 --> 00:12:13,366 ‫أنا أطلب إلقائه ثلاث مرات وحسب. 140 00:12:24,912 --> 00:12:26,713 ‫هل أنت مستعدة يا (آيريس)؟ 141 00:12:27,981 --> 00:12:28,982 ‫مرحبًا! 142 00:12:30,617 --> 00:12:31,852 ‫عليّنا الذهاب. 143 00:12:33,153 --> 00:12:34,321 ‫لأين؟ 144 00:12:34,421 --> 00:12:36,456 ‫عليّ أن أعيدك الكوخ، ‫حتى أتمكن من الذهاب للعمل. 145 00:12:36,556 --> 00:12:38,691 ‫لا أريد الذهاب للكوخ! 146 00:12:38,792 --> 00:12:40,127 ‫أود البقاء هنا. 147 00:12:40,760 --> 00:12:42,095 ‫إنه ليس قاربي. 148 00:12:43,763 --> 00:12:46,099 ‫لقد ذكرت أنهم سيبيعونه ‫بعد إسبوع، أليس كذلك؟ 149 00:12:48,869 --> 00:12:50,403 ‫أيمكنني الإحتفاظ به لإسبوع إذًا؟ 150 00:12:50,938 --> 00:12:53,040 ‫ماذا ستفعلين، ستتسكعي بالقارب طوال اليوم؟ 151 00:12:53,406 --> 00:12:55,175 ‫إنه ليس أصغر حجمًا من كوخك. 152 00:12:56,877 --> 00:12:57,911 ‫سحقًا، لا بأس، حسنًا... 153 00:12:58,245 --> 00:13:00,313 ‫لا تبرحي مكانك فحسب، لا تتجولي. 154 00:13:00,948 --> 00:13:02,282 ‫لا تملكين أدنى فكرة عمّن يبحث عنك. 155 00:13:02,382 --> 00:13:03,316 ‫إتفقنا؟ 156 00:13:04,251 --> 00:13:05,385 ‫أمرك يا قبطان. 157 00:13:07,855 --> 00:13:09,022 ‫(مايك). 158 00:13:10,257 --> 00:13:11,224 ‫شكرًا. 159 00:13:11,959 --> 00:13:13,274 ‫عفوًا. 160 00:13:13,299 --> 00:13:13,994 ‫سحقًا! 161 00:13:14,094 --> 00:13:15,328 ‫اللعنة. 162 00:13:15,996 --> 00:13:18,065 ‫لا تبرحي مكانك! 163 00:13:40,187 --> 00:13:41,088 ‫(مايك) يتحدث. 164 00:13:41,188 --> 00:13:42,322 ‫(مايك). 165 00:13:42,422 --> 00:13:44,457 ‫عليّك المجيء لهنا، ‫ثمَّة أمرًا يجدر بك رؤيته. 166 00:13:44,557 --> 00:13:45,492 ‫أين أنت؟ 167 00:13:45,592 --> 00:13:47,027 ‫بين شارعي "غرايب" والـ24. 168 00:13:47,995 --> 00:13:49,262 ‫حسنًا، أنا بطريقي إليّك. 169 00:13:50,697 --> 00:13:51,999 ‫سحقًا. 170 00:13:52,099 --> 00:13:53,366 ‫أعلينا الإتصال بظباط مراقبة الحيوانات؟ 171 00:13:53,466 --> 00:13:54,601 ‫ماذا سيفعلون بحق الجحيم؟ 172 00:13:54,701 --> 00:13:55,702 ‫أتريد أن تفتح الباب وتطلق عنانه؟ 173 00:13:55,802 --> 00:13:56,769 ‫من رأيي أن نقتله. 174 00:13:57,170 --> 00:13:58,271 ‫هناك العديد يصورونا. 175 00:13:58,371 --> 00:14:01,341 ‫بمجرد أن يتسلق هذا الكائن من فتحة ‫السقف تلك، سنرديه قتيلًا على أيّ حال. 176 00:14:01,441 --> 00:14:02,775 ‫ذلك الرجل وافته المنية. 177 00:14:02,876 --> 00:14:04,444 ‫ذلك الكائن يأكل أحشاء الرجل بأكملها. 178 00:14:04,544 --> 00:14:05,378 ‫سحقًا! 179 00:14:05,478 --> 00:14:07,214 ‫سحقًا! 180 00:14:13,120 --> 00:14:14,254 ‫سحقًا. 181 00:14:14,354 --> 00:14:15,488 ‫حسنًا، نحن بآمان. 182 00:14:15,855 --> 00:14:17,290 ‫حسنًا. 183 00:14:21,794 --> 00:14:23,196 ‫إنه بصفنا، دعه يمرّ! 184 00:14:24,331 --> 00:14:25,232 ‫ما الأمر؟ 185 00:14:25,332 --> 00:14:26,399 ‫هذا أول ما واجهته هذا الصباح. 186 00:14:29,970 --> 00:14:31,304 ‫ما الحالة؟ 187 00:14:32,039 --> 00:14:34,074 ‫سحقًا يا (إيان)! ‫لماذا لم تحذرني؟ 188 00:14:34,174 --> 00:14:35,708 ‫كلب الـ"بيتبول" اللعين تسلق من فتحة السقف. 189 00:14:35,808 --> 00:14:38,745 ‫سأقول الرأي الغير قبول هنا ‫أن ما حدث متعلق بالعصابات. 190 00:14:38,845 --> 00:14:40,948 ‫حتى يتدبروا أمر من القائد داخل السجن، ‫ستكون هذه العادة. 191 00:14:41,048 --> 00:14:42,249 ‫هذا مقرف حقًا. 192 00:14:43,850 --> 00:14:45,585 ‫داهم فريق (روبيرت) مخزنًا بـ"تاورز". 193 00:14:46,386 --> 00:14:47,420 ‫سحقًا. 194 00:14:48,788 --> 00:14:50,590 ‫- كم كمية المخدرات؟ ‫- ستسبب إنزعاجًا. 195 00:14:50,690 --> 00:14:52,659 ‫حقًا؟ سحقًا. 196 00:14:52,993 --> 00:14:55,162 ‫فرد من عصابة "بلودز" إتصل ‫بالإرسالية ليدلي بمعلومة. 197 00:14:55,795 --> 00:14:57,164 ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل بعدها؟ 198 00:14:57,830 --> 00:15:00,633 ‫في الواقع يا (إيان)، ‫أنت تجعل الأمر شاقًا عليّ. 199 00:15:00,733 --> 00:15:04,404 ‫أن تحافظ على السلام بينما تداهم ‫منازل إعداد مخدرات لشخصٍ معلن للسلام. 200 00:15:05,505 --> 00:15:07,907 ‫(مايك)، عليّنا أن نضعهم عند حدهم. 201 00:15:08,008 --> 00:15:09,476 ‫أجل، قابلني بمطعم "دون" بعد ساعة. 202 00:15:09,501 --> 00:15:10,518 ‫- إتفقنا؟ ‫- أجل. 203 00:15:10,543 --> 00:15:11,578 ‫وأحضر (روبيرت) معك. 204 00:15:11,678 --> 00:15:12,612 ‫حسنًا. 205 00:15:13,846 --> 00:15:14,982 ‫كنت سأتصل بك لتوي. 206 00:15:15,082 --> 00:15:18,618 ‫هؤلاء الخائنين اللعناء يطلبون ‫مني التنحي وعقد هدنة، 207 00:15:18,718 --> 00:15:20,853 ‫بينما يداهمون منازل إعداد المخدرات خاصتي؟ 208 00:15:20,954 --> 00:15:22,422 ‫أنا بطريقي إليّك، إتفقنا؟ 209 00:15:22,522 --> 00:15:24,591 ‫- أجل، أنا بالمتجر. ‫- سأصل خلال 20 دقيقة. 210 00:15:24,691 --> 00:15:26,593 ‫إجعل المقابلة بعد ساعتين! 211 00:15:26,693 --> 00:15:27,794 ‫حسنًا! 212 00:15:42,980 --> 00:15:44,980 ‫"الإصلاحيات" 213 00:16:09,269 --> 00:16:10,770 ‫إفتح البوابة تسعة. 214 00:16:56,220 --> 00:16:58,220 ‫"صف السيّدة (ماكلوسكي)" 215 00:17:00,620 --> 00:17:01,654 ‫حسنًا... 216 00:17:02,089 --> 00:17:03,256 ‫أعتقد أن كلّ... 217 00:17:03,623 --> 00:17:05,023 ‫معذرةً. 218 00:17:05,125 --> 00:17:07,993 ‫أيمكنكما التراجع للوراء؟ ‫لا يمكنني رؤية تلاميذي. 219 00:17:08,095 --> 00:17:09,529 ‫شكرًا جزيلًا لكما. 220 00:17:11,131 --> 00:17:14,567 ‫كلّ حياة عبارة عن سلسلة من القرارات. 221 00:17:15,135 --> 00:17:16,769 ‫بغض النظر عن بيئة نشأتك، 222 00:17:16,868 --> 00:17:20,573 ‫بغض النظر عن المشقات التي ‫عانت منها كلّ سيّدة منكن... 223 00:17:22,509 --> 00:17:25,412 ‫أنت إتخذت قرارًا تسبب بسجنك. 224 00:17:25,512 --> 00:17:29,149 ‫عقابك هو إبعادك عن المجتمع. 225 00:17:29,849 --> 00:17:32,018 ‫لكن لا تتصورن لـ... 226 00:17:35,322 --> 00:17:40,227 ‫لا تتصورن للحظة أن الخيارات نفذت منكن. 227 00:17:40,660 --> 00:17:42,129 ‫لم تنفذ منكن. 228 00:17:42,229 --> 00:17:46,433 ‫جلوسكن هنا بالصف الآن، دليل على ذلك. 229 00:17:47,134 --> 00:17:49,769 ‫لقد إتخذتُن قرار وجودكُن هنا. 230 00:17:50,170 --> 00:17:54,341 ‫وبكلّ يوم، ستقررن إما أن تدرسن، 231 00:17:54,774 --> 00:17:56,075 ‫وإما إفساد الأمر. 232 00:17:56,676 --> 00:18:02,715 ‫كلّ يوم، ستتخذن قرار إما أن يكون ‫السجن يومًا ما جزءًا من ماضيكن... 233 00:18:03,650 --> 00:18:05,518 ‫أو سيكون مستقبلكن الوحيد. 234 00:18:06,619 --> 00:18:07,720 ‫كلّ يوم... 235 00:18:09,822 --> 00:18:10,757 ‫المعذرة. 236 00:18:11,191 --> 00:18:13,059 ‫لا يمكننا التفكير... 237 00:18:13,160 --> 00:18:15,995 ‫بإجتياح شبيهي "قوات العاصفة" الغرفة. 238 00:18:16,529 --> 00:18:19,366 ‫عليكم الرحيل، وإما فهذه نهاية الحصة. 239 00:18:19,899 --> 00:18:21,601 ‫حسنًا. فلتنهضن جميعكن! 240 00:18:22,202 --> 00:18:23,503 ‫ماذا؟ 241 00:18:23,836 --> 00:18:25,172 ‫تحركن! 242 00:18:28,541 --> 00:18:30,410 ‫أسرعن يا سيّدات! 243 00:18:44,499 --> 00:18:46,499 ‫"مطعم (آيلاند)" 244 00:18:51,898 --> 00:18:55,602 ‫أينتابك شعور أن الحادثة ‫أثرت على صحتك العقلية؟ 245 00:19:03,142 --> 00:19:07,714 ‫صراحةً يا دكتور، أنا ممتن ‫لكوني على قيد الحياة فقط. 246 00:19:08,781 --> 00:19:11,284 ‫ولأتمعن النظر بعينيّ زوجتي وأطفالي. 247 00:19:11,308 --> 00:19:13,308 ‫"دكتور (إدغار بوكولتز)" 248 00:19:20,293 --> 00:19:22,195 ‫لقد بلّغت أنك لم تتعرض لإعتداء جنسي. 249 00:19:23,363 --> 00:19:24,096 ‫بلى. 250 00:19:24,797 --> 00:19:28,235 ‫صرح حارسين آخرين أنهم ‫شهدوا على عملية إغتصابك... 251 00:19:28,335 --> 00:19:31,170 ‫من قبل عدّة أشخاص، قبلما تم إغتصابهما؟ 252 00:19:32,439 --> 00:19:35,174 ‫إختلط عليهما الأمر بشخصٍ آخر. 253 00:19:37,744 --> 00:19:41,214 ‫من الشائع لضحايا الإعتداء الجنسي... 254 00:19:41,314 --> 00:19:45,285 ‫أن ينكروا وقوع الحادثة لإستشعارهم ‫الخزي الذي لا يجب أن ينتابهم. 255 00:19:48,087 --> 00:19:50,990 ‫دكتور، إذا تم الإعتداء عليّ جنسيًا، 256 00:19:51,090 --> 00:19:56,563 ‫كنت لأنضم للدعوى الجماعية ‫ضد إدارة السجون والولاية، 257 00:19:56,829 --> 00:20:01,133 ‫ولأكون ممتنًا للغاية بأن أتقاعد ‫بالمال الذي سأجنيه منهما. 258 00:20:02,402 --> 00:20:06,306 ‫لقد أُبرحت ضربًا وتم تهديدي بالقتل، 259 00:20:06,406 --> 00:20:08,975 ‫والإثنين مخاطر معلنة لإمتهاني هذا العمل. 260 00:20:09,075 --> 00:20:12,545 ‫والآن أطلب عودتي للعمل لأعيل عائلتي. 261 00:20:29,529 --> 00:20:32,231 ‫هل تشعر برغبة في الإنتقام؟ 262 00:20:34,066 --> 00:20:36,303 ‫رغبتي الوحيدة... 263 00:20:37,604 --> 00:20:41,207 ‫هو إنهاء مسيرة مهنية أفنيت 25 عامًا بها. 264 00:20:41,308 --> 00:20:44,511 ‫والتقاعد بشروطي. 265 00:20:44,611 --> 00:20:46,579 ‫حالما أستلم راتب التقاعد خاصتي. 266 00:21:02,300 --> 00:21:04,300 ‫"تمّ السماح له بمعاودة العمل" 267 00:21:24,550 --> 00:21:27,550 ‫"متجر (ماريو) لإصلاح الهواتف الخلوية، ‫إصلاحات بينما تنتظر أو تسليم بنفس اليوم" 268 00:21:27,574 --> 00:21:29,574 ‫"شراء، بيع، إستبدال، ‫نحن سنصلحه لك" 269 00:21:47,874 --> 00:21:49,241 ‫(باني) موجود بالخلف؟ 270 00:21:49,476 --> 00:21:50,510 ‫على السطح. 271 00:21:50,777 --> 00:21:52,078 ‫كيف أصل لهناك؟ 272 00:21:52,779 --> 00:21:53,780 ‫بصعود الدرج من هنا. 273 00:22:00,720 --> 00:22:02,720 ‫"مخرج" 274 00:22:27,246 --> 00:22:29,181 ‫ها قد جئت يا (باني). 275 00:22:30,282 --> 00:22:33,653 ‫كم ستستغرق الشرطة من وقت ‫قبلما يحلّقون بطائرة بدون طيار هنا؟ 276 00:22:33,753 --> 00:22:35,955 ‫ويصورونك وأنت تبيع المخدرات أعلى السطح. 277 00:22:36,856 --> 00:22:38,391 ‫أنا لا أبيع شيئًا هنا. 278 00:22:38,825 --> 00:22:40,359 ‫لابد أنك تحب هذا المنظر البديع. 279 00:22:40,460 --> 00:22:42,829 ‫أنا هنا حتى لا يقتلني أحد ‫وهو يهاجمي مارًا بسيارته. 280 00:22:43,129 --> 00:22:44,431 ‫أي أحد يود الهجوم عليّ مارًا بسيارته، 281 00:22:44,531 --> 00:22:46,165 ‫سيكون بحاجة إلى مروحية أو من هذا القبيل. 282 00:22:46,265 --> 00:22:47,667 ‫أجل، فهمتك. 283 00:22:47,767 --> 00:22:48,801 ‫إسمع. 284 00:22:48,901 --> 00:22:50,437 ‫لم يعلموا أنه وكرك. 285 00:22:50,903 --> 00:22:52,605 ‫فرد من عصابة "بلودز" بلّغهم بالمعلومة. 286 00:22:54,641 --> 00:22:56,676 ‫هؤلاء الواشيين اللعناء. 287 00:22:56,776 --> 00:22:59,111 ‫إنتظر لترى ما المعلومة ‫التي سأبلّغ عنهم بها. 288 00:22:59,211 --> 00:23:02,982 ‫سأحمل جهاز الشرطة بأكمله على إرتكاب ‫مذبحة بهم مثل "ألامو"، أنا أقسم بذلك. 289 00:23:03,082 --> 00:23:05,718 ‫(باني)، أنا هنا لأمنع تفاقم هذه الأزمة. 290 00:23:05,818 --> 00:23:07,629 ‫لا يوجد قادة بداخل السجن يا (مايك). 291 00:23:07,654 --> 00:23:08,614 ‫أجل. 292 00:23:08,639 --> 00:23:11,223 ‫لا يوجد مُتخذ قرار واحد ‫حتى بالمعسكر بأكمله. 293 00:23:12,825 --> 00:23:14,961 ‫ما رأيك أن تختار قادة جدد؟ 294 00:23:15,061 --> 00:23:17,530 ‫ليس هناك قادة جدد لأختارهم يا (مايك). 295 00:23:18,798 --> 00:23:23,770 ‫قوات التدخل السريع وجيش الولايات المتحدة ‫بأكمله دخلوا لهناك، وكادوا يقتلون الجميع. 296 00:23:24,370 --> 00:23:27,073 ‫كلّ من تبقوا بالداخل إما هواة... 297 00:23:27,173 --> 00:23:30,510 ‫أو حثالة لعناء، لا أحد ‫يود إدارة هذه القذارة. 298 00:23:33,480 --> 00:23:36,048 ‫وأنت تعلم كيفية نهوض القادة، أليس كذلك؟ 299 00:23:37,149 --> 00:23:38,751 ‫سيقوم أحدهم بالمطاردة للحصول على الغنيمة. 300 00:23:38,851 --> 00:23:40,019 ‫سيبدئون مطاردة الشرطة يا (مايك). 301 00:23:40,119 --> 00:23:41,320 ‫دعني أخبرك أمرًا الآن. 302 00:23:41,420 --> 00:23:45,091 ‫إذا أُردى أيّ شرطي قتيلًا، ‫سيكون هناك دبابات تجوب الشوارع. 303 00:23:45,191 --> 00:23:46,559 ‫أنت على علم بذلك، إتفقنا؟ 304 00:23:46,659 --> 00:23:47,894 ‫وما بال حراس السجن؟ 305 00:23:48,294 --> 00:23:50,730 ‫أنت تعرف الوضع. ‫من بالخارج يديرون تحت إمرة من بالداخل. 306 00:23:51,363 --> 00:23:53,533 ‫الآن، لا يمكننا توصيل أو إستلام أي رسائل. 307 00:23:53,633 --> 00:23:56,503 ‫لا يمكننا تهريب المخدرات ‫للداخل ولا إخراج المال من هناك! 308 00:23:56,603 --> 00:24:00,707 ‫هؤلاء الحراس يضيقون علينا ‫الخناق حتى الموت يا (مايك). 309 00:24:02,074 --> 00:24:07,647 ‫في الواقع يا (باني)، الطريقة الوحيدة ‫لتحسن الأمور، هي إذا هدئت الأوضاع. 310 00:24:08,515 --> 00:24:11,083 ‫تهدء الأوضاع حقًا وسريعًا. 311 00:24:11,784 --> 00:24:12,885 ‫من صديق لصديق... 312 00:24:13,452 --> 00:24:16,455 ‫إذا كنت مكانك لن أنتج مخدرات، ‫ولن أقم بتحركات معادية. 313 00:24:17,189 --> 00:24:19,458 ‫أتعلم كم منا يقتلونهم... 314 00:24:20,026 --> 00:24:21,427 ‫كمّا لو أنهم كلابًا... 315 00:24:21,761 --> 00:24:22,862 ‫بذلك السجن؟ 316 00:24:22,962 --> 00:24:25,264 ‫لقد قتلوا 33 حارسًا يا (باني). 317 00:24:25,598 --> 00:24:28,501 ‫وثم إغتصبوا الباقين منهم ‫بإستخدام هراوات الشرطة خاصتهم. 318 00:24:28,601 --> 00:24:31,037 ‫هؤلاء الحراس تواقين ‫للجولة الثانية من الشغب. 319 00:24:31,137 --> 00:24:33,039 ‫إنهم ينتظرونكم أن تقدموا على أيّ حركة. 320 00:24:34,774 --> 00:24:37,544 ‫حسنًا، أنت كنت سجينًا. ‫أنت تعلم كيفية سير الأمور. 321 00:24:38,077 --> 00:24:40,279 ‫ليس لديك سوى كبريائك، وحاليًا... 322 00:24:40,647 --> 00:24:42,181 ‫لا يحتفظون بكبريائهم حتى. 323 00:24:43,583 --> 00:24:46,152 ‫لا يمكن أن يكونوا من ‫يتحملوا المعاناة يا (مايك). 324 00:24:46,619 --> 00:24:48,588 ‫أعتقد أنهم يتحملون المعاناة بالفعل. 325 00:24:49,221 --> 00:24:50,389 ‫اليس كذلك يا (باني)؟ 326 00:24:50,489 --> 00:24:53,159 ‫لهذا يتعرقون من شدة الحرارة بخيم لعينة. 327 00:24:53,259 --> 00:24:54,561 ‫ليس لديهم هواتف. 328 00:24:54,961 --> 00:24:56,596 ‫ليس لديهم مخدرات، ليس لديهم مال، 329 00:24:56,696 --> 00:24:58,064 ‫ليس لديهم ساحة للتسكع. 330 00:24:59,932 --> 00:25:02,635 ‫والأكثر، لن يحصلوا على طعام حتى، ‫إن لم يكونوا حذرين. 331 00:25:03,269 --> 00:25:04,837 ‫تدبير أمر القادة سيكون أمرًا من ناحية. 332 00:25:04,937 --> 00:25:08,841 ‫لكن قضاء وقت المستقطع هذا بفرض النفوذ... 333 00:25:09,341 --> 00:25:11,310 ‫يالها من طريقة رائعة للتسبب ‫بوجود قوات التدخل السريع بمنزلك. 334 00:25:11,410 --> 00:25:12,812 ‫فهمتني؟ أعلمك من باب العلم فقط. 335 00:25:12,912 --> 00:25:13,980 ‫إبعدني عن هذا الحديث يا أخي. 336 00:25:14,080 --> 00:25:16,816 ‫أنا الذي يختبئ على السطح ‫بمنأى عن كل ما يحدث، إتفقنا؟ 337 00:25:16,916 --> 00:25:20,887 ‫أتذكر كون هذا السطح ‫تحت نفوذ رجلًا أخر قبل إسبوع. 338 00:25:20,987 --> 00:25:23,222 ‫وقبل ثلاث أعوام كان ملكي! 339 00:25:24,223 --> 00:25:26,759 ‫أنا لم أستحوذ على شيئًا يا (مايك)! ‫لقد أخذت ماهو حقي! 340 00:25:27,193 --> 00:25:29,461 ‫ذلك الوغد ينأى عنّا مثل "شهود يهوه". 341 00:25:54,754 --> 00:25:56,889 ‫أنت تفهم مقصدي تمامًا. 342 00:25:59,558 --> 00:26:01,393 ‫مرحبًا يا (سارة)، أيمكنني ‫الحصول على قهوة رجاءً؟ 343 00:26:01,493 --> 00:26:02,995 ‫ها قد شرّفنا. ‫كيف حالك يا (مايكي)؟ 344 00:26:03,095 --> 00:26:04,396 ‫- أجل، بخير. ‫- (مايك). 345 00:26:04,496 --> 00:26:05,197 ‫حسنًا يا رجال. 346 00:26:05,297 --> 00:26:06,365 ‫ما الخطب؟ 347 00:26:06,465 --> 00:26:07,499 ‫شكرًا. 348 00:26:08,968 --> 00:26:10,402 ‫حسنًا. كيف حال المعسكر؟ 349 00:26:10,502 --> 00:26:14,006 ‫إنهم يترنحون كالموتى الأحياء ‫لأن الطقس شديد الحرارة. 350 00:26:14,340 --> 00:26:17,944 ‫نصفهم لا يمكنهم النهوض عن أسرّتهم ‫حتى، لأنهم يعانون من آثار إنسحاب شديدة. 351 00:26:18,044 --> 00:26:20,012 ‫كان يجدر بنا تسكينهم بخيم منذ سنوات. 352 00:26:20,112 --> 00:26:21,914 ‫أهناك راغبين بإدارة المكان؟ 353 00:26:22,014 --> 00:26:23,883 ‫أعتقد أن المكسيكيين تدبروا أمرهم. 354 00:26:24,383 --> 00:26:25,718 ‫ذوي البشرة البيضاء خسروا من جهتين: 355 00:26:25,818 --> 00:26:28,855 ‫فقدوا (دوق) بالخارج، ‫وفقدوا قادتهم بالداخل، 356 00:26:28,955 --> 00:26:30,256 ‫إنهم بحالة مذرية. 357 00:26:30,356 --> 00:26:32,424 ‫عصابة "بلودز" و "كريبس" ‫يهاجمان بعضهما البعض، 358 00:26:32,524 --> 00:26:34,694 ‫لكن لا يملكون أسلحة الآن ، لذا... 359 00:26:34,994 --> 00:26:37,196 ‫تعتبر مشاجرات بفناء المدرسة. 360 00:26:38,064 --> 00:26:39,832 ‫الإحتدام عارم بالخارج، اليس كذلك؟ 361 00:26:39,932 --> 00:26:41,634 ‫الأمور عنيفة مثل حرب "الفلوجة" هنا. 362 00:26:41,734 --> 00:26:44,770 ‫لا يمكننا مداهمة منازل إعداد المخدرات ‫خاصتهم ريثما ينتهي هذا. إتفقنا؟ 363 00:26:44,795 --> 00:26:47,073 ‫لكن مداهمتها هي مهنتي. 364 00:26:47,173 --> 00:26:49,976 ‫في الواقع، نريد السيطرة ‫على عصابة "كريبس"، إتفقنا؟ 365 00:26:50,076 --> 00:26:52,511 ‫لأن (باني) الوحيد الذي يتمتع ‫بالعقلانية والرؤية لما يجب فعله، 366 00:26:52,611 --> 00:26:54,981 ‫لا يمكننا إضعافه وحسب، إتفقنا؟ 367 00:26:55,081 --> 00:26:57,016 ‫إنهم يفكرون بالقيام ‫بمطاردة غنائم بحق السماء. 368 00:26:57,116 --> 00:26:58,350 ‫أيودون شنّ حربٍ أخرى؟ 369 00:26:58,450 --> 00:27:00,219 ‫لم يتعلموا شيئًا من الحرب السابقة؟ 370 00:27:00,319 --> 00:27:02,188 ‫ما عليّنا فعله هو قطع التواصل بينهم... 371 00:27:02,288 --> 00:27:04,919 ‫- أتفق معك. ‫- ونجتاحهم قتلًا. 372 00:27:04,944 --> 00:27:05,700 ‫اللعنة عليهم. 373 00:27:05,725 --> 00:27:07,093 ‫هلّا تصغوا إليّ بحق الجحيم؟ 374 00:27:07,193 --> 00:27:08,761 ‫سحقًا لهذا! فهمتموني؟ 375 00:27:08,861 --> 00:27:10,663 ‫إنهم يتحادثون مع العصابات بالخارج. 376 00:27:10,763 --> 00:27:13,132 ‫نحن بحاجة لنظام تسلسل ‫قيادي بالداخل يا سادة. 377 00:27:13,232 --> 00:27:15,301 ‫حتى نستطيع السيطرة على من بالخارج. 378 00:27:15,401 --> 00:27:17,403 ‫ليس هناك أحدًا أتفاوض معه. 379 00:27:17,503 --> 00:27:18,938 ‫لا يوجد نظام! 380 00:27:19,038 --> 00:27:23,275 ‫عند إنعدام النظام، يقومون بهجمات بالسيارات ‫على المدارس، وكل سيارة شرطة تمرّ بجانبهم. 381 00:27:23,375 --> 00:27:24,576 ‫نحن في غنى عن ذلك! 382 00:27:24,677 --> 00:27:25,745 ‫سأذهب للتبول الآن. 383 00:27:30,082 --> 00:27:31,283 ‫ماذا تودنا أن نفعل؟ 384 00:27:31,383 --> 00:27:35,187 ‫ضاعفوا تواجدكم بالشوارع، ‫وأزيلوا الخناق عنهم قليلًا. 385 00:27:35,287 --> 00:27:36,655 ‫فهمتني؟ إنه... 386 00:27:36,756 --> 00:27:38,791 ‫أمهلهم بعض الوقت ليتدبروا حالهم. 387 00:27:38,891 --> 00:27:39,826 ‫أيمكنك منحهم ذلك؟ 388 00:27:39,926 --> 00:27:40,893 ‫- بالطبع. ‫- رائع. 389 00:27:40,993 --> 00:27:42,128 ‫أين زنزانة العزل عن العامة؟ 390 00:27:42,228 --> 00:27:43,429 ‫لا يوجد واحدة. 391 00:27:43,529 --> 00:27:44,463 ‫حقًا؟ 392 00:27:44,563 --> 00:27:46,632 ‫لقد وضعنا كل المتوحشين معًا. 393 00:27:47,033 --> 00:27:48,334 ‫(مايلو) متواجد بزنزانة العامة؟ 394 00:27:48,434 --> 00:27:50,202 ‫- (مايلو سانتر)؟ ‫- أجل. 395 00:27:50,302 --> 00:27:51,938 ‫لا أعلم، أعتقد أن ذلك الحثالة وافته المنية. 396 00:27:52,038 --> 00:27:53,806 ‫إنه ليس بقائمة من فارقوا الحياة. 397 00:27:54,841 --> 00:27:55,842 ‫هل أنت متأكد؟ 398 00:27:55,942 --> 00:27:56,976 ‫أتعتقد أنني سأغفل عن ذلك؟ 399 00:27:57,409 --> 00:27:59,712 ‫(مايك)، لا يزالوا يحاولون ‫التعرف على هويات الجثث. 400 00:27:59,812 --> 00:28:00,880 ‫هناك حوالي 300 جثة. 401 00:28:00,980 --> 00:28:02,681 ‫كيف لا تملكون هويات جميع مساجينكم؟ 402 00:28:02,782 --> 00:28:05,051 ‫لأنهم أحرقوا السجلات الطبية، 403 00:28:05,151 --> 00:28:06,385 ‫- وسجلات الأسنان. ‫- رباه... 404 00:28:06,485 --> 00:28:08,520 ‫لقد دمروا الحواسيب والخوادم. 405 00:28:08,620 --> 00:28:10,857 ‫إنهم يأخذون بصمات أصابع الجثث. 406 00:28:12,892 --> 00:28:13,993 ‫إنها كارثة حقيقية. 407 00:28:14,093 --> 00:28:15,194 ‫حسنًا، عليّ الرحيل. 408 00:28:15,294 --> 00:28:16,362 ‫- حسنًا. ‫- أراكم لاحقًا يا رفاق. 409 00:28:16,462 --> 00:28:17,864 ‫أراك لاحقًا يا (مايك). 410 00:28:22,501 --> 00:28:23,736 ‫تمهل يا (مايك). 411 00:28:23,836 --> 00:28:24,837 ‫عليّ الذهاب يا (ستيف). 412 00:28:24,937 --> 00:28:26,205 ‫أريد التحدث معك سريعًا. 413 00:28:26,305 --> 00:28:27,373 ‫أجل، ها قد حظيت بالفرصة. 414 00:28:27,840 --> 00:28:30,810 ‫خمن من آخر شخص تحدث معه (دوق) قبلما قُتل؟ 415 00:28:31,778 --> 00:28:32,912 ‫أخبرني. 416 00:28:33,312 --> 00:28:34,480 ‫كان أنت. 417 00:28:36,315 --> 00:28:37,750 ‫أثمَّة أمرًا تود إخباري به إذًا؟ 418 00:28:40,619 --> 00:28:42,054 ‫هل تحفظت على هاتفه كدليل؟ 419 00:28:42,154 --> 00:28:44,323 ‫كلّا، هاتفه تم التخلص منه. 420 00:28:45,124 --> 00:28:47,860 ‫لكن كل ما كان على هاتفه مرفوعًا ‫على سحابة إلكترونية بمكانٍ ما. 421 00:28:47,960 --> 00:28:49,161 ‫لذا يا رجل، لو... 422 00:28:49,261 --> 00:28:50,629 ‫لو عليّ التخلص من أمرٍ... 423 00:28:51,397 --> 00:28:53,332 ‫عليّ معرفة ما قد يمكن إستخدامه كدليل. 424 00:28:57,569 --> 00:28:58,537 ‫أجل. 425 00:29:01,340 --> 00:29:02,809 ‫كل شيء به دليل. 426 00:29:05,444 --> 00:29:06,645 ‫تخلص منهم جميعًا. 427 00:29:25,731 --> 00:29:27,699 ‫لقد وضعناه بخلف الحمامات المحمولة. 428 00:29:28,968 --> 00:29:30,336 ‫بلا كاميرات. 429 00:29:31,470 --> 00:29:32,704 ‫وإصغ يا (كريم)... 430 00:29:33,873 --> 00:29:34,907 ‫لا تطلق النار. 431 00:29:46,385 --> 00:29:48,220 ‫إنهض! 432 00:30:51,183 --> 00:30:53,052 ‫إنه سيقتله. 433 00:30:53,152 --> 00:30:54,753 ‫من يهتم؟ 434 00:30:56,388 --> 00:30:58,090 ‫سنلق بالتهمة على المكسيكيين. 435 00:31:10,502 --> 00:31:12,104 ‫حسنًا، ما الخطب الآن؟ 436 00:31:12,204 --> 00:31:13,705 ‫هل ستذهب للمكتب اليوم؟ 437 00:31:13,805 --> 00:31:14,789 ‫لا أعلم. 438 00:31:14,814 --> 00:31:16,742 ‫عليّ المعرفة بقرارك قريبًا. ‫المكان مزدحم. 439 00:31:16,842 --> 00:31:18,144 ‫أثمَّة شخصًا من الضروري أن أقابله؟ 440 00:31:18,244 --> 00:31:20,947 ‫لن أعلم قبلما تأتي لهنا يا (مايك). 441 00:31:22,949 --> 00:31:26,452 ‫لقد وردك إتصالًا من (ويندي موريس)، ‫من مجموعة شركات "وار ويك"؟ 442 00:31:26,552 --> 00:31:27,786 ‫لست على معرفة بها. 443 00:31:27,886 --> 00:31:29,621 ‫لقد تحريت عنهم، إنها شركة متعددة الجنسيات. 444 00:31:29,721 --> 00:31:31,357 ‫إنها مندوبة السجون الخاصة خاصتهم. 445 00:31:31,457 --> 00:31:34,360 ‫حسنًا، عندما تعاود الإتصال، ‫أبلغيها بأن تذهب للجحيم. 446 00:31:35,061 --> 00:31:36,795 ‫أجل، هذا شيئًا لن أقوله يا (مايك). 447 00:31:37,129 --> 00:31:38,497 ‫حسنًا، أبلغيها بذلك بكلماتك. 448 00:31:38,597 --> 00:31:40,699 ‫تأكدي فقط من سماعها لجملة "إذهبي للجحيم". 449 00:31:44,215 --> 00:31:46,215 ‫"الغرفة 1179، المشرحة" 450 00:31:48,107 --> 00:31:49,041 ‫ما الحال؟ 451 00:31:49,141 --> 00:31:50,409 ‫عليّنا التحدث. 452 00:31:50,943 --> 00:31:52,244 ‫حسنًا. تحدث. 453 00:31:52,344 --> 00:31:54,013 ‫ليس عبر الهاتف. ‫أين أنت؟ 454 00:31:54,380 --> 00:31:55,714 ‫بمكتب الطبيب الشرعي. 455 00:31:56,015 --> 00:31:57,883 ‫حسنًا، سأصل لهناك في خلال... 456 00:31:58,117 --> 00:32:00,119 ‫15 دقيقة. لا تغادري قبل ذلك. 457 00:32:00,452 --> 00:32:03,889 ‫أنا أعمل هنا 14 ساعة يوميًا يا (مايك). ‫لن يسرني شيئًا أكثر من المغادرة. 458 00:32:03,990 --> 00:32:05,124 ‫حسنًا، لا تغادري... 459 00:32:05,224 --> 00:32:06,625 ‫سأكون هناك على الفور. 460 00:32:06,649 --> 00:32:09,149 ‫"ممنوع الركن هنا، سيتم سحب ‫السيارة بمقطورة على حساب مالكها" 461 00:32:09,675 --> 00:32:11,175 ‫"قناة 21 الإخبارية" 462 00:32:11,270 --> 00:32:13,270 ‫"مقهى (كافيتانو)" 463 00:32:22,100 --> 00:32:23,100 ‫"الشرطة" 464 00:32:34,300 --> 00:32:36,300 ‫"مدينة (كينغزتاون)، مكتب الطب الشرعي" 465 00:32:42,161 --> 00:32:43,595 ‫هل أنت بخير؟ 466 00:32:43,695 --> 00:32:45,164 ‫تمتعت بحال أفضل. 467 00:32:47,366 --> 00:32:48,667 ‫سحقًا. 468 00:32:49,735 --> 00:32:51,070 ‫ألديكم إحصاء نهائي للجثث؟ 469 00:32:51,670 --> 00:32:53,905 ‫ما زلنا نعثر على جثثٍ بالأركان والزوايا، 470 00:32:54,006 --> 00:32:55,474 ‫الطابق الثاني عبارة عن متاهة. 471 00:32:55,774 --> 00:32:56,775 ‫سحقًا. 472 00:32:57,743 --> 00:33:01,180 ‫مكتب ولاية "آيوا" سيتحرون أمر صديقك ‫من قوات التدخل السريع بالمناسبة. 473 00:33:02,348 --> 00:33:04,250 ‫في الواقع، لقد أنقذوا أخي، لذا... 474 00:33:04,350 --> 00:33:06,285 ‫وتسببوا بمقتل نصف السجناء. 475 00:33:06,385 --> 00:33:07,786 ‫إطلاق نار كثيف بينما لم يعاود أحد الإطلاق. 476 00:33:07,886 --> 00:33:10,789 ‫ما تبقى خلفهم من أغلفة رصاصات ‫من عيار 223 كثيرة كفتات الخبز يا (مايك). 477 00:33:10,889 --> 00:33:12,458 ‫أجل، أفهمك. 478 00:33:14,193 --> 00:33:15,361 ‫كيف حال (كايل)؟ 479 00:33:18,964 --> 00:33:20,332 ‫تولى وظيفة بشمال الولاية. 480 00:33:21,033 --> 00:33:22,101 ‫أنظري... 481 00:33:22,434 --> 00:33:24,570 ‫(مايلو) ليس مسجلًا بقائمة النزلاء. 482 00:33:24,870 --> 00:33:26,072 ‫أعلم. 483 00:33:27,206 --> 00:33:28,940 ‫لماذا لم تخبريني بحق الجحيم؟ 484 00:33:29,208 --> 00:33:30,342 ‫تصورت أنك تعلم. 485 00:33:30,442 --> 00:33:31,677 ‫أنت على علم بكل شيء آخر. 486 00:33:34,380 --> 00:33:35,547 ‫كم تبقى من الجثث لإجراء فحص الحمض النووي؟ 487 00:33:35,647 --> 00:33:39,618 ‫إنها مجموعة من مرتكبي الجرائم الجنسية، ‫لنزلاء تم تعذيبهم ثم حرقهم أحياء. 488 00:33:41,287 --> 00:33:42,154 ‫سحقًا. 489 00:33:42,254 --> 00:33:43,922 ‫لن يقدر أحد على إحراق (مايلو)! 490 00:33:47,559 --> 00:33:48,760 ‫(مايك)! 491 00:33:49,761 --> 00:33:51,130 ‫(مايك)! 492 00:33:51,230 --> 00:33:56,102 ‫لدينا 197 قتيلًا، و 724 تحقيقًا جنائيًا. 493 00:33:56,202 --> 00:33:58,637 ‫يقع الأمر تحت إختصاص الولاية القضائية. 494 00:34:01,039 --> 00:34:02,074 ‫لقد هرب. 495 00:34:02,174 --> 00:34:03,742 ‫هذا مستحيل من رأيي. 496 00:34:03,842 --> 00:34:06,105 ‫إنه لم يموت مع المتحرشين بالأطفال، أفهمتني؟ 497 00:34:06,130 --> 00:34:07,626 ‫وإستغل كل عصابة بذلك السجن. 498 00:34:07,651 --> 00:34:09,081 ‫كيف فعلها يا (مايك)؟ ‫ماذا فعل؟ 499 00:34:09,181 --> 00:34:10,681 ‫ماذا، أخرج من البوابة الأمامية بكل بساطة؟ 500 00:34:10,782 --> 00:34:11,983 ‫ربما! 501 00:34:12,083 --> 00:34:13,518 ‫هل لديك إحصاء لمخزون زيّ الحراس؟ 502 00:34:13,619 --> 00:34:16,021 ‫ليس لديّنا إحصاء لذلك. 503 00:34:16,121 --> 00:34:17,456 ‫ما حدث كارثة. 504 00:34:17,556 --> 00:34:18,424 ‫نحن نجهل الكثير. 505 00:34:18,524 --> 00:34:21,726 ‫سيكون عليّك إطلاق تنبيه ‫بفرار نزيل، أتعرفين ذلك؟ 506 00:34:21,827 --> 00:34:23,027 ‫- إطلاق تنبيه؟ ‫- أجل. 507 00:34:23,129 --> 00:34:25,164 ‫- أجل! ‫- لأعتى مجرم في "ميشيغان"؟ 508 00:34:25,264 --> 00:34:26,898 ‫أنه ربما قد هرب؟ 509 00:34:27,498 --> 00:34:29,000 ‫لقد رأيت جميع الجثث. 510 00:34:29,435 --> 00:34:30,636 ‫أرأيتها حقًا؟ 511 00:34:30,735 --> 00:34:31,637 ‫أجل. 512 00:34:31,737 --> 00:34:33,339 ‫هل رأيتيه؟ 513 00:34:34,473 --> 00:34:36,475 ‫إنه ليس ضمن الجثث التي يمكننا التعرف عليها. 514 00:34:36,574 --> 00:34:39,110 ‫أتفهمين ما أخبرك به؟ 515 00:34:39,210 --> 00:34:41,913 ‫لقد هرب يا (إيفلين). 516 00:34:44,382 --> 00:34:45,984 ‫وتزداد بعدها الكارثة... 517 00:34:46,083 --> 00:34:48,018 ‫هذه هي الكارثة الحقيقية يا (إيفلين)! 518 00:34:48,120 --> 00:34:49,855 ‫أيّ شيء آخر مجرد أضرار جانبية! 519 00:35:22,988 --> 00:35:23,955 ‫مرحبًا. 520 00:35:24,055 --> 00:35:25,357 ‫مرحبًا. 521 00:35:26,057 --> 00:35:27,226 ‫من أين جئت بثوب السباحة؟ 522 00:35:27,326 --> 00:35:28,927 ‫لقد وجدته على القارب. 523 00:35:29,027 --> 00:35:30,662 ‫علينا الذهاب، إتفقنا؟ 524 00:35:31,297 --> 00:35:32,798 ‫إتفقنا؟ يجدر بك الرحيل. 525 00:35:32,898 --> 00:35:34,200 ‫ما الخطب؟ 526 00:35:36,502 --> 00:35:37,836 ‫(مايك)! 527 00:35:38,470 --> 00:35:39,671 ‫علينا الرحيل. 528 00:36:37,396 --> 00:36:38,764 ‫هذا حمام زاجل. 529 00:36:39,998 --> 00:36:41,900 ‫أرسل به رسالة لإبني. 530 00:36:43,101 --> 00:36:44,002 ‫أين هو؟ 531 00:36:44,370 --> 00:36:45,871 ‫إنه مقيم بـ"ديترويت". 532 00:36:46,805 --> 00:36:47,973 ‫إنه بعيد. 533 00:36:48,440 --> 00:36:50,776 ‫كلّا، كان بعيدًا عندما أقام بـ"كليفلاند". 534 00:36:55,281 --> 00:36:56,715 ‫كم من مرة ترسل له رسالة؟ 535 00:36:57,115 --> 00:37:01,086 ‫كل أربعاء أرسل له رسالة، ويعاودني بواحدة. 536 00:37:01,186 --> 00:37:02,521 ‫بنفس اليوم؟ 537 00:37:02,621 --> 00:37:04,790 ‫يستغرق الحمام ما يقرب ‫لأربع ساعات ذهابًا وإيابًا. 538 00:37:05,457 --> 00:37:07,058 ‫لمّا لا تتصل به هاتفيًا ببساطة؟ 539 00:37:07,158 --> 00:37:09,395 ‫كم عدد مكالماتك الفائتة يوميًا؟ 540 00:37:10,028 --> 00:37:10,896 ‫وكم عدد الرسائل النصية؟ 541 00:37:11,497 --> 00:37:13,198 ‫لا يمكنني إحصاء مكالماتي الفائتة. 542 00:37:13,632 --> 00:37:15,734 ‫لكن لم تفوتني حمامة يومًا. 543 00:37:24,310 --> 00:37:25,811 ‫تدبر الأمور بسلاسة الآن. 544 00:37:25,911 --> 00:37:27,012 ‫أتمنى أن تحظ بيوم جيد. 545 00:37:32,651 --> 00:37:33,919 ‫هل تدبرتما الأمر بأكمله؟ 546 00:37:34,286 --> 00:37:37,789 ‫عليّنا أن نسكنها بمنزل آمن هنا لمدة إسبوع ‫بينما ندبر لها هوية شخصية وموقع تسكن به. 547 00:37:38,156 --> 00:37:39,190 ‫أين المكان؟ 548 00:37:39,458 --> 00:37:40,926 ‫إما "سكوتس دايل" أو "دينفر". 549 00:37:41,026 --> 00:37:43,562 ‫أيمكننا إسكانها بـ"دينفر"؟ ‫حرارة الصحراء ستقتلها. 550 00:37:43,662 --> 00:37:45,697 ‫ثمَّة حاسوب من يختار المكان، ‫ليس بيدنا أي سيطرة عليه. 551 00:37:45,797 --> 00:37:48,934 ‫حسنًا، فلتظلا رافضين لأي مكان ‫حتى يقع الإختيار على "دينفر". 552 00:37:49,768 --> 00:37:51,036 ‫سنحاول بأقصى جهدنا. 553 00:37:51,303 --> 00:37:52,738 ‫حسنًا، سأتبعكما. 554 00:37:53,171 --> 00:37:54,172 ‫(مايك)... 555 00:37:54,906 --> 00:37:56,475 ‫ليس صائبًا أن تعلم المكان الذي سنذهب إليه. 556 00:37:56,842 --> 00:37:58,644 ‫من الممكن أن يكون قد تم تتبعك لهنا. 557 00:37:59,811 --> 00:38:01,947 ‫إذا تمّ تتبعي، فيمكنهم إتباعكما. 558 00:38:02,047 --> 00:38:03,048 ‫لا يمكننا أن ندعك تفعلها. 559 00:38:04,049 --> 00:38:06,217 ‫لا أعتقد أنها ستذهب إذا لم آخذها بنفسي. 560 00:38:06,318 --> 00:38:07,553 ‫إنها لن تذهب إذًا. 561 00:38:11,189 --> 00:38:13,291 ‫سحقًا. أمهلاني دقيقة. 562 00:38:22,133 --> 00:38:23,101 ‫أمستعدة؟ 563 00:38:26,472 --> 00:38:27,706 ‫لا أريد الذهاب. 564 00:38:30,809 --> 00:38:31,877 ‫حسنًا. 565 00:38:33,412 --> 00:38:35,547 ‫ماذا ستفعلين يا (آيريس)؟ 566 00:38:36,615 --> 00:38:38,550 ‫سيمنحونك هوية جديدة. 567 00:38:38,884 --> 00:38:40,919 ‫ستحصلين على منزل وسيارة. 568 00:38:41,252 --> 00:38:42,921 ‫سيساعدونك للحصول على عمل. 569 00:38:43,822 --> 00:38:44,890 ‫فهمتني؟ 570 00:38:45,357 --> 00:38:46,592 ‫إلتحقي بالمدرسة. 571 00:38:46,925 --> 00:38:47,993 ‫إبدئي حياة جديددة. 572 00:38:49,194 --> 00:38:51,229 ‫لكن أنت من يقرر مسارها. 573 00:38:51,663 --> 00:38:54,165 ‫في الواقع، يوجد مدارس هنا. 574 00:38:54,265 --> 00:38:55,567 ‫وثمَّة منازل هنا... 575 00:38:55,667 --> 00:38:57,803 ‫مهمة المدارس هنا هي ‫تعليم المرء ليغادر هذا المكان. 576 00:38:57,903 --> 00:39:00,672 ‫المنازل للأشخاص الذين لا يمكنهم المغادرة. 577 00:39:01,740 --> 00:39:04,643 ‫لكن لن أتمكن من محادثتك ‫ولن تتمكن من زيارتي. 578 00:39:06,077 --> 00:39:07,078 ‫كلّا. 579 00:39:07,579 --> 00:39:09,080 ‫كلّا. 580 00:39:09,180 --> 00:39:10,549 ‫لا يمكننا فعل الآمرين. 581 00:39:10,649 --> 00:39:11,850 ‫هذه طريقة سير الأمور. 582 00:39:18,990 --> 00:39:20,459 ‫يالأفعالك. 583 00:39:23,094 --> 00:39:24,129 ‫لماذا أخذتني للقارب؟ 584 00:39:25,263 --> 00:39:26,364 ‫لماذا أخذتني للقارب يا (مايك)؟ 585 00:39:26,698 --> 00:39:28,834 ‫لماذا تقدم لي شيئًا لطيفًا؟ 586 00:39:35,273 --> 00:39:37,075 ‫سأخبرك بالسبب. 587 00:39:37,709 --> 00:39:39,110 ‫كان القارب... 588 00:39:39,210 --> 00:39:40,479 ‫كان الذهاب للقارب من أجلك. 589 00:39:41,146 --> 00:39:42,113 ‫لم يكن من أجلي. 590 00:39:42,748 --> 00:39:44,650 ‫ليجعلك تشعر بتحسن عمّا تفعله. 591 00:39:46,485 --> 00:39:47,886 ‫- لم آخذك لهناك من أجلي... ‫- حسنًا. 592 00:39:47,986 --> 00:39:48,887 ‫وأنت تعرفين ذلك. 593 00:39:48,987 --> 00:39:50,889 ‫كان لأمنحك فرصة ثانية. 594 00:39:51,256 --> 00:39:52,491 ‫وعلى الرحب والسعة. 595 00:40:21,100 --> 00:40:23,100 ‫"متجر كحوليات" 596 00:40:25,491 --> 00:40:27,292 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 597 00:40:27,392 --> 00:40:29,260 ‫أريد زجاجة ويسكي "ريد لايبل"، رجاءً. 598 00:40:35,701 --> 00:40:37,035 ‫كم سعرها؟ 599 00:40:37,135 --> 00:40:38,604 ‫بـ35 دولارًا. 600 00:40:38,837 --> 00:40:41,272 ‫حسنًا. هاك 40 دولارًا. 601 00:40:47,879 --> 00:40:49,214 ‫شكرًا. 602 00:41:08,199 --> 00:41:10,135 ‫كلّا! سحقًا! 603 00:41:10,802 --> 00:41:11,703 ‫إعطني إياها! 604 00:41:11,803 --> 00:41:13,104 ‫كلّا! 605 00:41:15,941 --> 00:41:17,709 ‫أعطني إياها أيتها العاهرة! 606 00:41:21,079 --> 00:41:23,081 ‫خذها! 607 00:41:23,181 --> 00:41:24,683 ‫خذ النقدية! 608 00:41:27,819 --> 00:41:29,354 ‫خذ النقدية وحسب! 609 00:42:07,659 --> 00:42:08,894 ‫سحقًا! 610 00:42:08,994 --> 00:42:09,961 ‫ماذا؟ 611 00:42:10,061 --> 00:42:11,196 ‫لقد شوهدنا! 612 00:42:11,296 --> 00:42:12,397 ‫كيف لك أن تعرف؟ 613 00:42:12,497 --> 00:42:13,932 ‫لأنهم يعاودون أدراجهم! 614 00:42:15,533 --> 00:42:18,637 ‫المروحية 624، نحن في مطاردة. ‫نريد إحداثيات لنتبعها. 615 00:42:21,773 --> 00:42:24,075 ‫القارب "بي 82"، يمكننا رؤيتهم. 616 00:42:30,015 --> 00:42:31,382 ‫ماذا تفعل؟ 617 00:42:31,482 --> 00:42:32,818 ‫ماذا يبدو لك؟ 618 00:42:32,918 --> 00:42:34,820 ‫إنهم كنديون! لا يملكون أيّ أسلحة! 619 00:42:34,920 --> 00:42:37,689 ‫- إنهم مجرد مهربين. ‫- جميع المهربين يملكون أسلحة. 620 00:42:37,789 --> 00:42:39,591 ‫إفعل ما يريحك يا من ‫تقتضي بالقاتل (جون واين). 621 00:42:39,691 --> 00:42:40,626 ‫أطلق صافرة الإنذار. 622 00:42:41,059 --> 00:42:42,327 ‫أيهم صافرة الإنذار؟ 623 00:42:42,427 --> 00:42:43,695 ‫الساعد. 624 00:42:44,295 --> 00:42:46,097 ‫الساعد الكبير بجانبك مباشرةً! 625 00:42:46,197 --> 00:42:49,534 ‫معذرةً، لم أذهب ليوم التعريف بصافرة الإنذار ‫بمدرسة إبحار القوارب! 626 00:42:58,509 --> 00:42:59,878 ‫شرطة ولاية "ميشيغان". 627 00:42:59,978 --> 00:43:02,313 ‫أوقفوا زورقكم، وإلّا سنقوم بتعطيله. 628 00:43:02,413 --> 00:43:04,916 ‫أوقفوا زورقكم، وإلّا سنقوم بتعطيله. 629 00:43:05,016 --> 00:43:06,017 ‫كيف ستعطله؟ 630 00:43:06,117 --> 00:43:07,285 ‫أنا أعبث فحسب. 631 00:43:07,385 --> 00:43:10,121 ‫لكن لابد أن أجعلهم يعتقدون بأننا نملك ‫توربيدات، لأن ما أفعله ينجح بكل مرة. 632 00:43:29,107 --> 00:43:30,709 ‫ترجّل عن هناك. 633 00:43:30,809 --> 00:43:32,944 ‫لماذا لا تدفعون التعريفة الجمركية؟ 634 00:43:33,044 --> 00:43:34,846 ‫هيّا، أرني ما الكمية التي لديك. 635 00:43:34,946 --> 00:43:36,381 ‫إنبطحوا أرضًا! 636 00:43:38,216 --> 00:43:39,951 ‫أروني أيديكم. 637 00:43:45,323 --> 00:43:47,893 ‫تراجع. تراجع! 638 00:43:58,403 --> 00:44:00,038 ‫- إنه شراب القيقب! ‫- أجل. 639 00:44:00,138 --> 00:44:02,007 ‫أجل، ماذا تخبئون به؟ 640 00:44:02,032 --> 00:44:02,881 ‫ماذا تقصد؟ 641 00:44:02,906 --> 00:44:04,547 ‫ما نوع المخدرات التي يخبئونها به؟ 642 00:44:04,587 --> 00:44:05,351 ‫مخدرات؟ 643 00:44:05,376 --> 00:44:06,712 ‫أصمت! 644 00:44:06,812 --> 00:44:08,847 ‫إنهم لا يخبئون المخدرات، ‫إنهم يتجنبون دفع التعريفة الجمركية فقط! 645 00:44:09,347 --> 00:44:10,682 ‫هيّا، أنت تعرف الإجراءات المتبعة. 646 00:44:10,782 --> 00:44:12,583 ‫عليّك دفع الغرامة ‫والتعريفة الجمركية الآن... 647 00:44:12,684 --> 00:44:13,952 ‫- أو ستتبعنا للقسم. ‫- يا رباه. 648 00:44:14,052 --> 00:44:17,288 ‫سنصادرها ونسلمها للجمارك، ‫وستدفع الغرامة لهم. 649 00:44:17,388 --> 00:44:18,924 ‫دفاتر الشيكات بمهجعي. 650 00:44:19,290 --> 00:44:20,926 ‫رائع، نحن نقبل الشيكات! 651 00:44:21,459 --> 00:44:22,961 ‫أيمكنني محادثتك للحظة؟ 652 00:44:23,061 --> 00:44:26,031 ‫أنت تتمتع بمهارة تكتيكية ‫لطفل بالثامنة من عمره! 653 00:44:26,597 --> 00:44:27,833 ‫لم تخبرني بأننا نلاحق شراب القيقب، 654 00:44:27,933 --> 00:44:29,701 ‫إعتقدت أن ثمَّة مخدرات على متن القارب! 655 00:44:29,801 --> 00:44:31,469 ‫المخدرات كانت بالقارب الآخر أيها الأبله. 656 00:44:31,837 --> 00:44:34,539 ‫وتركناهم لأنني أملك عائلة! 657 00:44:34,639 --> 00:44:36,574 ‫وأنا لا أخبرك بأي شيء لأنك مبتدئ. 658 00:44:36,674 --> 00:44:37,843 ‫لا تتحجج بأمر "المبتدئ" ذلك! 659 00:44:37,943 --> 00:44:40,045 ‫كنت ظابطًا بشرطة "كينغزتاون" لـ12 عام. 660 00:44:40,145 --> 00:44:41,780 ‫حسنًا، أنت مبتدئ بالنسبة لي. 661 00:44:41,880 --> 00:44:42,981 ‫سأخبرك أمرًا. 662 00:44:43,081 --> 00:44:44,716 ‫أنت محظوظ بعدم وجود مخدرات على متن القارب، 663 00:44:44,816 --> 00:44:47,685 ‫لأنك تركت ثلاث رجال بمؤخرة ‫القارب ولم تفتشهم حتى. 664 00:44:48,153 --> 00:44:50,421 ‫وغد غبي! 665 00:44:51,256 --> 00:44:52,390 ‫يا رباه. 666 00:45:03,434 --> 00:45:04,936 ‫أيمكنني الحصول على سيجارة؟ 667 00:45:19,400 --> 00:45:21,400 ‫"شرطة ولاية (ميشيغان)" 668 00:45:26,257 --> 00:45:27,926 ‫هل سنك بخير؟ 669 00:45:29,227 --> 00:45:30,161 ‫يا رجل. 670 00:45:30,461 --> 00:45:32,230 ‫الدورية قبضت عليه بعيدًا بعدّة بنايات. 671 00:45:33,031 --> 00:45:34,933 ‫سيتهمونه بالإعتداء والسطو المسلح. 672 00:45:35,600 --> 00:45:37,803 ‫لكنه لم يكن مسلحًا. 673 00:45:37,903 --> 00:45:40,071 ‫الظابط الذي قام بالإعتقال ‫قد وجد سكينًا معه. 674 00:45:40,171 --> 00:45:41,547 ‫لم يستخدم السكين يا (إيان). 675 00:45:41,572 --> 00:45:43,734 ‫كلّا، لم يستخدمها هذه ‫المرة يا (مريم)، لكن القادمة... 676 00:45:43,759 --> 00:45:45,919 ‫إصغ إليّ الآن يا (مريم). 677 00:45:45,944 --> 00:45:47,879 ‫هل أنت بخير حال للتعرفي عليه؟ 678 00:45:47,979 --> 00:45:49,280 ‫أجل، ما إسمه؟ 679 00:45:49,380 --> 00:45:50,415 ‫(ماركو دياز). 680 00:45:50,515 --> 00:45:51,983 ‫حسنًا، أود التحدث معه. 681 00:45:56,687 --> 00:45:58,356 ‫يا رباه، ماذا حدث؟ 682 00:45:58,456 --> 00:45:59,891 ‫لقد قاوم الإعتقال. 683 00:46:06,364 --> 00:46:08,099 ‫- أنا لن أوجه تهمًا إليه. ‫- (مريم)... 684 00:46:08,199 --> 00:46:10,201 ‫لديه سجل بالأحداث بحجم دليل الهاتف. 685 00:46:10,301 --> 00:46:11,536 ‫ما فعله بك، 686 00:46:11,636 --> 00:46:13,371 ‫سرعان ما تم إتهامه بمرحلة البلوغ. 687 00:46:13,471 --> 00:46:16,174 ‫أنت من تحاول إتهامه يا (إيان)! 688 00:46:17,608 --> 00:46:19,344 ‫حسنًا، أنا لم أنبس بكلمة لـ(مايك). 689 00:46:19,444 --> 00:46:20,611 ‫- ولا لـ(كايل). ‫- لا تفعل! 690 00:46:20,711 --> 00:46:22,513 ‫لكنهم سيمانعون ذلك. 691 00:46:22,613 --> 00:46:24,415 ‫(ستيفي) يمانع وجود ذلك الصبي بالشارع، 692 00:46:24,515 --> 00:46:26,217 ‫- أنا أمانع ذلك. ‫- أنا لا أمانع ذلك! 693 00:46:26,317 --> 00:46:27,652 ‫فك سراحه يا (ستيفي). 694 00:46:27,752 --> 00:46:29,554 ‫إصغي إليّ يا (مريم). 695 00:46:30,839 --> 00:46:33,324 ‫كان يمكن أن يسوء الأمر أكثر. 696 00:46:33,925 --> 00:46:35,660 ‫يسوء لدرجة أنه كان يمكن أن يقتلك. 697 00:46:36,995 --> 00:46:37,963 ‫أجل. 698 00:46:44,169 --> 00:46:45,270 ‫أمرك يا سيدتي. 699 00:46:51,442 --> 00:46:53,278 ‫سيقتل أحدًا. 700 00:46:53,644 --> 00:46:56,214 ‫كلّا. فرقتك سيقتلونه أولًا. 701 00:47:07,025 --> 00:47:09,027 ‫كم عدد الساعات المتبقية للتعرف عليه؟ 702 00:47:09,127 --> 00:47:10,095 ‫عميل آخر. 703 00:47:10,561 --> 00:47:11,729 ‫رائع. 704 00:47:11,829 --> 00:47:12,998 ‫يستمرون بالعثور على جثثٍ بالسجن، 705 00:47:13,098 --> 00:47:15,333 ‫لكن هناك 12 فقط بدون علامة مميزة. 706 00:47:16,001 --> 00:47:19,837 ‫يمكننا إستبعاد 4 على أساس الحجم، ‫و5 على أساس العرق. 707 00:47:20,438 --> 00:47:22,707 ‫لذا، ها هي إحتمالاتنا الوحيدة. 708 00:47:23,975 --> 00:47:26,711 ‫ثلاثة قد يكونون مطابقين، ‫أو ربما لم يجدوه بعد. 709 00:47:27,712 --> 00:47:29,247 ‫أتتحدثون عن (مايلو)؟ 710 00:47:30,548 --> 00:47:31,950 ‫لا تلقي بالًا. 711 00:47:32,050 --> 00:47:34,953 ‫إذا كان حيًا، فربما ما زال ‫مختبئًا بداخل السجن. 712 00:47:35,686 --> 00:47:38,256 ‫- أهذا سبب وجودي هنا؟ ‫- بالطبع هذا هو السبب. 713 00:47:38,356 --> 00:47:39,757 ‫ألم يخبرك (مايك) بذلك؟ 714 00:47:40,791 --> 00:47:41,859 ‫ياله من رجل غريب! 715 00:47:41,960 --> 00:47:44,062 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ 716 00:47:44,162 --> 00:47:45,830 ‫لنزهة. 717 00:47:47,332 --> 00:47:49,434 ‫أود الذهاب في نزهة. 718 00:47:50,368 --> 00:47:53,571 ‫- لنجلسك... ‫- إبعدي يديك عني! 719 00:47:57,408 --> 00:47:59,044 ‫لقد قلت أن وجودي إختياري، صحيح؟ 720 00:47:59,610 --> 00:48:01,279 ‫وجودك إختياري، أجل. 721 00:48:01,379 --> 00:48:04,815 ‫أريد الذهاب في نزهة وحدي إذًا. 722 00:48:05,283 --> 00:48:07,252 ‫لا يمكننا حمايتك إذا لم نكن برفقتك. 723 00:48:08,853 --> 00:48:11,289 ‫كان هناك ثلاثة منكم بآخر مرة أمسك بي. 724 00:48:11,789 --> 00:48:13,959 ‫لا أعتقد أن بإمكانكم حمايتي إطلاقًا. 725 00:49:32,803 --> 00:49:34,039 ‫(ريبيكا)؟ 726 00:49:34,139 --> 00:49:35,106 ‫أجل؟ 727 00:49:39,410 --> 00:49:40,345 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 728 00:49:42,313 --> 00:49:43,314 ‫تصورت أن المكان مزدحم. 729 00:49:44,149 --> 00:49:45,183 ‫كان مزدحمًا. 730 00:49:46,184 --> 00:49:47,152 ‫حسنًا إذًا... 731 00:49:47,252 --> 00:49:49,087 ‫لما لا ترحلي من هنا؟ 732 00:49:49,187 --> 00:49:50,055 ‫وتذهبي لمنزلك. 733 00:49:50,155 --> 00:49:50,988 ‫شكرًا. 734 00:49:52,623 --> 00:49:53,824 ‫حسنًا. 735 00:49:54,259 --> 00:49:56,194 ‫إغلقي المكتب عند مغادرتك فقط، إتفقنا؟ 736 00:49:56,461 --> 00:49:57,428 ‫طاب مسائك. 737 00:49:57,728 --> 00:49:58,696 ‫شكرًا. 738 00:49:58,796 --> 00:50:00,265 ‫عفوًا. 739 00:50:16,947 --> 00:50:18,883 ‫(ريبيكا)، أغلقي المكتب وغادري فحسب... 740 00:50:24,722 --> 00:50:25,923 ‫هل الأمر حقيقي؟ 741 00:50:27,692 --> 00:50:28,993 ‫(مايلو) هرب؟ 742 00:50:45,243 --> 00:50:46,344 ‫(مايلو) هرب؟ 743 00:50:51,249 --> 00:50:52,283 ‫لا أعلم. 744 00:50:57,622 --> 00:50:59,290 ‫ما الذي يخبرك به حدسك؟ 745 00:51:02,293 --> 00:51:04,862 ‫أحاول ألّا أصغي لحدسي يا (آيريس). 746 00:51:07,432 --> 00:51:09,134 ‫بماذا يخبرك يا (مايك)؟ 747 00:51:17,275 --> 00:51:19,043 ‫يخبرني بأنه هرب. 748 00:51:19,067 --> 00:51:39,067 ‫ترجمة "أحمد عبدالناصر" 749 00:51:27,200 --> 00:51:32,200 ‫{\an8}"ثمَّة مقطعًا من الحلقة القادمة بعد الشارة" 750 00:51:41,500 --> 00:51:43,900 ‫"في الحلقة القادمة من (عمدة كينغزتاون)" 751 00:51:49,807 --> 00:51:51,276 ‫أرأيت شيئًا كهذا يومًا؟ 752 00:51:51,376 --> 00:51:52,543 ‫ليس هكذا. 753 00:51:52,643 --> 00:51:53,644 ‫إنها مذبحة تمت تحت إسمك! 754 00:51:53,744 --> 00:51:56,914 ‫كلّا، ليست تحت إسمي. لم يكن ذلك قراري. 755 00:51:57,014 --> 00:51:58,349 ‫دعني أرحل يا (مايك)! 756 00:51:58,449 --> 00:51:59,917 ‫لا يمكنها التواجد هنا. 757 00:52:00,017 --> 00:52:02,320 ‫لا يمكنني تركها وحدها. 758 00:52:02,420 --> 00:52:03,688 ‫ثمًّة من يخطط لأمرٍ ما. 759 00:52:03,788 --> 00:52:04,822 ‫سيتم إغلاق هذه المدينة برمتها. 760 00:52:04,922 --> 00:52:06,591 ‫نريد النظام بالداخل يا صاح. 761 00:52:06,691 --> 00:52:08,959 ‫الأمور ستسير بطريقة واحدة حتى تتوقف. 762 00:52:08,983 --> 00:52:45,375 ‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"