1 00:00:03,378 --> 00:00:06,151 {\an8}‫"أعمال منصة (بارامونت) الأصلية" 2 00:00:06,727 --> 00:00:09,338 {\an8}‫"استوديوهات (إم تي في) للترفيه ‫أحد شركات (بارامونت)" 3 00:00:09,411 --> 00:00:11,944 ‫"سابقًا في (عمدة مدينة كينغستاون)…" 4 00:00:12,831 --> 00:00:14,398 ‫أريد أن أحدث فارقًا. 5 00:00:14,697 --> 00:00:16,505 ‫تراودني فكرة الانضمام لفرقة التدخل السريع. 6 00:00:20,807 --> 00:00:24,046 ‫ألا تتوق لمضاجعتي؟ ‫إنك فعلًا تتوق لمضاجعتي. 7 00:00:27,458 --> 00:00:29,417 ‫ساعدوني! 8 00:00:29,491 --> 00:00:30,552 ‫تم العبث بمخدرات "باني". 9 00:00:31,058 --> 00:00:33,230 ‫من دبر هذه المكيدة، "مايك"؟ ‫من عبث بمخدراتي؟ 10 00:00:33,291 --> 00:00:35,004 ‫لا أعرف. ولكن الهدف من المكيدة هو أنت. 11 00:00:36,025 --> 00:00:38,457 ‫انفجرت قنبلة في محيط قسم "كينغستاون" ‫ليلة أمس، من فعل عصابتك. 12 00:00:38,840 --> 00:00:40,320 ‫أخبرني بمن أمر بالعملية. 13 00:00:40,347 --> 00:00:42,813 ‫أهو "ميرل كالاهان"؟ ‫انطق اسمه. 14 00:00:42,900 --> 00:00:44,053 ‫تريد تسليمه؟ 15 00:00:44,087 --> 00:00:45,434 ‫بعد كل ما قدمه لك! 16 00:00:47,723 --> 00:00:49,889 ‫كيف ستتعامل مع الأمور، "مايك"، ‫من الآن فصاعدًا، بما أنني عدت؟ 17 00:00:49,943 --> 00:00:52,769 ‫سأعمل جنبًا لجنب معك، كما فعلنا دائمًا. 18 00:00:53,442 --> 00:00:54,877 ‫من أين تعرفين "نوسكوف" إذًا؟ 19 00:00:55,097 --> 00:00:57,183 ‫كان موجه له تهمة قتل في "نيويورك". 20 00:00:58,243 --> 00:00:59,523 ‫وأنا قد واعدت قاضيًا. 21 00:00:59,744 --> 00:01:00,810 ‫ولهذا سقطت القضية. 22 00:01:01,470 --> 00:01:02,457 ‫هو على الهاتف. 23 00:01:02,670 --> 00:01:06,056 ‫يا صديقي، ‫سنحقق أشياءً عظيمة باتحادنا. 24 00:01:12,155 --> 00:01:14,768 ‫حسنًا، عند إشارتي. 25 00:01:15,321 --> 00:01:17,695 ‫ثلاثة، اثنان، 26 00:01:18,337 --> 00:01:19,409 ‫واحد. 27 00:01:19,511 --> 00:01:20,612 ‫اقتحموا. 28 00:01:22,222 --> 00:01:24,688 ‫- بئس الأمر، إنها الشرطة. ‫- شرطة "كينغستاون" هنا! 29 00:01:24,741 --> 00:01:26,183 ‫تقدّموا، تقدّموا. 30 00:01:27,535 --> 00:01:28,352 ‫خالٍ. 31 00:01:28,605 --> 00:01:29,821 ‫وقعت مواجهة على اليسار. 32 00:01:30,052 --> 00:01:31,856 ‫الوحدة الثانية، اتجهوا إلى اليسار. 33 00:01:35,125 --> 00:01:37,061 ‫أطحنا بالهدف. المكان خالٍ. 34 00:01:38,424 --> 00:01:39,877 ‫"الشرطة" 35 00:01:39,910 --> 00:01:40,504 ‫"بوابة الخروج" 36 00:01:42,064 --> 00:01:44,530 ‫أطحنا بالهدف. اليسار خالٍ. 37 00:01:45,424 --> 00:01:46,717 ‫اصطفوا ورائي. 38 00:01:50,047 --> 00:01:51,442 ‫اليسار خالٍ. 39 00:01:54,839 --> 00:01:57,192 ‫- لا! ‫- اخرسي! 40 00:01:57,225 --> 00:01:59,383 ‫شرطة "كينغستاون" هنا! 41 00:02:03,902 --> 00:02:05,657 ‫- خالٍ! ‫- بئس الأمر! 42 00:02:06,037 --> 00:02:07,975 ‫تم تأمين المكان بالكامل، انسحبوا! 43 00:02:08,688 --> 00:02:10,068 ‫الأمر برمته خطئي يا صاح. 44 00:02:10,808 --> 00:02:11,891 ‫بئس الأمر. 45 00:02:12,201 --> 00:02:13,975 ‫يستحسن ارتكاب الأخطاء في التدريب ‫وليس في المداهمات الحقيقية. 46 00:02:19,996 --> 00:02:22,632 ‫الساحة خالية. أخلوها. 47 00:02:28,379 --> 00:02:29,598 ‫أحسنت يا أخي. 48 00:02:29,976 --> 00:02:30,977 ‫أحسنت أنت أيضًا. 49 00:02:31,077 --> 00:02:32,965 ‫يعطيك إحساس رائع، صحيح؟ 50 00:02:33,674 --> 00:02:35,215 ‫إحساس رائع حقًا. 51 00:02:35,315 --> 00:02:37,254 {\an8}‫فعلًا، بدوت بارعًا. 52 00:02:37,308 --> 00:02:38,488 {\an8}‫شكرًا. 53 00:02:42,233 --> 00:02:44,646 ‫الدور على فرقة "دلتا". 54 00:02:44,713 --> 00:02:46,499 ‫استعدوا في غضون 20 دقيقة. 55 00:02:46,706 --> 00:02:49,283 ‫فرقة "دلتا"، سيبدؤون بعد 20 دقيقة. 56 00:02:49,541 --> 00:02:54,541 ‫"استوديوهات (إم تي في) للترفيه تقدم…" 57 00:03:42,241 --> 00:03:46,841 ‫"(عمدة مدينة كينغستاون)، الموسم الثالث، ‫الحلقة الخامسة بعنوان ("آيريس")" 58 00:03:46,865 --> 00:03:52,865 ‫{\an8}ترجمة "أحمد عبد الناصر" و"يوسف العامري" ‫تعديل توقيت .iSilo ‫قناة الفريق للدعم المعنوي وطلب الترجمات المدفوعة: https://t.me/GilgameshSubs 59 00:03:52,889 --> 00:03:55,389 ‫"نسأل الله أن يفرج هم أهل (فلسطين)، ‫وينصرهم على من عاداهم، 60 00:03:55,413 --> 00:03:57,913 ‫ويرفع البلاء والمحن عن أهل (السودان)، ‫ويحفظ بلادنا وسائر بلاد المسلمين" 61 00:03:59,138 --> 00:04:02,519 ‫حسنًا، هذه كارثة لا يمكن تحملها، أنا… 62 00:04:02,985 --> 00:04:04,185 ‫سأعاود الاتصال بك. 63 00:04:04,272 --> 00:04:05,412 ‫سأعاود الاتصال بك. 64 00:04:07,138 --> 00:04:08,471 ‫يا مصيبتي! 65 00:04:09,631 --> 00:04:10,591 ‫ماذا حدث؟ 66 00:04:10,651 --> 00:04:11,933 ‫وقعت ثلاث حالات موت ‫من الجرعة الزائدة أخرى ليلة أمس. 67 00:04:12,004 --> 00:04:14,671 ‫وبهذا يرتفع الرقم إلى 18 حالة بآخر أسبوعين. 68 00:04:15,964 --> 00:04:16,930 ‫حسنًا. 69 00:04:17,477 --> 00:04:20,123 ‫"باني" سيصلح هذه المشكلة، اتفقنا؟ 70 00:04:20,836 --> 00:04:23,376 ‫حسنًا يا "مايك"، ‫ولكن سأخبرك بشيء. ‫لا أظن أن "باني واشنطن"… 71 00:04:23,423 --> 00:04:25,383 ‫- هو أصل المشكلة. ‫- ماذا تقصدين؟ 72 00:04:25,456 --> 00:04:28,950 ‫الطبيب الشرعي استلم التحليل ‫للمواد الغريبة المدسوسة في الهيروين. 73 00:04:29,215 --> 00:04:31,722 ‫وهو خليط من مخدر الميث ‫ونظائر للمواد الأفيونية من "روسيا". 74 00:04:33,622 --> 00:04:35,922 ‫نفس نوعية الخليط ‫الذي جعلوا رواد الفضاء يتعاطوه… 75 00:04:35,975 --> 00:04:36,588 ‫سحقًا. 76 00:04:37,235 --> 00:04:39,141 ‫ليظلوا مستيقظين في الفضاء. 77 00:04:39,221 --> 00:04:40,428 ‫حسنًا. 78 00:04:40,875 --> 00:04:43,495 ‫- هل يمكنك التكتم على المعلومة؟ ‫- لا، لا يمكنني. 79 00:04:43,555 --> 00:04:44,995 ‫المقصد أن عليك التكتم عليها، اتفقنا؟ 80 00:04:45,055 --> 00:04:47,261 ‫لا نريد إعطاء حجّة أخرى لـ"باني" ‫ليقلب الوضع إلى حرب. 81 00:04:47,301 --> 00:04:49,381 ‫- أتفهمين؟ ‫- الخبر انتشر، "مايك"، لقد فات الأوان. 82 00:04:49,668 --> 00:04:52,803 ‫وصل إلى شرطة "كينغستاون" وإدارة الإصلاحيات، ‫ووكالة مكافحة المخدرات، ‫وغرف الطوارئ المحلية والمدارس. 83 00:04:52,828 --> 00:04:54,161 ‫سحقًا. 84 00:04:58,031 --> 00:05:00,377 ‫لا يمكنني المخاطرة بمصرع آخرين… 85 00:05:00,403 --> 00:05:02,143 ‫لأنهم لا يعلموا ‫بأنهم يتعاطون خليط المخدر ذلك. 86 00:05:02,190 --> 00:05:03,017 ‫أجل، بالطبع. 87 00:05:05,023 --> 00:05:05,717 ‫سأصلح الوضع. 88 00:05:07,617 --> 00:05:10,236 ‫اتفقنا؟ سأصلحه. 89 00:05:15,343 --> 00:05:16,330 ‫تبدين فاتنة. 90 00:05:21,812 --> 00:05:22,545 ‫سأصلح الأمر. 91 00:05:29,429 --> 00:05:30,244 ‫حسنًا. 92 00:05:30,563 --> 00:05:31,536 ‫سأرحل. 93 00:05:38,025 --> 00:05:39,798 ‫يا لهذا من هراء. 94 00:05:40,111 --> 00:05:42,091 ‫يا لهؤلاء الأوغاد بإدارة الإصلاحيات. 95 00:05:42,118 --> 00:05:42,985 ‫ماذا فعلوا؟ 96 00:05:43,618 --> 00:05:45,084 ‫شكرًا. ‫هذا لا يصدق. 97 00:05:45,131 --> 00:05:46,711 ‫أطلقوا سراح أحد الجناة غير العنيفين. 98 00:05:46,758 --> 00:05:48,744 ‫هذا الوغد يضرب صاحب محل على دماغه… 99 00:05:48,825 --> 00:05:51,958 ‫باستخدام حجر، ‫وسرق 15 دولارًا ليشتري بهم مخدر فنتانيل. 100 00:05:51,985 --> 00:05:54,191 ‫- هل يفاجئك هذا؟ ‫- أيفترض أن يفاجئني؟ 101 00:05:54,422 --> 00:05:55,110 ‫الأمر لم ينتهي عند ذلك. 102 00:05:55,135 --> 00:05:57,155 ‫ثم ذلك الوغد يأخذ جرعة زائدة من الفنتانيل، 103 00:05:57,208 --> 00:05:59,821 ‫ولكنه ينجو، ‫والآن هذا الوغد يُعالج على حساب ضرائبنا… 104 00:05:59,861 --> 00:06:02,749 ‫حتى يرجع مجددًا للسجن ‫ويُنفق عليه على حساب المزيد من ضرائبنا. 105 00:06:02,788 --> 00:06:04,395 ‫- دورة الحياة المعتادة. ‫- دورة الحياة المعتادة. 106 00:06:04,442 --> 00:06:05,802 ‫ونحن غارقون بهذه الدورة المعتادة. 107 00:06:05,902 --> 00:06:07,622 ‫بل إنها ابتلعتنا. 108 00:06:07,708 --> 00:06:10,095 ‫كلمة "ابتلعتنا" هي المناسبة لما يحدث. 109 00:06:10,148 --> 00:06:12,274 ‫- إنها الكلمة المناسبة. ‫- كيف حالكما يا وغدان؟ 110 00:06:12,334 --> 00:06:14,845 ‫يستحسن أن تكون أخبارك جيدة ‫عن الهراء المنغمس به الآن. 111 00:06:16,405 --> 00:06:18,254 ‫أصبحت العضو الجديد ‫في فرقة التسلل السريع الرائع. 112 00:06:18,327 --> 00:06:20,427 ‫- مرحى! ‫- صديقنا نجح بالاختبارات. 113 00:06:20,501 --> 00:06:22,527 ‫- هذا رائع. ‫- مرحى. 114 00:06:22,581 --> 00:06:24,467 ‫سأعود في غضون ساعة. ‫"فيرغسون"! 115 00:06:24,621 --> 00:06:25,499 ‫- نعم؟ ‫- أريد التحدث إليك. 116 00:06:26,421 --> 00:06:27,214 ‫عن ماذا؟ 117 00:06:27,314 --> 00:06:28,269 ‫لا تبرح مكانك. 118 00:06:29,114 --> 00:06:30,487 ‫- حسنًا. ‫- بئس الأمر. 119 00:06:31,041 --> 00:06:32,874 ‫وكأنه أمرًا رسميًا. 120 00:06:34,427 --> 00:06:36,100 ‫- ماذا ارتكبت؟ ‫- لا شيء. 121 00:06:40,027 --> 00:06:41,567 ‫تم تحويل مكالمتك لخدمة الرد الآلي… 122 00:06:41,633 --> 00:06:43,700 ‫هذا الهراء لا يصدق. 123 00:06:44,858 --> 00:06:46,578 ‫بربك يا "باني"، أجب الهاتف. 124 00:06:47,171 --> 00:06:49,198 ‫- تم تحويل مكالمتك… ‫- لا تحولني إلى البريد الصوتي. 125 00:06:49,251 --> 00:06:50,931 ‫أجب هاتفك يا "باني"‍! 126 00:06:51,118 --> 00:06:51,732 ‫سحقًا. 127 00:06:51,806 --> 00:06:53,973 ‫"(مايك) يتصل من الهاتف الجوال" 128 00:06:54,961 --> 00:06:57,194 ‫محاولتك ضعيفة وبعد فوات الأوان، "مايك". 129 00:07:05,057 --> 00:07:06,073 ‫علينا إنجاز هذا بالطريقة المُثلى. 130 00:07:06,637 --> 00:07:08,009 ‫لاجتياح السوق. 131 00:07:09,340 --> 00:07:11,478 ‫علينا أن نجهز شحنة بشكل أسرع، هيا. 132 00:07:15,674 --> 00:07:16,660 ‫هل الأمور مستتبة؟ 133 00:07:16,733 --> 00:07:18,547 ‫بالطبع، الأمور أكثر من مستتبة. 134 00:07:19,820 --> 00:07:21,655 ‫لقد تنوّعنا في المخدرات. 135 00:07:29,118 --> 00:07:30,351 ‫تعال معي يا قريبي. 136 00:07:30,785 --> 00:07:32,858 ‫أريدك أن تُري الشباب الأسلحة. 137 00:07:41,595 --> 00:07:43,168 ‫ها هم! 138 00:07:46,166 --> 00:07:48,249 ‫هذه الأسلحة هنا ستغير مجرى الأمور. 139 00:07:49,650 --> 00:07:52,979 ‫اسمعوا، طوال حياتنا كنا في الوضع الدفاعي، 140 00:07:53,152 --> 00:07:55,766 ‫ومن ثم هجموا علينا واستهزئوا بنا. 141 00:07:56,293 --> 00:07:57,700 ‫ولم يكن بوسعنا رد الصاع. 142 00:07:58,826 --> 00:08:00,899 ‫ولكننا سنغير المجريات، فهمتهم؟ 143 00:08:00,932 --> 00:08:03,638 ‫وأنا لا أقصد أننا سنرد الصاع بصاعٍ مثله فحسب، 144 00:08:03,705 --> 00:08:04,798 ‫- أتفهمون؟ ‫- أجل. 145 00:08:04,871 --> 00:08:05,964 ‫أتفهمون ما عنيته بكلامي؟ 146 00:08:05,997 --> 00:08:08,231 ‫- بالطبع! ‫- حسنًا. 147 00:08:08,305 --> 00:08:11,239 ‫أنا مثار لدرجة أنني بحاجة لأن يهدئني أحد. 148 00:08:14,942 --> 00:08:17,075 ‫- وكأنه معسكر تدريب! ‫- تمهل! 149 00:08:17,776 --> 00:08:18,682 ‫هذه البضاعة للبيع يا "بي". 150 00:08:18,735 --> 00:08:20,642 ‫- لا تفسد الفرحة يا "كول". ‫- إنها ليست للاستخدام الشخصي. 151 00:08:20,695 --> 00:08:23,703 ‫- أنت تفسد الأجواء الذي أحاول خلقها حاليًا. ‫- مدى القتل إذا استُخدمت من 5 إلى 10 متر. 152 00:08:23,730 --> 00:08:25,386 ‫- لا تستخدم القياس المتري في كلامك. ‫- بالضبط. 153 00:08:25,486 --> 00:08:27,461 ‫هذا ما يعادل 15 لـ25 قدم. 154 00:08:27,548 --> 00:08:29,343 ‫ومدى تسببها بوقوع ضحايا هو ‫"45 قدم= 13.7 متر". 155 00:08:29,376 --> 00:08:31,559 ‫وشظاياها قد تنتشر لمدى يصل إلى ‫"750 قدم= 228.6 متر". 156 00:08:32,034 --> 00:08:35,314 ‫والجواب نعم، ‫ستقتل أعدائك بالمنطقة المستهدفة، 157 00:08:35,588 --> 00:08:38,454 ‫ولكنها قد تتسبب بعدد ضحايا ضخم من المدنيين. 158 00:08:39,508 --> 00:08:41,056 ‫حسنًا، أيها الجندي الخبير. 159 00:08:42,929 --> 00:08:45,863 ‫ما الأسلحة التي قد تحقق الغاية المرجوة؟ 160 00:08:55,446 --> 00:08:56,998 ‫- هذا السلاح. ‫- حسنًا. 161 00:08:57,152 --> 00:08:59,965 ‫المدفع الرشاش الخفيف. ‫سريع الإطلاق وتصويبه لا يحيد، 162 00:09:00,159 --> 00:09:01,118 ‫كما أنه مميت. 163 00:09:01,738 --> 00:09:03,964 ‫معدل إطلاق نار بـ800 طلقة لكل دقيقة. 164 00:09:04,524 --> 00:09:07,411 ‫- كل هذا من السلاح الصغير هذا؟ ‫- ولكنه ليس صغيرًا. 165 00:09:07,893 --> 00:09:08,910 ‫حسنًا. 166 00:09:08,977 --> 00:09:10,644 ‫حسنًا، درب الأخوة عليه إذًا. 167 00:09:11,197 --> 00:09:13,017 ‫درس اليوم يا رفاق هو: 168 00:09:13,263 --> 00:09:14,963 ‫عقيدة الترويع والهيمنة السريعة العسكرية. 169 00:09:24,114 --> 00:09:26,880 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. هلّا تأمر ‫بأن تحدد موقع تواجد "باني"؟ 170 00:09:27,127 --> 00:09:30,380 ‫- هل اختبأ ويتعذر الوصول له؟ ‫- لا. أريد أن أبادله أطراف الحديث فحسب. 171 00:09:30,487 --> 00:09:31,760 ‫ليكن فعلمك، الروس عبثوا بمخدراته. 172 00:09:31,785 --> 00:09:34,698 ‫أعلم ذلك يا "إيان"، ‫ولهذا أريد أن أبادله أطراف الحديث. 173 00:09:35,344 --> 00:09:36,224 ‫حسنًا، علم. 174 00:09:36,430 --> 00:09:37,958 ‫"كايل" نجح بالانضمام لفرقة التدخل السريع. 175 00:09:38,237 --> 00:09:39,670 ‫ارتأيت أنه لعلك تحتاج لمعرفة ذلك. 176 00:09:41,805 --> 00:09:42,550 ‫حسنًا. 177 00:09:42,744 --> 00:09:44,184 ‫لا ينفك يتحسن اليوم شيئًا فشيئًا. 178 00:09:50,997 --> 00:09:56,890 ‫…هادفًا لإضفاء الطابع العصري إعلان "ميشيغان" ‫قوانين الصيد مضت قدمًا بمرحلة الموافقة اليوم… 179 00:10:13,245 --> 00:10:17,424 ‫"مشفى الإصلاحية المخصصة للنساء" 180 00:10:17,464 --> 00:10:20,611 ‫"بوابة الدخول والخروج" 181 00:10:27,831 --> 00:10:29,850 ‫مرحبًا بك. ‫عودًا حميدًا لساحة المعركة. 182 00:10:29,875 --> 00:10:32,048 ‫- يسعدني العودة. ‫- ارتدي ملابسك. 183 00:10:38,808 --> 00:10:40,262 ‫صباح الخير. 184 00:11:00,102 --> 00:11:01,182 ‫"فرخ الطير"؟ 185 00:11:02,289 --> 00:11:04,769 ‫يا للهول. لقد انقضت مدة طويلة ‫منذ آخر مرة ناداني أحدهم بهذا اللقب. 186 00:11:04,794 --> 00:11:07,480 ‫- كنت أقلك بالسيارة أحيانًا في المدينة. ‫- أتذكر ذلك. 187 00:11:08,947 --> 00:11:10,026 ‫يا "رومان". 188 00:11:10,467 --> 00:11:11,353 ‫يا للهول. 189 00:11:12,986 --> 00:11:14,982 ‫أهو متواجد هنا؟ 190 00:11:16,169 --> 00:11:17,962 ‫أيعلم أنك متواجدة بالمدينة؟ 191 00:11:20,217 --> 00:11:21,703 ‫لا أحد يعلم هذه المعلومة. 192 00:11:23,124 --> 00:11:25,804 ‫منحت "مايلو" هذا المكان. 193 00:11:26,709 --> 00:11:29,596 ‫منحت "مايلو" هذا المكان المعطاء. 194 00:11:30,490 --> 00:11:31,316 ‫وماذا فعل بعدها؟ 195 00:11:31,403 --> 00:11:33,349 ‫ذهب لسرقة عربة مصفحة. 196 00:11:33,749 --> 00:11:36,249 ‫أهذا الفعل خاطئ؟ لا. 197 00:11:38,970 --> 00:11:41,390 ‫وبعدها يقتل حارسين. ‫أهذا الفعل خاطئ؟ 198 00:11:41,583 --> 00:11:45,456 ‫لا. ‫الفعل الخاطئ هو ما ارتكبه أعقاب ذلك. 199 00:11:45,915 --> 00:11:50,061 ‫يخرج من مكانه رافعًا أيديه، ‫مشهرًا علم أبيض، 200 00:11:51,414 --> 00:11:53,102 ‫ويسلم نفسه. 201 00:11:57,774 --> 00:11:59,621 ‫"مايلو" سلم نفسه. 202 00:11:59,861 --> 00:12:05,736 ‫"مايلو" سلم نفسه كالعبيد ‫بعد سرقتهم لمعزة. 203 00:12:06,643 --> 00:12:08,096 ‫وبتسليم نفسك، 204 00:12:08,635 --> 00:12:09,882 ‫يكمن الخزي. 205 00:12:11,213 --> 00:12:14,926 ‫- "قسطنطين". ‫- وهذا الخزي يقود إلى الخيانة. 206 00:12:15,999 --> 00:12:17,239 ‫اصمت! 207 00:12:33,756 --> 00:12:35,196 ‫هل هذه مناوبتكما حاليًا؟ 208 00:12:35,782 --> 00:12:38,282 ‫- هو ليس هنا، أيها العمدة. ‫- أجل، وليس في المصنع أيضًا. 209 00:12:38,416 --> 00:12:40,782 ‫- أين هو؟ ‫- هو مختفي منذ مدة. 210 00:12:40,869 --> 00:12:42,846 ‫أنتما تقفان هنا ‫ولا تفعلان أي شيء مفيد؟ 211 00:12:42,871 --> 00:12:43,673 ‫- أهذا ما تفعلانه؟ ‫- لا أعرف عن ماذا 212 00:12:43,698 --> 00:12:45,426 ‫تهذي. ‫نحن نؤدي أعمالنا هنا. 213 00:12:47,013 --> 00:12:48,419 ‫ولكن "روندا" متواجدة بالصالون. 214 00:12:48,666 --> 00:12:50,126 ‫لعلها تعرف شيئًا تخبرك أنت العمدة به. 215 00:12:50,412 --> 00:12:54,166 ‫حسنًا. أنت تحاول إثارة المتاعب من هذا الجانب، ‫بئس الأمر. 216 00:12:54,239 --> 00:12:56,745 ‫- القلب وما يريد، أيها العمدة. ‫- تمام. 217 00:13:02,872 --> 00:13:04,165 ‫الصالون لم يفتح بعد. 218 00:13:04,321 --> 00:13:06,965 ‫- المعذرة يا سيدي العمدة. ‫- إنما أريد… بربك يا "روندا". 219 00:13:07,518 --> 00:13:09,960 ‫- ليس بوسعي مساعدتك، "مايك". ‫- الجو يثلج عظامي. 220 00:13:13,445 --> 00:13:15,338 ‫فعلًا ليس بوسعك مساعدتي؟ 221 00:13:15,638 --> 00:13:17,034 ‫كنت ستتركيني بالخارج حيث الجو البارد؟ 222 00:13:17,172 --> 00:13:19,236 ‫تبدو حالتك مذرية، "مايك". 223 00:13:19,580 --> 00:13:20,333 ‫فعلًا. 224 00:13:21,678 --> 00:13:24,365 ‫- حسنًا، كيف أحوال العمل؟ ‫- رائع. 225 00:13:24,858 --> 00:13:25,978 ‫سأتوسع في الصالون. 226 00:13:26,325 --> 00:13:30,371 ‫سأهد هذا الحائط وأقدم ‫خدمات المنتجعات الصحية. 227 00:13:30,711 --> 00:13:31,658 ‫حركة ذكية منك. 228 00:13:38,234 --> 00:13:39,361 ‫لم أراه لبرهة. 229 00:13:41,341 --> 00:13:43,194 ‫- لم أسألك عن ذلك. ‫- ولكنك على وشك فعلها. 230 00:13:47,177 --> 00:13:50,633 ‫حسنًا، يوجد جنديان على عتبة بابك. 231 00:13:50,733 --> 00:13:51,870 ‫هل يشعرانك بالأمان؟ 232 00:13:52,583 --> 00:13:54,463 ‫وجودهما لأجل العمل وليس الحماية. 233 00:13:54,756 --> 00:13:56,940 ‫حسنًا، هو بالكاد متواجد لذا… 234 00:13:57,389 --> 00:13:58,475 ‫أنت فريسة سهلة. 235 00:13:59,003 --> 00:14:00,536 ‫لا بد وأن يهتم "باني" بنفسه. 236 00:14:01,555 --> 00:14:03,043 ‫فهو يضحي لكثير من الناس. 237 00:14:03,263 --> 00:14:06,476 ‫أشخاص لا يملكون حتى الأساسيات، ‫فكيف لهم أن ينهضوا بأنفسهم. 238 00:14:07,042 --> 00:14:10,229 ‫لا بد وأن يحمي "باني" نفسه ‫حتى يقدر على حماية جماعته. 239 00:14:11,242 --> 00:14:12,709 ‫في الحقيقة، أنت محقة. 240 00:14:16,872 --> 00:14:17,832 ‫يسعدني أن أمورك تمام. 241 00:14:18,506 --> 00:14:19,252 ‫تمام؟ 242 00:14:20,826 --> 00:14:23,066 ‫بل أن الله أنعم عليّ من نعيمه. 243 00:14:23,407 --> 00:14:25,241 ‫السيدات يأتينّ لهنا مكتئبات، 244 00:14:25,707 --> 00:14:26,834 ‫ويغادرنّ… 245 00:14:27,980 --> 00:14:28,760 ‫ضاحكات، 246 00:14:29,361 --> 00:14:30,560 ‫وفاتنات. 247 00:14:30,914 --> 00:14:32,217 ‫والآن هذا يعني لي الكثير. 248 00:14:32,963 --> 00:14:34,111 ‫عليّ أن أجلسك على أحد كراسي التدليل خاصتي… 249 00:14:34,211 --> 00:14:35,683 ‫- بأحد الأيام. ‫- حسنًا. 250 00:14:35,750 --> 00:14:37,363 ‫هيا. ‫سيكون المقابل مناسبًا لك. 251 00:14:37,843 --> 00:14:39,416 ‫حتى تجعليني فاتن، صحيح؟ 252 00:14:39,723 --> 00:14:41,778 ‫هذا صحيح. ‫كل مقابلات هذه الكلمة. 253 00:14:42,625 --> 00:14:44,187 ‫هيا يا "مايك". 254 00:14:45,055 --> 00:14:47,318 ‫حسنًا، إذا تواصل معك، ‫أخبريني. 255 00:14:47,605 --> 00:14:48,798 ‫وأخبريه إنني أبحث عنه. 256 00:14:50,978 --> 00:14:51,858 ‫يسعدني رؤيتك. 257 00:14:55,912 --> 00:14:57,838 ‫- اعتني بنفسك. ‫- وأنت كذلك. 258 00:14:58,498 --> 00:15:00,364 ‫أخبريه بما أخبرتك به. 259 00:15:06,423 --> 00:15:10,249 ‫لم أتوقع أن الملائكة مسموح لهم التواجد ‫في المكان الشبيه بجهنم هذا. 260 00:15:11,516 --> 00:15:13,143 ‫بل أنا من الملائكة المغضوب عليهم يا "قس". 261 00:15:15,044 --> 00:15:16,310 ‫مسموح بتواجد المغضوب عليهم فقط. 262 00:15:18,377 --> 00:15:20,677 ‫كان العمر رحيمًا بك. 263 00:15:20,763 --> 00:15:21,544 ‫فعلًا؟ 264 00:15:22,276 --> 00:15:23,556 ‫- فعلًا؟ ‫- أجل. 265 00:15:26,083 --> 00:15:27,916 ‫فأنا أحس أنني مسنة حقًا. 266 00:15:30,596 --> 00:15:32,169 ‫يسعدني رؤيتك. 267 00:15:32,968 --> 00:15:34,082 ‫اشتقت لك. 268 00:15:35,302 --> 00:15:36,635 ‫- أتريدين مشروب؟ ‫- أجل. 269 00:15:36,755 --> 00:15:37,942 ‫رافقيني. 270 00:15:43,347 --> 00:15:44,800 ‫- بئس الأمر. ‫- أدرك ألمك. 271 00:15:44,834 --> 00:15:45,934 ‫سحقًا. 272 00:15:47,840 --> 00:15:50,314 ‫لم أعاني من ذلك سوى برجوعك يا وغدة. 273 00:15:50,960 --> 00:15:53,293 ‫- أعطيني دوائي. ‫- لك ذلك. 274 00:15:53,586 --> 00:15:55,273 ‫سأعطيك جرعة 5 ملغ. 275 00:15:56,126 --> 00:15:57,972 ‫بل أريد 20 ملغ يا حقيرة. 276 00:15:58,025 --> 00:16:00,452 ‫هذه حالة إدمان كما يقول الكتاب، "سالي". 277 00:16:00,746 --> 00:16:04,112 ‫سأكتب تقرير مخالفتك تلك بنفسي ‫إذا لم تتوقفي عن إضاعة وقتي. 278 00:16:04,152 --> 00:16:06,139 ‫بالطبع أنا مدمنة. ‫لأن الشعور الذي يعتريني هو 279 00:16:06,165 --> 00:16:08,405 ‫كأن سلكًا شائكًا يمزق أحشائي. ‫أنا متألمة. 280 00:16:08,465 --> 00:16:10,140 ‫أتريدين الذهاب لاجتماعات المدمنين المجهولين ‫وتقلعين عن المخدرات؟ 281 00:16:10,240 --> 00:16:12,758 ‫أو يتم وضعك بالحبس الانفرادي لما فعلتيه؟ 282 00:16:16,154 --> 00:16:18,947 ‫أيتها الحقيرة المتعجرفة! ‫لا تديري ظهرك لي! 283 00:16:23,976 --> 00:16:26,256 ‫توقف عن ذلك! ‫ابتعد عني! 284 00:16:26,415 --> 00:16:28,691 ‫- سحقًا لك! ‫- أيتها المدمنة الحقيرة. 285 00:16:28,976 --> 00:16:31,494 ‫سحقًا لك. 286 00:16:31,594 --> 00:16:32,515 ‫هل أنت بخير؟ 287 00:16:32,569 --> 00:16:33,522 ‫- أجل. ‫- ما اسمك أيتها الممرضة؟ 288 00:16:33,576 --> 00:16:35,744 ‫- أنا "ترايسي". ‫- الممرضة "ترايسي"، هل أنت بخير؟ 289 00:16:35,769 --> 00:16:38,569 ‫هل آذتك؟ ‫اجلسي هنا. 290 00:16:38,689 --> 00:16:40,116 ‫سحقًا لك! 291 00:16:41,929 --> 00:16:42,939 ‫اجلسي. 292 00:16:44,609 --> 00:16:46,236 ‫حسنًا، استمعي. 293 00:16:47,236 --> 00:16:49,149 ‫كيف لك المعرفة ‫إذا كانت الممرضة تمر بيوم عصيب؟ 294 00:16:49,822 --> 00:16:50,422 ‫ماذا؟ 295 00:16:50,589 --> 00:16:53,550 ‫إنها دعابة. ‫كيف لك المعرفة إذا كانت الممرضة… ‫تمر بيوم عصيب؟ 296 00:16:53,782 --> 00:16:56,582 ‫- عندما لا تنفك تؤرق الناس بوخزهم بالإبر. ‫- أنت سمعت بالدعابة إذًا. 297 00:16:56,608 --> 00:16:57,895 ‫حسنًا. إنه خطأي بافتراض غير ذلك. 298 00:16:58,455 --> 00:16:59,956 ‫- أمتأكدة أنك بخير؟ ‫- أنا بخير. 299 00:17:00,056 --> 00:17:01,229 ‫أنا بخير حال، شكرًا. 300 00:17:01,956 --> 00:17:03,082 ‫حسنًا. 301 00:17:08,365 --> 00:17:10,008 ‫ما الذي شهدته؟ 302 00:17:10,421 --> 00:17:14,135 ‫حاولت أن أحمل هذا الرجل على أن يرمقني ‫نفس النظرة التي رمقك بها لشهور عديدة. 303 00:17:16,530 --> 00:17:17,340 ‫أأنت بخير؟ 304 00:17:17,503 --> 00:17:18,363 ‫أجل. 305 00:17:21,243 --> 00:17:23,376 ‫حسنًا، بالنسبة للحمل… 306 00:17:23,876 --> 00:17:25,876 ‫- أكملي. ‫- هي محبوسة هنا… 307 00:17:26,089 --> 00:17:29,522 ‫- منذ ثلاثة أعوام. ‫- أجل، هذا صحيح إذا كان مذكورًا بملفها. 308 00:17:29,669 --> 00:17:33,069 ‫حسنًا، غير مسموح عندنا الزيارات الزوجية، ‫من جعلها حبلى إذًا، "لينا"؟ 309 00:17:33,269 --> 00:17:36,416 ‫كلي يقين أنها سترحب ‫بإخبارنا بهوية الأب، "ترايس". 310 00:17:39,383 --> 00:17:40,693 ‫سمعت بوجودك هنا. 311 00:17:42,265 --> 00:17:45,326 ‫- أجل. ‫- وسمعت أنه قد رحل. 312 00:17:45,606 --> 00:17:47,704 ‫أجل. لقد رحل "مايلو". 313 00:17:49,916 --> 00:17:54,996 ‫شخصيته عديمة الضمير، ‫القاسية، قد رحلت. 314 00:17:56,142 --> 00:17:57,142 ‫ولهذا عدت. 315 00:17:59,415 --> 00:18:00,428 ‫لتنعمي بأوضاع أفضل. 316 00:18:01,408 --> 00:18:02,088 ‫هذا جيد. 317 00:18:03,115 --> 00:18:04,354 ‫"مايلو" أهدر قدراتك، 318 00:18:04,788 --> 00:18:06,521 ‫كما أهدر قدرات هذا المكان. 319 00:18:08,228 --> 00:18:09,692 ‫لماذا جئت لهنا من الأساس؟ 320 00:18:11,607 --> 00:18:14,247 ‫"مايلو" طلب حضوري ولم يعترض أحد الطلب. 321 00:18:14,367 --> 00:18:16,266 ‫حسنًا، كنت لأعترضه لو كنت أعلم بهذا الطلب. 322 00:18:16,627 --> 00:18:18,207 ‫حسنًا، لم يكن مجيئي هنا هنيئًا عليّ. 323 00:18:19,320 --> 00:18:21,253 ‫"مايلو" لم يحسن معاملتك فعلًا. 324 00:18:22,712 --> 00:18:24,674 ‫لماذا لم تهربي وتعودي لـ"نيويورك" مجددًا؟ 325 00:18:25,325 --> 00:18:26,279 ‫رجاله متواجدين في "نيويورك". 326 00:18:26,325 --> 00:18:27,977 ‫أنا من تقصدينهم برجاله في "نيويورك". 327 00:18:28,772 --> 00:18:29,912 ‫أعلم. 328 00:18:33,367 --> 00:18:35,473 ‫- أعتذر عن ذلك. ‫- لا، لا تعتذري. 329 00:18:36,147 --> 00:18:40,042 ‫ليس بعد كل ما قدمته لي، ‫وكل الهبات التي أنعمت عليّ بها. 330 00:18:40,102 --> 00:18:42,462 ‫لا، أنت صاحب الفضل بتعليمي هذه الهبات . 331 00:18:42,528 --> 00:18:44,963 ‫لا. ‫لا تقللي من حجم إنجازاتك، "آيريس". 332 00:18:44,988 --> 00:18:47,348 ‫فهي شاهدة على ثباتك وعزمك. 333 00:18:47,948 --> 00:18:48,562 ‫أعني ذلك. 334 00:18:53,215 --> 00:18:56,848 ‫جدتي كانت فنانة، رسّامة على وجه التحديد. 335 00:18:57,075 --> 00:18:59,255 ‫ولهذا تحت حكم "ستالين"، ‫تم اعتبارها 336 00:18:59,355 --> 00:19:00,988 ‫من معتنقي أفكار الحركة التروتسكية المعارضة، ‫وبالتالي خائنة، 337 00:19:01,202 --> 00:19:05,822 ‫ولهذا حُكم عليها بالسجن خمسة أعوام ‫في سجن "جولاج" المشدد، ‫في مناجم "كوليما". 338 00:19:07,768 --> 00:19:12,581 ‫كان الطعام شحيحًا لدرجة ‫أنهم أرسلوا السجناء لأعلى الجبل ليحصدوا… 339 00:19:12,621 --> 00:19:16,459 ‫أوراق شجر الأرز ليغلوها… 340 00:19:16,519 --> 00:19:19,386 ‫في خليط ‫للوقاية من داء الإسقربوط لنقص فيتامين ج. 341 00:19:20,013 --> 00:19:24,653 ‫كانت هناك تملئ حقيبتها بالأوراق ‫لتأخذ حصتها اليومية، ‫وعلى ماذا يقع نظرها؟ 342 00:19:26,566 --> 00:19:28,687 ‫زهرة "آيريس سيبرية". 343 00:19:29,941 --> 00:19:31,520 ‫وبهذه اللحظة بالتحديد… 344 00:19:31,887 --> 00:19:34,320 ‫أدركت أنها ستنجو. 345 00:19:34,827 --> 00:19:37,402 ‫لأن هذه الزهرة ‫التي كانت تعرفها باسم "الدلبوث"، 346 00:19:37,473 --> 00:19:40,927 ‫لم تراها سوى في لوحات ‫الأسياد الفلمنك. 347 00:19:42,352 --> 00:19:45,533 ‫أوراقها مشكّلة على هيئة سيوف، 348 00:19:46,626 --> 00:19:51,529 ‫ويُعتقد أن الزهرة تمثل آلام "مريم العذراء". 349 00:19:51,623 --> 00:19:54,717 ‫كل حادثة ألم هي سيف يخترق القلب، 350 00:19:54,742 --> 00:19:59,408 ‫كما تنبأ بذلك "شمعون بن يعقوب"، ‫ويُعتقد أن معاناتها هي… 351 00:20:00,455 --> 00:20:03,340 ‫ما تخفّف الشر في قلوبنا، 352 00:20:03,844 --> 00:20:05,284 ‫وتمنحنا الأمل. 353 00:20:11,827 --> 00:20:13,867 ‫عندما تلجين إلى أي غرفة، 354 00:20:14,841 --> 00:20:16,881 ‫فأنت تخترقين متملكةً روح أي رجل فيها، 355 00:20:17,841 --> 00:20:19,322 ‫وتكشفين آلامه، 356 00:20:19,645 --> 00:20:22,178 ‫وهذا شيء لا يمكن لحد أن يعلمك إياه. 357 00:20:23,038 --> 00:20:25,572 ‫هي هبة تجنينها من المعاناة. 358 00:20:28,639 --> 00:20:31,554 ‫وهذه المعاناة الساحرة، 359 00:20:32,220 --> 00:20:34,174 ‫في هذه الحياة المقيتة، 360 00:20:34,814 --> 00:20:36,061 ‫هي ما تمنحك القوة. 361 00:20:45,260 --> 00:20:47,013 ‫ولهذا أسميتني "آيريس". 362 00:20:58,070 --> 00:20:59,464 ‫ما الموضوع البهيج الذي أردتني به، ‫أيها النقيب؟ 363 00:21:00,863 --> 00:21:02,030 ‫من قال إنه بهيج؟ 364 00:21:09,793 --> 00:21:11,646 ‫هذه رسائل من العائلات، "إيان". 365 00:21:12,459 --> 00:21:15,339 ‫- عائلات من؟ ‫- ضحايا القضايا الغير محلولة في "أوهايو". 366 00:21:16,399 --> 00:21:20,263 ‫رسائل امتنان على الخاتمة اللائقة ‫التي منحتهم إياها. 367 00:21:23,997 --> 00:21:25,170 ‫أجبني على هذا السؤال، "إيان". 368 00:21:25,350 --> 00:21:27,626 ‫كيف لك التواصل مع هذا الوحش القاتل؟ 369 00:21:28,299 --> 00:21:29,506 ‫حسنًا، أنا… 370 00:21:31,272 --> 00:21:34,778 ‫الأمر كله يدور حول تقديم الاحترام، ‫حسب رأيي. ‫أقصد… 371 00:21:35,792 --> 00:21:37,958 ‫أبادله النظرات وأصافحه وهذه الأمور. 372 00:21:39,683 --> 00:21:40,670 ‫ولكن رغم ذلك، 373 00:21:42,757 --> 00:21:44,323 ‫لا بد وأن تكون حذرًا، ‫أقصد… 374 00:21:46,130 --> 00:21:47,650 ‫لأن "تشارلي" يحب العلاقة التي بيننا. 375 00:21:48,343 --> 00:21:50,470 ‫فهمت؟ ‫ولكنه لا يزال قاتل متسلسل، 376 00:21:51,303 --> 00:21:52,496 ‫من أي ناحية ستنظر بها إلى الأمر. 377 00:21:56,893 --> 00:21:59,899 ‫حسنًا، كانت تلك… 378 00:22:00,606 --> 00:22:03,806 ‫لفتة رائعة نحن بحاجة ماسة لها. 379 00:22:08,227 --> 00:22:11,348 ‫- بالطبع. ‫- دعاية جيدة لنا ولو لمرة. 380 00:22:11,373 --> 00:22:12,114 ‫بالتأكيد. 381 00:22:13,520 --> 00:22:14,194 ‫اعتمد عليّ بالمزيد. 382 00:22:15,760 --> 00:22:18,067 ‫- أتمنى لك يومًا هنيئًا، أيها النقيب. ‫- شكرًا. 383 00:22:44,053 --> 00:22:45,339 ‫طقّ طقّ 384 00:22:46,193 --> 00:22:47,870 ‫لديه صحبة. 385 00:22:51,300 --> 00:22:52,346 ‫أريده للحظة واحدة. 386 00:22:52,406 --> 00:22:53,459 ‫حسنًا. 387 00:22:56,212 --> 00:22:57,758 ‫استنشق نفسًا، "مايكل". 388 00:22:58,186 --> 00:22:59,820 ‫لا بد وأن تتذكر أن تستنشق نفسًا على الدوام. 389 00:22:59,872 --> 00:23:02,192 ‫- حسنًا. ‫- لماذا أنت منفعل دائمًا؟ 390 00:23:04,737 --> 00:23:06,030 ‫هلا نتحدث على انفراد؟ 391 00:23:06,437 --> 00:23:08,943 ‫حسنًا، يمكنك التحدث بحرية. ‫لا أخفي أسرارًا عنها. 392 00:23:11,863 --> 00:23:15,442 ‫حسنًا، انظر، ‫مهمة وظيفتي الأساسية تقتضي على… 393 00:23:15,736 --> 00:23:18,817 ‫جلب التوازن لهذه المدينة. 394 00:23:19,242 --> 00:23:22,722 ‫أتفهم قصدي؟ ‫لا يمكنني أداء وظيفتي ‫إذا لم تنفك تسمم إمدادات المخدرات. 395 00:23:22,868 --> 00:23:25,142 ‫أتراني ضالعًا في تجارة المخدرات بالشوارع؟ 396 00:23:25,188 --> 00:23:27,260 ‫لا، أراك تقوض من منافسك. 397 00:23:27,633 --> 00:23:29,633 ‫اتفقنا؟ ‫وجودي هنا لأنهاك عن ذلك. 398 00:23:30,533 --> 00:23:33,653 ‫- السوق يتسع لكليكما. ‫- أنا أبيع منتجاتي، "مايكل". 399 00:23:33,906 --> 00:23:35,934 ‫أنا أتوسع بتجارتي، وأتنافس بها. 400 00:23:36,450 --> 00:23:39,383 ‫وإذا لم يستطع أحدهم مجاراتي، ‫فيقع عليهم عاتق معالجة الأمر. 401 00:23:39,463 --> 00:23:44,977 ‫حسنًا، في الواقع، ‫لا أكترث لفلسفتك في التجارة يا "قسطنطين". 402 00:23:45,858 --> 00:23:47,979 ‫توقف عن معاداة "باني واشنطن". ‫انتهى كلامي. 403 00:23:49,026 --> 00:23:49,882 ‫أتفهمني؟ 404 00:24:24,415 --> 00:24:27,575 ‫"مايك" كان يمكن ‫أن يقتلوك، حسنًا؟ ‫كدتَ تُقتَل. 405 00:24:27,622 --> 00:24:30,121 ‫لماذا لم يصدر أمر القبض ‫على "باني واشنطن" الآن؟ 406 00:24:30,355 --> 00:24:32,070 ‫- لم يكن يصوب باتجاهي. ‫- ليس وقت مزاح. 407 00:24:32,177 --> 00:24:33,644 ‫- حسنًا؟ ‫- حسنًا. 408 00:24:33,731 --> 00:24:36,064 ‫إنّها ليست مزحة، وعرفتُ ‫أنّ لديه أسلحة ‫أكثر مما أظهر في مدينة البيض. 409 00:24:36,089 --> 00:24:37,851 ‫- صحيح. ‫- عرفتُ ذلك. 410 00:24:37,931 --> 00:24:39,224 ‫عندما أجده، 411 00:24:39,251 --> 00:24:40,771 ‫سأتعامل مع الأمر، حسنًا؟ ‫سأتولى أمره. 412 00:24:41,232 --> 00:24:44,035 ‫في هذه الأثناء، خذ هؤلاء الناس ‫لمركز الشرطة لأخذ إفاداتهم. 413 00:24:44,068 --> 00:24:46,281 ‫- لا يمكنني إجبارهم على الكلام، يا "مايك". ‫- لا يمكنكَ أخذ الإفادات في الشارع. 414 00:24:46,328 --> 00:24:47,565 ‫- بحق الله، يا "مايك". ‫- المكان ليس آمنًا هنا. 415 00:24:47,590 --> 00:24:48,828 ‫سيهجمون مرة أخرى، ‫أنت تعرف ذلك. 416 00:24:48,874 --> 00:24:52,694 ‫لذا خذ هؤلاء الناس، المصاب، الشاهد، ‫"قسطنطين"، و "آيريس"، وتحفظ عليهم بالقسم. 417 00:24:52,721 --> 00:24:54,914 ‫- ما الذي تفعله هي هنا؟ ‫- لا أعرف. 418 00:25:00,631 --> 00:25:05,150 ‫- إذًا تريد أن أتركَ "باني واشنطن" وشأنه؟ ‫- نعم، اسمع، أعرف. 419 00:25:05,230 --> 00:25:07,644 ‫فهمت، فهمت. 420 00:25:09,019 --> 00:25:11,312 ‫اسمع، لقد فرضتَ نفوذك، صحيح؟ 421 00:25:11,552 --> 00:25:13,812 ‫أبرزتَ نفسك، ‫حصلت على حصتك من السوق. 422 00:25:14,818 --> 00:25:15,578 ‫لا ترد الهجوم. 423 00:25:16,591 --> 00:25:17,751 ‫أتملي عليّ الأوامر، يا "مايك"؟ 424 00:25:17,778 --> 00:25:20,424 ‫أنا فقط أنصح بالتحلي ‫بضبط النفس، لأنك ذكي. 425 00:25:21,410 --> 00:25:22,497 ‫أنت تعرف أكثر من أي أحدٍ آخر. 426 00:25:22,560 --> 00:25:23,933 ‫العين بالعين، ‫ستجعل الجميع عميان. 427 00:25:23,977 --> 00:25:25,950 ‫والسن بالسن، ‫ستجعل الجميع بلا أسنان. 428 00:25:26,024 --> 00:25:26,824 ‫بالضبط. 429 00:25:28,210 --> 00:25:30,702 ‫عندما أتصرف، ‫أتصرف لأجل غرضٍ محدد. 430 00:25:30,816 --> 00:25:33,566 ‫انظر لما اقترفَ حيوانات الشارع هؤلاء. 431 00:25:33,773 --> 00:25:36,108 ‫قتلوا بيادق بلا قيمة. 432 00:25:36,453 --> 00:25:39,386 ‫لحم رخيص موجودٌ ليُباع بسرعة. 433 00:25:40,193 --> 00:25:42,014 ‫أنا أحتفظ بأفضل سلعي ‫خلف زجاج. 434 00:25:43,027 --> 00:25:44,373 ‫يالها من طريقة ترى بها الناس. 435 00:25:44,433 --> 00:25:48,700 ‫أراني هؤلاء المخلوقات ماهيتهم، ‫رجعيين، غير منتظمين. 436 00:25:48,780 --> 00:25:50,006 ‫أتعرف من هم المنتظمين؟ 437 00:25:50,073 --> 00:25:53,026 ‫هؤلاء، الذين يحملون الشارات. 438 00:25:53,506 --> 00:25:54,386 ‫أحيطكَ علمًا. 439 00:25:54,433 --> 00:25:57,195 ‫الشرطة دخلت ‫في منتصف الصراع الآن، يا "قسطنطين". 440 00:25:57,295 --> 00:25:59,044 ‫ويرحبون بالمجابهة. 441 00:25:59,165 --> 00:26:00,525 ‫لذا إذا قررت العبث... 442 00:26:01,858 --> 00:26:03,118 ‫سترى بنفسك قوتهم. 443 00:26:21,305 --> 00:26:23,491 ‫إذًا تريدين الموت، أليس كذلك؟ 444 00:26:23,818 --> 00:26:25,245 ‫قل هذا لنفسك. 445 00:26:25,618 --> 00:26:27,998 ‫- أجل، أنت كفاكَ. ‫- إنّه مضحك. 446 00:26:30,824 --> 00:26:34,532 ‫- ما الذي كنتِ تفكرين به، يا "آيريس"؟ ‫- بأنّه خطرٌ عليكَ، 447 00:26:35,624 --> 00:26:38,151 ‫- وأنا أعرفه حق المعرفة. ‫- نعم؟ ثمّ؟ 448 00:26:38,685 --> 00:26:39,717 ‫ويريدني أن أعمل معه. 449 00:26:39,871 --> 00:26:41,984 ‫- بالطبع يريدك. ‫- سأتظاهر بذلك وحسب، يا "مايك". 450 00:26:42,805 --> 00:26:45,791 ‫- إذا انسحبتُ الآن، سيشك بالأمر. ‫- إنّها محقة بهذا، يا "مايك". 451 00:26:49,547 --> 00:26:51,613 ‫إذًا ستحلين محل "تاتيانا"، صحيح؟ 452 00:26:51,813 --> 00:26:52,987 ‫تذكرين ما حصل لها؟ 453 00:26:53,253 --> 00:26:55,453 ‫انتهى بها المطاف في ‫مكب نفايات، أهذا ما تريديه؟ 454 00:26:57,599 --> 00:26:59,539 ‫قلتَ يمكنني البقاء، أو المغادرة. 455 00:27:00,486 --> 00:27:02,699 ‫- تذكر؟ ‫- نعم. 456 00:27:02,953 --> 00:27:03,896 ‫لذا سأبقى. 457 00:27:04,606 --> 00:27:06,298 ‫وهذا يبرر بقائي 458 00:27:09,588 --> 00:27:11,608 ‫إذا عرفوا أنّ لكِ ‫أدنى صلة بي... 459 00:27:13,047 --> 00:27:13,808 ‫سيقتلونكِ. 460 00:27:15,533 --> 00:27:17,387 ‫متأكدة أن كل من يعرف ذلك قد مات. 461 00:27:26,782 --> 00:27:27,629 ‫مرحبًا عزيزتي. 462 00:27:27,896 --> 00:27:28,415 ‫مرحبًا. 463 00:27:28,462 --> 00:27:29,775 ‫مرحبًا. 464 00:27:29,957 --> 00:27:31,535 ‫أهلًا. 465 00:27:33,504 --> 00:27:36,591 ‫- ألديكَ أخبارٌ جيدة؟ ‫- نعم، لديّ. 466 00:27:36,684 --> 00:27:38,277 ‫أيمكنني... يا صاح. 467 00:27:39,351 --> 00:27:40,709 ‫تعال لوالدك. 468 00:27:41,131 --> 00:27:45,647 ‫نعم، لدي أخبارٌ جيدة ‫لأن والدكَ اجتاز الاختبار. 469 00:27:45,950 --> 00:27:47,583 ‫والدكَ اجتاز الاختبار. 470 00:27:47,973 --> 00:27:50,586 ‫والدكَ اجتاز الاختبار. 471 00:27:51,366 --> 00:27:53,022 ‫نعم، تمّ تسجيلي. 472 00:27:53,893 --> 00:27:55,326 ‫اخبر "روبرت"، 473 00:27:55,453 --> 00:27:58,132 ‫إذا حصل أي شيء لك، ‫ولو خدش بسيط، 474 00:27:58,172 --> 00:27:59,646 ‫فسأنتقم منه. 475 00:28:01,426 --> 00:28:02,794 ‫أكانت جلسة رعايته النهارية جيدة؟ 476 00:28:03,286 --> 00:28:05,339 ‫أجل، يبدو كذلك. 477 00:28:05,619 --> 00:28:07,619 ‫أصبحَ معروفًا جدًا بين النساء. 478 00:28:10,816 --> 00:28:12,803 ‫أعلم أن كلامي يبدو ‫غير منطقي، يا "ترايس"، 479 00:28:12,835 --> 00:28:15,416 ‫لكن الانتقال لفريق التدخل السريع ‫هو الخيار الآمن حقًا. 480 00:28:15,829 --> 00:28:20,909 ‫عزيزي، حيث نعيش ‫و بما نعمل، ‫لا يوجد أيّ أمان. 481 00:28:23,561 --> 00:28:24,927 ‫إذًا لِمَ نعمل بهذا المجال؟ 482 00:28:26,628 --> 00:28:28,914 ‫أتت لـ"مريم" مئة فرصة للمغادرة. 483 00:28:28,961 --> 00:28:30,841 ‫صحيح؟ لكنها لم تغادر قط. 484 00:28:30,901 --> 00:28:33,607 ‫أجل. لا بأس يا صاح، ‫أنت بخير. 485 00:28:34,431 --> 00:28:35,938 ‫لماذا؟ 486 00:28:36,012 --> 00:28:39,778 ‫أعرف، أعرف. 487 00:28:40,298 --> 00:28:42,678 ‫خدمة المجتمع، هذا ما كانت ستقوله. 488 00:28:43,409 --> 00:28:45,135 ‫كانت "مريم" كالنور في الظلمة. 489 00:28:45,202 --> 00:28:45,962 ‫أجل. 490 00:28:46,982 --> 00:28:49,242 ‫هي تعرف هذا، لذلك بقيت. 491 00:28:50,429 --> 00:28:52,215 ‫أجل، هذا صحيح. 492 00:28:53,609 --> 00:28:55,575 ‫لكانت فخورة بكَ جدًا الآن. 493 00:29:01,544 --> 00:29:02,883 ‫دقّ دقّ. 494 00:29:02,951 --> 00:29:04,353 ‫أهلًا، "مايك". 495 00:29:04,670 --> 00:29:06,050 ‫أهلًا، "ترايس". 496 00:29:06,788 --> 00:29:07,535 ‫مرحبًا. 497 00:29:10,308 --> 00:29:11,621 ‫أهلًا. 498 00:29:13,902 --> 00:29:15,822 ‫- هذا ابن أخيك. ‫- أجل. 499 00:29:18,843 --> 00:29:19,989 ‫أتريد طعامًا، أم... 500 00:29:20,035 --> 00:29:21,756 ‫كلا، شكرًا لكِ، ‫سأتناول الطعام لاحقًا. 501 00:29:21,795 --> 00:29:24,589 ‫حسنًا، سنعود لكما. 502 00:29:25,382 --> 00:29:26,282 ‫كلا، هيا بنا. 503 00:29:26,355 --> 00:29:28,682 ‫أجل، حسنًا. 504 00:29:28,935 --> 00:29:29,602 ‫أجل. 505 00:29:34,002 --> 00:29:37,281 ‫إذًا، "آيريس" بالطبع، ‫تعرف الشخص القادم من "نيويورك"، حسنًا؟ 506 00:29:37,675 --> 00:29:39,348 ‫ولذلك تريد المساعدة. 507 00:29:39,574 --> 00:29:40,781 ‫لا أعرف، ربما يمكنها 508 00:29:40,854 --> 00:29:42,847 ‫المساعدة بالإطاحة به، ‫وقد لا تستطيع ذلك، لا أعرف. 509 00:29:42,900 --> 00:29:45,547 ‫لكنها لا تستطيع التواصل ‫معي أو ما شابه. 510 00:29:45,607 --> 00:29:49,273 ‫وهذا يشملك، ويشمل "ترايسي"، ‫حسنًا؟ 511 00:29:49,984 --> 00:29:51,968 ‫إذًا ستعود للعمل كبائعة هوى في "كافو"؟ 512 00:29:52,242 --> 00:29:54,228 ‫نعم، هذا ما كنتُ أقوله يا "كايل". 513 00:29:54,488 --> 00:29:55,395 ‫هل كنتَ منتبه؟ 514 00:29:55,508 --> 00:29:58,083 ‫بلى، أنا منصت، ‫أنا أدور الأمر بذهني فقط. 515 00:29:58,108 --> 00:30:00,341 ‫أجل، أعرف، أعرف. 516 00:30:02,681 --> 00:30:04,322 ‫- أنت بخير؟ ‫- نعم، نعم. 517 00:30:06,122 --> 00:30:07,988 ‫سأخبر "ترايسي". 518 00:30:08,615 --> 00:30:10,569 ‫نحن لا نعرف عنها شيئًا. 519 00:30:14,810 --> 00:30:16,170 ‫سمعتُ أن "روبرت" وافق عليك. 520 00:30:19,510 --> 00:30:21,616 ‫نعم، سأكون في المقدمة للتعامل مع الجرائم ‫كتغيير. 521 00:30:21,716 --> 00:30:22,632 ‫أجل ستفعل. 522 00:30:23,445 --> 00:30:25,965 ‫قالت "ترايسي" أنّ أمي ستكون فخورة. 523 00:30:26,292 --> 00:30:27,299 ‫ستكون فخورة حقًا. 524 00:30:29,223 --> 00:30:30,729 ‫أمي ستكون فخورة، يا أخي. 525 00:30:40,307 --> 00:30:41,340 ‫نعم؟ 526 00:30:41,407 --> 00:30:43,847 ‫أنت مُثابر بشكل لا يوصف، يا "مايك". 527 00:30:43,954 --> 00:30:46,087 ‫أنت، أيها الوضيع، ‫أريد أن أتحدث معك. 528 00:30:46,140 --> 00:30:47,842 ‫- أين أنت؟ ‫- أعرف. 529 00:30:48,183 --> 00:30:50,070 ‫عند زاوية الشارع ‫الخامس والغربي، بعد خمس دقائق. 530 00:30:50,796 --> 00:30:53,703 ‫نعم، حسنًا. تعسًا. 531 00:31:26,806 --> 00:31:28,382 ‫ما هذا الهراء، يا "مايك"؟ 532 00:31:28,666 --> 00:31:30,118 ‫هل اشتريت نفس النوع والموديل؟ 533 00:31:30,707 --> 00:31:32,621 ‫نعم، على الأقل يمكن الاعتماد عليها. 534 00:31:32,853 --> 00:31:35,140 ‫فأنت لا تعرف ما هو أن تعتمد على شيء، ‫أليس كذلك؟ اصعد. 535 00:31:38,693 --> 00:31:41,512 ‫ومتى ستترك قيادة "الإسكاليد" ‫ذات عجلات 22؟ 536 00:31:43,119 --> 00:31:44,332 ‫أشتري جديدة كل سنة. 537 00:31:44,406 --> 00:31:45,806 ‫أجل، واضح. 538 00:31:46,506 --> 00:31:48,086 ‫من قال أن الجرائم غير مربحة؟ 539 00:31:50,123 --> 00:31:52,173 ‫اسمع، يمكنكَ القيام بالعديد من الأشياء، 540 00:31:52,317 --> 00:31:53,390 ‫لكن لا يمكنك تجاهلي. 541 00:31:53,463 --> 00:31:54,323 ‫أتفهم هذا؟ 542 00:31:55,223 --> 00:31:57,478 ‫أنت، لا تتجاهلني. 543 00:31:57,579 --> 00:31:58,583 ‫لقد اختفيتَ، 544 00:31:58,736 --> 00:32:01,403 ‫وهاجمتَ الروس بدون تحذير، 545 00:32:01,549 --> 00:32:02,717 ‫ثم تفتح عليهم النار 546 00:32:02,943 --> 00:32:04,624 ‫بترسانة أسلحة بالتأكيد 547 00:32:04,649 --> 00:32:06,949 ‫لم تأتِ من متجر الأسلحة، ‫هل جننت؟ 548 00:32:07,036 --> 00:32:09,116 ‫- لقد أفسد الحقير بضاعتي. ‫- أجل. 549 00:32:09,156 --> 00:32:10,642 ‫سأردّ الصاع ‫لمن يعبث معي، يا "مايك". 550 00:32:10,676 --> 00:32:13,728 ‫أعرف، لقد كنتُ في النادي، 551 00:32:14,069 --> 00:32:16,462 ‫عندما فتحتم عليه النار. ‫كدتم تقتلوني. 552 00:32:17,342 --> 00:32:20,921 ‫- وما الذي يجعلكَ تتسكع مع الروس إذًا؟ ‫- كنتُ أحاول حلّ مشكلتكَ، يا "باني". 553 00:32:21,002 --> 00:32:23,428 ‫أعرف ما فعلوا ببضاعتك. ‫عليكَ تركي أقوم بعملي. 554 00:32:24,035 --> 00:32:25,506 ‫وليس إطلاق النار عليّ. 555 00:32:27,022 --> 00:32:28,977 ‫لا يعرف الحقراء الشيوعيون ‫القوانين هنا. 556 00:32:29,182 --> 00:32:30,368 ‫- فهمت؟ هم جدد هنا. ‫- نعم، حسنًا. 557 00:32:30,393 --> 00:32:32,208 ‫يظنون أنّهم من وضع القوانين. 558 00:32:32,795 --> 00:32:36,268 ‫أتوا مثلما أتى "موسى" بالألواح ‫والوصايا، أو أيًا تكن. 559 00:32:36,368 --> 00:32:39,268 ‫حسنًا، علينا إرجاعهم للمكان الذي جاؤونا منه ‫مثلما رجع "موسى" إلى الجبل، حسنًا؟ 560 00:32:40,281 --> 00:32:43,627 ‫لن تنفع الألواحٌ هنا. ‫فأنا الأساس مثل "العهد الجديد"، حسنًا؟ 561 00:32:43,794 --> 00:32:46,734 ‫ثمّ أنّهم لا يقومون ‫بأي رد فعل الآن. 562 00:32:47,427 --> 00:32:49,960 ‫- أجل، حسنًا... ‫- ربما رسالتي قد وصلت. 563 00:32:50,013 --> 00:32:51,793 ‫أجل، ربما، ربما. 564 00:32:52,466 --> 00:32:53,379 ‫أو ربما… 565 00:32:53,866 --> 00:32:56,833 ‫قمت أنا بصدّهم عنك. ‫لا أعرف، في كلا الحالتين، ‫يا "باني"... 566 00:32:58,214 --> 00:32:59,734 ‫لا أحد ينعم بالراحة. 567 00:33:08,836 --> 00:33:10,103 ‫سمعتُ أنّكَ تحدثتَ إلى "روندا". 568 00:33:10,330 --> 00:33:11,036 ‫أجل. 569 00:33:13,097 --> 00:33:14,523 ‫كنتُ أبحث عنكَ يا "باني". 570 00:33:14,696 --> 00:33:16,076 ‫يا رجل، لا تستغلني كعذر 571 00:33:16,143 --> 00:33:18,010 ‫- لتقابل فتاة من جماعتي، بربك. ‫- كنتُ أبحث عنك. 572 00:33:18,230 --> 00:33:19,894 ‫- كفاكَ هراءً. ‫- أجل. 573 00:33:20,353 --> 00:33:22,333 ‫- لعلمكَ إنّها طيبة، يا رجل. ‫- أجل. 574 00:33:22,766 --> 00:33:24,586 ‫أجل، إنّها رائدة أعمال حقيقية. 575 00:33:25,433 --> 00:33:26,920 ‫أخذتْ ذلك المتجر الصغير ‫الذي أعطيتها إياه، 576 00:33:27,000 --> 00:33:29,292 ‫وقامت بتحويله إلى شيء... 577 00:33:30,599 --> 00:33:31,319 ‫ناجح حقًا. 578 00:33:33,486 --> 00:33:34,352 ‫أجل. 579 00:33:38,750 --> 00:33:39,914 ‫أتريد حلًا؟ 580 00:33:40,330 --> 00:33:41,663 ‫أجل. 581 00:33:43,543 --> 00:33:46,030 ‫اجعل رجالك من شرطة "كينغستاون" ‫يلاحقون "نوسكوف" 582 00:33:46,754 --> 00:33:49,287 ‫قبل أن يقترب أكثر من مسكني. 583 00:33:51,087 --> 00:33:52,194 ‫ردّ على هاتفك. 584 00:34:03,163 --> 00:34:04,956 ‫اسمعي، نحتاج أي معلومة 585 00:34:05,003 --> 00:34:06,903 ‫ستمنع من اندلاع النزاع، 586 00:34:06,956 --> 00:34:09,077 ‫لذا مع من يتحدث، ‫أيّ صفقات يبرم، 587 00:34:09,130 --> 00:34:09,883 ‫أمورٌ من ماضيه. 588 00:34:09,910 --> 00:34:11,436 ‫أمور كهذه، حسنًا؟ ‫أي شيء. 589 00:34:11,696 --> 00:34:13,369 ‫اسمعي، "آيريس"، ‫سرعان ما أنهينا الأمر، 590 00:34:13,403 --> 00:34:14,656 ‫سرعان ما أخرجناك من هناك، ‫حسنًا؟ 591 00:34:14,716 --> 00:34:16,089 ‫- نعم. ‫- مما يقودنا لهذا، 592 00:34:16,116 --> 00:34:18,316 ‫- هذا أهم جزء، حسنًا؟ ‫- اغرب عن وجهي. 593 00:34:18,356 --> 00:34:18,849 ‫كلا، يا "آيريس"، بحقكِّ. 594 00:34:18,874 --> 00:34:20,556 ‫أتريد أن ينتهي أمري ‫في مكب نفايات؟ 595 00:34:21,102 --> 00:34:22,435 ‫بحق الله. 596 00:34:22,882 --> 00:34:24,562 ‫لقد علّمني هو ‫كيف أرتدي جهاز تنصت. 597 00:34:24,608 --> 00:34:25,702 ‫- "آيريس"... ‫- كلا. 598 00:34:25,727 --> 00:34:27,587 ‫لا نستطيع وضعكِ بوجه المدفع. ‫يجب أن نراقبكِ عن كثب. 599 00:34:27,627 --> 00:34:29,387 ‫أنت لم تضعني ‫بوجه المدفع، يا "مايك". 600 00:34:29,780 --> 00:34:33,313 ‫أنا من قررتُ ذلك. ‫أنا ذاهبة بمحض إرادتي، حسنًا؟ 601 00:34:37,270 --> 00:34:38,084 ‫ثق بي. 602 00:34:42,130 --> 00:34:42,777 ‫حسنًا. 603 00:34:44,270 --> 00:34:45,263 ‫خذي هذا. 604 00:34:46,829 --> 00:34:48,889 ‫لديّ هاتف احتياطي آخر، ‫رقمه موجود هنا. 605 00:34:49,083 --> 00:34:51,963 ‫لا تتصلي من هاتف غير هذا، ‫حسنًا؟ 606 00:34:51,989 --> 00:34:55,835 ‫لا تستخدمي الهاتف الأرضي، ‫ولا هاتف الغرفة، ولا أي هاتف. ‫لا تتصلي بمكتبي. 607 00:34:56,042 --> 00:34:58,026 ‫تذهبين هناك، ‫وتعودين مباشرة إلى هنا، 608 00:34:58,126 --> 00:34:59,343 ‫وتتصلين بي من هذا الهاتف. 609 00:35:00,099 --> 00:35:00,792 ‫اتفقنا؟ 610 00:35:04,632 --> 00:35:05,700 ‫اتفقنا. 611 00:35:05,818 --> 00:35:07,411 ‫لستِ مضطرة لفعل هذا. 612 00:35:10,471 --> 00:35:12,411 ‫إذا لاحقكَ، ولم أحرك ساكنًا... 613 00:35:14,909 --> 00:35:15,563 ‫سأفعلها. 614 00:35:20,590 --> 00:35:21,497 ‫سأراقبك. 615 00:35:52,211 --> 00:35:53,904 ‫اسمع. 616 00:35:54,471 --> 00:35:55,995 ‫أتعرف أن لديك ‫فمًا ثرثار؟ 617 00:35:56,691 --> 00:35:58,231 ‫انس الأمر، يا "مايك"، بربك. 618 00:35:58,684 --> 00:36:00,124 ‫يمكننا التحدث عن أمرٍ آخر ‫إذا أردت. 619 00:36:00,204 --> 00:36:02,410 ‫أريدكَ أن تكون بأمان، يا "مايك"، ‫وهي كذلك. 620 00:36:02,457 --> 00:36:03,202 ‫أنا بخير. 621 00:36:03,664 --> 00:36:04,377 ‫إنّها مدنية. 622 00:36:04,410 --> 00:36:06,790 ‫إنّها ليست مدنية، ‫إنّها مجنّدة، مثلنا تمامًا يا "مايك"، 623 00:36:06,817 --> 00:36:09,723 ‫لديك الآلاف ممن يلاحقوك ‫من كل حدبٍ وصوب. 624 00:36:09,803 --> 00:36:12,690 ‫- إذا أمكنها إصلاح هذا، فليكن. ‫- أجل، حسنًا... 625 00:36:13,837 --> 00:36:15,221 ‫... سنرى ذلك. 626 00:36:23,689 --> 00:36:26,789 ‫ما الذي حصل بعد أن ‫غادرتِ "كينغستاون"؟ 627 00:36:27,496 --> 00:36:28,949 ‫لم أعرف مكانًا آمنًا. 628 00:36:31,284 --> 00:36:33,032 ‫انتهى بي الأمر في "ديترويت". 629 00:36:34,491 --> 00:36:35,768 ‫مارست نشاطي في شركة "كاديلاك". 630 00:36:37,817 --> 00:36:39,163 ‫وفي شركة "هنري". 631 00:36:39,230 --> 00:36:41,070 ‫على كبار المسؤولين في صناعة السيارات. 632 00:36:43,910 --> 00:36:46,045 ‫وهنالك مدراء شركات تكنولوجيا الآن، كذلك. 633 00:36:46,503 --> 00:36:48,276 ‫لديهم أموالٌ طائلة، كنتُ على ما يرام. 634 00:36:48,347 --> 00:36:49,176 ‫أبليتُ حسنًا. 635 00:36:49,536 --> 00:36:51,696 ‫دائمًا ما تبلين حسنًا. 636 00:36:53,752 --> 00:36:56,065 ‫ما زال يغضبني، ‫كيف قلل من قيمتكِ. 637 00:36:57,758 --> 00:36:59,331 ‫لقد نجوتُ. 638 00:37:01,198 --> 00:37:04,858 ‫استحققتِ ما هو أكثر من النجاة. 639 00:37:08,437 --> 00:37:09,757 ‫كان "مايلو" قصير النظر. 640 00:37:11,304 --> 00:37:13,231 ‫قلل من قيمة 641 00:37:13,757 --> 00:37:17,670 ‫من كان يجب أن يكون مبجّلًا، ‫وقدّر ما أدى إلى سقوطه. 642 00:37:20,123 --> 00:37:22,843 ‫أكره المذاق الذي يجلبه اسمه الكبريتي لفمي. 643 00:37:25,170 --> 00:37:27,190 ‫نحتاج إلى تنقية حواسنا. 644 00:37:27,330 --> 00:37:28,244 ‫دعيني أحقق لكِ هذا. 645 00:37:28,290 --> 00:37:29,830 ‫انهي شرابكِ، سأصبُّ لك آخر 646 00:37:39,531 --> 00:37:41,751 ‫بعدها أخبريني... 647 00:37:44,124 --> 00:37:46,717 ‫...كل ما جعلكِ تتعرضين له 648 00:37:50,783 --> 00:37:52,703 ‫الأمور التي... 649 00:37:54,130 --> 00:37:55,596 ‫الأمور التي جعلكِ تفعلينها. 650 00:37:56,803 --> 00:37:57,729 ‫اخبريني. 651 00:38:09,047 --> 00:38:11,420 ‫أتذكر اللعين "مكدانيال"؟ 652 00:38:13,060 --> 00:38:14,254 ‫الثرثار؟ 653 00:38:14,287 --> 00:38:15,467 ‫الذي خدم مع أبي؟ 654 00:38:15,533 --> 00:38:18,227 ‫الثرثار من "موتور سيتي"، ‫وكل تلك القصص اللعينة. 655 00:38:19,313 --> 00:38:23,647 ‫"ديترويت" في السبعينات ‫و مشاكل "الهيروين" ‫و تساقط الجثث. 656 00:38:24,033 --> 00:38:27,500 ‫كان شرطيًا مجنونًا ‫وعنيف من الطراز القديم. 657 00:38:27,706 --> 00:38:28,353 ‫أجل. 658 00:38:28,886 --> 00:38:31,360 ‫- ماذا به؟ ‫- أنا فقط لم أستطع أبدًا أن أفهم 659 00:38:31,533 --> 00:38:35,893 ‫كيف يمكن للمرء أن يبتعد ‫عن هذا النوع من العمل ويتقاعد مبكرًا؟ 660 00:38:35,946 --> 00:38:36,686 ‫أنا فقط... 661 00:38:38,553 --> 00:38:40,253 ‫- أتريد التقاعد؟ ‫- طبعًا لا. 662 00:38:40,706 --> 00:38:42,828 ‫لا يمكنكَ الابتعاد ‫عن هذا الهراء. 663 00:38:44,286 --> 00:38:46,632 ‫أنا بالتأكيد أريد ‫أن أعرف كيف ننهيه، 664 00:38:46,692 --> 00:38:50,236 ‫هذا النزاع المتبادل، "مايكي". 665 00:38:51,937 --> 00:38:53,650 ‫أجل، لا أعرف كيف سينتهي، 666 00:38:54,030 --> 00:38:55,910 ‫إلّا إذا حدث زلزال 667 00:38:56,930 --> 00:38:58,711 ‫أو يضربهم نيزك أو شيء ما. 668 00:39:00,145 --> 00:39:01,850 ‫بُنيتْ هذه المدينة على الانتقام. 669 00:39:04,417 --> 00:39:05,403 ‫عادةٌ إنجيلية. 670 00:39:06,952 --> 00:39:08,210 ‫يصعب جدًا التخلي عنها. 671 00:39:10,104 --> 00:39:11,577 ‫الآن هذا المُخدّر... 672 00:39:12,297 --> 00:39:13,710 ‫...استثنائي. 673 00:39:13,877 --> 00:39:14,931 ‫صحيح. 674 00:39:15,910 --> 00:39:17,836 ‫إنّه جيدٌ جدًا. 675 00:39:25,808 --> 00:39:26,468 ‫تبًا. 676 00:39:28,628 --> 00:39:30,161 ‫يكاد يكون ناعمًا مثل بشرتك. 677 00:39:30,589 --> 00:39:32,148 ‫- اصمت. ‫- اللعنة. 678 00:39:43,054 --> 00:39:44,413 ‫- إنّه جيد. ‫- أجل. 679 00:39:44,540 --> 00:39:47,000 ‫ماذا الآن، يا "آيريس"؟ ‫ما الذي ستفعلينه؟ 680 00:39:52,944 --> 00:39:54,210 ‫سأعمل في "كافو". 681 00:39:55,670 --> 00:39:56,476 ‫للوقت الراهن. 682 00:39:59,523 --> 00:40:00,676 ‫مضيفة. 683 00:40:01,809 --> 00:40:03,142 ‫ستحلين محل "تاتيانا". 684 00:40:04,609 --> 00:40:05,563 ‫كلا. 685 00:40:09,386 --> 00:40:11,153 ‫بل سأفعل ما هو أفضل مما فعلت "تاتيانا". 686 00:40:11,740 --> 00:40:13,500 ‫بلا أدنى شك. 687 00:40:14,799 --> 00:40:16,247 ‫لكن "كينغستاون" مجرد منعطف. 688 00:40:16,411 --> 00:40:23,804 ‫منزلنا هو "نيويورك"، ‫وسنعود لها، ‫وهذا العمل الذي ‫نقوم به هنا، ‫سيمول عودتنا. 689 00:40:25,288 --> 00:40:26,545 ‫اشتقتُ لك، يا "قس". 690 00:40:27,099 --> 00:40:29,072 ‫حقًا اشتقتُ لك. 691 00:40:30,841 --> 00:40:33,401 ‫نخب حرق أيامنا المملة معًا. 692 00:40:34,694 --> 00:40:36,281 ‫بصحتك. 693 00:40:36,461 --> 00:40:37,608 ‫لعلمك، لقد فهمته. 694 00:40:38,068 --> 00:40:40,137 ‫- فهمت ماذا؟ ‫- موضوع "آيريس" برمته. 695 00:40:41,061 --> 00:40:42,108 ‫أحسنت. 696 00:40:43,548 --> 00:40:45,434 ‫لا تتصرف بحقارة. 697 00:40:47,341 --> 00:40:49,888 ‫فتاة شقراء جميلة ‫ذات شخصية رائعة. 698 00:40:50,588 --> 00:40:51,449 ‫ليس هذا ما قصدتُه. 699 00:40:51,549 --> 00:40:52,735 ‫حقًا؟ ماذا تقصد إذًا؟ 700 00:40:53,302 --> 00:40:55,675 ‫هل أنت ساحرٌ، يرى كل شيء؟ 701 00:40:56,788 --> 00:40:58,921 ‫من أنت؟ ‫الساحر "غاندالف" الشهير؟ 702 00:41:00,581 --> 00:41:03,427 ‫ما خطبكَ أنت و"ريبيكا"؟ 703 00:41:04,114 --> 00:41:05,327 ‫أما زلتَ تراقب قطتها؟ 704 00:41:05,387 --> 00:41:07,634 ‫تعرف أنني لا أستطيع ‫أن أبوح لك بشيء، أليس كذلك؟ 705 00:41:07,814 --> 00:41:08,941 ‫بحق الله. 706 00:41:12,968 --> 00:41:14,701 ‫أتمنى لو "آيريس" ‫لم تأتي إلى هنا، يا رجل. 707 00:41:15,295 --> 00:41:16,741 ‫إنّها لن تغادر أبدًا. 708 00:41:18,994 --> 00:41:20,414 ‫أنا أفهم. أتعاطفُ معها. 709 00:41:20,594 --> 00:41:22,981 ‫إنّها من النوع الذي ‫كانت أمّك لتأخذها تحت جناحها. 710 00:41:24,167 --> 00:41:26,840 ‫وقد ورثتَ صفة المخلّص منها. 711 00:41:27,000 --> 00:41:29,780 ‫- لستُ مُخلّصًا. ‫- نعم، أراكَ بلاءُ عليّ. 712 00:41:29,846 --> 00:41:30,606 ‫عليك اللعنة. 713 00:41:32,053 --> 00:41:34,699 ‫حسنًا، سأخبرك شيئًا، ‫أشتاقُ لأمكَ كثيرًا. 714 00:41:35,666 --> 00:41:36,419 ‫أجل. 715 00:41:39,917 --> 00:41:40,737 ‫أجل. 716 00:41:47,417 --> 00:41:48,357 ‫عجبًا. 717 00:41:56,193 --> 00:41:57,186 ‫تعالي معي. 718 00:41:57,620 --> 00:41:58,999 ‫هيا أيها الملاك. 719 00:42:06,365 --> 00:42:07,164 ‫مهلًا. 720 00:42:08,304 --> 00:42:09,597 ‫هناك ما يحدث. 721 00:42:11,495 --> 00:42:12,501 ‫إنهما على سطح القارب. 722 00:42:15,001 --> 00:42:16,441 ‫- ماذا؟ ‫- لا أعرف. 723 00:42:41,058 --> 00:42:45,071 ‫- أيمكنكَ رؤية ما يحصل هناك؟ ‫- كيف أراهم؟ أقوم بإسقاطٍ نجمي؟ 724 00:42:45,458 --> 00:42:48,766 ‫اختلاف آخر بيني وبين "مايلو"، ‫أنا أراقب عملي. 725 00:42:50,664 --> 00:42:51,461 ‫أترين هذا؟ 726 00:42:51,758 --> 00:42:53,571 ‫بلا وزنٍ للبضاعة، ‫ولا عد للنقود. 727 00:42:53,918 --> 00:42:54,871 ‫الثقة فقط. 728 00:43:08,451 --> 00:43:09,637 ‫ألا يغشوك؟ 729 00:43:12,458 --> 00:43:14,637 ‫ما الذي يحدث لمن يغشني؟ 730 00:43:22,686 --> 00:43:25,032 ‫لدينا أنا وأنتِ ‫شيءٌ مشترك، يا "فرخ الطير". 731 00:43:25,439 --> 00:43:27,172 ‫شيءٌ لم يمتلكه "مايلو" أبدًا. 732 00:43:28,252 --> 00:43:29,899 ‫نعرف ما الذي يحركنا للأمام، 733 00:43:31,052 --> 00:43:33,345 ‫وإذا عرف المرء ذلك، ‫سيعرف مصدر الشجاعة. 734 00:43:37,560 --> 00:43:38,000 ‫تعالي. 735 00:43:54,210 --> 00:43:55,517 ‫أظن الحفلة انتهت. 736 00:43:58,137 --> 00:44:00,577 ‫- شكرًا على مرافقتي، ممتنٌ لك. ‫- أجل، أجل. 737 00:44:07,587 --> 00:44:09,054 ‫هل هذه كمية كبيرة؟ 738 00:44:09,927 --> 00:44:12,317 ‫لا، لا، لا. 739 00:44:12,676 --> 00:44:13,944 ‫ويحي. 740 00:44:14,044 --> 00:44:15,636 ‫كيف لم تُصب بنوبة قلبية؟ 741 00:44:16,109 --> 00:44:17,056 ‫جيناتي قوية. 742 00:44:18,750 --> 00:44:20,084 ‫خذي، حبيبتي. 743 00:44:20,622 --> 00:44:21,636 ‫لستُ أريد. 744 00:44:23,069 --> 00:44:24,988 ‫يجب أن أبدء بتعاطي نوع آخر من المخدرات. 745 00:44:26,237 --> 00:44:27,616 ‫انظر لما لدي. 746 00:44:30,189 --> 00:44:31,575 ‫التوازن أهم شيء. 747 00:44:45,161 --> 00:44:47,448 ‫كلا، يا "آيريس". 748 00:44:47,578 --> 00:44:49,041 ‫ليس مناسبًا لك هذا المكان. 749 00:44:49,284 --> 00:44:50,548 ‫لا بأس به. 750 00:44:51,248 --> 00:44:52,568 ‫به قفلٌ مُحكم. 751 00:44:52,981 --> 00:44:54,785 ‫نعم، وبه حشراتٌ بلا شك. 752 00:44:56,025 --> 00:44:57,258 ‫سنتكلم عن الأمر في الصباح. 753 00:44:57,331 --> 00:44:58,138 ‫حسنًا. 754 00:45:00,431 --> 00:45:02,125 ‫قف هنا. 755 00:45:02,478 --> 00:45:03,494 ‫شكرًا لك. 756 00:45:03,571 --> 00:45:05,698 ‫لم أستمتع هكذا منذ مدة طويلة. 757 00:45:06,831 --> 00:45:08,738 ‫صداقات قديمة، ‫بداياتٌ جديدة. 758 00:45:15,500 --> 00:45:16,853 ‫ها هي ذا، ها هي ذا. 759 00:45:23,614 --> 00:45:25,884 ‫هيا، هيا. 760 00:45:27,087 --> 00:45:28,053 ‫أنا أراكِ. 761 00:45:28,153 --> 00:45:29,300 ‫هل أنتِ بأمان؟ أنتِ بخير؟ 762 00:45:29,340 --> 00:45:31,088 ‫لقد أقنعتُه يا "مايك"، ‫أقنعتُه. 763 00:45:31,792 --> 00:45:33,252 ‫كان ذلك رائعًا. 764 00:45:34,052 --> 00:45:35,132 ‫أتثق بي؟ 765 00:45:36,126 --> 00:45:38,512 ‫- أتثق بي؟ ‫- أجل. 766 00:45:39,659 --> 00:45:41,165 ‫رأيتُ شيئًا. 767 00:45:42,332 --> 00:45:42,998 ‫ماذا رأيتِ؟ 768 00:45:43,092 --> 00:45:46,898 ‫اشترى البيض ‫المخدرات من الروس أمامي. 769 00:45:47,745 --> 00:45:49,798 ‫- "قسطنطين" ، والآريون. ‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا. 770 00:45:49,858 --> 00:45:51,698 ‫مهلًا، يا "آيريس"، ‫هل أنتِ متأكدة؟ 771 00:45:51,798 --> 00:45:53,365 ‫هل أنتِ متأكدة من أنّهم الآريون؟ 772 00:45:53,419 --> 00:45:54,878 ‫نعم، أستطيع تمييزهم، يا "مايك". 773 00:45:56,812 --> 00:45:57,491 ‫حسنًا. 774 00:45:58,279 --> 00:46:00,418 ‫حسنًا، أحسنتِ صنعًا. 775 00:46:00,466 --> 00:46:01,579 ‫سعيدٌ أنّكِ بأمان. 776 00:46:11,671 --> 00:46:12,457 ‫اللعنة. 777 00:46:14,245 --> 00:46:15,164 ‫لنغرب عن هنا. 778 00:46:15,217 --> 00:50:30,472 ‫{\an8}ترجمة "أحمد عبد الناصر" و"يوسف العامري" ‫تعديل توقيت .iSilo ‫قناة الفريق للدعم المعنوي وطلب الترجمات المدفوعة: https://t.me/GilgameshSubs