1 00:00:04,004 --> 00:00:05,631 Précédemment... 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,012 - Qui s'est fait la malle ? - Pete McDonald et Merle Callahan. 3 00:00:12,095 --> 00:00:13,096 Surprise ! 4 00:00:13,889 --> 00:00:14,890 Je peux t'aider ? 5 00:00:14,973 --> 00:00:16,850 Aurais-tu un problème avec moi ? 6 00:00:16,934 --> 00:00:18,519 - Je te suis loyal. - C'est drôle. 7 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 Ils t'ont offert quoi ? 8 00:00:23,857 --> 00:00:24,858 Que dalle. 9 00:00:24,942 --> 00:00:28,237 Il y a 6 mois, tu t'es fait chopper à dealer sur le territoire de Frank. 10 00:00:29,112 --> 00:00:30,364 T'es vraiment dans la merde. 11 00:00:30,447 --> 00:00:32,741 Mais y a un moyen que Bunny te pardonne. 12 00:00:32,824 --> 00:00:36,203 Toutes ces années, et on est toujours là, à tenir bon, 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,080 alors que tous les autres sont morts. 14 00:00:43,835 --> 00:00:45,462 Mikey, je suis désolé. 15 00:00:45,546 --> 00:00:47,297 Ta baraque est en feu. 16 00:00:52,094 --> 00:00:54,763 Il est où ? Regarde-moi. Où est Callahan ? 17 00:00:56,223 --> 00:00:57,307 Kyle. 18 00:00:58,850 --> 00:00:59,810 Parle ! 19 00:01:13,532 --> 00:01:18,829 {\an8}MÉDECIN LÉGISTE 20 00:01:24,293 --> 00:01:26,628 Stevie va parler à Patty à la morgue. 21 00:01:29,381 --> 00:01:31,216 Il aura une cérémonie officielle. 22 00:01:32,259 --> 00:01:33,093 Ça va, toi ? 23 00:01:33,969 --> 00:01:36,346 J'ai connu mieux. Mais il l'a cherché. 24 00:01:36,430 --> 00:01:38,265 Il l'a vraiment cherché. 25 00:01:38,348 --> 00:01:40,559 Tu as fait ton maximum, souviens-t'en. 26 00:01:46,023 --> 00:01:47,691 Et pour Callahan ? 27 00:01:47,858 --> 00:01:51,153 C'est un merdier sans nom. Quand la police est arrivée, 28 00:01:51,236 --> 00:01:53,572 il avait disparu. Mais tout le monde le cherche. 29 00:01:53,739 --> 00:01:55,365 On va le choper, cet enculé. 30 00:01:56,074 --> 00:01:58,327 Il faut que je le tue pour Kyle. 31 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 Mon pauvre frangin. 32 00:02:09,129 --> 00:02:10,964 C'est pas croyable. 33 00:02:11,757 --> 00:02:13,258 C'est le choix des lâches. 34 00:02:19,556 --> 00:02:21,808 Je suis vraiment désolée, pour Tracy. 35 00:02:27,648 --> 00:02:29,191 Je te remercie. 36 00:02:31,943 --> 00:02:32,944 J'ai besoin d'aide. 37 00:02:34,821 --> 00:02:36,740 Kyle doit sortir, maintenant. 38 00:02:36,907 --> 00:02:38,492 Il est surveillé et en sécurité. 39 00:02:38,659 --> 00:02:43,330 On n'est jamais en sécurité, là-bas. Il a failli être tué trois fois. 40 00:02:43,413 --> 00:02:47,918 Et là, il est prêt à se suicider. Je veux pas que ça finisse comme ça. 41 00:02:48,460 --> 00:02:50,712 - Je dois faire quoi ? - Tu le sais très bien. 42 00:02:50,796 --> 00:02:53,173 Tu peux plus chasser Robert. 43 00:02:53,715 --> 00:02:55,342 T'auras pas mieux. 44 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 Y a plus de raison que mon frère soit emprisonné. 45 00:02:59,054 --> 00:03:00,305 Fais tes préparatifs. 46 00:03:01,098 --> 00:03:03,016 Franck Moses va commettre une erreur. 47 00:03:03,892 --> 00:03:04,768 Tu joues gros. 48 00:03:05,102 --> 00:03:07,604 Oui, et je vais te le livrer. 49 00:03:08,146 --> 00:03:09,981 Ta carrière va décoller, je te le dois bien. 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,359 Tu fais sortir Kyle, tu me le dois bien. 51 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 C'est la seule manière de redonner du sens à tout ça. 52 00:03:22,369 --> 00:03:26,248 Tu me livres Moses avec une affaire condamnable, 53 00:03:26,331 --> 00:03:27,624 Kyle sort dans les 24 h. 54 00:03:28,417 --> 00:03:31,253 Fais venir le juge à la prison aujourd'hui. 55 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 Débrouille-toi. 56 00:05:23,365 --> 00:05:24,991 Aujourd'hui est un jour sombre. 57 00:05:26,368 --> 00:05:27,786 Très sombre. 58 00:05:28,411 --> 00:05:29,996 Oui, c'est vrai. 59 00:05:31,915 --> 00:05:33,875 J'ai perdu ma belle-sœur, hier. 60 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 Mes condoléances. 61 00:05:37,045 --> 00:05:39,005 Il se trouve que mon ami, 62 00:05:39,089 --> 00:05:42,050 mon seul ami, a été assassiné, hier soir. 63 00:05:42,843 --> 00:05:45,303 On a passé près de 50 ans côte à côte. 64 00:05:45,387 --> 00:05:49,933 LJ et moi, on a survécu à tout le monde 65 00:05:50,016 --> 00:05:53,645 et empilé tant de corps que j'en ai oublié qui ils étaient. 66 00:05:53,728 --> 00:05:57,065 On a allumé des bûchers funéraires, Mike. 67 00:05:57,148 --> 00:06:00,068 Et ici, au milieu de cet enfer, 68 00:06:00,151 --> 00:06:02,571 un minable connard l'abat ? 69 00:06:04,072 --> 00:06:05,198 Je suis désolé, Frank. 70 00:06:07,492 --> 00:06:08,743 Tu sais qui a fait ça ? 71 00:06:08,827 --> 00:06:12,497 Il allait chercher la voiture, et on l'a descendu sur le trottoir. 72 00:06:12,873 --> 00:06:14,457 Ils ont tiré dans son visage. 73 00:06:14,958 --> 00:06:18,044 On n'est même pas sûr de pouvoir avoir un cercueil ouvert. 74 00:06:23,091 --> 00:06:24,593 Personne n'a rien vu. 75 00:06:25,260 --> 00:06:27,429 Il y a jamais de témoins. 76 00:06:28,513 --> 00:06:29,890 Pas dans cette ville. 77 00:06:32,851 --> 00:06:36,229 - Je suis désolé. - Je m'en tape, que tu sois désolé. 78 00:06:38,481 --> 00:06:40,525 Tu seras pas désolé quand j'en aurai fini. 79 00:06:40,609 --> 00:06:44,821 Je vais plus me retenir. S'il le faut, je raserai cette ville 80 00:06:44,905 --> 00:06:47,157 pour retrouver ce couard de merde. 81 00:06:47,949 --> 00:06:49,367 C'est très clair. 82 00:06:50,368 --> 00:06:51,494 Je comprends. 83 00:06:54,289 --> 00:06:57,959 Quand on a tué mon frère, je voulais du sang, 84 00:06:58,501 --> 00:06:59,669 que tout le monde paie, 85 00:06:59,753 --> 00:07:03,715 qu'on retrouve ce connard pour le tuer, avec ses descendants. 86 00:07:03,798 --> 00:07:05,008 Tu l'as fait ? 87 00:07:07,177 --> 00:07:08,219 On m'en a dissuadé. 88 00:07:08,303 --> 00:07:09,638 On ne me dissuadera pas. 89 00:07:09,721 --> 00:07:11,014 Je n'essaierai pas. 90 00:07:13,266 --> 00:07:14,184 Je te dis juste 91 00:07:14,267 --> 00:07:18,897 qu'on en a trop fait jusqu'ici pour tout laisser s'écrouler. 92 00:07:18,980 --> 00:07:20,565 Je trouverai le coupable, 93 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 tu as ma parole. 94 00:07:22,150 --> 00:07:23,485 Je te dirai qui viser. 95 00:07:23,568 --> 00:07:24,569 Je compte sur toi. 96 00:07:25,362 --> 00:07:28,281 Tu me l'amènes, et toi et moi, 97 00:07:28,823 --> 00:07:30,575 on sera de vrais partenaires. 98 00:07:32,202 --> 00:07:33,036 Ta belle-sœur, 99 00:07:33,453 --> 00:07:35,330 c'était une mort naturelle ? 100 00:07:35,956 --> 00:07:37,457 Une mort naturelle ? 101 00:07:41,336 --> 00:07:43,088 Ça n'existe pas chez nous, ça. 102 00:08:11,116 --> 00:08:12,450 Tu me ghostes ou quoi ? 103 00:08:12,951 --> 00:08:16,246 Qu'est-ce que tu fous ? J'ai fait tout ce que tu voulais. 104 00:08:16,329 --> 00:08:17,163 Arrête. 105 00:08:17,247 --> 00:08:19,582 Maintenant, tu te tais et tu écoutes. 106 00:08:19,666 --> 00:08:21,835 J'étais occupé à nettoyer derrière toi. 107 00:08:21,918 --> 00:08:25,422 Grâce à moi, Moses cherche le coupable hors de Kingstown 108 00:08:25,505 --> 00:08:26,423 et te soupçonne pas. 109 00:08:26,589 --> 00:08:29,426 Bunny pense que tu es un ange vengeur 110 00:08:29,592 --> 00:08:30,927 et non le traitre que tu es. 111 00:08:31,011 --> 00:08:33,888 J'ai démêlé ton bordel. De rien. 112 00:08:34,305 --> 00:08:37,225 Tu reprends du service, comme si de rien n'était. 113 00:08:38,518 --> 00:08:39,936 T'es sérieux ? 114 00:08:41,104 --> 00:08:42,856 Maintenant, tu dis : "Merci, Mike". 115 00:08:45,066 --> 00:08:46,401 Pourquoi je te ferais confiance ? 116 00:08:46,484 --> 00:08:49,070 Parce que je tiens toujours mes engagements. 117 00:08:50,155 --> 00:08:52,741 Tu l'as vu. Et parce que t'as pas le choix. 118 00:08:52,824 --> 00:08:54,159 Tu vas pas faire ça seul, 119 00:08:54,242 --> 00:08:56,870 tenter ta chance et fuir, putain... 120 00:08:56,953 --> 00:09:00,373 T'as deux des pires gangsters après toi. 121 00:09:00,623 --> 00:09:02,709 Tu crois pouvoir tenir longtemps tout seul ? 122 00:09:04,294 --> 00:09:05,795 Pourquoi tu m'aides ? 123 00:09:06,588 --> 00:09:07,672 C'est mon boulot, putain. 124 00:09:33,114 --> 00:09:34,908 Bonjour à tous. Votre attention. 125 00:09:35,492 --> 00:09:39,162 Nous continuons à coopérer avec les autorités locales. 126 00:09:39,245 --> 00:09:42,624 Je vous tiendrai informés dès que j'aurai des nouvelles. 127 00:09:42,874 --> 00:09:45,376 Vous le savez, nous avons eu quelques jours difficiles. 128 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 Nous concernant, 129 00:09:46,586 --> 00:09:49,464 le directeur adjoint, Torres, a démissionné, 130 00:09:49,631 --> 00:09:50,924 avec effet immédiat. 131 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 Faites votre boulot 132 00:09:52,258 --> 00:09:54,094 et soyez en permanence très vigilants. 133 00:09:54,177 --> 00:09:55,678 Ce sera tout. 134 00:10:00,141 --> 00:10:01,351 Breen. 135 00:10:02,894 --> 00:10:04,312 J'ai à vous parler. 136 00:10:08,066 --> 00:10:11,111 C'est triste, pour Torres, madame. 137 00:10:11,569 --> 00:10:13,822 - C'était un type droit. - Oui, c'est vrai. 138 00:10:14,322 --> 00:10:17,242 Avant de remettre sa démission, 139 00:10:17,408 --> 00:10:20,954 Torres m'a informée de plaintes pour usage excessif de la force. 140 00:10:21,830 --> 00:10:24,332 - Et ? - Et c'est vous qui êtes accusé. 141 00:10:25,333 --> 00:10:28,294 Vous avez pas mieux à faire ? C'est quoi, ces conneries ? 142 00:10:29,254 --> 00:10:31,047 Ces "conneries" sont importantes, 143 00:10:31,214 --> 00:10:32,966 nous devons enquêter. 144 00:10:33,133 --> 00:10:35,510 Vous comprendrez qu'on a une image à défendre. 145 00:10:35,885 --> 00:10:37,762 Vous me suspendez pour avoir fait mon job. 146 00:10:37,929 --> 00:10:40,014 Vous êtes en service limité 147 00:10:40,098 --> 00:10:42,100 pour avoir envoyé un détenu à l'infirmerie. 148 00:10:42,267 --> 00:10:45,270 - Vous vous foutez de ma gueule ? - Surveillez votre langage 149 00:10:45,353 --> 00:10:47,021 et votre ton avec moi. 150 00:10:47,355 --> 00:10:49,357 - C'est clair ? - Oui. C'est juste que... 151 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Excusez-moi... 152 00:10:52,152 --> 00:10:54,821 Rappelez-vous bien qu'avec votre historique 153 00:10:54,988 --> 00:10:57,240 et la réputation qui vous précède, 154 00:10:57,323 --> 00:10:59,868 vous avez de la chance de ne pas être en cellule. 155 00:11:01,202 --> 00:11:02,829 Vous êtes attendu à l'armurerie. 156 00:11:43,536 --> 00:11:44,454 Détenu... 157 00:11:57,383 --> 00:11:58,968 Je dois vous voir bouger. 158 00:12:04,515 --> 00:12:05,975 Je peux vous aider. 159 00:12:38,841 --> 00:12:40,093 OK, mon gars. 160 00:12:40,760 --> 00:12:43,888 Quand t'auras fini ça, tu t'occupes des chargeurs. 161 00:12:44,347 --> 00:12:45,807 Je fais de la gestion de stock ? 162 00:12:45,974 --> 00:12:47,767 Tu fais ton boulot et tu la fermes. 163 00:12:48,643 --> 00:12:52,272 T'es en service limité, ça te fait une pause avec les tarés, 164 00:12:52,438 --> 00:12:53,481 pas vrai ? 165 00:12:53,648 --> 00:12:54,524 Réjouis-toi. 166 00:12:59,988 --> 00:13:01,155 Non, ça va. 167 00:13:02,657 --> 00:13:04,033 Ça te ferait du bien. 168 00:13:04,867 --> 00:13:06,286 Comme tu veux. 169 00:13:23,553 --> 00:13:25,013 Kyle signe le formulaire 170 00:13:25,096 --> 00:13:27,473 et j'annule sa reconnaissance de culpabilité. 171 00:13:27,557 --> 00:13:28,891 Ensuite, c'est l'audition, 172 00:13:28,975 --> 00:13:31,144 si le bureau de la procureure joue le jeu. 173 00:13:31,227 --> 00:13:33,438 Je dois dire que j'ai quelques doutes. 174 00:13:34,397 --> 00:13:35,523 Tu as des doutes. 175 00:13:35,690 --> 00:13:36,691 Pourquoi tu ferais ça ? 176 00:13:36,774 --> 00:13:37,984 Une seule condition. 177 00:13:39,444 --> 00:13:41,654 Bien sûr, c'est pas mes affaires. 178 00:13:41,821 --> 00:13:44,115 Fais adhérer le juge et garde l'agenda ouvert. 179 00:13:44,198 --> 00:13:46,492 Dès mon appel, tu auras ton audition à la prison. 180 00:13:46,576 --> 00:13:47,660 Tu vas assumer de dire 181 00:13:47,744 --> 00:13:49,287 que ta défense était merdique ? 182 00:13:49,454 --> 00:13:52,081 Ce n'est pas du mauvais travail d'avocat. 183 00:13:52,165 --> 00:13:54,709 Mon client a une révélation en prison. 184 00:13:54,876 --> 00:13:56,377 Je me salis les mains, c'est mon rôle. 185 00:13:56,544 --> 00:13:59,005 C'est sûr. Je me tiens prête. 186 00:14:02,091 --> 00:14:02,925 Tu lui fais confiance ? 187 00:14:03,593 --> 00:14:05,762 Je serais dégoûté de la voir réévaluer les charges. 188 00:14:05,928 --> 00:14:06,888 Je lui fais confiance. 189 00:14:07,055 --> 00:14:09,140 Elle doit être maousse, la condition. 190 00:14:17,440 --> 00:14:20,485 Il te reste plus qu'à faire signer Kyle. 191 00:14:20,568 --> 00:14:23,071 Oui, et le garder en vie. 192 00:14:53,851 --> 00:14:55,144 Il refuse de te voir. 193 00:14:58,147 --> 00:15:00,358 - Il sait pourquoi je suis là ? - Oui. 194 00:15:01,526 --> 00:15:03,611 Il est catatonique, il bouge à peine. 195 00:15:03,861 --> 00:15:06,155 Je vérifie s'il respire, comme avec mes gosses. 196 00:15:06,322 --> 00:15:07,949 Il faut que je le voie. 197 00:15:41,107 --> 00:15:42,692 T'es pas obligé de me parler. 198 00:15:43,776 --> 00:15:45,194 Ni de me regarder. 199 00:15:47,321 --> 00:15:48,906 J'ai juste besoin que tu m'écoutes. 200 00:15:49,991 --> 00:15:51,951 C'est ton dernier jour en prison. 201 00:15:52,785 --> 00:15:56,205 Barry va venir avec des papiers, t'as juste à signer. 202 00:15:57,331 --> 00:16:00,334 C'est tout. Et on te sort de là. 203 00:16:02,128 --> 00:16:03,129 C'est trop tard. 204 00:16:06,424 --> 00:16:07,633 C'est pas trop tard. 205 00:16:08,509 --> 00:16:10,303 C'est pas le moment de baisser les bras. 206 00:16:11,804 --> 00:16:14,974 On va faire un pas après l'autre. Tu as un fils. 207 00:16:16,517 --> 00:16:20,730 Tu as un fils qui a besoin de toi, qui a besoin de son père. 208 00:16:22,106 --> 00:16:23,483 Moi, j'ai besoin de toi. 209 00:16:24,025 --> 00:16:25,485 Tu es mon frère. 210 00:16:26,194 --> 00:16:27,487 Il n'y a plus que nous. 211 00:16:29,739 --> 00:16:32,950 Il faut que cette douleur, 212 00:16:33,409 --> 00:16:36,204 que cette rage, tu arrives à t'en servir. 213 00:16:37,413 --> 00:16:38,372 Tu m'entends ? 214 00:16:38,873 --> 00:16:41,709 Quoi qu'il arrive, on va trouver ce chien, 215 00:16:42,418 --> 00:16:45,880 tu vas l'enterrer et moi, je vais t'aider à le faire. 216 00:16:46,464 --> 00:16:50,468 C'est le moment le plus important de ta vie. 217 00:16:52,261 --> 00:16:54,472 On va s'en sortir ensemble. 218 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 C'est notre seule chance de survivre. 219 00:17:38,474 --> 00:17:39,767 Comment ça s'est passé ? 220 00:17:41,894 --> 00:17:44,105 Je pense qu'il va signer. 221 00:17:45,398 --> 00:17:47,358 Son avocat va venir. Il faudra l'accompagner, 222 00:17:47,441 --> 00:17:49,026 j'ai pas de temps à perdre. 223 00:17:49,819 --> 00:17:52,321 Le bureau du juge Sappiano a réservé la salle de réunion. 224 00:17:53,114 --> 00:17:55,241 Très bien. Merci. 225 00:17:56,075 --> 00:17:58,619 C'est impressionnant, vous avez réussi. 226 00:17:59,745 --> 00:18:02,707 Je suis contente pour vous, vous sauvez votre frère. 227 00:18:03,624 --> 00:18:06,168 C'est peut-être trop tard, on verra. 228 00:18:07,253 --> 00:18:08,421 Et vous, je peux vous aider ? 229 00:18:09,171 --> 00:18:10,339 Vous avez assez à faire. 230 00:18:10,840 --> 00:18:12,633 Ils vous laissent tranquille ? 231 00:18:13,718 --> 00:18:16,220 Il leur faut quelqu'un d'autre. Ils ont celui qui a merdé, 232 00:18:16,304 --> 00:18:18,931 ils veulent celui qui a vu que ça merdait, 233 00:18:19,015 --> 00:18:22,393 celui qui a donné l'information aux Crips 234 00:18:22,476 --> 00:18:23,978 et alors, je serai libre. 235 00:18:24,770 --> 00:18:26,022 Comme si c'était possible. 236 00:18:27,648 --> 00:18:31,444 Oui, ça n'arrive jamais. Ainsi va notre monde de dingues. 237 00:18:32,653 --> 00:18:35,156 Je dois assumer ma culpabilité. 238 00:18:35,239 --> 00:18:37,325 C'est moi qui ai entraîné Torres là-dedans. 239 00:18:37,408 --> 00:18:39,493 Vous pensiez le contraire, mais c'était moi. 240 00:18:39,994 --> 00:18:42,288 Torres était quelqu'un de bien. 241 00:18:42,371 --> 00:18:44,373 C'était un homme loyal. 242 00:18:44,874 --> 00:18:47,418 On voit comment sa loyauté a été récompensée. 243 00:18:49,503 --> 00:18:51,464 Il a choisi de se sacrifier, Nina. 244 00:18:51,547 --> 00:18:54,258 On choisit ce monde en sachant le prix à payer. 245 00:18:54,759 --> 00:18:56,427 Sinon, on n'y est pas vraiment. 246 00:18:57,595 --> 00:18:58,596 Pas vrai ? 247 00:19:00,473 --> 00:19:02,433 Quand tout sera réglé, 248 00:19:04,644 --> 00:19:06,020 vous accompagnerez sa sortie ? 249 00:19:06,562 --> 00:19:07,813 Vous seule. 250 00:19:09,565 --> 00:19:11,233 Bon. Merci. 251 00:19:13,277 --> 00:19:15,488 C'est vrai que j'ai choisi cette vie. 252 00:19:45,476 --> 00:19:46,894 J'ai un nom à te donner. 253 00:19:53,275 --> 00:19:55,695 C'est Lamar. C'est lui qui a descendu LJ. 254 00:19:56,070 --> 00:19:57,279 La police a des images. 255 00:19:58,030 --> 00:19:59,865 La vidéo d'une station-service. 256 00:20:01,951 --> 00:20:04,286 C'est un des hommes de Deverin. 257 00:20:04,370 --> 00:20:05,454 - Ouais. - Pourquoi ? 258 00:20:05,621 --> 00:20:08,040 Pourquoi faire ça ? Pourquoi tuer Lawrence ? 259 00:20:08,207 --> 00:20:09,375 Pourquoi ? 260 00:20:11,293 --> 00:20:13,671 Si on doit se parler franchement, 261 00:20:13,754 --> 00:20:15,715 tu connais très bien la réponse. 262 00:20:17,216 --> 00:20:18,843 Oui, Lamar, c'est ta graine. 263 00:20:19,677 --> 00:20:21,303 Tu as essayé de descendre Bunny. 264 00:20:21,721 --> 00:20:22,888 De prendre Kingstown. 265 00:20:23,055 --> 00:20:25,015 Ça a pas marché, Bunny est vivant, 266 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Lamar était coincé, 267 00:20:26,976 --> 00:20:28,644 il fallait finir le boulot avec Bunny 268 00:20:28,811 --> 00:20:29,770 ou te descendre. 269 00:20:30,479 --> 00:20:33,065 Il a choisi l'option deux et s'est planté. 270 00:20:33,399 --> 00:20:37,945 Mais tu soupçonnais ça depuis longtemps ? 271 00:20:38,237 --> 00:20:41,282 C'est pas une science exacte, c'est les affaires. 272 00:20:42,616 --> 00:20:43,492 Franchement... 273 00:20:43,659 --> 00:20:47,288 Tu me demandes qui as tué ton ami, je te l'apporte, 274 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 comme promis. 275 00:20:48,664 --> 00:20:50,583 Tu veux réessayer avec Bunny, 276 00:20:51,375 --> 00:20:52,585 c'est toi qui vois. 277 00:20:52,752 --> 00:20:54,378 Et toi, tu accepterais ça ? 278 00:20:54,670 --> 00:20:55,504 J'en sais rien. 279 00:20:56,088 --> 00:20:57,006 J'en sais rien, putain. 280 00:20:57,173 --> 00:20:59,300 Presque toute ma famille est morte. 281 00:20:59,383 --> 00:21:03,429 Il me reste un frère, qui est à bout. C'est tout. Je suis fatigué. 282 00:21:03,596 --> 00:21:05,181 J'en ai marre de cette ville, 283 00:21:05,347 --> 00:21:07,349 de la guerre, du sang... 284 00:21:07,433 --> 00:21:09,769 J'ai trop perdu pour cette ville. 285 00:21:09,935 --> 00:21:13,063 Quelqu'un qui rétablira la paix, c'est ça, que je veux. 286 00:21:13,439 --> 00:21:15,566 Si ça doit être toi, très bien. 287 00:21:17,651 --> 00:21:19,028 Tu sais où est Lamar ? 288 00:21:19,528 --> 00:21:21,197 Je peux te donner une adresse. 289 00:21:22,740 --> 00:21:23,741 Le reste, c'est toi qui vois. 290 00:22:00,236 --> 00:22:01,904 C'est bon, Kyle a signé. 291 00:22:03,781 --> 00:22:06,659 Tant mieux. Merci beaucoup. 292 00:22:07,243 --> 00:22:08,494 Pas de quoi. 293 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Écoute-moi bien. 294 00:22:17,461 --> 00:22:19,421 Tu vas aller au 864 Eastern Avenue. 295 00:22:19,505 --> 00:22:20,756 Mais pourquoi ? 296 00:22:21,131 --> 00:22:23,467 Tu vas prendre Moses en flagrant délit, OK ? 297 00:22:23,551 --> 00:22:24,510 Laisse-le entrer, 298 00:22:24,593 --> 00:22:26,303 tu auras de quoi l'arrêter. 299 00:22:26,387 --> 00:22:28,597 Tu fais ça discrètement, juste avec Stevie. 300 00:22:28,681 --> 00:22:31,183 Comme si c'était un tuyau anonyme ? 301 00:22:31,267 --> 00:22:32,101 J'en sais rien. 302 00:22:32,184 --> 00:22:33,269 Dis ce que tu veux. 303 00:22:33,435 --> 00:22:35,604 Mais te plante pas. Kyle va sortir grâce à ça. 304 00:22:35,688 --> 00:22:36,856 Ça lui sauve la vie. 305 00:22:36,939 --> 00:22:38,399 Compte sur moi. 306 00:23:15,102 --> 00:23:16,103 Allez. 307 00:24:02,149 --> 00:24:03,734 Allô ? 308 00:24:07,071 --> 00:24:09,531 Dans une contrée fort, fort lointaine. 309 00:24:13,827 --> 00:24:14,828 C'est bien. 310 00:24:14,912 --> 00:24:16,538 Oui, c'est bien. 311 00:24:18,082 --> 00:24:19,208 Tu sais, 312 00:24:20,417 --> 00:24:23,504 c'est ça, de se réadapter à la société. 313 00:24:23,587 --> 00:24:24,964 Un jour après l'autre. 314 00:24:28,342 --> 00:24:30,427 Laisse-moi bouffer tranquille. 315 00:24:46,068 --> 00:24:48,737 Je peux pas attendre, je vais choper Moses moi-même. 316 00:24:48,821 --> 00:24:52,408 Je sais que tu veux du sang. Va falloir attendre. 317 00:24:52,783 --> 00:24:54,201 La police est là, d'abord. 318 00:24:54,284 --> 00:24:57,454 Ils vont t'amener dans un lieu sûr en voiture banalisée. 319 00:24:57,538 --> 00:24:59,748 Ils feront que dalle. Je rentre chez moi. 320 00:25:01,083 --> 00:25:02,626 Elles sont où, mes pompes ? 321 00:25:02,710 --> 00:25:04,795 On va les trouver, détends-toi. 322 00:25:05,337 --> 00:25:07,506 - T'as déjà ton pantalon. - Ça me fait pas rire. 323 00:25:08,632 --> 00:25:09,842 Mais t'as raison. 324 00:25:10,259 --> 00:25:13,220 C'est bon. Je l'aurai à l'intérieur. 325 00:25:13,303 --> 00:25:16,015 À ce propos, j'ai la directrice. 326 00:25:16,181 --> 00:25:17,224 Comment t'as fait ? 327 00:25:17,891 --> 00:25:19,852 Elle est allée trop loin, je l'ai aidée. 328 00:25:20,769 --> 00:25:24,857 Quand Kyle sera sorti, tu pourrais te débarrasser de Kevin. 329 00:25:24,940 --> 00:25:27,776 C'est toi qui me donnes des ordres, maintenant ? 330 00:25:27,860 --> 00:25:29,236 - Je dis ça comme ça. - Comme ça ? 331 00:25:29,862 --> 00:25:32,072 Si tu veux te rendre utile, trouve mes pompes. 332 00:25:33,824 --> 00:25:35,242 Elles sont là. 333 00:25:35,826 --> 00:25:36,910 Mets-les là-dedans. 334 00:25:37,161 --> 00:25:39,997 Tu me les mets dans mon beau sac et tu le descends pour moi, 335 00:25:40,080 --> 00:25:41,040 tu seras gentil. 336 00:25:41,123 --> 00:25:42,499 Je m'en occupe, 337 00:25:42,666 --> 00:25:44,543 de ton sac de pétasse, putain... 338 00:25:44,626 --> 00:25:47,379 Mon sac de pétasse, c'est un Louis Vuitton ! 339 00:25:47,463 --> 00:25:48,464 Ta sœur te l'a prêté ? 340 00:25:50,549 --> 00:25:51,592 Accélère. 341 00:26:11,987 --> 00:26:13,238 - Yo. - Tu vas bien ? 342 00:26:13,739 --> 00:26:14,573 T'es sorti ? 343 00:26:14,656 --> 00:26:16,950 Alors, t'entames ta septième vie ? 344 00:26:17,826 --> 00:26:18,744 T'assures, Bunny. 345 00:26:18,827 --> 00:26:22,247 Je me remets dans le jus avec ces connards. On est bien. 346 00:26:23,457 --> 00:26:25,209 Alors, on fait quoi ? Dis-moi vite, 347 00:26:25,292 --> 00:26:26,877 le téléphone va me lâcher. 348 00:26:26,960 --> 00:26:28,128 Je me trouve un steak, 349 00:26:28,212 --> 00:26:29,296 des patates, 350 00:26:29,379 --> 00:26:30,589 je pionce un peu. 351 00:26:30,672 --> 00:26:31,548 Et à mon réveil, 352 00:26:31,632 --> 00:26:35,719 j'élimine tous les Colombiens de la zone. 353 00:26:36,136 --> 00:26:38,514 Je m'occupe de l'extérieur et toi, de l'intérieur. 354 00:26:38,597 --> 00:26:40,182 Je serai content de faire ça. 355 00:26:40,557 --> 00:26:43,310 Mais on est encore confinés à cause de l'évasion. 356 00:26:43,393 --> 00:26:46,480 - J'ai besoin de téléphones. - Je m'en occupe. 357 00:26:46,855 --> 00:26:48,190 Le maire a géré la directrice. 358 00:26:48,857 --> 00:26:50,692 - Tiens-toi prêt. - Amen. 359 00:27:31,400 --> 00:27:32,442 Derrick ? 360 00:27:32,860 --> 00:27:34,236 Frank ? 361 00:27:34,987 --> 00:27:35,988 Donne-moi les clés. 362 00:27:36,530 --> 00:27:37,364 Frank... 363 00:27:38,407 --> 00:27:40,242 J'ai un truc à faire. 364 00:27:42,953 --> 00:27:43,787 Merci. 365 00:28:07,519 --> 00:28:08,562 Ça va être long ? 366 00:28:08,854 --> 00:28:10,355 J'en sais rien, putain. 367 00:28:11,523 --> 00:28:13,275 Il se passe rien, j'ai envie de pisser. 368 00:28:14,443 --> 00:28:15,986 T'as une bouteille. 369 00:28:20,032 --> 00:28:22,367 - Une grande ? - Chut ! Le voilà, regarde. 370 00:28:22,826 --> 00:28:24,286 - Ta gueule. - J'ai rien dit. 371 00:28:24,369 --> 00:28:26,788 Tu demandais si ce serait long ? Le voilà. 372 00:28:52,147 --> 00:28:55,317 - On le chope quand ? - On peut pas l'arrêter comme ça. 373 00:28:55,400 --> 00:28:57,653 - Pour effraction. - Fait chier. 374 00:28:58,528 --> 00:29:01,281 Mike a dit de le laisser entrer et de le choper après, 375 00:29:01,949 --> 00:29:03,450 qu'on comprendrait. 376 00:30:01,633 --> 00:30:04,219 Tu sais ce qui me met le plus en colère ? 377 00:30:06,555 --> 00:30:08,640 C'est pas mon boulot de faire le ménage. 378 00:30:10,475 --> 00:30:11,810 À Detroit, j'étais le roi. 379 00:30:11,893 --> 00:30:14,438 Je me salissais les mains que si je voulais. 380 00:30:15,397 --> 00:30:16,440 Mais dans cette ville, 381 00:30:16,523 --> 00:30:19,067 c'est comme un vortex qui t'aspire, 382 00:30:19,359 --> 00:30:21,945 tout au fond, ça avale tout. 383 00:30:22,029 --> 00:30:24,531 Et toi, tu es dans le vortex 384 00:30:24,614 --> 00:30:26,783 et maintenant, je me retrouve aussi dedans 385 00:30:26,992 --> 00:30:28,910 avec ton petit cul de merde ! 386 00:30:30,871 --> 00:30:32,664 LJ n'aura pas à subir ça, 387 00:30:33,165 --> 00:30:35,083 paix à son âme. Mais je lui souhaitais pas ça. 388 00:30:35,167 --> 00:30:36,293 Cet homme... 389 00:30:37,210 --> 00:30:39,338 devait passer ses vieux jours 390 00:30:39,421 --> 00:30:43,008 vers un coin de pêche, quelque part dans ce monde, 391 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 à pêcher des truites et les faire griller au grand air. 392 00:30:46,428 --> 00:30:48,347 En paix. 393 00:30:51,266 --> 00:30:52,726 Mais non. 394 00:30:55,228 --> 00:30:58,774 Mon frère ne trouvera jamais la paix. 395 00:31:02,944 --> 00:31:04,654 Je t'ai donné beaucoup, Lamar. 396 00:31:04,738 --> 00:31:06,281 Je t'ai soutenu, 397 00:31:06,365 --> 00:31:08,784 je t'ai offert des perspectives, du potentiel. 398 00:31:08,867 --> 00:31:10,952 Je t'ai donné des possibilités. 399 00:31:11,119 --> 00:31:12,287 Et voilà où on en est. 400 00:31:12,454 --> 00:31:14,247 Me voilà à sortir les poubelles, 401 00:31:14,331 --> 00:31:19,169 comme un putain de gosse qui fait ses corvées. 402 00:31:22,422 --> 00:31:25,008 Je ne comprends pas ta génération. 403 00:31:25,884 --> 00:31:29,679 Lamar, je ne comprends pas les jeunes. 404 00:31:33,100 --> 00:31:34,601 Bon sang. 405 00:31:36,686 --> 00:31:39,314 On est dans un milieu marrant. 406 00:31:40,732 --> 00:31:44,694 On se retrouve très souvent sans ami, seul. 407 00:31:45,862 --> 00:31:47,114 Sans ami. 408 00:31:47,739 --> 00:31:49,199 Mais pas moi. 409 00:31:49,282 --> 00:31:52,786 Je n'étais pas seul, non, non, non. Je n'étais pas seul. 410 00:31:52,869 --> 00:31:54,079 Je n'étais pas seul, 411 00:31:54,162 --> 00:31:56,706 jusqu'à maintenant. C'est de ta faute. 412 00:31:56,790 --> 00:31:58,125 Je te pardonne pas. 413 00:32:01,503 --> 00:32:02,754 C'est bon. 414 00:32:33,702 --> 00:32:35,579 Bouge plus, Frank. Les mains en l'air. 415 00:32:35,662 --> 00:32:37,581 Il y a qui d'autre, là-dedans ? 416 00:32:37,664 --> 00:32:38,915 Je te tire une balle, 417 00:32:38,999 --> 00:32:40,375 je m'en tape. 418 00:32:40,459 --> 00:32:43,253 Allez, allonge-toi, putain. 419 00:32:44,713 --> 00:32:45,881 Au sol. 420 00:32:47,132 --> 00:32:48,758 C'est Satan et Judas qui sont là. 421 00:32:48,967 --> 00:32:51,011 Satan et Judas, messieurs. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,095 De quoi il parle ? 423 00:32:52,262 --> 00:32:54,890 "Ne cache pas ton poison sous ces mielleuses paroles". 424 00:32:54,973 --> 00:32:57,017 - J'entre. - Il est menotté, c'est bon. 425 00:32:57,184 --> 00:32:58,810 Il est devenu dingue. 426 00:33:08,361 --> 00:33:10,906 Enlève ce drap ou je fais venir l'équipe d'extraction. 427 00:33:11,156 --> 00:33:13,074 T'es un gros porc, tu sais ? 428 00:33:13,909 --> 00:33:15,660 Je sais ce que tu fais. 429 00:33:16,244 --> 00:33:19,289 C'est dégueulasse, putain ! T'es qu'un gros dégueulasse ! 430 00:33:19,372 --> 00:33:20,582 C'est pas vrai ! 431 00:33:21,124 --> 00:33:22,876 Mais tu t'es vu ? 432 00:33:23,668 --> 00:33:24,794 En entrée, 433 00:33:25,045 --> 00:33:28,131 vous dégusterez un plat de maïs et gombos. 434 00:33:28,465 --> 00:33:31,760 Il faut l'emmener à l'hôpital pour un examen psychologique. 435 00:33:31,843 --> 00:33:34,387 On l'emmène à la douche, on le met dans une autre cellule 436 00:33:34,471 --> 00:33:36,139 et on nettoie celle-ci. 437 00:33:36,306 --> 00:33:37,724 Dans le coin, Terry. 438 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 Dans le coin, putain ! 439 00:33:39,518 --> 00:33:40,894 Je t'emmerde, Clyde ! 440 00:33:41,061 --> 00:33:44,147 Terry, fais ce que je te dis ! Tout de suite ! 441 00:33:44,940 --> 00:33:46,441 Qui va désinfecter ça ? 442 00:33:47,400 --> 00:33:49,569 Tout le personnel est en confinement. 443 00:34:16,304 --> 00:34:17,264 Breen, 444 00:34:17,430 --> 00:34:18,890 changement de programme. 445 00:34:18,974 --> 00:34:20,600 À l'isolement, tout de suite. 446 00:34:21,268 --> 00:34:22,352 Prends une serpillère. 447 00:34:24,145 --> 00:34:24,980 Une serpillère ? 448 00:34:55,385 --> 00:34:57,012 C'est quoi, cette merde ? 449 00:34:57,178 --> 00:34:58,722 - Au boulot. - Sérieux ? 450 00:34:58,805 --> 00:35:00,724 Putain, mais pourquoi moi ? 451 00:35:01,057 --> 00:35:02,183 Pourquoi vous me faites ça ? 452 00:35:02,350 --> 00:35:04,561 - Je mérite pas ça. - Sèche tes larmes. 453 00:35:05,061 --> 00:35:06,354 T'es en service limité. 454 00:35:06,521 --> 00:35:08,648 Estime-toi heureux de pas être viré, à la chôme. 455 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 Prends ta serpillère et nettoie cette merde. 456 00:35:13,320 --> 00:35:14,321 T'as pas le choix. 457 00:35:19,367 --> 00:35:20,619 T'es un nase, Breen ! 458 00:35:20,785 --> 00:35:22,412 Fallait travailler à l'école ! 459 00:35:24,039 --> 00:35:26,374 Tu sens aussi mauvais que mon sac de colostomie, 460 00:35:26,458 --> 00:35:27,626 vieille pute ! 461 00:35:31,921 --> 00:35:33,673 Breen est un tas de merde ! 462 00:35:34,007 --> 00:35:36,009 Breen est un tas de merde ! 463 00:35:47,937 --> 00:35:48,813 Laisse-moi sortir. 464 00:35:49,272 --> 00:35:50,857 Laisse-moi sortir, putain. 465 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 Il est où ? 466 00:36:20,887 --> 00:36:22,681 Ils arrivent. Ils sont en route. 467 00:36:27,060 --> 00:36:28,019 Comment t'as fait ? 468 00:36:29,688 --> 00:36:32,399 Peu importe. J'ai tenu mon engagement. 469 00:36:33,316 --> 00:36:36,486 L'homme, le mythe, Frank Moses, la légende. 470 00:36:37,028 --> 00:36:39,030 Il échappe à la police de Detroit, du Michigan 471 00:36:39,197 --> 00:36:40,990 et au FBI depuis des années, 472 00:36:41,074 --> 00:36:43,326 et il se fait pincer, parce que, quoi ? 473 00:36:43,410 --> 00:36:45,829 Son employé s'est fait descendre ? 474 00:36:45,995 --> 00:36:50,166 C'était plus que ça. Il était attaché à cet homme. 475 00:36:50,250 --> 00:36:52,335 C'était son ami, un frère. 476 00:36:54,587 --> 00:36:55,505 Je le comprends. 477 00:36:56,840 --> 00:36:57,882 Je sais ce que c'est. 478 00:36:58,174 --> 00:36:59,759 Je sais ce que je ferais. 479 00:36:59,843 --> 00:37:02,303 Ce que j'ai voulu faire, quand on a tué mon frère. 480 00:37:02,762 --> 00:37:04,681 Malheureusement, je le sais que trop bien. 481 00:37:04,973 --> 00:37:07,684 Moses aime se référer à la Bible. 482 00:37:09,018 --> 00:37:10,103 C'est biblique. 483 00:37:10,770 --> 00:37:11,771 Je vois. 484 00:37:15,108 --> 00:37:17,193 Le vrai mythe, je l'ai en face de moi. 485 00:37:17,360 --> 00:37:18,486 Arrête... 486 00:37:20,196 --> 00:37:21,740 Savoure ta victoire. 487 00:37:24,659 --> 00:37:26,870 Si tu te débrouilles bien, tu seras gouverneure. 488 00:37:27,036 --> 00:37:29,330 Je pense que mes relations m'en empêchent, 489 00:37:29,414 --> 00:37:31,082 y compris celui qui est à côté de moi. 490 00:37:36,713 --> 00:37:38,506 Voilà, à toi de jouer. 491 00:37:38,715 --> 00:37:39,799 Quand il entrera... 492 00:37:39,966 --> 00:37:41,593 J'appelle le juge. 493 00:37:41,801 --> 00:37:43,678 - Frank. - Qu'est-ce qui s'est passé ? 494 00:37:45,221 --> 00:37:46,681 Qu'est-ce qui s'est passé ? 495 00:38:41,319 --> 00:38:42,487 Tu fous quoi ? 496 00:38:50,119 --> 00:38:52,580 - Qu'est-ce que tu fous ? - Je t'emmerde ! 497 00:38:53,414 --> 00:38:54,791 T'es complètement taré ! 498 00:38:57,752 --> 00:38:59,337 - Arrête, pitié ! - Je t'emmerde. 499 00:39:02,131 --> 00:39:03,716 Il y a un tireur à l'isolement. 500 00:39:05,301 --> 00:39:06,261 Breen, arrête ! 501 00:39:06,427 --> 00:39:08,012 Tireur à l'isolement. 502 00:39:08,429 --> 00:39:10,598 - Pitié, non, tire pas ! - Je t'emmerde ! 503 00:39:15,228 --> 00:39:17,355 - Il est fou, putain ! - Ferme ta gueule. 504 00:39:17,438 --> 00:39:19,482 Faites-nous sortir ! 505 00:39:19,941 --> 00:39:21,442 Il va tous nous buter ! 506 00:39:26,573 --> 00:39:28,449 Non, non, non, fais pas ça ! 507 00:39:30,660 --> 00:39:32,245 Arrête, Breen, pitié ! 508 00:39:32,412 --> 00:39:34,247 - Fais pas ça ! - Je t'en supplie ! 509 00:39:34,414 --> 00:39:35,832 - Pitié ! - Je t'emmerde ! 510 00:39:39,377 --> 00:39:40,753 Je t'emmerde ! 511 00:39:45,425 --> 00:39:46,759 - Pitié ! - Je t'emmerde ! 512 00:39:50,889 --> 00:39:51,890 Je t'emmerde ! 513 00:39:54,309 --> 00:39:57,103 - Désolé, désolé ! Fais pas ça ! - Je t'emmerde ! 514 00:40:42,732 --> 00:40:44,734 MÉDECIN LÉGISTE 515 00:43:09,003 --> 00:43:11,464 Le voilà ! Content de te revoir. 516 00:43:13,216 --> 00:43:14,842 - Je t'emballe tout ça. - Tu commandes ? 517 00:43:16,344 --> 00:43:19,097 - Laissez-moi atterrir. - Prends tout ton temps. 518 00:43:31,651 --> 00:43:32,568 Merci, Sarah. 519 00:43:37,490 --> 00:43:39,075 On va essayer de le retrouver. 520 00:43:39,242 --> 00:43:41,494 On l'aura localisé avant que tu reviennes. 521 00:43:51,629 --> 00:43:52,505 On doit y aller. 522 00:43:56,175 --> 00:43:57,385 - Bon. - T'es prêt ? 523 00:44:00,096 --> 00:44:00,930 Allez. 524 00:44:11,858 --> 00:44:12,692 Couche-toi ! 525 00:44:13,484 --> 00:44:14,485 Couchez-vous ! 526 00:45:01,616 --> 00:45:04,702 Adaptation : Stéphanie Lenoir