1 00:00:31,876 --> 00:00:35,978 {\an8}‏أنت ابني غير الشرعي بالفعل‏ 2 00:00:38,824 --> 00:00:40,660 ‫‏أنت فحسب قادر على إنقاذ الجزيرة‏ 3 00:00:42,036 --> 00:00:48,125 ‫‏أمام القدير، أعينك حاكم (دومنونيا)‏ ‫‏وحامي (بريطانيا)‏ 4 00:00:50,127 --> 00:00:52,797 ‫‏أمسكنا بجاسوس ساكسوني‏ ‫‏تكلم عن قائد جديد‏ 5 00:00:53,512 --> 00:00:56,598 ‫‏قال، (آييلي)، (آييلي)‏ ‫‏سيقتلكم جميعاً‏ 6 00:00:57,468 --> 00:00:58,969 ‫‏اعتقدت أنك قلت إن أعدادنا تتزايد‏ 7 00:00:59,103 --> 00:01:01,013 ‫‏هذا صحيح‏ ‫‏لكن مع مواجهة الساكسونيين‏ 8 00:01:01,138 --> 00:01:03,516 ‫‏- لا يمكننا الفوز بمعركة عادلة‏ ‫‏- لقد فقدنا الدرويدة خاصتنا‏ 9 00:01:03,576 --> 00:01:05,393 ‫‏ولا أحد يعرف مكان (ميرلين)‏ 10 00:01:06,644 --> 00:01:11,273 ‫‏تبحث عن الكنوز لأنك تظن‏ ‫‏أن عليك إرضاء الأسياد‏ 11 00:01:11,769 --> 00:01:13,192 ‫‏سنحتاج إلى قواهم‏ 12 00:01:13,769 --> 00:01:16,355 ‫‏(آييلي) هو رجل مستعد‏ ‫‏للقيام بالأمور بطرق جديدة‏ 13 00:01:17,148 --> 00:01:20,568 ‫‏وهو بحاجة أيضاً إلى القصدير‏ ‫‏أليس كذلك يا (تريستان)؟‏ 14 00:01:21,652 --> 00:01:23,738 ‫‏- هل بدأ ينفد منهم؟‏ ‫‏- لقد حصل ذلك‏ 15 00:01:24,322 --> 00:01:27,366 ‫‏هذا سبب إصابة الحطابين‏ ‫‏فحسب بالمرض‏ 16 00:01:27,491 --> 00:01:29,327 ‫‏لم أكن أملك خياراً غير ذلك‏ 17 00:01:29,493 --> 00:01:31,412 ‫‏كان علي نفيها إلى جزيرة الموتى‏ 18 00:01:35,750 --> 00:01:37,793 ‫‏تمت رؤية (ديرفل) عند الطريق‏ ‫‏الجنوبي ليلة أمس‏ 19 00:01:38,169 --> 00:01:39,879 ‫‏إنه يبحث عن (نيموي)‏ 20 00:01:51,599 --> 00:01:53,517 ‫‏إن احتجت إلى أي شيء‏ ‫‏فاطلب ذلك‏ 21 00:01:53,684 --> 00:01:55,061 ‫‏شكراً لك‏ 22 00:01:55,519 --> 00:01:56,896 ‫‏هل أنت جاهز؟‏ 23 00:01:58,481 --> 00:01:59,857 ‫‏(لانفل)، (ساغ)‏ 24 00:01:59,942 --> 00:02:01,984 ‫‏عددنا قليل إذاً‏ ‫‏هل أنت متأكد يا (آرثر)؟‏ 25 00:02:02,360 --> 00:02:04,403 ‫‏سنذهب للتكلم وليس للقتال‏ 26 00:02:04,528 --> 00:02:06,614 ‫‏لنأمل أن يرغب الساكسونيون‏ ‫‏بذلك أيضاً‏ 27 00:02:41,690 --> 00:02:46,698 {\an5}‫‏"جزيرة الموتى، (دومنونيا)"‏ 28 00:03:02,753 --> 00:03:05,506 ‫‏(آرثر)، سأرافقك‏ 29 00:03:28,738 --> 00:03:32,533 ‫‏إليكما عني، إليكما عني، لا، لا‏ 30 00:03:50,593 --> 00:03:52,511 ‫‏إليكما عني‏ 31 00:04:50,409 --> 00:04:54,475 ‫‏هل ترفض الشر بكل أعماله‏ ‫‏ووعوده الفارغة؟‏ 32 00:04:54,615 --> 00:04:56,408 ‫‏- أجل‏ ‫‏- سأعمدك إذاً‏ 33 00:04:56,742 --> 00:04:58,118 ‫‏باسم القدير...‏ 34 00:05:03,833 --> 00:05:06,126 {\an8}‫‏اخرجوا، اخرجوا جميعاً‏ 35 00:05:07,905 --> 00:05:09,338 ‫‏أوقف هذا‏ 36 00:05:15,344 --> 00:05:17,429 ‫‏أتمانعين مراسمنا يا (مورغان)؟‏ 37 00:05:20,641 --> 00:05:23,686 ‫‏هل تزعجك حقيقة ازدياد‏ ‫‏اعتناق ديننا؟‏ 38 00:05:29,108 --> 00:05:30,484 ‫‏هل أنت قلقة حيال سيدنا؟‏ 39 00:05:33,904 --> 00:05:35,281 ‫‏لا‏ 40 00:05:38,701 --> 00:05:40,119 ‫‏سيعود إلينا‏ 41 00:05:47,918 --> 00:05:50,170 ‫‏يعود الأمر للقدير يا (مورغان)‏ 42 00:05:53,173 --> 00:05:56,886 ‫‏قديرك الخفي والعليم...‏ 43 00:06:00,264 --> 00:06:01,640 ‫‏كيف يبدو مظهره؟‏ 44 00:06:04,393 --> 00:06:07,146 ‫‏لا تملك أي فكرة لأنك لم تره قط‏ 45 00:06:08,022 --> 00:06:09,398 ‫‏لا أحد فعل‏ 46 00:06:11,191 --> 00:06:12,568 ‫‏على عكس أسيادنا‏ 47 00:06:14,111 --> 00:06:15,905 ‫‏وحين يتمكن (ميرلين)‏ ‫‏من التكلم معهم‏ 48 00:06:16,989 --> 00:06:20,618 ‫‏نراهم في أحلامنا‏ ‫‏إنهم بجانبنا كل يوم‏ 49 00:06:20,784 --> 00:06:24,455 ‫‏- ولم لا يطمئنونك؟‏ ‫‏- لست بحاجة إلى الاطمئنان‏ 50 00:06:29,126 --> 00:06:32,421 ‫‏لنتقدم عبر الحقول‏ 51 00:06:33,631 --> 00:06:35,007 ‫‏ونستقر في البلدة‏ 52 00:06:36,216 --> 00:06:38,093 ‫‏لنتوجه في الصباح الباكر‏ ‫‏إلى مزارع الكروم‏ 53 00:06:39,136 --> 00:06:42,264 ‫‏لرؤية إن كانت قد ازدهرت‏ ‫‏يا (مورغان)‏ 54 00:06:44,149 --> 00:06:48,538 ‫‏وإن كان ذلك قد حصل‏ 55 00:06:54,857 --> 00:06:56,567 ‫‏فسأقدم لك حبي حينها‏ 56 00:07:04,485 --> 00:07:08,531 ‫‏- هذا...‏ ‫‏- هذه أفضل الأغاني‏ 57 00:07:10,241 --> 00:07:13,202 ‫‏تصف حب القدير الكبير‏ ‫‏تجاه كل منا‏ 58 00:07:16,056 --> 00:07:17,874 ‫‏- تبدو...‏ ‫‏- رائعة‏ 59 00:07:19,417 --> 00:07:20,793 ‫‏أجل‏ 60 00:07:21,732 --> 00:07:23,171 ‫‏عليك قراءة هذا‏ 61 00:07:25,131 --> 00:07:26,507 ‫‏- لا‏ ‫‏- أريدك أن تأخذيه‏ 62 00:07:27,550 --> 00:07:28,926 ‫‏أرجوك‏ 63 00:07:30,511 --> 00:07:31,888 ‫‏أرجوك‏ 64 00:08:12,508 --> 00:08:15,681 ‫‏- الساكسونيون‏ ‫‏- (دوروبروفيس)‏ 65 00:08:16,766 --> 00:08:19,101 ‫‏يضيئون المنارات لتحديد الأرض‏ ‫‏التي سيطروا عليها‏ 66 00:08:19,769 --> 00:08:22,480 ‫‏سمعت أنه لا يسمح الساكسونيون‏ ‫‏أبداً لنيران النصر بأن تخمد‏ 67 00:08:23,231 --> 00:08:24,607 ‫‏سنخيم هنا‏ 68 00:08:25,858 --> 00:08:28,820 ‫‏- ونعبر الحدود في الصباح‏ ‫‏- هنا في الخلاء؟‏ 69 00:08:29,445 --> 00:08:32,365 ‫‏- سيروننا من بعيد‏ ‫‏- هذا هو المقصد‏ 70 00:08:32,920 --> 00:08:34,700 ‫‏لسنا هنا للقتال بل للتكلم‏ 71 00:08:35,159 --> 00:08:38,621 ‫‏- لكن ليس لدينا مترجم‏ ‫‏- أتينا بسلام‏ 72 00:08:40,915 --> 00:08:43,699 ‫‏أمسك (غورفيد) ببعض الساكسونيين‏ ‫‏واستمتعت بالتكلم معهم‏ 73 00:08:44,210 --> 00:08:46,420 ‫‏- ما الذي قلته؟‏ ‫‏- أتينا بسلام‏ 74 00:08:47,287 --> 00:08:49,507 ‫‏- هذا ما أظنه‏ ‫‏- أجل، بسلام‏ 75 00:08:56,578 --> 00:08:59,559 ‫‏- لم يكن يجب أن تأتي‏ ‫‏- لماذا؟‏ 76 00:09:01,205 --> 00:09:02,895 ‫‏ألأنك ستتعرض للقتل؟‏ 77 00:09:06,896 --> 00:09:09,193 ‫‏اعترف بالأمر، أنت سعيد‏ ‫‏حيال وجودي هنا‏ 78 00:09:15,157 --> 00:09:18,870 ‫‏- من المحال التفاهم معك‏ ‫‏- قلت لك إنني سأسمح لك بذلك‏ 79 00:10:15,888 --> 00:10:17,345 ‫‏(نيموي)‏ 80 00:10:31,359 --> 00:10:32,735 ‫‏(نيموي)‏ 81 00:10:58,302 --> 00:10:59,679 ‫‏أتسمعون هذا؟‏ 82 00:11:10,356 --> 00:11:12,650 ‫‏- (آرثر)‏ ‫‏- خلفنا‏ 83 00:11:15,649 --> 00:11:17,071 ‫‏لا تسحبوا سيوفكم‏ 84 00:11:32,336 --> 00:11:36,090 ‫‏- ماذا تريدون؟‏ ‫‏- أتينا بسلام‏ 85 00:11:36,276 --> 00:11:38,050 ‫‏- أيها...‏ ‫‏- مهلاً‏ 86 00:11:38,384 --> 00:11:39,969 ‫‏أريد التكلم مع (آييلي)‏ 87 00:11:43,006 --> 00:11:44,515 ‫‏أحضرنا لكم القصدير‏ 88 00:11:49,729 --> 00:11:54,692 {\an8}‫‏"وادي (نودين)‏ ‫‏حدود (دومنونيا) الشرقية"‏ 89 00:12:04,404 --> 00:12:06,287 ‫‏يريد قائدنا رؤية القصدير‏ 90 00:12:08,122 --> 00:12:09,999 ‫‏اطلب من قائدك أن يظهر نفسه لنا‏ 91 00:12:11,917 --> 00:12:13,294 ‫‏استخدم اسمه الحقيقي‏ 92 00:12:15,129 --> 00:12:16,505 ‫‏(آييلي)‏ 93 00:12:17,631 --> 00:12:21,427 ‫‏قل ذلك بشكل أفضل أيها الأجنبي!‏ 94 00:12:25,348 --> 00:12:27,266 ‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏ 95 00:12:28,017 --> 00:12:30,728 ‫‏قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏ 96 00:12:31,812 --> 00:12:35,066 ‫‏تتسبب شهرته بكوابيس لأطفالنا‏ 97 00:12:37,443 --> 00:12:41,113 ‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏ 98 00:12:42,281 --> 00:12:45,076 ‫‏يخشاه رجالنا أكثر من أي أمر آخر‏ 99 00:12:46,243 --> 00:12:51,082 ‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏ 100 00:12:51,470 --> 00:12:56,420 ‫‏تطلق النساء نحوساً بشأنه‏ 101 00:13:06,764 --> 00:13:09,975 ‫‏يعجبني الأمر حين تطلق‏ ‫‏النساء النحوس بشأني‏ 102 00:13:10,643 --> 00:13:12,645 ‫‏لإبقائهن وإبقاء عائلاتهن بأمان‏ 103 00:13:13,979 --> 00:13:19,026 ‫‏أتعتقد أنك تبقي عائلتك بأمان‏ ‫‏مع إحضار زوجتك برفقتك؟‏ 104 00:13:22,194 --> 00:13:27,993 ‫‏(غوينيفير) من (هينيس وارن)‏ ‫‏أجل، سمعت بشأنك‏ 105 00:13:31,705 --> 00:13:36,544 ‫‏قيل إن (غورفيد) غضب بشدة‏ ‫‏حين هربت‏ 106 00:13:38,597 --> 00:13:41,549 ‫‏أنت تتقن لغتنا جيداً‏ ‫‏يا قائد (بريطانيا)، (آييلي)‏ 107 00:13:42,425 --> 00:13:46,345 ‫‏إن كنت سأهزمك يا آنستي‏ ‫‏فعلي فهم كلامك‏ 108 00:13:46,929 --> 00:13:48,431 ‫‏تعرف الكثير عني‏ 109 00:13:49,473 --> 00:13:51,183 ‫‏لكن ما الذي تعرفه عن سيدي؟‏ 110 00:13:53,221 --> 00:13:55,187 ‫‏الشخص الذي اختاره (ميرلين)؟‏ 111 00:13:56,897 --> 00:13:59,650 ‫‏ابن (أوثر) غير الشرعي المنفي‏ 112 00:14:02,668 --> 00:14:04,738 ‫‏زوج ابنة (غورفيد)‏ 113 00:14:06,282 --> 00:14:09,230 ‫‏لا، أسأت فهم ذلك‏ 114 00:14:10,564 --> 00:14:12,746 ‫‏وأنت الرجل المطيع للملك (سيرديك)‏ 115 00:14:14,339 --> 00:14:18,210 ‫‏المحارب الذي يقاتل نيابة عن الملك‏ ‫‏من دون تلقي أي شيء في المقابل‏ 116 00:14:20,224 --> 00:14:24,344 ‫‏يمقتك الملك (سيرديك)‏ ‫‏ويرفض أفكارك‏ 117 00:14:24,717 --> 00:14:27,678 ‫‏لكن أنت من تمكن من دخول‏ ‫‏(دوروبروفيس) و(كاليفا)‏ 118 00:14:28,042 --> 00:14:30,549 ‫‏أنت فزت وسيطرت‏ ‫‏على هذا الوادي الذي نقف فيه‏ 119 00:14:30,602 --> 00:14:32,975 ‫‏وأشعلت شعلة النصر هذه‏ 120 00:15:28,948 --> 00:15:30,324 ‫‏(نيموي)؟‏ 121 00:15:38,791 --> 00:15:40,167 ‫‏أهنالك أحد؟‏ 122 00:15:58,240 --> 00:16:02,439 ‫‏آمل أن تكون أيقظتني‏ ‫‏لسبب وجيه، (آرثر آب نيب)‏ 123 00:16:03,399 --> 00:16:05,401 ‫‏(غورفيد) من (باويس)‏ ‫‏هو في طريقه لرؤيتك‏ 124 00:16:06,068 --> 00:16:08,946 ‫‏وبحوزته الذهب، أعرف‏ 125 00:16:10,197 --> 00:16:11,991 ‫‏لا تشكل تحالفاً معه‏ 126 00:16:14,660 --> 00:16:17,480 ‫‏هل قطعت كل هذا الطريق‏ ‫‏إلى هنا لتقول لي ذلك؟‏ 127 00:16:17,580 --> 00:16:20,874 ‫‏فعلت ذلك لأقول لك إنه سيخونك‏ 128 00:16:21,933 --> 00:16:23,460 ‫‏هذا من شيمه‏ 129 00:16:24,211 --> 00:16:26,630 ‫‏لكنه وعدني بأن أتزوج‏ ‫‏من ابنته الجميلة‏ 130 00:16:28,007 --> 00:16:30,050 ‫‏وعدني بالأمر عينه‏ 131 00:16:32,261 --> 00:16:36,993 ‫‏في حين أنه كان ينوي‏ ‫‏استخدامها لقتل ولي العهد‏ 132 00:16:39,518 --> 00:16:44,106 ‫‏أثناء مقاتلتك لنا، يخطط للهجوم عليك‏ ‫‏بجانب الأيرلنديين والسيلوريين‏ 133 00:16:45,190 --> 00:16:49,236 ‫‏يستدرجك للابتعاد عن أراضيك‏ ‫‏الآمنة من أجل القضاء عليك‏ 134 00:16:50,534 --> 00:16:51,989 ‫‏من المحال أن تعرف ذلك‏ 135 00:16:53,508 --> 00:16:55,284 ‫‏لم يكن ليثق بك ويخبرك‏ ‫‏عن مخططه للحرب‏ 136 00:16:56,952 --> 00:16:58,454 ‫‏كان ذلك مخططي‏ 137 00:17:01,498 --> 00:17:05,127 ‫‏أنا من اقترح استدراجك إلى (دومنونيا)‏ ‫‏وثم الهجوم عليك‏ 138 00:17:06,420 --> 00:17:08,922 ‫‏أعجبته الفكرة لكن لم نتفق‏ ‫‏على ماهية الطعم‏ 139 00:17:10,001 --> 00:17:11,925 ‫‏يبدو أنه قرر جعلي الطعم‏ 140 00:17:17,514 --> 00:17:18,891 ‫‏دعني أرى القصدير‏ 141 00:17:22,155 --> 00:17:23,604 ‫‏تحتاج إلى القصدير‏ ‫‏أكثر من الذهب‏ 142 00:17:24,563 --> 00:17:26,315 ‫‏لا يوجد مناجم قصدير في منطقتك‏ 143 00:17:27,066 --> 00:17:30,486 ‫‏عليك شن غارات في أعماق (بريطانيا)‏ ‫‏للعثور على قصدير بهذه النوعية‏ 144 00:17:31,540 --> 00:17:32,917 ‫‏إنه وفير في (كيرنو)‏ 145 00:17:33,417 --> 00:17:35,600 ‫‏هذا أمير (كيرنو)، (تريستان)‏ 146 00:17:39,268 --> 00:17:44,561 ‫‏مع كل قمر جديد، سيحضر لك‏ ‫‏٣ عربات من القصدير إلى الحدود‏ 147 00:17:45,360 --> 00:17:46,862 ‫‏يمكنك مزج القصدير خاصتنا‏ ‫‏مع النحاس‏ 148 00:17:47,979 --> 00:17:50,611 ‫‏تصليح كل أدواتك القديمة‏ ‫‏الأنانيب...‏ 149 00:17:51,023 --> 00:17:52,400 ‫‏الأسلحة‏ 150 00:17:54,378 --> 00:17:56,946 ‫‏يمكننا تصليح سيوفنا‏ ‫‏وثم مقاتلتكم‏ 151 00:17:58,753 --> 00:18:00,129 ‫‏- هل فكرت في ذلك؟‏ ‫‏- بالطبع‏ 152 00:18:00,921 --> 00:18:03,126 ‫‏أعرف أننا سنتواجه يوماً ما‏ ‫‏في المعركة‏ 153 00:18:04,050 --> 00:18:05,426 ‫‏أتطلع إلى ذلك‏ 154 00:18:05,876 --> 00:18:09,347 ‫‏لذا، مقابل هذا القصدير‏ 155 00:18:11,182 --> 00:18:13,184 ‫‏كل ما علي فعله هو رفض‏ ‫‏طلب (غورفيد)؟‏ 156 00:18:14,602 --> 00:18:16,498 ‫‏والموافقة على هدنة كاملة‏ 157 00:18:17,671 --> 00:18:19,106 ‫‏للمرات ال١٢ التالية‏ ‫‏لظهور القمر الكامل‏ 158 00:18:22,234 --> 00:18:25,780 ‫‏ما الذي سيفعله محاربي‏ ‫‏خلال الهدنة؟‏ 159 00:18:29,784 --> 00:18:34,957 ‫‏- وعدت شعبي بسفك الدماء، أتوافقونني؟‏ ‫‏- أجل!‏ 160 00:18:35,390 --> 00:18:39,502 ‫‏وصل آلاف آخرون تواً‏ ‫‏على متن القوارب من بلادي‏ 161 00:18:40,044 --> 00:18:42,672 ‫‏وعليهم إطعام عائلاتهم‏ ‫‏خلال فصل الشتاء‏ 162 00:18:43,839 --> 00:18:45,508 ‫‏لا يمكنهم فعل ذلك‏ ‫‏إن أعطيتنا القصدير فحسب‏ 163 00:18:49,387 --> 00:18:53,307 ‫‏نحتاج إلى أرض وحبوب‏ ‫‏وإلا سنموت جوعاً‏ 164 00:18:54,517 --> 00:18:56,978 ‫‏إذاً، أخبرني، ما الفائدة من الهدنة؟‏ 165 00:18:59,605 --> 00:19:02,650 ‫‏آملت أن تكون رجلاً أفضل‏ ‫‏من الملك (سيرديك)‏ 166 00:19:02,900 --> 00:19:06,070 ‫‏تريد تحقيق السلام، (آرثر آب نيب)‏ 167 00:19:06,654 --> 00:19:08,030 ‫‏سأشعرك بالسلام‏ 168 00:19:10,032 --> 00:19:11,784 ‫‏لكن بعد القضاء عليك‏ 169 00:19:15,788 --> 00:19:17,248 ‫‏- أمسكوا بالمرأة‏ ‫‏- لا‏ 170 00:19:18,332 --> 00:19:19,917 ‫‏اتركها، اتركها‏ 171 00:19:21,711 --> 00:19:24,529 ‫‏خذني، افعل ما تريده بي‏ ‫‏لكن دعها تذهب‏ 172 00:19:28,175 --> 00:19:30,344 ‫‏مهلاً، يمكنننا أن نعطيكم أرضاً‏ 173 00:19:31,220 --> 00:19:32,596 ‫‏(راتاي)‏ 174 00:19:41,022 --> 00:19:45,985 ‫‏حاول (سيرديك) مرات كثيرة‏ ‫‏السيطرة على (راتاي) وفشل‏ 175 00:19:47,611 --> 00:19:50,489 ‫‏إنها منطقة مليئة بالشهود الساكسونيين‏ 176 00:19:50,906 --> 00:19:54,744 ‫‏لأنه لا يعرف كيفية‏ ‫‏دخول القلعة، على عكسي‏ 177 00:20:43,709 --> 00:20:45,086 ‫‏خذوا‏ 178 00:20:46,670 --> 00:20:48,047 ‫‏لم أقصد إخافتكم‏ 179 00:20:51,810 --> 00:20:54,053 ‫‏أيمكن لابني تناول طعامك‏ ‫‏عند شروق الشمس التالي؟‏ 180 00:20:55,888 --> 00:20:57,264 ‫‏لم هما هنا؟‏ 181 00:20:57,807 --> 00:20:59,350 ‫‏أنجبت توأمي هنا‏ 182 00:20:59,725 --> 00:21:02,269 ‫‏أتم إرسالك إلى جزيرة الموتى‏ ‫‏حين كنت حاملاً؟‏ 183 00:21:03,437 --> 00:21:05,064 ‫‏تم إرسالي إلى هنا لأنني كنت حاملاً‏ 184 00:21:05,773 --> 00:21:07,149 ‫‏أراد سيدي مقتلي‏ 185 00:21:09,944 --> 00:21:11,320 ‫‏و(وينهافر) أيضاً‏ 186 00:21:14,448 --> 00:21:15,825 ‫‏لن نموت‏ 187 00:21:18,160 --> 00:21:20,287 ‫‏سيأتي سيد لإنقاذنا‏ 188 00:21:21,407 --> 00:21:23,082 ‫‏ولإخراجنا من الظلام‏ 189 00:21:25,668 --> 00:21:27,128 ‫‏يرى (وينهافر) واحداً‏ 190 00:21:31,250 --> 00:21:34,301 ‫‏سأصطحبك أنت وأطفالك‏ ‫‏إلى خارج الظلام‏ 191 00:21:34,950 --> 00:21:36,345 ‫‏إنه ليس أنت‏ 192 00:21:41,058 --> 00:21:42,434 ‫‏سأحاول‏ 193 00:21:44,311 --> 00:21:47,940 ‫‏أيمكنكما مساعدتي؟‏ ‫‏أبحث عن صديقة لي‏ 194 00:21:48,482 --> 00:21:50,901 ‫‏إنها درويدة، أتت إلى هنا‏ ‫‏عند ظهور القمر الكامل هذا‏ 195 00:21:51,694 --> 00:21:54,113 ‫‏- ملقية الحيل؟‏ ‫‏- أجل، أجل، هذه هي‏ 196 00:21:54,580 --> 00:21:58,325 ‫‏كانت تبحث عن مخرج‏ ‫‏قلنا لها إنه لا يوجد واحد‏ 197 00:21:59,493 --> 00:22:00,995 ‫‏كل المداخل مغلقة‏ 198 00:22:02,955 --> 00:22:04,331 ‫‏لم تصدقنا‏ 199 00:22:05,457 --> 00:22:09,170 ‫‏- وابتعدت عن هذه الكهوف الآمنة‏ ‫‏- ماذا تعنين؟‏ 200 00:22:11,787 --> 00:22:13,591 ‫‏ثمة أشخاص خطيرون هنا‏ 201 00:22:15,801 --> 00:22:18,345 ‫‏يعيشون في الأنفاق السوداء‏ ‫‏عند الجهة الأخرى من الجزيرة‏ 202 00:22:19,263 --> 00:22:22,641 ‫‏يصطادون ويلتهمون من يجدونه‏ 203 00:22:29,023 --> 00:22:31,233 ‫‏- إن كانت ملقية الحيل بحوزتهم...‏ ‫‏- شكراً لك‏ 204 00:22:32,026 --> 00:22:33,736 ‫‏فلن تنقذها أي من حيلها‏ 205 00:22:35,529 --> 00:22:38,741 ‫‏- لا تذهب إلى هناك‏ ‫‏- علي إيجادها‏ 206 00:22:46,165 --> 00:22:47,583 ‫‏قائد (راتاي) هو مختلف‏ 207 00:22:47,944 --> 00:22:50,002 ‫‏بنى رجال الدين معبداً‏ ‫‏بجانب جدران القلعة‏ 208 00:22:50,669 --> 00:22:53,255 ‫‏وأنشأوا ممراً سرياً عبر الأسوار‏ 209 00:22:54,847 --> 00:22:58,969 ‫‏يبعد الممر عن المعبد لكن ثمة‏ ‫‏معالم قد تقودك إلى هناك‏ 210 00:22:59,887 --> 00:23:02,556 ‫‏يمكنني أن أريك مكان الممر‏ ‫‏على هذه الخريطة‏ 211 00:23:05,267 --> 00:23:07,519 ‫‏إن وافقت على شروط (آرثر)‏ 212 00:23:08,395 --> 00:23:09,772 ‫‏لا تشكل تحالفاً مع (غورفيد)‏ 213 00:23:10,856 --> 00:23:13,025 ‫‏واعقد السلام مع (دومنونيا)‏ ‫‏ل١٢ قمراً كاملاً‏ 214 00:23:18,739 --> 00:23:20,824 ‫‏أرى كم يقلقك هذا‏ 215 00:23:21,492 --> 00:23:24,411 ‫‏أعدك بأننا سنلتزم بالاتقاف‏ 216 00:23:25,120 --> 00:23:26,497 ‫‏وسنفعل الأمر عينه‏ 217 00:23:30,774 --> 00:23:32,211 ‫‏أريني‏ 218 00:23:36,590 --> 00:23:38,509 ‫‏جهز الأحصنة، حان وقت الذهاب‏ 219 00:24:02,616 --> 00:24:03,993 ‫‏(نيموي)‏ 220 00:24:25,556 --> 00:24:26,932 ‫‏(نيموي)‏ 221 00:25:10,184 --> 00:25:11,560 ‫‏أين أنت؟‏ 222 00:25:38,462 --> 00:25:40,661 ‫‏لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة‏ ‫‏لرؤية تلال (دومنونيا)‏ 223 00:26:05,781 --> 00:26:07,157 ‫‏لقد عصيت أوامرك‏ 224 00:26:09,785 --> 00:26:13,205 ‫‏- لكن لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك‏ ‫‏- لم أكن لأتحمل رؤيته يقتلك أيضاً‏ 225 00:26:15,082 --> 00:26:16,458 ‫‏لم يكن هناك خيار صحيح‏ 226 00:26:17,418 --> 00:26:20,045 ‫‏لكن أقسم إن هذه لن تكون‏ ‫‏نهاية (راتاي)‏ 227 00:26:22,464 --> 00:26:23,841 ‫‏من الصعب أن نحكم‏ 228 00:26:25,110 --> 00:26:26,593 ‫‏لن يزداد الأمر سهولة‏ 229 00:26:33,448 --> 00:26:34,852 ‫‏كنت مخطئاً بشأن (نيموي)‏ 230 00:26:44,653 --> 00:26:46,363 ‫‏لم يفت الأوان بعد، (آرثر)‏ 231 00:26:53,798 --> 00:26:56,915 ‫‏لا تعد وحيداً، لكن عد‏ 232 00:27:08,343 --> 00:27:09,720 ‫‏علي الانفصال عنكم هنا‏ 233 00:27:10,210 --> 00:27:12,055 ‫‏سأراكم جميعاً في (كاير كادارن)‏ 234 00:27:12,764 --> 00:27:15,100 ‫‏- اعتني بهم، (غوينيفير)‏ ‫‏- إلى أين هو ذاهب؟‏ 235 00:27:17,478 --> 00:27:18,937 ‫‏إلى أين برأيك؟‏ 236 00:27:19,465 --> 00:27:21,398 ‫‏لا يبعد الساحل كثيراً عن هنا‏ 237 00:27:24,526 --> 00:27:25,986 ‫‏أيمكنك المغادرة؟‏ 238 00:27:26,425 --> 00:27:27,725 ‫‏اذهب وأنقذ الشاب‏ ‫‏الذي على وشك أن يقتل‏ 239 00:27:27,785 --> 00:27:30,073 ‫‏تعرف أنك تريد ذلك‏ ‫‏سأرافق (غوينيفير)‏ 240 00:27:30,491 --> 00:27:31,909 ‫‏هيا، اجر، (ساغرامور)!‏ 241 00:27:33,327 --> 00:27:34,745 ‫‏دعني آخذه، ابتعد!‏ 242 00:27:37,289 --> 00:27:38,790 ‫‏تعال‏ 243 00:28:27,381 --> 00:28:28,882 ‫‏(نيموي)؟‏ 244 00:28:53,907 --> 00:28:55,450 ‫‏(نيموي)؟‏ 245 00:28:58,120 --> 00:28:59,746 ‫‏(نيموي)‏ 246 00:29:08,505 --> 00:29:11,925 ‫‏توفقي، أرجوك! انظري إلي، لا!‏ 247 00:29:15,470 --> 00:29:16,847 ‫‏توقفي!‏ 248 00:29:19,725 --> 00:29:22,769 ‫‏انظري، انظري، انظري!‏ ‫‏هذا أنا، أتيت من أجلك!‏ 249 00:29:23,520 --> 00:29:25,480 ‫‏أنت لي وأنا لك‏ 250 00:29:26,594 --> 00:29:28,025 ‫‏انظري‏ 251 00:29:28,481 --> 00:29:30,068 ‫‏هذا أنا‏ 252 00:29:30,120 --> 00:29:32,362 ‫‏هذه العهود التي قلناها‏ ‫‏لبعضنا في (كاير كادارن)‏ 253 00:29:35,157 --> 00:29:39,001 ‫‏- أهذا أنت حقاً؟‏ ‫‏- هذا أنا، هذا أنا‏ 254 00:29:39,928 --> 00:29:41,830 ‫‏عثرت عليك‏ 255 00:29:50,714 --> 00:29:52,382 ‫‏عثرت عليك‏ 256 00:29:54,473 --> 00:29:56,011 ‫‏أردت ذلك بشدة‏ 257 00:29:59,591 --> 00:30:01,099 ‫‏أعتقد أنني شعرت بمناداتك لي‏ 258 00:30:04,144 --> 00:30:05,687 ‫‏ناديت اسمك‏ 259 00:30:09,650 --> 00:30:11,068 ‫‏ناديت اسمك‏ 260 00:30:11,860 --> 00:30:13,403 ‫‏في داخل رأسي‏ 261 00:30:13,612 --> 00:30:15,155 ‫‏استدعيتك‏ 262 00:30:16,823 --> 00:30:18,367 ‫‏لكنني توقفت عن التفكير لاحقاً‏ 263 00:30:20,077 --> 00:30:21,828 ‫‏ولم أعد أحلم حتى‏ 264 00:30:27,376 --> 00:30:30,379 ‫‏ربما أنا مجنونة‏ ‫‏وأنت لست هنا‏ 265 00:30:30,504 --> 00:30:32,839 ‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏ ‫‏هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‏ 266 00:30:33,090 --> 00:30:34,633 ‫‏انظري إلي‏ 267 00:30:35,050 --> 00:30:36,551 ‫‏أنت تتضورين جوعاً‏ 268 00:30:36,786 --> 00:30:38,470 ‫‏متى تناولت الطعام آخر مرة؟‏ 269 00:30:40,520 --> 00:30:42,182 ‫‏لا أذكر‏ 270 00:30:42,953 --> 00:30:44,643 ‫‏اضطررت إلى الاختباء‏ 271 00:30:47,855 --> 00:30:49,481 ‫‏ثمة أشخاص هنا، (ديرفل)‏ 272 00:30:50,655 --> 00:30:52,234 ‫‏لا يمكنك أن تتخيل‏ 273 00:30:58,115 --> 00:30:59,533 ‫‏علينا الخروج‏ 274 00:31:02,035 --> 00:31:04,454 ‫‏وسنفعل ذلك، سنفعل حقاً‏ 275 00:31:06,289 --> 00:31:07,791 ‫‏لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك‏ 276 00:31:12,507 --> 00:31:14,214 ‫‏عزيزي، (ديرفل)‏ 277 00:31:16,925 --> 00:31:18,760 ‫‏أحبك كثيراً‏ 278 00:31:20,262 --> 00:31:21,722 ‫‏أحبك كثيراً‏ 279 00:31:23,807 --> 00:31:25,350 ‫‏أنا سعيدة بتواجدك هنا الآن‏ 280 00:31:29,062 --> 00:31:31,481 ‫‏لا، لا، لا، لا، لا، ابقي معي‏ 281 00:31:32,357 --> 00:31:34,568 ‫‏أحبك أيضاً، أحبك‏ 282 00:31:35,610 --> 00:31:38,155 ‫‏لكننا لن نموت هنا‏ 283 00:31:39,114 --> 00:31:40,574 ‫‏لن أدعك تموتين‏ 284 00:32:06,641 --> 00:32:08,059 ‫‏أين السجن؟‏ 285 00:32:08,444 --> 00:32:10,061 ‫‏ثمة كهوف على الجزيرة‏ 286 00:32:11,229 --> 00:32:12,647 ‫‏الرومان هم من شكلوها‏ 287 00:32:12,924 --> 00:32:16,359 ‫‏كانت منجم‏ ‫‏وحولها (أوثر) إلى سجن‏ 288 00:32:16,681 --> 00:32:18,236 ‫‏يبدو هذا ككوخ الحراس‏ 289 00:32:28,538 --> 00:32:30,165 ‫‏لا يمكنني أن أرى شيئاً‏ 290 00:32:32,667 --> 00:32:34,211 ‫‏سيرشدني الأسياد‏ 291 00:33:16,086 --> 00:33:17,504 ‫‏استيقظ‏ 292 00:33:18,839 --> 00:33:21,508 ‫‏لا تفكر في الأمر حتى‏ 293 00:33:23,134 --> 00:33:24,636 ‫‏هذا (آرثر)‏ 294 00:33:24,970 --> 00:33:27,307 ‫‏الحامي والمدافع عن (دومنونيا)‏ 295 00:33:28,348 --> 00:33:29,766 ‫‏من المسؤول هنا؟‏ 296 00:33:31,477 --> 00:33:33,311 ‫‏سيدي‏ 297 00:33:34,690 --> 00:33:36,273 ‫‏هذا...‏ 298 00:33:37,010 --> 00:33:38,817 ‫‏يشرفنا تواجدك معنا‏ 299 00:33:39,359 --> 00:33:41,820 ‫‏بم ندين لك مقابل‏ ‫‏هذه الزيارة السعيدة؟‏ 300 00:33:45,712 --> 00:33:47,617 ‫‏أردت رؤية الجزيرة بنفسي‏ 301 00:33:49,292 --> 00:33:50,912 ‫‏لمقابلة من يحرسها‏ 302 00:33:51,646 --> 00:33:53,081 ‫‏أدعى (مالدن)‏ 303 00:33:55,166 --> 00:33:59,337 ‫‏أنا مسؤول عن هذه الجزيرة‏ ‫‏الصغيرة منذ سنوات كثيرة‏ 304 00:34:00,139 --> 00:34:03,216 ‫‏أهلاً بك، أنا في خدمتك‏ 305 00:34:06,386 --> 00:34:07,929 ‫‏لا تخدم الملك (موردريد)‏ 306 00:34:08,493 --> 00:34:10,307 ‫‏إن كنت تحتسي الشراب لحد الإغماء‏ 307 00:34:11,712 --> 00:34:13,310 ‫‏وتنام خلال النهار‏ 308 00:34:15,306 --> 00:34:16,855 ‫‏هذا صحيح، لكن...‏ 309 00:34:17,526 --> 00:34:22,444 ‫‏تم إرسال مجرم آخر لنا‏ ‫‏للانضمام إلى الآخرين على الجزيرة‏ 310 00:34:22,973 --> 00:34:25,447 ‫‏شعرنا بأنه من الملائم‏ ‫‏احتساء بعض الشراب‏ 311 00:34:25,953 --> 00:34:27,532 ‫‏نحب قدوم أشخاص جدد‏ 312 00:34:28,419 --> 00:34:29,910 ‫‏نحن نبحث عن شخص‏ 313 00:34:30,939 --> 00:34:34,012 ‫‏إنه رجل صالح‏ ‫‏وأتى إلى الجزيرة‏ 314 00:34:35,565 --> 00:34:37,584 ‫‏لا جدوى من البحث عنه‏ 315 00:34:38,305 --> 00:34:40,378 ‫‏إنه رجل متوف بالفعل‏ 316 00:34:42,589 --> 00:34:44,633 ‫‏اصطحبني إلى هناك فوراً‏ 317 00:34:48,511 --> 00:34:50,055 ‫‏هنا، هنا، هنا...‏ 318 00:34:53,686 --> 00:34:55,560 ‫‏أنت محق، هذه مياه البحر‏ 319 00:34:56,186 --> 00:34:57,729 ‫‏لنتبعها‏ 320 00:34:58,355 --> 00:34:59,731 ‫‏- هيا!‏ ‫‏- لا!‏ 321 00:35:00,815 --> 00:35:02,567 ‫‏رجال (أوتر داركنس)‏ 322 00:35:03,837 --> 00:35:06,655 ‫‏حين أتيت، فقد طفل‏ 323 00:35:10,408 --> 00:35:11,910 ‫‏سمعت الصراخ‏ 324 00:35:12,953 --> 00:35:16,665 ‫‏لا، إن بقينا هنا‏ ‫‏سنموت من الجوع على أي حال‏ 325 00:35:18,166 --> 00:35:19,668 ‫‏علينا استغلال فرصنا‏ 326 00:35:34,015 --> 00:35:35,475 ‫‏نطعمهم كل ٣ أيام‏ 327 00:35:36,226 --> 00:35:37,811 ‫‏٣ أيام؟ هل جننت؟‏ 328 00:35:38,385 --> 00:35:40,632 ‫‏علم الملك (أوثر) بأساليبنا ووافق‏ 329 00:35:42,357 --> 00:35:44,567 ‫‏هو من طلب منا التوقف‏ ‫‏عن إدخال الطعام إلى الكهف الأخير‏ 330 00:35:44,601 --> 00:35:45,708 ‫‏أنت تكذب‏ 331 00:35:48,405 --> 00:35:50,657 ‫‏لا، لا، كنا نطلق سراح السجناء‏ 332 00:35:51,574 --> 00:35:53,410 ‫‏طلب منا الملك (أوثر)‏ ‫‏أن ندعهم يموتون‏ 333 00:35:54,968 --> 00:35:57,163 ‫‏كنا نتبع تعليماته بكل بساطة‏ 334 00:35:58,540 --> 00:36:00,625 ‫‏قمنا بسد الكهف السنة الفائتة‏ 335 00:36:02,168 --> 00:36:03,586 ‫‏سنطلق سراحهم إذاً‏ 336 00:36:05,821 --> 00:36:08,341 ‫‏لا، هذا ليس ممكناً‏ 337 00:36:09,175 --> 00:36:10,552 ‫‏سأتأكد من أن يكون ذلك ممكناً‏ 338 00:36:33,992 --> 00:36:35,368 ‫‏قد يكون هذا مدخل كهف!‏ 339 00:36:36,531 --> 00:36:38,163 ‫‏هيا، هيا!‏ 340 00:37:04,964 --> 00:37:06,441 ‫‏لنستمر بالبحث!‏ 341 00:37:24,084 --> 00:37:27,536 ‫‏يبدو أن هذا هو المدخل‏ ‫‏الذي قاموا بسده قبل سنة‏ 342 00:37:27,610 --> 00:37:29,172 ‫‏- قد نتمكن من الدخول‏ ‫‏- اسمع!‏ 343 00:37:47,573 --> 00:37:49,692 ‫‏مهلاً، مهلاً، مهلاً‏ ‫‏مهلاً، مهلاً، هناك أحد!‏ 344 00:37:50,380 --> 00:37:51,903 ‫‏ساعدونا! ساعدونا!‏ 345 00:37:52,413 --> 00:37:54,572 ‫‏- (ديرفل)! أهذا أنت، (ديرفل)؟‏ ‫‏- (آرثر)!‏ 346 00:37:55,824 --> 00:37:57,200 ‫‏إنه (آرثر)!‏ 347 00:37:57,992 --> 00:38:00,328 ‫‏- هل (نيموي) معك؟‏ ‫‏- أجل، نحن هنا معاً!‏ 348 00:38:02,247 --> 00:38:03,706 ‫‏نحتاج إلى صخور أو أي شيء ثقيل‏ 349 00:38:04,499 --> 00:38:06,000 ‫‏علينا تفكيك الطين‏ 350 00:38:06,209 --> 00:38:08,002 ‫‏استمرا بالعمل من جانبكما!‏ 351 00:38:08,336 --> 00:38:09,838 ‫‏أجل، حسناً!‏ 352 00:38:24,197 --> 00:38:25,895 ‫‏ماذا؟‏ 353 00:38:36,322 --> 00:38:38,158 ‫‏لا! افلتوها!‏ 354 00:38:38,575 --> 00:38:39,993 ‫‏لا! لا!‏ 355 00:38:43,079 --> 00:38:44,455 ‫‏(آرثر)!‏ 356 00:39:07,428 --> 00:39:08,855 ‫‏حاول هذا‏ 357 00:40:23,972 --> 00:40:25,473 ‫‏لقد أتيت‏ 358 00:40:28,311 --> 00:40:29,769 ‫‏(آرثر)‏ 359 00:40:33,042 --> 00:40:34,649 ‫‏(نيموي)؟‏ 360 00:40:38,111 --> 00:40:39,737 ‫‏أنا هنا‏ 361 00:41:14,063 --> 00:41:16,691 ‫‏لا تخافوا، هذا هو الرجل‏ ‫‏الذي كنتم تنتظرونه‏ 362 00:41:26,829 --> 00:41:28,494 ‫‏أنا (آرثر آب نيب)‏ 363 00:41:30,136 --> 00:41:31,664 ‫‏ابن لا أحد‏ 364 00:41:39,872 --> 00:41:41,674 ‫‏أطلب السماح منكم‏ 365 00:41:43,885 --> 00:41:46,262 ‫‏لم يكن من الصائب‏ ‫‏أن يبقيكم هنا الملك (أوثر)‏ 366 00:41:47,324 --> 00:41:50,516 ‫‏يجب على القائد حماية كل قومه‏ 367 00:41:52,652 --> 00:41:55,563 ‫‏يجب الاعتناء حتى‏ ‫‏بالأشخاص التائهين والخطرين‏ 368 00:41:57,899 --> 00:41:59,359 ‫‏اتبعوني للخروج من هنا‏ 369 00:42:34,815 --> 00:42:36,771 ‫‏سينغمر الممر بالمياه قريباً‏ 370 00:42:37,782 --> 00:42:40,024 ‫‏يمكنني النجاة‏ ‫‏على هذه الجزيرة ليوم إضافي‏ 371 00:42:40,715 --> 00:42:42,318 ‫‏لا أشك في ذلك‏ ‫‏لكن من فضلك...‏ 372 00:42:44,931 --> 00:42:46,489 ‫‏تعالي معي الآن‏ 373 00:42:54,849 --> 00:42:56,582 ‫‏لتتمكن من القول إنك أنقذتني...‏ 374 00:42:57,949 --> 00:43:00,044 ‫‏والأشخاص المساكين الآخرين‏ ‫‏الذين سجنهم والدك؟‏ 375 00:43:02,046 --> 00:43:03,548 ‫‏لم تفعل ذلك‏ 376 00:43:04,777 --> 00:43:07,260 ‫‏(ديرفل) من كان واثقاً‏ ‫‏من أنني ما زلت على قيد الحياة‏ 377 00:43:08,431 --> 00:43:09,971 ‫‏و(ديرفل) هو من أتى بحثاً عني‏ 378 00:43:11,556 --> 00:43:12,932 ‫‏والآن...‏ 379 00:43:13,645 --> 00:43:15,184 ‫‏تريد التخفيف‏ ‫‏من شعورك بالذنب فحسب‏ 380 00:43:15,435 --> 00:43:18,938 ‫‏لم يكن يجب أن أرسلك‏ ‫‏إلى هنا في الأساس‏ 381 00:43:22,942 --> 00:43:24,527 ‫‏أنا آسف، (نيموي)‏ 382 00:43:34,954 --> 00:43:36,539 ‫‏(نيموي)، من فضلك‏ 383 00:43:36,747 --> 00:43:38,624 ‫‏لن أعود إلى (دومنونيا)، (ديرفل)‏ 384 00:43:40,168 --> 00:43:41,711 ‫‏إلى أين ستذهبين؟‏ 385 00:43:43,004 --> 00:43:44,464 ‫‏مكان حيث يمكنك العثور علي‏ 386 00:43:46,007 --> 00:43:47,467 ‫‏دائماً ما تفعل ذلك‏ 387 00:43:51,512 --> 00:43:54,015 ‫‏تظنين أن الوحدة تحميك‏ ‫‏لكن هذا غير صحيح‏ 388 00:43:58,227 --> 00:44:00,354 ‫‏هذا ليس كافياً‏ 389 00:44:04,317 --> 00:44:06,194 ‫‏أمضيت حياتي بأكملها وحيداً‏ 390 00:44:07,612 --> 00:44:09,197 ‫‏لم يعد بإمكاني فعل ذلك‏ 391 00:44:10,208 --> 00:44:14,160 ‫‏أحتاج إلى رفاقي‏ ‫‏أحتاج إليك، (نيموي)‏ 392 00:44:14,874 --> 00:44:16,787 ‫‏تنتظرنا معركة كبيرة‏ 393 00:44:18,041 --> 00:44:21,250 ‫‏وأنت مساعدتنا التي اختارها الأسياد‏ 394 00:44:22,441 --> 00:44:23,920 ‫‏لطالما قالت (مارلين) ذلك‏ 395 00:44:25,488 --> 00:44:27,048 ‫‏وأرى ذلك الآن‏ 396 00:44:37,058 --> 00:44:38,809 ‫‏لست قادراً على فعل هذا من دونك‏ 397 00:44:44,357 --> 00:44:45,900 ‫‏انهض‏ 398 00:44:48,309 --> 00:44:50,530 ‫‏ليس إلا لحين أن تعودي‏ ‫‏إلى (دومنونيا) معي‏ 399 00:45:11,804 --> 00:45:14,887 ‫‏هل نحن سعداء؟‏ ‫‏لنغادر هذا المكان إذاً‏ 400 00:45:23,229 --> 00:45:24,814 ‫‏انتهى فصل الشتاء‏ 401 00:45:26,942 --> 00:45:28,568 ‫‏انتهى هطول المطر‏ 402 00:45:31,819 --> 00:45:33,573 ‫‏نمت الأزهار على الأرض‏ 403 00:45:37,368 --> 00:45:39,620 ‫‏وبدأت العصافير تزقزق‏ 404 00:46:03,477 --> 00:46:05,813 ‫‏هل أقنعتم (آييلي)‏ ‫‏بعدم الانضمام إلى (غورفيد)؟‏ 405 00:46:08,065 --> 00:46:09,567 ‫‏لقد فعلنا‏ 406 00:46:09,817 --> 00:46:11,402 ‫‏لكن ليس من دون ثمن كبير‏ 407 00:47:00,326 --> 00:47:02,078 ‫‏أتندم على ما فعلناه؟‏ 408 00:47:02,370 --> 00:47:04,080 ‫‏كان لدي فرصة لإحلال السلام‏ 409 00:47:04,152 --> 00:47:06,957 ‫‏وتخليت عنها من أجلنا‏ ‫‏أتندمين أنت على ذلك؟‏ 410 00:47:07,917 --> 00:47:10,002 ‫‏لا تكن جشعاً‏ ‫‏وتتحمل كل الذنب بمفردك‏ 411 00:47:10,683 --> 00:47:13,005 ‫‏لم أكن حية إلى حين أن قابلتك‏ 412 00:47:14,298 --> 00:47:17,677 ‫‏كانت (غوينيفير) محقة‏ ‫‏بالتخلي عن (راتاي) مقابل إنقاذك‏ 413 00:47:23,891 --> 00:47:25,309 ‫‏كنا جميعاً لنفعل الأمر عينه‏ 414 00:47:26,784 --> 00:47:29,188 ‫‏لم تعد مجرد سيد حرب‏ 415 00:47:31,726 --> 00:47:34,985 ‫‏أنت تحكم (دومنونيا)‏ 416 00:47:36,712 --> 00:47:38,280 ‫‏تقبل الأمر‏ 417 00:47:44,537 --> 00:47:47,748 ‫‏قدر حماية (بريطانيا)‏ ‫‏التي تكلمت (مارلين) عنه...‏ 418 00:47:49,250 --> 00:47:50,751 ‫‏إن كان حقيقياً‏ 419 00:47:51,877 --> 00:47:53,421 ‫‏فلا يمكنني تحقيقه من دونك‏ 420 00:48:23,826 --> 00:48:25,536 ‫‏من الصعب الحكم‏ 421 00:48:26,112 --> 00:48:27,955 ‫‏لن يصبح الأمر أسهل‏ 422 00:48:28,205 --> 00:48:30,875 ‫‏أعدك أن هذه لن تكون نهاية (راتاي)‏ 423 00:48:38,440 --> 00:48:40,426 ‫‏احفر اسم (آييلي) على هذا الحجر‏ 424 00:48:47,933 --> 00:48:50,478 ‫‏قبل مئة سنة، كان السلام‏ ‫‏يسود في هذه البلاد‏ 425 00:48:53,997 --> 00:48:55,649 ‫‏كان هناك عدالة‏ 426 00:48:57,630 --> 00:48:59,891 ‫‏كان يمكن للمرء تطهير الأرض‏ ‫‏مع معرفة أن أحفاده...‏ 427 00:48:59,931 --> 00:49:02,198 ‫‏سيعيشون للاعتناء بها‏ ‫‏لكن الأحفاد توفوا‏ 428 00:49:02,244 --> 00:49:04,283 ‫‏وقتلوا من قبل الساكسونيين أو قومهم‏ 429 00:49:11,999 --> 00:49:13,834 ‫‏هذا هو قسمي‏ 430 00:49:14,679 --> 00:49:18,592 ‫‏سأنتقم للأشخاص الأبرياء‏ ‫‏الذين قتلوا في (راتاي)‏ 431 00:49:19,673 --> 00:49:21,592 ‫‏وأدمر (آييلي)‏ 432 00:49:22,009 --> 00:49:25,971 ‫‏وأعيد كل ساكسوني‏ ‫‏إلى البحر حيث أتوا‏