1
00:01:23,458 --> 00:01:24,708
¡Morwenna!
2
00:01:25,708 --> 00:01:26,833
¡Morwenna!
3
00:01:28,583 --> 00:01:30,000
¡Necesito a Morwenna!
4
00:01:30,833 --> 00:01:32,125
Espérame.
5
00:01:33,458 --> 00:01:35,875
-¡Birdy!
-Vete, Perkin.
6
00:01:36,625 --> 00:01:40,625
Y pensar que te bañé
hace solo una quincena. ¡Qué desperdicio!
7
00:01:40,958 --> 00:01:43,958
Y hacer cabañas no es para señoritas.
8
00:01:44,083 --> 00:01:47,000
Morwenna, liberé a los cerdos
y no me avergüenzo.
9
00:01:47,083 --> 00:01:48,541
Serán sacrificados,
10
00:01:48,625 --> 00:01:51,708
y no permitiré que los animales
vivan cautivos como yo.
11
00:01:51,791 --> 00:01:54,125
Eres la cautiva mejor alimentada
que conozco.
12
00:01:54,208 --> 00:01:56,708
Pero tengo un asunto mucho más apremiante.
13
00:01:59,000 --> 00:02:01,291
Perkin me dijo cómo se hacen los bebés,
14
00:02:01,375 --> 00:02:03,750
y temo que falleceré de repugnancia.
15
00:02:03,833 --> 00:02:06,083
Tendrás que aprender tarde o temprano.
16
00:02:06,166 --> 00:02:07,958
-Ya tienes 14.
-¡Morwenna!
17
00:02:08,041 --> 00:02:10,583
¿Debo seguir como si nada
sabiendo lo que sé?
18
00:02:11,083 --> 00:02:14,541
Un hombre tomará
un atizador de hierro candente,
19
00:02:14,625 --> 00:02:18,750
me lo meterá en la nariz
hasta que le quepa el pulgar,
20
00:02:18,833 --> 00:02:22,250
y luego me introducirá
semillas en el cerebro.
21
00:02:22,333 --> 00:02:24,708
Bajarán por la garganta
hasta las tripas,
22
00:02:24,791 --> 00:02:28,708
donde echarán raíces por nueves meses
antes de salir por mi trasero. ¡No!
23
00:02:30,250 --> 00:02:31,083
No...
24
00:02:33,625 --> 00:02:35,375
Asesinaré a Perkin.
25
00:02:35,791 --> 00:02:38,916
Lo asesinaré, Morwenna. Y sangrará más
26
00:02:39,000 --> 00:02:42,041
si le metiera una punta por el...
27
00:02:42,125 --> 00:02:45,250
Por el calvario de Corpus, soy yo, Birdy.
28
00:02:45,333 --> 00:02:48,916
LA VIDA DE CATHERINE
29
00:02:49,708 --> 00:02:51,750
Soy la hija de lord Rollo...
30
00:02:51,833 --> 00:02:55,916
41 AÑOS - VANIDOSO - GENERALMENTE EBRIO
SIEMPRE AVARO (SEGÚN YO)
31
00:02:56,000 --> 00:02:57,500
...y de lady Aislinn.
32
00:02:57,583 --> 00:03:01,833
36 AÑOS - SABIA DE ESPÍRITU
Y BELLA DE ROSTRO (SEGÚN TODOS)
33
00:03:02,333 --> 00:03:04,916
Me cuida Morwenna, mi nana.
34
00:03:05,000 --> 00:03:06,833
¡NADIE SABE SU EDAD!
¡EXPERTA EN ESPIAR, BOFETEAR Y RONCAR!
35
00:03:06,916 --> 00:03:08,416
Hermana de Edward, el monje...
36
00:03:08,500 --> 00:03:09,416
EDWARD, EL MONJE
37
00:03:09,500 --> 00:03:11,166
21 AÑOS
MÁS DIVERTIDO QUE LA MAYORÍA DE LOS MONJES
38
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
...y del abominable Robert.
39
00:03:13,333 --> 00:03:14,291
ROBERT - 17 AÑOS DE EDAD
TERRIBLE Y MUY FEO
40
00:03:14,375 --> 00:03:16,625
-Déjame en paz.
-Eres un calabacín.
41
00:03:16,708 --> 00:03:17,541
De acuerdo.
42
00:03:17,625 --> 00:03:20,833
Soy de la aldea de Stonebridge,
en el condado de Lincoln,
43
00:03:20,916 --> 00:03:23,708
en el país de Inglaterra,
en las manos de Dios.
44
00:03:23,791 --> 00:03:24,666
¡Birdy!
45
00:03:24,750 --> 00:03:26,500
Ponte la ropa, de inmediato
46
00:03:26,583 --> 00:03:28,333
Pantalones, guantes y zapatos
47
00:03:28,416 --> 00:03:30,166
Sombreros para la lluvia o el sol
48
00:03:30,250 --> 00:03:31,791
Abrocha cada botón
49
00:03:31,875 --> 00:03:33,958
Y amiga de Perkin, mi hermano de corazón.
50
00:03:34,041 --> 00:03:34,875
PERKIN - 14 AÑOS
51
00:03:34,958 --> 00:03:35,791
DUERME EN EL HENO - ES RÁPIDO
A PESAR DE SER COJO - PEDOS APESTOSOS
52
00:03:35,875 --> 00:03:39,416
Es un simple pastor,
pero es amable y sabio de espíritu.
53
00:03:40,250 --> 00:03:43,416
Pero sufre mucho de
las ventosidades en sus entrañas.
54
00:03:43,500 --> 00:03:44,500
Listo.
55
00:03:48,250 --> 00:03:51,416
Decimocuarto día de agosto.
Enredé mi hilado otra vez.
56
00:03:51,833 --> 00:03:52,833
¡Qué tortura!
57
00:03:52,916 --> 00:03:53,750
Con cuidado.
58
00:03:53,833 --> 00:03:57,208
Prefiero que me coma un dragón enojado
a hilar como una dama.
59
00:03:57,291 --> 00:03:58,875
¡Vamos! Como te mostré.
60
00:04:00,166 --> 00:04:01,125
¡No!
61
00:04:01,625 --> 00:04:02,916
-Listo.
-No.
62
00:04:03,000 --> 00:04:05,166
Soy, gracias al Señor, muy astuta.
63
00:04:05,250 --> 00:04:08,291
Como casi todas,
aunque no se nos reconozca.
64
00:04:08,375 --> 00:04:09,875
Tengo una noticia fantástica.
65
00:04:09,958 --> 00:04:11,791
Hice un trato con mi madre.
66
00:04:11,875 --> 00:04:14,500
Puedo dejar de hilar,
que tanta inquietud me causa,
67
00:04:14,583 --> 00:04:18,958
si escribo un relato de mis días
para mi hermano, el monje Edward.
68
00:04:19,500 --> 00:04:24,250
Él dice que cree que me ayudará
a ser menos infantil y más instruida.
69
00:04:24,375 --> 00:04:26,375
Por lo que este será mi libro,
70
00:04:26,458 --> 00:04:29,958
El libro de Catherine,
llamada pequeña Bird o Birdy.
71
00:04:31,333 --> 00:04:33,125
Una trenza dorada para milady.
72
00:04:33,208 --> 00:04:35,041
Meg, la lechera, es una gran amiga,
73
00:04:35,125 --> 00:04:37,875
cuando deja de hacerme reverencias
y llamarme milady.
74
00:04:37,958 --> 00:04:38,791
MEG - 18 AÑOS
GRAN BAILARINA - RÍE POR LA NARIZ
75
00:04:38,875 --> 00:04:40,125
¿Esto es heno?
76
00:04:41,041 --> 00:04:43,958
Te agradezco el detalle. Es hermosa.
77
00:04:51,583 --> 00:04:53,916
Significa que:
"Mi padre es una bestia".
78
00:04:54,000 --> 00:04:56,916
Posiblemente, las mejores palabras
que he aprendido.
79
00:04:59,000 --> 00:05:01,083
Tienes suerte
de que tu padre murió.
80
00:05:03,500 --> 00:05:04,333
¿Birdy?
81
00:05:05,250 --> 00:05:08,666
Aún me afecta bastante eso.
82
00:05:12,166 --> 00:05:14,916
Mis verdaderas pasiones
son evitar mis tareas.
83
00:05:15,000 --> 00:05:17,375
Vamos. Sí. Más fuerte esta vez.
84
00:05:17,458 --> 00:05:18,625
Pero no tanto.
85
00:05:18,708 --> 00:05:21,166
Criticar a mi padre de lo mal
que usa la espada .
86
00:05:21,958 --> 00:05:24,625
¡Cuidado con mis flores!
¡No, no las pises!
87
00:05:24,708 --> 00:05:26,375
¿No puedes caminar por el sendero?
88
00:05:26,541 --> 00:05:28,708
-Camina por el sendero.
-No vi uno.
89
00:05:29,458 --> 00:05:31,375
Irrumpir la construcción de cabañas.
90
00:05:33,166 --> 00:05:35,041
Hacer travesuras en la aldea.
91
00:05:35,125 --> 00:05:36,250
¡Robó mi gallina!
92
00:05:36,333 --> 00:05:39,583
Y escuchar a través de puertas
cosas que no debería.
93
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Bueno, ¿cómo sucedió esto, Finneas?
94
00:05:42,750 --> 00:05:45,791
Finalmente,
se te paga para evitar cosas como esta.
95
00:05:45,875 --> 00:05:49,250
En esencia, milord, usted me ha ignorado.
96
00:05:49,833 --> 00:05:53,083
Ha despilfarrado sin censura.
97
00:05:53,166 --> 00:05:55,375
Tonterías. No pude gastar tanto.
98
00:05:55,750 --> 00:05:58,291
Dame un ejemplo de un gasto
99
00:05:58,375 --> 00:06:01,458
que no fuera necesario
para la supervivencia de mi familia.
100
00:06:03,083 --> 00:06:03,916
¿En serio?
101
00:06:04,541 --> 00:06:05,833
Ha llegado mi tigre.
102
00:06:07,791 --> 00:06:08,791
Está muerto.
103
00:06:10,708 --> 00:06:13,208
El viaje desde Siberia
ha sido difícil, milord.
104
00:06:13,291 --> 00:06:16,291
-Quizás esté durmiendo, padre.
-No respira, tonto.
105
00:06:16,375 --> 00:06:17,500
¿Querrá agua?
106
00:06:17,583 --> 00:06:21,416
¿Debo vivir solo de pan, agua y charlas,
como un campesino?
107
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
-¿Eso dices?
-¡Vete! ¡Silencio!
108
00:06:24,083 --> 00:06:27,000
¡No, perro!
109
00:06:27,166 --> 00:06:28,166
¡Suéltame!
110
00:06:28,750 --> 00:06:32,916
Si milord pudiera obtener
una unión beneficiosa
111
00:06:33,000 --> 00:06:36,083
-para su única hija...
-¿Una unión beneficiosa?
112
00:06:36,166 --> 00:06:40,250
...existe la posibilidad
de reducir la deuda acumulada.
113
00:06:40,416 --> 00:06:42,000
-¿Para Birdy?
-Sí.
114
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
-¿Con un hombre?
-Sí.
115
00:06:44,458 --> 00:06:49,625
No, no, no. Ella es desagradable.
Está a un paso de ser una leprosa.
116
00:06:50,333 --> 00:06:51,708
¡Vete!
117
00:06:53,458 --> 00:06:56,291
Aunque usted no tenga fortuna,
su esposa tiene un título
118
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
-y se lo entregó...
-No me lo entregó.
119
00:06:59,333 --> 00:07:00,416
Me lo gané.
120
00:07:01,958 --> 00:07:06,250
Hay muchos hombres lo bastante tontos
como para intercambiar sus fortunas
121
00:07:06,333 --> 00:07:08,000
por el título de "lord".
122
00:07:08,541 --> 00:07:10,625
Ahora, su trabajo es encontrar uno.
123
00:07:11,166 --> 00:07:14,291
No, tiene que haber otra forma. ¿Verdad?
124
00:07:14,916 --> 00:07:16,291
Es mi única hija.
125
00:07:16,958 --> 00:07:18,875
Y esta es su única mansión.
126
00:07:22,541 --> 00:07:23,750
Milord.
127
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
Está tramando algo.
128
00:07:40,291 --> 00:07:41,250
Hola.
129
00:07:41,375 --> 00:07:44,333
Siento los ojos de mi padre
siguiéndome a todas partes.
130
00:07:45,541 --> 00:07:48,875
Me contempla como contemplaría
a un toro para la críanza.
131
00:07:48,958 --> 00:07:50,416
¿Cuántos años tienes?
132
00:07:51,875 --> 00:07:53,333
Tengo 14 años.
133
00:07:53,541 --> 00:07:56,500
Me sorprende
que no haya pedido examinar mis pezuñas.
134
00:07:58,333 --> 00:08:01,250
-¿Y tienes todos los dientes?
-Todos menos uno.
135
00:08:01,333 --> 00:08:03,166
Comes bastante, ciertamente.
136
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
¿De qué color es tu cabello
cuando está limpio?
137
00:08:06,375 --> 00:08:07,791
¿Cuando está limpio?
138
00:08:09,166 --> 00:08:11,791
-Azul, creo.
-Muy bien.
139
00:08:12,416 --> 00:08:15,291
-Bueno, un placer verte.
-Igualmente.
140
00:08:15,375 --> 00:08:18,750
Puedes ir a visitar
a tu amiguito de las cabras.
141
00:08:19,458 --> 00:08:21,041
¿Qué se trae entre manos?
142
00:08:22,041 --> 00:08:24,916
Catorce. No es tan joven.
143
00:08:56,791 --> 00:08:58,125
Estoy muriendo.
144
00:08:58,333 --> 00:08:59,916
No hay duda de ello.
145
00:09:01,083 --> 00:09:03,375
¿Qué te dijo Perkin esta vez, tontita?
146
00:09:07,541 --> 00:09:09,750
Por el amor de Dios, Birdy.
147
00:09:09,833 --> 00:09:12,833
Debo despedirme
y mantener el buen humor.
148
00:09:12,916 --> 00:09:15,416
Me iré con valentía
y con Dios en el corazón.
149
00:09:16,833 --> 00:09:19,166
Que mi futura hermana reciba mi broche,
150
00:09:19,250 --> 00:09:20,958
y mi hermano Edward, mi Biblia,
151
00:09:21,041 --> 00:09:24,375
y dile que lamento haber ensuciado
las páginas con budín.
152
00:09:25,625 --> 00:09:29,958
Morwenna, la sangre vino de mi trasero.
153
00:09:31,583 --> 00:09:32,916
¿De tu trasero?
154
00:09:42,625 --> 00:09:45,375
Por el amor de todos los santos.
155
00:09:45,750 --> 00:09:48,333
Sale del otro agujero, Birdy.
156
00:09:48,833 --> 00:09:50,125
¿Qué otro agujero?
157
00:09:53,708 --> 00:09:55,708
Son tus días del mes.
158
00:09:56,000 --> 00:09:57,708
El que viene una vez al mes.
159
00:09:58,250 --> 00:10:01,750
Puedes cumplir con el deber
de parir los hijos de tu esposo.
160
00:10:02,250 --> 00:10:04,125
Entonces, huiré lejos.
161
00:10:04,250 --> 00:10:07,333
Le robaré la armadura
y me convertiré en caballero.
162
00:10:07,416 --> 00:10:10,791
Tomaré el caballo y el carruaje
y me iré a la medianoche...
163
00:10:10,875 --> 00:10:14,500
Vestida como caballero o dama,
sangrarás igual.
164
00:10:15,166 --> 00:10:17,375
Ya eres una mujer, Birdy.
165
00:10:19,708 --> 00:10:21,125
¿Una mujer?
166
00:10:22,750 --> 00:10:25,416
Primero, haremos una compresa.
167
00:10:25,500 --> 00:10:29,833
Envuelve el trapo en tu mano,
que quede bien grueso.
168
00:10:29,916 --> 00:10:33,583
Esta es una pequeña compresa
que va en tus bragas.
169
00:10:33,666 --> 00:10:34,666
Sostén eso.
170
00:10:35,750 --> 00:10:37,875
-¿Son de mi padre?
-No.
171
00:10:37,958 --> 00:10:40,666
-Estas son tuyas.
-¿Mías?
172
00:10:40,750 --> 00:10:42,625
Y esto... Dame la compresa.
173
00:10:43,458 --> 00:10:45,458
Así. Súbetela por las piernas,
174
00:10:45,541 --> 00:10:49,250
y absorberá toda la sangre
y no te manchará la ropa.
175
00:10:49,333 --> 00:10:50,916
¿Puedes hacerlo?
176
00:10:51,416 --> 00:10:52,666
Sí, puedo, Morwenna.
177
00:10:53,666 --> 00:10:55,166
No hagas eso.
178
00:10:55,250 --> 00:10:57,416
-Ten cuidado.
-Eso hago.
179
00:10:58,750 --> 00:11:02,750
Usaremos menta,
porque hace que sepa mejor.
180
00:11:02,833 --> 00:11:08,333
El diente de león, pero no la flor, claro,
es perfecto para los dolores.
181
00:11:10,208 --> 00:11:13,291
¿Pusiste las bragas de tu mamá
en la cabeza de Wendy?
182
00:11:14,291 --> 00:11:15,916
-Hola.
-Perkin.
183
00:11:16,000 --> 00:11:19,416
¿En qué anda ahora,
vistiendo a los animales de la granja?
184
00:11:19,500 --> 00:11:24,125
El cordero queda bien con salsa de menta,
no con un sombrero.
185
00:11:25,000 --> 00:11:27,500
Con todas las hierbas que recogimos,
186
00:11:27,583 --> 00:11:31,375
haremos un té en tu taza preferida.
187
00:11:31,458 --> 00:11:35,250
-Es mi taza preferida.
-Sé que lo es.
188
00:11:35,333 --> 00:11:41,166
Mezclamos y sumergimos.
Dale un sorbo, y el dolor se irá.
189
00:12:03,666 --> 00:12:04,833
¿Qué hacen?
190
00:12:05,250 --> 00:12:08,125
Se acostumbra tocar, Birdy.
191
00:12:08,208 --> 00:12:12,166
Aunque, lo admito,
quizás no en las tabernas que frecuentas.
192
00:12:12,708 --> 00:12:15,541
Nunca fui a una taberna. Mamá, miente.
193
00:12:15,625 --> 00:12:19,458
No miento, querida. Bromeo.
Hay una diferencia.
194
00:12:19,541 --> 00:12:23,458
Aunque te vi en la taberna
la otra noche, ¿no?
195
00:12:23,541 --> 00:12:26,666
Insultando y bebiendo cerveza.
Peleando con los campesinos.
196
00:12:26,750 --> 00:12:28,583
-Buenos golpes, ¿no?
-Mamá.
197
00:12:28,666 --> 00:12:32,125
Me gustaría que no hubiera bromistas
en mi habitación.
198
00:12:32,208 --> 00:12:35,291
-Me gustaría descansar.
-Una broma más antes de irme.
199
00:12:35,958 --> 00:12:38,291
¿Qué le dijo el papa a la rata vieja?
200
00:12:42,458 --> 00:12:43,791
-¿Qué?
-¿Qué?
201
00:12:43,875 --> 00:12:45,875
¿Qué le dijo el papa a la rata vieja?
202
00:12:45,958 --> 00:12:47,916
¿De qué hablas?
203
00:12:48,000 --> 00:12:50,625
-La broma.
-¿Enloqueció?
204
00:12:50,708 --> 00:12:52,666
-El papa y la rata vieja.
-¿Qué papa?
205
00:12:53,458 --> 00:12:54,916
-¿Qué rata vieja?
-Padre...
206
00:12:55,000 --> 00:12:56,083
Ah, sí.
207
00:13:01,791 --> 00:13:03,583
-Mamá.
-Birdy.
208
00:13:04,083 --> 00:13:07,500
Tengo algo que contarte.
Es muy serio, así que...
209
00:13:09,041 --> 00:13:10,916
-Mamá, ¿estás bien?
-Sí.
210
00:13:11,000 --> 00:13:12,791
El bebé está pateando.
211
00:13:12,875 --> 00:13:14,750
¿Qué querías contarme, cariño?
212
00:13:14,833 --> 00:13:19,375
Quizás este no sea el momento,
y tal vez deba esperar... para siempre.
213
00:13:19,458 --> 00:13:22,166
-Hay un ahorcamiento en Rutherford.
-¿Un ahorcamiento?
214
00:13:22,250 --> 00:13:25,500
-Y pensaba...
-Completamente prohibido.
215
00:13:25,583 --> 00:13:29,583
-Robert va a todos.
-Robert es Robert, tú no lo eres,
216
00:13:29,666 --> 00:13:32,166
y, además, hoy llegan los Sidebottom.
217
00:13:32,583 --> 00:13:35,750
Es tu día preferido del mes.
Ven aquí, hija.
218
00:13:36,458 --> 00:13:39,291
Ven a descansar aquí con tu agotada madre.
219
00:13:40,500 --> 00:13:45,041
Es tan agradable tenerte cerca, cariño.
220
00:13:46,041 --> 00:13:48,583
Estoy tan cansada.
Siempre estoy tan cansada.
221
00:13:49,125 --> 00:13:51,458
¿Cuándo volveré a tener energía?
222
00:13:52,791 --> 00:13:55,208
-¿En un año?
-En un año.
223
00:14:00,125 --> 00:14:02,458
Es el único que encontré.
Aquí vienen.
224
00:14:03,750 --> 00:14:06,541
Hoy viene Aelis.
Es mi mejor amiga.
225
00:14:06,625 --> 00:14:08,083
-¿Lo ves?
-Sí.
226
00:14:08,166 --> 00:14:09,666
AELIS - 16 AÑOS
LA MÁS BELLA DEL CONDADO Y MI MEJOR AMIGA
227
00:14:13,125 --> 00:14:15,166
-No ves bien del ojo derecho.
-Sí.
228
00:14:15,291 --> 00:14:16,458
Usa el izquierdo.
229
00:14:16,541 --> 00:14:17,708
Lento, lento.
230
00:14:19,375 --> 00:14:21,125
Qué torpe. Ahora debo...
231
00:14:22,458 --> 00:14:25,416
Y cuando veo su rostro,
escucho aves y silbidos.
232
00:14:25,500 --> 00:14:27,416
Veo moños y flores.
233
00:14:27,833 --> 00:14:29,166
Oh, Aelis.
234
00:14:29,916 --> 00:14:31,666
LORD GIDEON SIDEBOTTOM
81 AÑOS
235
00:14:31,750 --> 00:14:33,250
EL HOMBRE MÁS VIEJO DE LA PROVINCIA
EL PADRE MÁS VIEJO DE INGLATERRA
236
00:14:33,333 --> 00:14:35,750
Cielos, me duele cada hueso del cuerpo.
237
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
DUERME CON LA ARMADURA PUESTA
238
00:14:37,000 --> 00:14:38,750
A mí me duele la mente.
239
00:14:38,833 --> 00:14:41,750
-Birdy, cuánto te ha crecido el cabello.
-Lo sé.
240
00:14:42,333 --> 00:14:44,166
-Es tan hermoso.
-¿Birdy?
241
00:14:44,250 --> 00:14:46,666
Debes darme algún tipo de advertencia,
242
00:14:46,750 --> 00:14:50,041
porque ver tu semblante me hace...
243
00:14:50,708 --> 00:14:52,083
Me da tanto...
244
00:14:56,458 --> 00:14:58,416
-Hola, Robert.
-Lady Sidebottom.
245
00:14:58,500 --> 00:15:01,916
Aelis, siempre es un placer verte.
246
00:15:03,625 --> 00:15:05,750
Te ves sonrosada.
247
00:15:05,833 --> 00:15:08,333
Bueno, tú también.
248
00:15:08,541 --> 00:15:09,625
Déjanos en paz.
249
00:15:09,708 --> 00:15:14,000
¿Necesitan un escolta por el jardín?
Puede ser muy peligroso.
250
00:15:14,583 --> 00:15:17,416
Ya vete, enterrador. ¡Vete!
251
00:15:17,500 --> 00:15:19,833
Y las rosas han sido excepcionales...
252
00:15:19,916 --> 00:15:22,625
-Hermosas.
-...esta temporada. Las mariposas.
253
00:15:22,708 --> 00:15:23,875
Odio las mariposas.
254
00:15:28,291 --> 00:15:34,291
Ya tuvimos
cinco o seis propuestas de matrimonio.
255
00:15:34,375 --> 00:15:36,666
Todas parecían ser serias.
256
00:15:36,750 --> 00:15:39,500
Tuvimos... nueve...
257
00:15:39,583 --> 00:15:43,291
Algunas de las cartas
son extremadamente floridas.
258
00:15:43,875 --> 00:15:46,875
Pero no me interesa si son poetas o no,
259
00:15:46,958 --> 00:15:50,500
me importa que puedan pagar por mi hija
260
00:15:51,375 --> 00:15:54,625
con lingotes... de oro.
261
00:15:56,166 --> 00:15:57,166
Por supuesto.
262
00:15:57,916 --> 00:16:01,541
-Bienvenida a Stonebridge, lady Aelis.
-Tienes bollos.
263
00:16:01,625 --> 00:16:04,791
Sí, tengo.
Antes tenía más bollos y pasteles,
264
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
-ahora somos pobres.
-Nosotros no,
265
00:16:07,000 --> 00:16:09,083
pero no hay nada de comer en la mansión,
266
00:16:09,166 --> 00:16:11,458
porque papá echó al panadero hace un mes.
267
00:16:11,541 --> 00:16:14,583
-¿Por qué?
-Bueno, dijo que intercambiaba
268
00:16:14,666 --> 00:16:17,083
miraditas con mi madrastra.
269
00:16:22,291 --> 00:16:23,541
Gracias. Gracias.
270
00:16:23,625 --> 00:16:26,583
Milady, prometo
que no me quitará las ganas de cenar.
271
00:16:26,666 --> 00:16:30,500
Me importa un bledo lo que hagas, Aelis.
272
00:16:30,583 --> 00:16:32,666
Berenice. ¡Berenice!
273
00:16:32,750 --> 00:16:37,458
Nunca más abandones una reunión social
cuando esté hablando. Yo...
274
00:16:38,250 --> 00:16:41,833
Iba a decir algo de gran importancia.
275
00:16:41,916 --> 00:16:44,000
{\an8}LADY BERENICE SIDEBOTTOM
25 AÑOS
276
00:16:44,083 --> 00:16:46,000
{\an8}Bueno, yo voy adonde quiero...
277
00:16:46,083 --> 00:16:47,833
{\an8}DEVOTA ESCRITORA DE APASIONADOS SONETOS
ODIA A SU ESPOSO CON DEVOCIÓN
278
00:16:47,916 --> 00:16:49,583
...¡y digo lo que me place!
279
00:16:50,583 --> 00:16:54,166
Ha estado escribiendo
la poesía más trágica...
280
00:16:55,416 --> 00:16:59,791
¿Sabías que trajeron a mi madrastra
desde Gascuña?
281
00:16:59,875 --> 00:17:01,125
¿Gascuña?
282
00:17:01,208 --> 00:17:03,625
Primero en barco, luego en carruaje.
283
00:17:04,750 --> 00:17:07,916
Viajó muchos días,
y nadie le dijo adónde iba.
284
00:17:08,000 --> 00:17:09,833
Y, luego, mi padre la esperaba.
285
00:17:12,416 --> 00:17:15,666
Pidió una esposa nueva
un día después de la muerte de mi madre.
286
00:17:16,125 --> 00:17:18,583
Los hombre son
seres terriblemente desleales.
287
00:17:20,541 --> 00:17:23,375
Me gustaría tomar un carruaje
contigo, Aelis.
288
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
¿Cómo escaparíamos?
289
00:17:25,125 --> 00:17:30,375
Robaríamos la armadura de un caballero
o la túnica de un monje. O...
290
00:17:30,458 --> 00:17:32,750
-No lo sé.
-¿Adónde iríamos?
291
00:17:33,375 --> 00:17:37,500
Bueno, el tío George me escribe
sobre las cruzadas.
292
00:17:37,583 --> 00:17:39,291
-Podríamos...
-¿El tío George?
293
00:17:39,375 --> 00:17:41,000
¡El tío George!
294
00:17:41,083 --> 00:17:43,791
-Solo hablas del tío George.
-Sí.
295
00:17:43,875 --> 00:17:47,416
Porque vendrá pronto, Aelis.
Sabes que es mi mejor tío.
296
00:17:47,500 --> 00:17:50,333
-Es tu único tío.
-Sí.
297
00:17:50,416 --> 00:17:51,333
Oye.
298
00:17:55,250 --> 00:18:00,083
Al aproximarse el momento de casarnos,
nos obligan a tomar lecciones de dama.
299
00:18:00,166 --> 00:18:03,666
Las dos palabras que menos me gustan
en una sola y terrible frase.
300
00:18:04,000 --> 00:18:05,458
Suavemente, jovencitas.
301
00:18:05,541 --> 00:18:07,791
Una mano suave
toca una melodía relajante.
302
00:18:09,041 --> 00:18:13,375
Sor Cornethia intenta inculcarme
música, devoción y gracia
303
00:18:13,458 --> 00:18:15,375
para los pretendientes que surjan.
304
00:18:15,875 --> 00:18:20,000
¿Tan graciosa les parece la lección?
Veo que les parece una broma.
305
00:18:20,083 --> 00:18:20,916
No.
306
00:18:21,000 --> 00:18:23,458
Descubrirá
que su trabajo no es fácil.
307
00:18:39,458 --> 00:18:41,916
Que el Señor nos conceda misericordia.
308
00:18:53,916 --> 00:18:54,750
Milord.
309
00:18:58,041 --> 00:18:59,625
Quiero conocer al bebé.
310
00:19:01,666 --> 00:19:03,333
Quiero conocer al bebé.
311
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
Birdy, por favor, vete.
312
00:19:04,875 --> 00:19:07,000
Catherine, vamos. Debes acostarte.
313
00:19:10,416 --> 00:19:14,791
-¿Por qué él puede conocer al bebé?
-Solo Dios conocerá a este bebé, Birdy.
314
00:19:15,458 --> 00:19:18,208
Nunca me acostumbraré
a que los bebés nazcan muertos.
315
00:19:18,791 --> 00:19:21,875
Y mi corazón no dejará de sufrir
y desear que vivan.
316
00:19:22,416 --> 00:19:24,791
Sigo escondiendo mis compresas
para que mi padre
317
00:19:24,875 --> 00:19:28,041
no me convierta en esposa y madre.
318
00:19:28,125 --> 00:19:30,875
Y continuaré escondiéndolas
una y otra vez...
319
00:19:32,208 --> 00:19:33,291
para siempre.
320
00:19:36,041 --> 00:19:38,833
Madre suele visitar a Edward en la abadía,
321
00:19:38,916 --> 00:19:42,833
pero aún sangra por el parto,
así que me envía en su lugar.
322
00:19:42,916 --> 00:19:45,916
Somos demasiado pobres
para llevarles pasteles a los monjes.
323
00:19:46,083 --> 00:19:47,583
Voy sin nada.
324
00:19:49,083 --> 00:19:53,083
Siempre imaginé que Edward vivía
entre viejos locos temerosos de Dios
325
00:19:53,166 --> 00:19:56,666
y viejos mohosos
con la Biblia siempre pegada al pecho.
326
00:20:06,916 --> 00:20:09,375
Un momento. ¿Estos son monjes?
327
00:20:09,458 --> 00:20:11,083
¿Por qué nadie me lo dijo?
328
00:20:11,166 --> 00:20:14,333
No comprendo qué quiere lograr Dios aquí.
329
00:20:17,375 --> 00:20:19,791
-Edward.
-¿Catherine? Disculpa.
330
00:20:20,583 --> 00:20:21,791
¿Qué haces aquí?
331
00:20:21,875 --> 00:20:24,000
Visito a un viejo amigo.
332
00:20:24,083 --> 00:20:25,250
Bájate de Jesús.
333
00:20:26,041 --> 00:20:27,041
¡Catherine!
334
00:20:27,458 --> 00:20:29,166
No me mires así.
335
00:20:35,125 --> 00:20:36,916
Salvē, caballeros.
336
00:20:45,333 --> 00:20:47,916
-Dios sea contigo.
-Dios sea contigo.
337
00:20:54,833 --> 00:20:55,916
¡Catherine!
338
00:21:03,416 --> 00:21:07,250
¿Cómo saber que una joven bella
es peligrosa para los monjes?
339
00:21:07,333 --> 00:21:10,208
Solo eres peligrosa para ti misma.
340
00:21:11,416 --> 00:21:12,500
¿Madre está sanando?
341
00:21:13,083 --> 00:21:14,625
De cuerpo, no de espíritu.
342
00:21:15,416 --> 00:21:17,375
El bruto de nuestro padre no ayuda.
343
00:21:18,833 --> 00:21:22,250
¿Sabes qué es aún peor
que el dolor que ella soporta?
344
00:21:22,625 --> 00:21:25,958
Que deba preocuparse
por nosotros, siempre.
345
00:21:27,416 --> 00:21:29,458
Ser madre es un trabajo terrible.
346
00:21:33,583 --> 00:21:37,333
Birdy, por favor, no juegues
con nuestro salvador crucificado.
347
00:21:38,416 --> 00:21:40,916
¿No hay mejor entretenimiento aquí?
348
00:21:41,000 --> 00:21:44,750
Quizás una espada sagrada
usada para matar a un pagano.
349
00:21:44,833 --> 00:21:46,458
No hay una sola espada.
350
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
No te creo.
Si fuera varón, me mostrarías.
351
00:21:50,208 --> 00:21:52,333
Los varones hacen de todo.
352
00:21:52,416 --> 00:21:53,833
Es muy aburrido, Edward.
353
00:21:54,708 --> 00:21:57,250
El aburrimiento es para los tontos.
354
00:21:59,125 --> 00:22:02,083
-Tú no eres tonta, ¿verdad?
-Claro que no.
355
00:22:02,166 --> 00:22:05,375
¿Cómo va tu lectura
y el diario que te encargué?
356
00:22:05,458 --> 00:22:08,625
Escribo en mi diario cada día
y leo la Biblia una y otra vez.
357
00:22:08,708 --> 00:22:10,833
Sé de memoria las plegarias importantes.
358
00:22:10,916 --> 00:22:13,541
Tengo algo para ti, por cierto.
359
00:22:16,875 --> 00:22:18,041
Un regalo.
360
00:22:21,083 --> 00:22:23,291
Qué bien. Un libro.
361
00:22:24,708 --> 00:22:28,583
Ahora que tengo tu atención,
¿quizás lo leas?
362
00:22:29,666 --> 00:22:33,166
Es El libro de los santos,
cada día tiene uno diferente.
363
00:22:34,041 --> 00:22:35,666
Prométeme que lo leerás.
364
00:22:37,041 --> 00:22:39,375
Y leerás, leerás y leerás un poco más.
365
00:22:40,208 --> 00:22:41,416
Y escribirás.
366
00:22:44,583 --> 00:22:47,416
Conocer tu propia historia
será tu salvación.
367
00:22:53,500 --> 00:22:54,500
Lo prometo.
368
00:22:56,041 --> 00:22:57,708
Quizás pueda ser santa.
369
00:22:58,166 --> 00:23:02,791
{\an8}Para empezar, creo que las santas
ayudan a las nanas a lavar la ropa.
370
00:23:04,666 --> 00:23:07,166
¿Por qué Edward quiere que lea este libro?
371
00:23:07,250 --> 00:23:09,166
Está lleno de extraños y sus penas.
372
00:23:09,250 --> 00:23:12,500
{\an8}Y los santos son solo zoquetes
que nunca conoceré.
373
00:23:12,583 --> 00:23:15,833
{\an8}Al menos, me haré experta
en sus espantosas muertes,
374
00:23:15,958 --> 00:23:19,333
que son tan desagradables
que me agradan muchísimo.
375
00:23:19,416 --> 00:23:21,333
¿Qué significa "defenestración"?
376
00:23:22,458 --> 00:23:26,041
Decimosexto día de octubre.
Una misión hacia la gloria.
377
00:23:26,125 --> 00:23:29,250
No quiero ser una dama,
entonces, ¿quizás una santa?
378
00:23:29,333 --> 00:23:32,333
Birdy, ponte zapatos, por el amor de Dios.
379
00:23:32,416 --> 00:23:33,458
No puedo.
380
00:23:33,541 --> 00:23:34,791
Si voy a ser santa,
381
00:23:35,416 --> 00:23:37,375
debo practicar el autosacrificio.
382
00:23:37,458 --> 00:23:40,250
¿Algún otro plan agradable
para esta tarde?
383
00:23:40,333 --> 00:23:43,375
En realidad, sí. Me privaré de bollos.
384
00:23:44,208 --> 00:23:47,250
También dormiré
con un peine debajo de la espalda,
385
00:23:47,333 --> 00:23:49,375
pues debo imitar a santa Blandina,
386
00:23:49,458 --> 00:23:52,041
que fue quemada en una parrilla ardiendo
387
00:23:52,125 --> 00:23:55,833
y arrojada a un novillo que la lanzó
por los aires con sus cuernos.
388
00:23:55,916 --> 00:23:57,541
La mataron con una daga.
389
00:23:57,625 --> 00:24:01,708
Tú te la verás con una daga
si no te pones los malditos zapatos.
390
00:24:01,791 --> 00:24:03,208
Morwenna.
391
00:24:03,333 --> 00:24:07,500
No puedo creer que deba soportar esto
con buen humor mes tras mes.
392
00:24:07,583 --> 00:24:11,041
Preferiría un baño mensual en popó
o luchar contra un león.
393
00:24:11,958 --> 00:24:13,583
Luchar contra un león.
394
00:24:13,666 --> 00:24:17,625
-Me culpas por querer algo de alegría...
-Todos los días y las noticias...
395
00:24:17,708 --> 00:24:18,791
¿Algo de alegría?
396
00:24:18,875 --> 00:24:21,250
Perdimos un hijo por año los últimos seis.
397
00:24:21,333 --> 00:24:25,208
Rollo, ¿por qué no me dijiste
que no teníamos nada para gastar?
398
00:24:26,166 --> 00:24:30,916
Solo quiero ser tu compañera,
acompañarte como la señora de este lugar.
399
00:24:31,000 --> 00:24:33,125
Porque la señora necesita tener su jardín.
400
00:24:33,208 --> 00:24:35,125
Necesita tener su cordel de plata.
401
00:24:35,208 --> 00:24:37,541
Necesita sus manzanas y su asado,
402
00:24:37,708 --> 00:24:41,625
¡y tengo que evitar que esta familia
caiga en la absoluta pobreza!
403
00:24:41,708 --> 00:24:43,541
Birdy es nuestra única moneda.
404
00:24:44,166 --> 00:24:45,750
Estamos en problemas.
405
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
¿Perkin?
406
00:25:01,791 --> 00:25:04,333
-¿Sí, Bird?
-¿Qué opinas de los besos?
407
00:25:04,416 --> 00:25:06,041
¿Qué opino?
408
00:25:06,125 --> 00:25:08,458
Quizás no sea tan infame
como creímos.
409
00:25:13,541 --> 00:25:15,541
¡Por el calvario de Dios! ¡Está baboso!
410
00:25:19,500 --> 00:25:20,333
Vamos.
411
00:25:23,791 --> 00:25:27,750
-¿Qué quieres?
-¡Buenas nuevas, desde Kent!
412
00:25:28,500 --> 00:25:31,916
Donde el clima es más agradable
que la seda de Cachemira
413
00:25:33,041 --> 00:25:35,458
estirada sobre una mesa para 20.
414
00:25:35,541 --> 00:25:37,916
¿Puedo preguntar
dónde se encuentra su señora?
415
00:25:38,500 --> 00:25:39,625
-¿Nuestra señora?
-Sí.
416
00:25:39,708 --> 00:25:42,166
Lady Catherine de la mansión,
417
00:25:42,250 --> 00:25:44,666
el bello querubín
por el que viajé desde lejos.
418
00:25:45,916 --> 00:25:48,708
¿Qué intenciones tiene
con nuestra señora, señor?
419
00:25:48,833 --> 00:25:53,833
Si ella es tan bella,
buena y decente como he oído,
420
00:25:53,916 --> 00:25:56,500
supongo que me casaré
con ella de inmediato.
421
00:25:57,833 --> 00:26:00,000
¿Casarse? ¿Con lady Catherine?
422
00:26:00,083 --> 00:26:02,583
Sí. He venido a proponerle matrimonio.
423
00:26:02,666 --> 00:26:03,958
¿A lady Catherine?
424
00:26:04,041 --> 00:26:06,458
-¿Nuestra lady Catherine?
-¿La nuestra?
425
00:26:06,541 --> 00:26:09,125
Sí hablo de lady Catherine, su señora,
426
00:26:09,250 --> 00:26:11,208
como, de hecho, les dije.
427
00:26:11,291 --> 00:26:13,541
Cabalgué hasta aquí,
428
00:26:13,625 --> 00:26:17,625
de hecho, en el trayecto,
sufrí varias lesiones en los músculos
429
00:26:17,708 --> 00:26:19,541
porque Hércules es muy ancho.
430
00:26:19,625 --> 00:26:21,916
-Si pudieran decirme...
-No. No, señor.
431
00:26:22,000 --> 00:26:24,250
La conocemos,
y no debería haberse molestado.
432
00:26:24,333 --> 00:26:28,375
Estamos algo confundidos
de por qué viajaría tanto por una...
433
00:26:28,458 --> 00:26:31,708
Ella es una bestia, una bestia malvada,
434
00:26:31,791 --> 00:26:35,208
-puros dientes, cabello, vómito y mocos.
-Horrible.
435
00:26:35,291 --> 00:26:37,833
-Dicen que tiene tres orejas.
-La tiene.
436
00:26:37,958 --> 00:26:39,750
-¿Vieron esa oreja?
-Yo sí.
437
00:26:39,833 --> 00:26:41,666
-¿Dónde?
-Detrás del cuello.
438
00:26:42,291 --> 00:26:44,125
-¿Y funciona?
-Es de repuesto.
439
00:26:44,208 --> 00:26:47,541
¿Dónde está la lady Catherine
de la que oí,
440
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
con bucles de ébano
que caen como cataratas?
441
00:26:51,000 --> 00:26:54,916
La lady Catherine
con las curvas de un archipiélago.
442
00:26:55,000 --> 00:26:56,625
¿Un archipiélago?
443
00:26:57,041 --> 00:26:59,125
¿Qué es un archipiélago?
444
00:26:59,208 --> 00:27:01,500
Una serie de pequeñas islas, creo.
445
00:27:01,583 --> 00:27:04,291
-Lo han engañado cruelmente.
-Lo han engañado.
446
00:27:04,375 --> 00:27:06,416
-Sí, creo...
-Cruelmente, señor.
447
00:27:06,958 --> 00:27:09,041
Me han engañado y cruelmente.
448
00:27:09,125 --> 00:27:12,833
Señor, mejor márchese
antes de que ella asome su fea cabeza.
449
00:27:12,916 --> 00:27:15,458
Les agradezco. Tú eres muy gentil.
450
00:27:15,541 --> 00:27:18,958
Tú, por otro lado, un poco grosera,
por así decirlo.
451
00:27:19,041 --> 00:27:20,791
Muchísimas gracias, señor.
452
00:27:24,458 --> 00:27:28,541
No te daré una jarra de cerveza, Birdy,
así que no me lo pidas.
453
00:27:28,625 --> 00:27:31,500
-Exijo saber qué es esto.
-¿Qué cosa?
454
00:27:31,583 --> 00:27:33,708
Vino un hombre y preguntó por mí.
455
00:27:33,791 --> 00:27:36,166
-Suena improbable.
-Vino desde Kent.
456
00:27:39,833 --> 00:27:42,833
Sí, sí. Bien, bien.
457
00:27:43,916 --> 00:27:47,541
-Mejor que vayas a lavarte.
-Hice que se marchara.
458
00:27:47,666 --> 00:27:49,750
-¿Hiciste que se marchara?
-Así es.
459
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
No quiero conocer
a nadie con sus intenciones.
460
00:27:53,500 --> 00:27:56,916
-Ve a la carretera y tráelo de vuelta.
-Ya se marchó.
461
00:27:59,625 --> 00:28:01,083
De hecho, se alejó galopando.
462
00:28:01,166 --> 00:28:03,583
¡No! Bien.
463
00:28:07,500 --> 00:28:10,333
¿Dónde...? ¿Dónde está...? Necesito...
464
00:28:12,416 --> 00:28:13,416
La mano.
465
00:28:19,541 --> 00:28:21,333
Cosas que las niñas
no pueden hacer:
466
00:28:21,708 --> 00:28:22,916
ir a las cruzadas.
467
00:28:24,291 --> 00:28:25,833
Cortarse el cabello.
468
00:28:25,916 --> 00:28:27,166
Entrenar caballos.
469
00:28:28,583 --> 00:28:30,000
Reírse a carcajadas.
470
00:28:30,375 --> 00:28:32,000
Casarse con quien quieran.
471
00:28:32,958 --> 00:28:34,166
Ser monjes.
472
00:28:35,291 --> 00:28:36,875
Beber en tabernas.
473
00:28:36,958 --> 00:28:38,208
Ir a ahorcamientos.
474
00:28:39,125 --> 00:28:42,125
¡Te comportarás como una dama
cuando venga un pretendiente,
475
00:28:42,208 --> 00:28:44,750
o terminaremos viviendo en la bodega!
476
00:28:44,833 --> 00:28:47,125
-¿Lo entiendes?
-No voy a tolerar esto.
477
00:28:47,208 --> 00:28:51,125
¿Sabías que tu hija se deshizo
de un pretendiente perfecto?
478
00:28:51,208 --> 00:28:52,791
No te enfurezcas por esto.
479
00:28:53,208 --> 00:28:55,375
Mis ancestros fueron reyes de Bretaña,
480
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
él, un simple mercader de lana de Kent.
481
00:28:57,916 --> 00:29:00,666
Querida,
no podemos comer tus antepasados.
482
00:29:00,750 --> 00:29:03,458
No podemos plantar a tus ancestros.
483
00:29:03,541 --> 00:29:08,416
Ese hombre era... increíblemente rico.
484
00:29:08,500 --> 00:29:11,666
Todavía es joven,
aún no puede engendrar hijos.
485
00:29:11,750 --> 00:29:15,583
-No, no puedo.
-Dale algo de tiempo.
486
00:29:16,958 --> 00:29:18,291
Algo de tiempo.
487
00:29:22,708 --> 00:29:24,916
Solo un día
para que llegue el tío George.
488
00:29:29,333 --> 00:29:31,791
Luego de que un hombre trajera ruina
a caballo,
489
00:29:31,916 --> 00:29:34,041
otro trae la esperanza divina.
490
00:29:43,083 --> 00:29:45,875
Mi tío es diferente
a cualquier otro hombre que conozca.
491
00:29:46,583 --> 00:29:49,125
Tiene brillo en sus sagrados ojos verdes,
492
00:29:49,208 --> 00:29:52,583
una canción en sus labios
y todos sus dientes.
493
00:29:56,958 --> 00:29:58,458
¿Qué tal tu día, mi amor?
494
00:29:58,958 --> 00:30:01,041
Estuvo... Estuvo bien.
495
00:30:01,125 --> 00:30:03,708
No digas "bien", Robert. Es aburrido.
496
00:30:03,791 --> 00:30:05,166
No aburras a tu madre.
497
00:30:05,250 --> 00:30:09,208
No puedo creer que la única hija
de mi única hermana me llegue al hombro.
498
00:30:09,291 --> 00:30:10,375
TÍO GEORGE
28 AÑOS
499
00:30:10,458 --> 00:30:11,375
HERMANITO DE MAMÁ - LUCHÓ VALIENTEMENTE
EN LAS CRUZADAS - MUY GUAPO
500
00:30:11,458 --> 00:30:14,541
Cuando me marché, todavía usabas pañales.
501
00:30:14,625 --> 00:30:17,166
Eras una pequeña salvaje, muy pequeñita.
502
00:30:18,458 --> 00:30:21,250
Madre nos dijo
que estuviste en la Tierra Santa
503
00:30:21,333 --> 00:30:24,250
vistiendo una cruz roja
sobre una túnica blanca,
504
00:30:24,750 --> 00:30:27,666
luchando noblemente
por Dios, Cristo y nuestro rey.
505
00:30:28,708 --> 00:30:31,666
Me temo que la verdad
fue mucho menos pintoresca.
506
00:30:31,833 --> 00:30:34,416
Mi túnica estaba cubierta
de lodo y cardos.
507
00:30:34,500 --> 00:30:35,791
Pero había una fila,
508
00:30:35,875 --> 00:30:40,458
un montón de cruzados viajando
desde Jerusalén hasta Londres, ¿no?
509
00:30:40,541 --> 00:30:41,958
Había una fila.
510
00:30:44,416 --> 00:30:48,250
Pero una de heridos
que esperaban que trataran sus heridas.
511
00:30:49,208 --> 00:30:50,791
No fue divertido.
512
00:31:12,041 --> 00:31:16,916
-¿Guardarás ese palito alguna vez?
-No es un palito. Es un oso...
513
00:31:18,125 --> 00:31:19,708
del tío George.
514
00:31:19,833 --> 00:31:22,500
-Un regalo del tío Georgie.
-Silencio.
515
00:31:23,041 --> 00:31:25,250
-Georgie.
-No.
516
00:31:26,458 --> 00:31:29,625
Estás celosa
porque nadie te ha tallado un regalo.
517
00:31:29,708 --> 00:31:31,916
-Eso es cierto.
-Y menos un oso.
518
00:31:32,041 --> 00:31:33,416
Como el mío, de George.
519
00:31:34,041 --> 00:31:37,208
Eso es cierto.
Ningún regalo para la pobre Morwenna.
520
00:31:37,291 --> 00:31:40,291
Cielos. Vamos, métete en la cama.
521
00:31:42,375 --> 00:31:43,500
Ya fue suficiente.
522
00:31:44,083 --> 00:31:45,375
No tanto.
523
00:31:46,750 --> 00:31:48,500
-Buenas noches.
-Buenas noches.
524
00:31:48,583 --> 00:31:51,958
Y no me saques el ojo con esa cosa.
525
00:31:52,666 --> 00:31:56,125
Si no puedo ser una heroína,
amaré a un héroe.
526
00:31:56,208 --> 00:31:59,333
Le dirá a mi padre
que no puede venderme de esa forma,
527
00:31:59,875 --> 00:32:01,541
y él luchará por mí.
528
00:32:42,458 --> 00:32:46,166
¿Se parece al arcángel Miguel?
529
00:32:47,958 --> 00:32:48,958
No.
530
00:32:49,041 --> 00:32:51,416
Ningún santo muerto
puede ser tan bello como él.
531
00:32:52,625 --> 00:32:54,833
Tendré que verlo por mí misma.
532
00:32:55,416 --> 00:32:57,625
-Si me casara, Aelis...
-"Si".
533
00:32:58,291 --> 00:33:01,375
-"Si".
-Si lo hiciera, lo elegiría a él.
534
00:33:03,250 --> 00:33:06,000
Si solo fuera mi primo y no mi tío.
535
00:33:06,083 --> 00:33:08,750
-Lo siento.
-El amor verdadero vencerá.
536
00:33:10,375 --> 00:33:12,291
Hoy construirán una cabaña.
537
00:33:12,625 --> 00:33:14,833
Birdy, sabes que nos azotarían.
538
00:33:16,083 --> 00:33:17,416
¿Te azotan?
539
00:33:18,166 --> 00:33:21,958
Mi padre solo me golpea en la mano
con su vara, nada más.
540
00:33:23,166 --> 00:33:26,416
Las chicas con pretendientes
no construyen casas.
541
00:33:26,500 --> 00:33:29,583
Y así, vi cómo levantaban la cabaña
desde la colina.
542
00:33:29,666 --> 00:33:32,750
Limpia para mis pretendientes,
pero llena de ira sucia.
543
00:33:32,833 --> 00:33:36,750
Nunca más me ensuciaré con lodo
y empujaré a Perkin al suelo.
544
00:33:36,833 --> 00:33:41,041
Nunca veré un ahorcamiento
ni haré nada divertido.
545
00:33:41,125 --> 00:33:43,833
Y solo porque mi derecho natural
es sangrar.
546
00:33:50,166 --> 00:33:53,625
VÍSPERA DE TODOS LOS SANTOS
547
00:33:55,958 --> 00:33:59,541
Este juego es una basura.
Me siento completamente vencido.
548
00:33:59,625 --> 00:34:01,375
-Eres patético.
-¡Cállate!
549
00:34:09,166 --> 00:34:11,916
Sí. Gracias.
550
00:34:12,541 --> 00:34:14,333
¡Atrápalo! No lo atrapaste.
551
00:34:15,000 --> 00:34:18,083
-Debes enseñarme esto.
-Están calientes.
552
00:34:18,166 --> 00:34:19,666
Ah, pequeño...
553
00:34:19,875 --> 00:34:22,125
Muchas personas le temen a este día,
554
00:34:22,208 --> 00:34:24,416
a que los muertos regresen de visita.
555
00:34:24,500 --> 00:34:27,166
Los únicos muertos que conozco
son mis hermanitos
556
00:34:27,250 --> 00:34:29,625
que murieron antes de nacer.
557
00:34:29,708 --> 00:34:31,875
¿Y cómo podría temerles?
558
00:34:32,791 --> 00:34:34,541
Ojalá vinieran de visita.
559
00:34:34,625 --> 00:34:36,708
Aliviaría la pena de mi madre.
560
00:34:36,791 --> 00:34:39,333
-¡Birdy!
-¡Aelis!
561
00:34:40,583 --> 00:34:42,291
-¿Te gusta mi cuerno?
-Es hermoso.
562
00:34:42,375 --> 00:34:44,791
-Lo cosió Morwenna.
-¡Qué dulce!
563
00:34:44,875 --> 00:34:47,625
-Lo siento.
-¿George?
564
00:34:47,708 --> 00:34:51,166
-Hola, Bird. Qué linda corona.
-Es un cuerno.
565
00:34:51,250 --> 00:34:55,541
Vi a un hombre con guantes
como garras de diablo y me dio miedo.
566
00:34:56,041 --> 00:35:00,083
Me escondía detrás del gallinero
cuando este gentil caballero me encontró.
567
00:35:00,166 --> 00:35:02,083
Es mi tío George, Aelis.
568
00:35:02,875 --> 00:35:05,375
¿El tío del que hablas tanto?
569
00:35:06,458 --> 00:35:08,375
Bueno, sí, debe ser él.
570
00:35:08,458 --> 00:35:11,916
Porque también dijiste
que era gentil y guapo.
571
00:35:12,500 --> 00:35:17,041
También me perturbó el hombre con garras
y dedos largos y torcidos.
572
00:35:17,166 --> 00:35:18,958
-Vi...
-¿Viste al hombre
573
00:35:19,041 --> 00:35:22,125
con el gran bulto en la cara?
Un bulto muy rojo.
574
00:35:22,208 --> 00:35:25,375
¿Crees que era un disfraz
o un padecimiento real?
575
00:35:28,083 --> 00:35:30,583
Déjenme acompañarlas a sus aposentos.
576
00:35:30,666 --> 00:35:33,083
No, quiero ver a los enmascarados
y los bailes.
577
00:35:33,166 --> 00:35:36,458
Morí, Birdy, y ahora solo soy un fantasma
578
00:35:36,541 --> 00:35:39,333
enviado para atormentarte
el resto de tu vida.
579
00:35:40,833 --> 00:35:43,166
Suficientes tonterías, pastor.
580
00:35:43,250 --> 00:35:46,666
Intentaba volver a mi aposento
para leer una hermosa poesía
581
00:35:46,750 --> 00:35:49,916
antes de caer rendida
y entrar al mundo de los sueños.
582
00:35:53,083 --> 00:35:57,333
Yo... te dejaré con tus amigos, entonces.
583
00:35:59,291 --> 00:36:00,708
Lady Catherine.
584
00:36:12,958 --> 00:36:17,166
Mi padre me dejó quedarme
toda una quincena y hasta dos.
585
00:36:19,666 --> 00:36:21,416
Ojalá hubiera preguntado primero.
586
00:36:22,375 --> 00:36:24,708
¿Cómo sabes que es conveniente para mí?
587
00:36:26,375 --> 00:36:28,083
Tengo muchísimas tareas.
588
00:36:30,500 --> 00:36:32,125
¿Por qué soy tan mala?
589
00:36:33,416 --> 00:36:34,791
Me siento inquieta.
590
00:36:34,875 --> 00:36:36,708
Culpo al pastel de anguila.
591
00:36:37,250 --> 00:36:38,625
Vamos, pequeña...
592
00:36:47,666 --> 00:36:50,083
Definitivamente, no es
el pastel de anguila.
593
00:37:14,750 --> 00:37:15,958
Catherine.
594
00:37:17,291 --> 00:37:21,708
Tu padre encontró tus compresas mensuales
escondidas en la letrina.
595
00:37:21,791 --> 00:37:23,833
Se veían a través de las grietas.
596
00:37:23,916 --> 00:37:25,416
No son mías.
597
00:37:28,541 --> 00:37:31,625
-¿Cómo lo supiste?
-Catherine, soy tu madre
598
00:37:31,708 --> 00:37:35,666
y señora de este lugar.
No hay nada que no vea y que no sepa.
599
00:37:35,750 --> 00:37:40,708
Es inútil que escondas tus compresas,
no importa cuánto lo hagas.
600
00:37:45,875 --> 00:37:48,416
He hecho todo lo posible para protegerte.
601
00:37:50,416 --> 00:37:54,208
Pero tu padre espera su oportunidad
para convertirte en esposa
602
00:37:54,291 --> 00:37:57,541
y traer decencia a esta mansión,
y no puedo negárselo más.
603
00:38:00,500 --> 00:38:04,041
-¿No tengo voto?
-A todo le llega su hora.
604
00:38:05,125 --> 00:38:09,125
Su momento. Es tu momento, mi amor.
605
00:38:11,125 --> 00:38:13,416
Traidora. Y mentirosa.
606
00:38:13,500 --> 00:38:15,583
-Ladrona malvada. ¡Te odio!
-Catherine.
607
00:38:15,666 --> 00:38:16,666
-¡Birdy!
-¡Basta!
608
00:38:16,750 --> 00:38:19,333
-¡No! Detente.
-¡Te odio!
609
00:38:19,416 --> 00:38:21,666
Suficiente. ¡Fue suficiente!
610
00:38:27,625 --> 00:38:28,625
Estoy atónita.
611
00:38:29,000 --> 00:38:30,875
No tengo un amigo en el mundo.
612
00:38:30,958 --> 00:38:32,500
He sido cruel con Perkin.
613
00:38:32,583 --> 00:38:34,125
Morwenna me traicionó.
614
00:38:34,500 --> 00:38:40,125
El tío George, que trajo alegría y asombro
a mi mundo, ama a Aelis, que es una rata.
615
00:38:40,583 --> 00:38:42,291
Y, ahora, llegó mi momento.
616
00:38:42,625 --> 00:38:44,458
Maduré como un melocotón.
617
00:38:44,541 --> 00:38:46,166
Claro. ¡Birdy!
618
00:38:46,625 --> 00:38:48,041
¡Irreconocible!
619
00:38:48,125 --> 00:38:52,458
Vigésimo quinto día de noviembre.
Siento que ninguna parte mía me pertenece.
620
00:38:52,541 --> 00:38:54,625
Tu padre me dijo que te restregara
621
00:38:54,708 --> 00:38:58,208
por completo
antes de que lleguen los invitados.
622
00:38:58,958 --> 00:39:02,041
¿Elegiría morir
antes que ser obligada a casarme?
623
00:39:02,125 --> 00:39:05,208
Ninguna opción
me resulta atractiva o justa.
624
00:39:05,291 --> 00:39:06,916
JOHN DE NORMANDÍA
TITÁN DE LA GRASA DE BALLENA QUE OFRECE:
625
00:39:07,000 --> 00:39:07,916
MUCHOS DUCADOS DE ORO - CAMPOS DE LAVANDA
UNA VACA DE PELO RIZADO
626
00:39:08,000 --> 00:39:10,291
-¿Dónde está la niña?
-Se está embelleciendo
627
00:39:10,375 --> 00:39:11,375
para usted.
628
00:39:15,833 --> 00:39:18,000
-Me gusta esto. Entretenimiento.
-Sí.
629
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
-¿Para mí?
-Sí. ¡Bravo!
630
00:39:22,333 --> 00:39:23,833
Muy bien.
631
00:39:23,916 --> 00:39:25,041
¿Dónde está la niña?
632
00:39:25,125 --> 00:39:27,041
-¿Dónde está?
-¿Y la niña?
633
00:39:27,125 --> 00:39:28,541
Esa es la niña.
634
00:39:31,166 --> 00:39:33,083
{\an8}Ahora, ¿puedo preguntarle algo?
635
00:39:33,166 --> 00:39:34,250
{\an8}LORD ROLF DE SAJONIA
REALEZA ALEMANA
636
00:39:34,333 --> 00:39:35,583
{\an8}Claro, lady Catherine.
637
00:39:35,666 --> 00:39:36,833
{\an8}OFRECE: TESORO DE PLATA FLAMENCA
300 CABRAS DE PELO SEDOSO - SU AMOR ETERNO
638
00:39:36,916 --> 00:39:42,166
¿Probará su amor por mí
usando mis aves en su rostro?
639
00:39:42,250 --> 00:39:45,208
-¿Usarlos? ¿Como...?
-Esta...
640
00:39:45,333 --> 00:39:46,708
es Juniper.
641
00:39:47,833 --> 00:39:49,041
Él es Breadberry.
642
00:39:50,125 --> 00:39:51,166
Él es sir Neill.
643
00:39:52,250 --> 00:39:53,875
Lord Mojón.
644
00:39:54,958 --> 00:39:56,958
Este en mi cabeza. ¿Está bien?
645
00:39:58,166 --> 00:39:59,250
Hola.
646
00:39:59,333 --> 00:40:01,500
Está muy cerca de mi rostro.
647
00:40:02,166 --> 00:40:06,708
Si aún tuviera a Aelis para hablar,
me sentiría menos sola en las golpizas.
648
00:40:07,041 --> 00:40:08,375
Pero ella tiene a George.
649
00:40:09,375 --> 00:40:11,083
Yo tengo escozor en las palmas.
650
00:40:11,541 --> 00:40:13,666
Quizá comparta algunas de sus pasiones...
651
00:40:13,750 --> 00:40:15,166
GODFREY DE GLARDENMERE
HIJO DE ALGÚN LORD (A QUIÉN LE IMPORTA)
652
00:40:15,250 --> 00:40:16,250
OFRECE: UNA BODEGA DE QUESO CURADO
UN PEINE DE RUBÍES - ¡AXILAS APESTOSAS!
653
00:40:16,333 --> 00:40:18,625
...pasatiempos, inclinaciones del alma.
654
00:40:20,083 --> 00:40:23,166
-Escucho a Dios cuando me habla.
-Una joven devota.
655
00:40:23,958 --> 00:40:28,416
Normalmente, Él me dice
que forme un ejército de 5000 mujeres
656
00:40:28,500 --> 00:40:32,666
para destripar a todos los hombres
y usar sus entrañas como ofrendas.
657
00:40:36,166 --> 00:40:38,708
Diablo doble. Tripas de caracol.
658
00:40:39,791 --> 00:40:41,083
Trasero en sombrero.
659
00:40:43,416 --> 00:40:48,375
Ningún improperio es suficiente
para estos viles pretendientes o mi padre.
660
00:40:51,000 --> 00:40:52,833
¡Baquetas apestosas!
661
00:40:53,791 --> 00:40:56,916
Nuestra hermosa hija cantará para usted.
662
00:40:57,041 --> 00:40:58,958
BALTASAR DEL PAÍS BAJO
MERCADER DE SEDA - OFRECE: MUCHÍSIMA SEDA
663
00:40:59,041 --> 00:41:00,583
Lo compuso ella misma.
664
00:41:02,000 --> 00:41:03,583
También lo escribió.
665
00:41:03,791 --> 00:41:06,083
Hay un dragón en la letrina
666
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
Con compasión me mira
667
00:41:08,791 --> 00:41:12,166
Y me dice que quiere comerse mis...
668
00:41:12,875 --> 00:41:14,833
Cejas
669
00:41:14,916 --> 00:41:16,125
No lo toques.
670
00:41:16,250 --> 00:41:20,916
Tiene tan buenas cejas...
671
00:41:23,041 --> 00:41:24,625
Sí. Muy bien, de acuerdo.
672
00:41:28,666 --> 00:41:31,250
-No puedes.
-Sí, puedo.
673
00:41:31,375 --> 00:41:32,791
¡No, no puedes!
674
00:42:00,583 --> 00:42:01,583
¡Meg!
675
00:42:02,083 --> 00:42:04,875
Robé las llaves de un guardia dormido.
676
00:42:04,958 --> 00:42:07,041
Tome, corteza de pan y mantequilla.
677
00:42:07,125 --> 00:42:11,416
Meg, lo sabía. Siempre fuiste una rebelde
y una verdadera amiga.
678
00:42:11,500 --> 00:42:13,250
-No, milady.
-No me digas milady.
679
00:42:13,333 --> 00:42:14,708
Nunca milady.
680
00:42:15,125 --> 00:42:16,333
De acuerdo, milady.
681
00:42:17,125 --> 00:42:18,541
Perdón. Lo siento mucho.
682
00:42:20,166 --> 00:42:21,250
Birdy.
683
00:42:23,000 --> 00:42:24,250
Solo Birdy.
684
00:42:41,458 --> 00:42:42,791
Día de Cristo.
685
00:42:42,875 --> 00:42:46,416
De niña, mi padre tenía
un Jesús de oro que orinaba vino.
686
00:42:46,500 --> 00:42:49,416
Ahora, cortamos las partes marrones
de las zanahorias.
687
00:42:49,833 --> 00:42:52,083
-¿Así?
-Al este. Este.
688
00:42:52,166 --> 00:42:54,666
-Este.
-¿Tu este o mi este?
689
00:42:54,750 --> 00:42:57,791
Tu oeste. Tu este. Al noreste.
690
00:42:57,875 --> 00:43:01,458
-¿Qué quieres lograr?
-Quiero que se sienta que el cielo...
691
00:43:01,541 --> 00:43:04,791
está entrando por las ventanas
y alcanzado las luces.
692
00:43:04,875 --> 00:43:07,708
No temas, pues traigo buenas noticias.
693
00:43:08,541 --> 00:43:11,333
-Darás a luz a un salvador.
-¿Un bebé?
694
00:43:12,083 --> 00:43:13,625
No puede ser.
695
00:43:13,791 --> 00:43:17,375
Pues soy una simple y joven virgen.
696
00:43:19,500 --> 00:43:21,333
¿Por qué es tan gracioso?
697
00:43:21,416 --> 00:43:24,541
Si ella es una virgen,
yo soy una princesa.
698
00:43:24,625 --> 00:43:26,208
No he conocido hombre alguno.
699
00:43:26,916 --> 00:43:28,583
No hay lugar en la posada.
700
00:43:28,666 --> 00:43:29,708
Qué posada tan mala.
701
00:43:29,791 --> 00:43:31,666
Podemos refugiarnos en el establo...
702
00:43:31,750 --> 00:43:32,625
IMPORTANTE
DESCUBRIR QUÉ ES UNA VIRGEN
703
00:43:32,708 --> 00:43:33,708
...con nuestro bebé.
704
00:43:37,458 --> 00:43:42,041
Venimos a honrarlo con regalos de Oriente.
705
00:43:42,375 --> 00:43:45,916
Tengo los ojos llorosos.
Quizás sea alérgica a la alegría.
706
00:43:46,000 --> 00:43:47,083
María le dijo a José con labios muy suaves
707
00:43:47,166 --> 00:43:49,666
Después de todo,
un diario no sustituye a un amigo.
708
00:43:49,750 --> 00:43:52,291
José recolecta esas cerezas
Para dárselas a mi hijo
709
00:43:52,375 --> 00:43:57,458
Que las cerezas sean para José y María
710
00:43:57,541 --> 00:44:00,291
Come esas cerezas, María
711
00:44:00,375 --> 00:44:01,916
Esas cerezas, ahora
712
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Lo siento.
713
00:44:03,083 --> 00:44:05,541
Come esas cerezas, María
Que puse en el suelo
714
00:44:05,625 --> 00:44:06,916
Perkin, ¡lo siento!
715
00:44:16,208 --> 00:44:17,958
Justo venía mi mejor frase.
716
00:44:24,250 --> 00:44:27,208
Háganlo muy bien, señoritas.
717
00:44:28,125 --> 00:44:29,291
Muy bien.
718
00:44:32,875 --> 00:44:34,875
¿Estarás enfadada conmigo para siempre?
719
00:44:35,541 --> 00:44:37,125
Quizás así sea, Aelis.
720
00:44:37,208 --> 00:44:40,958
Señoritas, aprendemos mejor
con la boca cerrada y los oídos atentos.
721
00:44:41,083 --> 00:44:42,541
No hice nada malo.
722
00:44:42,625 --> 00:44:46,958
Excepto robarme al hombre que amo
con todo mi corazón. A mis espaldas.
723
00:44:47,625 --> 00:44:50,875
Para mí, eres una cobarde deshonesta.
724
00:44:57,875 --> 00:45:00,375
Aelis, reniego de mi horrible boca.
725
00:45:00,875 --> 00:45:04,333
Es una bestia
y actúa sin mi consentimiento.
726
00:45:04,416 --> 00:45:07,166
-Mala Birdy. Mala.
-¡Birdy!
727
00:45:10,208 --> 00:45:11,500
Voy a casarme.
728
00:45:12,291 --> 00:45:14,750
-¿Con George?
-No.
729
00:45:16,791 --> 00:45:18,208
Con un niño de nueve años.
730
00:45:18,291 --> 00:45:23,041
George decidió casarse con Ethelfritha,
una apasionada viuda vieja.
731
00:45:23,125 --> 00:45:25,458
Y, ahora, ni siquiera eres mi amiga.
732
00:45:28,291 --> 00:45:31,708
Por primera vez en mi vida,
me atraganto con mis propias palabras.
733
00:45:31,791 --> 00:45:34,833
Mi corazón ha sido rebanado
y hervido como un nabo.
734
00:45:35,375 --> 00:45:37,208
George se casará.
735
00:45:37,291 --> 00:45:38,750
George se casará.
736
00:45:39,250 --> 00:45:41,875
George se casará.
737
00:45:41,958 --> 00:45:45,291
Supongo que no aceptan personas nuevas
en el convento.
738
00:45:45,375 --> 00:45:46,375
No.
739
00:45:47,458 --> 00:45:48,458
Qué lástima.
740
00:45:49,541 --> 00:45:52,833
Sexto día de enero. Ya llegó el 1291,
741
00:45:52,916 --> 00:45:56,083
y he visto las consecuencias
de mi horrible temperamento.
742
00:45:56,166 --> 00:45:59,083
Ninguna amistad, aburrimiento, purgatorio.
743
00:45:59,166 --> 00:46:01,083
Así que tengo una nueva resolución.
744
00:46:01,208 --> 00:46:03,125
Daré lo mejor para ser una dama,
745
00:46:03,208 --> 00:46:06,125
para actuar y hablar
como lo hace mi madre,
746
00:46:06,208 --> 00:46:09,041
para hacer felices a mis padres y a Dios.
747
00:46:09,916 --> 00:46:14,000
Ahora soy una mujer,
así que me vestiré sola.
748
00:46:15,500 --> 00:46:18,500
-Está al revés.
-No lo está, mira.
749
00:46:22,458 --> 00:46:24,791
Desobedecer no me ha llevado
a ninguna parte.
750
00:46:28,416 --> 00:46:30,625
¿Qué fue eso, en el nombre de Dios?
751
00:46:32,166 --> 00:46:34,750
¿Y quién puede luchar
contra un destino inevitable?
752
00:46:35,208 --> 00:46:38,333
Escucha a las aves, Bird.
753
00:46:38,458 --> 00:46:41,000
Me resistí al matrimonio
y recibí dolor.
754
00:46:41,083 --> 00:46:44,166
Si lo acepto, quizás hasta haya...
755
00:46:44,250 --> 00:46:46,791
-Siente la brisa...
-...placer
756
00:46:47,416 --> 00:46:50,625
...acariciándome las fosas nasales.
757
00:46:51,958 --> 00:46:55,916
Lady Catherine, ¿disfruta de cabalgar?
758
00:46:57,125 --> 00:46:59,708
Así es, milord. Lo disfruto mucho.
759
00:46:59,791 --> 00:47:02,333
Quizás pueda cabalgar con mi hijo
760
00:47:02,416 --> 00:47:03,916
-mientras estemos aquí.
-Sí.
761
00:47:04,000 --> 00:47:05,833
¿Se llevarán bien los caballos?
762
00:47:06,500 --> 00:47:07,833
Eso... eso creo.
763
00:47:07,916 --> 00:47:12,375
Mi... mi caballo tiene
un temperamento agradable y tranquilo.
764
00:47:13,041 --> 00:47:15,875
¿No odias vestirte elegante
para estas reuniones?
765
00:47:15,958 --> 00:47:16,833
FULK, EL JOVEN
HIJO DE FULK, EL VIEJO
766
00:47:16,916 --> 00:47:18,625
Sí, la verdad.
767
00:47:18,708 --> 00:47:19,625
OFRECE: TIERRAS FÉRTILES
6 CACHORROS - MANOS SUDOROSAS
768
00:47:19,708 --> 00:47:22,458
Esta ropa aprieta tanto
que me cuesta respirar.
769
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
¿La tuya aprieta?
770
00:47:25,958 --> 00:47:27,708
No, no está tan mal.
771
00:47:28,625 --> 00:47:31,625
Qué fortuna que estén aquí esta noche,
772
00:47:32,791 --> 00:47:38,166
porque tenemos noticias felices.
Vamos a tener un bebé.
773
00:47:38,250 --> 00:47:40,541
-¿Qué? ¡Esto es tremendo!
-Sí.
774
00:47:40,916 --> 00:47:43,625
-¡Me encantan los bebés!
-¿Qué dijiste, padre?
775
00:47:43,708 --> 00:47:45,208
¿No te emociona, Catherine?
776
00:47:45,291 --> 00:47:47,708
La matrona dijo que podría desangrarse.
777
00:47:47,791 --> 00:47:48,958
Ahora no, Birdy.
778
00:47:49,708 --> 00:47:51,750
No es el momento, ¿verdad, Birdy?
779
00:47:51,833 --> 00:47:53,458
¿Intentas matarla?
780
00:47:53,916 --> 00:47:56,458
¿Tanto deseas probar que eres un hombre?
781
00:47:56,541 --> 00:47:59,375
Va a morir. ¡Todos mueren!
782
00:47:59,458 --> 00:48:02,333
-Tú no lo hiciste.
-No, pero el resto sí.
783
00:48:02,416 --> 00:48:04,333
-Catherine.
-Catherine, regresa.
784
00:48:04,416 --> 00:48:05,833
¡Todos mueren!
785
00:48:13,041 --> 00:48:17,750
Creo que se está enfermando.
Tiene un poco... algo de...
786
00:48:17,833 --> 00:48:21,166
-Creo que hay viruela por ahí.
-No es viruela.
787
00:48:21,250 --> 00:48:23,291
-¿Viruela?
-No hay en nuestra aldea.
788
00:48:23,375 --> 00:48:25,291
-Mejor nos marchamos.
-No es necesario.
789
00:48:25,375 --> 00:48:27,541
-No es grave.
-No es viruela.
790
00:48:27,625 --> 00:48:31,333
-No es viruela.
-Es solo una leve plaga.
791
00:48:34,916 --> 00:48:37,000
-Hola.
-Te desprecio.
792
00:48:39,083 --> 00:48:41,041
Pensé que nos llevábamos bien.
793
00:48:41,125 --> 00:48:43,541
¡Déjenme evacuar en paz!
794
00:48:54,791 --> 00:48:57,416
Mi nueva faceta duró poco.
795
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
Pero mi rebelión durará por siempre.
796
00:49:00,666 --> 00:49:05,041
¿Qué intentan hacer?
¿Bautizarlo? ¡Ahóguenlo! ¡Ahóguenlo!
797
00:49:06,416 --> 00:49:09,500
No, ¡señores Fulk! ¡Regresen!
798
00:49:10,541 --> 00:49:11,958
¡Señores Fulk!
799
00:49:12,666 --> 00:49:14,666
¿Por qué la cubeta es tan pequeña?
800
00:49:14,916 --> 00:49:19,416
¿No comprendes el peligro
en el que nos has puesto? ¡Catherine!
801
00:49:19,500 --> 00:49:24,416
¡Por una vez, podrías intentar
dar un buen ejemplo para los arrendatarios
802
00:49:24,500 --> 00:49:28,416
y los aldeanos!
Demostrarles lo que una dama puede ser,
803
00:49:28,500 --> 00:49:32,750
en vez de someternos
a toda esta... ¡vergüenza!
804
00:49:33,333 --> 00:49:34,750
¡Humillación!
805
00:49:34,833 --> 00:49:37,625
No soy una dama, señor,
y no puedo imitar a una.
806
00:49:40,833 --> 00:49:43,333
Siéntate. ¡Siéntate!
807
00:49:47,083 --> 00:49:51,000
Cuando tenía un año menos que tú,
heredé una aldea en ruinas.
808
00:49:53,208 --> 00:49:57,583
Mi padre había apostado cada ladrillo,
cada cristal,
809
00:49:58,291 --> 00:50:00,541
cada bolsa de granos, todo.
810
00:50:01,416 --> 00:50:06,833
Así que tuve que usar
toda mi astucia y mi fuerza
811
00:50:07,833 --> 00:50:10,583
para que esta aldea
fuera próspera otra vez.
812
00:50:11,125 --> 00:50:13,625
¿Tu astucia y tu fuerza?
813
00:50:16,166 --> 00:50:17,791
Entre otras cualidades, sí.
814
00:50:18,750 --> 00:50:22,250
¿Por eso vi cómo subastaron
los tapices del abuelo?
815
00:50:23,541 --> 00:50:27,458
Cómo embalaron y enviaron lejos
las copas de boda de mamá,
816
00:50:27,541 --> 00:50:30,166
por tu astucia y fuerza.
817
00:50:31,583 --> 00:50:32,708
Soy tu padre.
818
00:50:41,708 --> 00:50:44,166
Y si digo que debes casarte,
819
00:50:46,541 --> 00:50:48,375
entonces, te casarás.
820
00:50:58,125 --> 00:50:59,458
Quinto día de febrero.
821
00:50:59,750 --> 00:51:00,833
George se casa hoy.
822
00:51:01,416 --> 00:51:02,666
Algunos se casan
por amor,
823
00:51:02,750 --> 00:51:04,916
otros por dinero, otros por obligación
824
00:51:05,000 --> 00:51:08,208
y, algunos, como George,
parecen no saber por qué se casan.
825
00:51:08,333 --> 00:51:13,416
¿Alguno de los presentes conoce un motivo
por el cual este hombre y esta mujer
826
00:51:13,791 --> 00:51:16,416
no deberían unirse en sagrado matrimonio?
827
00:51:21,208 --> 00:51:25,333
Ya que no hay objeciones,
¿acepta a este hombre como esposo?
828
00:51:26,833 --> 00:51:28,208
{\an8}ETHELFRITHA ROSE SPLINTER DE DEVON
829
00:51:28,291 --> 00:51:29,750
{\an8}48 AÑOS - VIUDA TALLADORA
830
00:51:29,833 --> 00:51:31,416
{\an8}COME AZÚCAR CON LOS DEDOS
MÁS RICA QUE MI PADRE
831
00:51:31,500 --> 00:51:32,500
{\an8}Acepto.
832
00:51:33,791 --> 00:51:36,708
¿Acepta a esta mujer como esposa?
833
00:51:39,208 --> 00:51:41,333
Yo... acepto.
834
00:51:41,416 --> 00:51:42,791
Acepto.
835
00:51:53,458 --> 00:51:55,916
Dile a tu hija que no llore.
836
00:51:56,000 --> 00:51:58,791
-Llorará si quiere.
-Los Sidebottom no lloramos.
837
00:51:58,875 --> 00:52:00,166
Se acostumbrará.
838
00:52:00,250 --> 00:52:01,750
{\an8}LORD SUNGERK DE DUNQUERQUE
9 AÑOS
839
00:52:01,833 --> 00:52:03,916
{\an8}Tiene a un buen joven ahí.
840
00:52:04,000 --> 00:52:04,916
{\an8}AMA LAS ESCONDIDAS, LAS SIESTAS
Y LA COMIDA BLANDA - ESPOSO DE AELIS
841
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
{\an8}Será un buen hombre cuando crezca.
842
00:52:06,875 --> 00:52:08,541
Tiene un niño de nueve años.
843
00:52:09,083 --> 00:52:10,333
Amén.
844
00:52:10,750 --> 00:52:12,125
Amén.
845
00:52:12,208 --> 00:52:14,416
Eso es. Empuja, empuja, empuja.
846
00:52:14,500 --> 00:52:16,583
-Lo estoy haciendo.
-Entró. Gracias.
847
00:52:25,708 --> 00:52:28,083
¿No se ve elegante tu tío, Birdy?
848
00:52:41,541 --> 00:52:42,958
¡Por el calvario de Corpus!
849
00:52:43,458 --> 00:52:46,083
¿Mi mundo siempre debe estar
salpicado de mierda?
850
00:52:46,166 --> 00:52:47,875
Eso avergonzaría a un pirata.
851
00:52:50,083 --> 00:52:53,083
Me empeño en encontrar
el mejor improperio de todos.
852
00:52:53,166 --> 00:52:56,083
¿Es "el calvario de Corpus"
o "el calvario de Dios"?
853
00:52:56,416 --> 00:52:59,083
¿O simplemente
"Satanás y todos sus secuaces"?
854
00:52:59,916 --> 00:53:03,666
Yo prefiero "muerte por sartén".
855
00:53:08,208 --> 00:53:09,583
¿Vende mitones?
856
00:53:10,041 --> 00:53:11,666
Cada vez hace más frío.
857
00:53:11,750 --> 00:53:15,416
Viajo de aldea en aldea
buscando gente con dedos helados.
858
00:53:15,500 --> 00:53:17,625
No tengo una moneda a mi nombre, señor.
859
00:53:18,458 --> 00:53:19,791
Solo soy una criada.
860
00:53:20,208 --> 00:53:22,541
Una criada con vestido lujoso, pero...
861
00:53:22,625 --> 00:53:26,625
aunque no tenga fondos,
con un beso alcanzará.
862
00:53:27,375 --> 00:53:28,375
¿Un...?
863
00:53:29,166 --> 00:53:30,708
Muerte por sartén.
864
00:53:33,625 --> 00:53:34,833
No puedo besarlo.
865
00:53:36,291 --> 00:53:38,791
Porque no he besado a nadie en mi vida.
866
00:53:39,500 --> 00:53:41,291
Y me golpearán con una vara.
867
00:53:41,416 --> 00:53:44,833
Entonces, ¿puedo besarla
y asumir toda la culpa?
868
00:53:52,875 --> 00:53:53,875
¿Eso fue todo?
869
00:53:53,958 --> 00:53:56,833
¿Eso fue lo que enloqueció tanto
a George y Aelis?
870
00:53:58,291 --> 00:54:01,291
Bueno, se ve satisfecho
consigo mismo.
871
00:54:03,333 --> 00:54:04,958
-Aquí tiene.
-Gracias.
872
00:54:10,666 --> 00:54:14,750
-Buenas noches.
-Buenas noches, hombre de los mitones.
873
00:54:22,333 --> 00:54:23,958
Qué extraño.
874
00:54:58,250 --> 00:55:00,750
¿Puedo contarlo como mi primer beso?
875
00:55:00,833 --> 00:55:02,500
Supongo que me gustaría,
876
00:55:02,583 --> 00:55:05,833
sobre todo si es el único que decido dar.
877
00:55:05,916 --> 00:55:08,583
Pagué por los festejos yo misma, ¿sabes?
878
00:55:08,666 --> 00:55:12,541
Para eso sirven los esposos,
los muertos, al menos.
879
00:55:12,625 --> 00:55:15,166
Es muy conveniente cuando mueren...
880
00:55:15,250 --> 00:55:20,583
más adinerados que cuando te casaste.
Aunque es triste.
881
00:55:20,666 --> 00:55:23,375
Es la primera fiesta que tenemos en meses.
882
00:55:23,458 --> 00:55:24,458
Oh, cielos.
883
00:55:25,208 --> 00:55:27,791
No nos queda dinero, a diferencia de ti.
884
00:55:28,833 --> 00:55:32,166
Y hay tanta comida esta noche
que perdí el apetito.
885
00:55:32,250 --> 00:55:33,916
Quizás el amor me enferma.
886
00:55:34,000 --> 00:55:35,625
¿Quién habló de amor?
887
00:55:35,708 --> 00:55:38,500
¿Creo que tu tío George me ama?
888
00:55:40,208 --> 00:55:41,458
No, no lo creo.
889
00:55:42,333 --> 00:55:46,958
Pero me protegerá como solo un esposo
puede proteger a una esposa.
890
00:55:47,041 --> 00:55:50,458
Y heredé su título,
891
00:55:50,541 --> 00:55:53,250
y escuché que es bastante bueno
con la espada.
892
00:55:53,333 --> 00:55:56,708
Y él recibe algo de tierra
que puede llamar propia.
893
00:55:56,791 --> 00:55:59,708
Verás, es un intercambio perfecto.
894
00:56:00,625 --> 00:56:02,875
Además, es bastante bello.
895
00:56:02,958 --> 00:56:07,375
¿No quiere amar a alguien,
como corresponde?
896
00:56:08,208 --> 00:56:09,958
Tengo otras cosas que hacer.
897
00:56:10,458 --> 00:56:13,458
Eres muy afortunada, pichoncita.
898
00:56:15,583 --> 00:56:19,583
Mira, tienes alas.
899
00:56:22,416 --> 00:56:24,833
Debes aprender a aprovecharlas.
900
00:56:25,625 --> 00:56:29,416
No debes aletear
y estrellarte contra el suelo.
901
00:56:32,666 --> 00:56:36,041
¿Me disculpas por un momento,
tía Ethelfritha?
902
00:56:37,000 --> 00:56:39,125
Por supuesto, hermosa pichoncita.
903
00:56:39,208 --> 00:56:40,583
No dejes el nido.
904
00:56:41,625 --> 00:56:43,833
Prueba la tarta, es de espinaca.
905
00:56:43,916 --> 00:56:46,291
-¿Qué intentas hacer?
-Prueba un pedazo.
906
00:56:46,375 --> 00:56:49,333
Tengo una úlcera
del tamaño del culo de un cerdo.
907
00:56:49,416 --> 00:56:50,708
Es suave. Es masa.
908
00:56:50,791 --> 00:56:52,708
¿Intentas matarme? Basta.
909
00:56:56,083 --> 00:56:58,916
Te deseo lo mismo
que deseas para ti misma.
910
00:56:59,583 --> 00:57:00,500
¿Qué?
911
00:57:02,916 --> 00:57:04,791
Te deseo felicidad, Aelis.
912
00:57:04,875 --> 00:57:07,791
Y lamento muchísimo
haberte dicho lo contrario.
913
00:57:07,875 --> 00:57:11,125
Desde nuestra riña,
solo te he extrañado.
914
00:57:11,708 --> 00:57:13,583
Y tengo mucho para contarte.
915
00:57:14,208 --> 00:57:16,166
De hecho, solo tengo una frase.
916
00:57:18,416 --> 00:57:19,708
Hombre de los mitones.
917
00:57:23,291 --> 00:57:24,666
¡Aelis!
918
00:57:24,750 --> 00:57:26,833
Oye, ¿quieres ver mi muñeco?
919
00:57:26,916 --> 00:57:28,666
Tiene un nabo de cabeza.
920
00:57:28,750 --> 00:57:29,750
¿Y tú quién eres?
921
00:57:29,833 --> 00:57:31,833
Pues, soy su esposo, por supuesto.
922
00:57:31,916 --> 00:57:34,000
-Por supuesto.
-Es un esposo
923
00:57:34,083 --> 00:57:38,125
bueno y guapo, también.
924
00:57:45,625 --> 00:57:46,916
Silencio.
925
00:57:47,000 --> 00:57:48,291
¡Silencio!
926
00:57:48,375 --> 00:57:49,666
Silencio.
927
00:57:50,250 --> 00:57:51,333
¡Silencio!
928
00:57:56,208 --> 00:57:59,333
Otro más así, y estallará todo esto.
929
00:58:00,416 --> 00:58:03,125
¡Tontos vanidosos que escupen estiércol!
930
00:58:03,208 --> 00:58:04,875
Sí.
931
00:58:04,958 --> 00:58:07,708
Soy el séptimo hombre más rico
de Yorkshire.
932
00:58:09,625 --> 00:58:11,791
Y quiero fornicar.
933
00:58:13,166 --> 00:58:15,333
¡Ven aquí, guarra!
934
00:58:15,416 --> 00:58:17,041
Los adultos me dicen insolente.
935
00:58:17,125 --> 00:58:20,375
Pero ¿han visto
a sus propios amigos ebrios?
936
00:58:23,541 --> 00:58:26,750
Vamos. Arriba. Aquí vamos.
937
00:58:26,833 --> 00:58:30,458
¿No amas las bodas con todo tu corazón?
938
00:58:30,541 --> 00:58:32,166
No, no me gustan.
939
00:58:33,000 --> 00:58:36,625
Lo raro es que me agrade la mujer
que aparta a George de nosotros.
940
00:58:36,708 --> 00:58:38,916
La vida puede sorprendernos, Bird.
941
00:58:40,791 --> 00:58:42,166
Adiós, Georgie.
942
00:58:42,250 --> 00:58:44,875
-¡No te desanimes!
-¡Adiós, George!
943
00:58:48,541 --> 00:58:50,958
Ese vómito fue otra sorpresa.
944
00:58:53,083 --> 00:58:55,291
¿Tuviste una buena mañana, Birdy?
945
00:58:55,375 --> 00:58:56,958
Perplejamente agradable.
946
00:58:57,458 --> 00:58:59,875
Me gusta tu... tu cabello.
947
00:59:01,041 --> 00:59:01,875
Como víboras.
948
00:59:03,250 --> 00:59:05,750
¿Por qué aún está
este cretino greñudo y barbudo?
949
00:59:05,833 --> 00:59:08,500
Lord Murgaw, ¿sabía que Catherine
950
00:59:08,583 --> 00:59:11,208
teje de los mejores hilos de Stonebridge?
951
00:59:11,833 --> 00:59:14,000
No me interesan mucho las telas.
952
00:59:15,750 --> 00:59:18,250
Bailaría desnudo si no fuera un pecado.
953
00:59:19,000 --> 00:59:20,125
Realmente lo haría.
954
00:59:22,916 --> 00:59:25,666
¿Qué le gusta hacer? ¿Le gusta...?
955
00:59:25,750 --> 00:59:28,875
¿Qué es eso que hacen los hombres
de correr al animal?
956
00:59:28,958 --> 00:59:30,291
-¿Con una flecha?
-Pescar.
957
00:59:30,375 --> 00:59:31,791
-¿Cazar?
-Sé cazar.
958
00:59:31,875 --> 00:59:33,291
Justas. ¿Perseguir?
959
00:59:33,375 --> 00:59:35,708
-Lo hacen los hombres.
-Trepar árboles.
960
00:59:35,791 --> 00:59:38,458
-Basta, Robert.
-Trepar un árbol y luego mearlo.
961
00:59:38,541 --> 00:59:40,125
¿Qué le gusta hacer?
962
00:59:40,208 --> 00:59:42,083
Colecciono pieles de lagartos raros.
963
00:59:43,916 --> 00:59:45,333
Y hago rompecabezas.
964
00:59:45,958 --> 00:59:48,750
Una pieza por noche,
todo con moderación.
965
00:59:49,458 --> 00:59:50,791
Excepto por lo carnal.
966
00:59:51,416 --> 00:59:52,333
Ay, por Dios.
967
00:59:55,666 --> 00:59:57,041
¿Qué es carnal?
968
00:59:58,875 --> 01:00:02,416
-Es una palabra graciosa.
-Algo que debes preguntarle a madre.
969
01:00:02,500 --> 01:00:04,291
-Quizás lo sepa. Sí.
-¿En serio?
970
01:00:07,583 --> 01:00:08,583
Adelante.
971
01:00:17,625 --> 01:00:18,625
¿Sí, padre?
972
01:00:20,708 --> 01:00:22,125
Mi dulce niña.
973
01:00:24,791 --> 01:00:26,875
Mi muchacha de cabello negro.
974
01:00:28,041 --> 01:00:29,833
Mi amada hija.
975
01:00:30,500 --> 01:00:32,125
¿Amada hija?
976
01:00:33,500 --> 01:00:35,208
No estoy segura de quién habla.
977
01:00:36,375 --> 01:00:39,416
Milady de Lithgow, tu novio te espera,
978
01:00:39,500 --> 01:00:42,708
y ninguno de tus trucos...
te serán útiles.
979
01:00:42,791 --> 01:00:44,416
Se acabó la farsa,
980
01:00:44,500 --> 01:00:46,166
y seguirás adelante...
981
01:00:46,958 --> 01:00:48,000
en el acto.
982
01:00:49,666 --> 01:00:50,666
¿El invitado?
983
01:00:54,958 --> 01:00:58,958
¿El... el que llaman Barba Apestosa
984
01:01:00,166 --> 01:01:02,708
-es mi prometido?
-Catherine, sé respetuosa.
985
01:01:02,791 --> 01:01:06,500
Su nombre es lord John Murgaw VIII.
986
01:01:07,375 --> 01:01:11,041
Y es el último pretendiente,
y el más rico, por suerte.
987
01:01:11,875 --> 01:01:13,083
¿Está claro?
988
01:01:30,000 --> 01:01:31,458
No es un hombre.
989
01:01:31,541 --> 01:01:33,375
Es un trol que vive en cuevas.
990
01:01:33,458 --> 01:01:36,166
Un asesino no merece un castigo así.
991
01:01:36,250 --> 01:01:38,583
No puede ser. No... no lo será.
992
01:01:41,041 --> 01:01:42,291
Sonríe.
993
01:01:42,375 --> 01:01:45,541
Por suerte, tengo experiencia
en burlar a mis pretendientes.
994
01:01:50,083 --> 01:01:55,583
Catherine es propensa
a quedarse en silencio, ¿no, cariño?
995
01:01:55,666 --> 01:01:57,250
Habla cuando quiere
996
01:01:57,333 --> 01:01:59,916
y la mayor parte del tiempo es divertida.
997
01:02:00,000 --> 01:02:02,791
Lady Aislinn, permítame decir,
solo puedo imaginar
998
01:02:02,875 --> 01:02:07,000
cuán encantadora debió haber sido
cuando su esposo la conquistó.
999
01:02:07,916 --> 01:02:10,291
Es audaz, es juguetona.
1000
01:02:11,041 --> 01:02:13,250
Pero tiene un gran sentido del deber.
1001
01:02:14,083 --> 01:02:16,000
Exactamente mi tipo de mujer.
1002
01:02:18,500 --> 01:02:21,791
Las únicas mujeres
que no soporto son las lloronas.
1003
01:02:22,791 --> 01:02:24,708
No las soporto, me irritan.
1004
01:02:25,208 --> 01:02:27,125
-Bien, aquí vamos.
-Maravilloso.
1005
01:02:27,916 --> 01:02:29,208
Ah, ¿lloronas?
1006
01:02:29,625 --> 01:02:32,750
Soy una experta en llanto
desde el día que nací.
1007
01:02:32,833 --> 01:02:33,833
¡No!
1008
01:02:35,208 --> 01:02:38,041
No, padre,
no pudiste haber matado a Gemini.
1009
01:02:38,500 --> 01:02:41,625
-¡No puedes haberlo hecho!
-Birdy.
1010
01:02:41,708 --> 01:02:45,708
-¡Gemini era el único amigo que tenía!
-Birdy.
1011
01:02:46,458 --> 01:02:48,875
¡Gemini!
1012
01:02:50,000 --> 01:02:51,833
¿Quién rayos es Gemini?
1013
01:02:54,041 --> 01:02:57,958
Lady Catherine,
¿debo creer que el cerdo era amigo suyo?
1014
01:03:03,000 --> 01:03:04,208
¡Picante!
1015
01:03:06,166 --> 01:03:08,541
-Por Dios.
-Cielos, Rollo, haz que pare.
1016
01:03:08,625 --> 01:03:09,791
No puedo controlarlo.
1017
01:03:11,041 --> 01:03:12,000
SIR JOHN HENRY MURGAW
ALIAS BARBA APESTOSA
1018
01:03:12,083 --> 01:03:13,875
Vamos, comamos al cabrón.
1019
01:03:13,958 --> 01:03:15,250
VENDEDOR DE TRIGO - ARRENDADOR
ESPANTOSO TROL MOTEADO
1020
01:03:15,333 --> 01:03:16,625
OFRECE: INCREÍBLES Y OBSCENAS RIQUEZAS
1021
01:03:16,708 --> 01:03:17,791
Me gusta.
1022
01:03:26,458 --> 01:03:27,458
Déjame.
1023
01:03:42,708 --> 01:03:45,750
Caballo en la mansión
Eso no puede pasar
1024
01:03:46,125 --> 01:03:48,833
Caballo en la mansión
Eso no puede pasar
1025
01:03:48,916 --> 01:03:50,041
¿Quién anda ahí?
1026
01:03:50,125 --> 01:03:51,625
Soy yo, lady Catherine
1027
01:03:53,000 --> 01:03:55,041
Es su dulce moza, señor.
1028
01:03:55,208 --> 01:03:59,000
¿Cómo te atreves a llamar moza
a mi futura esposa, tonto?
1029
01:03:59,083 --> 01:04:02,750
Lo siento.
Solo estaba hablando con bajeza.
1030
01:04:03,500 --> 01:04:06,291
No esperaba revelarle mis calzoncillos
1031
01:04:06,375 --> 01:04:08,416
hasta el día de la boda,
lady Catherine.
1032
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
¿Para qué incursionar
en formalidades, milord,
1033
01:04:11,208 --> 01:04:13,833
cuando sabemos
que pronto lo suyo será mío,
1034
01:04:13,916 --> 01:04:15,208
y lo mío, suyo?
1035
01:04:15,375 --> 01:04:16,583
Así es.
1036
01:04:17,083 --> 01:04:19,083
Y así será.
1037
01:04:19,166 --> 01:04:22,083
Así es. Y así...
1038
01:04:22,166 --> 01:04:25,083
¡Hay demasiadas voces en esta habitación!
1039
01:04:25,166 --> 01:04:27,041
Sí, y la mía es el problema.
1040
01:04:28,166 --> 01:04:31,958
Oí que le dolían las articulaciones
y me encargué de prepararle
1041
01:04:32,041 --> 01:04:34,125
una tradicional cataplasma
de Stonebridge.
1042
01:04:34,208 --> 01:04:36,458
Es bastante agradable y muy medicinal.
1043
01:04:36,541 --> 01:04:40,791
Solo debe embadurnar sus codos,
rodillas y tobillos
1044
01:04:40,875 --> 01:04:43,166
y dejar que penetre en sus huesos.
1045
01:04:43,541 --> 01:04:47,500
Es aún más considerada
que hermosa, jovencita.
1046
01:04:47,583 --> 01:04:51,875
Considerada y hermosa,
¡y hace reverencias! No le falta nada.
1047
01:04:51,958 --> 01:04:53,208
Gracias.
1048
01:04:53,291 --> 01:04:55,625
-Buenos días, señores.
-Buenos días, milady.
1049
01:04:55,750 --> 01:04:56,791
Adiós.
1050
01:04:58,250 --> 01:04:59,875
Mi mejor trabajo hasta ahora.
1051
01:05:00,166 --> 01:05:01,958
Casi puedo saborear la libertad.
1052
01:05:02,041 --> 01:05:04,958
¡Qué purgatorio! Esto sí que es fuerte.
1053
01:05:05,875 --> 01:05:08,458
Vamos, una vez más, una vez más.
1054
01:05:08,916 --> 01:05:11,416
Perkin es realmente mi hermano de corazón.
1055
01:05:11,500 --> 01:05:14,875
Conseguimos resolver nuestros problemas
con unas fuercitas,
1056
01:05:14,958 --> 01:05:16,583
que gané justa y honestamente.
1057
01:05:16,666 --> 01:05:18,833
Puedes hacerlo, puedes hacerlo. Vamos.
1058
01:05:18,916 --> 01:05:20,125
-Ay, Dios.
-¿Meg?
1059
01:05:20,208 --> 01:05:21,291
¿Sí, Birdy?
1060
01:05:23,625 --> 01:05:24,791
Se cayó.
1061
01:05:27,208 --> 01:05:28,625
¿Qué es una virgen?
1062
01:05:29,958 --> 01:05:30,958
¿Una virgen?
1063
01:05:32,166 --> 01:05:33,375
Bueno...
1064
01:05:34,291 --> 01:05:37,708
Ya sabes, el hombre tiene una espada
ahí abajo.
1065
01:05:37,791 --> 01:05:40,958
Bueno, las mujeres tienen una caja.
1066
01:05:41,375 --> 01:05:43,750
Cuando ya no quieres ser virgen,
1067
01:05:43,833 --> 01:05:46,916
le pides a un hombre
que meta su espada en tu caja,
1068
01:05:47,375 --> 01:05:49,625
y entra y sale y entra y sale,
1069
01:05:49,750 --> 01:05:54,416
y hace un sonido como de apretujo
y luego se acabó.
1070
01:05:54,500 --> 01:05:57,666
Pensé que eras virgen
cuando Dios te embarazaba.
1071
01:05:57,750 --> 01:05:59,875
No, esa era solo esa virgen.
1072
01:06:00,625 --> 01:06:02,500
Eso es una virgen.
1073
01:06:02,583 --> 01:06:04,708
No tenía idea de qué estaba preguntando.
1074
01:06:04,791 --> 01:06:05,750
¿Lady Catherine?
1075
01:06:07,291 --> 01:06:09,291
Lady Catherine, ¿puedo acompañarla?
1076
01:06:12,125 --> 01:06:14,166
Es la razón por la que apesto a mierda.
1077
01:06:14,791 --> 01:06:16,458
¿Está seguro?
1078
01:06:16,541 --> 01:06:19,583
Pensó que podía ser más astuta que yo
con sus tonterías,
1079
01:06:19,666 --> 01:06:25,000
pero lo que no consideró fue
que a mí me gusta la caza.
1080
01:06:25,833 --> 01:06:30,458
Mañana, le entregaré la dote a su padre.
1081
01:06:30,583 --> 01:06:32,583
Con una gran suma de oro para él.
1082
01:06:33,250 --> 01:06:34,666
Pero esto es para usted.
1083
01:06:36,375 --> 01:06:37,458
Tómelo.
1084
01:06:40,166 --> 01:06:44,166
Y cuando gaste la primera pieza de plata
en algo bonito,
1085
01:06:44,583 --> 01:06:46,750
recuerde que usted
1086
01:06:47,500 --> 01:06:50,291
finalmente estará diciéndome sí.
1087
01:06:56,250 --> 01:07:00,083
No podrá casarse conmigo
porque no gastaré las monedas,
1088
01:07:00,166 --> 01:07:01,791
solo las atesoraré con ira.
1089
01:07:02,750 --> 01:07:04,583
-Birdy, regresa.
-Regresa.
1090
01:07:04,666 --> 01:07:06,000
Birdy, ¡regresa!
1091
01:07:06,083 --> 01:07:08,875
-¡Basta! Escúchame.
-Azótame. Es lo que quieres.
1092
01:07:08,958 --> 01:07:11,083
Baja las manos.
El lord hizo su propuesta,
1093
01:07:11,166 --> 01:07:13,291
y debes empacar de inmediato.
1094
01:07:13,375 --> 01:07:15,041
-Debes marcharte.
-No.
1095
01:07:15,125 --> 01:07:17,458
-Birdy. ¡Sí!
-¡No puedes obligarme a ir!
1096
01:07:17,541 --> 01:07:19,750
-¡Escúchame! Estoy cansado.
-Está cansado.
1097
01:07:19,833 --> 01:07:22,958
-Debes hacer lo que te digo.
-Quiero conocer al bebé.
1098
01:07:23,041 --> 01:07:27,125
-El bebé no llegará en meses.
-Debes permitirme conocer al bebé.
1099
01:07:27,208 --> 01:07:30,291
Por favor, solo déjame conocer al bebé.
Debo hacerlo.
1100
01:07:34,833 --> 01:07:38,458
De acuerdo. Puedes conocerlo,
pero en cuanto...
1101
01:07:38,541 --> 01:07:40,541
-En cuanto...
-Robert, ¡cállate!
1102
01:07:43,916 --> 01:07:45,791
En cuanto el bebé llegue,
1103
01:07:46,791 --> 01:07:48,041
tú te marcharás.
1104
01:07:49,125 --> 01:07:53,416
¡Perkin!
1105
01:07:53,833 --> 01:07:56,750
-¿Por qué gritas tanto?
-Perkin, debemos casarnos.
1106
01:07:56,875 --> 01:07:59,250
Serías una novia lamentable
en el estado.
1107
01:07:59,333 --> 01:08:02,916
Solo debemos casarnos mañana en la aldea.
1108
01:08:03,000 --> 01:08:06,166
Solo Morwenna, Meg
y los cerdos deben estar presentes.
1109
01:08:06,250 --> 01:08:09,541
Y seré lady Perkin,
y las cabras serán nuestros hijos.
1110
01:08:09,625 --> 01:08:12,458
Birdy, no quiero casarme contigo.
1111
01:08:17,583 --> 01:08:18,875
Debes hacerlo.
1112
01:08:18,958 --> 01:08:21,333
Mi vida está en juego si te niegas.
1113
01:08:21,416 --> 01:08:23,833
¿Y qué hay de mi vida? ¿De mis planes?
1114
01:08:24,750 --> 01:08:29,333
¿Alguna vez te preguntas
con qué sueño por las noches?
1115
01:08:29,833 --> 01:08:30,750
No.
1116
01:08:31,250 --> 01:08:33,666
Si fuera bella como Aelis,
te casarías conmigo.
1117
01:08:33,750 --> 01:08:36,666
-No se trata de ser bella.
-¿De qué se trata?
1118
01:08:36,750 --> 01:08:37,666
No lo sé.
1119
01:08:37,750 --> 01:08:42,916
Solo sé que no quiero casarme contigo,
ni con Aelis, Meg, Morwenna,
1120
01:08:43,000 --> 01:08:46,166
ni con ninguna mujer
que Dios ponga en este planeta.
1121
01:08:46,250 --> 01:08:48,458
¿Preferirías casarte con un hombre?
1122
01:08:55,833 --> 01:08:57,166
Perkin.
1123
01:09:01,916 --> 01:09:03,000
Debemos huir.
1124
01:09:03,916 --> 01:09:06,458
Debemos huir muy lejos y nunca regresar.
1125
01:09:06,541 --> 01:09:09,375
Esa es siempre tu respuesta
ante todo, Birdy.
1126
01:09:09,875 --> 01:09:11,041
¿No lo ves?
1127
01:09:11,750 --> 01:09:17,708
Te gustaría participar en las cruzadas,
pero eres una dama.
1128
01:09:17,791 --> 01:09:19,875
A mí me gustaría ser un gran erudito,
1129
01:09:20,916 --> 01:09:23,500
pero ni siquiera sé leer.
1130
01:09:24,333 --> 01:09:28,416
No podemos elegir lo que hacemos.
La vida es desconsiderada.
1131
01:09:29,125 --> 01:09:32,625
Ocupamos nuestros puestos
hasta que morimos.
1132
01:09:54,000 --> 01:09:58,041
A través de la hebilla, hasta el sujetador
1133
01:10:00,958 --> 01:10:04,833
Pasa la punta del cinto y apriétalo
1134
01:10:06,791 --> 01:10:10,625
Sombreros para la lluvia o el sol
1135
01:10:11,875 --> 01:10:14,833
Abrocha cada botón
1136
01:10:29,666 --> 01:10:31,666
-Ella patea como un poni.
-¿Ella?
1137
01:10:32,750 --> 01:10:34,250
Mi hermanita.
1138
01:10:35,291 --> 01:10:37,375
Edward y Robert se tienen el uno al otro.
1139
01:10:38,541 --> 01:10:39,833
Estoy bastante sola.
1140
01:10:39,916 --> 01:10:41,625
A mí también me gustaría,
1141
01:10:41,708 --> 01:10:44,833
pero ¿será tan perfecta
como mi primera hija?
1142
01:10:45,750 --> 01:10:49,166
Eres tan traviesa
como Dios esperaba que fueras.
1143
01:10:57,333 --> 01:11:00,166
¿Por qué te sobresale
esta parte del cuello?
1144
01:11:01,458 --> 01:11:04,125
Es lo que sucede
cuando tocas el fuego, Bird.
1145
01:11:05,166 --> 01:11:06,791
¿Tocaste el fuego, mami?
1146
01:11:07,166 --> 01:11:09,000
Birdy, el fuego me tocó a mí.
1147
01:11:10,166 --> 01:11:12,041
Por eso te digo que obedezcas.
1148
01:11:13,791 --> 01:11:15,666
Yo también fui obstinada,
1149
01:11:15,750 --> 01:11:19,958
y mi padre me mostró
cómo se sentía al respecto con un hierro.
1150
01:11:21,291 --> 01:11:25,125
Cuando intentas cambiar el mundo,
1151
01:11:25,208 --> 01:11:28,000
te aliento, Birdy, pero temo por ti.
1152
01:11:29,041 --> 01:11:32,000
No podría soportar verte sufrir.
1153
01:11:32,083 --> 01:11:34,583
Prefiero verte resignada a quemada.
1154
01:11:38,041 --> 01:11:40,250
Hay peores padres que el tuyo.
1155
01:11:41,500 --> 01:11:45,250
¿Y qué tal esposos, madre?
el hombre con el que debo casarme...
1156
01:11:48,583 --> 01:11:54,583
Bueno... creo que él te protegerá
1157
01:11:54,666 --> 01:11:57,125
y que verá la bondad en tus ojos
1158
01:11:57,208 --> 01:11:59,791
y eso traerá bondad en él.
1159
01:12:02,041 --> 01:12:03,541
Debes creerlo.
1160
01:12:04,875 --> 01:12:09,083
-¡Adelante!
-Mamá, requiero... tu consejo.
1161
01:12:09,166 --> 01:12:11,708
Pero esperaré
a que tu cama esté libre de pulgas.
1162
01:12:11,791 --> 01:12:15,083
Por favor,
dejen atrás las burlas infantiles
1163
01:12:15,166 --> 01:12:17,750
y actúen como una familia
mientas podamos.
1164
01:12:17,833 --> 01:12:19,916
Le hará muy bien a mi corazón.
1165
01:12:20,083 --> 01:12:21,541
¿Sí, Robert?
1166
01:12:21,875 --> 01:12:25,666
Tengo noticias de Gloucestershire.
1167
01:12:25,750 --> 01:12:27,166
-¿Gloucestershire?
-¿Aelis?
1168
01:12:27,250 --> 01:12:29,750
Efectivamente. El niño esposo ha muerto.
1169
01:12:30,458 --> 01:12:32,333
-¿Muerto?
-La fiebre.
1170
01:12:32,416 --> 01:12:37,375
"Pequeña Bird, todos lloran.
Pero yo lloro de alegría, regreso a casa".
1171
01:12:37,458 --> 01:12:39,208
El mensaje era para mí, ¡dámelo!
1172
01:12:39,291 --> 01:12:41,750
La vida puede ser muy cruel, mis amores.
1173
01:12:41,833 --> 01:12:44,583
Dice que lo enterraron
con su muñeco cabeza de nabo.
1174
01:12:44,666 --> 01:12:45,666
Birdy.
1175
01:12:46,833 --> 01:12:50,958
Madre, ¿crees...? Ya sabes, ¿podría...?
1176
01:12:51,541 --> 01:12:56,625
Hiciste bien en no perder la esperanza
de encontrar a tu propio amor, mi pequeño.
1177
01:12:59,708 --> 01:13:01,208
¿Qué está sucediendo?
1178
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
No me gusta desconocer secretos, mamá.
1179
01:13:07,291 --> 01:13:13,000
Birdy, tu hermano ha albergado esperanzas
de proponerle matrimonio a Aelis.
1180
01:13:13,541 --> 01:13:15,000
-¿Aelis?
-Aelis.
1181
01:13:16,208 --> 01:13:17,208
Aelis, sí.
1182
01:13:17,291 --> 01:13:18,708
¿Ese Robert?
1183
01:13:20,500 --> 01:13:22,666
-¿Mi Aelis?
-No, no, no, no.
1184
01:13:22,750 --> 01:13:24,500
No es solo tu Aelis.
1185
01:13:24,583 --> 01:13:27,125
También es mi Aelis.
Es la Aelis de todos.
1186
01:13:27,208 --> 01:13:30,958
Quiero decir, ella...
Es como Jesús, ¿sabes?
1187
01:13:31,041 --> 01:13:35,625
Es como la primavera. Es como Jesús,
porque ella sacrificaría todo.
1188
01:13:35,708 --> 01:13:38,625
Tiene el cabello muy largo
y es muy limpia.
1189
01:13:38,708 --> 01:13:43,375
Y me haría muy feliz si, ya sabes,
cuando le proponga matrimonio,
1190
01:13:43,458 --> 01:13:44,500
me dijera que sí.
1191
01:13:45,750 --> 01:13:48,875
Y me consideraría a mí mismo
un hombre reformado.
1192
01:13:48,958 --> 01:13:50,833
Diferente. Renacido.
1193
01:13:52,958 --> 01:13:56,291
Y seré muy muy feliz.
Ella no se parece en nada a ti.
1194
01:13:56,375 --> 01:13:58,833
Bueno, supongo que no lo sé todo.
1195
01:13:58,916 --> 01:14:03,750
Creí que fisgoneando, espiando
y haciendo hechizos evitaría sorpresas,
1196
01:14:03,833 --> 01:14:05,375
pero llegan de todas formas.
1197
01:14:05,583 --> 01:14:08,250
A veces,
en la forma de un amor inesperado.
1198
01:14:11,750 --> 01:14:15,750
Es un buen día,
porque iré a celebrar con Aelis la noticia
1199
01:14:15,833 --> 01:14:18,250
de que ahora somos, por fin, hermanas.
1200
01:14:18,333 --> 01:14:21,625
Como regalo de bienvenida a la familia,
llevo conservas
1201
01:14:21,708 --> 01:14:24,083
y un peine para su hermoso cabello.
1202
01:14:24,166 --> 01:14:26,541
Una vez vi a Morwenna
mirando a este conductor
1203
01:14:26,625 --> 01:14:29,375
cuando él se enjuagaba sangre
de un forúnculo.
1204
01:14:29,458 --> 01:14:33,458
Lo llama "Tigre dorado"
cuando habla de él en secreto.
1205
01:14:34,583 --> 01:14:39,166
Imagina la vida con un campesino,
tan simple, tan apasionada.
1206
01:14:39,916 --> 01:14:42,583
Tan... desdentada.
1207
01:14:46,750 --> 01:14:48,958
-¡Birdy!
-¡Aelis!
1208
01:14:51,916 --> 01:14:52,958
Gracias.
1209
01:14:53,041 --> 01:14:56,875
Aelis, ¿por qué estás parada
en el camino como el ganado?
1210
01:14:56,958 --> 01:14:58,666
¿Cuál es la emergencia?
1211
01:14:59,583 --> 01:15:02,125
Aelis, ¿qué sucede?
Es un día feliz.
1212
01:15:02,208 --> 01:15:05,250
Vas a casarte, seremos hermanas.
¿Por qué lloras?
1213
01:15:05,333 --> 01:15:08,958
Joven Catherine,
por favor, dile al ebrio de tu padre
1214
01:15:09,041 --> 01:15:11,458
que su oferta es ofensiva.
1215
01:15:11,541 --> 01:15:13,958
Ella no es uno de tus perros de caza,
1216
01:15:14,041 --> 01:15:18,500
que pagas con lingotes de oro.
Ella es una niña, como lo fui yo.
1217
01:15:18,583 --> 01:15:20,875
¡Cállate! ¡Cállate, Berenice!
1218
01:15:20,958 --> 01:15:24,875
-Estoy harto de tu voz.
-Y yo me harté de la tuya.
1219
01:15:24,958 --> 01:15:27,583
¡Por favor! ¿Dejen de gritar?
¿Por favor?
1220
01:15:27,666 --> 01:15:30,208
Sí parece haber muchas voces elevadas.
1221
01:15:30,291 --> 01:15:33,000
Hay que hablar suave, sin cortar.
1222
01:15:33,083 --> 01:15:34,708
¿Y quién es usted, señor?
1223
01:15:35,416 --> 01:15:41,333
Mi hija es virgen,
algo confirmado en un examen,
1224
01:15:41,416 --> 01:15:44,666
y vale más del doble
1225
01:15:44,750 --> 01:15:48,958
de la lamentable dote
que tu padre propone.
1226
01:15:50,416 --> 01:15:52,250
Pagan más por vírgenes.
1227
01:15:53,375 --> 01:15:55,000
Aelis, pagan más por...
1228
01:15:59,458 --> 01:16:01,458
Los hombres no son Dios, no...
1229
01:16:01,541 --> 01:16:05,125
¡No deciden quiénes somos,
adónde vamos o cuánto costamos
1230
01:16:05,208 --> 01:16:07,958
como si fuéramos cosas!
¡No somos cosas, sino personas!
1231
01:16:08,041 --> 01:16:10,291
¡Y podemos pensar, oír y sentir!
1232
01:16:10,416 --> 01:16:12,916
¡Y le acaba de romper el corazón
a mi mejor amiga,
1233
01:16:13,000 --> 01:16:15,416
su hija, por su codicia!
1234
01:16:16,500 --> 01:16:21,375
Insolente. ¿Qué diferencia hace eso?
1235
01:16:21,458 --> 01:16:26,458
El amo de una jovencita
solo cambia de padre a esposo.
1236
01:16:26,541 --> 01:16:28,333
-¿Podemos irnos?
-¿Adónde?
1237
01:16:28,416 --> 01:16:29,791
Rutherford.
1238
01:16:29,875 --> 01:16:33,708
Lo siento, Aelis.
Quiero salvarte más que a nada.
1239
01:16:33,791 --> 01:16:34,875
-En serio.
-Adiós.
1240
01:16:34,958 --> 01:16:35,916
¡Birdy!
1241
01:16:36,000 --> 01:16:38,666
-¡Birdy!
-¿Lo ves?
1242
01:16:38,750 --> 01:16:42,500
Tú, entra.
Entra y directo a tu habitación.
1243
01:16:42,958 --> 01:16:45,666
Ya no me quedan trucos, al parecer.
1244
01:16:45,750 --> 01:16:48,208
Bueno, salvo uno.
1245
01:16:48,291 --> 01:16:49,458
¿Birdy?
1246
01:16:49,541 --> 01:16:52,750
Convencí a Tigre dorado
de que me diera su ropa
1247
01:16:53,791 --> 01:16:55,875
para así poder huir al único lugar
1248
01:16:55,958 --> 01:16:59,291
donde creo que me verán como algo más
que una moneda de oro.
1249
01:16:59,833 --> 01:17:03,041
-Oye, lindo vestido.
-¡Da una vueltita!
1250
01:17:09,583 --> 01:17:14,375
El tío George es un héroe y, quizás,
él pueda decirme cómo convertirme en uno.
1251
01:17:15,083 --> 01:17:18,250
No solo en mi imaginación,
sino en la vida real.
1252
01:17:27,333 --> 01:17:30,458
-No tengo nada para ti, joven campesino.
-No, tío George.
1253
01:17:30,541 --> 01:17:31,750
Soy yo, Catherine.
1254
01:17:32,500 --> 01:17:35,250
No, no, no.
Tienes que pelarla primero.
1255
01:17:36,250 --> 01:17:37,666
-¿Así?
-Sí.
1256
01:17:38,500 --> 01:17:39,583
Ahora, huele.
1257
01:17:43,875 --> 01:17:45,291
Es deliciosa.
1258
01:17:46,166 --> 01:17:47,458
Lo es.
1259
01:17:47,541 --> 01:17:52,041
Probé mi primera naranja
cuando mi padre regresó del país moro.
1260
01:17:52,125 --> 01:17:54,500
Me gustaría ir al país moro.
1261
01:17:54,583 --> 01:17:57,125
O a donde sea que tu padre no esté.
1262
01:17:57,208 --> 01:17:59,166
El bebé llegará en cualquier día.
1263
01:18:01,500 --> 01:18:03,541
Debo casarme con Barba Apestosa.
1264
01:18:06,041 --> 01:18:07,208
¿De Lithgow?
1265
01:18:08,208 --> 01:18:10,541
-El mismo.
-¡Birdy!
1266
01:18:11,125 --> 01:18:15,458
Sabía que sería alguien notable,
pero no sabía cuánto.
1267
01:18:17,458 --> 01:18:21,458
Lord Murgaw tiene una buena casa,
te mantendrá bien.
1268
01:18:21,541 --> 01:18:23,666
Es dueño de tres pequeñas aldeas
1269
01:18:24,416 --> 01:18:25,833
y una colonia de leprosos.
1270
01:18:25,916 --> 01:18:29,083
Quizás puedas tener un arboreto.
1271
01:18:29,166 --> 01:18:32,500
George tiene un jardín
con plantas arrancadas por Cristo.
1272
01:18:32,583 --> 01:18:36,291
Apenas es un jardín, mi amor.
Es un lugar para fumar mi pipa en paz.
1273
01:18:36,375 --> 01:18:39,916
Solo a los cuervos impresiona
mi habilidad como hortelano.
1274
01:18:40,000 --> 01:18:42,041
Los cuervos adoran a George.
1275
01:18:42,125 --> 01:18:43,958
Mi amor, debo retirarme.
1276
01:18:44,041 --> 01:18:45,833
Pero acabo de llegar.
1277
01:18:45,916 --> 01:18:48,041
Me canso fácilmente estos días.
1278
01:18:48,125 --> 01:18:51,041
Se me encorva la espalda
y se me hincha el estómago.
1279
01:18:51,125 --> 01:18:53,750
Por la mañana,
te llevaré a Stonebridge.
1280
01:18:53,833 --> 01:18:55,041
¿Tío George?
1281
01:18:56,916 --> 01:18:58,333
¿Me arroparías?
1282
01:19:01,458 --> 01:19:03,750
De acuerdo, apaga la vela.
1283
01:19:03,833 --> 01:19:06,000
No, cuéntame una historia.
1284
01:19:06,083 --> 01:19:07,083
¿Por favor?
1285
01:19:11,458 --> 01:19:13,625
Creo que no sé ninguna historia.
1286
01:19:13,708 --> 01:19:15,416
Viajaste por el mundo.
1287
01:19:16,041 --> 01:19:18,375
Viste los océanos. Debes saber algunas.
1288
01:19:18,458 --> 01:19:21,458
Pero no escribía en un pequeño libro
como tú, Bird.
1289
01:19:21,583 --> 01:19:24,791
Las historias se me escurrieron
entre los dedos, como nieve,
1290
01:19:24,875 --> 01:19:26,708
cuando intenté llevarlas a casa.
1291
01:19:27,166 --> 01:19:28,458
¿Tío George?
1292
01:19:32,875 --> 01:19:36,208
Si eras un héroe,
¿por qué no intentaste salvarme?
1293
01:19:36,833 --> 01:19:38,083
¿Salvarte?
1294
01:19:39,666 --> 01:19:41,416
De Barba Apestosa.
1295
01:19:42,166 --> 01:19:43,666
Del futuro.
1296
01:19:45,833 --> 01:19:47,541
Verás, Bird...
1297
01:19:51,458 --> 01:19:53,125
No soy un héroe.
1298
01:19:56,875 --> 01:20:00,291
¿Puedes perdonarme, mi dulce niña?
1299
01:20:03,666 --> 01:20:05,541
Los héroes solo existen en cuentos.
1300
01:20:08,083 --> 01:20:10,500
Hasta los santos solo escapan muriendo.
1301
01:20:10,583 --> 01:20:13,541
Eso no parece
muy divertido tampoco, ¿verdad?
1302
01:20:14,291 --> 01:20:15,291
Quizás.
1303
01:20:18,625 --> 01:20:20,250
¿Amas a Ethelfritha?
1304
01:20:24,291 --> 01:20:25,625
Lo mejor que puedo.
1305
01:20:26,875 --> 01:20:29,416
¿Me amas a mí?
1306
01:20:33,083 --> 01:20:34,291
Desesperadamente.
1307
01:20:40,750 --> 01:20:41,958
Buenas noches.
1308
01:20:43,166 --> 01:20:44,375
Buenas noches.
1309
01:21:10,375 --> 01:21:12,875
¿Birdy? Birdy. ¡Birdy!
1310
01:21:13,375 --> 01:21:15,166
¡Despierta, despierta!
1311
01:21:15,250 --> 01:21:17,208
Debemos alimentar a los búhos.
1312
01:21:17,875 --> 01:21:18,916
¿Los búhos?
1313
01:21:20,250 --> 01:21:22,208
-¡Tenemos búhos! ¡Rápido!
-Tienen...
1314
01:21:24,333 --> 01:21:25,875
-¿Tienen búhos?
-Sí.
1315
01:21:31,750 --> 01:21:35,125
Tengo aves, pero las mías son pequeñas,
no como estas.
1316
01:21:35,208 --> 01:21:37,375
Estas son más que aves. Son...
1317
01:21:37,458 --> 01:21:39,833
-Son criaturas. Sí.
-Son hermosas.
1318
01:21:41,000 --> 01:21:42,875
Yo también soy una criatura.
1319
01:21:44,583 --> 01:21:46,000
¿Tú eres una criatura?
1320
01:21:47,250 --> 01:21:48,458
Sí.
1321
01:21:54,458 --> 01:21:55,458
¿Barba Apestosa?
1322
01:21:57,625 --> 01:21:58,625
No es justo.
1323
01:21:59,625 --> 01:22:00,833
Tienes razón, Birdy.
1324
01:22:01,791 --> 01:22:03,125
No es justo.
1325
01:22:04,541 --> 01:22:07,958
-No deberías tener que casarte con él.
-No, no debería.
1326
01:22:08,041 --> 01:22:10,375
-Ni ser una dama.
-Odio ser una dama.
1327
01:22:10,500 --> 01:22:14,000
Quizás podríamos huir.
1328
01:22:15,666 --> 01:22:17,666
-¿Podríamos?
-Sí.
1329
01:22:18,208 --> 01:22:21,791
Soy rica. Tú eres joven.
Juntas, podríamos tenerlo todo.
1330
01:22:23,416 --> 01:22:27,375
-Hagámonos camino hasta Arabia.
-¿Arabia?
1331
01:22:27,458 --> 01:22:31,125
Probaremos las naranjas
directamente del árbol.
1332
01:22:32,791 --> 01:22:34,833
¿Alguna vez viste un león?
1333
01:22:35,583 --> 01:22:37,416
-No.
-¿Un sultán?
1334
01:22:38,291 --> 01:22:41,208
Podrías matar a un sultán y tomar su oro.
1335
01:22:41,958 --> 01:22:43,458
-Sí.
-¡Sí!
1336
01:22:43,541 --> 01:22:45,583
-Sí.
-Lo haría, definitivamente.
1337
01:22:45,666 --> 01:22:46,541
¡Birdy!
1338
01:22:49,125 --> 01:22:51,000
Birdy. Birdy.
1339
01:22:53,500 --> 01:22:54,500
¿Qué?
1340
01:22:55,708 --> 01:22:57,958
Extrañaría a Morwenna, mi nana.
1341
01:22:58,541 --> 01:23:01,291
No seas tonta.
Eres muy grande para tener nana.
1342
01:23:01,375 --> 01:23:04,833
Y extrañaría a Perkin, mi querido amigo.
1343
01:23:04,916 --> 01:23:08,166
¿Amigo? ¿Quién necesita amigos
cuando tienes aventuras?
1344
01:23:08,250 --> 01:23:11,750
Al menos, si estuviera en Lithgrow,
podría visitar mi hogar.
1345
01:23:11,833 --> 01:23:14,041
-Pero...
-Podría visitar a mi madre.
1346
01:23:14,125 --> 01:23:16,791
Podría dormir en mi propia cama
en Navidad.
1347
01:23:16,875 --> 01:23:20,666
Si emprendiéramos una gran aventura,
no me reuniría con Aelis.
1348
01:23:21,041 --> 01:23:23,041
Y no vería crecer al bebé.
1349
01:23:25,291 --> 01:23:27,416
Me extrañarían, ¿verdad?
1350
01:23:27,500 --> 01:23:29,041
-Sí.
-Lo harían...
1351
01:23:29,958 --> 01:23:32,791
Me extrañarían a mí, a Birdy.
1352
01:23:53,375 --> 01:23:55,958
La próxima vez
que un campesino golpee tu puerta,
1353
01:23:56,041 --> 01:23:58,541
¿podrías darle algo de comer?
1354
01:24:06,375 --> 01:24:07,708
Adiós, Birdy.
1355
01:24:08,833 --> 01:24:10,625
Adiós, tío George.
1356
01:24:23,375 --> 01:24:24,458
Birdy.
1357
01:24:26,166 --> 01:24:28,583
¡Eres una peste, una rata!
1358
01:24:28,750 --> 01:24:30,375
Estábamos tan asustados.
1359
01:24:30,458 --> 01:24:34,750
Tigre dorado llegó tarde anoche
vistiendo tu capa y llorando.
1360
01:24:34,833 --> 01:24:36,916
Morwenna, no llores.
1361
01:24:37,000 --> 01:24:38,500
-No llores.
-Birdy.
1362
01:24:38,625 --> 01:24:41,833
Cuando lo haces,
te hinchas y pareces una carne asada.
1363
01:24:46,291 --> 01:24:47,416
Mi Bird.
1364
01:24:49,791 --> 01:24:51,541
En cuanto a tu madre...
1365
01:24:53,791 --> 01:24:56,291
¡Puje aún más, lady Aislinn!
1366
01:24:58,291 --> 01:25:00,083
Con toda su fuerza.
1367
01:25:00,166 --> 01:25:02,500
-¿Mamá?
-¿Está coronando?
1368
01:25:03,416 --> 01:25:05,541
Mamá, soy Birdy, regresé.
1369
01:25:05,625 --> 01:25:06,875
Mamá, regresé.
1370
01:25:07,000 --> 01:25:09,375
Vamos, no puede escucharte.
1371
01:25:09,458 --> 01:25:13,416
Mamá, prometo que siempre seré
la persona que quieres que sea.
1372
01:25:13,500 --> 01:25:15,041
¡Una coronilla!
1373
01:25:15,625 --> 01:25:17,291
Es muy grande para pasar.
1374
01:25:18,291 --> 01:25:20,375
-No se puede hacer nada.
-Puedo hacerlo.
1375
01:25:20,458 --> 01:25:23,041
Padre, debe bautizarlos.
Bendígalos a ambos.
1376
01:25:25,833 --> 01:25:28,583
-Padre nuestro, que estás en los cielos...
-Basta.
1377
01:25:28,666 --> 01:25:30,791
-...santificado sea tu nombre.
-¡Basta!
1378
01:25:30,875 --> 01:25:32,833
-Venga a nosotros...
-¡Puedo hacerlo!
1379
01:25:32,916 --> 01:25:35,750
...hágase tu voluntad
en la Tierra como en el cielo.
1380
01:25:35,833 --> 01:25:39,541
Danos hoy nuestro pan de cada día
y perdona nuestras ofensas.
1381
01:25:40,958 --> 01:25:42,916
¿Escuché que se dan por vencidos?
1382
01:25:43,000 --> 01:25:46,958
Intentamos todo lo posible,
el bebé está atascado dentro de ella...
1383
01:25:47,083 --> 01:25:48,708
¡No! ¡No! ¡Escépticos!
1384
01:25:48,791 --> 01:25:50,041
¡Todos ustedes!
1385
01:25:50,125 --> 01:25:51,958
-En el nombre de...
-¡Silencio!
1386
01:25:52,541 --> 01:25:56,458
Matrona, se quedará y no dormirá
1387
01:25:56,541 --> 01:25:59,875
hasta que nuestro bebé nazca sano y salvo.
1388
01:25:59,958 --> 01:26:03,916
No perderé otro hijo. ¿Me oye?
1389
01:26:04,000 --> 01:26:06,666
Y no perderé a mi santa esposa.
1390
01:26:06,750 --> 01:26:08,000
¿Me comprende?
1391
01:26:08,583 --> 01:26:10,833
-¿Me comprende?
-Sí, milord.
1392
01:26:11,416 --> 01:26:14,625
Gracias. No lo necesitamos.
Salga y no vuelva.
1393
01:26:14,708 --> 01:26:17,041
Traigan más agua hirviendo y más trapos,
1394
01:26:17,125 --> 01:26:19,458
-y un poco de mantequilla.
-Cariño.
1395
01:26:19,541 --> 01:26:22,041
Cariño, mi valiente y hermosa amada.
1396
01:26:22,125 --> 01:26:25,083
Mírame. Mírame. Eres tan fuerte.
1397
01:26:25,166 --> 01:26:27,041
Si esto está destinado a ser, bien...
1398
01:26:27,125 --> 01:26:30,166
y si no lo está, te pido una cosa,
1399
01:26:30,250 --> 01:26:33,708
asegúrate de que nuestros hijos
hallen su lugar en este mundo.
1400
01:26:33,875 --> 01:26:36,208
Y no cualquier lugar, su lugar.
1401
01:26:36,291 --> 01:26:38,583
Escúchame. Mírame. Mírame.
1402
01:26:39,125 --> 01:26:43,333
Mírame. Todo lo que soy es nosotros.
1403
01:26:44,041 --> 01:26:48,291
Todo lo que puedo llegar a ser,
tú ya lo eres. Eres tan fuerte.
1404
01:26:48,833 --> 01:26:50,416
Eres tan sabia.
1405
01:26:50,500 --> 01:26:51,833
Eres tan poderosa.
1406
01:26:52,833 --> 01:26:55,833
Eres tan gruñona por las mañanas.
1407
01:26:56,791 --> 01:26:58,125
Eres tan...
1408
01:26:58,208 --> 01:27:04,041
Estás tan cerca de Dios,
sin siquiera mencionar su nombre.
1409
01:27:05,000 --> 01:27:07,500
Quiero hacerte reír y mantenerte a salvo,
1410
01:27:07,625 --> 01:27:11,000
y no viviré en un mundo
donde los hijos de nuestros hijos
1411
01:27:11,083 --> 01:27:15,375
no puedan hacerte reír al revolcarse
en el césped frente a nosotros
1412
01:27:15,458 --> 01:27:18,250
cuando seamos ancianos.
¿Puedes intentarlo?
1413
01:27:19,000 --> 01:27:20,833
Si tú lo intentas, yo también.
1414
01:27:22,000 --> 01:27:23,791
No se quede sin hacer nada.
1415
01:27:23,875 --> 01:27:26,500
Busque un doctor.
Busque dos doctores.
1416
01:27:27,333 --> 01:27:29,541
¡Busque tres! Toma la cuerda.
1417
01:27:31,750 --> 01:27:33,375
Eres tan fuerte.
1418
01:27:34,708 --> 01:27:35,791
Con fuerza.
1419
01:27:37,125 --> 01:27:38,375
-Sí.
-¡No!
1420
01:27:42,041 --> 01:27:43,250
Vamos, cariño.
1421
01:28:11,041 --> 01:28:12,208
Lo sé.
1422
01:28:14,166 --> 01:28:16,416
Nuestro bebé nació anoche.
1423
01:28:16,500 --> 01:28:19,125
Una niña adorable, hermosa y escuálida.
1424
01:28:19,708 --> 01:28:21,708
De hecho, dos de ellas.
1425
01:28:22,875 --> 01:28:27,208
Mi padre, a pesar de decir
que quería varones, flota en el aire.
1426
01:28:27,666 --> 01:28:30,916
Lo que me lleva a decir
lo más extraño que he dicho.
1427
01:28:31,458 --> 01:28:33,083
Gracias, a mi padre.
1428
01:28:33,166 --> 01:28:36,416
El creador de milagros
más raro que he visto en mi vida.
1429
01:28:44,958 --> 01:28:48,125
Las llamaremos Eleanor y Mary-Catherine.
1430
01:28:48,708 --> 01:28:50,166
Adecuados y adorables.
1431
01:28:51,166 --> 01:28:53,916
Ojalá tuviera más tiempo
para enseñarles trucos.
1432
01:28:56,583 --> 01:28:57,791
¿Les gustan?
1433
01:28:59,250 --> 01:29:00,458
Intentando escapar.
1434
01:29:00,541 --> 01:29:03,083
Pasé toda mi vida intentando escapar.
1435
01:29:07,250 --> 01:29:08,666
Décimo día de junio.
1436
01:29:08,750 --> 01:29:11,166
Siento que algo cambió dentro de mí.
1437
01:29:11,250 --> 01:29:13,375
Y que yo no pueda ser feliz
1438
01:29:13,458 --> 01:29:16,666
no significa que no le desee felicidad
a los demás.
1439
01:29:16,750 --> 01:29:18,833
Ya sé
que la alegría es contagiosa.
1440
01:29:19,291 --> 01:29:20,541
Quiero salvar a Aelis.
1441
01:29:21,333 --> 01:29:24,583
Y creo que sé cómo,
aunque eso implique un sacrificio.
1442
01:29:28,041 --> 01:29:29,958
¿Son... son monedas?
1443
01:29:30,041 --> 01:29:32,458
-Sí, de Barba Apestosa.
-¿Qué, para mí?
1444
01:29:33,291 --> 01:29:35,541
¿Son... son suficientes?
1445
01:29:35,625 --> 01:29:37,375
Sí, tonto. Las conté.
1446
01:29:37,458 --> 01:29:39,708
Magnífico. Podré recuperar a mi tigre.
1447
01:29:39,791 --> 01:29:42,375
-Sí, es suficiente.
-Un momento.
1448
01:29:42,791 --> 01:29:45,666
-Robert, estoy bromeando.
-¿Bromeas?
1449
01:29:46,208 --> 01:29:49,375
Al parecer, habrá una boda inminente.
1450
01:29:50,750 --> 01:29:55,333
Muy bien. Esto significa
que soy su esposo, ¿no?
1451
01:29:55,416 --> 01:29:56,625
Bueno, no todavía.
1452
01:29:56,708 --> 01:29:59,541
-No, lo soy. Soy su esposo, entonces...
-Bien.
1453
01:30:00,375 --> 01:30:03,708
Qué gentil.
Es lo primero que haces por mí.
1454
01:30:06,666 --> 01:30:08,166
Es fantástico, padre.
1455
01:30:16,333 --> 01:30:19,125
Esto fue tanto por Aelis
como por mi hermano.
1456
01:30:19,208 --> 01:30:21,416
Más por él.
Ahora ella está a salvo.
1457
01:30:21,916 --> 01:30:26,291
Quizás yo no esté a salvo con ella,
pero sé que caminará por mi tierra,
1458
01:30:26,375 --> 01:30:28,041
dormirá en mis aposentos,
1459
01:30:28,125 --> 01:30:31,208
cuidará a Perkin
y sentirá algo parecido al amor.
1460
01:30:46,041 --> 01:30:49,458
Tendremos una boda
por mi Aelis y su Robert.
1461
01:30:53,166 --> 01:30:57,750
Quizá sea la última vez que celebre algo,
así que mejor que lo disfruto.
1462
01:31:04,250 --> 01:31:05,333
Vamos, Birdy.
1463
01:31:09,083 --> 01:31:11,500
-Ve, Aelis.
-Birdy...
1464
01:31:12,541 --> 01:31:13,500
Aquí vamos.
1465
01:31:21,875 --> 01:31:23,625
¡Te amo, Robert!
1466
01:32:02,291 --> 01:32:04,208
Una última noche en mi propia cama,
1467
01:32:05,166 --> 01:32:07,250
luego, Barba Apestosa.
1468
01:32:11,625 --> 01:32:12,708
Las extrañaré.
1469
01:32:18,166 --> 01:32:20,791
No llores. No llores.
1470
01:32:21,791 --> 01:32:23,541
Calvario de Dios, lloraré.
1471
01:32:32,000 --> 01:32:33,041
Adiós, Birdy.
1472
01:32:33,375 --> 01:32:34,416
Adiós, Birdy.
1473
01:32:35,083 --> 01:32:36,625
Te amo, Birdy.
1474
01:32:38,500 --> 01:32:39,416
¡Birdy!
1475
01:32:52,083 --> 01:32:55,208
No permitas que ese viejo maloliente
haga lo que hablamos.
1476
01:32:55,291 --> 01:32:56,291
No lo haré.
1477
01:33:14,916 --> 01:33:19,250
A veces, como hombre de la casa,
debes tomar decisiones muy difíciles.
1478
01:33:37,208 --> 01:33:40,458
Parece que tengo
mi fiebre del heno anual.
1479
01:33:41,208 --> 01:33:44,791
Espero que puedas preparar
una cataplasma para tu señor.
1480
01:33:46,000 --> 01:33:48,416
Nunca he tenido buena salud, Catherine,
1481
01:33:48,500 --> 01:33:51,208
pero siempre la he tratado
con hábitos puros
1482
01:33:51,291 --> 01:33:53,541
y un semblante firme.
1483
01:33:54,083 --> 01:33:55,166
Sí.
1484
01:33:55,250 --> 01:33:59,250
Con baños frescos regulares,
y pidiéndoles a los sirvientes
1485
01:33:59,333 --> 01:34:02,583
que barran bajo los armarios
para remover impurezas.
1486
01:34:04,500 --> 01:34:06,541
-¡Deténganse!
-¿Milord?
1487
01:34:07,375 --> 01:34:10,208
Milord, sí. He cambiado de idea.
1488
01:34:12,250 --> 01:34:15,333
Discúlpeme, lord,
no lo oí bien por mis alergias.
1489
01:34:15,416 --> 01:34:17,750
Cambié... Cambiamos de opinión.
1490
01:34:17,833 --> 01:34:22,875
Mi opinión ha cambiado.
La niña se quedará con nosotros por ahora.
1491
01:34:23,375 --> 01:34:26,333
Ardería en el infierno
si permitiera que mi hija
1492
01:34:26,416 --> 01:34:29,000
pasara su vida con un hombre
1493
01:34:29,083 --> 01:34:32,458
tan rancio y uniformemente repugnante
como usted.
1494
01:34:32,541 --> 01:34:35,875
Se moriría de aburrimiento.
Y, además, usted parece un oso
1495
01:34:35,958 --> 01:34:39,666
que intentó aparearse
con nuestro cerrajero. No puede ser.
1496
01:34:41,333 --> 01:34:43,708
-Baja del carruaje, Birdy.
-¡Quédate ahí!
1497
01:34:44,250 --> 01:34:47,166
Señor, usted gastó la dote que le di,
1498
01:34:47,250 --> 01:34:49,875
así que no veo
qué más hay que discutir.
1499
01:34:50,000 --> 01:34:53,916
Regresaré caminando ese sendero
con mi hija de la mano.
1500
01:34:55,000 --> 01:34:57,083
Si quiere a lady Catherine,
1501
01:34:58,333 --> 01:34:59,833
tendremos un duelo.
1502
01:34:59,958 --> 01:35:01,791
Un duelo me parece justo.
1503
01:35:01,875 --> 01:35:04,333
Un duelo, eso es... Eso haremos.
1504
01:35:04,416 --> 01:35:07,416
Déjeme pensar. Sí, bien. Un duelo.
1505
01:35:07,958 --> 01:35:11,208
¿Debo creer que mi padre
planea luchar contra este hombre,
1506
01:35:11,291 --> 01:35:15,166
siendo que no es hábil con la espada,
para evitar que yo,
1507
01:35:15,250 --> 01:35:17,666
su mayor peste, deba casarme?
1508
01:35:18,208 --> 01:35:21,625
Robert, trae mis pertrechos de duelo.
1509
01:35:22,333 --> 01:35:23,833
-Bien.
-Etienne, mi espada.
1510
01:35:23,958 --> 01:35:25,000
Sí, mi dulce señor.
1511
01:35:25,083 --> 01:35:27,333
¡Escuchen, tendremos un duelo!
1512
01:35:28,166 --> 01:35:30,583
-¡Un duelo!
-¿Un duelo a muerte, o...?
1513
01:35:30,666 --> 01:35:32,083
-Sí.
-Sí.
1514
01:35:32,166 --> 01:35:35,125
Pero, si por algún milagro usted no muere,
1515
01:35:35,208 --> 01:35:38,666
le prometo heridas importantes, señor.
1516
01:35:38,791 --> 01:35:40,041
Gracias.
1517
01:35:46,625 --> 01:35:50,250
Si yo, lord Rollo de Stonebridge,
gano el duelo,
1518
01:35:51,500 --> 01:35:53,333
nos devolverá a nuestra dama.
1519
01:35:54,375 --> 01:35:57,375
Y si lo gano yo, sir Murgaw,
1520
01:35:57,458 --> 01:36:00,583
con más aldeas
de las que puedo nombrar,
1521
01:36:00,666 --> 01:36:03,083
me marcharé con mi novia.
1522
01:36:05,791 --> 01:36:07,208
-Que alguien diga "ya".
-¡Ya!
1523
01:36:10,250 --> 01:36:11,291
¡Vamos, padre!
1524
01:36:14,750 --> 01:36:16,291
¡Padre! ¿Padre?
1525
01:36:17,541 --> 01:36:18,625
¡Rollo!
1526
01:36:21,041 --> 01:36:22,041
¿Padre?
1527
01:36:23,208 --> 01:36:25,125
Estoy bien, Robert.
1528
01:36:25,958 --> 01:36:27,708
Tengo mucho miedo para hablar.
1529
01:36:27,791 --> 01:36:31,208
Pero si pudiera,
te diría que no pierdas sangre por mí.
1530
01:36:32,000 --> 01:36:34,500
Tienes que cuidar a mamá y a las bebas.
1531
01:36:36,208 --> 01:36:37,625
Ten cuidado, padre.
1532
01:36:49,791 --> 01:36:51,041
Atáquelo. ¡Atáquelo!
1533
01:36:51,125 --> 01:36:52,750
...¡lo tiene!
1534
01:36:55,458 --> 01:36:56,583
¡Me dio un tirón!
1535
01:36:56,666 --> 01:36:59,583
¡Mi espalda! ¡Un tirón de espalda!
1536
01:36:59,666 --> 01:37:02,750
Tengo un caso
de debilitamiento severo de columna.
1537
01:37:02,833 --> 01:37:04,916
Cruje, cruje, señor.
1538
01:37:05,000 --> 01:37:07,375
-¡Pausa! ¡Pausa!
-No, no, no, no.
1539
01:37:07,458 --> 01:37:10,625
Una columna débil
no justifica una pausa, lord.
1540
01:37:10,708 --> 01:37:11,833
Sí.
1541
01:37:11,916 --> 01:37:14,208
Se llama perder, mi amigo.
1542
01:37:14,291 --> 01:37:15,958
No es una derrota, señor.
1543
01:37:16,458 --> 01:37:17,708
Me retiro lesionado.
1544
01:37:18,500 --> 01:37:20,708
Nos marcharemos de inmediato.
1545
01:37:20,791 --> 01:37:22,166
¿Mamá?
1546
01:37:22,250 --> 01:37:25,166
¡No antes de devolvernos a nuestra dama!
1547
01:37:25,250 --> 01:37:27,708
-¿Birdy?
-¡Devuélvanos a nuestra dama!
1548
01:37:27,791 --> 01:37:28,916
¡Devuélvanosla!
1549
01:37:35,000 --> 01:37:36,250
¡Birdy! ¡Birdy!
1550
01:37:38,000 --> 01:37:39,416
¡Devuélvanos a nuestra dama!
1551
01:37:57,375 --> 01:38:00,208
Si heredé algo del corazón de mi padre,
1552
01:38:00,750 --> 01:38:03,333
supongo que lo dejaré aquí en mi pecho.
1553
01:38:15,125 --> 01:38:16,083
Adiós, Juniper.
1554
01:38:16,958 --> 01:38:20,000
No entenderé del todo
lo que mi padre hizo por mí.
1555
01:38:22,208 --> 01:38:24,708
Lo que todo padre
debería hacer por su hija...
1556
01:38:24,791 --> 01:38:25,958
Adiós, Breadberry.
1557
01:38:26,041 --> 01:38:28,541
...pero rara vez hace.
Mejor tarde que nunca.
1558
01:38:32,250 --> 01:38:35,166
Adiós, sir Neill.
1559
01:38:36,000 --> 01:38:38,250
Ojalá pudiera ayudar
a cada niña del mundo,
1560
01:38:38,333 --> 01:38:40,083
pero, por ahora, alcanza conmigo.
1561
01:38:40,541 --> 01:38:42,416
Adiós, lord Mojón.
1562
01:38:45,041 --> 01:38:46,291
Eres mi favorita,
1563
01:38:47,083 --> 01:38:48,791
No le digas a Breadberry.
1564
01:38:58,875 --> 01:39:01,083
Sé que no me ha concedido un perdón,
1565
01:39:01,166 --> 01:39:04,333
solo un indulto
de la bestia impía del matrimonio.
1566
01:39:04,416 --> 01:39:08,916
Pero mi padre descubrirá que mi gratitud
no significa que perdí mi lucha.
1567
01:39:11,791 --> 01:39:16,375
En este campo me enfurecí, soñé,
me encontré con Aelis en secreto,
1568
01:39:16,708 --> 01:39:19,375
y lloré por el tío George y por el destino
1569
01:39:19,458 --> 01:39:22,333
al que pude engañar un poco.
1570
01:39:22,875 --> 01:39:26,166
Este es el establo donde conocí a Perkin
cuando era una beba
1571
01:39:26,250 --> 01:39:28,583
ocultándose
de las bofetadas de Morwenna.
1572
01:39:30,000 --> 01:39:32,916
Y aquí es donde el olor a pan
es tan fuerte
1573
01:39:33,000 --> 01:39:37,291
que me hace querer comerme el mundo entero
como si fuera una simple hogaza.
1574
01:39:38,041 --> 01:39:42,500
Y, algún día, llevaré a mis hermanitas
a lo más alto de la aldea y diré:
1575
01:39:42,583 --> 01:39:47,416
"Corran, pequeñas, alcen sus faldas,
y que todos las vean correr".
1576
01:39:49,000 --> 01:39:53,041
{\an8}Aquí termina El libro de Catherine,
llamada pequeña Bird o Birdy,
1577
01:39:53,500 --> 01:39:56,625
{\an8}de la aldea de Stonebridge,
en el condado de Lincoln,
1578
01:39:56,708 --> 01:39:59,416
{\an8}en el país de Inglaterra,
en las manos de Dios.
1579
01:40:11,041 --> 01:40:12,458
¡Tigre dorado!
1580
01:40:15,166 --> 01:40:19,583
Estuve esperando, deseando,
soñando este momento.
1581
01:40:19,666 --> 01:40:21,916
Las letras forman palabras.
Las palabras...
1582
01:40:22,833 --> 01:40:23,875
Se me olvidó.
1583
01:40:25,916 --> 01:40:28,625
Algún día, este diario
será de mis hermanas.
1584
01:40:29,458 --> 01:40:32,666
Las dos podrán ver
qué hice al convertirme en mujer.
1585
01:40:32,750 --> 01:40:35,041
No fue mucho, pero fue obra mía.
1586
01:40:37,000 --> 01:40:39,791
Ahora eres tú quien debe decidir, Edward,
1587
01:40:39,875 --> 01:40:43,833
{\an8}¿escribir en este diario me ha hecho
más instruida o más descarada?
1588
01:40:51,458 --> 01:40:53,875
-Bien, toma.
-Bueno, comenzaré.
1589
01:40:57,083 --> 01:40:58,708
Cosas que las niñas
pueden hacer.
1590
01:40:59,208 --> 01:41:02,500
correr en los campos,
inventar insultos originales,
1591
01:41:03,416 --> 01:41:04,916
solucionar problemas,
1592
01:41:05,333 --> 01:41:06,750
Orinar de pie.
1593
01:41:07,333 --> 01:41:09,291
Bueno, eso es algo complicado.
1594
01:41:09,375 --> 01:41:10,666
Y continuar luchando.
1595
01:41:11,375 --> 01:41:13,625
Sin importar quién llegue a caballo.
1596
01:47:56,833 --> 01:47:59,916
¡Festejemos como si fuera el año 1299!
1597
01:48:00,125 --> 01:48:01,125
Subtítulos: Marisel Gruber
1598
01:48:01,208 --> 01:48:02,208
Supervisión creativa
Rodrigo Toscano