1 00:00:06,798 --> 00:00:07,841 ‫{\an8}‫هل تبحث عن المتاعب؟‬ 2 00:00:08,758 --> 00:00:09,718 ‫{\an8}‫لقد وجدتها للتوّ.‬ 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,434 ‫{\an8}‫"المسدس المطاطي"!‬ 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,105 ‫{\an8}‫"لوفي". ألا يمكنك التدرّب في مكان آخر؟‬ 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 ‫{\an8}‫يمكنني إصلاحه. ألديك غراء؟‬ 6 00:00:25,734 --> 00:00:27,360 ‫‫ليس المقعد هو ما يثير قلقي.‬ 7 00:00:28,028 --> 00:00:29,696 ‫‫عليك استخدام قدراتك الجديدة بحذر.‬ 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,948 ‫‫أعرف أنها مثيرة، لكن بعض الناس‬ 9 00:00:32,032 --> 00:00:34,492 ‫‫سيخافون منك بعدما أصبحت مختلفًا.‬ 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,702 ‫‫أحب أن أكون مختلفًا.‬ 11 00:00:36,244 --> 00:00:39,080 ‫‫وقوى "فاكهة الشيطان"‬ ‫‫ستجعلني أعظم قرصان على الإطلاق.‬ 12 00:00:39,164 --> 00:00:39,998 ‫‫"لوفي"،‬ 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,210 ‫‫ماذا تعرف عن "فاكهة الشيطان"؟‬ 14 00:00:44,294 --> 00:00:46,046 ‫‫مذاقها ليس شهيًا.‬ 15 00:00:48,048 --> 00:00:49,799 ‫‫لا تتشابه اثنتان منها.‬ 16 00:00:50,759 --> 00:00:54,054 ‫‫كل واحدة منها تمنحك قدرة فريدة من نوعها،‬ 17 00:00:54,137 --> 00:00:56,723 ‫‫لكن هناك سبب وراء تسميتها "فاكهة الشيطان".‬ 18 00:00:58,016 --> 00:01:00,101 ‫‫بسبب الصفقة التي تعقدها حين تأكل واحدة.‬ 19 00:01:00,769 --> 00:01:04,022 ‫‫يتخلّى عنك "المحيط العظيم"،‬ ‫‫وقد يسلبك البحر قوّتك.‬ 20 00:01:05,982 --> 00:01:10,070 ‫‫كل ما أعرفه هو أن قيمة "فاكهة المطاط"‬ ‫‫أعلى من كل كنوز "شانكس"،‬ 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,113 ‫‫وقد أكلتها، وهذا يزيد من قيمتي.‬ 22 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 ‫‫هل سمعت مقولة،‬ ‫‫"الغداء المجاني شيء لا وجود له"؟‬ 23 00:01:15,533 --> 00:01:16,493 ‫‫هل حان وقت الغداء؟‬ 24 00:01:18,369 --> 00:01:21,247 ‫‫أصلح مقعدي‬ ‫‫وسأرى ما يمكنني إحضاره من المطبخ.‬ 25 00:01:24,334 --> 00:01:26,753 ‫‫"شانكس"! سأريك ما يمكنني فعله الآن.‬ 26 00:01:26,836 --> 00:01:29,672 ‫‫- "المسدس…"‬ ‫‫- "لوفي"، لا! بدأ ينفد أثاثي.‬ 27 00:01:29,756 --> 00:01:32,217 ‫‫أصغ إلى السيدة يا "لوفي". أهذه…‬ 28 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 ‫‫هناك زوجان آخران في الخلف.‬ 29 00:01:35,053 --> 00:01:37,764 ‫‫اسمح لي بالانضمام إلى طاقمك.‬ ‫‫صرت أقوى من أي وقت مضى.‬ 30 00:01:37,847 --> 00:01:40,391 ‫‫كونك مصنوعًا من المطاط لا يعني أنك لا تُقهر.‬ 31 00:01:40,475 --> 00:01:42,602 ‫‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء. أستهلك مساحة صغيرة.‬ 32 00:01:42,685 --> 00:01:46,147 ‫‫نفّذت "ماكينو" الاتفاق يا قبطان.‬ ‫‫مؤن تكفي لبضعة أشهر وتزيد.‬ 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 ‫‫اهدأ يا رجل.‬ 34 00:01:49,609 --> 00:01:50,944 ‫‫بضعة أشهر؟‬ 35 00:01:51,027 --> 00:01:52,779 ‫‫هل ستبحثون عن "ون بيس"؟‬ 36 00:01:52,862 --> 00:01:55,490 ‫‫- أجل، حالما نتزوّد بالمؤن.‬ ‫‫- متى ستعودون؟‬ 37 00:01:58,076 --> 00:01:59,369 ‫‫لن نعود.‬ 38 00:02:07,752 --> 00:02:09,003 ‫‫ماذا قلت له؟‬ 39 00:02:11,798 --> 00:02:12,882 ‫‫الحقيقة.‬ 40 00:02:24,769 --> 00:02:27,397 ‫‫هل يمكنك ألّا تفعل ذلك؟‬ 41 00:02:27,480 --> 00:02:29,816 ‫‫آسف. من الصعب الجلوس بلا حراك.‬ 42 00:02:34,362 --> 00:02:37,490 ‫‫لديّ حالة من القرصنة الشديدة.‬ 43 00:02:37,574 --> 00:02:40,034 ‫‫حقًا؟ ستكون في حالة من البلل الشديد‬ 44 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 ‫‫إن اضطُررت إلى إلقائك في البحر.‬ 45 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 ‫‫قلت إنني أحتاج إلى صمت تامّ.‬ 46 00:02:43,663 --> 00:02:45,248 ‫‫أجل، أعرف.‬ 47 00:02:45,832 --> 00:02:47,208 ‫‫صمت تامّ.‬ 48 00:02:47,917 --> 00:02:49,169 ‫‫كل ما في الأمر،‬ 49 00:02:50,670 --> 00:02:53,548 ‫‫أن هذه أول عملية نهب حقيقية لي كقرصان.‬ 50 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 ‫‫هل تصدّقين؟‬ 51 00:02:56,426 --> 00:02:57,844 ‫‫أجل، أصدّق،‬ 52 00:02:57,927 --> 00:03:00,930 ‫‫لأنك أخبرتني بعدما طلبت مني مرة أخرى،‬ 53 00:03:01,014 --> 00:03:02,307 ‫‫الانضمام إلى طاقمك.‬ 54 00:03:02,390 --> 00:03:03,683 ‫‫نحن نشكّل فريقًا ممتازًا.‬ 55 00:03:11,733 --> 00:03:12,775 ‫‫هل فُتحت؟‬ 56 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 ‫‫لا.‬ 57 00:03:14,694 --> 00:03:19,073 ‫‫وهل يمكنك أن تمنحني بعض الهدوء‬ ‫‫وتترك لي مساحة من فضلك؟‬ 58 00:03:22,619 --> 00:03:23,453 ‫‫اسمعي.‬ 59 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 ‫‫هذا لا يصحّ.‬ 60 00:03:26,831 --> 00:03:27,916 ‫‫لا تعبثي بقبّعتي.‬ 61 00:03:27,999 --> 00:03:30,043 ‫‫لمَ تهمك تلك القبّعة القديمة إلى هذا الحدّ؟‬ 62 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 ‫‫تبدو وكأنك استخرجتها من القمامة.‬ 63 00:03:32,503 --> 00:03:34,756 ‫‫قمامة إنسان هي كنز إنسان آخر.‬ 64 00:03:35,673 --> 00:03:38,092 ‫‫هلّا تتوقفان؟ إنني أحاول أن أنام القيلولة.‬ 65 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 ‫‫آسفة. هل قاطعنا نومك الذي تجدد به جمالك؟‬ 66 00:03:40,303 --> 00:03:42,847 ‫‫إن لم يعجبك شكلي، فأشيحي بنظرك.‬ 67 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 ‫‫لقد نجحت!‬ 68 00:04:18,466 --> 00:04:21,803 ‫‫أهذا كل شيء؟ ألا يوجد ذهب بداخل أي خزنة؟‬ 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,180 ‫‫أو جواهر؟‬ 70 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 ‫‫هذه اللفافة أغلى من الذهب. إنها المعرفة.‬ 71 00:04:28,017 --> 00:04:30,520 ‫‫- هذه خريطة "الخطّ الأكبر".‬ ‫‫- "الخطّ الأكبر".‬ 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,439 ‫‫"الخطّ الأكبر" عند…‬ 73 00:04:35,441 --> 00:04:38,278 ‫‫- أين هو بالضبط؟‬ ‫‫- هل أنت ذاهب إليه ولا تعرف مكانه؟‬ 74 00:04:38,361 --> 00:04:40,321 ‫‫يبدو أنني بحاجة إلى ملّاحة في طاقمي.‬ 75 00:04:42,031 --> 00:04:46,035 ‫‫تنقسم البحار إلى أربعة أرباع.‬ 76 00:04:46,619 --> 00:04:50,665 ‫‫"الأزرق الشرقي" و"الأزرق الشمالي"‬ ‫‫و"الأزرق الغربي" و"الأزرق الجنوبي".‬ 77 00:04:50,748 --> 00:04:53,793 ‫‫هذا الشريط الرفيع من اليابسة‬ ‫‫المحيط بالكرة الأرضية‬ 78 00:04:54,669 --> 00:04:55,753 ‫‫يُسمّى "الخطّ الأحمر".‬ 79 00:04:55,837 --> 00:04:59,590 ‫‫وهذا الشريط في المنتصف هو "الخطّ الأكبر".‬ 80 00:04:59,674 --> 00:05:02,552 ‫‫منطقة خطرة من المحيط، بها جزر أكبر،‬ 81 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 ‫‫ومدن أكبر وقراصنة أكبر.‬ 82 00:05:05,013 --> 00:05:07,223 ‫‫غنية بالثروات وجاهزة للقطاف.‬ 83 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 ‫‫وهناك سنجد كنز "ون بيس".‬ 84 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 ‫‫قتلت الكثير من القراصنة بحثًا عن ذلك الشيء.‬ 85 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 ‫‫ما هو؟ ماسة كبيرة أو ما إلى ذلك؟‬ 86 00:05:14,689 --> 00:05:15,982 ‫‫إنه كنز "روجر الذهبي".‬ 87 00:05:16,482 --> 00:05:19,360 ‫‫خبّأه في مكان ما في "الخطّ الأكبر".‬ ‫‫في قطعة واحدة، "ون بيس".‬ 88 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 ‫‫إنها أسطورة.‬ 89 00:05:20,820 --> 00:05:25,116 ‫‫السبب في عدم عثور أحد عليه طوال 22 عامًا‬ ‫‫هو أنه ليس له وجود.‬ 90 00:05:25,199 --> 00:05:27,702 ‫‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية تعبير وجهك حين نجده.‬ 91 00:05:29,537 --> 00:05:31,789 ‫‫- أهؤلاء جنود البحرية؟‬ ‫‫- كيف عثروا علينا؟‬ 92 00:05:42,216 --> 00:05:43,843 ‫‫رائحة هذا الدخان غريبة.‬ 93 00:05:47,805 --> 00:05:48,890 ‫‫ارفعا…‬ 94 00:06:16,793 --> 00:06:23,758 ‫‫"(ون بيس)"‬ 95 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 ‫‫أفق.‬ 96 00:06:37,605 --> 00:06:38,439 ‫‫"زورو"؟‬ 97 00:06:48,324 --> 00:06:49,450 ‫‫أخذوا سيوفي.‬ 98 00:06:49,534 --> 00:06:53,204 ‫‫وحقيبة ظهري‬ ‫‫بكل ما فيها من معدّات الملاحة الخاصة بي.‬ 99 00:06:55,915 --> 00:06:59,502 ‫‫- لم يأخذوا قبّعتي.‬ ‫‫- أجل، إنها نعمة.‬ 100 00:07:01,295 --> 00:07:03,172 ‫‫تبًا، فقدنا الخريطة.‬ 101 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 ‫‫لا.‬ 102 00:07:07,093 --> 00:07:08,469 ‫‫لا، لم نفقدها.‬ 103 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 ‫‫إنها في مكان آمن.‬ 104 00:07:14,183 --> 00:07:16,853 ‫‫توقف. كف عن ذلك.‬ 105 00:07:16,936 --> 00:07:20,773 ‫‫- ماذا؟ إنني أبحث عن مخرج.‬ ‫‫- لقد وقعنا في الأسر. نحتاج إلى خطة.‬ 106 00:07:20,857 --> 00:07:24,819 ‫‫لا أحتاج إلى خطة.‬ ‫‫أحتاج فقط إلى ضرب كل جنود البحرية.‬ 107 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 ‫‫اهدآ. نحن بخير.‬ 108 00:07:27,613 --> 00:07:31,826 ‫‫لسنا بخير. إن حالفنا الحظ،‬ ‫‫فسيزجّ بنا جنود البحرية في السجن.‬ 109 00:07:31,909 --> 00:07:34,829 ‫‫- إن لم يحالفنا، فسيعدموننا.‬ ‫‫- ليسوا جنود البحرية.‬ 110 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 ‫‫قبل أن أفقد الوعي، رأيت راية القراصنة.‬ 111 00:07:37,874 --> 00:07:40,501 ‫‫- لقد أسرنا القراصنة.‬ ‫‫- هذا خبر أفضل بكثير.‬ 112 00:07:40,585 --> 00:07:42,670 ‫‫لا، إنه على حق. جنود البحرية مدرّبون.‬ 113 00:07:43,546 --> 00:07:44,630 ‫‫قتل القراصنة أسهل.‬ 114 00:07:44,714 --> 00:07:47,800 ‫‫كان "شانكس" يقول‬ ‫‫إنه لا يمكن حلّ كل المواقف بالعنف.‬ 115 00:07:47,884 --> 00:07:49,010 ‫‫من هو "شانكس"؟‬ 116 00:07:50,470 --> 00:07:51,846 ‫‫لسنا بحاجة إلى القتال.‬ 117 00:07:53,347 --> 00:07:55,850 ‫‫يمكنني التحدّث إليهم. من قرصان إلى قرصان.‬ 118 00:07:55,933 --> 00:07:56,893 ‫‫هذا لن ينجح.‬ 119 00:07:57,852 --> 00:07:59,687 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- أولًا، لأنك لست قرصانًا.‬ 120 00:07:59,770 --> 00:08:01,439 ‫‫- بلى، أنا قرصان.‬ ‫‫- لا.‬ 121 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 ‫‫أنت مجرد شابّ مطاطي يعتمر قبّعة رثّة.‬ 122 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 ‫‫أنا قرصان من نوع مختلف.‬ 123 00:08:06,777 --> 00:08:09,780 ‫‫القراصنة قراصنة. هناك نوع واحد فقط.‬ 124 00:08:32,970 --> 00:08:35,389 ‫‫- هيا، صفّقوا بحماس!‬ ‫‫- رائع!‬ 125 00:08:40,937 --> 00:08:44,440 ‫‫لا.‬ 126 00:08:44,524 --> 00:08:46,359 ‫‫لا. توقفوا عن التصفيق.‬ 127 00:08:46,442 --> 00:08:49,695 ‫‫لا، توقفوا. كل هذا خطأ.‬ 128 00:08:51,197 --> 00:08:54,367 ‫‫تأخرت الأضواء. لم تنتبهوا إلى دخولي.‬ 129 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 ‫‫وأين يا تُرى‬ 130 00:09:00,039 --> 00:09:03,876 ‫‫كان الأسد الراقص؟‬ 131 00:09:04,961 --> 00:09:07,129 ‫‫إنني أعرفك.‬ 132 00:09:07,213 --> 00:09:10,967 ‫‫رأيت ملصق "مطلوب للعدالة" يحمل صورتك‬ ‫‫في "مدينة الأصداف". أنت المهرّج.‬ 133 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 ‫‫- "بينكي"، صحيح؟‬ ‫‫- "باغي".‬ 134 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 ‫‫المهرّج "باغي".‬ 135 00:09:20,851 --> 00:09:23,312 ‫‫"باغي"، المضحك المبهرج.‬ 136 00:09:24,355 --> 00:09:25,398 ‫‫"باغي"،‬ 137 00:09:25,481 --> 00:09:27,817 ‫‫المازح العبقري.‬ 138 00:09:30,403 --> 00:09:31,779 ‫‫لك الكثير من الأسماء.‬ 139 00:09:31,862 --> 00:09:34,782 ‫‫أراهن أنك معروف في "الأزرق الشرقي"‬ ‫‫رغم أنفك.‬ 140 00:09:37,410 --> 00:09:38,619 ‫‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 141 00:09:40,454 --> 00:09:42,415 ‫‫قلت فقط إنك معروف لدى الجميع رغم أنفك.‬ 142 00:09:42,915 --> 00:09:43,958 ‫‫"أنف"؟‬ 143 00:09:48,879 --> 00:09:50,965 ‫‫هل تسخر من أنفي؟‬ 144 00:09:51,048 --> 00:09:52,008 ‫‫في الواقع،‬ 145 00:09:52,717 --> 00:09:53,551 ‫‫لم أقصد.‬ 146 00:09:54,468 --> 00:09:55,720 ‫‫لكن بما أنك ذكرتها الآن،‬ 147 00:09:57,179 --> 00:09:58,055 ‫‫أهي حقيقية؟‬ 148 00:09:59,098 --> 00:10:02,351 ‫‫الحقيقة هي أنني أخطّط منذ أشهر‬ 149 00:10:02,435 --> 00:10:06,314 ‫‫لأسرق تلك الخريطة من "يد الفأس" المعتوه…‬ 150 00:10:10,484 --> 00:10:12,153 ‫‫لأكتشف في النهاية‬ 151 00:10:12,778 --> 00:10:17,742 ‫‫أن ثلاث نكرات قد سبقوني،‬ 152 00:10:18,618 --> 00:10:20,953 ‫‫وسرقوها من تحت أنف…‬ 153 00:10:21,037 --> 00:10:22,913 ‫‫بئسًا! لقد زرعت الفكرة في رأسي.‬ 154 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 ‫‫اسمع، أنا لست نكرة.‬ 155 00:10:27,376 --> 00:10:28,961 ‫‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 156 00:10:30,504 --> 00:10:32,089 ‫‫وسأكون "ملك القراصنة".‬ 157 00:10:35,426 --> 00:10:37,053 ‫‫هذا مضحك.‬ 158 00:10:37,136 --> 00:10:39,221 ‫‫"اضحكوا"‬ 159 00:10:47,480 --> 00:10:49,148 ‫‫ملصق المكافأة المعروضة لمن يجدني‬ 160 00:10:49,231 --> 00:10:54,904 ‫‫يزيّن سرادق كل القواعد البحرية‬ ‫‫على مدى أميال.‬ 161 00:10:55,613 --> 00:10:59,659 ‫‫ومجموعتي من المنبوذين والمسوخ‬ 162 00:10:59,742 --> 00:11:03,412 ‫‫تشكّل طاقم القراصنة الأشدّ رهبة‬ ‫‫في تاريخ "الأزرق الشرقي".‬ 163 00:11:04,246 --> 00:11:08,292 ‫‫مقدّر لي أن أجد كنز "ون بيس".‬ 164 00:11:08,376 --> 00:11:09,460 ‫‫وحين أجده…‬ 165 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 ‫‫سأصبح أنا الملك.‬ 166 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 ‫‫لا، لن تفعل.‬ 167 00:11:17,301 --> 00:11:19,011 ‫‫لأنني سأجده أولًا.‬ 168 00:11:19,095 --> 00:11:20,596 ‫‫أنت؟ لا تُضحكني.‬ 169 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 ‫‫- قلت، "لا تُضحكني"!‬ ‫‫- حسنًا، اسمعوا.‬ 170 00:11:28,771 --> 00:11:29,897 ‫‫أنا "رورونوا زورو".‬ 171 00:11:31,107 --> 00:11:35,653 ‫‫ألقوا أسلحتكم الآن وقد أترككم تعيشون.‬ 172 00:11:39,907 --> 00:11:41,575 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 173 00:11:42,993 --> 00:11:46,414 ‫‫معنا أحد المشاهير.‬ 174 00:11:46,497 --> 00:11:48,582 ‫‫من المؤسف أنني أكره تقاسم الأضواء.‬ 175 00:11:51,836 --> 00:11:54,839 ‫‫والآن، لعلّنا ننتقل مباشرةً‬ ‫‫إلى الفقرة الختامية.‬ 176 00:11:55,548 --> 00:12:00,845 ‫‫بذل مسوخي جهدًا كبيرًا‬ ‫‫في التدرّب على عملية الاختطاف هذه.‬ 177 00:12:01,637 --> 00:12:04,932 ‫‫وإن لم أستطع مكافأتهم بتلك الخريطة…‬ 178 00:12:09,228 --> 00:12:12,231 ‫‫فسيكون عليّ تعويضهم برطل من اللحم.‬ 179 00:12:12,732 --> 00:12:15,568 ‫‫مهلًا، ماذا لو أن لديّ شيئًا آخر أعرضه عليك؟‬ 180 00:12:16,318 --> 00:12:18,028 ‫‫شيئًا أغلى من الخريطة؟‬ 181 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 ‫‫ماذا لو‬ 182 00:12:20,030 --> 00:12:22,366 ‫‫أعطيتك مسخًا جديدًا لطاقمك؟‬ 183 00:12:23,117 --> 00:12:26,912 ‫‫موهبة نادرة.‬ ‫‫العرض الأكثر إثارة في "الأزرق الشرقي".‬ 184 00:12:26,996 --> 00:12:28,789 ‫‫بعدك، بالطبع.‬ 185 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 ‫‫تابعي.‬ 186 00:12:34,920 --> 00:12:35,921 ‫‫مهلًا!‬ 187 00:12:54,690 --> 00:12:55,900 ‫‫يا إلهي.‬ 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 ‫‫هيا!‬ 189 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 190 00:13:13,459 --> 00:13:17,087 ‫‫ماذا فعلت ببلدتهم؟ لقد دمّرت كل شيء!‬ 191 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 ‫‫ليس كل شيء.‬ 192 00:13:20,925 --> 00:13:22,593 ‫‫تركتهم يحتفظون بأيديهم.‬ 193 00:13:22,676 --> 00:13:23,511 ‫‫"تصفيق"‬ 194 00:13:26,305 --> 00:13:27,139 ‫‫حسنًا.‬ 195 00:13:28,766 --> 00:13:31,268 ‫‫هنا تنتهي الحركات المسرحية.‬ 196 00:13:33,270 --> 00:13:36,398 ‫‫أعرف أن خريطتي بحوزة أحدكم، وسأستعيدها.‬ 197 00:13:36,482 --> 00:13:39,568 ‫‫ماذا قلت أيها الفتى المطاطي؟‬ ‫‫إنها في مكان آمن؟‬ 198 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 ‫‫لا تتصنّع الدهشة.‬ 199 00:13:42,071 --> 00:13:44,698 ‫‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬ 200 00:13:45,658 --> 00:13:50,371 ‫‫لذا أرجوكم أن توفّروا عدم الراحة لضيفينا‬ ‫‫في استراحة الفنانين.‬ 201 00:14:00,172 --> 00:14:06,971 ‫‫سأتجاذب أطراف الحديث‬ ‫‫مع صديقي الجديد المرن.‬ 202 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 ‫‫من هذا؟‬ 203 00:14:31,871 --> 00:14:33,289 ‫‫ألا تعرف أي شيء؟‬ 204 00:14:34,290 --> 00:14:35,958 ‫‫هذا "غارب" نائب الأميرال.‬ 205 00:14:36,542 --> 00:14:38,085 ‫‫بطل جنود البحرية.‬ 206 00:14:38,168 --> 00:14:40,462 ‫‫الرجل الذي أسر "روجر الذهبي".‬ 207 00:14:40,546 --> 00:14:42,923 ‫‫وقع الهجوم من دون سابق إنذار يا سيدي.‬ 208 00:14:43,757 --> 00:14:46,468 ‫‫آكل "فاكهة الشيطان" الشرس وطاقمه‬ ‫‫اجتاحوا القاعدة،‬ 209 00:14:46,552 --> 00:14:48,053 ‫‫وقتلوا جنود البحرية الأبرياء.‬ 210 00:14:48,554 --> 00:14:51,181 ‫‫اتضح أنهم تلقوا المساعدة‬ ‫‫من شبكة من الخونة.‬ 211 00:14:51,265 --> 00:14:53,893 ‫‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫‫- الكلام ممنوع.‬ 212 00:14:53,976 --> 00:14:59,064 ‫‫كانوا سيستولون على القاعدة.‬ ‫‫لكن بمجرد أن رأوا فأسي، فرّوا خائفين.‬ 213 00:14:59,148 --> 00:15:03,736 ‫‫هل كان ذلك قبل أم بعد أن سمحت لهم‬ ‫‫بسرقة خريطة ترشدهم إلى "الخطّ الأكبر"؟‬ 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,487 ‫‫كان هذا مؤسفًا.‬ 215 00:15:05,571 --> 00:15:07,448 ‫‫كان عليّ اتخاذ قرار،‬ 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,284 ‫‫واخترت صالح جنودي.‬ 217 00:15:10,784 --> 00:15:13,078 ‫‫لحسن حظهم أنك قائدهم.‬ 218 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 ‫‫ما هي الخطوات التي تتخذها‬ ‫‫للقبض على هؤلاء القراصنة؟‬ 219 00:15:20,377 --> 00:15:22,504 ‫‫نحن نفتّش البحار المحيطة.‬ 220 00:15:22,588 --> 00:15:24,423 ‫‫بالطبع ما كانوا سيهربون أصلًا‬ 221 00:15:24,506 --> 00:15:27,760 ‫‫لو تمكّن ابني عديم الفائدة من منع هروبهم.‬ 222 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 ‫‫على الأرجح كان سيُقتل‬ 223 00:15:31,055 --> 00:15:33,933 ‫‫لولا شجاعة المتدرّب المجنّد حديثًا.‬ 224 00:15:41,023 --> 00:15:44,360 ‫‫- مجنّد حديثًا؟‬ ‫‫- هذا الصباح فقط يا سيدي.‬ 225 00:15:45,069 --> 00:15:48,989 ‫‫صدّقني يا سيدي، لن أستريح‬ 226 00:15:49,073 --> 00:15:54,286 ‫‫قبل أن يُشنق‬ ‫‫كل واحد من هؤلاء القراصنة في فنائي.‬ 227 00:15:57,665 --> 00:16:00,793 ‫‫توقف. هذه الحبال متينة جدًا،‬ ‫‫حتى بالنسبة إليك.‬ 228 00:16:01,293 --> 00:16:02,461 ‫‫خرجت من مآزق أسوأ.‬ 229 00:16:03,462 --> 00:16:05,255 ‫‫حين ركضت إلى خارج الخيمة،‬ 230 00:16:06,382 --> 00:16:07,549 ‫‫رأيت بلدة.‬ 231 00:16:09,885 --> 00:16:12,346 ‫‫أو ما تبقّى منها بعدما دمّرها "باغي".‬ 232 00:16:12,429 --> 00:16:14,223 ‫‫أتقصدين حين حاولت أن تتركينا لنموت؟‬ 233 00:16:14,306 --> 00:16:17,935 ‫‫كنا محاصرين وعُزّل.‬ ‫‫وأنت كنت تفتعل قتالًا لا يمكنك الفوز به.‬ 234 00:16:18,018 --> 00:16:20,229 ‫‫أعرف نوعك. تنسحبين إن لم يكن لك ربح.‬ 235 00:16:20,312 --> 00:16:25,234 ‫‫هذا قول صائد مكافآت تسليم المطلوبين الجوّال‬ ‫‫الذي يقايض الأرواح بحفنة من عملة "بيري".‬ 236 00:16:25,317 --> 00:16:26,944 ‫‫- أنا نافع للمجتمع.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 237 00:16:29,446 --> 00:16:32,324 ‫‫- أظن أنني أستطيع إخراجنا.‬ ‫‫- تقصدين إخراج نفسك.‬ 238 00:16:32,408 --> 00:16:35,369 ‫‫أستحق هذا الكلام، لكن عليك أن تثق بي.‬ 239 00:16:35,452 --> 00:16:37,746 ‫‫من شيمة اللّصة أن تكذب وتطلب مني تصديقها.‬ 240 00:16:37,830 --> 00:16:39,373 ‫‫ألديك خيارات أخرى؟‬ 241 00:16:43,460 --> 00:16:45,838 ‫‫حسنًا. أخبريني ماذا سنفعل.‬ 242 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 ‫‫ما نفعله الآن.‬ 243 00:16:48,966 --> 00:16:51,844 ‫‫- ننتظر حتى نتأكد من أننا وحدنا.‬ ‫‫- هل معك دبوس لفتح القفل؟‬ 244 00:16:51,927 --> 00:16:53,595 ‫‫معي أربعة دبابيس لفتح الأقفال.‬ 245 00:16:53,679 --> 00:16:56,265 ‫‫ولم يجد المهرّجون سوى ثلاثة.‬ 246 00:17:03,814 --> 00:17:04,940 ‫‫من الأفضل أن تسرعي.‬ 247 00:17:13,198 --> 00:17:17,202 ‫‫أريدك أن تعتبره تمرينًا فنّيًا،‬ 248 00:17:18,495 --> 00:17:21,832 ‫‫لأن الألم يؤدّي إلى الفن.‬ 249 00:17:24,043 --> 00:17:26,378 ‫‫والفن يكشف الحقيقة.‬ 250 00:17:27,421 --> 00:17:30,132 ‫‫لكنني أريد حقيقة واحدة من هذا التمرين.‬ 251 00:17:31,675 --> 00:17:32,551 ‫‫أين…‬ 252 00:17:33,719 --> 00:17:34,595 ‫‫هي…‬ 253 00:17:35,596 --> 00:17:36,472 ‫‫الخريطة…‬ 254 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 ‫‫الخاصة بي؟‬ 255 00:17:39,475 --> 00:17:40,684 ‫‫صدقًا؟‬ 256 00:17:43,145 --> 00:17:44,813 ‫‫أشعر ببعض الجوع.‬ 257 00:17:46,356 --> 00:17:48,025 ‫‫أليس في كل سيرك حلوى غزل البنات؟‬ 258 00:17:54,907 --> 00:17:58,577 ‫‫ما حاجتك إلى تلك الخريطة على أي حال؟‬ 259 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 ‫‫لن تصمد خمس دقائق في "الخطّ الأكبر".‬ 260 00:18:02,706 --> 00:18:05,334 ‫‫أخبرتك بالفعل. سأكون "ملك القراصنة"…‬ 261 00:18:05,417 --> 00:18:06,335 ‫‫هذا مملّ!‬ 262 00:18:08,504 --> 00:18:09,463 ‫‫زده ثلاثة أمتار.‬ 263 00:18:15,344 --> 00:18:17,262 ‫‫يمكنك أن تمدّدني كما تشاء.‬ 264 00:18:17,763 --> 00:18:19,640 ‫‫أستطيع الاستمرار طوال اليوم.‬ 265 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 ‫‫إنني لا أطرح الأسئلة الصحيحة.‬ 266 00:18:22,643 --> 00:18:25,395 ‫‫يجب أن نتعمّق أكثر، ونخرجك من منطقة راحتك.‬ 267 00:18:26,772 --> 00:18:32,486 ‫‫ما الذي يجعل صبيًا‬ ‫‫يتمنى أن يكبر ليصبح "ملك القراصنة"؟‬ 268 00:18:33,028 --> 00:18:34,905 ‫‫من الذي تحاول إثارة إعجابه؟‬ 269 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ‫‫حب ضائع؟‬ 270 00:18:37,825 --> 00:18:39,034 ‫‫والد غائب؟‬ 271 00:18:40,410 --> 00:18:41,787 ‫‫أم كان شخصًا‬ 272 00:18:42,871 --> 00:18:43,747 ‫‫تجلّه؟‬ 273 00:18:43,831 --> 00:18:44,748 ‫‫معبودًا زائفًا.‬ 274 00:18:48,377 --> 00:18:49,211 ‫‫هذا هو.‬ 275 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 ‫‫مهلًا، أعد إليّ قبّعتي!‬ 276 00:18:52,798 --> 00:18:55,717 ‫‫كنت أعرف قرصانًا يعتمر قبّعة مماثلة.‬ 277 00:18:57,636 --> 00:18:59,054 ‫‫"شانكس" الأصهب.‬ 278 00:18:59,847 --> 00:19:00,973 ‫‫هل كنت تعرف "شانكس"؟‬ 279 00:19:01,056 --> 00:19:02,891 ‫‫أصهب؟ ثلاث ندوب على عينه يسرى؟‬ 280 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 ‫‫خدمنا معًا في طاقم قراصنة حين كنا في عمرك.‬ 281 00:19:08,438 --> 00:19:11,108 ‫‫بل ولفترة من الزمن، حسبت أننا صديقان.‬ 282 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 ‫‫إلى أن خانني.‬ 283 00:19:15,362 --> 00:19:19,658 ‫‫مثل الآخرين جميعًا.‬ 284 00:19:21,410 --> 00:19:25,372 ‫‫أراد أن يبقيني بعيدًا عن الأضواء!‬ 285 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 ‫‫أراد أن يمنع نجمي‬ ‫‫من أن يلمع أكثر من اللازم!‬ 286 00:19:37,342 --> 00:19:39,219 ‫‫أهذا ما فعله بك أيها الفتى المطاطي؟‬ 287 00:19:42,222 --> 00:19:43,640 ‫‫هل خانك "شانكس" أيضًا؟‬ 288 00:19:43,724 --> 00:19:45,767 ‫‫لا تتحدّث عنه بهذه الطريقة.‬ 289 00:19:47,352 --> 00:19:52,232 ‫‫والآن بدأنا أخيرًا نصل إلى الحقيقة.‬ 290 00:19:52,900 --> 00:19:55,903 ‫‫مدّده حتى يتحطّم.‬ 291 00:19:55,986 --> 00:19:58,030 ‫‫أرجوك، لا تجبرني على القيام بهذا.‬ 292 00:19:58,113 --> 00:20:01,533 ‫‫أدعوك‬ 293 00:20:02,659 --> 00:20:07,331 ‫‫إلى المشاركة في استعراضي المذهل‬ 294 00:20:07,414 --> 00:20:09,625 ‫‫وهكذا تردّ الصنيع؟‬ 295 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 ‫‫بالرفض؟‬ 296 00:20:11,835 --> 00:20:13,754 ‫‫لقد دمّرت بلدتنا.‬ 297 00:20:13,837 --> 00:20:16,757 ‫‫اتخذتنا أسرى. أليس هذا كافيًا؟‬ 298 00:20:17,424 --> 00:20:19,718 ‫‫ربما تفضّل‬ 299 00:20:20,510 --> 00:20:24,181 ‫‫أن أضع أحد ناخبيك على المخلعة بدلًا منه.‬ 300 00:20:26,683 --> 00:20:27,726 ‫‫مرحبًا يا فتى!‬ 301 00:20:29,937 --> 00:20:31,772 ‫‫أتريد أن تطول قامتك بسرعة؟‬ 302 00:20:33,607 --> 00:20:34,483 ‫‫"بوغي"،‬ 303 00:20:35,234 --> 00:20:36,276 ‫‫إنني أحذّرك.‬ 304 00:20:36,360 --> 00:20:38,403 ‫‫اسمي "باغي"!‬ 305 00:20:39,279 --> 00:20:42,241 ‫‫وأنت تحذّرني؟ هذا مضحك.‬ 306 00:20:45,577 --> 00:20:46,870 ‫‫قلت إن هذا مضحك.‬ 307 00:20:46,954 --> 00:20:47,871 ‫‫"اضحكوا"‬ 308 00:21:09,309 --> 00:21:11,103 ‫‫- ضعه أرضًا.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 309 00:21:11,770 --> 00:21:13,939 ‫‫إنه يقضي وقتًا ممتعًا.‬ 310 00:21:14,523 --> 00:21:15,691 ‫‫أليس كذلك أيها الصغير؟‬ 311 00:21:16,191 --> 00:21:18,944 ‫‫أجل. أفضل الأوقات يا "باغي".‬ 312 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 ‫‫"المسدس‬ 313 00:21:23,865 --> 00:21:24,950 ‫‫المطاطي"!‬ 314 00:21:34,376 --> 00:21:35,210 ‫‫مرحبًا.‬ 315 00:21:36,253 --> 00:21:38,171 ‫‫غير معقول،‬ 316 00:21:39,089 --> 00:21:41,675 ‫‫يبدو أن لدينا قاسمًا مشتركًا آخر.‬ 317 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 ‫‫هل أكلت من "فاكهة الشيطان"؟‬ 318 00:21:48,473 --> 00:21:49,725 ‫‫"فاكهة التقطيع".‬ 319 00:21:51,351 --> 00:21:55,522 ‫‫لذا يمكنك أن تقطّعني إلى شرائح أو مكعّبات،‬ 320 00:21:56,106 --> 00:22:01,737 ‫‫لكنني سأستجمع دائمًا شتات نفسي من جديد.‬ 321 00:22:07,701 --> 00:22:09,411 ‫‫أتريد أن ترى ما يمكنني فعله أيضًا؟‬ 322 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- أصبحت هذه طبيعة حياتي.‬ 323 00:22:34,644 --> 00:22:35,937 ‫‫هل تريدين تبادل مكانينا؟‬ 324 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 ‫‫أحدهم قادم.‬ 325 00:22:40,692 --> 00:22:43,070 ‫‫أحتاج إلى المزيد من الوقت. اشغلهم بالحديث.‬ 326 00:22:43,153 --> 00:22:44,613 ‫‫أنا لا أتحدّث. بل أضرب.‬ 327 00:22:57,501 --> 00:22:59,044 ‫‫هل تتذكّرني؟‬ 328 00:23:00,253 --> 00:23:03,256 ‫‫لا بد أنك مهرّج قاتل آخر‬ ‫‫يركب الدراجة أحادية الدولاب.‬ 329 00:23:09,805 --> 00:23:12,182 ‫‫إنني أفكّر فيك منذ أعوام.‬ 330 00:23:15,644 --> 00:23:17,062 ‫‫أفكّر كيف قتلت أخي.‬ 331 00:23:20,982 --> 00:23:22,567 ‫‫قتلت الكثير من القراصنة.‬ 332 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 ‫‫اسمي "كاباجي"،‬ 333 00:23:24,528 --> 00:23:28,448 ‫‫وقبل بضعة أعوام،‬ ‫‫كنت تطاردنا عبر مملكة "غوا".‬ 334 00:23:28,532 --> 00:23:31,159 ‫‫لاحقتنا لأسابيع عبر أراضي المستنقعات،‬ 335 00:23:31,243 --> 00:23:33,453 ‫‫ليلًا ونهارًا، بلا كلل،‬ 336 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 ‫‫وكأنك شيطان.‬ 337 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 ‫‫هذا لا يذكّرني بشيء بعد.‬ 338 00:23:47,634 --> 00:23:50,470 ‫‫قطعت رأسه ووضعته في كيس،‬ 339 00:23:50,554 --> 00:23:52,764 ‫‫من أجل حفنة من عملة "بيري".‬ 340 00:23:55,475 --> 00:23:57,269 ‫‫حسنًا، هذا يشبه أعمالي فعلًا.‬ 341 00:24:03,400 --> 00:24:05,277 ‫‫لنر إن كنت تستطيع الاحتفاظ برأسك.‬ 342 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 ‫‫ادخل أيها المتدرّب.‬ 343 00:24:31,511 --> 00:24:32,554 ‫‫اجلس.‬ 344 00:24:34,097 --> 00:24:35,015 ‫‫أمرك يا سيدي.‬ 345 00:24:49,738 --> 00:24:51,531 ‫‫هل من خطب في زيّك يا بني؟‬ 346 00:24:51,615 --> 00:24:52,491 ‫‫لا يا سيدي.‬ 347 00:24:54,034 --> 00:24:55,577 ‫‫إنه أكبر من قياسي بعض الشيء.‬ 348 00:24:55,660 --> 00:24:57,579 ‫‫أهذا كل شيء أيها المتدرّب؟‬ 349 00:24:59,039 --> 00:25:00,499 ‫‫شارة جنود البحرية.‬ 350 00:25:01,333 --> 00:25:02,876 ‫‫ليست للجميع.‬ 351 00:25:03,919 --> 00:25:05,212 ‫‫إنه يومي الأول يا سيدي.‬ 352 00:25:08,048 --> 00:25:09,591 ‫‫ليس هذا لبّ الأمر.‬ 353 00:25:14,012 --> 00:25:16,097 ‫‫يعرف كلانا أن هذا ليس مكانك المناسب.‬ 354 00:25:17,516 --> 00:25:19,434 ‫‫الجندية البحرية هي أمنية حياتي.‬ 355 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 ‫‫وأنا أريد أن أصدّقك، لكن قصّتك غير منطقية.‬ 356 00:25:22,437 --> 00:25:23,313 ‫‫سيدي…‬ 357 00:25:33,031 --> 00:25:36,284 ‫‫منذ متى وأنت تتعاون مع القراصنة‬ ‫‫الذين هاجموا هذه القاعدة؟‬ 358 00:25:36,368 --> 00:25:38,245 ‫‫ماذا؟ لا يا سيدي. أنا لا أتعاون معهم.‬ 359 00:25:38,328 --> 00:25:40,163 ‫‫شُوهدت برفقة أحدهم‬ 360 00:25:41,623 --> 00:25:42,749 ‫‫في حانة محلّية.‬ 361 00:25:42,832 --> 00:25:45,001 ‫‫يجب أن تعترف بالحقيقة الآن أيها المتدرّب،‬ 362 00:25:46,086 --> 00:25:49,464 ‫‫وإلا شنقناك على أحد تلك الصلبان في الفناء.‬ 363 00:25:57,180 --> 00:25:59,849 ‫‫وقعت في أسر قرصانة تُسمّى "ألفيدا".‬ 364 00:26:00,725 --> 00:26:01,810 ‫‫كنت أسيرها.‬ 365 00:26:03,061 --> 00:26:04,187 ‫‫كانت تجربة مروّعة.‬ 366 00:26:06,982 --> 00:26:09,609 ‫‫- ثم أنقذني.‬ ‫‫- من؟‬ 367 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ‫‫"لوفي".‬ 368 00:26:13,905 --> 00:26:15,156 ‫‫قرصان "قبّعة القش"؟‬ 369 00:26:16,741 --> 00:26:18,159 ‫‫تقول إن اسمه…‬ 370 00:26:20,370 --> 00:26:21,496 ‫‫"لوفي"؟‬ 371 00:26:22,581 --> 00:26:23,582 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 372 00:26:34,968 --> 00:26:36,803 ‫‫ما دورك في هذا كله؟‬ 373 00:26:39,973 --> 00:26:43,184 ‫‫- لماذا تتظاهر بأنك جندي بحرية؟‬ ‫‫- أنا لا أتظاهر.‬ 374 00:26:43,810 --> 00:26:45,437 ‫‫حلمي أن أكون جنديًا في البحرية.‬ 375 00:26:47,022 --> 00:26:51,067 ‫‫جنود البحرية يجعلون العالم مكانًا أفضل.‬ ‫‫حيث يشعر الناس بالأمان.‬ 376 00:26:51,860 --> 00:26:53,361 ‫‫هكذا قلت لـ"لوفي".‬ 377 00:26:54,529 --> 00:26:56,531 ‫‫- وأطلق سراحي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 378 00:26:58,867 --> 00:27:00,619 ‫‫ولماذا لم تخبر أحدًا بهذا؟‬ 379 00:27:00,702 --> 00:27:02,871 ‫‫خشيت ألّا يسمحوا لي بالالتحاق.‬ 380 00:27:05,332 --> 00:27:06,833 ‫‫عندها كان سيُقضى على حلمي.‬ 381 00:27:21,222 --> 00:27:25,518 ‫‫قول الحقيقة‬ ‫‫هو أحد القيم الرئيسية لجنود البحرية.‬ 382 00:27:27,354 --> 00:27:29,481 ‫‫- أليس كذلك يا "بوغارد"؟‬ ‫‫- بلى يا سيدي.‬ 383 00:27:31,316 --> 00:27:35,153 ‫‫ويبدو أن هذه القاعدة‬ ‫‫تعاني نقصًا في هذه القيمة.‬ 384 00:27:35,236 --> 00:27:36,321 ‫‫سؤال أخير.‬ 385 00:27:37,781 --> 00:27:41,409 ‫‫قرصان "قبّعة القش"…‬ 386 00:27:43,578 --> 00:27:45,246 ‫‫هل تدين له بالولاء؟‬ 387 00:27:51,127 --> 00:27:52,045 ‫‫إنه قرصان.‬ 388 00:27:55,507 --> 00:27:57,258 ‫‫يجب أن يمثل القراصنة أمام العدالة.‬ 389 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 ‫‫جيد.‬ 390 00:28:04,349 --> 00:28:05,975 ‫‫إذًا سنجده معًا.‬ 391 00:28:21,866 --> 00:28:24,327 ‫‫أعرف أنك مستاء، لكن عليك أن تأكل شيئًا.‬ 392 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 ‫‫لست جائعًا.‬ 393 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 ‫‫أنت جائع دائمًا. ماذا يجري؟‬ 394 00:28:29,999 --> 00:28:33,503 ‫‫ظننت أن هذا المكان القذر‬ ‫‫يحظى بشعبية واسعة.‬ 395 00:28:33,586 --> 00:28:35,338 ‫‫لم يحضر لنا المشروبات التي طلبناها‬ 396 00:28:36,381 --> 00:28:39,592 ‫‫ولا نزال في غاية الظمأ.‬ 397 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ‫‫اخرجوا!‬ 398 00:28:42,387 --> 00:28:43,638 ‫‫وجودكم هنا غير مُرحّب به.‬ 399 00:28:43,722 --> 00:28:45,974 ‫‫لقد جعلت من "شانكس" أضحوكة!‬ 400 00:28:46,057 --> 00:28:47,642 ‫‫هل قلت شيئًا أيها الصبي المدلّل؟‬ 401 00:28:48,226 --> 00:28:52,397 ‫‫إن أردت أن تتكلّم كرجل،‬ ‫‫فخير لك أن تكون مستعدًا لتنفيذ كلامك كرجل.‬ 402 00:28:53,898 --> 00:28:56,735 ‫‫- أفلتني!‬ ‫‫- أرجوك أن تتوقف. إنه مجرد صبي.‬ 403 00:28:56,818 --> 00:29:00,530 ‫‫مجرد صبي يجب أن يتعلّم احترام‬ ‫‫من هم أعلى مقامًا.‬ 404 00:29:01,990 --> 00:29:02,824 ‫‫حظًا موفقًا.‬ 405 00:29:03,324 --> 00:29:05,660 ‫‫أحاول تعليمه ذلك منذ أشهر.‬ 406 00:29:05,744 --> 00:29:06,619 ‫‫"شانكس"؟‬ 407 00:29:07,537 --> 00:29:10,749 ‫‫انظروا يا رفاق، لقد عاد عامل النظافة.‬ 408 00:29:11,583 --> 00:29:13,710 ‫‫وكنت أهمّ بإثارة الفوضى في المكان.‬ 409 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 ‫‫ضعه أرضًا.‬ 410 00:29:15,754 --> 00:29:16,796 ‫‫هذا الحقير الصغير؟‬ 411 00:29:18,047 --> 00:29:20,133 ‫‫أنت محظوظ لأنني لم أنحر عنقه.‬ 412 00:29:20,800 --> 00:29:23,303 ‫‫يمكنك أن تسكب عليّ شرابًا، وسأتغاضى عن ذلك.‬ 413 00:29:24,554 --> 00:29:27,557 ‫‫لكن إياك أن تهدّد أصدقائي.‬ 414 00:29:41,237 --> 00:29:42,363 ‫‫اقتلوهما.‬ 415 00:30:13,520 --> 00:30:14,437 ‫‫تفضّلوا.‬ 416 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 ‫‫أين "لوفي"؟‬ 417 00:31:14,706 --> 00:31:16,499 ‫‫لا تحاول. إنه ماء البحر.‬ 418 00:31:20,420 --> 00:31:21,588 ‫‫هذا ظلم.‬ 419 00:31:22,338 --> 00:31:25,425 ‫‫كل تلك القوى الرائعة‬ ‫‫أصبحت عديمة الفائدة بسبب بعض البلل.‬ 420 00:31:26,551 --> 00:31:28,553 ‫‫بالطبع، يمكنك أن تعطيني خريطتي‬ 421 00:31:28,636 --> 00:31:30,680 ‫‫إن لم ترد أن تموت وحيدًا في هذا الحوض.‬ 422 00:31:31,556 --> 00:31:32,599 ‫‫طاقمي؟‬ 423 00:31:34,100 --> 00:31:34,976 ‫‫طاقمك؟‬ 424 00:31:36,853 --> 00:31:38,938 ‫‫أتقصد الشخصين اللذين تخلّيا عنك؟‬ 425 00:31:39,647 --> 00:31:41,065 ‫‫كما فعل "شانكس".‬ 426 00:31:43,526 --> 00:31:44,861 ‫‫هل أحزنك ذلك؟‬ 427 00:31:45,820 --> 00:31:47,322 ‫‫سيعودان لإنقاذي.‬ 428 00:31:47,405 --> 00:31:48,823 ‫‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 429 00:31:51,367 --> 00:31:54,287 ‫‫أملك الوحيد هو تسليم تلك الخريطة،‬ ‫‫وإن فعلت،‬ 430 00:31:54,370 --> 00:31:59,834 ‫‫فقد أمنحك مكانًا مميزًا جدًا ضمن طاقمي‬ 431 00:32:01,210 --> 00:32:02,045 ‫‫خصيصًا من أجلك.‬ 432 00:32:09,594 --> 00:32:10,428 ‫‫مستحيل!‬ 433 00:32:11,346 --> 00:32:12,180 ‫‫لماذا؟‬ 434 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‫‫يا إلهي!‬ 435 00:32:16,142 --> 00:32:19,979 ‫‫أنت منبوذ مثلنا تمامًا.‬ 436 00:32:20,063 --> 00:32:23,274 ‫‫مسخ. يستهزئ بك الناس ويتخلّون عنك.‬ 437 00:32:26,945 --> 00:32:28,029 ‫‫انضم إليّ…‬ 438 00:32:30,406 --> 00:32:32,575 ‫‫ويمكنك أن تخدم الرجل‬ 439 00:32:33,785 --> 00:32:36,829 ‫‫الذي سيصبح "ملك القراصنة".‬ 440 00:32:39,707 --> 00:32:41,084 ‫‫وحين أحصل على تلك الخريطة،‬ 441 00:32:41,751 --> 00:32:44,379 ‫‫سأجد كنز "ون بيس"،‬ 442 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 ‫‫وعندها سيعرف الجميع اسمي.‬ 443 00:32:50,301 --> 00:32:51,135 ‫‫وسيحبونني.‬ 444 00:32:52,637 --> 00:32:54,430 ‫‫لا يمكنك إجبار الناس على أن يحبوك.‬ 445 00:32:56,224 --> 00:32:57,976 ‫‫كما لا يمكنك إجبارهم على الابتسام.‬ 446 00:33:01,604 --> 00:33:03,690 ‫‫لن أعطيك تلك الخريطة أبدًا.‬ 447 00:33:03,773 --> 00:33:04,816 ‫‫حسنًا إذًا…‬ 448 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ‫‫أظن أنه موعد نزول ستارك.‬ 449 00:33:17,912 --> 00:33:20,790 ‫‫سيفرمك "شانكس" ويصنع منك نقانق اللصوص.‬ 450 00:33:20,873 --> 00:33:24,460 ‫‫- ستتمنى لو لم تُولد قط.‬ ‫‫- صدّقني، أتمنى ذلك بالفعل.‬ 451 00:33:24,544 --> 00:33:27,588 ‫‫سيوسعك ضربًا. لا يمكنك الاختباء.‬ 452 00:33:27,672 --> 00:33:29,007 ‫‫كفى أيها المدلّل!‬ 453 00:33:29,090 --> 00:33:31,884 ‫‫أتظن حقًا أن أحدًا سيأتي لإنقاذك؟‬ 454 00:33:34,345 --> 00:33:35,304 ‫‫إنهم لا يهتمون.‬ 455 00:33:38,474 --> 00:33:39,392 ‫‫ولا أحد…‬ 456 00:33:40,560 --> 00:33:43,021 ‫‫لن يفتقدك أحد حين تموت.‬ 457 00:34:39,035 --> 00:34:40,745 ‫‫"لوفي"، هل تسمعني؟‬ 458 00:34:57,804 --> 00:34:59,013 ‫‫"شانكس"!‬ 459 00:35:15,613 --> 00:35:18,032 ‫‫ابتعد.‬ 460 00:35:52,275 --> 00:35:53,109 ‫‫لا.‬ 461 00:35:54,944 --> 00:35:56,112 ‫‫"شانكس"، ذراعك!‬ 462 00:35:57,029 --> 00:35:57,905 ‫‫هذا ذنبي.‬ 463 00:35:59,157 --> 00:36:01,576 ‫‫- هذا ذنبي!‬ ‫‫- إنها مجرد ذراع.‬ 464 00:36:03,828 --> 00:36:05,288 ‫‫يكفيني أنك بخير.‬ 465 00:36:15,256 --> 00:36:18,593 ‫‫- لا تلمس قبّعتي!‬ ‫‫- ماذا قلت؟‬ 466 00:36:19,260 --> 00:36:21,971 ‫‫لم أستطع سماعك بسبب أصوات الغرق.‬ 467 00:36:31,939 --> 00:36:34,150 ‫‫أنت لا تخشى الموت حقًا، صحيح؟‬ 468 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 ‫‫لا. كل ما في الأمر أنني لا أخشاك.‬ 469 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 ‫‫سأستمتع بهذا.‬ 470 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 ‫‫حالما يفرغ منك القبطان "باغي"،‬ ‫‫ستصبح تحت تصرّفي.‬ 471 00:36:45,119 --> 00:36:47,330 ‫‫رغم أن هذا يبدو مغريًا،‬ ‫‫إلا أنني لن أبقى هنا.‬ 472 00:36:47,413 --> 00:36:49,624 ‫‫حقًا؟ ألديك مكان آخر يجب أن تذهب إليه؟‬ 473 00:36:51,876 --> 00:36:53,294 ‫‫لم أظن ذلك من قبل.‬ 474 00:36:55,546 --> 00:36:57,006 ‫‫لكن "لوفي" غيّر ذلك.‬ 475 00:36:57,089 --> 00:36:59,634 ‫‫ذلك الغبي الذي يرتدي قبّعة من القش.‬ 476 00:36:59,717 --> 00:37:01,719 ‫‫لا تقل لي إنك مؤمن بقدراته.‬ 477 00:37:01,802 --> 00:37:04,555 ‫‫لا أحتاج إلى ذلك. فهو مؤمن بنفسه.‬ 478 00:37:06,557 --> 00:37:07,475 ‫‫هذه صفة منتقلة.‬ 479 00:37:09,644 --> 00:37:10,770 ‫‫ونصيحة أخرى.‬ 480 00:37:11,646 --> 00:37:12,563 ‫‫لا تلتفت.‬ 481 00:37:26,494 --> 00:37:27,453 ‫‫ما الخطة؟‬ 482 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 ‫‫لديك خطة، أليس كذلك؟ هذا اختصاصك. الخطط.‬ 483 00:37:33,334 --> 00:37:34,210 ‫‫أقترح‬ 484 00:37:35,670 --> 00:37:37,922 ‫‫أن نضرب كل مهرّج نراه ضربًا مبرحًا.‬ 485 00:37:45,972 --> 00:37:49,350 ‫‫أتريد الخروج؟‬ ‫‫أنت تعرف الثمن الذي يجب أن تدفعه.‬ 486 00:38:03,030 --> 00:38:04,365 ‫‫أين مسوخي؟‬ 487 00:38:06,659 --> 00:38:07,868 ‫‫لن يأتوا.‬ 488 00:38:30,141 --> 00:38:31,809 ‫‫خريطتي!‬ 489 00:38:32,935 --> 00:38:34,270 ‫‫قبّعتي!‬ 490 00:38:56,375 --> 00:38:58,753 ‫‫أتريد أن تضربني؟ لنر قدراتك.‬ 491 00:39:05,301 --> 00:39:06,510 ‫‫مفاجأة أيها البغيض!‬ 492 00:39:19,398 --> 00:39:21,400 ‫‫كيف أقطّع شخصًا مقطّعًا بالفعل؟‬ 493 00:39:21,484 --> 00:39:23,194 ‫‫هذا ليس جزءًا من الخطة.‬ 494 00:39:52,431 --> 00:39:53,808 ‫‫أهذا معقول؟‬ 495 00:39:54,892 --> 00:40:00,147 ‫‫شخص ما قد هرب من "حوض الموت".‬ 496 00:40:01,190 --> 00:40:03,150 ‫‫سأعود لأجهز عليك.‬ 497 00:40:04,068 --> 00:40:07,363 ‫‫بعدما أمزّق طاقمك المثير للشفقة.‬ 498 00:40:09,323 --> 00:40:11,409 ‫‫يمكنك إغراقي بماء البحر،‬ 499 00:40:12,618 --> 00:40:13,994 ‫‫وسأتغاضى عن ذلك.‬ 500 00:40:18,082 --> 00:40:21,544 ‫‫لكن إياك أن تهدّد أصدقائي.‬ 501 00:40:36,350 --> 00:40:39,895 ‫‫إذًا هل تريد أن تموت أولًا؟‬ 502 00:40:40,855 --> 00:40:41,897 ‫‫بكل سرور.‬ 503 00:40:49,363 --> 00:40:53,325 ‫‫"المدفع المقطّع"!‬ 504 00:41:18,934 --> 00:41:20,936 ‫‫"نامي"! الصناديق!‬ 505 00:41:40,831 --> 00:41:42,166 ‫‫تبًا!‬ 506 00:41:53,802 --> 00:41:55,304 ‫‫ماذا فعلتم بي؟‬ 507 00:41:55,888 --> 00:41:57,473 ‫‫قلّصناك إلى حجمك المناسب.‬ 508 00:41:57,556 --> 00:42:00,518 ‫‫لن يكون كنز "ون بيس" لك أبدًا.‬ 509 00:42:01,352 --> 00:42:06,273 ‫‫أنت مجرد صبي صغير حزين ووحيد‬ 510 00:42:06,357 --> 00:42:08,108 ‫‫يعتمر قبّعة رجل آخر!‬ 511 00:42:08,692 --> 00:42:10,319 ‫‫أعرف من أكون بالضبط.‬ 512 00:42:15,741 --> 00:42:17,409 ‫‫أنا "مونكي دي لوفي".‬ 513 00:42:19,912 --> 00:42:21,997 ‫‫وسأكون "ملك القراصنة".‬ 514 00:42:24,708 --> 00:42:25,793 ‫‫"البازوكا…‬ 515 00:42:27,211 --> 00:42:29,213 ‫‫لا. انتظر.‬ 516 00:42:29,797 --> 00:42:31,632 ‫‫…المطاطية"!‬ 517 00:42:46,063 --> 00:42:47,481 ‫‫هل ستعطيني إياها؟‬ 518 00:42:48,232 --> 00:42:49,358 ‫‫أنت الملّاحة.‬ 519 00:42:51,694 --> 00:42:53,362 ‫‫لنغادر عرض المهرّجين هذا.‬ 520 00:42:55,114 --> 00:42:56,824 ‫‫علينا القيام بعمل أخير.‬ 521 00:43:10,713 --> 00:43:11,839 ‫‫هل أنتم سجّانونا الجدد؟‬ 522 00:43:12,756 --> 00:43:13,632 ‫‫ماذا؟‬ 523 00:43:13,716 --> 00:43:15,968 ‫‫أنت قرصان، أليس كذلك؟‬ 524 00:43:17,970 --> 00:43:19,388 ‫‫أنا قرصان من نوع مختلف.‬ 525 00:43:29,398 --> 00:43:30,858 ‫‫زملائي جنود البحرية،‬ 526 00:43:32,693 --> 00:43:36,113 ‫‫الفساد يتعفّن كالفاكهة القديمة،‬ 527 00:43:36,196 --> 00:43:38,616 ‫‫ويفسد كل ما يلمسه.‬ 528 00:43:38,699 --> 00:43:42,745 ‫‫رجال ونساء هذه القاعدة‬ ‫‫لم يخذلوا قوّات البحرية.‬ 529 00:43:45,164 --> 00:43:46,665 ‫‫لكن خذلها قائدهم.‬ 530 00:43:51,337 --> 00:43:54,548 ‫‫منذ إعدام "روجر الذهبي"،‬ 531 00:43:55,090 --> 00:43:59,219 ‫‫نخوض حربًا لا تنتهي ضد القرصنة،‬ 532 00:43:59,303 --> 00:44:01,680 ‫‫لكننا لا نخوض المعركة الصحيحة.‬ 533 00:44:02,264 --> 00:44:06,810 ‫‫يمكننا أن نسلبهم سفنهم وأسلحتهم‬ ‫‫وحتى أرواحهم،‬ 534 00:44:06,894 --> 00:44:12,483 ‫‫لكن لا يمكننا الفوز إن لم نسلبهم أحلامهم.‬ 535 00:44:13,025 --> 00:44:15,694 ‫‫لهذا السبب سأقود بنفسي مهمة‬ 536 00:44:15,778 --> 00:44:18,614 ‫‫لملاحقة القراصنة الذين هاجموا هذه القاعدة.‬ 537 00:44:18,697 --> 00:44:21,950 ‫‫وسآخذ سرب الطلاب الجدد معي.‬ 538 00:44:22,034 --> 00:44:27,289 ‫‫معًا، سنعلّم هؤلاء القراصنة، وجميع القراصنة،‬ 539 00:44:27,373 --> 00:44:30,459 ‫‫أن هناك عواقب لأفعالهم،‬ 540 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 ‫‫ونحن تلك العاقبة.‬ 541 00:44:36,298 --> 00:44:37,424 ‫‫من أجل الشرف.‬ 542 00:44:37,508 --> 00:44:38,509 ‫‫من أجل الشرف!‬ 543 00:44:38,592 --> 00:44:40,344 ‫‫- من أجل العدالة.‬ ‫‫- من أجل العدالة!‬ 544 00:44:40,427 --> 00:44:41,512 ‫‫من أجل جنود البحرية.‬ 545 00:44:41,595 --> 00:44:42,930 ‫‫من أجل جنود البحرية!‬ 546 00:44:51,438 --> 00:44:52,564 ‫‫لا نملك الكثير،‬ 547 00:44:53,649 --> 00:44:58,529 ‫‫لكننا نرجوكم أن تأخذوا هذا الطعام‬ ‫‫تعبيرًا عن امتناننا.‬ 548 00:44:59,238 --> 00:45:00,823 ‫‫أنتم تحتاجون إليه أكثر منّا.‬ 549 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 ‫‫في الواقع…‬ 550 00:45:16,213 --> 00:45:17,631 ‫‫ربما مجرد وجبة خفيفة.‬ 551 00:45:22,594 --> 00:45:24,346 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 552 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- شكرًا جزيلًا.‬ 553 00:45:36,984 --> 00:45:41,447 ‫‫أشكركم جميعًا على حُسن ضيافتكم‬ ‫‫وعلى الطعام والشراب.‬ 554 00:45:41,530 --> 00:45:43,240 ‫‫سنحافظ عليه لأطول مدة ممكنة.‬ 555 00:45:43,323 --> 00:45:46,535 ‫‫وفي وجود "لاكي رو"،‬ ‫‫لن يدوم أكثر من ثلاث ساعات.‬ 556 00:45:46,618 --> 00:45:47,578 ‫‫إن حالفك الحظ!‬ 557 00:46:10,142 --> 00:46:12,186 ‫‫أظن أنك أكثر من سأفتقد يا "لوفي".‬ 558 00:46:14,688 --> 00:46:16,064 ‫‫كنت على حق يا "شانكس".‬ 559 00:46:17,816 --> 00:46:19,777 ‫‫حين رفضت السماح لي بالانضمام إلى طاقمك.‬ 560 00:46:21,153 --> 00:46:23,447 ‫‫- أنا لست مستعدًا.‬ ‫‫- "لوفي"…‬ 561 00:46:23,530 --> 00:46:24,865 ‫‫لكنني حين أصبح مستعدًا،‬ 562 00:46:26,325 --> 00:46:27,951 ‫‫سأصبح قبطانًا للقراصنة.‬ 563 00:46:28,869 --> 00:46:32,956 ‫‫وستكون لي سفينتي الخاصة،‬ ‫‫وطاقم يحمي أفراده بعضهم بعضًا دائمًا.‬ 564 00:46:33,457 --> 00:46:36,251 ‫‫سنكون أعظم قراصنة في العالم.‬ 565 00:46:37,002 --> 00:46:38,504 ‫‫أعظم حتى من طاقمك.‬ 566 00:46:40,506 --> 00:46:43,967 ‫‫سأجد كنز "ون بيس" وأصبح "ملك القراصنة"!‬ 567 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 ‫‫أعظم منّا، صحيح؟‬ 568 00:46:54,561 --> 00:46:55,687 ‫‫حسنًا، في هذه الحالة…‬ 569 00:47:01,693 --> 00:47:05,906 ‫‫هذه القبّعة هي أغلى شيء أملكه.‬ ‫‫إنها تعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 570 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 ‫‫وأريدك أن تأخذها.‬ 571 00:47:18,877 --> 00:47:21,588 ‫‫حين نلتقي مجددًا، يمكنك أن تعيدها إليّ.‬ 572 00:47:22,673 --> 00:47:24,591 ‫‫لكن فقط بعد أن تصبح قرصانًا عظيمًا.‬ 573 00:47:26,260 --> 00:47:27,511 ‫‫سيكون هذا وعدنا.‬ 574 00:47:33,350 --> 00:47:35,185 ‫‫اعتن بنفسك يا "لوفي".‬ 575 00:48:09,720 --> 00:48:10,679 ‫‫أوشكت على الانتهاء.‬ 576 00:48:17,978 --> 00:48:19,104 ‫‫لقد رتقتها.‬ 577 00:48:23,734 --> 00:48:24,568 ‫‫شكرًا.‬ 578 00:48:24,651 --> 00:48:26,528 ‫‫قلت إنها كنزك، صحيح؟‬ 579 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 ‫‫هل ستكون كل الأيام معك جنونية هكذا؟‬ 580 00:48:49,468 --> 00:48:50,594 ‫‫لطالما قال "شانكس"…‬ 581 00:48:52,971 --> 00:48:55,432 ‫‫إنه لو بدا الطريق إلى مرادك سهلًا…‬ 582 00:48:57,643 --> 00:48:59,186 ‫‫فأنت على الطريق الخطأ.‬ 583 00:49:02,564 --> 00:49:04,524 ‫‫يعجبني هذا المدعو "شانكس".‬ 584 00:49:13,867 --> 00:49:14,826 ‫‫المحطة التالية،‬ 585 00:49:16,578 --> 00:49:17,788 ‫‫"الخطّ الأكبر"!‬ 586 00:49:52,823 --> 00:49:53,657 ‫‫هذه أنا.‬ 587 00:49:56,368 --> 00:49:58,078 ‫‫يمكنك أن تخبره بأن الخريطة معي.‬ 588 00:52:58,884 --> 00:53:03,889 ‫‫ترجمة "مي بدر"‬