1 00:00:09,384 --> 00:00:11,511 Цей світ не схожий на інші. 2 00:00:12,220 --> 00:00:16,141 Він сповнений таємниць і небезпек. 3 00:00:16,683 --> 00:00:20,437 Із сотнями островів, розкиданих у безкрайніх морях. 4 00:00:24,816 --> 00:00:29,696 І в цих морях зустрічаються ті, хто живе за своїми правилами. 5 00:00:30,864 --> 00:00:33,783 Ті, хто шукає свободи й пригод. 6 00:00:34,701 --> 00:00:38,413 Це світ піратів! 7 00:00:41,624 --> 00:00:44,502 Піратство — кара для світу. 8 00:00:45,211 --> 00:00:48,631 {\an8}Надто довго лиходії і негідники сіяли хаос у наших морях. 9 00:00:48,715 --> 00:00:50,800 {\an8}ЛОГГОРОД, 22 РОКИ ТОМУ 10 00:00:50,884 --> 00:00:53,970 {\an8}Але дозорчі від імені Світового уряду 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,931 намагаються вас захистити. 12 00:00:58,349 --> 00:01:02,604 Сьогодні ми досягли великого успіху. 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,607 Ґолда Роджера, 14 00:01:06,691 --> 00:01:09,444 так званого короля піратів, 15 00:01:09,527 --> 00:01:11,029 схопили. 16 00:01:12,072 --> 00:01:15,116 Цього дня його терору настане кінець. 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 {\an8}І знову запанує мир. 18 00:01:18,119 --> 00:01:22,165 {\an8}Нехай це буде застереженням, що зламає дух тих дурнів, 19 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 які захочуть його наслідувати. 20 00:01:26,461 --> 00:01:27,962 Ґолде Роджере, 21 00:01:28,671 --> 00:01:30,757 тебе засуджено до страти 22 00:01:32,092 --> 00:01:34,260 за піратські злочини, 23 00:01:34,844 --> 00:01:35,929 грабежі 24 00:01:36,554 --> 00:01:39,599 й змову проти Світового уряду. 25 00:01:39,682 --> 00:01:41,976 -Скажеш щось наостанок? -Так. 26 00:01:42,477 --> 00:01:45,480 Може, знімете, га? Свербить страшенно. 27 00:01:47,232 --> 00:01:48,650 Я попереджав. 28 00:01:50,819 --> 00:01:52,904 Ти сам накликав на себе біду. 29 00:01:52,987 --> 00:01:54,906 Авжеж, віцеадмірале. 30 00:01:54,989 --> 00:01:57,700 А тепер накличу на всіх і кожного. 31 00:01:59,494 --> 00:02:01,538 Згідно з рішенням Світового уряду… 32 00:02:04,249 --> 00:02:05,875 ти поплатишся 33 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 життям… 34 00:02:08,044 --> 00:02:12,090 -Королю піратів, де твій скарб? -Де ти його сховав? 35 00:02:20,098 --> 00:02:23,059 Хочете знати, де мій скарб? 36 00:02:23,685 --> 00:02:24,561 Я вам скажу. 37 00:02:25,186 --> 00:02:26,396 Багатство. 38 00:02:27,355 --> 00:02:28,231 Слава. 39 00:02:29,566 --> 00:02:30,483 Влада. 40 00:02:31,109 --> 00:02:33,194 Я мав усе, що може дати цей світ. 41 00:02:36,156 --> 00:02:37,532 Поверніть собі свободу. 42 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 Вийдіть у море! 43 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 Знайдіть мій скарб. 44 00:03:18,907 --> 00:03:23,411 Останні слова Ґолда Роджера назавжди змінили світ. 45 00:03:24,454 --> 00:03:25,997 Зародилася нова епоха. 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,958 Велика епоха піратів! 47 00:03:29,667 --> 00:03:34,589 Що поклала початок перегонам морями заради втраченого скарбу короля піратів. 48 00:03:36,174 --> 00:03:37,508 Єдиного Скарбу. 49 00:03:51,231 --> 00:03:52,482 Ще коли я був малим, 50 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 {\an8}СХІДНЕ МОРЕ, СЬОГОДЕННЯ 51 00:03:53,775 --> 00:03:56,277 {\an8}Шанкс розповідав мені історії про піратів. 52 00:03:56,361 --> 00:03:59,155 Отже, так, море мене кликало. 53 00:04:00,490 --> 00:04:04,994 Ну, не зовсім, бо я не вмію плавати, 54 00:04:06,371 --> 00:04:07,580 але ти зрозумів. 55 00:04:08,331 --> 00:04:10,708 Я вирушив за мрією. 56 00:04:12,085 --> 00:04:13,503 Хочу знайти Єдиний Скарб 57 00:04:14,796 --> 00:04:19,467 і стати королем піратів! 58 00:04:22,720 --> 00:04:24,264 Треба лише вірну команду. 59 00:04:25,598 --> 00:04:27,100 Десятеро людей вистачить. 60 00:04:28,226 --> 00:04:30,853 Десятеро людей і птах. 61 00:04:32,146 --> 00:04:35,441 Це буде нелегко. Океан великий. 62 00:04:36,109 --> 00:04:37,402 І часом небезпечний. 63 00:04:40,154 --> 00:04:41,072 То що скажеш? 64 00:04:42,573 --> 00:04:43,658 Ти зі мною? 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,041 Бунт. 66 00:05:08,766 --> 00:05:09,767 Отакої. 67 00:05:10,685 --> 00:05:11,728 У перший же день. 68 00:05:33,958 --> 00:05:35,376 Заряджайте гармати! 69 00:05:37,587 --> 00:05:39,630 Вогонь! 70 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 Вогонь! 71 00:05:55,229 --> 00:05:56,981 Беріть усе! 72 00:05:59,734 --> 00:06:01,861 {\an8}МЕРТВА АБО ЖИВА АЛЬВІДА — 5 000 000 73 00:06:03,279 --> 00:06:04,864 Але команду залиште мені. 74 00:06:05,365 --> 00:06:07,533 Покажемо їм, що таке справжній жах. 75 00:06:07,617 --> 00:06:08,618 Так! 76 00:06:09,452 --> 00:06:11,204 Так! Задамо їм жару! 77 00:06:42,985 --> 00:06:46,114 Де мисливець на піратів Ророноа Зоро? 78 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 Він був на твоєму кораблі, не заперечуй. 79 00:06:50,201 --> 00:06:53,955 Він забронював проїзд на острів Сіксіс. А далі не знаю. 80 00:06:54,038 --> 00:06:58,835 Брехун! Я знаю, що Зоро шукає мене. Кого ще тут варто переслідувати? 81 00:06:59,419 --> 00:07:01,963 У нього був список піратів і винагород. 82 00:07:02,046 --> 00:07:03,506 Я, звісно, там перша. 83 00:07:03,589 --> 00:07:06,217 Власне, тебе там не було. 84 00:07:09,554 --> 00:07:10,471 Ні! 85 00:07:13,224 --> 00:07:15,935 -Кобі, прибери тут. -Іду, капітанко Альвідо! 86 00:07:19,689 --> 00:07:22,400 Хто найсильніший пірат у морі? 87 00:07:22,483 --> 00:07:25,445 Капітанка Альвіда! Так! 88 00:07:53,514 --> 00:07:54,348 Хто там? 89 00:08:06,068 --> 00:08:06,903 Агов! 90 00:08:09,071 --> 00:08:09,947 Припини! 91 00:08:14,952 --> 00:08:16,037 Не вбивай мене. 92 00:08:16,579 --> 00:08:21,709 Та не збираюся я тебе вбивати. 93 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 Тільки перестань кричати. 94 00:08:25,296 --> 00:08:26,756 Спершу головне. 95 00:08:28,299 --> 00:08:30,927 -Тут є якась їжа? -Що? 96 00:08:31,719 --> 00:08:32,929 Умираю з голоду. 97 00:08:33,846 --> 00:08:36,265 Альвіда не дає їсти, поки сама не поїсть. 98 00:08:36,349 --> 00:08:38,559 -Що за Альвіда? -Це її корабель. 99 00:08:39,894 --> 00:08:42,688 -Капітанка банди піратів. -Чудово! 100 00:08:42,772 --> 00:08:44,106 -Справді? -Так! 101 00:08:44,190 --> 00:08:45,691 Бо я теж пірат. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,860 Ти не схожий на пірата. 103 00:08:49,111 --> 00:08:51,656 -А які вони? -Пірати — покидьки. 104 00:08:52,865 --> 00:08:54,408 Злодії та вбивці. 105 00:08:55,409 --> 00:08:57,036 Мої знайомі пірати не такі. 106 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 Шанкс. Він повернувся! 107 00:09:22,353 --> 00:09:25,147 {\an8}СЕЛИЩЕ ВІТРЯКІВ, 10 РОКІВ ТОМУ 108 00:09:28,693 --> 00:09:30,444 Працюйте швидко, як вітер! 109 00:09:30,528 --> 00:09:33,030 Капітан хоче продати трофеї до ночі. 110 00:09:33,114 --> 00:09:35,449 Поки кляті дозорчі не напали на слід. 111 00:09:35,533 --> 00:09:39,328 Обережно із цим, Ру. Воно вартує більше за решту здобичі. 112 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 Так, капітане. 113 00:09:40,329 --> 00:09:42,707 Уяви, що це ягня. Ягня ти б не впустив. 114 00:09:47,920 --> 00:09:49,672 -Тримай. -Тримаю, капітане. 115 00:09:50,798 --> 00:09:52,717 Луффі! А я тебе виглядав. 116 00:09:52,800 --> 00:09:55,886 Наш улюблений вуличний шибеник прийшов привітатися. 117 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 Як ти, малий? 118 00:09:57,763 --> 00:10:00,266 Я не шибеник. Я пірат! 119 00:10:01,934 --> 00:10:04,520 Я не жартую. Візьми мене в команду. 120 00:10:05,354 --> 00:10:07,148 Море — це тобі не дитяча гра. 121 00:10:07,815 --> 00:10:10,943 Воно небезпечне. Шрами на обличчі — доказ. 122 00:10:11,027 --> 00:10:13,946 Я зможу, Шанксе. Присягаюся. 123 00:10:14,947 --> 00:10:15,781 Ти не готовий. 124 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 Готовий. Я доведу! 125 00:10:22,038 --> 00:10:25,916 Легше з ним. У нього немає сім'ї. Він сам по собі. 126 00:10:26,000 --> 00:10:28,961 Краще розчарована дитина зараз, ніж мертва пізніше. 127 00:10:29,462 --> 00:10:30,921 До роботи. 128 00:10:31,005 --> 00:10:33,466 -Хлопцям уже треба випити. -Так, капітане. 129 00:10:34,342 --> 00:10:36,636 -І помитися. -Шанксе! 130 00:10:39,639 --> 00:10:41,974 Поклади ніж, Луффі. Поки не поранився. 131 00:10:42,058 --> 00:10:45,436 Я не боюся поранитися. Я тобі доведу. 132 00:10:50,024 --> 00:10:50,858 Луффі! 133 00:10:52,777 --> 00:10:56,113 Не розумію. Навіщо взагалі ставати піратом? 134 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Бо це круто. 135 00:10:59,450 --> 00:11:01,786 Вітер дме тобі в спину, 136 00:11:01,869 --> 00:11:03,287 солоне морське повітря, 137 00:11:04,288 --> 00:11:05,998 вірна команда поруч. 138 00:11:07,083 --> 00:11:08,876 Ніколи не знаєш, що попереду. 139 00:11:10,169 --> 00:11:13,631 Це… свобода. 140 00:11:14,131 --> 00:11:16,509 Команда Альвіди не знає свободи. 141 00:11:17,218 --> 00:11:19,762 Вона наказує, коли їсти й спати. 142 00:11:21,263 --> 00:11:23,432 Я навіть нігті їй на ногах малюю. 143 00:11:23,516 --> 00:11:26,769 -Чому ти не підеш геть? -Ніхто не йде від Альвіди! 144 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 Вона мене не відпустить. 145 00:11:28,854 --> 00:11:31,357 Не дозволяй нікому вказувати тобі. 146 00:11:32,566 --> 00:11:37,238 Якби я так робив, то ніколи б не подався на пошуки Єдиного Скарбу. 147 00:11:38,781 --> 00:11:40,574 Скарб Ґолда Роджера? 148 00:11:40,658 --> 00:11:44,036 Це неможливо. Його шукають усі пірати світу. 149 00:11:44,620 --> 00:11:46,372 Може, саме я його знайду. 150 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 Щойно виберуся, попливу до Великої Смуги. 151 00:11:50,793 --> 00:11:52,169 Це піратське кладовище. 152 00:11:52,753 --> 00:11:56,424 Хвилі заввишки 30 метрів і чудовиська, здатні розчавити людину. 153 00:11:57,341 --> 00:12:00,177 Потрапиш у Велику Смугу — не повернешся. 154 00:12:00,261 --> 00:12:01,721 Звучить цікаво. 155 00:12:05,057 --> 00:12:06,058 Стривай! 156 00:12:06,892 --> 00:12:09,520 Це морське чудовисько? 157 00:12:09,603 --> 00:12:10,980 Це Альвіда хропить. 158 00:12:11,063 --> 00:12:13,441 Хочеш вибратися? Зараз або ніколи. 159 00:12:18,946 --> 00:12:20,656 Рятувальні човни на кормі. 160 00:12:39,091 --> 00:12:41,177 -Знадобиться. -Прямуй на північ. 161 00:12:41,260 --> 00:12:45,097 -Досягнеш суші за кілька днів. -Північ. А де північ? 162 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Що там таке? 163 00:12:54,231 --> 00:12:56,192 -Що це означає? -Я можу пояснити. 164 00:12:56,275 --> 00:12:59,028 Ти посмів здати мене мисливцю за головами? 165 00:12:59,111 --> 00:13:00,154 Зовсім ні. 166 00:13:00,237 --> 00:13:03,032 А ти занадто худий для Ророноа Зоро. 167 00:13:03,115 --> 00:13:04,825 Я Монкі Ді Луффі. 168 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 Ніколи не чула. 169 00:13:06,118 --> 00:13:09,872 Запам'ятай це ім'я, бо я стану королем піратів. 170 00:13:12,917 --> 00:13:14,835 Ти, мабуть, тут новенький, 171 00:13:14,919 --> 00:13:19,298 бо хто найсильніший пірат у морях? 172 00:13:19,381 --> 00:13:22,092 -Капітанка Альвіда! -Капітанка Альвіда! 173 00:13:25,471 --> 00:13:27,473 Вибач. Я тебе не чула, Кобі. 174 00:13:28,349 --> 00:13:30,267 Хто найсильніший пірат у морях? 175 00:13:32,436 --> 00:13:34,730 Відповідай, шмаркатий дурню. 176 00:13:34,814 --> 00:13:37,691 Він не мусить. Кобі сам собі господар. 177 00:13:38,609 --> 00:13:40,486 -Замовкни. -Ні, не господар. 178 00:13:41,237 --> 00:13:43,656 Він мій і завжди буде моїм. 179 00:13:44,156 --> 00:13:45,783 Він казав геть інше. 180 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 Казав, що ти зла. 181 00:13:50,246 --> 00:13:51,121 І жорстока. 182 00:13:51,664 --> 00:13:53,457 І тупа, як морська корова. 183 00:13:53,541 --> 00:13:54,875 Ні! Я такого не казав! 184 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Що ти за чудовисько? 185 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 Дуже тягуче. 186 00:14:53,934 --> 00:14:56,937 Ти! Це ти винен! 187 00:15:05,237 --> 00:15:06,280 Досить. 188 00:15:08,073 --> 00:15:09,742 Гум-Гум… 189 00:15:12,453 --> 00:15:14,121 Пістолет! 190 00:15:22,421 --> 00:15:24,173 Ще хтось щось має проти Кобі? 191 00:15:24,798 --> 00:15:27,176 -Ні, пане. -Ні. 192 00:15:28,469 --> 00:15:33,223 Ходімо. Нам потрібен човен і їжа на кілька днів. 193 00:15:34,391 --> 00:15:35,684 -Я? -Так! 194 00:15:36,518 --> 00:15:38,312 Ти ж підеш зі мною, правда? 195 00:15:48,989 --> 00:15:53,077 {\an8}ОСТРІВ СІКСІС 196 00:16:17,726 --> 00:16:19,019 Покажися. 197 00:16:21,188 --> 00:16:25,317 Люди відвідують храми, щоб запалити свічки за тих, кого втратили. 198 00:16:27,653 --> 00:16:28,737 За кого твої? 199 00:16:30,531 --> 00:16:33,242 Ця за ту, кого я знав давно. 200 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 А інша? 201 00:16:37,037 --> 00:16:39,289 Ти стежиш за мною три дні. 202 00:16:43,669 --> 00:16:46,714 -Чого ти хочеш? -Називай мене Пан 7. 203 00:16:46,797 --> 00:16:49,800 Я представляю організацію «Бароко». 204 00:16:49,883 --> 00:16:53,595 Нас цікавить твій унікальний набір навичок, 205 00:16:53,679 --> 00:16:55,764 мисливцю Ророноа Зоро. 206 00:16:56,724 --> 00:16:59,435 А ви хто? Якась група вбивць? 207 00:17:00,019 --> 00:17:03,439 Ми набагато більше. 208 00:17:03,522 --> 00:17:07,109 Знай: отримати від нас запрошення — це велика честь. 209 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 У мене свої справи. 210 00:17:12,573 --> 00:17:16,535 Членство зробить тебе непереможним. Тебе більше боятимуться. 211 00:17:16,618 --> 00:17:20,414 А татуювання на обличчі додається? Мій улюблений номер — один. 212 00:17:24,585 --> 00:17:26,920 Відмовитися від пропозиції «Бароко» 213 00:17:27,004 --> 00:17:28,797 означає втратити життя. 214 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Якщо вони такі серйозні, 215 00:17:31,216 --> 00:17:33,802 то послали б когось кращого за номер сім. 216 00:18:37,407 --> 00:18:41,662 Той вираз обличчя Альвіди. Їй ніхто ніколи не перечив. 217 00:18:41,745 --> 00:18:44,790 -Хай би не кривдила тебе. -Як ти так розтягуєшся? 218 00:18:47,084 --> 00:18:48,794 Це довга історія. 219 00:18:51,880 --> 00:18:56,009 -Добре, що око не зачепив. -Я цілився, але не влучив. 220 00:18:59,930 --> 00:19:02,057 -Ти ж казав, що ти крутий. -Так і є! 221 00:19:02,141 --> 00:19:05,811 Не зашивай надто міцно. Я хочу, щоб усі бачили мій шрам. 222 00:19:05,894 --> 00:19:07,729 Не шрами визначають людину. 223 00:19:08,564 --> 00:19:11,775 А урок за шрамом, а ти його не заслужив. 224 00:19:11,859 --> 00:19:15,529 То дозволь мені заслужити. Я стану найкращим піратом. 225 00:19:16,238 --> 00:19:20,450 Я навіть думав, який вигляд матиму в оголошенні «розшукується». 226 00:19:23,912 --> 00:19:26,832 Колись твоє обличчя таки буде в оголошенні. 227 00:19:28,834 --> 00:19:32,004 Але ти ще не готовий. Мій корабель уже має якір. 228 00:19:32,087 --> 00:19:33,714 Я не якір. 229 00:19:35,716 --> 00:19:37,092 {\an8}ЯКІР 230 00:19:41,263 --> 00:19:42,514 Дурний Шанкс. 231 00:19:44,516 --> 00:19:45,684 Дурний скарб. 232 00:20:35,567 --> 00:20:36,944 Прошу, капітане. 233 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 Неси найкраще віскі. 234 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 Боюся, закінчилося. 235 00:20:49,957 --> 00:20:53,585 Це наша провина, друже. Ми святкуємо. 236 00:20:53,669 --> 00:20:55,504 Випили все, що можна було, але… 237 00:20:58,257 --> 00:20:59,800 може, це зарадить? 238 00:21:05,305 --> 00:21:07,099 І що нам робити з однією пляшкою? 239 00:21:07,766 --> 00:21:08,892 Пити, мабуть. 240 00:21:20,737 --> 00:21:22,030 Тепер тут усюди скло. 241 00:21:23,740 --> 00:21:25,158 Макіно, є швабра? 242 00:21:42,467 --> 00:21:44,386 Бачу, ти любиш прибирати. 243 00:21:47,222 --> 00:21:50,892 Ходімо, хлопці. Знайдемо справжній бар. 244 00:21:55,981 --> 00:21:58,108 -Як він тебе? -«Є швабра»? 245 00:22:02,321 --> 00:22:03,947 Чому ви смієтеся? 246 00:22:04,698 --> 00:22:06,950 Як ти міг дозволити так себе образити? 247 00:22:07,034 --> 00:22:08,869 Він усього лиш пролив напій. 248 00:22:08,952 --> 00:22:12,622 Треба було битися! Чому ти не надавав йому під зад? 249 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 Не все можна вирішити насиллям. 250 00:22:17,252 --> 00:22:20,672 Чоловік має бути сильним, але й добрим. 251 00:22:20,756 --> 00:22:22,215 Ти не справжній чоловік. 252 00:22:23,550 --> 00:22:24,843 Ти звичайний боягуз. 253 00:22:25,886 --> 00:22:26,720 Бачиш? 254 00:22:27,846 --> 00:22:30,557 Я ж казав, що ти не готовий. Чекай, Луффі. 255 00:22:38,315 --> 00:22:39,566 Луффі! 256 00:22:47,115 --> 00:22:48,283 Що ти наробив? 257 00:22:52,496 --> 00:22:54,081 Ти з'їв диявольський плід? 258 00:22:54,164 --> 00:22:55,707 Тоді я не знав, що роблю. 259 00:22:56,792 --> 00:22:59,961 Мені трапився плід Гум-Гум. Перетворив тіло на гуму. 260 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 І що тепер? 261 00:23:08,637 --> 00:23:11,556 -Ми ж маємо кудись пливти. -Ми й пливемо. 262 00:23:11,640 --> 00:23:12,808 Наступна зупинка — 263 00:23:13,850 --> 00:23:14,768 Велика Смуга! 264 00:23:14,851 --> 00:23:16,186 Знаєш, де це? 265 00:23:18,688 --> 00:23:21,566 Ти не орієнтуєшся в морі. У тебе й мапи немає! 266 00:23:22,484 --> 00:23:23,402 Слушно. 267 00:23:25,278 --> 00:23:26,738 Треба знайти мапу. 268 00:23:27,447 --> 00:23:31,201 Я зробив помилку. Не треба було йти від Альвіди. 269 00:23:32,994 --> 00:23:37,332 Кобі, якби ти міг зробити будь-що зараз, 270 00:23:38,500 --> 00:23:39,501 що б це було? 271 00:23:41,294 --> 00:23:42,337 Є одна річ, але… 272 00:23:44,589 --> 00:23:45,424 це дурня. 273 00:23:51,304 --> 00:23:53,390 -А це за що? -Бо ти дурний. 274 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 А тепер кажи. 275 00:24:01,398 --> 00:24:02,232 Я… 276 00:24:05,026 --> 00:24:06,570 завжди хотів бути… 277 00:24:10,824 --> 00:24:11,658 дозорчим. 278 00:24:15,454 --> 00:24:16,830 З дитинства. 279 00:24:18,373 --> 00:24:21,334 Хотів захищати тих, хто сам не може захиститися. 280 00:24:26,715 --> 00:24:28,175 Я ж казав, що це дурня. 281 00:24:28,258 --> 00:24:29,801 Якщо ти цього хочеш, 282 00:24:31,428 --> 00:24:32,929 то зроби це. 283 00:24:35,807 --> 00:24:36,892 Я тобі допоможу. 284 00:24:37,767 --> 00:24:38,852 Ти мене не знаєш. 285 00:24:38,935 --> 00:24:40,395 Ми ділили їжу, Кобі. 286 00:24:41,897 --> 00:24:44,483 Якщо твоя мрія — бути дозорчим… 287 00:24:46,568 --> 00:24:48,069 для мене цього достатньо. 288 00:24:49,613 --> 00:24:50,447 Добре. 289 00:24:52,032 --> 00:24:55,410 Отже, бери курс на найближчу базу дозорчих. 290 00:24:55,952 --> 00:24:56,995 Я дістану мапу, 291 00:24:58,497 --> 00:25:00,916 а ти приєднаєшся до них. Так. 292 00:25:02,125 --> 00:25:05,545 Гаразд. Я подрімаю. 293 00:25:05,629 --> 00:25:09,966 Не можна просто зайти на базу дозорчих і попросити мапу до Великої Смуги! 294 00:25:10,050 --> 00:25:11,092 Не хвилюйся. 295 00:25:12,677 --> 00:25:13,803 Я непомітний. 296 00:25:18,099 --> 00:25:20,894 Так. Супернепомітний. 297 00:25:24,064 --> 00:25:28,318 {\an8}ДЕСЬ У СХІДНОМУ МОРІ 298 00:25:44,209 --> 00:25:46,711 Там хтось є. Підпливімо ближче. 299 00:25:47,254 --> 00:25:48,213 Допоможіть! 300 00:25:50,507 --> 00:25:51,341 Води… 301 00:25:51,424 --> 00:25:54,553 Тобі пощастило, дорогенька. Ми тобі допоможемо. 302 00:25:54,636 --> 00:25:57,305 На мою команду напали пірати. 303 00:25:57,389 --> 00:26:00,267 Я ледь утекла. 304 00:26:00,350 --> 00:26:01,434 Пірати, кажеш? 305 00:26:01,518 --> 00:26:03,061 Жахливе поріддя. 306 00:26:03,144 --> 00:26:06,147 Найгірше. Добре, що ми знайшли тебе, а не вони. 307 00:26:09,276 --> 00:26:11,570 Що в тебе там? Є чим поділитися? 308 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 Ні, будь ласка. У мене більше нічого немає. 309 00:26:17,242 --> 00:26:19,286 Чесний обмін за порятунок життя. 310 00:26:27,210 --> 00:26:28,962 Гей, що таке? 311 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 Вибачте, хлопці. Дякую за порятунок. 312 00:27:02,287 --> 00:27:07,208 {\an8}МІСТО МУШЕЛЬ, 153-ТЯ ДОЗОРЧА БРИГАДА 313 00:27:16,593 --> 00:27:17,761 {\an8}МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ БЕЛЛАМІ 314 00:27:18,345 --> 00:27:20,347 Не думав, що піратів так багато! 315 00:27:21,014 --> 00:27:24,517 У Великій Смузі є куди гірші пірати. Це жах. 316 00:27:25,018 --> 00:27:27,979 Так. І не кажи. 317 00:27:29,397 --> 00:27:30,523 Де моє обличчя? 318 00:27:33,818 --> 00:27:37,989 Є лише один спосіб потрапити на базу. 319 00:27:39,240 --> 00:27:41,826 Але не на порожній шлунок. 320 00:27:42,869 --> 00:27:43,745 Ходімо. 321 00:27:47,082 --> 00:27:49,501 МЕРТВА АБО ЖИВА АЛЬВІДА 322 00:27:54,839 --> 00:27:56,049 У нас уже є їжа. 323 00:27:57,133 --> 00:27:59,803 Що більше, то краще. Треба живити мозок. 324 00:28:01,930 --> 00:28:07,102 Гаразд, я не можу потрапити на базу крізь ворота. 325 00:28:07,852 --> 00:28:12,732 А може, я перелечу? 326 00:28:12,816 --> 00:28:14,943 Можна схопитися за птаха. 327 00:28:15,026 --> 00:28:16,403 Жахлива ідея. 328 00:28:18,321 --> 00:28:19,364 Говори тихіше. 329 00:28:30,917 --> 00:28:32,711 Пляшку для мене й мого друга. 330 00:28:32,794 --> 00:28:34,546 У нього був важкий день. 331 00:28:50,812 --> 00:28:53,440 Привіт. Вип'єш чогось? 332 00:28:54,816 --> 00:28:55,650 Зависокий. 333 00:29:04,743 --> 00:29:05,702 Любиш ром? 334 00:29:06,327 --> 00:29:09,414 Так, аякже. Як і всі. 335 00:29:09,914 --> 00:29:11,499 Я не всіх питаю. 336 00:29:15,879 --> 00:29:18,506 -Що це? -Рисові кульки. Для тебе. 337 00:29:18,590 --> 00:29:21,509 Ти сама зробила? А що це за коричнева штука? 338 00:29:21,593 --> 00:29:24,763 -Шоколад. З ним усе смачніше. -Рико. 339 00:29:26,723 --> 00:29:29,309 От дурепа мала. 340 00:29:33,146 --> 00:29:36,608 -Дивися, куди преш. -Рико, вибачся перед гостем. 341 00:29:36,691 --> 00:29:40,361 Мені… Мені дуже шкода. 342 00:29:40,445 --> 00:29:43,239 «Дуже шкода». 343 00:29:44,908 --> 00:29:46,910 Наступного разу я не буду таким добрим. 344 00:29:48,328 --> 00:29:49,579 Ти впустив мою їжу. 345 00:30:02,050 --> 00:30:02,967 Смакота. 346 00:30:11,434 --> 00:30:12,602 А тепер ти з'їж. 347 00:30:13,895 --> 00:30:15,480 І вибачся перед дівчинкою. 348 00:30:20,193 --> 00:30:21,319 Ти знаєш, хто я? 349 00:30:24,113 --> 00:30:26,533 Жалюгідний дозорчий із паршивою зачіскою. 350 00:30:30,787 --> 00:30:31,955 Я б не радив. 351 00:30:32,664 --> 00:30:34,624 Агов, здоровило? Три мечі? 352 00:30:36,709 --> 00:30:37,877 Мені досить одного. 353 00:30:39,546 --> 00:30:40,380 Добре. 354 00:30:42,215 --> 00:30:43,424 Але буде боляче. 355 00:31:41,482 --> 00:31:42,317 Добре б'ється. 356 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Не виймай меча, якщо не вмієш ним користуватися. 357 00:31:52,368 --> 00:31:55,747 Не вбивай мене. Мій батько дасть тобі все, що захочеш. 358 00:31:55,830 --> 00:31:56,915 А хто твій батько? 359 00:31:56,998 --> 00:31:57,957 Капітан Морґан. 360 00:31:58,833 --> 00:32:00,418 Він керує базою дозорчих. 361 00:32:02,462 --> 00:32:03,713 Він винен мені гроші. 362 00:32:08,927 --> 00:32:12,430 Отже, ти відіслав чотирьох моїх дозорчих до лазарету. 363 00:32:15,141 --> 00:32:17,560 Не виймаючи меча, мушу додати. 364 00:32:18,478 --> 00:32:19,687 Вражає. 365 00:32:20,188 --> 00:32:21,898 Я не хотів чинити безлад. 366 00:32:21,981 --> 00:32:23,983 Ророноа Зоро. 367 00:32:24,067 --> 00:32:25,234 Демон. 368 00:32:27,779 --> 00:32:30,907 Найстрашніший мисливець на піратів у Східному Морі. 369 00:32:31,991 --> 00:32:34,327 Ти такий, як про тебе кажуть. 370 00:32:34,410 --> 00:32:36,913 Якщо ти не проти, я візьму гроші й піду. 371 00:32:36,996 --> 00:32:38,748 Ти отримаєш винагороду, 372 00:32:39,248 --> 00:32:43,962 але штраф за напад на дозорчого — сім днів провисіти у дворі. 373 00:32:45,004 --> 00:32:46,255 Без їжі й води. 374 00:32:46,339 --> 00:32:50,385 Можеш мене заарештувати, але твого шмаркача я вб'ю першим. 375 00:32:50,468 --> 00:32:53,012 Не дозволяй йому так зі мною розмовляти! 376 00:32:56,766 --> 00:32:58,893 Ти мені подобаєшся. 377 00:33:00,436 --> 00:33:04,565 Ми маємо працювати в одній команді. 378 00:33:12,448 --> 00:33:14,826 З тебе вийде чудовий дозорчий. 379 00:33:17,829 --> 00:33:20,289 У мене свої справи. 380 00:33:20,373 --> 00:33:22,792 Немає часу на маскарад. 381 00:33:26,462 --> 00:33:29,173 Шкода втрачати людину такого таланту. 382 00:33:30,675 --> 00:33:33,761 Ти не отримаєш винагороди на жодній базі дозорчих, 383 00:33:33,845 --> 00:33:35,096 якщо я віддам наказ. 384 00:33:35,638 --> 00:33:38,766 То що скажеш? 385 00:33:41,102 --> 00:33:42,103 Нова кар'єра? 386 00:33:45,565 --> 00:33:46,399 Чи двір? 387 00:33:49,360 --> 00:33:50,445 Сім днів? 388 00:33:54,365 --> 00:33:56,075 Хоч висплюся. 389 00:34:00,121 --> 00:34:01,956 Я все думаю про ту бійку. 390 00:34:03,958 --> 00:34:06,002 Той хлопець був неймовірний. 391 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 А навіщо йому третій меч? 392 00:34:09,547 --> 00:34:12,592 Як він його використовує? 393 00:34:13,968 --> 00:34:14,802 Я не про те. 394 00:34:16,929 --> 00:34:20,016 Він мусив захищати дівчинку від дозорчих, 395 00:34:20,641 --> 00:34:22,685 які мали б захищати її. 396 00:34:23,269 --> 00:34:24,687 Безглуздя якесь. 397 00:34:24,771 --> 00:34:28,107 Якщо є добрі й погані пірати, 398 00:34:29,609 --> 00:34:32,028 то є добрі й погані дозорчі. 399 00:34:36,574 --> 00:34:38,076 Ти будеш добрим. 400 00:34:39,702 --> 00:34:41,370 Може, Альвіда мала рацію. 401 00:34:43,956 --> 00:34:45,750 Я нічого не знаю про світ. 402 00:34:45,833 --> 00:34:47,376 Ти був її в'язнем. 403 00:34:48,252 --> 00:34:50,088 Так, але я знав, хто я. 404 00:34:50,171 --> 00:34:51,589 А тепер гадки не маю. 405 00:34:55,176 --> 00:34:56,094 Слухай, Кобі. 406 00:34:59,388 --> 00:35:00,223 Кобі! 407 00:35:01,349 --> 00:35:04,769 Я піду на базу, пошукаю мапу, 408 00:35:04,852 --> 00:35:06,395 і мені потрібна допомога. 409 00:35:08,064 --> 00:35:10,566 Хочеш, щоб я допоміг пограбувати дозорчих? 410 00:35:10,650 --> 00:35:12,110 Ні. Звісно, ні. 411 00:35:14,362 --> 00:35:15,905 Підготуєш човен 412 00:35:17,073 --> 00:35:17,990 для мене? 413 00:35:18,491 --> 00:35:20,368 Ти ж упораєшся? 414 00:35:21,035 --> 00:35:21,953 Мабуть. 415 00:35:22,578 --> 00:35:23,704 А що ти робитимеш? 416 00:35:27,917 --> 00:35:29,377 Власне, міркую над цим. 417 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 Дивовижний ранок, правда? 418 00:35:38,177 --> 00:35:41,222 Трохи спекотно, як на мене. 419 00:35:43,307 --> 00:35:45,601 Славнозвісний Демон. 420 00:35:47,937 --> 00:35:50,940 Радше нечемне цуценя, прив'язане на задньому дворі. 421 00:35:52,775 --> 00:35:55,945 Що скажеш, цуцику? Даси лапку? 422 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 Сядь і проси. 423 00:36:01,534 --> 00:36:02,451 Поклади. 424 00:36:07,206 --> 00:36:09,584 Що особливого в цій старій штукенції? 425 00:36:12,003 --> 00:36:13,838 Насолоджуйся цими сімома днями. 426 00:36:13,921 --> 00:36:16,007 Бо коли мене відпустять, 427 00:36:17,049 --> 00:36:18,634 просити будеш ти. 428 00:36:18,718 --> 00:36:19,886 Коли відпустять? 429 00:36:22,263 --> 00:36:24,640 Думаєш, мій батько тебе відпустить? 430 00:36:25,391 --> 00:36:29,228 Ти здохнеш у цьому дворі. 431 00:36:42,658 --> 00:36:45,494 БАЗА 153-Ї ДОЗОРЧОЇ БРИГАДИ 432 00:37:14,148 --> 00:37:15,316 Кругом! 433 00:37:20,529 --> 00:37:22,740 Привіт. Ти хлопець із бару. 434 00:37:23,991 --> 00:37:27,578 -Загубися десь. -Уже загубився. 435 00:37:28,579 --> 00:37:30,498 Я намагаюся потрапити всередину. 436 00:37:31,207 --> 00:37:34,585 Я бачив, як ти б'єшся. Як вони тебе заарештували? 437 00:37:34,669 --> 00:37:35,628 Не заарештували. 438 00:37:38,339 --> 00:37:39,465 Я здався. 439 00:37:40,258 --> 00:37:41,509 Цікавий вибір. 440 00:37:42,677 --> 00:37:44,512 Упевнений, у тебе були причини. 441 00:37:45,179 --> 00:37:46,555 Ти нічого про мене не знаєш. 442 00:37:46,639 --> 00:37:49,976 Я знаю, що ти вчора захистив дівчинку від дозорчих. 443 00:37:52,103 --> 00:37:53,229 Ти добрий. 444 00:37:54,146 --> 00:37:57,900 Я Ророноа Зоро, мисливець на піратів. 445 00:37:57,984 --> 00:38:00,778 А я Монкі Ді Луффі, 446 00:38:01,404 --> 00:38:03,322 і я стану королем піратів. 447 00:38:03,406 --> 00:38:06,617 Гадаю, тобі варто приєднатися до моєї команди. 448 00:38:11,122 --> 00:38:13,499 І чого б це я грався з тобою в піратів? 449 00:38:13,582 --> 00:38:14,959 Ти чудовий боєць. 450 00:38:16,168 --> 00:38:18,296 З нас вийде непогана команда. 451 00:38:18,921 --> 00:38:20,715 Я вбиваю таких, як ти. 452 00:38:21,799 --> 00:38:24,218 Я мисливець на піратів. 453 00:38:24,302 --> 00:38:25,678 Ти постійно це торочиш. 454 00:38:26,304 --> 00:38:27,722 Це все, що ти можеш? 455 00:38:30,266 --> 00:38:31,517 Усе, чого ти хочеш? 456 00:38:40,526 --> 00:38:43,612 Дуже давно я дав декому обіцянку. 457 00:38:46,782 --> 00:38:49,201 Стати найкращим мечником у світі. 458 00:38:50,578 --> 00:38:51,746 Вражає. 459 00:38:59,962 --> 00:39:02,298 Розв'язуй, та я не піду у твою команду. 460 00:39:02,381 --> 00:39:03,215 Добре. 461 00:39:05,051 --> 00:39:07,803 Я серйозно. Я нічого тобі не винен. 462 00:39:08,596 --> 00:39:12,433 Як на мене, тут ти марнуєш час. 463 00:39:13,976 --> 00:39:15,811 У тебе, мабуть, є важливіші справи. 464 00:39:19,815 --> 00:39:21,150 Удачі з мечем. 465 00:39:22,485 --> 00:39:24,612 Можеш закрити це за мною? 466 00:39:31,952 --> 00:39:32,787 Дякую! 467 00:39:53,808 --> 00:39:57,061 Гей! Тобі сюди не можна. 468 00:39:58,396 --> 00:40:02,608 Капітан Морґан послав мене по мапу до Великої Смуги перед нарадою. 469 00:40:03,192 --> 00:40:06,404 Чого б це? Усі мапи до Великої Смуги 470 00:40:06,487 --> 00:40:08,239 зберігаються в його кабінеті. 471 00:40:08,739 --> 00:40:12,743 Я виконую наказ. Береш під сумнів Сокирорукого? Прошу дуже. 472 00:40:15,371 --> 00:40:19,208 Слухай, у нас тут є мапи до Великої Смуги? 473 00:40:19,291 --> 00:40:20,751 Ні, немає. 474 00:40:23,963 --> 00:40:27,216 Чекай, ти та дівчина з бару. 475 00:40:28,175 --> 00:40:29,969 Ти вкрала мою форму. 476 00:40:45,776 --> 00:40:46,735 Непогано. 477 00:40:47,570 --> 00:40:48,571 Жодних проблем. 478 00:41:15,973 --> 00:41:18,809 Стій! Ні, не треба. 479 00:41:18,893 --> 00:41:21,729 Я заарештую тебе за вторгнення на базу дозорчих. 480 00:41:23,063 --> 00:41:26,567 Краще візьми себе під варту, бо ти не дозорча. 481 00:41:27,067 --> 00:41:27,943 Дозорча. 482 00:41:28,027 --> 00:41:29,778 Ні. 483 00:41:29,862 --> 00:41:31,113 Я все чув. 484 00:41:31,655 --> 00:41:35,201 Ти вкрала форму того хлопця. А тепер шукаєш мою мапу. 485 00:41:36,035 --> 00:41:37,036 Твою мапу? 486 00:41:37,119 --> 00:41:38,913 Так. Мапу до Великої Смуги. 487 00:41:38,996 --> 00:41:41,040 Це моя мапа, і я без неї не піду. 488 00:41:41,123 --> 00:41:42,208 Як хочеш. 489 00:41:44,043 --> 00:41:47,046 Агов! Повернися! 490 00:41:48,714 --> 00:41:50,674 Ти розумієш, що робиш? 491 00:41:51,175 --> 00:41:55,304 Шукаю кабінет того Морґана. Мапа там, так? 492 00:41:57,348 --> 00:41:58,349 Зрозуміло. 493 00:42:20,287 --> 00:42:21,830 І це твій план? 494 00:42:21,914 --> 00:42:25,084 Зайти в кабінет Сокирорукого Морґана й попросити мапу? 495 00:42:25,709 --> 00:42:29,713 Може, доведеться з ним битися. Чому його називають Сокироруким? 496 00:42:29,797 --> 00:42:33,551 Якщо й далі вештатимемося тут, нас через тебе впіймають. 497 00:42:33,634 --> 00:42:35,010 Потрібен план. 498 00:42:41,725 --> 00:42:42,643 Сокирорукий! 499 00:43:27,521 --> 00:43:29,023 Ти мене вб'єш? 500 00:43:29,607 --> 00:43:33,527 О ні. Я придумав дещо значно гірше. 501 00:43:34,778 --> 00:43:38,198 Капітане Морґане, я супроводжувала в'язня на гауптвахту. 502 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 Він зчинив безлад на площі. 503 00:43:41,201 --> 00:43:42,119 Так. 504 00:43:42,703 --> 00:43:43,537 В'язень. 505 00:43:43,621 --> 00:43:45,831 Я тебе вперше бачу. 506 00:43:45,914 --> 00:43:48,709 Мене перевели із 77-ї. 507 00:43:50,878 --> 00:43:52,838 Як тебе звуть, рядова? 508 00:43:53,464 --> 00:43:54,298 Намі, пане. 509 00:43:54,798 --> 00:43:58,510 Я подала прохання служити під вашим командуванням. 510 00:44:02,181 --> 00:44:03,098 Мудрий вибір. 511 00:44:04,600 --> 00:44:06,268 Очікую на великі вчинки. 512 00:44:06,894 --> 00:44:10,230 Так. Вона найкраща! 513 00:44:12,941 --> 00:44:16,695 Найкраща з найгірших. 514 00:44:18,072 --> 00:44:19,657 Ненавиджу дозорчих. 515 00:44:24,328 --> 00:44:25,162 Іди. 516 00:44:32,670 --> 00:44:35,964 Це було неймовірно. Визнай. З нас гарна команда. 517 00:44:36,048 --> 00:44:37,174 Ми не команда. 518 00:44:38,258 --> 00:44:39,343 Як скажеш. 519 00:44:40,761 --> 00:44:43,931 Треба знайти спосіб потрапити в кабінет Сокирорукого. 520 00:44:48,519 --> 00:44:49,895 Це його ключі? 521 00:44:51,689 --> 00:44:52,815 Як ти це зробила? 522 00:44:54,483 --> 00:44:55,526 Я злодійка. 523 00:44:58,529 --> 00:45:02,449 Ти вмієш красти й гарно говорити. 524 00:45:03,409 --> 00:45:05,494 Приєднуйся до моєї команди піратів. 525 00:45:08,622 --> 00:45:09,915 З'ясуймо дещо. 526 00:45:09,998 --> 00:45:13,043 Я ніколи не приєднаюся до тебе. 527 00:45:13,752 --> 00:45:16,130 Ненавиджу піратів. Ненавиджу! 528 00:45:18,799 --> 00:45:21,009 Бо ти мене ще не знаєш. 529 00:45:43,532 --> 00:45:45,951 А він самолюб. 530 00:45:46,034 --> 00:45:49,121 Я пошукаю мапу. Уявімо, що тебе тут немає. 531 00:45:49,788 --> 00:45:51,331 Але я тут. 532 00:45:52,791 --> 00:45:55,252 Навіщо тобі ця мапа? 533 00:45:57,671 --> 00:46:01,133 Я хочу знайти Єдиний Скарб і стати королем піратів. 534 00:46:01,216 --> 00:46:03,051 -Аякже. -Що? 535 00:46:03,135 --> 00:46:06,221 Кожен ідіот мріє знайти Єдиний Скарб. 536 00:46:06,305 --> 00:46:09,433 Такі, як ти, у щось вірять і навіть не знають, що це. 537 00:46:09,516 --> 00:46:10,768 Ну, так. 538 00:46:10,851 --> 00:46:11,935 А ти ні? 539 00:46:14,646 --> 00:46:16,732 Чому ти вирішила стати злодійкою? 540 00:46:18,609 --> 00:46:23,238 Я не вирішила. Мені треба було їсти. Я робила все, щоб вижити. 541 00:46:24,239 --> 00:46:27,618 Твоя правда. Немає нічого важливішого за їжу. 542 00:46:27,701 --> 00:46:29,453 Шукай мапу. 543 00:46:50,140 --> 00:46:52,309 Що тут відбувається? 544 00:46:52,392 --> 00:46:55,813 На базі пірати. На нас напали! 545 00:46:55,896 --> 00:46:57,439 Які пірати? 546 00:46:57,523 --> 00:47:01,735 Дівчина з рудим волоссям, одягнена як дозорча. 547 00:47:01,819 --> 00:47:04,238 Хотіла вкрасти мапу до Великої Смуги. 548 00:47:05,447 --> 00:47:07,783 Мої ключі! Увімкнути тривогу. 549 00:47:13,831 --> 00:47:15,791 Думаєш, вони знають, що ми тут? 550 00:47:16,291 --> 00:47:20,295 {\an8}Ні, шукають іншу злодійку й дурня-пірата, що хочуть украсти мапу. 551 00:47:21,004 --> 00:47:22,256 Оце так збіг! 552 00:47:26,385 --> 00:47:27,219 Жартую. 553 00:47:29,805 --> 00:47:31,849 Але раджу поквапитися. 554 00:47:36,436 --> 00:47:37,271 Відчиніть! 555 00:47:37,896 --> 00:47:40,983 За наказом 153-ї дозорчої бригади! 556 00:47:42,276 --> 00:47:43,110 Швидше. 557 00:47:43,193 --> 00:47:44,862 {\an8}-Швидше не вийде! -Спробуй! 558 00:47:46,947 --> 00:47:47,781 У мене є ідея. 559 00:47:54,162 --> 00:47:56,248 -Це твоя ідея? -Так. 560 00:48:24,359 --> 00:48:25,611 Як ти це зробив? 561 00:49:40,560 --> 00:49:42,229 А ти не той п'яниця з бару? 562 00:49:43,563 --> 00:49:45,273 Радий, що справив враження. 563 00:49:46,191 --> 00:49:48,944 Самозванка, мисливець на піратів і в'язень. 564 00:49:49,987 --> 00:49:53,198 Отакої. Ви троє працюєте разом. 565 00:49:53,281 --> 00:49:55,701 Так. Ми команда! 566 00:49:55,784 --> 00:49:57,327 -Ні, не команда. -Не разом. 567 00:49:58,036 --> 00:50:01,248 Жоден ворог не уникнув мого гніву. 568 00:50:02,582 --> 00:50:05,043 Я самотужки переміг Банду Чорного Кота. 569 00:50:05,836 --> 00:50:09,506 Власноруч схопив Куро Великого Комбінатора. 570 00:50:09,589 --> 00:50:14,845 І сам захищаю Місто мушель від покидьків Східного Моря. 571 00:51:44,226 --> 00:51:47,687 Річ не лише в сокирі. Кожна частина його тіла — зброя. 572 00:51:48,855 --> 00:51:51,191 Я згори. Ти знизу. 573 00:52:18,385 --> 00:52:20,095 Ось куди третій. 574 00:52:46,163 --> 00:52:48,665 Гум-Гум Батіг! 575 00:53:01,428 --> 00:53:03,388 -Гум-Гум Батіг? -Так! 576 00:53:04,097 --> 00:53:06,933 Усі видатні бійці виголошують останній удар. 577 00:53:07,475 --> 00:53:08,310 Ні. 578 00:53:08,393 --> 00:53:11,646 Не хочеться псувати мить, але треба винести сейф. 579 00:53:11,730 --> 00:53:15,275 Може, пошукаємо мотузку? 580 00:53:17,986 --> 00:53:19,321 А можна й так. 581 00:53:35,378 --> 00:53:37,839 -Обережно із цим! -Як скажеш. 582 00:53:38,465 --> 00:53:41,051 Чекай, я на тебе не працюю. 583 00:53:41,134 --> 00:53:43,678 Я відчуваю напругу в команді. 584 00:53:43,762 --> 00:53:44,888 -Не команда! -Не команда! 585 00:53:46,640 --> 00:53:49,893 -Я не попливу без друга. -Не можна чекати. Дозорчі наздоженуть. 586 00:53:50,727 --> 00:53:54,189 Дозорчі вже тут. Вас заарештовано. 587 00:53:59,611 --> 00:54:01,279 Що з його волоссям? 588 00:54:01,863 --> 00:54:03,114 Я трохи підправив. 589 00:54:05,325 --> 00:54:07,285 Не дозволю робити з мене дурня. 590 00:54:07,369 --> 00:54:10,372 Я вас заарештую і передам батькові. 591 00:54:11,164 --> 00:54:14,709 Я буду героєм. Може, навіть медаль дадуть. 592 00:54:16,878 --> 00:54:18,880 -Кобі? -Як боляче! 593 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 І дуже приємно. 594 00:54:22,342 --> 00:54:25,929 Нема часу пояснювати, забираймося. Тут усі хочуть нас убити. 595 00:54:26,846 --> 00:54:28,181 Я з тобою не попливу. 596 00:54:33,728 --> 00:54:34,688 Упевнений? 597 00:54:34,771 --> 00:54:37,315 До нашої зустрічі все вирішували за мене. 598 00:54:39,901 --> 00:54:41,611 Тепер робитиму те, що захочу. 599 00:54:42,946 --> 00:54:43,989 Я стану дозорчим. 600 00:54:44,072 --> 00:54:46,700 Хочу допомагати тим, хто не може допомогти собі сам. 601 00:54:50,412 --> 00:54:52,372 Може, наступного разу ми будемо ворогами. 602 00:54:53,248 --> 00:54:54,124 Але поки що… 603 00:54:56,209 --> 00:54:57,294 ми друзі. 604 00:55:55,018 --> 00:55:55,894 Ґарп слухає. 605 00:55:59,689 --> 00:56:00,982 Пірати, кажете? 606 00:56:04,903 --> 00:56:06,821 Напали на базу в Місті мушель. 607 00:56:09,491 --> 00:56:10,909 Що вони взяли? 608 00:56:11,493 --> 00:56:12,994 Зброю? Золото? 609 00:56:32,639 --> 00:56:33,723 Плани змінилися. 610 00:56:35,350 --> 00:56:36,601 Курс на Місто мушель. 611 00:56:38,019 --> 00:56:39,771 Є зачіпка щодо «Бароко»? 612 00:56:42,107 --> 00:56:44,901 Я надто довго ганяюся за цими тінями. Це інше. 613 00:56:47,529 --> 00:56:50,990 Викрали мапу до Великої Смуги. 614 00:56:53,451 --> 00:56:55,662 Пірат у солом'яному брилі. 615 00:57:07,674 --> 00:57:10,844 Це були пірати, капітане, як і ми. 616 00:57:11,761 --> 00:57:13,096 Вони вкрали мапу. 617 00:57:14,264 --> 00:57:16,224 І ти їх не зупинив. 618 00:57:16,724 --> 00:57:19,102 Я не міг. Їх було троє. 619 00:57:19,727 --> 00:57:21,938 Мабуть, місяцями планували. 620 00:57:35,660 --> 00:57:38,496 {\an8}МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ БАҐҐІ — 15 000 000 621 00:57:42,333 --> 00:57:45,295 Але це моя мапа. 622 00:57:47,005 --> 00:57:48,923 І я її поверну. 623 00:57:52,385 --> 00:57:54,345 Неважливо, кого доведеться вбити. 624 00:58:16,159 --> 00:58:18,077 Це мій перший піратський досвід. 625 00:58:18,995 --> 00:58:20,330 ONE PIECE ЦЬОГО СЕЗОНУ 626 00:58:20,413 --> 00:58:22,707 Відтепер плавання буде спокійним. 627 00:58:25,418 --> 00:58:27,128 Ця команда з усім упорається. 628 00:58:28,713 --> 00:58:30,757 Ми всюди заводимо ворогів. 629 00:58:33,384 --> 00:58:36,221 Ніщо не завадить мені захопити Східне Море. 630 00:58:37,889 --> 00:58:40,058 Нас схопили. Потрібен план. 631 00:58:42,977 --> 00:58:44,145 Начебто порозумілися. 632 00:58:46,731 --> 00:58:49,108 Арлонґ уб'є все селище! 633 00:58:52,111 --> 00:58:53,363 Намі зробила вибір. 634 00:58:57,784 --> 00:59:00,787 Ми стоїмо одне за одного. Завжди. 635 00:59:05,208 --> 00:59:07,877 Отже, це Пірати Бриля. 636 00:59:13,341 --> 00:59:15,260 ДИВІТЬСЯ ВСІ ЕПІЗОДИ 637 01:01:58,047 --> 01:02:00,425 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин