1 00:00:06,756 --> 00:00:07,841 {\an8}Проблем захотів? 2 00:00:08,758 --> 00:00:09,718 {\an8}Ти їх матимеш. 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,517 {\an8}Гум-Гум… Пістолет! 4 00:00:18,893 --> 00:00:22,105 {\an8}Луффі. Може, потренуєшся деінде? 5 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 {\an8}Я полагоджу. Є клей? 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,696 Мене хвилює не стілець. Обережніше з новими здібностями. 7 00:00:29,779 --> 00:00:32,574 Знаю, ти в захваті, та тебе можуть боятися, 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,492 бо ти тепер… інакший. 9 00:00:34,576 --> 00:00:35,702 Люблю бути інакшим. 10 00:00:36,202 --> 00:00:39,080 Завдяки диявольському плоду я стану найвидатнішим піратом. 11 00:00:39,164 --> 00:00:39,998 Луффі… 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,210 що ти знаєш про диявольські плоди? 13 00:00:44,294 --> 00:00:46,046 На смак вони не дуже. 14 00:00:48,048 --> 00:00:49,799 Немає двох однакових. 15 00:00:50,759 --> 00:00:54,054 Кожен з них дарує унікальні здібності, 16 00:00:54,137 --> 00:00:56,723 але їх недарма називають диявольськими. 17 00:00:57,891 --> 00:01:00,185 Річ в угоді, яку укладаєш, коли їх їси. 18 00:01:00,727 --> 00:01:04,105 Мати Океан відвертається від тебе. Море може забрати силу. 19 00:01:05,982 --> 00:01:08,193 Але плід Гум-Гум цінніший, 20 00:01:08,276 --> 00:01:10,070 ніж усі скарби Шанкса, 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,113 і я його з'їв, тому теж цінніший. 22 00:01:13,114 --> 00:01:15,450 «Дармовий сир лише в мишоловці». 23 00:01:15,533 --> 00:01:16,618 У нас сир на обід? 24 00:01:18,328 --> 00:01:21,247 Полагодь крісло, а я подивлюся, що є на кухні. 25 00:01:24,334 --> 00:01:27,253 Шанксе! Дивися, що я вмію. Гум-Гум… 26 00:01:27,337 --> 00:01:29,714 Луффі, ні! Мені й так меблів бракує. 27 00:01:29,798 --> 00:01:32,217 Раджу послухати леді, Луффі. Ці… 28 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 І ще кілька позаду. 29 00:01:35,053 --> 00:01:37,764 Візьми мене в команду. Я дуже сильний. 30 00:01:37,847 --> 00:01:40,350 Гумовий не означає непереможний. 31 00:01:40,433 --> 00:01:42,602 Я працьовитий і займаю мало місця. 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,187 Макіно все підготувала. 33 00:01:44,270 --> 00:01:46,231 Вистачить на кілька місяців. 34 00:01:46,314 --> 00:01:47,148 Ну навіщо ти? 35 00:01:49,609 --> 00:01:50,944 Кілька місяців? 36 00:01:51,027 --> 00:01:52,779 Ви шукатимете Єдиний Скарб? 37 00:01:52,862 --> 00:01:55,490 -Щойно поповнимо запаси. -Коли повернетеся? 38 00:01:58,076 --> 00:01:59,369 Ми не повернемося. 39 00:02:07,794 --> 00:02:09,003 Що ти йому сказав? 40 00:02:11,798 --> 00:02:12,632 Правду. 41 00:02:24,769 --> 00:02:27,397 Можеш так… не робити? 42 00:02:27,480 --> 00:02:29,858 Вибач. Важко всидіти на місці. 43 00:02:34,362 --> 00:02:37,490 Почуваюся справжнім піратом. 44 00:02:37,574 --> 00:02:39,993 Серйозно? А почуватимешся мокрим хлющем, 45 00:02:40,076 --> 00:02:41,995 якщо викину тебе за борт. 46 00:02:42,078 --> 00:02:47,208 -Я ж просила повної тиші. -Знаю. Повна тиша. 47 00:02:47,917 --> 00:02:53,548 Просто це мій перший справжній піратський досвід. 48 00:02:55,300 --> 00:02:56,342 Уявляєш? 49 00:02:56,426 --> 00:02:57,844 Так, уявляю, 50 00:02:57,927 --> 00:03:00,096 ти це сказав, щойно попросив мене, 51 00:03:00,180 --> 00:03:02,307 уже вкотре, стати частиною команди. 52 00:03:02,390 --> 00:03:03,683 Бо ми гарна команда. 53 00:03:11,733 --> 00:03:12,775 Уже відкрила? 54 00:03:13,610 --> 00:03:19,073 Ні. Можеш дати мені спокій і простір? 55 00:03:22,619 --> 00:03:23,453 Слухай. 56 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 Не роби так. 57 00:03:26,789 --> 00:03:27,916 Бриля не чіпай. 58 00:03:27,999 --> 00:03:30,043 Навіщо тобі цей непотріб? 59 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 Ти його наче зі смітника витяг. 60 00:03:32,503 --> 00:03:34,756 Одному непотріб — іншому скарб. 61 00:03:35,673 --> 00:03:38,092 Може, досить уже? Я намагаюся поспати. 62 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 Вибач. Перервали солодкий сон? 63 00:03:40,303 --> 00:03:42,847 Не подобається — не дивися. 64 00:03:59,155 --> 00:04:00,365 Тобі вдалося! 65 00:04:18,424 --> 00:04:21,803 І все? У сейфі ж має бути золото. 66 00:04:23,012 --> 00:04:24,180 Чи коштовності. 67 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 Це цінніше за золото. Це знання. 68 00:04:28,017 --> 00:04:30,520 -Це мапа до Великої Смуги. -Велика Смуга. 69 00:04:31,646 --> 00:04:33,564 Велика Смуга одразу за… 70 00:04:35,358 --> 00:04:38,278 -А де саме? -Ти не знаєш, де Велика Смуга? 71 00:04:38,361 --> 00:04:40,321 Моїй команді потрібен штурман. 72 00:04:42,031 --> 00:04:46,035 Моря розділені на чотири сектори. 73 00:04:46,619 --> 00:04:50,665 Східне, Північне, Західне й Південне Море. 74 00:04:50,748 --> 00:04:53,793 Ця тонка смуга землі, що огинає земну кулю, — 75 00:04:54,669 --> 00:04:55,753 Червона Смуга, 76 00:04:55,837 --> 00:04:59,590 а ця смуга посередині — Велика Смуга. 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,552 Підступна частина океану з більшими островами, 78 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 містами й більшими піратами. 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,223 Гори багатств — тільки й бери. 80 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 Саме там ми знайдемо Єдиний Скарб. 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 Я вбив багатьох піратів, які його шукали. 82 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 Що це таке? Великий діамант чи що? 83 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Скарб Ґолда Роджера. 84 00:05:16,441 --> 00:05:19,360 Він сховав його у Великій Смузі. Єдиний скарб. 85 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 Це міф. 86 00:05:20,820 --> 00:05:25,116 Двадцять два роки його не можуть знайти, бо його не існує. 87 00:05:25,199 --> 00:05:27,702 Подивлюся на тебе, коли ми його знайдемо. 88 00:05:29,495 --> 00:05:31,789 -Дозорчі? -Як вони нас вистежили? 89 00:05:42,216 --> 00:05:43,843 Цей дим дивно пахне. 90 00:05:47,805 --> 00:05:48,723 Підняти… 91 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 Агов. 92 00:06:37,605 --> 00:06:38,439 Зоро. 93 00:06:48,324 --> 00:06:49,450 Вони забрали мечі. 94 00:06:49,534 --> 00:06:53,204 І мій наплічник з усім навігаційним обладнанням. 95 00:06:55,873 --> 00:06:59,502 -Бриль на місці. -Так, хоч десь пощастило. 96 00:07:01,295 --> 00:07:03,172 Чорт, ми втратили мапу. 97 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 Ні. 98 00:07:07,093 --> 00:07:08,469 Ні, не втратили. 99 00:07:09,470 --> 00:07:10,888 Вона в безпечному місці. 100 00:07:14,183 --> 00:07:16,853 Чекай. Припини. 101 00:07:16,936 --> 00:07:20,773 -Що? Я намагаюся знайти вихід. -Нас схопили. Потрібен план. 102 00:07:20,857 --> 00:07:24,819 Мені план не потрібен. Достатньо натовкти пики всім дозорчим. 103 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Друзі, розслабтеся. Усе добре. 104 00:07:27,613 --> 00:07:31,826 Недобре. Дозорчі кинуть нас за ґрати, і це в кращому випадку. 105 00:07:31,909 --> 00:07:33,161 У гіршому — стратять. 106 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 Це не дозорчі. 107 00:07:34,912 --> 00:07:37,790 Перш ніж вирубатися, я помітив Веселого Роджера. 108 00:07:37,874 --> 00:07:40,501 -Нас схопили пірати. -Яка гарна новина. 109 00:07:40,585 --> 00:07:44,630 Він має рацію. У дозорчих є підготовка. Піратів легше вбити. 110 00:07:44,714 --> 00:07:47,800 Шанкс казав, що не все можна вирішити насиллям. 111 00:07:47,884 --> 00:07:49,010 Хто такий Шанкс? 112 00:07:50,470 --> 00:07:51,679 Не треба битися. 113 00:07:53,347 --> 00:07:55,850 Я з ними поговорю. Як пірат із піратом. 114 00:07:55,933 --> 00:07:56,893 Нічого не вийде. 115 00:07:57,810 --> 00:07:59,687 -Чому? -По-перше, ти не пірат. 116 00:07:59,770 --> 00:08:01,439 -Пірат. -Ні. 117 00:08:01,522 --> 00:08:04,317 Ти гумовий хлопець у потріпаному брилі. 118 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 Я інакший пірат. 119 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 Пірати є пірати. Всі однакові. 120 00:08:32,970 --> 00:08:35,389 -Ну ж бо, люди! -Так! 121 00:08:40,937 --> 00:08:46,359 Ні. Досить оплесків. 122 00:08:46,442 --> 00:08:49,695 Ні, припиніть. Ви все наплутали. 123 00:08:51,197 --> 00:08:54,325 Прожектор запізнився. Ви проґавили мій вихід. 124 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 І де був лев, 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,793 що танцює? 126 00:09:04,961 --> 00:09:07,129 А я тебе знаю. 127 00:09:07,213 --> 00:09:11,008 Бачив оголошення «розшукується» в Місті мушель. Ти клоун. 128 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 -Бінкі, так? -Баґґі. 129 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 Клоун Баґґі. 130 00:09:20,851 --> 00:09:23,312 Баґґі, Строкатий Дурень. 131 00:09:24,355 --> 00:09:25,398 Баґґі, 132 00:09:25,481 --> 00:09:27,817 Геніальний Блазень. 133 00:09:27,900 --> 00:09:29,151 Отакої! 134 00:09:30,403 --> 00:09:34,782 У тебе багато імен. Закладаюся, ти впевнено тримаєш ніс за вітром. 135 00:09:37,410 --> 00:09:38,536 Що ти сказав? 136 00:09:40,454 --> 00:09:42,415 Упевнено тримаєш ніс за вітром. 137 00:09:42,915 --> 00:09:43,958 Ніс? 138 00:09:48,879 --> 00:09:50,965 Ти кепкуєш із мого носа? 139 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 Ну… Я не кепкував. 140 00:09:54,468 --> 00:09:58,055 Але раз ти вже згадав, він справжній? 141 00:09:59,098 --> 00:10:02,351 Я скажу, що справжнє: я багато місяців готувався 142 00:10:02,435 --> 00:10:06,314 викрасти мапу в старого Сокирорукого Морди… 143 00:10:10,484 --> 00:10:12,153 лише щоб дізнатися, 144 00:10:12,778 --> 00:10:17,742 що мене випередили три малі нікчеми, 145 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 які вкрали її в мене з-під но… 146 00:10:21,037 --> 00:10:22,913 Ні! Засіло в голову. 147 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Гей, я не нікчема. 148 00:10:27,335 --> 00:10:28,961 Я Монкі Ді Луффі. 149 00:10:30,463 --> 00:10:32,089 І я стану королем піратів. 150 00:10:35,426 --> 00:10:37,053 Кумедно. 151 00:10:37,136 --> 00:10:39,221 СМІХ 152 00:10:47,438 --> 00:10:49,148 Оголошення з моєю фізіономією 153 00:10:49,231 --> 00:10:54,904 прикрашають усі морські форпости на багато кілометрів довкола. 154 00:10:55,613 --> 00:10:59,659 А мій бродячий цирк із вигнанців і потвор — 155 00:10:59,742 --> 00:11:03,412 найгрізніша команда піратів, яку бачило Східне Море. 156 00:11:04,246 --> 00:11:08,292 Мені судилося знайти Єдиний Скарб. 157 00:11:08,376 --> 00:11:09,543 А коли я це зроблю… 158 00:11:13,714 --> 00:11:14,924 я стану королем. 159 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 Ні, не станеш. 160 00:11:17,301 --> 00:11:19,011 Бо я знайду його першим. 161 00:11:19,095 --> 00:11:20,596 Ти? Не сміши мене. 162 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 -Я сказав не смішити! -Гаразд, послухайте. 163 00:11:28,771 --> 00:11:29,897 Я Ророноа Зоро. 164 00:11:31,023 --> 00:11:35,653 Киньте зброю — і, можливо, я збережу вам життя. 165 00:11:39,907 --> 00:11:41,659 Пані та панове, 166 00:11:42,993 --> 00:11:46,414 серед нас зірка. 167 00:11:46,497 --> 00:11:48,749 Шкода, що я ненавиджу ділитися славою. 168 00:11:51,335 --> 00:11:54,839 Може, перейдемо одразу до фіналу? 169 00:11:55,548 --> 00:12:00,845 Мої потвори багато часу змарнували на викрадення замість репетицій. 170 00:12:01,637 --> 00:12:04,932 І якщо вони не отримають мапи… 171 00:12:09,228 --> 00:12:12,231 Доведеться запропонувати їм натомість вашу плоть. 172 00:12:12,732 --> 00:12:15,568 Чекай, а якщо я дам тобі дещо інше? 173 00:12:16,360 --> 00:12:18,028 Дещо цінніше за мапу. 174 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 А якщо 175 00:12:20,030 --> 00:12:22,366 я дам тобі нову потвору в команду? 176 00:12:23,117 --> 00:12:26,912 Рідкісний талант. Найвидовищніший у всьому Східному Морі. 177 00:12:26,996 --> 00:12:28,789 Окрім тебе, звісно. 178 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 Я слухаю. 179 00:12:34,670 --> 00:12:35,504 Ти що! 180 00:12:54,690 --> 00:12:55,775 Боже мій. 181 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 Що ти накоїв? 182 00:13:13,459 --> 00:13:17,129 Що ти зробив з їхнім містом? Ти все знищив! 183 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 Не все. 184 00:13:20,883 --> 00:13:22,593 Я залишив їм руки. 185 00:13:22,676 --> 00:13:23,511 ОПЛЕСКИ 186 00:13:26,305 --> 00:13:27,139 Гаразд. 187 00:13:28,766 --> 00:13:31,268 Кінець вистави. 188 00:13:33,270 --> 00:13:36,398 Я знаю, що моя мапа в одного з вас, і я її поверну. 189 00:13:36,482 --> 00:13:39,693 Як ти казав, гумовий хлопчику? Вона в безпечному місці? 190 00:13:40,444 --> 00:13:41,987 Не дивуйся. 191 00:13:42,071 --> 00:13:44,698 У мене всюди є очі й вуха. 192 00:13:45,616 --> 00:13:50,412 Прошу, зробіть так, щоб нашим гостям було незручно в зеленій кімнаті. 193 00:14:00,172 --> 00:14:06,971 А я побалакаю з моїм новим еластичним другом. 194 00:14:16,313 --> 00:14:17,356 КАДЕТ 195 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 Хто це? 196 00:14:31,871 --> 00:14:33,289 Ти хоч щось знаєш? 197 00:14:34,290 --> 00:14:38,085 Це віцеадмірал Ґарп. Герой дозорчих. 198 00:14:38,168 --> 00:14:40,629 Людина, що схопила Ґолда Роджера. 199 00:14:40,713 --> 00:14:42,882 Напад стався без попередження, пане. 200 00:14:43,757 --> 00:14:46,468 Поїдач диявольського плоду з командою напали на базу, 201 00:14:46,552 --> 00:14:48,053 убивши невинних дозорчих. 202 00:14:48,596 --> 00:14:51,181 Виявляється, їм допомагала мережа зрадників. 203 00:14:51,265 --> 00:14:53,642 -Усе було не так. -Помовч. 204 00:14:53,726 --> 00:14:59,023 Вони б знищили базу, але побачили мою сокиру і злякалися. 205 00:14:59,106 --> 00:15:03,736 Це було до чи після того, як ви дали їм украсти мапу до Великої Смуги? 206 00:15:03,819 --> 00:15:05,487 Мені прикро. 207 00:15:05,571 --> 00:15:10,659 Та я мав прийняти рішення і обрав добробут дозорчих. 208 00:15:10,743 --> 00:15:12,912 Їм пощастило з таким керівником. 209 00:15:16,290 --> 00:15:20,252 Що ви робите, щоб затримати цих піратів? 210 00:15:20,336 --> 00:15:22,504 Обшукуємо довколишні моря. 211 00:15:22,588 --> 00:15:24,423 Вони б не втекли, 212 00:15:24,506 --> 00:15:27,760 якби мій нікудишній син зміг їм завадити. 213 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 Його б, мабуть, убили, 214 00:15:31,055 --> 00:15:33,933 якби не хоробрість нашого новобранця. 215 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 -Новобранця? -Прибув лише вранці. Пане. 216 00:15:45,027 --> 00:15:48,906 Не сумнівайтеся, пане, я не знатиму спокою, 217 00:15:48,989 --> 00:15:54,286 поки всі ті пірати не висітимуть у моєму дворі. 218 00:15:57,623 --> 00:16:01,126 Розслабся. Ці мотузки надто міцні, навіть для тебе. 219 00:16:01,210 --> 00:16:02,461 Бувало й гірше. 220 00:16:03,462 --> 00:16:07,466 Коли я вибігла з намету, то побачила місто. 221 00:16:09,843 --> 00:16:12,346 Чи те, що залишилося після навали Баґґі. 222 00:16:12,429 --> 00:16:14,223 Коли кинула нас помирати? 223 00:16:14,306 --> 00:16:17,977 Нас оточили, зброї нема. А ти ліз у бій, якого б ми не виграли. 224 00:16:18,060 --> 00:16:20,229 Я знаю твій тип. Немає вигоди — ти линяєш. 225 00:16:20,312 --> 00:16:25,234 Каже мандрівний мисливець за головами, який обмінює життя на купку беррі. 226 00:16:25,317 --> 00:16:26,944 -Я служу меті. -Авжеж. 227 00:16:29,446 --> 00:16:32,324 -Я витягну нас звідси. -Тобто себе. 228 00:16:32,408 --> 00:16:35,369 Справедливо, але ти мусиш мені довіряти. 229 00:16:35,452 --> 00:16:37,746 Брехлива злодійка просить їй повірити. 230 00:16:37,830 --> 00:16:39,206 У тебе є інші варіанти? 231 00:16:43,502 --> 00:16:45,838 Добре. Просто скажи, що робити. 232 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 Те, що завжди. 233 00:16:48,924 --> 00:16:51,802 -Зачекаємо, поки будемо самі. -У тебе є відмичка? 234 00:16:51,885 --> 00:16:53,595 У мене чотири відмички. 235 00:16:53,679 --> 00:16:56,306 Клоуни знайшли лише три. 236 00:17:03,814 --> 00:17:04,940 Краще поквапся. 237 00:17:13,198 --> 00:17:17,202 Сприймай це як витвір мистецтва, 238 00:17:18,454 --> 00:17:21,832 бо біль — це шлях до мистецтва. 239 00:17:24,043 --> 00:17:26,378 А мистецтво відкриває правду. 240 00:17:27,421 --> 00:17:30,174 Та зараз мені потрібна лише одна правда. 241 00:17:31,675 --> 00:17:32,551 Де 242 00:17:33,719 --> 00:17:34,595 є 243 00:17:35,596 --> 00:17:36,472 моя… 244 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 мапа? 245 00:17:39,475 --> 00:17:40,684 Чесно? 246 00:17:43,145 --> 00:17:44,813 Я зголоднів. 247 00:17:46,356 --> 00:17:48,025 У цирку ж є солодка вата? 248 00:17:54,907 --> 00:17:58,577 Навіщо тобі ця мапа? 249 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 Ти й п'яти хвилин не протягнеш у Великій Смузі. 250 00:18:02,706 --> 00:18:05,334 Я вже казав. Я буду королем піра… 251 00:18:05,417 --> 00:18:06,335 Нудно! 252 00:18:08,504 --> 00:18:09,463 Ще на три метри. 253 00:18:15,344 --> 00:18:17,262 Розтягуй скільки завгодно. 254 00:18:17,763 --> 00:18:20,057 Я можу хоч весь день так пролежати. 255 00:18:20,891 --> 00:18:22,476 Я ставлю не ті запитання. 256 00:18:22,559 --> 00:18:25,521 Треба копати глибше, витягти тебе із зони комфорту. 257 00:18:26,772 --> 00:18:32,486 Що змушує хлопчика хотіти стати королем піратів? 258 00:18:33,028 --> 00:18:34,905 Кого ти хочеш вразити? 259 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 Втрачене кохання? 260 00:18:37,866 --> 00:18:39,034 Відсутніх батьків? 261 00:18:40,410 --> 00:18:43,747 Чи когось, кого ти обожнював? 262 00:18:43,831 --> 00:18:44,832 Фальшивого ідола. 263 00:18:48,377 --> 00:18:49,211 Авжеж. 264 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 Віддай бриль! 265 00:18:52,798 --> 00:18:55,717 Я знав пірата, який носив такий бриль. 266 00:18:57,636 --> 00:18:59,054 Рудий Шанкс. 267 00:18:59,847 --> 00:19:00,973 Ти знав Шанкса? 268 00:19:01,056 --> 00:19:02,891 Рудий, три шрами на лівому оці? 269 00:19:04,393 --> 00:19:08,355 Ми разом служили в команді піратів, коли були твого віку. 270 00:19:08,438 --> 00:19:11,108 Якийсь час я навіть думав, що ми друзі. 271 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 Поки він мене не зрадив. 272 00:19:15,362 --> 00:19:19,658 Як і всі інші. 273 00:19:21,910 --> 00:19:25,372 Він не хотів, щоб слава дісталася мені! 274 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Не хотів, щоб моя зірка сяяла надто яскраво! 275 00:19:37,342 --> 00:19:39,303 Він і з тобою так вчинив, гумовий хлопчику? 276 00:19:42,222 --> 00:19:43,640 Шанкс і тебе зрадив? 277 00:19:43,724 --> 00:19:45,767 Не говори так про нього. 278 00:19:47,352 --> 00:19:52,232 Тепер ми нарешті наблизилися до правди. 279 00:19:52,900 --> 00:19:55,903 Розтягуй, доки не порветься. 280 00:19:55,986 --> 00:19:58,030 Прошу, не змушуй мене. 281 00:19:58,113 --> 00:20:01,533 Я запрошую тебе 282 00:20:02,659 --> 00:20:07,331 взяти участь у моїй неймовірній виставі, 283 00:20:07,414 --> 00:20:09,625 і така твоя вдячність? 284 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Кажеш ні? 285 00:20:11,835 --> 00:20:13,754 Ти знищив наше місто. 286 00:20:13,837 --> 00:20:16,757 Зробив нас своїми полоненими. Цього недостатньо? 287 00:20:17,424 --> 00:20:19,718 Може, ти хочеш, 288 00:20:20,510 --> 00:20:24,181 щоб я поклав на стійку одного з твоїх підданих? 289 00:20:26,683 --> 00:20:27,726 Привіт, хлопче! 290 00:20:29,937 --> 00:20:31,772 Хочеш швиденько вирости? 291 00:20:33,607 --> 00:20:36,276 Буґґі, я попереджаю. 292 00:20:36,360 --> 00:20:38,403 Я Баґґі! 293 00:20:39,279 --> 00:20:42,241 І ти попереджаєш мене? От сміхота. 294 00:20:45,577 --> 00:20:46,870 Сміхота, кажу. 295 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 СМІХ 296 00:21:09,309 --> 00:21:11,103 -Відпусти його. -Але чому? 297 00:21:11,728 --> 00:21:13,939 Йому так весело. 298 00:21:14,523 --> 00:21:15,691 Правда, малий? 299 00:21:16,191 --> 00:21:18,944 Так. Дуже, Баґґі. 300 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 Гум-Гум 301 00:21:23,365 --> 00:21:24,950 Пістолет! 302 00:21:34,376 --> 00:21:35,210 Привіт. 303 00:21:36,253 --> 00:21:38,171 Ну й ну, 304 00:21:39,089 --> 00:21:41,675 схоже, у нас є ще дещо спільне. 305 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 Ти їв диявольський плід? 306 00:21:48,473 --> 00:21:49,725 Плід Руб-Руб. 307 00:21:51,351 --> 00:21:55,522 Хоч ріж мене, хоч рубай, 308 00:21:56,106 --> 00:22:01,737 але я завжди зберуся докупи. 309 00:22:07,701 --> 00:22:09,411 Хочеш побачити, що я ще вмію? 310 00:22:32,392 --> 00:22:34,561 -Що? -Таке тепер у мене життя. 311 00:22:34,644 --> 00:22:35,729 Хочеш помінятися? 312 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 Хтось іде. 313 00:22:40,692 --> 00:22:43,070 Треба більше часу. Займи їх розмовами. 314 00:22:43,153 --> 00:22:44,613 Я не розмовляю. Я б'юся. 315 00:22:57,501 --> 00:22:59,669 -Пам'ятаєш мене? -Ні. 316 00:22:59,753 --> 00:23:03,256 Мабуть, то був інший клоун-убивця на моноциклі. 317 00:23:09,805 --> 00:23:12,182 Я багато років про тебе думаю. 318 00:23:15,644 --> 00:23:17,062 Ти вбив мого брата. 319 00:23:20,982 --> 00:23:22,567 Я вбив багато піратів. 320 00:23:22,651 --> 00:23:24,444 Мене звати Кабаджі, 321 00:23:24,528 --> 00:23:28,448 і кілька років тому ти полював на нас у Королівстві Ґоа. 322 00:23:28,532 --> 00:23:31,159 Тижнями вистежував у болотах, 323 00:23:31,243 --> 00:23:33,453 вдень і вночі, уперто, 324 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 наче якийсь демон. 325 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 Щось не пригадую. 326 00:23:47,634 --> 00:23:50,470 Ти відрізав йому голову й запхав у мішок, 327 00:23:50,554 --> 00:23:52,764 і все заради кількох беррі. 328 00:23:55,475 --> 00:23:57,269 Визнаю, схоже на мене. 329 00:24:03,400 --> 00:24:05,360 Але чи вбережеш ти свою голову? 330 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 Заходь, кадете. 331 00:24:31,511 --> 00:24:32,721 Сідай. 332 00:24:34,097 --> 00:24:35,015 Так, пане. 333 00:24:49,738 --> 00:24:51,531 Щось не так із формою, синку? 334 00:24:51,615 --> 00:24:52,491 Ні, пане. 335 00:24:54,034 --> 00:24:57,579 -Трішки завелика. -Ти певен, що це все, кадете? 336 00:24:59,039 --> 00:25:02,876 Шеврони Дозору не для всіх. 337 00:25:03,919 --> 00:25:05,212 Я тут перший день. 338 00:25:08,048 --> 00:25:09,591 Але річ зовсім не в цьому. 339 00:25:13,970 --> 00:25:16,181 Ми обоє знаємо, що тобі тут не місце. 340 00:25:17,599 --> 00:25:19,392 Я все життя про це мріяв. 341 00:25:19,476 --> 00:25:22,354 Хочу тобі вірити, але твоя історія не в'яжеться. 342 00:25:22,437 --> 00:25:23,313 Пане… 343 00:25:33,031 --> 00:25:36,284 Як давно ти працюєш із піратами, які напали на базу? 344 00:25:36,368 --> 00:25:38,203 Що? Ні, пане. Це не так. 345 00:25:38,286 --> 00:25:42,749 Тебе бачили з одним із них у місцевій таверні. 346 00:25:42,832 --> 00:25:45,001 Час сказати правду, кадете, 347 00:25:46,086 --> 00:25:49,464 інакше висітимеш на одному з хрестів у дворі. 348 00:25:57,138 --> 00:25:59,849 Мене взяла в полон піратка на ім'я Альвіда. 349 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Я був її в'язнем. 350 00:26:02,561 --> 00:26:03,812 Це було жахливо. 351 00:26:07,023 --> 00:26:09,609 -А він мене врятував. -Хто? 352 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Луффі. 353 00:26:13,863 --> 00:26:14,990 Пірат у брилі? 354 00:26:16,741 --> 00:26:18,159 Кажеш, його звуть… 355 00:26:20,328 --> 00:26:21,496 Луффі? 356 00:26:22,497 --> 00:26:23,582 Так, пане. 357 00:26:35,051 --> 00:26:36,803 Яка твоя роль у цьому всьому? 358 00:26:39,931 --> 00:26:43,184 -Чому ти вдаєш дозорчого? -Я не вдаю. 359 00:26:43,810 --> 00:26:45,437 Бути дозорчим — моя мрія. 360 00:26:47,022 --> 00:26:51,067 Дозорчі роблять світ кращим. Де люди можуть почуватися в безпеці. 361 00:26:51,860 --> 00:26:53,361 Це я і сказав Луффі. 362 00:26:54,529 --> 00:26:56,531 -І він мене відпустив. -Правда? 363 00:26:58,908 --> 00:27:00,619 Чому ти нікому не розповів? 364 00:27:00,702 --> 00:27:02,871 Боявся, що мене не візьмуть. 365 00:27:05,332 --> 00:27:06,833 І мрії б настав кінець. 366 00:27:21,222 --> 00:27:25,560 Казати правду — головна чеснота дозорчих. 367 00:27:27,312 --> 00:27:29,481 -Так, Боґарде? -Так, пане. 368 00:27:31,316 --> 00:27:35,153 Але її на цій базі якраз бракує. 369 00:27:35,236 --> 00:27:36,321 Останнє запитання. 370 00:27:37,739 --> 00:27:41,409 Цей пірат у брилі… 371 00:27:43,578 --> 00:27:45,080 ти йому відданий? 372 00:27:51,127 --> 00:27:52,045 Він пірат. 373 00:27:55,465 --> 00:27:57,384 І має постати перед правосуддям. 374 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 Добре. 375 00:28:04,349 --> 00:28:05,975 Тоді знайдемо його разом. 376 00:28:21,825 --> 00:28:24,327 Знаю, ти засмучений, але мусиш щось з'їсти. 377 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 Я не голодний. 378 00:28:27,497 --> 00:28:29,833 Такого ще не було. Що сталося? 379 00:28:29,916 --> 00:28:33,503 Я думав, ця діра популярна. 380 00:28:33,586 --> 00:28:35,380 Нам так і не налили випити, 381 00:28:36,339 --> 00:28:39,592 і нас досі мучить спрага. 382 00:28:40,176 --> 00:28:41,052 Геть звідси! 383 00:28:42,387 --> 00:28:43,638 Тобі тут не раді. 384 00:28:43,722 --> 00:28:45,974 Ти пошив Шанкса в дурні! 385 00:28:46,057 --> 00:28:47,642 Ти щось сказав, шмаркачу? 386 00:28:47,726 --> 00:28:52,397 Хочеш говорити як чоловік — будь готовий поводитися як чоловік. 387 00:28:53,898 --> 00:28:56,735 -Відпусти! -Прошу, не треба. Він же лише хлопчик. 388 00:28:56,818 --> 00:29:00,530 Лише хлопчик, якому треба навчитися поважати сильніших. 389 00:29:01,990 --> 00:29:02,824 Щасти. 390 00:29:03,324 --> 00:29:05,660 Я місяцями намагався його навчити. 391 00:29:05,744 --> 00:29:06,619 Шанкс? 392 00:29:07,537 --> 00:29:10,749 Дивіться, хлопці, прибиральник повернувся. 393 00:29:11,583 --> 00:29:13,710 А я збирався насмітити. 394 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 Опусти його. 395 00:29:15,754 --> 00:29:17,005 Цього малого нечему? 396 00:29:18,047 --> 00:29:20,133 Радій, що не перерізав йому горло. 397 00:29:20,800 --> 00:29:23,303 Проллєш на мене випивку — байдуже. 398 00:29:24,471 --> 00:29:27,599 Але не смій погрожувати моїм друзям. 399 00:29:40,737 --> 00:29:41,780 Убийте їх. 400 00:30:13,603 --> 00:30:14,437 Нате вам. 401 00:30:40,421 --> 00:30:41,256 Де Луффі? 402 00:31:14,706 --> 00:31:16,499 Не намагайся. Це морська вода. 403 00:31:20,420 --> 00:31:21,588 Яка прикрість. 404 00:31:22,338 --> 00:31:25,425 Кілька крапель води — і твоїм силам гаплик. 405 00:31:26,467 --> 00:31:30,680 Та якщо не хочеш там померти, віддай мені мапу. 406 00:31:31,556 --> 00:31:32,599 А моя команда? 407 00:31:34,100 --> 00:31:34,976 Твоя команда? 408 00:31:36,811 --> 00:31:38,813 Ти про тих, хто тебе покинув? 409 00:31:39,647 --> 00:31:41,065 Як Шанкс? 410 00:31:43,526 --> 00:31:44,861 Ти засмутився? 411 00:31:45,820 --> 00:31:47,322 Вони по мене повернуться. 412 00:31:47,405 --> 00:31:48,823 Ніхто по тебе не прийде. 413 00:31:51,367 --> 00:31:54,287 Твій єдиний шанс — віддати мені мапу, і тоді, 414 00:31:54,370 --> 00:31:59,834 може, я знайду у своїй команді особливе місце 415 00:32:01,169 --> 00:32:02,045 для тебе. 416 00:32:09,594 --> 00:32:10,428 Ніколи! 417 00:32:11,346 --> 00:32:12,180 Чому ні? 418 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 Боже! 419 00:32:16,142 --> 00:32:19,979 Ти вигнанець, як і всі ми. 420 00:32:20,063 --> 00:32:23,274 Потвора. Зневажена й покинута. 421 00:32:26,945 --> 00:32:28,112 Приєднуйся до мене… 422 00:32:30,406 --> 00:32:32,575 і зможеш служити людині, 423 00:32:33,785 --> 00:32:36,871 яка стане королем піратів. 424 00:32:39,707 --> 00:32:41,084 Коли я матиму мапу, 425 00:32:41,751 --> 00:32:44,379 я знайду Єдиний Скарб, 426 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 і всі знатимуть моє ім'я. 427 00:32:50,301 --> 00:32:51,260 Мене полюблять. 428 00:32:52,637 --> 00:32:54,430 Не можна змусити любити. 429 00:32:56,182 --> 00:32:57,976 І не можна змусити усміхатися. 430 00:33:01,604 --> 00:33:03,690 Я ніколи не віддам тобі мапу. 431 00:33:03,773 --> 00:33:04,816 Що ж… 432 00:33:07,735 --> 00:33:09,696 тоді твоя вистава закінчилася. 433 00:33:17,912 --> 00:33:20,790 Шанкс змеле тебе на ковбаски. 434 00:33:20,873 --> 00:33:24,460 -Ти шкодуватимеш, що народився. -Повір, я вже шкодую. 435 00:33:24,544 --> 00:33:27,588 Він тебе віддухопелить! Ти не сховаєшся. 436 00:33:27,672 --> 00:33:29,007 Досить, шмаркачу! 437 00:33:29,090 --> 00:33:31,884 Ти справді думаєш, що тебе хтось врятує? 438 00:33:34,345 --> 00:33:35,304 Їм байдуже. 439 00:33:38,474 --> 00:33:39,392 І ніхто… 440 00:33:40,518 --> 00:33:43,021 Ніхто не сумуватиме, коли ти помреш. 441 00:34:38,868 --> 00:34:40,745 Луффі, ти мене чуєш? 442 00:34:57,804 --> 00:34:59,013 Шанксе! 443 00:35:15,613 --> 00:35:18,032 Зникни. 444 00:35:39,720 --> 00:35:40,555 Ходи сюди. 445 00:35:52,275 --> 00:35:53,109 Ні. 446 00:35:54,944 --> 00:35:56,112 Шанксе, твоя рука! 447 00:35:57,029 --> 00:35:57,905 Це я винен. 448 00:35:59,157 --> 00:36:01,576 -Це я у всьому винен! -Це лише рука. 449 00:36:03,786 --> 00:36:05,288 Я радий, що ти цілий. 450 00:36:06,164 --> 00:36:07,081 Пробач мені. 451 00:36:15,256 --> 00:36:18,593 -Не чіпай мого бриля! -Що ти сказав? 452 00:36:19,260 --> 00:36:21,971 Я не почув, бо ти топився. 453 00:36:31,939 --> 00:36:34,150 Ти справді не боїшся смерті? 454 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 Ні. Я не боюся тебе. 455 00:36:38,863 --> 00:36:41,282 Я насолоджуватимуся цією миттю. 456 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 Щойно капітан Баґґі закінчить із тобою, ти мій. 457 00:36:45,119 --> 00:36:47,330 Спокусливо, але я тут не затримаюся. 458 00:36:47,413 --> 00:36:49,624 Справді? Маєш бути деінде? 459 00:36:51,876 --> 00:36:53,294 Раніше так не думав. 460 00:36:55,546 --> 00:36:57,006 Але Луффі це змінив. 461 00:36:57,089 --> 00:37:01,719 Той простак у солом'яному брилі? Не кажи, що віриш у нього. 462 00:37:01,802 --> 00:37:04,555 Немає потреби. Він вірить у себе. 463 00:37:06,557 --> 00:37:07,475 Це заразне. 464 00:37:09,644 --> 00:37:10,770 І ще одне. 465 00:37:11,646 --> 00:37:12,563 Не обертайся. 466 00:37:26,452 --> 00:37:27,453 Який план? 467 00:37:30,665 --> 00:37:32,750 У тебе ж є план? Це твоє. Плани. 468 00:37:33,334 --> 00:37:34,210 Скажу так: 469 00:37:35,670 --> 00:37:38,005 виб'ємо дух з усіх клоунів, яких зустрінемо. 470 00:37:45,972 --> 00:37:49,350 Хочеш вийти? Ти знаєш, яку ціну треба заплатити. 471 00:38:03,030 --> 00:38:04,365 Де мої потвори? 472 00:38:06,659 --> 00:38:07,868 Вони не прийдуть. 473 00:38:30,141 --> 00:38:31,809 Моя мапа! 474 00:38:32,935 --> 00:38:34,270 Мій бриль. 475 00:38:55,875 --> 00:38:58,753 Хочеш битися? Подивимося, на що ти здатен. 476 00:39:05,301 --> 00:39:06,510 Сюрприз, йолопе! 477 00:39:19,398 --> 00:39:21,400 Як рубати того, хто вже шматками? 478 00:39:21,484 --> 00:39:23,194 Це не входило в мій план. 479 00:39:52,431 --> 00:39:53,808 Тільки погляньте. 480 00:39:54,892 --> 00:40:00,147 Дехто втік із мого вмістища смерті. 481 00:40:01,148 --> 00:40:03,150 Я покінчу з тобою. 482 00:40:04,068 --> 00:40:07,363 Щойно розірву твою пародію команди. 483 00:40:09,323 --> 00:40:13,994 Можеш лити на мене морську воду — байдуже. 484 00:40:18,082 --> 00:40:21,544 Але не смій погрожувати моїм друзям. 485 00:40:36,350 --> 00:40:39,895 То ти хочеш померти першим? 486 00:40:40,855 --> 00:40:41,897 Як скажеш. 487 00:40:49,363 --> 00:40:53,325 Руб-Руб Гармата! 488 00:41:19,435 --> 00:41:20,936 Намі! Ящики! 489 00:41:40,831 --> 00:41:42,166 Прокляття! 490 00:41:53,802 --> 00:41:55,304 Що ви зі мною зробили? 491 00:41:55,888 --> 00:41:57,056 Врізали твій гонор. 492 00:41:57,556 --> 00:42:00,518 Єдиний Скарб ніколи не буде твоїм. 493 00:42:01,352 --> 00:42:08,108 Ти просто жалюгідний, самотній хлопчик у чужому брилі! 494 00:42:08,692 --> 00:42:10,319 Я знаю, хто я. 495 00:42:15,658 --> 00:42:17,409 Я Монкі Ді Луффі. 496 00:42:19,828 --> 00:42:21,997 І я стану королем піратів. 497 00:42:24,708 --> 00:42:25,793 Гум-Гум… 498 00:42:27,211 --> 00:42:28,087 Ні! 499 00:42:28,170 --> 00:42:29,213 Чекай. 500 00:42:29,797 --> 00:42:31,632 …Базука! 501 00:42:46,063 --> 00:42:47,481 Ти даєш мені мапу? 502 00:42:48,148 --> 00:42:49,191 Ти штурманка. 503 00:42:51,735 --> 00:42:53,362 Ходімо із цього цирку. 504 00:42:55,114 --> 00:42:56,824 Треба зробити ще дещо. 505 00:43:10,713 --> 00:43:11,839 Ви нові викрадачі? 506 00:43:12,756 --> 00:43:13,632 Що? 507 00:43:13,716 --> 00:43:15,968 Ти ж пірат, так? 508 00:43:17,970 --> 00:43:19,388 Я інакший пірат. 509 00:43:29,398 --> 00:43:30,858 Дозорчі, 510 00:43:32,693 --> 00:43:38,616 корупція гниє, як старий фрукт, псуючи все, чого торкається. 511 00:43:38,699 --> 00:43:42,745 Чоловіки та жінки цієї бази не підвели дозорчих. 512 00:43:45,164 --> 00:43:46,498 А керівництво підвело. 513 00:43:51,337 --> 00:43:54,548 Після страти Ґолда Роджера 514 00:43:55,090 --> 00:43:59,219 ми ведемо нескінченну війну проти піратства, 515 00:43:59,303 --> 00:44:01,680 але обрали неправильну тактику. 516 00:44:02,264 --> 00:44:06,810 Ми можемо відібрати їхні кораблі, зброю і навіть життя, 517 00:44:06,894 --> 00:44:12,483 але ми не переможемо, якщо не відберемо їхні мрії. 518 00:44:13,025 --> 00:44:15,694 Ось чому я особисто очолю місію 519 00:44:15,778 --> 00:44:18,614 з пошуку піратів, які напали на базу. 520 00:44:18,697 --> 00:44:21,950 І я візьму зі собою загін новобранців. 521 00:44:22,034 --> 00:44:27,289 Разом ми покажемо цим піратам і всім піратам, 522 00:44:27,373 --> 00:44:30,459 що їхні вчинки мають наслідки, 523 00:44:30,542 --> 00:44:33,170 і ці наслідки — ми. 524 00:44:36,298 --> 00:44:37,424 За честь. 525 00:44:37,508 --> 00:44:38,509 За честь! 526 00:44:38,592 --> 00:44:40,344 -За справедливість. -За справедливість! 527 00:44:40,427 --> 00:44:41,512 За дозорчих. 528 00:44:41,595 --> 00:44:42,971 За дозорчих! 529 00:44:51,397 --> 00:44:52,648 Ми небагато зібрали, 530 00:44:53,607 --> 00:44:58,570 але прошу, візьміть на знак нашої вдячності. 531 00:44:59,238 --> 00:45:00,823 Вам це потрібно більше. 532 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 Ну… 533 00:45:16,213 --> 00:45:17,631 хіба що шматочок. 534 00:45:22,594 --> 00:45:24,346 -Бувайте. -Бувайте. 535 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 -Бувайте. -Дуже дякуємо. 536 00:45:28,726 --> 00:45:29,685 Дякуємо. 537 00:45:37,359 --> 00:45:41,447 Дякую всім за гостинність, їжу та напої. 538 00:45:41,530 --> 00:45:43,240 Спробуємо розтягти задоволення. 539 00:45:43,323 --> 00:45:46,535 Зі Щасливцем Ру це години на три. 540 00:45:46,618 --> 00:45:47,578 Якщо пощастить! 541 00:46:10,642 --> 00:46:12,603 За тобою я сумуватиму найбільше. 542 00:46:14,688 --> 00:46:15,981 Ти мав рацію, Шанксе. 543 00:46:17,775 --> 00:46:19,651 Що не взяв мене в команду. 544 00:46:21,153 --> 00:46:23,447 -Я не готовий. -Луффі… 545 00:46:23,530 --> 00:46:24,865 Але коли буду готовий, 546 00:46:26,283 --> 00:46:27,951 я стану капітаном піратів. 547 00:46:28,869 --> 00:46:32,956 З власним кораблем і командою, яка завжди підтримуватиме одне одного. 548 00:46:33,457 --> 00:46:36,043 Ми будемо найвидатнішими піратами у світі. 549 00:46:37,002 --> 00:46:38,378 Видатнішими за вас. 550 00:46:40,506 --> 00:46:43,801 Я знайду Єдиний Скарб і стану королем піратів! 551 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 Видатнішими за нас? 552 00:46:54,561 --> 00:46:55,771 Що ж, у такому разі… 553 00:47:01,693 --> 00:47:05,906 Цей бриль — моя найцінніша річ. Він для мене дуже важливий. 554 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 Візьми його собі. 555 00:47:18,877 --> 00:47:21,588 А коли знову зустрінемося, повернеш. 556 00:47:22,172 --> 00:47:24,591 Але тільки якщо станеш видатним піратом. 557 00:47:26,260 --> 00:47:27,386 Домовилися? 558 00:47:33,350 --> 00:47:35,185 Будь добрим, Луффі. 559 00:48:09,678 --> 00:48:10,679 Майже готово. 560 00:48:17,978 --> 00:48:19,104 Ти зашила. 561 00:48:23,734 --> 00:48:24,568 Дякую. 562 00:48:24,651 --> 00:48:26,528 Ти ж казав, що це твій скарб. 563 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 З тобою кожен день буде таким скаженим? 564 00:48:49,426 --> 00:48:50,594 Шанкс завжди казав… 565 00:48:52,930 --> 00:48:55,515 якщо шлях до того, чого хочеш, надто легкий… 566 00:48:57,643 --> 00:48:59,186 це неправильний шлях. 567 00:49:02,564 --> 00:49:04,524 Цей Шанкс наче непоганий. 568 00:49:13,867 --> 00:49:14,952 Наступна зупинка — 569 00:49:16,578 --> 00:49:17,621 Велика Смуга! 570 00:49:52,823 --> 00:49:53,657 Це я. 571 00:49:56,368 --> 00:49:58,078 Скажи йому, що мапа в мене. 572 00:52:58,091 --> 00:53:01,094 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин