1 00:00:08,049 --> 00:00:12,429 {\an8}‫- כפר סירופ, לפני שבע שנים -‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,142 ‫הפיראטים באים!‬ 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,102 ‫פיראטים!‬ 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,064 ‫פנו את הרחובות!‬ 5 00:00:23,148 --> 00:00:25,900 ‫הפיראטים באים!‬ ‫-הם כאן!‬ 6 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 ‫תפסו מחסה!‬ 7 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 ‫פיראטים!‬ 8 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 ‫הם כאן! הם יתפסו את כולנו!‬ 9 00:00:37,662 --> 00:00:39,956 ‫הפיראטים באים!‬ ‫-הוא חייב להפסיק.‬ 10 00:00:40,457 --> 00:00:42,292 ‫כולם, רוצו!‬ ‫-שוב פעם זה…‬ 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,210 ‫היכנסו פנימה!‬ ‫-הילד הזה כל יום…‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 ‫פיראטים! הפיראטים באים!‬ 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,467 ‫הם תוקפים את הכפר! פיראטים!‬ 14 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 ‫פיראטים! גשו לתותחים! דפנו את הפתחים!‬ 15 00:00:55,388 --> 00:00:57,599 ‫אני אדפן לך את הפתחים, אידיוט!‬ 16 00:00:58,224 --> 00:01:01,019 {\an8}‫אל חשש! אף פיראט לא יתגבר עליי.‬ 17 00:01:01,102 --> 00:01:04,022 {\an8}‫אין שום פיראטים. כבר שנים.‬ 18 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 {\an8}‫אתה טועה, אני יודע שהם עלולים לבוא כל יום.‬ 19 00:01:07,192 --> 00:01:10,653 {\an8}‫אך אל חשש, קפטן אוסופ הגדול יגן עליך.‬ 20 00:01:10,737 --> 00:01:14,491 ‫אולי תפסיק לבזבז את החיים שלך, אוסופ?‬ ‫זה מעורר רחמים.‬ 21 00:01:14,574 --> 00:01:18,369 ‫הפיראטים באים! פיראטים!‬ 22 00:01:18,453 --> 00:01:20,538 ‫הפיראטים באים!‬ ‫-כן, בטח.‬ 23 00:01:21,331 --> 00:01:27,170 ‫- ואן פיס -‬ 24 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 ‫אף פעם לא ראיתי את זה.‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:41,893 ‫היי, נאמי.‬ 26 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 ‫נאמי!‬ ‫-מה?‬ 27 00:01:48,942 --> 00:01:50,026 ‫זה מוכן!‬ 28 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 ‫ומה זה?‬ 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‫דגל הג'ולי רוג'ר שלנו.‬ ‫כל צוות פיראטים צריך להניף אותו.‬ 30 00:01:56,783 --> 00:02:00,411 ‫וזה מה שאנחנו עושים!‬ ‫-אנחנו לא צוות ולא תתלה את זה בספינה שלי.‬ 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 ‫זורו, תראה.‬ 32 00:02:07,001 --> 00:02:07,877 ‫זה מיוחד.‬ 33 00:02:10,755 --> 00:02:14,384 ‫נאמי, אני חושב שהשירותים מקולקלים.‬ ‫-אין לנו שירותים.‬ 34 00:02:17,011 --> 00:02:19,556 ‫אז יש שם משהו שדולף.‬ ‫-מה?‬ 35 00:02:26,187 --> 00:02:27,188 ‫לא!‬ 36 00:02:38,324 --> 00:02:39,492 ‫שיט.‬ 37 00:02:41,369 --> 00:02:44,414 ‫אנחנו סופחים מים. מה עשית?‬ ‫-לא עשיתי כלום.‬ 38 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 ‫שיחקת עם החרבות האלה כל הזמן,‬ ‫בטח שברת משהו.‬ 39 00:02:47,500 --> 00:02:52,714 ‫אם היית גנבת טובה, היית גונבת ספינה עדיפה.‬ ‫-חבר'ה… טוב, נעשה פגישת צוות.‬ 40 00:02:52,797 --> 00:02:54,674 ‫זה לא צוות!‬ ‫-זה לא צוות!‬ 41 00:02:54,757 --> 00:02:59,304 ‫נצטרך ספינה טובה יותר כדי להגיע לקו הגדול.‬ ‫ספינת פיראטים אמיתית.‬ 42 00:03:00,388 --> 00:03:01,973 ‫הראויה לצוות כובע הקש.‬ 43 00:03:02,056 --> 00:03:05,518 ‫רגע. "צוות כובע הקש"? באמת?‬ ‫-חשבתי שזה נשמע נחמד.‬ 44 00:03:05,602 --> 00:03:07,103 ‫למילה "שד" יש צליל נחמד.‬ 45 00:03:07,187 --> 00:03:10,273 ‫קישוטי ראש? זה לא מפחיד.‬ ‫-מי קבע שפיראטים הם מפחידים?‬ 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 ‫העניין הוא שאנחנו צריכים ספינה חדשה.‬ 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 ‫אז איפה נשיג אחת?‬ 48 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 ‫הסיכוי הקרוב ביותר שלנו נמצא באיי גקו.‬ 49 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 ‫נראה שנוכל להגיע לשם‬ ‫לפני שהספינה שלנו תשקע.‬ 50 00:03:26,372 --> 00:03:30,210 ‫ניפטר מהספינה הזו ונשיג אחת טובה יותר.‬ ‫-יופי. עם שירותים שעובדים.‬ 51 00:03:30,793 --> 00:03:32,086 ‫כל הכבוד, נווטת.‬ 52 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 ‫עדיין לא תתלה את זה בספינה שלי.‬ 53 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 ‫רדו מהתורן!‬ 54 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 ‫כן, המפקד!‬ 55 00:03:54,192 --> 00:03:55,151 ‫בזריזות!‬ 56 00:03:57,528 --> 00:04:01,199 ‫צוערים, כדאי לכם להוכיח את עצמכם‬ ‫אם תרצו להפליג תחתיי.‬ 57 00:04:02,408 --> 00:04:05,662 ‫הפיראטים שתקפו את עיר הצדפים‬ ‫מקדימים אותנו.‬ 58 00:04:06,913 --> 00:04:10,708 ‫אך ברגע שאני נועץ שיניים, אני לא מרפה.‬ 59 00:04:12,961 --> 00:04:14,587 ‫הבנתם אותי, מארינס?‬ 60 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 ‫כן, המפקד!‬ 61 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 ‫למה אני צריך להיגרר לזה?‬ 62 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 ‫היי. זוז.‬ 63 00:04:33,940 --> 00:04:35,316 ‫אמרתי לך לזוז.‬ 64 00:04:36,192 --> 00:04:37,277 ‫גם אתה, צוער.‬ 65 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 ‫היי, מה אתה עושה? כבר קשרתי את הקשר הזה.‬ 66 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 ‫הקשר שלך היה מחליק.‬ 67 00:04:46,828 --> 00:04:48,037 ‫רק ניסיתי ל…‬ 68 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 ‫רק ניסית להביך אותי.‬ 69 00:04:51,457 --> 00:04:53,584 ‫אתה חושב שאתה יותר מוכשר ממני?‬ 70 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 ‫לא.‬ 71 00:04:55,503 --> 00:04:58,089 ‫רק… רק ניסיתי לעזור.‬ ‫-צוערים.‬ 72 00:05:02,010 --> 00:05:04,512 ‫מי מכם אבטח את המתקן?‬ 73 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 ‫הוא, המפקד.‬ 74 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 ‫זו האמת?‬ 75 00:05:11,769 --> 00:05:13,980 ‫כן. כן, המפקד.‬ 76 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 ‫זה קשר טוב, בן.‬ 77 00:05:23,281 --> 00:05:24,991 ‫בילית זמן בים?‬ 78 00:05:27,076 --> 00:05:28,077 ‫כן, המפקד.‬ 79 00:05:29,704 --> 00:05:30,830 ‫בוא איתי.‬ 80 00:05:32,415 --> 00:05:35,585 ‫נשאיר את התרגילים האלה‬ ‫למגויסים חסרי מיומנות.‬ 81 00:05:37,211 --> 00:05:38,671 ‫המפקד? מה איתי?‬ 82 00:05:39,213 --> 00:05:40,506 ‫תמצא חבל ותתאמן.‬ 83 00:05:40,590 --> 00:05:43,176 ‫קיוויתי שאביך הצליח יותר בחינוך שנתן לך.‬ 84 00:05:53,978 --> 00:05:55,813 ‫- חי או מת‬ ‫באגי, 15 מיליון ברי -‬ 85 00:05:55,897 --> 00:05:58,941 ‫אתה צוחק עליי.‬ ‫הליצן הזה היה שווה 15 מיליון ברי.‬ 86 00:05:59,942 --> 00:06:04,113 ‫חבל שלא הבאנו את הראש שלו לכאן בשק.‬ ‫-איזה חייל מארינס היה משלם לך?‬ 87 00:06:06,240 --> 00:06:08,368 ‫אתה בעצמך די מבוקש כרגע.‬ 88 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 ‫לא חשבתי על זה.‬ 89 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 ‫וזו עוד סיבה להגיע לקו הגדול. נתחיל מחדש!‬ 90 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 ‫כן.‬ 91 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 ‫היי! השגת לנו ספינה?‬ 92 00:06:27,720 --> 00:06:30,723 ‫אני עובדת על זה.‬ ‫דחפת את המפרשית לים, כמו שאמרתי לך?‬ 93 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 ‫כן. המארינס לא יעקבו אחרינו.‬ 94 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 ‫לא נישאר כאן זמן רב.‬ 95 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 ‫מסתבר שכפר סירופ מפורסם במספנות שלו.‬ 96 00:06:39,273 --> 00:06:42,652 ‫יש כאן הרבה אפשרויות.‬ ‫-אז למה אנחנו מחכים?‬ 97 00:06:51,202 --> 00:06:52,161 ‫ליצן טיפש.‬ 98 00:07:00,503 --> 00:07:04,966 ‫חכו שאתפוס את צינור הגומי העלוב הזה.‬ 99 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 ‫אף אחד לא עושה צחוק מבאגי הליצן!‬ 100 00:07:13,641 --> 00:07:18,187 ‫טוב, הגיע הזמן‬ ‫שמישהו משחקני המשנה העלובים שלי יגיע.‬ 101 00:07:18,771 --> 00:07:20,189 ‫עכשיו צא מהאור שלי!‬ 102 00:07:22,733 --> 00:07:23,734 ‫באגי הליצן.‬ 103 00:07:32,285 --> 00:07:33,202 ‫אנחנו סגורים.‬ 104 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 ‫המופע בפגרה.‬ 105 00:07:38,458 --> 00:07:39,792 ‫ארלונג רוצה לדבר איתך.‬ 106 00:07:45,506 --> 00:07:47,049 ‫תוכל לומר לארלונג ש…‬ 107 00:07:49,260 --> 00:07:50,887 ‫אני לא מקבל בקשות.‬ 108 00:08:11,365 --> 00:08:12,325 ‫תראו את כל אלה.‬ 109 00:08:13,284 --> 00:08:14,619 ‫כמה אלה עולות בכלל?‬ 110 00:08:14,702 --> 00:08:20,374 ‫אם המחיר הוא השיקול, אז הן לא בתקציב שלך.‬ ‫-נזדקק לספינה עם עיטור חרטום מרשים מאוד.‬ 111 00:08:20,458 --> 00:08:25,171 ‫עם שניים… לא, שלושה תרנים!‬ ‫וקן צופה גבוה מאוד.‬ 112 00:08:25,254 --> 00:08:29,175 ‫לא נוכל להשיט ספינה הקרובה לגודל הזה.‬ ‫אנחנו רק שלושה.‬ 113 00:08:29,675 --> 00:08:31,719 ‫אנחנו שלושה כרגע.‬ 114 00:08:31,802 --> 00:08:35,014 ‫אלא אם תוכל למצוא‬ ‫עוד נשמה מוזרה ונואשת שתעזור לנו.‬ 115 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 ‫דברי בשם עצמך.‬ 116 00:08:37,642 --> 00:08:40,269 ‫שמע, נזדקק למשהו פחות ראוותני‬ 117 00:08:40,353 --> 00:08:42,021 ‫אם נרצה להתחמק מכאן.‬ 118 00:08:43,105 --> 00:08:44,607 ‫את רוצה לגנוב ספינה?‬ 119 00:08:45,691 --> 00:08:47,610 ‫איך ציפית להשיג אחת?‬ 120 00:08:48,444 --> 00:08:50,947 ‫אני לא יודע. אבל לא נוכל לגנוב ספינה.‬ 121 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 ‫איזה מין פיראט אתה?‬ 122 00:08:54,534 --> 00:08:57,495 ‫ספינה אינה רק ספינה. היא חלק מהצוות שלנו.‬ 123 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 ‫אנחנו צריכים למצוא את הספינה המושלמת.‬ ‫ונשיג אותה בהגינות.‬ 124 00:09:01,332 --> 00:09:04,335 ‫טוב, תגיד את זה למוכר.‬ ‫אני בטוחה שזה יכבוש אותו.‬ 125 00:09:05,503 --> 00:09:06,462 ‫בדיוק.‬ 126 00:09:10,132 --> 00:09:11,509 ‫אז מה נעשה, בעצם?‬ 127 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 ‫נמצא ספינה ונבדוק איזו שמירה יש כאן.‬ 128 00:09:16,430 --> 00:09:17,265 ‫הבנתי.‬ 129 00:10:07,106 --> 00:10:08,149 ‫איזה יופי, מה?‬ 130 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 ‫אתה יכול לדבר?‬ 131 00:10:12,486 --> 00:10:14,155 ‫לא! לכאן.‬ 132 00:10:15,489 --> 00:10:16,324 ‫יו.‬ 133 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 ‫זו ספינה מדהימה.‬ 134 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 ‫כן.‬ 135 00:10:20,828 --> 00:10:22,371 ‫מה תוכל לספר לי עליה?‬ 136 00:10:23,456 --> 00:10:26,709 ‫זו קרוולה משובחת, 29 מטרים של יוקרה טהורה.‬ 137 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 ‫מוט היגוי, מטבח מלא.‬ 138 00:10:28,794 --> 00:10:30,796 ‫תותחים בחזית ובירכתיים.‬ 139 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 ‫היא מהירה?‬ 140 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 ‫הכי מהירה שיש.‬ 141 00:10:34,175 --> 00:10:36,886 ‫בכל הים המזרחי‬ ‫לא תמצא ספינה שתעמוד בקצב שלה.‬ 142 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 ‫היא מושלמת!‬ 143 00:10:40,348 --> 00:10:41,682 ‫זה בטוח.‬ 144 00:10:44,352 --> 00:10:45,311 ‫הנה אתה.‬ 145 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 ‫חבר'ה!‬ 146 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 ‫מצאתי אותה.‬ 147 00:10:52,818 --> 00:10:54,362 ‫מצאתי את הספינה שלנו.‬ 148 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 ‫והבחור הזה ימכור לנו אותה.‬ 149 00:10:58,115 --> 00:10:59,492 ‫רגע. מה?‬ 150 00:11:00,201 --> 00:11:02,036 ‫כן! הספינה, אנחנו ניקח אותה.‬ 151 00:11:02,536 --> 00:11:06,332 ‫טכנית, היא לא למכירה.‬ 152 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 ‫וטכנית,‬ 153 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 ‫אני לא המוכר.‬ 154 00:11:12,088 --> 00:11:14,757 ‫אתה עובד פה בכלל?‬ ‫-בטח.‬ 155 00:11:15,841 --> 00:11:19,637 ‫אני הטכנאי הראשי,‬ ‫אחראי על הסרת חיפויים וביעור פסולת כלובים.‬ 156 00:11:19,720 --> 00:11:23,516 ‫חיפ… מה?‬ ‫-הוא מקרצף בלוטי ים ומנקה חרא של ציפורים.‬ 157 00:11:23,599 --> 00:11:26,727 ‫הוא לא יעזור לנו.‬ ‫-רגע! אוכל לעזור לכם.‬ 158 00:11:27,269 --> 00:11:31,565 ‫בעלת הספינה הזו‬ ‫היא במקרה החברה הכי טובה שלי בעולם.‬ 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 ‫החברה שלך היא בעלת הספינה?‬ 160 00:11:33,567 --> 00:11:38,155 ‫זו לא הספינה היחידה שלה.‬ ‫כל המספנה שייכת לה. היא עשירה ממש.‬ 161 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 ‫אני בטוח שתוכלו לסכם עסקה.‬ 162 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‫ראיתם?‬ 163 00:11:45,996 --> 00:11:48,165 ‫טוב, כנראה שלא יזיק לומר שלום.‬ 164 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 ‫מה עשיתי איתו, לעזאזל?‬ 165 00:11:55,464 --> 00:11:58,384 ‫המפקד, אוכל לעזור לך במשהו?‬ 166 00:12:00,344 --> 00:12:02,847 ‫אתה מתמצא בימאות בסיסית.‬ 167 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 ‫למדת את זה בספינת הפיראטים שלך?‬ 168 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 ‫כן, המפקד.‬ 169 00:12:10,104 --> 00:12:13,858 ‫נאלצתי לעבוד עם הצוות,‬ ‫אחרת היו כולאים אותי בשיפולי הספינה.‬ 170 00:12:17,027 --> 00:12:19,363 ‫הניסיון שלנו לא מגדיר אותנו.‬ 171 00:12:19,447 --> 00:12:22,158 ‫מה שחשוב הוא מה שאנחנו לומדים מהניסיון.‬ 172 00:12:22,241 --> 00:12:24,910 ‫אתה למדת ושרדת.‬ 173 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 ‫הנה זה.‬ 174 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 ‫אתה משחק?‬ 175 00:12:37,339 --> 00:12:39,008 ‫קצת, המפקד.‬ ‫-יפה.‬ 176 00:12:59,028 --> 00:13:01,572 ‫נראה מה אתה יודע חוץ מלקשור קשרים.‬ 177 00:13:09,538 --> 00:13:11,332 ‫מעולם לא ראיתי בית גדול כל כך.‬ 178 00:13:11,874 --> 00:13:13,209 ‫זה מרשים, נכון?‬ 179 00:13:13,292 --> 00:13:16,337 ‫קאיה מרשה לי לבקר מתי שארצה.‬ 180 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 ‫כל זה שייך לאדם אחד?‬ 181 00:13:19,757 --> 00:13:23,010 ‫טוב, היא גרה כאן עם המשרת שלה‬ ‫ועם עוד כמה אנשי צוות.‬ 182 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 ‫הכסף באמת מראה לך מה טיבם של אנשים.‬ 183 00:13:29,725 --> 00:13:32,436 ‫לרוב האנשים אכפת רק מעצמם וממה ששייך להם.‬ 184 00:13:33,312 --> 00:13:34,897 ‫אני מכיר מישהו כזה.‬ 185 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 ‫וכשהצוות קטן, קל לגנוב.‬ 186 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 ‫למה? את רוצה לשדוד את המקום לאור יום?‬ 187 00:13:44,990 --> 00:13:46,492 ‫אולי אעשה את זה בערב.‬ 188 00:13:49,119 --> 00:13:52,581 ‫אז אם אתה מוזמן לבקר כאן תמיד,‬ ‫למה אנחנו נכנסים מאחור?‬ 189 00:13:52,665 --> 00:13:57,294 ‫אני לא משתמש בכניסה הקדמית.‬ ‫זו כניסת האח"מים השמורה לאורחים מיוחדים.‬ 190 00:13:57,378 --> 00:13:58,587 ‫הוא מזיין את השכל.‬ 191 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 ‫כן. אבל אם הוא יכניס אותנו לבית, למי אכפת?‬ 192 00:14:06,053 --> 00:14:08,430 ‫האמת שהכניסה שם מובחרת יותר.‬ 193 00:14:13,102 --> 00:14:16,981 ‫לעזאזל, מה אתה עושה פה, אוסופ?‬ ‫-בוצ'י, גבר, קאיה מצפה לי.‬ 194 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 ‫עוד אחד מהשקרים שלך.‬ 195 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 ‫אתה לא רצוי כאן ואתה יודע את זה.‬ ‫-לא שמעתי דבר כזה.‬ 196 00:14:24,530 --> 00:14:26,740 ‫הגעתי כדי לתת לקאיה מתנה מיוחדת מאוד.‬ 197 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 ‫אוסופ!‬ 198 00:14:35,541 --> 00:14:37,293 ‫איזו הפתעה נהדרת.‬ 199 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 ‫קאיה!‬ 200 00:14:46,260 --> 00:14:47,177 ‫יום הולדת שמח.‬ 201 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 ‫זכרת.‬ ‫-כמובן שזכרתי.‬ 202 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 ‫אוסופ.‬ 203 00:14:57,313 --> 00:15:00,566 ‫כבר דיברנו על זה. אסור לך להופיע סתם כך.‬ 204 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 ‫שטויות, קלהדור.‬ 205 00:15:03,360 --> 00:15:07,615 ‫באת לספר לי סיפור נוסף?‬ ‫אני אוהבת לשמוע על ההרפתקאות שלך.‬ 206 00:15:07,698 --> 00:15:10,492 ‫אעשה משהו יותר טוב. הבאתי חלק מהצוות שלי.‬ 207 00:15:11,076 --> 00:15:12,369 ‫הוא מדבר עלינו?‬ 208 00:15:12,453 --> 00:15:15,581 ‫נעים מאוד. אתם מוכרחים להישאר לארוחת ערב.‬ 209 00:15:16,332 --> 00:15:17,374 ‫גברת קאיה,‬ 210 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 ‫זו התראה די קצרה.‬ 211 00:15:20,586 --> 00:15:23,714 ‫לצערי, המטבח לא התכונן לאורחים נוספים.‬ 212 00:15:24,798 --> 00:15:25,883 ‫בבקשה, קלהדור.‬ 213 00:15:26,884 --> 00:15:27,968 ‫זה יום ההולדת שלי.‬ 214 00:15:28,761 --> 00:15:30,346 ‫זו לא טרחה גדולה, נכון?‬ 215 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 ‫ודאי, גברת קאיה.‬ 216 00:15:35,601 --> 00:15:36,602 ‫כרצונך.‬ 217 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 ‫יופי! מתי אוכלים?‬ 218 00:15:39,647 --> 00:15:42,399 ‫לא תאכלו. לא בלבוש כזה.‬ 219 00:15:43,525 --> 00:15:48,238 ‫שאם, הראי לאוסופ ולחבריו את חדרי האורחים.‬ 220 00:15:49,281 --> 00:15:51,951 ‫אתם תתרחצו ותחליפו בגדים לפני ארוחת הערב.‬ 221 00:15:55,579 --> 00:15:56,956 ‫האמת שאשמח לאמבטיה.‬ 222 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 ‫יו.‬ 223 00:16:21,772 --> 00:16:26,860 ‫יום אחד קלהדור יגלה‬ ‫שאתה מתגנב לכאן דרך מעברי המשרתים.‬ 224 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 ‫ואם הוא יגלה?‬ 225 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 ‫אמצא דרך אחרת להיכנס.‬ 226 00:16:32,783 --> 00:16:35,285 ‫מה אתה עושה כאן? אתה לא אמור להתכונן?‬ 227 00:16:36,495 --> 00:16:38,622 ‫רציתי לתת לך את מתנת יום ההולדת שלך.‬ 228 00:16:49,466 --> 00:16:50,509 ‫זו…‬ 229 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 ‫פנינה ענקית!‬ 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 ‫בהחלט.‬ 231 00:16:57,182 --> 00:16:58,934 ‫לא היה קל להשיג אותה.‬ 232 00:16:59,018 --> 00:17:02,187 ‫מפלצת בדמות דג זהב ענק שמרה עליה.‬ 233 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 ‫נאבקתי בסערה‬ ‫והספינה כמעט התהפכה עד שמצאתי את הפנינה.‬ 234 00:17:11,613 --> 00:17:13,157 ‫בקושי חזרתי ליבשה.‬ 235 00:17:13,949 --> 00:17:16,577 ‫אלא שלא הגעתי ליבשה.‬ 236 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 ‫זה היה‬ 237 00:17:18,829 --> 00:17:20,497 ‫גוש עצום‬ 238 00:17:21,957 --> 00:17:23,042 ‫של חרא של דג זהב.‬ 239 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 ‫קאיה, הכול בסדר?‬ 240 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 ‫תה.‬ 241 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 ‫איך את מרגישה לאחרונה?‬ 242 00:17:58,160 --> 00:17:59,661 ‫אני לא מרגישה שונה, האמת.‬ 243 00:18:00,913 --> 00:18:03,874 ‫כשחולים זמן רב כמוני, מתרגלים לזה.‬ 244 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 ‫התה הזה הוא הדבר היחיד שמשפר את הרגשתי.‬ 245 00:18:11,757 --> 00:18:14,968 ‫חוץ מהסיפורים שלך, כמובן.‬ 246 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‫טוב…‬ 247 00:18:19,056 --> 00:18:22,142 ‫אמשיך לצאת להרפתקאות מסעירות‬ ‫כל עוד תרצי לשמוע עליהן.‬ 248 00:18:23,811 --> 00:18:26,355 ‫לא אחמיץ את הסיפורים שלך‬ ‫בעד שום הון שבעולם.‬ 249 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 ‫למה שמישהו יצטרך כל כך הרבה בגדים?‬ 250 00:18:31,693 --> 00:18:34,988 ‫אנשים כאלה לא צריכים דברים, הם רוצים אותם.‬ 251 00:18:36,490 --> 00:18:38,200 ‫מה אנחנו אמורים ללבוש בכלל?‬ 252 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 ‫מה שתרצה.‬ 253 00:18:39,952 --> 00:18:43,705 ‫מתי תקבל הזדמנות נוספת‬ ‫ללבוש בגדים נחמדים כאלה?‬ 254 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 ‫נו?‬ 255 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 ‫מה דעתך?‬ 256 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 ‫את נראית כמו נאמי.‬ 257 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 ‫היי, זורו!‬ 258 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 ‫מה אתה מתכנן ללבוש?‬ 259 00:19:06,728 --> 00:19:07,855 ‫משהו שחור.‬ 260 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 ‫כמה מתוחכם.‬ 261 00:19:11,358 --> 00:19:14,611 ‫היי, המשרת הזה נראה לכם מוכר?‬ 262 00:19:14,695 --> 00:19:17,239 ‫כן, לדעתי הוא שירת בארוחת ערב קודמת שלי.‬ 263 00:19:17,739 --> 00:19:19,324 ‫אני נשבע שראיתי אותו קודם.‬ 264 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 ‫ומה עם זה?‬ 265 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 ‫את עדיין נאמי.‬ ‫-אמרתי שאני אלבש שחור.‬ 266 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 ‫אני שונאת אתכם.‬ 267 00:19:32,588 --> 00:19:34,256 ‫אני קצת מרחם על קאיה.‬ 268 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 ‫כל הדברים האלה.‬ 269 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 ‫כל המקום הזה.‬ 270 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 ‫זה בטח יכול לגרום לאדם להרגיש… בודד.‬ 271 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 ‫לעשירים אין רגשות כמו שלנו.‬ 272 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 ‫הדברים האלה לא גורמים לה להגיש בדידות,‬ ‫הם גורמים לה להרגיש חשובה.‬ 273 00:19:50,689 --> 00:19:52,733 ‫טוב, אוסופ מחבב אותה.‬ 274 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 ‫והיא הזמינה אותנו לארוחת ערב.‬ 275 00:19:55,652 --> 00:19:58,572 ‫אני בטוח שנמצא דרך לקבל את הספינה הזו.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 276 00:19:58,655 --> 00:20:01,408 ‫עשירים לא נשארים עשירים‬ ‫בגלל שהם נותנים מתנות.‬ 277 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 ‫שנתערב?‬ 278 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 ‫מה התנאים?‬ 279 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 ‫נתערב שאשכנע את קאיה לתת לנו את הספינה.‬ 280 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 ‫וכשתיכשל?‬ 281 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 ‫נבחר בתוכנית שלך.‬ 282 00:20:19,384 --> 00:20:20,969 ‫נגנוב ספינה ונמשיך הלאה.‬ 283 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 ‫התערבנו.‬ 284 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 ‫נחמד.‬ 285 00:20:44,076 --> 00:20:47,704 ‫את בת 18. אני מתקשה להאמין.‬ 286 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 ‫הפכת לעלמה מוצלחת, גברת קאיה.‬ 287 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 ‫קלהדור…‬ 288 00:21:00,550 --> 00:21:03,887 ‫את יודעת,‬ ‫כשהורייך קיבלו אותי בביתם, לא היה לי דבר.‬ 289 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 ‫כשהם מתו, ובכן,‬ 290 00:21:06,473 --> 00:21:09,351 ‫אומר רק שהיה לי הכבוד‬ 291 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 ‫לגמול להם על אדיבותם ועל אדיבותך‬ 292 00:21:11,812 --> 00:21:14,147 ‫באמצעות שירותך בשלוש השנים האחרונות.‬ 293 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 ‫אתה עושה המון בשבילי.‬ 294 00:21:19,903 --> 00:21:21,613 ‫ולא כמשרת. כחבר.‬ 295 00:21:24,741 --> 00:21:26,660 ‫אני לא יודעת איך אוכל לגמול לך.‬ 296 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 ‫אני יודע שאני נוטה לגונן עלייך מדי לעיתים,‬ 297 00:21:30,831 --> 00:21:35,877 ‫אך אני עושה זאת משום שאיני מסוגל לשער כלל‬ ‫מה הייתי עושה לו היה קורה לך דבר מה.‬ 298 00:21:37,379 --> 00:21:39,423 ‫תוכל להשתחרר קצת יותר…‬ 299 00:21:44,469 --> 00:21:47,889 ‫אני אנסה.‬ ‫זו עשויה להיות מתנת יום ההולדת שאתן לך.‬ 300 00:21:57,524 --> 00:21:58,692 ‫זהירות, אידיוט!‬ 301 00:22:00,360 --> 00:22:03,196 ‫סליחה. זה הרגל של שפים.‬ 302 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 ‫אתה רוצה להרעיל את עצמך?‬ 303 00:22:05,657 --> 00:22:08,285 ‫איך מתקדמות ההכנות לארוחת הערב?‬ 304 00:22:09,661 --> 00:22:10,912 ‫בסדר, אדוני.‬ 305 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 ‫שאם?‬ 306 00:22:33,310 --> 00:22:34,269 ‫מה זה?‬ 307 00:22:36,104 --> 00:22:38,190 ‫סליחה, אדוני. זה לא יקרה שוב.‬ 308 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 ‫לא, זה לא יקרה.‬ 309 00:22:47,991 --> 00:22:51,536 ‫הכול מוכרח להיות מושלם ובמיוחד הערב.‬ 310 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 ‫זה עדיין המהלך שלך, בן.‬ 311 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 ‫סליחה, המפקד.‬ 312 00:23:33,662 --> 00:23:36,706 ‫ניצחתי. אתה חושב יותר מדי, בן.‬ 313 00:23:37,999 --> 00:23:40,460 ‫אתה ממוקד בניסיון שלא להפסיד.‬ 314 00:23:41,336 --> 00:23:43,880 ‫לא מנצחים מלחמות בהגנה.‬ 315 00:23:44,840 --> 00:23:47,134 ‫אני לא טוב במיוחד, המפקד.‬ ‫-שטויות.‬ 316 00:23:47,717 --> 00:23:49,594 ‫אתה פשוט ממשיך להכשיל את עצמך.‬ 317 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 ‫ועכשיו,‬ 318 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 ‫שתי דקות.‬ 319 00:24:02,149 --> 00:24:03,150 ‫כן. תורך.‬ 320 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 ‫קדימה.‬ 321 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 ‫ניצחתי!‬ 322 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 ‫בהחלט.‬ 323 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 ‫בגלל שפעלת בהחלטיות.‬ 324 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 ‫עם הפיראטים, הדבר דומה.‬ 325 00:24:37,142 --> 00:24:41,271 ‫הם מבינים רק את שפת הפעולה‬ ‫ולכן עלינו לדבר בה בקול רם יותר.‬ 326 00:24:42,564 --> 00:24:45,192 ‫במיוחד עם הצעירים מביניהם.‬ 327 00:24:45,775 --> 00:24:48,653 ‫הם זקוקים ליד נחושה‬ ‫שתעמיד אותם במקומם. הבנת?‬ 328 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 ‫כן, המפקד.‬ ‫-פנה את הלוח. נשחק שוב.‬ 329 00:25:01,333 --> 00:25:02,501 ‫זה כל כך טעים.‬ 330 00:25:03,043 --> 00:25:06,755 ‫אני יודע, נכון?‬ ‫זה מזכיר לי את הפעם בה חיסלתי דרקון,‬ 331 00:25:06,838 --> 00:25:10,050 ‫ואז בישלתי אותו מעל להבה פתוחה‬ ‫ואכלתי את כולו.‬ 332 00:25:10,133 --> 00:25:11,760 ‫טעמת פעם דרקון?‬ ‫-לא.‬ 333 00:25:12,302 --> 00:25:14,763 ‫יש לכם דרקון?‬ ‫-בדיוק נגמר לנו, לצערי.‬ 334 00:25:15,680 --> 00:25:16,556 ‫טוב, נו.‬ 335 00:25:17,933 --> 00:25:20,560 ‫היי, זורו. אתה חייב לטעום את זה!‬ 336 00:25:21,895 --> 00:25:23,730 ‫יש לי כאן את מה שאני צריך.‬ 337 00:25:30,862 --> 00:25:33,990 ‫אז אתה מטפל בכל ענייניה הכספיים של קאיה?‬ 338 00:25:34,074 --> 00:25:39,287 ‫כן. טיפלתי בחשבונות הפרטיים‬ ‫והעסקיים של המשפחה במשך שנים.‬ 339 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 ‫מרתק.‬ 340 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 ‫אתה יודע, אני…‬ 341 00:25:42,040 --> 00:25:46,795 ‫תמיד התעניינתי ורציתי ללמוד‬ ‫את עסקי הספנות המורכבים.‬ 342 00:25:49,422 --> 00:25:50,549 ‫הרשו לי להציג…‬ 343 00:25:54,344 --> 00:25:55,262 ‫את הגברת קאיה.‬ 344 00:26:09,526 --> 00:26:13,321 ‫קאיה, את נראית פשוט קורנת.‬ 345 00:26:13,905 --> 00:26:17,158 ‫מרי. אני כל כך שמחה שבאת.‬ 346 00:26:17,242 --> 00:26:20,161 ‫לא הייתי מחמיץ את ציון הדרך הזה.‬ 347 00:26:22,080 --> 00:26:23,915 ‫הורייך היו כל כך מתגאים בך.‬ 348 00:26:28,461 --> 00:26:32,757 ‫נאמי, השמלה הזו נראית נהדר עלייך.‬ ‫-תודה.‬ 349 00:26:32,841 --> 00:26:35,969 ‫היא הייתה של אימי.‬ ‫היא הייתה מהשמלות האהובות עליה.‬ 350 00:26:36,970 --> 00:26:39,139 ‫אני מצטערת, אני…‬ ‫-זה בסדר.‬ 351 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 ‫אני בטוחה שהיא הייתה מסכימה‬ ‫שהשמלה ממש מתאימה לך.‬ 352 00:26:49,024 --> 00:26:50,150 ‫נפגשנו פעם?‬ 353 00:26:52,694 --> 00:26:53,778 ‫אתה נראה מוכר.‬ 354 00:26:56,698 --> 00:26:58,116 ‫מסופקני, אדוני.‬ 355 00:26:58,700 --> 00:27:00,076 ‫פאנקי בר?‬ 356 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 ‫אי המראות?‬ 357 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 ‫פאנקי בר?‬ 358 00:27:06,166 --> 00:27:10,086 ‫אוכל להבטיח לך‬ ‫שמעולם לא פקדתי מקום מסוג זה.‬ 359 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 ‫קאיה, נוכל לדבר?‬ 360 00:27:13,214 --> 00:27:18,386 ‫עלינו לדון בכמה עניינים‬ ‫הנוגעים להעברת הבעלות על המספנה.‬ 361 00:27:18,470 --> 00:27:22,599 ‫מרי, ידידי היקר, אתה תמיד מתרכז בעסקים.‬ 362 00:27:23,183 --> 00:27:25,977 ‫הערב נחגוג.‬ 363 00:27:26,603 --> 00:27:28,688 ‫שנעבור לחדר האוכל?‬ 364 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 ‫כן!‬ 365 00:27:46,122 --> 00:27:47,123 ‫תביאי עוד.‬ 366 00:27:52,420 --> 00:27:54,381 ‫אשמח לטעום את הדגים הערב.‬ 367 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 ‫צר לי, הגברת קאיה, זה בלתי אפשרי.‬ 368 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 ‫אולי רק חתיכה קטנה?‬ 369 00:28:00,387 --> 00:28:03,473 ‫את יודעת‬ ‫שמזונות מסוימים עשויים להשפיע על מצבך.‬ 370 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 ‫הנה. בוצ'י הכין את המרק המיוחד שלך.‬ 371 00:28:12,774 --> 00:28:15,402 ‫קאיה, זה יום ההולדת שלך, תאכלי מה שתרצי.‬ 372 00:28:15,485 --> 00:28:19,864 ‫בשל מצבה הרפואי של הגברת קאיה‬ ‫עליי להשגיח על צרכיה התזונתיים.‬ 373 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 ‫ולכן אתה מדבר בשמה?‬ 374 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 ‫אני אקח את הדג שלה.‬ 375 00:28:27,497 --> 00:28:30,041 ‫לופי, לא רצית לדבר עם קאיה על משהו?‬ 376 00:28:31,209 --> 00:28:34,379 ‫כן! אוסופ אמר לי שאת בעלת המספנה.‬ 377 00:28:34,963 --> 00:28:37,590 ‫האמת שהוריי ייסדו את המספנה,‬ 378 00:28:38,091 --> 00:28:40,343 ‫ומרי ניהל את העסק מאז…‬ 379 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 ‫ובכן, מאז שהם הלכו לעולמם.‬ 380 00:28:43,638 --> 00:28:46,057 ‫אבל כל זה הולך להשתנות.‬ 381 00:28:47,267 --> 00:28:51,688 ‫הערב בחצות הכול יהיה בבעלותי הבלעדית.‬ 382 00:28:53,189 --> 00:28:58,027 ‫טוב, זה נפלא,‬ ‫כי אנחנו רוצים לקנות ממך ספינה.‬ 383 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 ‫אני מבינה.‬ 384 00:29:01,030 --> 00:29:04,409 ‫אוסופ אמר שאתם מלחים.‬ ‫-לא, לא מלחים.‬ 385 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 ‫אנחנו פיראטים.‬ 386 00:29:07,662 --> 00:29:08,621 ‫זה יהיה טוב.‬ 387 00:29:10,707 --> 00:29:11,875 ‫פיראטים?‬ ‫-כן.‬ 388 00:29:12,542 --> 00:29:16,921 ‫לא הפלגנו יחד במשך זמן רב,‬ ‫אבל כבר הבסנו ליצן מרושע,‬ 389 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 ‫פשטנו על בסיס מארינס‬ 390 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 ‫וניצחנו קפטן שיש לו גרזן במקום יד.‬ 391 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 ‫זה מזכיר לי את ההרפתקאות שלך, אוסופ.‬ 392 00:29:25,930 --> 00:29:27,640 ‫זה… זה מטורף.‬ 393 00:29:27,724 --> 00:29:29,768 ‫כן. ואנחנו רק התחלנו.‬ 394 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 ‫מה אתה עושה? רד משם מייד!‬ 395 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 ‫חלום חיי היה להיות פיראט.‬ 396 00:29:38,318 --> 00:29:40,862 ‫וסוף סוף אני מגשים אותו.‬ 397 00:29:44,157 --> 00:29:47,994 ‫אנו יוצאים אל הקו הגדול,‬ ‫שם ממתינות לנו עוד יותר הרפתקאות.‬ 398 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 ‫בסוף המסע הזה, אמצא את האוצר הגדול מכול,‬ 399 00:29:52,540 --> 00:29:54,626 ‫אמצא את הוואן פיס ואהפוך‬ 400 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 ‫למלך הפיראטים.‬ 401 00:29:57,545 --> 00:29:59,297 ‫אתה רציני?‬ 402 00:30:05,136 --> 00:30:10,099 ‫קאיה, יש לך ספינה יפהפייה שם בחוץ.‬ ‫קרוולה עם עיטור דמות תיש.‬ 403 00:30:11,100 --> 00:30:14,354 ‫היא דיברה אליי.‬ ‫זו הספינה שנרצה כדי להגשים את חלומנו.‬ 404 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 ‫אני מבטיח לך, נטפל בה. נתחזק אותה.‬ 405 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 ‫נתייחס אליה כחברת צוות.‬ 406 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 ‫בגלל שספינה היא גם בית.‬ 407 00:30:23,988 --> 00:30:25,824 ‫זה מספיק בהחלט!‬ 408 00:30:27,075 --> 00:30:30,203 ‫הייתי צריך לדעת שאוסופ יביא אספסוף לביתנו.‬ 409 00:30:31,246 --> 00:30:33,081 ‫קלהדור, זה בסדר. אני…‬ 410 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 ‫תראה מה עשית. הטרדת את גברת קאיה.‬ 411 00:30:38,461 --> 00:30:41,172 ‫כולכם, צאו מהבית מייד!‬ ‫-לא.‬ 412 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 ‫מאוחר. תן להם להישאר כאן הלילה.‬ 413 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 ‫כרצונך, גברת קאיה.‬ 414 00:30:49,055 --> 00:30:51,599 ‫אך הם יצאו מכאן השכם בבוקר.‬ 415 00:30:57,438 --> 00:30:58,815 ‫זה היה לא רע.‬ 416 00:31:00,149 --> 00:31:01,484 ‫מה דעתך?‬ 417 00:31:08,825 --> 00:31:09,993 ‫סגן האדמירל, אני…‬ 418 00:31:12,287 --> 00:31:15,206 ‫סליחה. אני מפריע?‬ 419 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 ‫לא. הצלת אותי מתבוסה נוספת.‬ 420 00:31:20,003 --> 00:31:20,837 ‫מה העניין?‬ 421 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 ‫איתרנו את שבריה של מפרשית נטושה.‬ 422 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 ‫מצאנו שם את זה.‬ 423 00:31:29,012 --> 00:31:32,765 ‫הם לא התרחקו. מה האי הקרוב ביותר?‬ 424 00:31:32,849 --> 00:31:33,933 ‫האי גקו, המפקד.‬ 425 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 ‫הרכב יחידת שטח וצאו לחוף.‬ 426 00:31:41,524 --> 00:31:43,109 ‫אני רוצה את הפיראטים האלה.‬ 427 00:31:43,192 --> 00:31:46,029 ‫כן, המפקד.‬ ‫-לא אתה. הוא.‬ 428 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 429 00:31:47,780 --> 00:31:51,910 ‫עמדתך כצוער בכיר התבררה כבלתי מוצדקת.‬ 430 00:31:51,993 --> 00:31:54,621 ‫הנפוטיזם לא יוכל לקדם אותך לנצח.‬ 431 00:31:57,040 --> 00:31:59,250 ‫זו הזדמנות להראות לי את יכולתך, צוער.‬ 432 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 ‫אל תבזבז אותה.‬ 433 00:32:03,421 --> 00:32:04,255 ‫כן, המפקד.‬ 434 00:32:27,445 --> 00:32:31,699 ‫בחיי! אתה מנסה להבהיל אותי?‬ 435 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 ‫אני מתנצל.‬ 436 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 ‫נראה שאני‬ 437 00:32:35,244 --> 00:32:37,038 ‫קל רגליים.‬ 438 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 ‫עליי לדבר עם גברת קאיה מייד.‬ 439 00:32:40,249 --> 00:32:47,131 ‫הרעיון להעביר את הבעלות על המספנה לידיך‬ ‫הינו יוצא דופן, בלשון המעטה.‬ 440 00:32:47,215 --> 00:32:52,053 ‫טיפלתי באחוזתה של גברת קאיה במשך שנים‬ ‫ולכן טבעי שהיא תבקש ממני‬ 441 00:32:52,136 --> 00:32:54,889 ‫לנהל את העסק המשפחתי עד שתהיה מוכנה.‬ 442 00:32:54,973 --> 00:32:57,308 ‫עדיין ארצה לשוחח בעניין עם הגברת קאיה.‬ 443 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 ‫זה רצוננו, מרי.‬ 444 00:33:00,603 --> 00:33:04,899 ‫אז היא תוכל לומר לי זאת בעצמה.‬ ‫העלמה הזו חוותה קשיים רבים,‬ 445 00:33:04,983 --> 00:33:07,777 ‫ולא אתן לאיש לנצל אותה.‬ 446 00:33:10,655 --> 00:33:11,531 ‫איך אתה…‬ 447 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 ‫קלהדור?‬ 448 00:33:33,094 --> 00:33:35,096 ‫לא אסבול זאת יותר.‬ 449 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 ‫זו הדרך הכי טובה לבקש חתימה?‬ 450 00:34:07,503 --> 00:34:10,506 ‫כאילו, בחיי!‬ ‫המעריצים הפכו להיות כל כך רעילים.‬ 451 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 ‫טוב, מה אתם רוצים?‬ 452 00:34:15,803 --> 00:34:17,346 ‫כרטיסים למופע?‬ 453 00:34:17,430 --> 00:34:20,308 ‫אתן לכם כרטיסים לתא הכבוד. הם יקרים!‬ 454 00:34:24,520 --> 00:34:27,106 ‫אני לא מעריץ שלך.‬ 455 00:34:31,944 --> 00:34:33,946 {\an8}‫- חי או מת‬ ‫ארלונג, 20,000,000 ברי -‬ 456 00:34:37,158 --> 00:34:37,992 ‫ארלונג?‬ 457 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 ‫אני מנהל את העניינים בים המזרחי.‬ 458 00:34:43,414 --> 00:34:47,085 ‫באתי להזכיר לך את מקומך בשרשרת המזון.‬ 459 00:34:50,421 --> 00:34:54,467 ‫אם אתה עובד בשטח שלי, אתה תשלם דמי חסות.‬ 460 00:34:54,967 --> 00:34:59,055 ‫אבל ארלונג, מותק, אל תדאג בקשר אליי.‬ 461 00:34:59,138 --> 00:35:02,183 ‫אני דג רקק. עסקיי הפיראטיים הם זניחים.‬ 462 00:35:07,688 --> 00:35:10,608 ‫קורובי סיפר לי שפשטת על אורנג' טאון.‬ 463 00:35:10,691 --> 00:35:14,362 ‫פשטתי? היית צריך לראות את המקום‬ ‫לפני שהגעתי לשם, טוב?‬ 464 00:35:14,445 --> 00:35:15,738 ‫ממש שדרגתי את המקום.‬ 465 00:35:16,531 --> 00:35:18,241 ‫אתה משעמם אותי, ליצן.‬ 466 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 ‫חכה!‬ 467 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 ‫אתה יודע מי באמת מזלזל בך?‬ 468 00:35:26,624 --> 00:35:30,753 ‫השמוק מגומי, בכובע הקש. קוראים לו לופי.‬ 469 00:35:32,505 --> 00:35:33,673 ‫לא שמעתי עליו.‬ 470 00:35:34,465 --> 00:35:37,426 ‫הוא שדד בסיס מארינס בעיר הצדפים.‬ 471 00:35:37,927 --> 00:35:39,804 ‫אז הוא גנב מפה של הקו הגדול,‬ 472 00:35:39,887 --> 00:35:42,640 ‫ועכשיו הוא מקשקש‬ ‫וטוען שהוא ימצא את הוואן פיס.‬ 473 00:35:47,645 --> 00:35:49,105 ‫הוואן פיס.‬ 474 00:35:50,940 --> 00:35:55,695 ‫זה התירוץ של בני האדם‬ ‫להפיץ את הטינופת שלהם בימים.‬ 475 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 ‫שמע, אולי תיתן לי לחיות‬ 476 00:36:00,616 --> 00:36:05,121 ‫ואעזור לך למצוא את לופי?‬ 477 00:36:13,421 --> 00:36:16,424 ‫ואיך אתה חושב לעשות את זה?‬ 478 00:36:18,217 --> 00:36:21,137 ‫יש לי עיניים ואוזניים בכל מקום.‬ 479 00:36:41,115 --> 00:36:43,659 ‫היי, זורו!‬ ‫-שתוק.‬ 480 00:36:51,876 --> 00:36:56,297 ‫אתה תמיד נושא את החרבות האלה?‬ ‫-הוואדו איצ'ימונג'י הולכת איתי לכל מקום.‬ 481 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 ‫לאן אתה הולך, בעצם?‬ ‫-אני מחפש משהו לשתות.‬ 482 00:37:01,344 --> 00:37:02,678 ‫המקום הזה דומה למבוך.‬ 483 00:37:06,807 --> 00:37:07,683 ‫מה אתה רוצה?‬ 484 00:37:10,061 --> 00:37:11,103 ‫חטיף לילי.‬ 485 00:37:13,189 --> 00:37:14,023 ‫כמובן.‬ 486 00:37:16,943 --> 00:37:19,570 ‫קדימה. האף שלי יוביל אותנו למטבח.‬ 487 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 ‫נאמי?‬ 488 00:38:14,000 --> 00:38:16,085 ‫מה את עושה? הכול בסדר?‬ 489 00:38:16,168 --> 00:38:20,172 ‫סליחה, הבית הזה ענק.‬ ‫רק ניסיתי למצוא את השירותים.‬ 490 00:38:21,966 --> 00:38:23,175 ‫עם ציפית של כרית?‬ 491 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 ‫אז את פיראטית, אחרי הכול.‬ 492 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 ‫אני שונאת פיראטים.‬ 493 00:38:38,190 --> 00:38:39,358 ‫אבל אני מי שאני.‬ 494 00:38:40,943 --> 00:38:41,902 ‫ו…‬ 495 00:38:42,611 --> 00:38:44,113 ‫לא אתנצל על זה.‬ 496 00:38:44,196 --> 00:38:49,577 ‫למען האמת, חלק מהעיצוב כאן צעקני, בעיניי.‬ ‫אני מעדיפה שהוא ייתרם לצדקה.‬ 497 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 ‫אני לא צריכה נדבות.‬ 498 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 ‫ברור שלא.‬ 499 00:38:53,831 --> 00:38:59,128 ‫רציתי פשוט לשאול מה הטעם בעושר גדול‬ ‫אם אי אפשר לחלוק אותו עם אחרים?‬ 500 00:38:59,211 --> 00:39:01,505 ‫כמו אנשים שזקוקים למשהו. או משפחה.‬ 501 00:39:02,548 --> 00:39:03,424 ‫חברים.‬ 502 00:39:03,507 --> 00:39:04,759 ‫אז אנחנו חברות עכשיו?‬ 503 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 ‫את בכלל לא מכירה אותי.‬ 504 00:39:08,346 --> 00:39:11,015 ‫אוסופ מכיר אותך, וזו התחלה.‬ 505 00:39:22,902 --> 00:39:27,031 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ ‫מסיבת פיג'מות? נאפר אחת את השנייה?‬ 506 00:39:31,452 --> 00:39:32,578 ‫קאיה, הכול בסדר?‬ 507 00:39:37,416 --> 00:39:38,376 ‫לא גם את…‬ 508 00:39:39,543 --> 00:39:40,378 ‫מה?‬ 509 00:39:41,253 --> 00:39:43,214 ‫כולם כל כך נזהרים איתי.‬ 510 00:39:43,297 --> 00:39:45,383 ‫כאילו אישבר אם אעשה צעד לא נכון.‬ 511 00:39:46,717 --> 00:39:48,135 ‫אני לא רוצה שתרחמי עליי.‬ 512 00:39:48,928 --> 00:39:50,137 ‫אז לא ארחם עלייך.‬ 513 00:40:00,940 --> 00:40:02,149 ‫גם אתה לא נרדמת?‬ 514 00:40:03,192 --> 00:40:04,610 ‫לא אחרי ארוחת הערב הזו.‬ 515 00:40:09,031 --> 00:40:11,033 ‫אני מקווה שלא סיבכתי אותך עם קאיה.‬ 516 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 ‫לפעמים אני נסחף.‬ 517 00:40:13,369 --> 00:40:15,830 ‫לא, זה היה שווה את זה.‬ 518 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 ‫כשראיתי את המבט של קלהדור…‬ 519 00:40:21,627 --> 00:40:23,379 ‫חשבתי שהראש שלו יתפוצץ.‬ 520 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 ‫סיפרת את האמת?‬ ‫בקשר לליצן ולאיש עם יד הגרזן?‬ 521 00:40:32,763 --> 00:40:33,597 ‫הכול נכון.‬ 522 00:40:34,432 --> 00:40:35,391 ‫כאילו,‬ 523 00:40:36,142 --> 00:40:37,852 ‫זה לא מרגש כמו ההרפתקאות שלך.‬ 524 00:40:40,271 --> 00:40:41,355 ‫כן.‬ 525 00:40:42,565 --> 00:40:45,526 ‫והוואן פיס. אתה באמת תחפש את האוצר הזה?‬ 526 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 ‫כן.‬ 527 00:40:47,695 --> 00:40:49,655 ‫אני אהיה זה שימצא אותו.‬ 528 00:40:51,657 --> 00:40:52,533 ‫בחיי!‬ 529 00:40:53,826 --> 00:40:55,453 ‫הלוואי שיכולתי לעשות את זה.‬ 530 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 ‫אבל…‬ 531 00:40:58,706 --> 00:40:59,790 ‫אני לא יכול לעזוב.‬ 532 00:41:01,417 --> 00:41:02,668 ‫קאיה צריכה אותי.‬ 533 00:41:03,752 --> 00:41:06,297 ‫היא החברה שלך או משהו?‬ ‫-מה?‬ 534 00:41:10,801 --> 00:41:12,178 ‫אוסופ ואני? לא.‬ 535 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 ‫אנחנו מכירים כבר שנים. מאז שאימא שלו מתה.‬ 536 00:41:17,558 --> 00:41:21,562 ‫לא היה לו איש,‬ ‫אז ההורים שלי נתנו לו עבודה במספנה.‬ 537 00:41:22,146 --> 00:41:23,481 ‫הוא אוהב לבקר‬ 538 00:41:23,564 --> 00:41:28,903 ‫ולספר לי על מעלליו והרפתקאותיו הגדולות.‬ 539 00:41:30,696 --> 00:41:33,699 ‫האמת היא‬ ‫שהסיפורים גורמים לי להרגיש יותר טוב.‬ 540 00:41:34,617 --> 00:41:38,537 ‫היא יותר כמו… החברה הכי טובה שלי.‬ 541 00:41:40,164 --> 00:41:42,166 ‫ההורים שלה מתו לפני כמה שנים והיא…‬ 542 00:41:43,334 --> 00:41:44,502 ‫לקחה את זה קשה,‬ 543 00:41:45,628 --> 00:41:47,755 ‫ואז היא גם חלתה.‬ 544 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 ‫אני פשוט רוצה לתמוך בה, אתה מבין?‬ 545 00:41:55,721 --> 00:41:57,139 ‫ההורים שלך,‬ 546 00:41:57,223 --> 00:41:58,557 ‫מה קרה להם?‬ 547 00:42:03,270 --> 00:42:04,563 ‫הם…‬ 548 00:42:06,649 --> 00:42:07,691 ‫הם מתו בים.‬ 549 00:42:13,113 --> 00:42:16,033 ‫שנים עברו, ועדיין זה מקשה עליי לנשום.‬ 550 00:42:18,369 --> 00:42:20,871 ‫לא יכולתי אפילו להסתכל בחפצים שלהם.‬ 551 00:42:21,789 --> 00:42:26,961 ‫פשוט… נעלתי את הזיכרונות באגף המזרחי,‬ ‫איפה שהיה חדר השינה שלהם.‬ 552 00:42:31,715 --> 00:42:32,800 ‫אני מצטערת.‬ 553 00:42:37,513 --> 00:42:39,598 ‫איבדת פעם מישהו יקר לך?‬ 554 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 ‫לא.‬ 555 00:42:45,396 --> 00:42:46,230 ‫אני מקנאה.‬ 556 00:42:47,856 --> 00:42:48,983 ‫אמרה הילדה העשירה.‬ 557 00:42:51,193 --> 00:42:54,154 ‫את לא ממש טובה בחברות, נכון?‬ 558 00:43:00,286 --> 00:43:01,870 ‫לא, כנראה שלא.‬ 559 00:43:04,039 --> 00:43:05,207 ‫היא יפהפייה,‬ 560 00:43:05,916 --> 00:43:07,376 ‫והיא ממש חכמה.‬ 561 00:43:07,876 --> 00:43:09,670 ‫יש לה את הצחוק הטוב בעולם.‬ 562 00:43:10,337 --> 00:43:11,839 ‫אבל, כאילו…‬ 563 00:43:13,382 --> 00:43:17,595 ‫אתה לא חושב שאני…‬ ‫באמת מוצא חן בעיניה, נכון?‬ 564 00:43:20,347 --> 00:43:24,059 ‫שאלת את האיש הלא נכון.‬ ‫-טוב, אבל אם היית קאיה, היית מחבב אותי?‬ 565 00:43:24,143 --> 00:43:27,813 ‫אני כבר מחבב אותך.‬ ‫-טוב, זה לא מה ש…‬ 566 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 ‫לא חשוב.‬ 567 00:43:36,780 --> 00:43:38,073 ‫אתה צלף מעולה!‬ 568 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 ‫קיבלתי את זה מאבא שלי.‬ ‫הוא פיראט ידוע לשמצה.‬ 569 00:43:42,077 --> 00:43:43,662 ‫אני לא זוכר אותו היטב,‬ 570 00:43:43,746 --> 00:43:48,709 ‫כי הוא בחר בחיים בים כשהייתי תינוק,‬ ‫אבל הוא יחזור יום אחד.‬ 571 00:43:51,337 --> 00:43:52,421 ‫יאסופ הגדול!‬ 572 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 ‫יאסופ?‬ 573 00:43:57,259 --> 00:43:58,260 ‫זה אבא שלך?‬ 574 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 ‫כן. למה? שמעת עליו?‬ ‫-שמעתי עליו?‬ 575 00:44:01,180 --> 00:44:02,848 ‫אני מכיר אותו! אני…‬ 576 00:44:03,390 --> 00:44:05,100 ‫הוא חלק מהצוות של שאנקס!‬ 577 00:44:06,435 --> 00:44:10,356 ‫רגע, אתה מכיר את אבא שלי?‬ ‫-כן, אני מכיר! הוא נהדר.‬ 578 00:44:10,439 --> 00:44:13,734 ‫תמיד היה לו זמן ללמד את חוכמת הפיראטים.‬ ‫-אז אתם…‬ 579 00:44:14,818 --> 00:44:15,694 ‫ביליתם יחד?‬ 580 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 ‫כן.‬ 581 00:44:19,281 --> 00:44:22,117 ‫זה… מגניב.‬ 582 00:44:22,993 --> 00:44:25,871 ‫אם אתם תדברו על הרגשות שלכם,‬ ‫אני ממש אצטרך משקה.‬ 583 00:44:26,455 --> 00:44:27,873 ‫יש כאן מרתף יינות.‬ 584 00:44:29,416 --> 00:44:30,793 ‫למה לא אמרת קודם?‬ 585 00:44:38,717 --> 00:44:39,551 ‫אתה בא?‬ 586 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 ‫לא.‬ 587 00:44:49,269 --> 00:44:50,854 ‫יש לי כאן את מה שאני צריך.‬ 588 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 ‫זה כבר יותר טוב.‬ 589 00:45:26,014 --> 00:45:28,016 ‫היי, נראה לי שכאן נמצא היין הטוב.‬ 590 00:45:34,314 --> 00:45:35,858 ‫זורו. זורו?‬ 591 00:45:36,525 --> 00:45:38,110 ‫זה מרי. הוא…‬ 592 00:45:38,610 --> 00:45:39,778 ‫הוא מ…‬ 593 00:45:47,578 --> 00:45:48,787 ‫חמישה להבים.‬ 594 00:45:49,747 --> 00:45:51,373 ‫אני חושב שראיתי את זה קודם.‬ 595 00:45:53,000 --> 00:45:54,918 ‫תראו תראו…‬ 596 00:45:56,086 --> 00:46:00,299 ‫נראה שיש לנו עכברושים במרתף.‬ 597 00:46:09,057 --> 00:46:10,058 ‫הלהבים האלה.‬ 598 00:46:11,852 --> 00:46:14,062 ‫ידעתי שראיתי את הפרצוף שלך קודם.‬ 599 00:46:15,898 --> 00:46:17,191 ‫על כרזת מבוקש.‬ 600 00:46:18,066 --> 00:46:21,695 ‫אתה קורו, קפטן פיראטי החתול השחור.‬ 601 00:46:24,615 --> 00:46:26,617 {\an8}‫- חי או מת‬ ‫קורו, 16,000,000 ברי -‬ 602 00:46:31,497 --> 00:46:33,791 ‫רגע, קלהדור הוא פיראט?‬ ‫-פיראט מת.‬ 603 00:46:33,874 --> 00:46:36,001 ‫אומרים שיד הגרזן מורגן הרג אותך.‬ 604 00:46:36,084 --> 00:46:37,461 ‫זו תחבולה מחוכמת.‬ 605 00:46:38,253 --> 00:46:41,507 ‫סיפור שהצלחתי לשמר‬ ‫הודות לגאוותנותו של הטיפש ההוא.‬ 606 00:46:41,590 --> 00:46:43,133 ‫וכפי שתלמד בקרוב,‬ 607 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 ‫איש לא מפריע לתוכניות שלי.‬ 608 00:46:49,973 --> 00:46:52,142 ‫נראה שהערב אזכה בשלל כלשהו.‬ 609 00:47:46,613 --> 00:47:50,868 ‫היפטרו מהגופות. והפעם, מחוץ לבית.‬ 610 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 ‫אל תשאירו עקבות.‬ 611 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 ‫מה לגבי אוסופ? הוא ברח.‬ 612 00:47:56,248 --> 00:47:57,207 ‫זה לא חשוב.‬ 613 00:47:57,291 --> 00:48:01,211 ‫אבל הוא יוכל להרוס את התוכנית.‬ ‫-שיגיד מה שירצה.‬ 614 00:48:01,295 --> 00:48:02,880 ‫גם ככה איש לא יאמין לו.‬ 615 00:48:14,933 --> 00:48:16,351 ‫"אוסופ ברח…"‬ 616 00:48:19,396 --> 00:48:20,230 ‫בואי כבר.‬ 617 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 ‫אולי תצטרפי אליי לארוחת בוקר מחר?‬ 618 00:48:29,072 --> 00:48:30,240 ‫עם החברים שלך.‬ 619 00:48:30,991 --> 00:48:33,243 ‫נוכל לדבר על עסקת הקרוולה.‬ 620 00:48:34,786 --> 00:48:35,621 ‫אני אשמח.‬ 621 00:48:39,958 --> 00:48:42,252 ‫אולי זה לא ענייני,‬ 622 00:48:42,794 --> 00:48:47,049 ‫אבל אל תיתני לקלהדור,‬ ‫או לכל אחד אחר, לנהל את חייך.‬ 623 00:48:48,133 --> 00:48:49,343 ‫את חזקה משנדמה לך.‬ 624 00:48:51,595 --> 00:48:52,971 ‫אני מעריכה את זה.‬ 625 00:48:55,891 --> 00:48:56,892 ‫לילה טוב, נאמי.‬ 626 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 ‫לילה טוב.‬ 627 00:49:03,690 --> 00:49:05,067 ‫אל תשכחי את הכרית שלך.‬ 628 00:49:32,511 --> 00:49:34,346 ‫למה אני צריך לדחוף את העגלה?‬ 629 00:49:34,429 --> 00:49:36,932 ‫כי ביחס אליי‬ ‫יש לך פי שניים כוח וחצי מהמוח.‬ 630 00:50:05,919 --> 00:50:08,422 ‫חבל להיפטר מחרבות נחמדות כאלה.‬ 631 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 ‫אסור להשאיר עקבות.‬ 632 00:50:18,932 --> 00:50:19,808 ‫תזדרז.‬ 633 00:50:29,943 --> 00:50:31,737 ‫פיראטים!‬ 634 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 ‫הצילו, פיראטים!‬ 635 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 ‫פיראטים, הצילו!‬ 636 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 ‫פיראטים, הצילו! בבקשה!‬ 637 00:50:37,409 --> 00:50:39,953 ‫הם באמת פיראטים! הפיראטים כאן!‬ 638 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 ‫שמישהו יעזור!‬ 639 00:50:41,621 --> 00:50:45,250 ‫הצילו! פתחו, בבקשה! זו האמת, הפיראטים כאן!‬ 640 00:50:45,333 --> 00:50:47,169 ‫מספיק, אוסופ. לך הביתה!‬ 641 00:51:12,486 --> 00:51:15,280 ‫עזוב אותי, מר מורמין.‬ ‫-זה ממש לא מצחיק.‬ 642 00:51:15,363 --> 00:51:20,243 ‫שמעתי מספיק על הפיראטים.‬ ‫-אתה יודע שאני צודק. עזוב אותי!‬ 643 00:51:20,327 --> 00:51:24,122 ‫הוא שוב התחיל, בנקינה.‬ ‫הוא מקשקש על פיראטים מתקרבים.‬ 644 00:51:25,123 --> 00:51:29,252 ‫תשתלטי על הבן שלך לפני שהוא יסתבך בצרות.‬ 645 00:51:29,336 --> 00:51:30,837 ‫היי! עזוב אותי.‬ 646 00:51:34,549 --> 00:51:35,383 ‫אוסופ,‬ 647 00:51:36,218 --> 00:51:38,929 ‫אתה לא יכול‬ ‫להמשיך ולומר לכולם שהפיראטים באים.‬ 648 00:51:39,012 --> 00:51:40,055 ‫אבל הם באים.‬ 649 00:51:40,138 --> 00:51:43,975 ‫ואבא יבוא איתם,‬ ‫הוא יחזור בקרוב. אני מבטיח.‬ 650 00:51:45,352 --> 00:51:47,062 ‫אלה חדשות נפלאות, אוסופ.‬ 651 00:51:47,729 --> 00:51:50,398 ‫אבל אתה יודע שגם אם הוא לא יחזור…‬ 652 00:51:50,482 --> 00:51:53,610 ‫הוא יחזור! אני יודע את זה.‬ ‫ואז תתחילי להרגיש יותר טוב.‬ 653 00:51:55,153 --> 00:51:55,987 ‫אתה צודק.‬ 654 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 ‫כמובן שאתה צודק.‬ 655 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 ‫אימא?‬ 656 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 ‫אימא?‬ 657 00:52:08,959 --> 00:52:12,003 ‫אימא!‬ 658 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 ‫הפיראטים כאן.‬ 659 00:52:19,553 --> 00:52:20,512 ‫הם באמת כאן.‬ 660 00:52:22,556 --> 00:52:24,266 ‫למה אף אחד לא מאמין לי?‬ 661 00:52:37,487 --> 00:52:38,446 ‫אני מאמין לך.‬