1 00:00:06,548 --> 00:00:09,134 {\an8}[rintocchi di campana] 2 00:00:09,217 --> 00:00:12,429 {\an8}VILLAGGIO DI SHIROP, SETTE ANNI FA 3 00:00:12,512 --> 00:00:14,139 [musica avventurosa] 4 00:00:14,222 --> 00:00:17,142 Stanno arrivando i pirati! Stanno arrivando i pirati! 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,936 - [donna] Ah! I pirati! - [brusio concitato] 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 [uomo] Liberate le strade! 7 00:00:23,064 --> 00:00:26,526 - Stanno arrivando i pirati! - [uomo] Ci sono i pirati! 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 [bambino] Nascondetevi! I pirati! I pirati! 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 Sono qui! Stanno venendo a prenderci! 10 00:00:37,662 --> 00:00:39,956 Arrivano i pirati! 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,292 Correte! Chiudetevi in casa! 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 I pirati! Arrivano i pirati! 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,508 Stanno per attaccare il villaggio! I pirati! I pirati! 14 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 I pirati! Presto, ai cannoni! Correte al riparo! 15 00:00:54,429 --> 00:00:55,346 [uomo geme] 16 00:00:55,430 --> 00:00:58,141 Ci faccio correre te al riparo, idiota! 17 00:00:58,224 --> 00:01:00,977 {\an8}Non temere. Dovranno passare sul mio cadavere. 18 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 {\an8}Non c'è nessun pirata. Ormai, non se ne vedono da anni. 19 00:01:04,022 --> 00:01:07,192 {\an8}Ed è qui che ti sbagli, so che arriveranno da un momento all'altro, 20 00:01:07,275 --> 00:01:10,737 ma non temere: il gran capitano Usop, vi proteggerà. 21 00:01:10,820 --> 00:01:14,616 Quando la smetterai di sprecare la tua vita, Usop? È patetico. 22 00:01:14,699 --> 00:01:18,369 Stanno arrivando i pirati! I pirati! I pirati! 23 00:01:18,453 --> 00:01:20,538 Arrivano i pirati! Arrivano! 24 00:01:21,331 --> 00:01:27,170 [musica piratesca] 25 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 [Nami] Mai vista prima. 26 00:01:41,059 --> 00:01:41,893 [Luffy] Ehi, Nami? 27 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 - Nami? - Che c'è? 28 00:01:48,942 --> 00:01:50,026 [Luffy] È pronto! 29 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 E cosa sarebbe? 30 00:01:53,279 --> 00:01:54,405 Il nostro Jolly Roger. 31 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 Ogni ciurma di pirati deve averne uno. E ora lo abbiamo! 32 00:01:58,118 --> 00:02:00,411 Non siamo una ciurma e quello non lo metti sulla mia barca. 33 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 Zoro! Zoro! Guarda qua! 34 00:02:07,001 --> 00:02:07,877 Singolare. 35 00:02:10,672 --> 00:02:14,384 - Nami, credo che il bagno sia rotto. - Non abbiamo un bagno. 36 00:02:15,885 --> 00:02:16,803 Ah. 37 00:02:16,886 --> 00:02:19,556 - Beh, allora c'è qualcosa che perde. - Cosa? 38 00:02:25,186 --> 00:02:27,063 No, no, no, no, no! 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,944 [lumaca tossisce] 40 00:02:36,072 --> 00:02:37,073 [lumaca tossisce] 41 00:02:38,825 --> 00:02:39,951 Merda. 42 00:02:41,286 --> 00:02:42,579 Stiamo imbarcando acqua. 43 00:02:42,662 --> 00:02:44,414 - Che cosa hai fatto? - Non ho fatto niente. 44 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Beh, vai sempre in giro con quelle spade, avrai rotto qualcosa. 45 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 Brava ladra che sei, potevi rubare una barca migliore. 46 00:02:49,669 --> 00:02:52,714 Ehi, ehi, ragazzi. Ok. Riunione di ciurma. 47 00:02:52,797 --> 00:02:53,923 Non siamo una ciurma! 48 00:02:54,632 --> 00:02:57,218 Ci serve un'altra imbarcazione per arrivare alla Rotta Maggiore. 49 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 Una vera nave pirata. 50 00:03:00,263 --> 00:03:01,973 Degna dei pirati Cappello di paglia. 51 00:03:02,056 --> 00:03:05,518 - Aspetta. Pirati di Cappello di paglia? - Sì. Ho pensato che suona bene. 52 00:03:05,602 --> 00:03:08,771 Demoni suona bene. Un cappello di paglia non fa paura. 53 00:03:08,855 --> 00:03:10,857 Perché i pirati dovrebbero far paura? 54 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 Il punto è che ci serve una nave. 55 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 Quindi, dove la prendiamo? 56 00:03:17,530 --> 00:03:18,990 [Nami sbuffa] 57 00:03:20,658 --> 00:03:23,494 Il posto più vicino è l'arcipelago Ghecco, 58 00:03:23,578 --> 00:03:26,289 forse riusciamo a raggiungerlo prima di affondare. 59 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 Lasciamo questa e ne prendiamo un'altra. 60 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Bene. Una con un bagno, magari. 61 00:03:30,293 --> 00:03:32,295 Ottimo lavoro, navigatrice. 62 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 Comunque quella non la issi sulla mia nave. 63 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 [musica minacciosa] 64 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 Tirate giù quelle corde! 65 00:03:52,690 --> 00:03:53,691 [marine 1] Vai! Vai! 66 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 Forza, andiamo! 67 00:03:55,360 --> 00:03:57,445 [marine 2] Avanti, avanti! 68 00:03:57,528 --> 00:04:01,199 [Garp] Cadetti, dovete farvi valere se volete navigare al mio comando! 69 00:04:02,408 --> 00:04:05,662 I pirati che hanno attaccato Sheltz Town sono in vantaggio. 70 00:04:06,913 --> 00:04:11,334 Ma una volta che affondo i denti, non mollo la presa. 71 00:04:12,961 --> 00:04:14,587 Sono stato chiaro, marine? 72 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 [marine] Sì, signore! 73 00:04:19,842 --> 00:04:21,552 [chiacchiericcio indistinto] 74 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 Perché sono stato trascinato in questa situazione? 75 00:04:26,057 --> 00:04:27,058 [mugugna] 76 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 Ehi! Muoviti! 77 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 Ho detto: "Muoviti". 78 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 Anche tu, cadetto. 79 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 Ehi! Che cosa credi di fare? Ho già fatto il nodo. 80 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 Non avrebbe retto. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,539 - Stavo solo cercando… - Di mettermi in cattiva luce? 82 00:04:51,332 --> 00:04:53,584 Pensi di poter fare tutto quello che non so fare? 83 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 No. 84 00:04:55,503 --> 00:04:57,463 Volevo… volevo solo aiutare. 85 00:04:57,547 --> 00:04:58,673 Cadetti? 86 00:05:02,010 --> 00:05:04,512 Chi di voi due ha assicurato questa corda? 87 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Lui, signore. 88 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 È vero? 89 00:05:11,769 --> 00:05:12,603 Sì. 90 00:05:12,687 --> 00:05:14,314 Chiedo scusa. Sì, signore. 91 00:05:15,606 --> 00:05:16,441 Hm! 92 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 È un bel nodo, figliolo. 93 00:05:23,281 --> 00:05:25,199 Hai passato molto tempo in mare. 94 00:05:27,076 --> 00:05:28,077 Sì, signore. 95 00:05:29,579 --> 00:05:30,830 [Garp] Perché non vieni con me? 96 00:05:32,415 --> 00:05:35,835 E lasci questi esercizi alle reclute inesperte. 97 00:05:36,836 --> 00:05:38,671 Ehm, signore? E io, invece? 98 00:05:39,172 --> 00:05:40,506 Trova una corda e fai pratica. 99 00:05:40,590 --> 00:05:43,176 Credevo che tuo padre ti avesse addestrato meglio. 100 00:05:47,680 --> 00:05:48,514 Oh! 101 00:05:54,771 --> 00:05:56,356 Non ci posso credere. 102 00:05:56,439 --> 00:05:59,359 Quel clown valeva 15 milioni di berry. 103 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 Dovevamo portarci la sua testa con noi in un sacco. 104 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 E quale marine avrebbe mai pagato? 105 00:06:06,240 --> 00:06:08,368 In realtà, sei ricercato anche tu adesso. 106 00:06:08,451 --> 00:06:09,535 Mh. 107 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Non ci avevo pensato. 108 00:06:13,373 --> 00:06:15,083 [versi di sforzo] 109 00:06:17,877 --> 00:06:20,129 Altro buon motivo per puntare alla Rotta Maggiore. 110 00:06:20,213 --> 00:06:21,047 Nuovo inizio! 111 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 Ottimo. 112 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 Ehi! Hai trovato la nave? 113 00:06:27,595 --> 00:06:30,848 Ci sto lavorando. Hai spinto la barca al largo come ti ho detto? 114 00:06:30,932 --> 00:06:32,850 Certo! Nessun marine ci cercherà qui. 115 00:06:34,727 --> 00:06:36,312 Beh, non resteremo qui a lungo. 116 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 Ho saputo che a Shirop fabbricano le navi migliori. 117 00:06:39,273 --> 00:06:40,400 C'è molta scelta. 118 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 Beh, cosa stiamo aspettando allora? 119 00:06:45,571 --> 00:06:46,739 [esita] 120 00:06:51,202 --> 00:06:52,662 Stupido clown. 121 00:06:53,162 --> 00:06:54,997 [cane abbaia] 122 00:06:56,833 --> 00:06:58,835 [musica circense] 123 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 [Bagy] Lasciatemi solo mettere le mani su quel piccolo, 124 00:07:03,214 --> 00:07:05,258 ridicolo, nanerottolo gommoso. 125 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 Nessuno si prende gioco di Bagy il Clown! 126 00:07:11,431 --> 00:07:13,558 [passi si avvicinano] 127 00:07:13,641 --> 00:07:18,187 Beh, era ora che qualche sostituto personaggio secondario si facesse vivo. 128 00:07:18,771 --> 00:07:20,273 Ora togliti dalla luce. 129 00:07:22,733 --> 00:07:23,901 [pirata] Bagy il Clown? 130 00:07:23,985 --> 00:07:26,404 [musica minacciosa] 131 00:07:32,285 --> 00:07:33,286 [Bagy] Siamo chiusi. 132 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 Lo show è in pausa. 133 00:07:38,458 --> 00:07:40,042 [pirata] Arlong vuole parlarti. 134 00:07:45,506 --> 00:07:47,049 Beh, puoi dire ad Arlong… 135 00:07:49,260 --> 00:07:50,887 che io non accetto richieste. 136 00:07:51,512 --> 00:07:53,848 - [musica minacciosa riprende] - [versi di sforzo] 137 00:07:54,432 --> 00:07:55,349 [versi di sforzo] 138 00:07:57,560 --> 00:07:59,562 [rantola] 139 00:08:00,438 --> 00:08:01,439 [ride] 140 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 [musica piratesca] 141 00:08:11,365 --> 00:08:12,450 [Luffy] Guardale qui! 142 00:08:12,950 --> 00:08:16,037 - [Zoro] E comunque quanto costano? - Se chiedi, non puoi permettertele. 143 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 Allora, ce ne serve una con una polena davvero, ma davvero d'effetto. 144 00:08:20,458 --> 00:08:25,087 E almeno due… No, no! Tre alberi. E una coffa bella alta. 145 00:08:25,171 --> 00:08:29,175 Non siamo in grado di governare una nave di quelle dimensioni. Siamo solo in tre. 146 00:08:29,675 --> 00:08:31,719 Siamo in tre, per adesso. 147 00:08:31,802 --> 00:08:35,431 [ride] Certo, a meno che non trovi un'altra anima disperata che ci aiuti. 148 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 [Zoro] Parla per te. 149 00:08:37,266 --> 00:08:39,977 [sospira] Senti, ci serve qualcosa di meno appariscente 150 00:08:40,061 --> 00:08:42,021 se vogliamo sgattaiolare via di qua. 151 00:08:43,105 --> 00:08:44,398 Vuoi rubare una nave? 152 00:08:44,899 --> 00:08:47,610 [ride] Perché, tu come speravi di fare? 153 00:08:48,444 --> 00:08:50,947 Non lo so. Ma non possiamo rubarla. 154 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 Che razza di pirata sei? 155 00:08:54,575 --> 00:08:57,495 Una nave non è solo una nave. È parte della ciurma. 156 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 Dobbiamo trovare quella perfetta. E prenderla nel modo giusto. 157 00:09:01,332 --> 00:09:04,335 Ok, dillo al venditore, sicuramente te la regala. 158 00:09:05,503 --> 00:09:06,462 Esatto! 159 00:09:06,546 --> 00:09:08,548 [musica stravagante] 160 00:09:09,632 --> 00:09:11,509 - [sbuffa] - Quindi come facciamo davvero? 161 00:09:12,343 --> 00:09:15,054 [sospira] Cerchiamo una nave e le falle nella sorveglianza. 162 00:09:16,305 --> 00:09:17,265 Chiaro. 163 00:09:31,946 --> 00:09:33,948 [sospira] 164 00:09:35,992 --> 00:09:38,077 [musica toccante] 165 00:10:07,106 --> 00:10:08,316 [Usop] Una bellezza, eh? 166 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 Sai parlare? 167 00:10:12,486 --> 00:10:14,155 No! Sono qui. 168 00:10:15,489 --> 00:10:16,324 Ehi. 169 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Questa nave è incredibile. 170 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Già. 171 00:10:20,828 --> 00:10:22,371 Cosa sai dirmi di lei? 172 00:10:23,456 --> 00:10:26,709 Classe caravella, top di gamma, 96 piedi di puro lusso. 173 00:10:26,792 --> 00:10:30,796 Timone whipstaff. Cambusa attrezzata. Cannoni a prua e a poppa. 174 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 È veloce? 175 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 La più veloce. 176 00:10:34,175 --> 00:10:36,802 Nessuna nave del Mare Meridionale le sta dietro. 177 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 È perfetta! 178 00:10:40,348 --> 00:10:41,682 Puoi dirlo forte. 179 00:10:44,352 --> 00:10:45,311 Eccoti qui. 180 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Ragazzi! 181 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 L'ho trovata. 182 00:10:52,818 --> 00:10:53,819 La nostra nave. 183 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 Lui è il tizio che ce la venderà. 184 00:10:56,989 --> 00:10:59,617 [Usop] Eh? Un attimo… Cosa? 185 00:10:59,700 --> 00:11:00,701 - Eh… - Sì! 186 00:11:00,785 --> 00:11:02,495 La nave. La prendiamo. 187 00:11:02,578 --> 00:11:07,124 - Tecnicamente, lei non è vendita. - Eh? 188 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 E tecnicamente, 189 00:11:10,127 --> 00:11:12,004 io non sono un venditore. 190 00:11:12,088 --> 00:11:14,799 - Almeno lavori qui? - Certo che lavoro qui. 191 00:11:15,800 --> 00:11:19,637 Sono capo tecnico, responsabile rimozione sedimentazioni e residui aviari. 192 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 Sedi… Cosa? 193 00:11:21,222 --> 00:11:23,391 Gratta via i crostacei e pulisce la merda di gabbiano. 194 00:11:23,474 --> 00:11:26,727 - Non può aiutarci. - Ehi, ehi, ehi! Certo che posso. Eccome. 195 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 Si dà il caso 196 00:11:28,187 --> 00:11:31,565 che la proprietaria della nave sia un'amica. Anzi, migliore amica. 197 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 La tua amica è proprietaria di questa nave? 198 00:11:33,567 --> 00:11:36,654 Non solo di questa, lei possiede tutto il cantiere. 199 00:11:37,571 --> 00:11:38,739 È molto ricca. 200 00:11:38,823 --> 00:11:41,575 - Oh! - Posso trovare un accordo con lei. 201 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 - Eh? - Visto? 202 00:11:45,996 --> 00:11:47,957 Beh, non costa nulla farle un saluto. 203 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Dove diamine l'ho messa? 204 00:11:55,464 --> 00:11:58,384 Signore? Posso essere d'aiuto? 205 00:12:00,344 --> 00:12:02,722 [Garp] Te la cavi bene con la marineria di base. 206 00:12:04,265 --> 00:12:06,809 L'hai imparato sulla tua nave pirata? 207 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 Sì, signore. 208 00:12:09,603 --> 00:12:11,814 Sono stato costretto a lavorare con l'equipaggio. 209 00:12:11,897 --> 00:12:13,858 O mi chiudevano nella sentina. 210 00:12:17,027 --> 00:12:19,363 Non è l'esperienza a far di noi ciò che siamo. 211 00:12:19,947 --> 00:12:22,158 È quello che ne traiamo che conta. 212 00:12:22,241 --> 00:12:24,994 Hai imparato. E sei sopravvissuto. 213 00:12:25,077 --> 00:12:26,245 [sospira] 214 00:12:26,328 --> 00:12:28,414 Oh, oh, oh! 215 00:12:31,500 --> 00:12:32,460 Eccola qui. 216 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 Sai giocare? 217 00:12:37,339 --> 00:12:39,008 - Un po', signore. - Bene. 218 00:12:42,261 --> 00:12:43,846 [musica militare] 219 00:12:59,069 --> 00:13:01,572 Vediamo cosa sai fare, a parte annodare corde. 220 00:13:09,413 --> 00:13:11,791 [Luffy] Non avevo mai visto una casa così grande. 221 00:13:11,874 --> 00:13:12,792 [Usop] Pazzesca, eh? 222 00:13:13,292 --> 00:13:16,170 Kaya mi ha autorizzato a venire qui ogni volta che voglio. 223 00:13:16,670 --> 00:13:17,671 [Luffy] Wow. 224 00:13:18,172 --> 00:13:19,673 Tutto questo è di una sola persona? 225 00:13:19,757 --> 00:13:23,427 Beh, vive qui con il maggiordomo e altro personale. 226 00:13:24,178 --> 00:13:26,222 [Luffy fischietta] 227 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 I soldi svelano chi sei veramente. 228 00:13:29,725 --> 00:13:32,436 La maggior parte delle persone tiene solo a sé stessa. 229 00:13:33,312 --> 00:13:34,897 Mi ricorda qualcuno. 230 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 [Nami] E il personale ridotto rende il gioco più semplice. 231 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 [Zoro] Cioè? Vuoi metterti a rubare alla cieca? 232 00:13:44,990 --> 00:13:46,492 No, direi che ci vedo bene. 233 00:13:49,119 --> 00:13:52,581 [Luffy] Ma se hai un invito aperto, perché stiamo passando dal retro? 234 00:13:52,665 --> 00:13:54,458 [Usop] Oh, non uso mai l'ingresso principale, 235 00:13:54,542 --> 00:13:57,086 questo sul retro è l'ingresso VIP per gli ospiti speciali. 236 00:13:57,169 --> 00:13:58,587 [Zoro] Questo tizio le spara grosse. 237 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 Sì. Ma, fintanto che ci fa entrare, chi se ne importa! 238 00:14:05,636 --> 00:14:08,430 Ups, sapete, in realtà c'è un ingresso ancora più esclusivo. 239 00:14:09,348 --> 00:14:10,891 [versi di sforzo] 240 00:14:13,102 --> 00:14:15,145 Che diamine ci fai qui, Usop? 241 00:14:15,229 --> 00:14:16,981 Buchi, come va? Eh, Kaya mi sta aspettando. 242 00:14:17,898 --> 00:14:19,859 Un'altra delle tue balle? 243 00:14:21,318 --> 00:14:23,028 Non sei il benvenuto qui e lo sai. 244 00:14:23,112 --> 00:14:26,740 Non so di cosa parli, sono qui per dare un regalo superspeciale a Kaya. 245 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 [ragazza] Usop! 246 00:14:32,162 --> 00:14:33,330 [ragazza sospira] 247 00:14:34,164 --> 00:14:37,293 [sospira] Che… che splendida sorpresa! 248 00:14:40,713 --> 00:14:41,589 Mmm… 249 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 Kaya! 250 00:14:43,757 --> 00:14:44,758 [Kaya ride] 251 00:14:46,260 --> 00:14:47,177 Buon compleanno. 252 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 - Ti sei ricordato? - Ma certo. 253 00:14:51,098 --> 00:14:52,558 [maggiordomo si schiarisce la voce] 254 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 Usop. 255 00:14:57,313 --> 00:15:00,566 Ne già abbiamo parlato. Non devi presentarti senza preavviso. 256 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 Che assurdità, Krahador. 257 00:15:03,360 --> 00:15:07,615 Sei venuto a raccontarmi un'altra storia? Adoro ascoltare le tue avventure. 258 00:15:07,698 --> 00:15:10,492 Ho qualcosa di meglio: dei membri della mia ciurma. 259 00:15:11,076 --> 00:15:12,369 Sta parlando di noi? 260 00:15:12,453 --> 00:15:15,581 Piacere di conoscervi. Dovete tutti restare per cena. 261 00:15:16,206 --> 00:15:17,541 [Krahador] Signorina Kaya. 262 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 È un po' all'ultimo minuto. 263 00:15:20,586 --> 00:15:23,756 Temo che in cucina non siano preparati a ricevere ospiti in più. 264 00:15:24,798 --> 00:15:26,175 [Kaya] Ti prego, Krahador. 265 00:15:26,884 --> 00:15:27,885 È il mio compleanno. 266 00:15:28,761 --> 00:15:30,346 Non sarà un gran problema, no? 267 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 Ma certo, signorina Kaya. 268 00:15:35,434 --> 00:15:36,644 Qualsiasi cosa per lei. 269 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 Ottimo! Quando si mangia? 270 00:15:39,647 --> 00:15:40,981 [Krahador] Mai. 271 00:15:41,065 --> 00:15:42,399 Non vestito in quel modo. 272 00:15:43,525 --> 00:15:48,238 Sham? Gentilmente, mostra a Usop e ai suoi amici gli abiti per gli ospiti. 273 00:15:49,281 --> 00:15:52,368 Farete un bagno. E vi cambierete prima di cena. 274 00:15:52,451 --> 00:15:54,453 - [Usop annusa] - [Sham] Mh. 275 00:15:55,579 --> 00:15:57,206 Mi piace l'idea di un bagno. 276 00:16:00,376 --> 00:16:02,920 [Luffy] Bene! Mi sembra di sentire un buon profumino di carne. 277 00:16:03,003 --> 00:16:04,088 Sarà fantastico! 278 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 [chiacchiericcio indistinto] 279 00:16:14,431 --> 00:16:15,307 [bussano] 280 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 Ehi. 281 00:16:18,769 --> 00:16:19,853 [ride] 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,773 [ridendo] Uno di questi giorni, 283 00:16:22,856 --> 00:16:25,317 Krahador scoprirà che usi i passaggi della servitù 284 00:16:25,401 --> 00:16:26,860 per intrufolarti qui. 285 00:16:26,944 --> 00:16:28,654 - [Usop imita Krahador] - [Kaya ride] 286 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 E che importa se lo scopre? 287 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 Troverò un altro modo. 288 00:16:32,783 --> 00:16:35,285 E comunque che ci fai qui? Non dovresti prepararti? 289 00:16:36,537 --> 00:16:38,622 Volevo darti il tuo regalo di compleanno. 290 00:16:38,706 --> 00:16:40,624 [musica serena] 291 00:16:42,876 --> 00:16:43,919 Ah… 292 00:16:47,339 --> 00:16:48,340 [Usop sospira] 293 00:16:49,466 --> 00:16:51,343 [Kaya] È un… 294 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 Una perla gigante! 295 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 È gigante, sì. 296 00:16:56,807 --> 00:16:58,851 [espira] Non è stato facile prenderla. 297 00:16:58,934 --> 00:17:02,187 Era sorvegliata da un gigantesco pesce rosso mostruoso. 298 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 Ah! 299 00:17:03,355 --> 00:17:05,024 Ho dovuto affrontare una tempesta, 300 00:17:05,107 --> 00:17:07,192 la mia nave si è quasi capovolta nella ricerca. 301 00:17:07,276 --> 00:17:11,530 [Usop imita la tempesta] 302 00:17:11,613 --> 00:17:13,157 Ho toccato terra per miracolo. 303 00:17:13,240 --> 00:17:16,577 - Ah! - Solo che quella non era terra… 304 00:17:17,077 --> 00:17:18,746 Ma era… [annusa rumorosamente] 305 00:17:18,829 --> 00:17:20,497 …un pezzo enorme… 306 00:17:21,832 --> 00:17:23,042 di merda di pesce rosso. 307 00:17:23,125 --> 00:17:24,752 [ride] 308 00:17:24,835 --> 00:17:26,837 [Usop ride] 309 00:17:27,796 --> 00:17:29,757 [tossisce] 310 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 Kaya, stai bene? 311 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 [a fatica] Tè. 312 00:17:50,652 --> 00:17:53,489 [Kaya deglutisce, espira] 313 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 Come ti senti ultimamente? 314 00:17:58,160 --> 00:17:59,369 Come sempre. 315 00:18:00,913 --> 00:18:04,458 Ma quando stai male da tanto tempo, come me, ti ci abitui. 316 00:18:07,086 --> 00:18:09,755 Questo tè è l'unica cosa che mi faccia sentire meglio. 317 00:18:11,757 --> 00:18:15,552 Oltre alle tue storie, ovviamente. 318 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Beh, 319 00:18:19,056 --> 00:18:22,184 posso andare avanti con i miei racconti, finché avrai voglia di ascoltarli. 320 00:18:23,811 --> 00:18:25,771 Non me li perderei per niente al mondo. 321 00:18:29,566 --> 00:18:31,819 A cosa possono servire tutti questi vestiti? 322 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 [Nami] Per queste persone, il punto non è cosa ti serve, 323 00:18:34,279 --> 00:18:35,697 ma cosa desideri. 324 00:18:36,490 --> 00:18:38,200 Che cosa dovremmo indossare? 325 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Tutto quello che ti pare. 326 00:18:39,952 --> 00:18:43,413 Quando ti ricapita l'occasione di indossare cose così belle? 327 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Beh? 328 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 Che ne pensi? 329 00:18:52,256 --> 00:18:54,216 Che sembri Nami. 330 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 Ehi, Zoro! 331 00:19:02,474 --> 00:19:03,517 Tu cosa ti metti? 332 00:19:06,728 --> 00:19:07,855 Qualcosa di nero. 333 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 [Nami] Originale. 334 00:19:11,358 --> 00:19:14,528 Che ne pensate di quel maggiordomo? Non ha un'aria familiare? 335 00:19:14,611 --> 00:19:17,656 Sì, mi sa che era all'ultima cena di gala a cui ho partecipato. 336 00:19:17,739 --> 00:19:19,658 Giuro che l'ho visto da qualche parte. 337 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 E questo? 338 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 - Sempre Nami. - Io ho detto che mi vesto di nero. 339 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 Vi odio, ragazzi. 340 00:19:32,588 --> 00:19:34,423 [Luffy] Un po' mi dispiace per Kaya. 341 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 Tutta questa roba. 342 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 Tutto questo spazio. 343 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 Deve far sentire… soli. 344 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 [Nami] I ricchi non provano le nostre stesse emozioni. 345 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Questa roba non la fa sentire sola, la fa sentire importante. 346 00:19:50,689 --> 00:19:52,733 [Luffy] Beh, a Usop lei piace. 347 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 E ci ha invitati a cena. 348 00:19:55,569 --> 00:19:57,863 Sono sicuro che troveremo un modo per prendere la nave. 349 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 Ma figurati. I ricchi non rimangono ricchi regalando cose. 350 00:20:03,202 --> 00:20:04,661 Vuoi scommettere? 351 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 Cosa scommetti? 352 00:20:11,835 --> 00:20:14,504 Scommetto che riesco a convincere Kaya a darci quella nave. 353 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 E se non ci riesci? 354 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 Seguiremo il tuo piano. 355 00:20:19,343 --> 00:20:20,969 Ne rubiamo una e andiamo avanti. 356 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 D'accordo. 357 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 Notevole. 358 00:20:44,076 --> 00:20:47,704 [Krahador] Diciotto anni. Stento a crederci, signorina Kaya. 359 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 È diventata davvero una splendida donna. 360 00:20:50,666 --> 00:20:53,168 [sospira] Oh, Krahador. 361 00:21:00,550 --> 00:21:02,928 Sa, quando i suoi genitori mi hanno accolto, 362 00:21:03,011 --> 00:21:03,929 non avevo niente. 363 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 Quando poi sono morti, beh, 364 00:21:06,473 --> 00:21:11,728 diciamo soltanto che è stato un onore ripagare la loro gentilezza e la sua. 365 00:21:11,812 --> 00:21:14,314 Offrendo il mio servizio in questi ultimi tre anni. 366 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 Fai così tanto per me. 367 00:21:19,903 --> 00:21:22,197 E non come maggiordomo, ma come amico. 368 00:21:22,281 --> 00:21:23,240 [inspira] 369 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 Non so come potrò mai ripagarti. 370 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 So bene che posso essere un po' iperprotettivo, alle volte. 371 00:21:30,831 --> 00:21:34,209 Ma è soltanto perché non immagino di cosa sarei capace 372 00:21:34,293 --> 00:21:35,877 se dovesse accaderle qualcosa. 373 00:21:37,379 --> 00:21:39,423 Potresti rilassarti almeno un pochino. 374 00:21:39,506 --> 00:21:40,966 [Krahador ride] 375 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 [Krahador sospira] 376 00:21:44,386 --> 00:21:45,304 Ci proverò. 377 00:21:45,887 --> 00:21:47,889 Potrebbe essere il mio regalo di compleanno. 378 00:21:47,973 --> 00:21:49,057 [Kaya ride] 379 00:21:51,184 --> 00:21:53,228 [Buchi canticchia] 380 00:21:57,524 --> 00:21:58,692 Sta' attento, idiota! 381 00:22:00,360 --> 00:22:03,196 Scusa. È un riflesso da chef. 382 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 Vuoi avvelenarti, per caso? 383 00:22:05,532 --> 00:22:08,118 [Krahador] Come procedono i preparativi per la cena? 384 00:22:08,618 --> 00:22:10,912 Oh. Bene, signore. 385 00:22:10,996 --> 00:22:12,998 [musica nefasta] 386 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 Sham? 387 00:22:33,310 --> 00:22:34,269 Che cos'è questo? 388 00:22:36,104 --> 00:22:38,190 Chiedo scusa, signore, non si ripeterà. 389 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 No. Non si ripeterà. 390 00:22:42,277 --> 00:22:43,153 [Sham sussulta] 391 00:22:47,491 --> 00:22:52,079 Tutto deve essere perfetto, questa sera più di ogni altra, mh? 392 00:23:03,215 --> 00:23:04,216 [espira] 393 00:23:07,344 --> 00:23:10,722 [tintinnio di vetri] 394 00:23:12,641 --> 00:23:14,601 [musica militare] 395 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 [Garp] Sto aspettando, figliolo. 396 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 Scusi, signore. 397 00:23:33,620 --> 00:23:34,871 Ho vinto. 398 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 Pensi troppo, figliolo. 399 00:23:37,999 --> 00:23:40,460 Sei troppo concentrato sul non perdere. 400 00:23:41,294 --> 00:23:43,880 Non vinci le guerre se sei troppo preso a difenderti. 401 00:23:43,964 --> 00:23:45,966 [sospira] Non sono molto bravo, signore. 402 00:23:46,049 --> 00:23:49,594 Sciocchezze. È che ti ostacoli da solo. 403 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 Ora, 404 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 due minuti. 405 00:24:02,149 --> 00:24:03,150 Tocca a te. 406 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 Avanti. 407 00:24:06,403 --> 00:24:08,113 [musica avventurosa] 408 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 Ho vinto! 409 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 [Garp] Esatto. 410 00:24:33,847 --> 00:24:37,058 Perché hai agito con decisione. Con i pirati è lo stesso. 411 00:24:37,142 --> 00:24:41,271 L'azione è l'unica lingua che capiscono, per questo dobbiamo parlarla più forte. 412 00:24:42,564 --> 00:24:45,192 Soprattutto con queste nuove leve. 413 00:24:45,775 --> 00:24:48,653 Serve una mano agile per rimetterli al loro posto, chiaro? 414 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 - Sì, signore. - Togli tutto, ricominciamo. 415 00:24:55,327 --> 00:24:57,120 [musica vivace] 416 00:24:57,204 --> 00:24:58,246 [Luffy] Ah. 417 00:24:58,330 --> 00:24:59,789 [brusio indistinto] 418 00:24:59,873 --> 00:25:00,707 [Luffy] Mmh! 419 00:25:01,333 --> 00:25:02,501 Sono buonissimi! 420 00:25:03,043 --> 00:25:03,919 Vero, eh? 421 00:25:04,002 --> 00:25:06,254 Mi ricordano quella volta che ho ucciso un drago, 422 00:25:06,338 --> 00:25:10,050 l'ho cucinato sulla fiamma viva e l'ho mangiato tutto da solo. 423 00:25:10,133 --> 00:25:11,760 - Mai mangiato un drago? - No. 424 00:25:12,260 --> 00:25:14,763 - Avete del drago? - Temo sia appena finito. 425 00:25:15,680 --> 00:25:16,556 Oh, beh… 426 00:25:17,933 --> 00:25:20,477 Ehi, Zoro! Devi provare questo! 427 00:25:20,977 --> 00:25:21,811 Mmh. 428 00:25:21,895 --> 00:25:23,730 Ho già tutto quello che mi serve. 429 00:25:30,862 --> 00:25:33,907 [Nami] Quindi, è lei a gestire tutte le finanze di Kaya? 430 00:25:33,990 --> 00:25:36,409 Oh, sì. Gestisco tutti i conti della famiglia. 431 00:25:36,493 --> 00:25:39,287 Sia quelli personali, che quelli professionali. Da anni. 432 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Affascinante. 433 00:25:40,288 --> 00:25:43,333 Sa, sono sempre stata interessata 434 00:25:43,416 --> 00:25:46,336 alla complessità del settore della costruzione navale. 435 00:25:46,419 --> 00:25:48,421 - Oh! - [Krahador si schiarisce la voce] 436 00:25:49,422 --> 00:25:50,799 Posso annunciarvi… 437 00:25:54,344 --> 00:25:55,262 La signorina Kaya. 438 00:25:56,721 --> 00:25:58,723 [valzer] 439 00:26:09,526 --> 00:26:13,321 Kaya, hai un aspetto assolutamente raggiante. 440 00:26:13,905 --> 00:26:17,075 Merry. Sono così felice che tu sia venuto. 441 00:26:17,158 --> 00:26:20,328 Questo evento è una pietra miliare, non avrei potuto perdermelo. 442 00:26:20,412 --> 00:26:21,288 [Kaya ride] 443 00:26:22,080 --> 00:26:24,499 E i tuoi genitori sarebbero orgogliosi. 444 00:26:28,461 --> 00:26:32,757 - Nami! Quel vestito ti sta d'incanto. - Ehm, grazie. 445 00:26:32,841 --> 00:26:35,969 Era di mia madre. Uno dei suoi preferiti. 446 00:26:36,970 --> 00:26:39,389 - Oh, scusami, io… - Non scusarti. 447 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 Sono sicura che converrebbe che ti sta meravigliosamente. 448 00:26:44,477 --> 00:26:46,479 [musica misteriosa] 449 00:26:49,024 --> 00:26:50,150 Ci conosciamo? 450 00:26:52,694 --> 00:26:53,903 Hai un che di familiare. 451 00:26:56,698 --> 00:26:58,116 Ne dubito, signore. 452 00:26:58,700 --> 00:27:00,076 Il Funky Bar? 453 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 L'isola di Mirror Ball? 454 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 Funky Bar? 455 00:27:06,166 --> 00:27:10,086 Le assicuro che non sono mai stato avvezzo a frequentare quel tipo di ritrovo. 456 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 Kaya, mi chiedevo se potessimo scambiare due parole. 457 00:27:13,214 --> 00:27:16,885 Ci sono questioni riguardanti il passaggio di proprietà del cantiere 458 00:27:16,968 --> 00:27:18,386 che dovremmo proprio discutere. 459 00:27:18,470 --> 00:27:22,599 Merry, mio caro amico, con te si parla sempre di affari. 460 00:27:23,183 --> 00:27:26,519 Stasera pensiamo a festeggiare, mh? 461 00:27:26,603 --> 00:27:28,855 Vogliamo spostarci in sala da pranzo? 462 00:27:28,938 --> 00:27:30,148 [valzer] 463 00:27:30,231 --> 00:27:31,775 - [urlando] Sì! - [Kaya ride] 464 00:27:31,858 --> 00:27:36,321 [Luffy] Oh! Oh, scusami, Usop, ma sto veramente morendo di fame. [ride] 465 00:27:36,404 --> 00:27:38,031 Sarà tutto buonissimo! 466 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 [Usop] Sì, non riuscirai a crederci. 467 00:27:46,081 --> 00:27:47,582 - [Zoro] Portane ancora. - [Sham sbuffa] 468 00:27:52,003 --> 00:27:54,381 Mi piacerebbe provare il pesce stasera. 469 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 Mi dispiace, signorina Kaya, ma non è possibile. 470 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 Magari solo un pezzetto? 471 00:28:00,387 --> 00:28:03,473 [Krahador] Sa che alcuni cibi possono compromettere la sua costituzione. 472 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 Buchi ha preparato la sua zuppa speciale. 473 00:28:12,273 --> 00:28:15,402 Kaya, è il tuo compleanno, dovresti poter mangiare quello che vuoi. 474 00:28:15,485 --> 00:28:17,570 Le condizioni mediche della signorina Kaya 475 00:28:17,654 --> 00:28:19,864 richiedono che io sorvegli le sue esigenze alimentari. 476 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 Devi anche parlare per lei? 477 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Prendo io il suo pesce! 478 00:28:25,078 --> 00:28:26,246 [deglutisce] 479 00:28:27,372 --> 00:28:30,041 Luffy, non c'è una cosa di cui volevi parlare con Kaya? 480 00:28:30,125 --> 00:28:34,379 Oh, sì! Usop mi ha detto che possiedi l'intero cantiere navale. 481 00:28:34,963 --> 00:28:37,590 Oh, in realtà, i miei genitori hanno fondato il cantiere 482 00:28:38,091 --> 00:28:39,926 e Merry gestisce l'attività… 483 00:28:40,927 --> 00:28:42,721 beh, da quando sono morti. 484 00:28:43,638 --> 00:28:46,057 Ma tutto questo sta per cambiare. 485 00:28:46,850 --> 00:28:51,688 Stasera, a mezzanotte, diventerò l'unica proprietaria. 486 00:28:52,480 --> 00:28:58,445 Ah! Beh, è fantastico perché vogliamo comprare una nave da te. 487 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 Interessante. 488 00:29:01,030 --> 00:29:02,782 Usop mi ha detto che siete marinai. 489 00:29:02,866 --> 00:29:05,326 No, non siamo marinai. Siamo pirati! 490 00:29:07,662 --> 00:29:09,205 [Zoro] Ora ci divertiamo. 491 00:29:10,707 --> 00:29:11,875 - Pirati? - [Luffy] Già! 492 00:29:12,459 --> 00:29:14,002 Non navighiamo insieme da molto, 493 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 però abbiamo già sconfitto un clown malvagio, 494 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 fatto irruzione in una base dei marine 495 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 e sconfitto un capitano con un'ascia al posto della mano. 496 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 Sembrano molto simili alle tue avventure, Usop. 497 00:29:24,554 --> 00:29:27,640 [ride] Sì. È… è pazzesco. 498 00:29:27,724 --> 00:29:29,768 Oh, sì! E abbiamo appena iniziato. 499 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 Che cosa fai? Scendi immediatamente da lì! 500 00:29:34,397 --> 00:29:36,399 Essere un pirata è sempre stato il mio sogno, 501 00:29:36,483 --> 00:29:37,650 da che ho memoria. 502 00:29:38,318 --> 00:29:41,613 E finalmente, lo sto trasformando in realtà. 503 00:29:44,157 --> 00:29:46,326 Siamo diretti verso la Rotta Maggiore, 504 00:29:46,409 --> 00:29:48,578 Dove ci aspettano ancora più avventure. 505 00:29:48,661 --> 00:29:51,873 E alla fine del viaggio, troverò il tesoro supremo: 506 00:29:52,540 --> 00:29:53,541 il One Piece. 507 00:29:54,042 --> 00:29:55,251 Per diventare 508 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 il Re dei pirati. 509 00:29:57,545 --> 00:29:59,297 Dici sul serio? 510 00:30:02,300 --> 00:30:03,551 [mugugna] 511 00:30:05,178 --> 00:30:08,306 Kaya, hai una nave meravigliosa là fuori. 512 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 Una caravella con la polena a forma di pecora. 513 00:30:10,600 --> 00:30:14,354 Mi ha parlato. È la nave che ci serve per inseguire i nostri sogni. 514 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 Prometto di prendermene cura. Di mantenerla. 515 00:30:18,149 --> 00:30:20,568 Di trattarla come ogni altro membro della ciurma. 516 00:30:21,778 --> 00:30:23,404 Perché una nave è anche una casa. 517 00:30:23,988 --> 00:30:25,824 [Krahador urlando] Direi che può bastare! 518 00:30:27,075 --> 00:30:30,620 C'era da aspettarsi che Usop portasse della gentaglia alla nostra porta. 519 00:30:31,246 --> 00:30:33,081 Krahador, va tutto bene, io… 520 00:30:33,164 --> 00:30:35,792 [tossisce] 521 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 Guarda che cosa hai fatto! Hai turbato la signorina Kaya! 522 00:30:38,461 --> 00:30:41,172 - Tutti voi! Uscite di qui immediatamente! - No. 523 00:30:43,049 --> 00:30:45,718 [a fatica] È tardi. Lasciali restare per la notte. 524 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 Come desidera, signorina. 525 00:30:49,055 --> 00:30:51,599 Ma se ne andranno, appena farà giorno. 526 00:30:55,645 --> 00:30:57,355 [porta si apre] 527 00:30:57,438 --> 00:30:59,691 - È andata piuttosto bene. - [porta si chiude] 528 00:31:00,191 --> 00:31:01,484 Non credete? 529 00:31:08,783 --> 00:31:09,993 Viceammiraglio? Io… 530 00:31:12,287 --> 00:31:15,206 Chiedo scusa. Interrompo qualcosa? 531 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 No, mi hai appena salvato da una nuova sconfitta. 532 00:31:20,003 --> 00:31:20,879 Di che si tratta? 533 00:31:21,546 --> 00:31:24,048 Abbiamo trovato il relitto di una nave abbandonata. 534 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 C'era questo a bordo. 535 00:31:29,012 --> 00:31:32,765 Non saranno andati lontano. L'isola più vicina alla nostra posizione? 536 00:31:32,849 --> 00:31:34,517 L'arcipelago Ghecco, signore. 537 00:31:34,601 --> 00:31:36,603 [sospira] 538 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 [Garp] Raduna una squadra di sbarco e preparatevi all'attracco. 539 00:31:41,399 --> 00:31:43,109 Voglio che quei pirati siano trovati. 540 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 - Sì, signore. - [Garp] Non tu. 541 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 Lui. 542 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 - Cosa? - Cosa? 543 00:31:47,780 --> 00:31:51,910 Il tuo ruolo di cadetto senior si è rivelato ingiustificato. 544 00:31:51,993 --> 00:31:54,621 Il nepotismo non può portare troppo lontano. 545 00:31:56,998 --> 00:31:59,834 Questa è la tua chance di mostrarmi cosa sai fare, cadetto. 546 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 Non sprecarla. 547 00:32:03,421 --> 00:32:04,255 Sì, signore. 548 00:32:05,632 --> 00:32:07,383 [musica di suspense] 549 00:32:26,319 --> 00:32:27,362 [sospira] 550 00:32:27,445 --> 00:32:28,655 Ah! Cielo! 551 00:32:29,572 --> 00:32:31,699 Intendevi farmi prendere un colpo? 552 00:32:31,783 --> 00:32:34,077 Sono desolato. Tendo ad essere 553 00:32:35,244 --> 00:32:37,538 silenzioso come un gatto. 554 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 Devo parlare con la signorina Kaya, immediatamente. 555 00:32:40,249 --> 00:32:44,337 Questa idea di trasferire l'intera attività cantieristica a te 556 00:32:44,420 --> 00:32:47,131 è altamente inusuale, per usare un eufemismo. 557 00:32:47,215 --> 00:32:49,968 Gestisco questa tenuta per conto della signorina Kaya da anni, 558 00:32:50,051 --> 00:32:52,720 dunque, è naturale che affidi gli affari di famiglia a me, 559 00:32:52,804 --> 00:32:54,889 finché non potrà occuparsene da sola. 560 00:32:54,973 --> 00:32:57,350 Tuttavia, preferirei discuterne direttamente con la signorina. 561 00:32:57,433 --> 00:33:00,520 Questa è la sua volontà, Merry. 562 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 Vorrei sentirlo dire da lei stessa. 563 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 Quella ragazza ne ha passate abbastanza 564 00:33:04,983 --> 00:33:08,361 e non consentirò ad alcuno di approfittarsi di lei. 565 00:33:09,904 --> 00:33:11,948 [sussulta] Com'è possibile? 566 00:33:15,368 --> 00:33:16,285 [Merry sussulta] 567 00:33:18,162 --> 00:33:19,205 [grida] 568 00:33:21,207 --> 00:33:22,583 [grida] 569 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 [Merry grida] 570 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 [grida] 571 00:33:29,799 --> 00:33:30,717 [Merry grida] 572 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Krahador? 573 00:33:33,094 --> 00:33:35,430 Non tollererò tutto questo per molto. 574 00:33:37,890 --> 00:33:38,725 [geme] 575 00:33:38,808 --> 00:33:40,810 [musica minacciosa] 576 00:34:00,329 --> 00:34:01,622 [sussulta] 577 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 Non c'era altro modo per chiedere un autografo? 578 00:34:07,503 --> 00:34:10,882 Insomma, diciamolo, i fan sono diventati davvero tossici! 579 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 Va bene, che cosa volete? 580 00:34:15,762 --> 00:34:17,346 Biglietti per lo spettacolo? 581 00:34:17,430 --> 00:34:20,308 Posso darvi dei posti in prima fila! Ma sono costosi. 582 00:34:20,391 --> 00:34:21,517 - [colpo] - [sussulta] 583 00:34:23,394 --> 00:34:27,148 [pirata] Oh, non sono per niente un tuo fan. 584 00:34:27,732 --> 00:34:28,816 [ringhia] 585 00:34:33,029 --> 00:34:34,238 [ringhia rabbiosamente] 586 00:34:34,739 --> 00:34:35,948 [ringhia] 587 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Arlong? 588 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 [Arlong] Comando io qui, nel Mare Orientale. 589 00:34:43,164 --> 00:34:44,373 Sono venuto a ricordarti 590 00:34:44,457 --> 00:34:47,251 qual è il tuo posto nella catena alimentare. 591 00:34:50,421 --> 00:34:54,467 Se porti a termine un colpo nei miei mari, mi devi un tributo. 592 00:34:54,967 --> 00:34:57,303 Ma Arlong, piccolo mio! 593 00:34:57,386 --> 00:34:59,931 Non devi preoccuparti per me, sono un pesce piccolo! 594 00:35:00,056 --> 00:35:02,183 La pirateria è più un lavoretto part time. 595 00:35:04,602 --> 00:35:05,853 [schiocca la lingua] 596 00:35:07,772 --> 00:35:10,608 Kuroobi mi ha riferito che avresti saccheggiato Orange. 597 00:35:10,691 --> 00:35:14,028 Cosa? Saccheggiato? Dovevi vederla prima che arrivassi! 598 00:35:14,112 --> 00:35:15,738 Guarda, cadeva praticamente a pezzi… 599 00:35:15,822 --> 00:35:18,950 [ringhia] Sei noioso, clown. [ringhia] 600 00:35:19,033 --> 00:35:22,161 Fermo, fermo, fermo, fermo! Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta! 601 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 Lo sai chi è che ti sta realmente mancando di rispetto? 602 00:35:26,624 --> 00:35:29,293 È quel cretino gommoso col cappello di paglia 603 00:35:29,377 --> 00:35:30,628 che si fa chiamare Luffy. 604 00:35:32,421 --> 00:35:34,382 - Mai sentito nominare. - [Bagy soffoca] 605 00:35:34,465 --> 00:35:37,677 Ha appena distrutto una base dei marine a Sheltz Town 606 00:35:37,760 --> 00:35:40,054 e ha rubato una mappa della Rotta Maggiore 607 00:35:40,138 --> 00:35:42,640 e ora va blaterando di trovare il One Piece. 608 00:35:45,059 --> 00:35:47,562 [Bagy tossisce] 609 00:35:47,645 --> 00:35:49,105 [Arlong] Il One Piece. 610 00:35:50,898 --> 00:35:53,067 Un pretesto per gli umani 611 00:35:53,151 --> 00:35:55,695 per spargere la loro sporcizia attraverso i mari. 612 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 Ascolta, perché non facciamo che tu mi lasci vivere 613 00:36:00,616 --> 00:36:05,121 e io, in cambio, ti aiuto a trovare Luffy? 614 00:36:07,707 --> 00:36:09,333 [grida strozzate] 615 00:36:13,421 --> 00:36:16,424 E in che modo penseresti di aiutarmi? 616 00:36:18,217 --> 00:36:21,137 Io ho occhi e orecchie praticamente ovunque. 617 00:36:23,681 --> 00:36:25,683 [ridono] 618 00:36:28,686 --> 00:36:29,645 [Bagy] No! 619 00:36:32,648 --> 00:36:34,650 [musica misteriosa] 620 00:36:41,115 --> 00:36:42,074 Ehi! Zoro! 621 00:36:42,158 --> 00:36:44,118 Sh! Chiudi la bocca! 622 00:36:51,876 --> 00:36:53,336 Ma le porti sempre con te? 623 00:36:53,836 --> 00:36:56,297 Ovunque io vada, la Wado Ichimonji va. 624 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 - E dov'è che vai? - A farmi un drink. 625 00:37:01,344 --> 00:37:03,012 Questo posto è un labirinto. 626 00:37:04,430 --> 00:37:05,473 [Zoro sospira] 627 00:37:06,807 --> 00:37:07,683 E tu? 628 00:37:10,061 --> 00:37:11,354 Spuntino di mezzanotte. 629 00:37:13,189 --> 00:37:14,023 Ovviamente. 630 00:37:16,943 --> 00:37:19,570 Andiamo. Il mio naso ci porterà in cucina. 631 00:37:50,893 --> 00:37:52,895 [brusio indistinto] 632 00:38:11,038 --> 00:38:12,581 - [Kaya] Nami? - [Nami sussulta] 633 00:38:14,000 --> 00:38:16,085 Che stai facendo? Va tutto bene? 634 00:38:16,168 --> 00:38:20,589 Scusami, questa casa è gigantesca, stavo solo cercando il bagno. 635 00:38:21,966 --> 00:38:23,175 Con una federa? 636 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 Quindi, in fondo è vero che siete pirati. 637 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 Io li odio i pirati. 638 00:38:38,190 --> 00:38:39,400 Ma sono quella che sono. 639 00:38:40,985 --> 00:38:41,902 E 640 00:38:42,486 --> 00:38:44,113 non chiederò scusa per questo. 641 00:38:44,196 --> 00:38:47,908 A dire il vero, trovo alcuni soprammobili piuttosto pacchiani. 642 00:38:47,992 --> 00:38:49,577 Preferisco darli in beneficenza. 643 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 Non voglio la carità. 644 00:38:51,245 --> 00:38:53,205 No, certo che no. 645 00:38:53,831 --> 00:38:56,959 Dico solo che: "Che senso ha avere così tanto 646 00:38:57,043 --> 00:38:59,128 se non lo si può condividere con gli altri? 647 00:38:59,211 --> 00:39:01,505 Con chi ne ha bisogno, con la famiglia. 648 00:39:02,506 --> 00:39:03,424 Gli amici". 649 00:39:03,507 --> 00:39:05,051 Quindi siamo amiche ora? 650 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 Non mi conosci nemmeno. 651 00:39:08,262 --> 00:39:11,432 Ma Usop, sì. E è già un inizio. 652 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 [musica tranquilla] 653 00:39:22,902 --> 00:39:24,236 Quindi ora che facciamo? 654 00:39:25,237 --> 00:39:27,615 Pigiama party? Ci trucchiamo a vicenda? 655 00:39:27,698 --> 00:39:30,242 [Kaya ride, tossisce] 656 00:39:31,452 --> 00:39:32,578 Kaya, stai bene? 657 00:39:37,416 --> 00:39:38,376 Non farlo anche tu. 658 00:39:39,543 --> 00:39:40,378 Cosa? 659 00:39:41,003 --> 00:39:43,214 Tutti si muovono intorno a me con cautela. 660 00:39:43,297 --> 00:39:45,383 Come se un passo falso potesse rompermi. 661 00:39:46,842 --> 00:39:48,135 Non voglio la tua pietà. 662 00:39:48,928 --> 00:39:50,137 Allora non l'avrai. 663 00:39:59,271 --> 00:40:00,731 [musica vivace] 664 00:40:00,815 --> 00:40:02,149 Anche tu non riesci a dormire? 665 00:40:02,233 --> 00:40:04,610 [ride] Non dopo quella cena. 666 00:40:08,948 --> 00:40:11,117 Spero di non averti messo nei guai con Kaya. 667 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 A volte, mi lascio trasportare. 668 00:40:13,369 --> 00:40:15,830 Oh, no. Ne è valsa la pena. 669 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 Almeno per la reazione di Krahador. 670 00:40:18,249 --> 00:40:19,834 [ride] 671 00:40:21,627 --> 00:40:23,379 Credevo che stesse per esplodere. 672 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 È tutto vero, quello che hai detto sul clown e il tipo con la mano ad ascia? 673 00:40:31,554 --> 00:40:32,680 [annuisce] 674 00:40:32,763 --> 00:40:33,597 Tutto vero. 675 00:40:34,432 --> 00:40:37,852 Comunque, niente in confronto alle tue avventure. 676 00:40:38,769 --> 00:40:39,770 [esita] 677 00:40:40,271 --> 00:40:41,355 Già. 678 00:40:42,565 --> 00:40:45,526 E il One Piece, lo stai davvero cercando? 679 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 Sì. 680 00:40:47,695 --> 00:40:49,655 E riuscirò anche a trovarlo. 681 00:40:50,239 --> 00:40:51,115 [Usop] Ah! 682 00:40:51,657 --> 00:40:52,783 Diamine! 683 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 Vorrei tanto poterlo fare. 684 00:40:55,536 --> 00:40:56,829 [ride] 685 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 [Usop] Ma 686 00:40:58,706 --> 00:40:59,707 non posso andarmene. 687 00:41:01,417 --> 00:41:02,668 Kaya ha bisogno di me. 688 00:41:03,752 --> 00:41:06,422 - È tipo la tua ragazza? - Cosa? 689 00:41:07,673 --> 00:41:09,675 Oh… [esita, ride] 690 00:41:10,801 --> 00:41:12,344 Usop e io? No, no. 691 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 Ci conosciamo da anni. Da quando è morta sua madre. 692 00:41:17,558 --> 00:41:18,517 Non aveva nessuno, 693 00:41:18,601 --> 00:41:21,562 così i miei genitori gli diedero un lavoro al cantiere. 694 00:41:22,146 --> 00:41:23,481 Gli piace venirmi a trovare 695 00:41:23,564 --> 00:41:28,903 e raccontarmi di tutte le sue audaci imprese e grandi avventure. 696 00:41:30,696 --> 00:41:33,699 La verità è che mi fa sentire meglio. 697 00:41:34,492 --> 00:41:38,537 Lei è, piuttosto, la mia migliore amica. 698 00:41:40,164 --> 00:41:42,333 I suoi sono morti anni fa e lei 699 00:41:43,417 --> 00:41:44,502 ne ha sofferto tanto. 700 00:41:45,628 --> 00:41:47,838 E da quel giorno, ha cominciato a stare male. 701 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 E quindi, io voglio esserci per lei. 702 00:41:55,721 --> 00:41:58,557 Che cos'è successo ai tuoi genitori? 703 00:42:03,270 --> 00:42:04,104 Sono… 704 00:42:06,649 --> 00:42:08,067 Sono morti in mare. 705 00:42:13,113 --> 00:42:16,367 Sono passati tanti anni e ancora mi spezza il fiato. 706 00:42:18,369 --> 00:42:20,871 Non riesco neanche a guardare le loro cose. 707 00:42:21,789 --> 00:42:22,831 Le ho 708 00:42:23,332 --> 00:42:27,336 chiuse a chiave nell'ala est, dov'era la loro camera da letto. 709 00:42:31,715 --> 00:42:32,800 Mi dispiace. 710 00:42:34,301 --> 00:42:36,303 [sospira] 711 00:42:37,304 --> 00:42:39,598 Hai mai perso qualcuno di molto vicino? 712 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 No. 713 00:42:42,851 --> 00:42:44,728 [sospira] 714 00:42:45,229 --> 00:42:46,230 Che invidia. 715 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 [sbuffa] Disse la ragazza ricca. 716 00:42:49,066 --> 00:42:50,067 [ride] 717 00:42:51,193 --> 00:42:54,154 Conversare amichevolmente non è il tuo forte, eh? 718 00:42:55,281 --> 00:42:57,283 [ride] 719 00:42:57,825 --> 00:42:58,659 [ride] 720 00:43:00,202 --> 00:43:01,829 No, direi di no. 721 00:43:02,329 --> 00:43:03,956 [ridono] 722 00:43:04,039 --> 00:43:05,207 [Usop] È bellissima 723 00:43:05,916 --> 00:43:07,376 e super intelligente. 724 00:43:07,876 --> 00:43:09,670 Ha la risata più bella del mondo. 725 00:43:10,337 --> 00:43:12,256 Però, ecco, 726 00:43:13,382 --> 00:43:17,595 non penso di piacerle sul serio. Tu che dici? 727 00:43:20,222 --> 00:43:21,765 Lo chiedi alla persona sbagliata. 728 00:43:21,849 --> 00:43:24,059 Ok, ma se tu fossi Kaya, ti piacerei? 729 00:43:24,143 --> 00:43:25,060 A me piaci sul serio. 730 00:43:25,978 --> 00:43:27,813 Ok, non è quello che… [esita] 731 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 Lasciamo stare. 732 00:43:34,862 --> 00:43:35,779 Wow. 733 00:43:36,780 --> 00:43:38,073 Hai una mira notevole. 734 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 Ho preso da mio padre. È un pirata famoso. 735 00:43:42,077 --> 00:43:45,414 Non me lo ricordo molto, perché prese la via del mare, 736 00:43:45,497 --> 00:43:48,709 quando ero un bambino, ma un giorno tornerà. 737 00:43:50,336 --> 00:43:51,253 [rumore metallico] 738 00:43:51,337 --> 00:43:52,421 Yasop il Grande! 739 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 Yasop. 740 00:43:57,259 --> 00:43:58,260 È tuo padre? 741 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 - Sì, perché? Lo conosci? - [Luffy] Lo conosco? 742 00:44:01,180 --> 00:44:05,476 Hai chiesto se lo conosco? [ride] Fa parte della ciurma di Shanks! 743 00:44:06,435 --> 00:44:07,895 Aspetta, tu conosci mio padre? 744 00:44:07,978 --> 00:44:10,272 Certo, certo che lo conosco! È il migliore! 745 00:44:10,356 --> 00:44:12,650 Aveva sempre tempo per qualche perla di saggezza pirata. 746 00:44:12,733 --> 00:44:13,859 Quindi voi due 747 00:44:14,818 --> 00:44:16,278 vi siete frequentati? 748 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 Già! 749 00:44:19,281 --> 00:44:20,115 È 750 00:44:21,617 --> 00:44:22,910 pazzesco. 751 00:44:22,993 --> 00:44:25,871 Se andate sul sentimentale, io ho davvero bisogno di un drink. 752 00:44:26,455 --> 00:44:27,873 Eh, la cantina è piena di vino. 753 00:44:29,291 --> 00:44:30,793 Perché non me l'hai detto prima? 754 00:44:38,717 --> 00:44:39,551 Tu non vieni? 755 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 No. 756 00:44:49,269 --> 00:44:50,854 Ho tutto quello che mi serve. 757 00:44:52,106 --> 00:44:54,108 [musica nefasta] 758 00:45:12,376 --> 00:45:14,169 [sospira] Ora sì che ragioniamo. 759 00:45:25,848 --> 00:45:28,016 Sono sicuro che qui ci sono quelli migliori. 760 00:45:28,100 --> 00:45:29,184 Oh! 761 00:45:29,810 --> 00:45:31,812 [musica nefasta riprende] 762 00:45:33,480 --> 00:45:35,858 [respira affannosamente] Zoro? Zoro? 763 00:45:36,525 --> 00:45:38,110 È… è… M… È Merry! 764 00:45:38,610 --> 00:45:39,778 È… è morto! 765 00:45:40,279 --> 00:45:41,822 [Usop respira affannosamente] 766 00:45:47,578 --> 00:45:48,787 [Zoro] Cinque lame. 767 00:45:49,747 --> 00:45:51,331 Questa cosa l'ho già vista. 768 00:45:53,000 --> 00:45:54,918 Bene, bene, bene. 769 00:45:56,086 --> 00:46:00,299 A quanto pare, sono entrati dei ratti nella nostra cantina. 770 00:46:09,057 --> 00:46:10,058 [Zoro] Quelle lame. 771 00:46:11,852 --> 00:46:14,062 Lo dicevo che ti avevo già visto. 772 00:46:15,898 --> 00:46:17,357 Su un manifesto da ricercato. 773 00:46:17,858 --> 00:46:18,942 Tu sei Kuro. 774 00:46:19,610 --> 00:46:21,820 Capitano dei pirati Kuroneko. 775 00:46:25,073 --> 00:46:27,534 {\an8}VIVO O MORTO, KURO, 16.000.000 776 00:46:31,497 --> 00:46:33,165 Aspetta, Krahador è un pirata? 777 00:46:33,248 --> 00:46:36,001 Un pirata morto. Si dice, ucciso da Morgan Mano d'ascia. 778 00:46:36,084 --> 00:46:37,461 Un trucco ingegnoso. 779 00:46:38,253 --> 00:46:41,507 Che quell'egotico imbecille ha contribuito a perpetrare. 780 00:46:41,590 --> 00:46:43,133 Presto ti renderai conto 781 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 che nessuno interferisce con i miei piani. 782 00:46:49,973 --> 00:46:52,810 E così oggi riscuoto una taglia. 783 00:47:01,109 --> 00:47:02,069 Ah… 784 00:47:09,618 --> 00:47:11,078 [Usop respira affannosamente] 785 00:47:20,462 --> 00:47:22,381 [sussulta] 786 00:47:23,257 --> 00:47:24,967 - [Sham soffia] - [Buchi grugnisce] 787 00:47:25,050 --> 00:47:27,052 [musica di tensione] 788 00:47:28,595 --> 00:47:30,389 [Buchi ringhia] 789 00:47:34,268 --> 00:47:37,521 [ansima] 790 00:47:46,613 --> 00:47:50,868 Sbarazzatevi dei corpi. Questa volta, all'esterno della casa. 791 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 E non lasciate tracce. 792 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 E Usop, invece? È scappato. 793 00:47:55,497 --> 00:47:57,207 - [sbuffa] - [Kuro] Non importa. 794 00:47:57,291 --> 00:47:58,709 Ma potrebbe rovinare il piano. 795 00:47:58,792 --> 00:48:01,169 Lasciamo che racconti quello che vuole. 796 00:48:01,253 --> 00:48:03,463 Tanto non c'è nessuno che gli crede. 797 00:48:14,933 --> 00:48:17,185 "Usop è scappato." Uh! 798 00:48:19,396 --> 00:48:20,230 Muoviti! 799 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 Perché non facciamo colazione insieme, domani? 800 00:48:28,947 --> 00:48:30,407 Inclusi i tuoi amici. 801 00:48:30,991 --> 00:48:33,744 Possiamo cercare un accordo per la caravella. 802 00:48:34,786 --> 00:48:35,621 Mi piace l'idea. 803 00:48:35,704 --> 00:48:36,955 [ride] 804 00:48:39,666 --> 00:48:42,502 So che la cosa non mi riguarda, 805 00:48:42,586 --> 00:48:47,466 ma non lasciare che Krahador, o chiunque sia, decida per la tua vita. 806 00:48:48,050 --> 00:48:49,927 Sei più forte di quanto credi. 807 00:48:51,595 --> 00:48:52,971 Grazie delle tue parole. 808 00:48:55,891 --> 00:48:56,892 Buonanotte, Nami. 809 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 Buonanotte. 810 00:49:03,690 --> 00:49:05,067 Non dimenticare il cuscino. 811 00:49:09,071 --> 00:49:11,073 [musica toccante] 812 00:49:26,338 --> 00:49:28,340 [musica minacciosa] 813 00:49:32,511 --> 00:49:34,012 Perché devo spingerlo io? 814 00:49:34,096 --> 00:49:36,932 [sbuffa] Perché sei grosso il doppio di me e sveglio la metà. 815 00:49:37,015 --> 00:49:38,100 [Buchi mugugna] 816 00:49:45,524 --> 00:49:47,859 [versi di sforzo] 817 00:49:48,944 --> 00:49:49,820 [versi di sforzo] 818 00:49:53,031 --> 00:49:54,074 [versi di sforzo] 819 00:49:55,826 --> 00:49:56,994 [versi di sforzo] 820 00:49:58,870 --> 00:49:59,705 [ride] 821 00:50:05,794 --> 00:50:08,422 [Buchi] Peccato dar via delle così belle spade, però. 822 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 Non dobbiamo lasciare tracce. 823 00:50:13,552 --> 00:50:14,928 [tonfo metallico] 824 00:50:18,932 --> 00:50:19,808 Andiamo? 825 00:50:20,392 --> 00:50:21,768 [sbuffa] 826 00:50:29,943 --> 00:50:31,737 [Usop urlando] I pirati! I pirati! 827 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 Aiuto, i pirati! 828 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 I pirati, aiuto! 829 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 I pirati, aiutatemi! Aiuto! 830 00:50:37,409 --> 00:50:39,953 Ci sono davvero! Sono qui davvero! 831 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 Qualcuno mi aiuti! Presto! 832 00:50:41,621 --> 00:50:45,000 Aiuto! Ti prego, apri! Giuro che è la verità. Ci sono sul serio! 833 00:50:45,083 --> 00:50:47,169 Piantala, Usop! Vai a casa! 834 00:50:57,512 --> 00:51:00,515 [sospira] 835 00:51:11,026 --> 00:51:12,069 [musica triste] 836 00:51:12,152 --> 00:51:13,987 [Usop bambino] Mi lasci andare, signor Mornin. 837 00:51:14,071 --> 00:51:17,324 Non è divertente, sai? Ne ho abbastanza dei tuoi pirati. 838 00:51:17,407 --> 00:51:20,202 Io ho ragione sui pirati. Mi lasci! 839 00:51:20,285 --> 00:51:24,039 Di nuovo la stessa storia, Banchina! Va in giro a dire che ci sono i pirati. 840 00:51:25,123 --> 00:51:29,252 Tieni a bada tuo figlio, prima che si metta seriamente nei guai. 841 00:51:29,336 --> 00:51:31,129 Ehi! Mi lasci stare. 842 00:51:34,549 --> 00:51:35,383 Usop, 843 00:51:36,093 --> 00:51:38,929 non puoi continuare a dire che stanno arrivando i pirati. 844 00:51:39,012 --> 00:51:40,055 Ma stanno arrivando. 845 00:51:40,138 --> 00:51:43,975 E ci sarà papà insieme a loro. Presto sarà a casa, promesso. 846 00:51:45,352 --> 00:51:47,062 Che splendida notizia, Usop. 847 00:51:47,729 --> 00:51:50,398 Ma lo sai che, anche se non dovesse tornare… 848 00:51:50,482 --> 00:51:54,194 Tornerà. So che tornerà. E tu comincerai a stare meglio. 849 00:51:55,153 --> 00:51:55,987 Hai ragione. 850 00:51:57,405 --> 00:51:58,740 Hai proprio ragione. 851 00:51:59,533 --> 00:52:00,992 [sospira] 852 00:52:03,662 --> 00:52:04,788 [Usop] Mamma? 853 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 Mamma? 854 00:52:08,959 --> 00:52:10,085 Ma? 855 00:52:10,168 --> 00:52:12,295 Mamma! 856 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 I pirati sono qui. 857 00:52:17,634 --> 00:52:19,052 [tira su col naso] 858 00:52:19,553 --> 00:52:21,012 [con voce rotta] Sono qui davvero. 859 00:52:22,556 --> 00:52:24,266 Perché nessuno vuole credermi? 860 00:52:28,478 --> 00:52:30,355 [passi si avvicinano] 861 00:52:32,440 --> 00:52:34,109 [musica militare] 862 00:52:34,609 --> 00:52:36,403 [ansima] 863 00:52:37,487 --> 00:52:38,446 Io ti credo. 864 00:52:41,491 --> 00:52:43,451 {\an8}[musica nefasta] 865 00:53:10,061 --> 00:53:11,897 {\an8}[musica avventurosa] 866 00:53:28,914 --> 00:53:30,916 [musica di suspense] 867 00:54:22,217 --> 00:54:24,219 [musica avventurosa]