1 00:00:08,049 --> 00:00:12,429 {\an8}СИРОП ВИЛЛАДЖ, 7 ГОДАМИ РАНЕЕ 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,142 Пираты идут! 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,101 Пираты! 4 00:00:21,688 --> 00:00:22,981 Очистить улицы! 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,444 Пираты идут! Они уже здесь. Спасайся! 6 00:00:27,527 --> 00:00:28,987 - Пираты! - Пираты! 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 Они здесь! Нам всем крышка! 8 00:00:37,662 --> 00:00:39,956 - Пираты идут! - Снова он за свое. 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,292 - Бегите! - Опять двадцать пять. 10 00:00:42,375 --> 00:00:43,877 - Каждый день. - Прячьтесь! 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 Пираты! Пираты идут! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,508 Пираты напали на деревню! Пираты! 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 Пираты. Все к оружию! Задраить люки! 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,682 Я тебе сейчас кое-что задраю, идиот! 15 00:00:58,224 --> 00:01:00,977 Не бойся! Я ни одного пирата не пропущу. 16 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 Нет никаких пиратов. Много лет уже. 17 00:01:04,022 --> 00:01:07,192 Ты ошибаешься. Они появятся со дня на день. 18 00:01:07,275 --> 00:01:10,737 Но бояться нечего. Великий капитан Усопп вас защитит. 19 00:01:10,820 --> 00:01:14,616 Когда ты перестанешь дурью маяться, Усопп? Жалкое зрелище. 20 00:01:14,699 --> 00:01:18,369 Пираты идут! Пираты! 21 00:01:18,453 --> 00:01:20,538 - Пираты идут! - Ну да, конечно. 22 00:01:21,331 --> 00:01:27,170 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 23 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 Такого я еще не видела. 24 00:01:41,059 --> 00:01:41,893 Нами! 25 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 - Нами! - Что? 26 00:01:48,942 --> 00:01:50,026 Готово. 27 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 И что это? 28 00:01:53,279 --> 00:01:54,405 Наш Веселый Роджер! 29 00:01:54,948 --> 00:01:58,034 Полагается каждой пиратской команде. Теперь и у нас есть! 30 00:01:58,118 --> 00:02:00,411 Мы не команда. Не вздумай это вешать. 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 Зоро, зацени! 32 00:02:07,001 --> 00:02:07,877 Как необычно. 33 00:02:10,755 --> 00:02:12,632 Нами, туалет, похоже, сломался. 34 00:02:13,216 --> 00:02:14,384 Нет у нас туалета. 35 00:02:17,011 --> 00:02:18,721 Но что-то протекает. 36 00:02:18,805 --> 00:02:19,639 Что? 37 00:02:26,187 --> 00:02:27,063 Нет! 38 00:02:38,324 --> 00:02:39,492 Чёрт. 39 00:02:41,369 --> 00:02:44,414 - У нас течь. Что ты натворил? - Ничего я не творил. 40 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Наверняка мечами размахивал и что-нибудь сломал. 41 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 Надо было угнать корабль получше. 42 00:02:49,669 --> 00:02:52,714 Так, народ! Совещание команды! 43 00:02:52,797 --> 00:02:53,923 - Не команда. - Нет. 44 00:02:54,757 --> 00:02:57,218 Нам нужен корабль получше. 45 00:02:57,302 --> 00:03:01,973 Настоящий, пиратский. Достойный команды Соломенной шляпы. 46 00:03:02,056 --> 00:03:05,518 - Соломенной шляпы? - Звучит неплохо, да? 47 00:03:05,602 --> 00:03:07,187 «Демон» было бы лучше. 48 00:03:07,270 --> 00:03:10,273 - Кто испугается шляпы? - Не все пираты страшные. 49 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 Короче, нам нужен корабль. 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 Где нам его взять? 51 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 Острова Геко ближе всего. 52 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 Можем доплыть, пока корабль не затонул. 53 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 Найдем посудину получше. 54 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Да. С работающим туалетом. 55 00:03:30,293 --> 00:03:32,086 Отличная работа, штурман. 56 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 Это здесь не будет висеть. 57 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 Спустить снасти! 58 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 Есть, сэр! 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,151 Ускоряемся! 60 00:03:57,528 --> 00:04:01,199 Кадетам нужно постараться, чтобы попасть в мою команду. 61 00:04:02,408 --> 00:04:05,662 Напавшие на Шеллз-Таун пираты ушли далеко вперед. 62 00:04:06,913 --> 00:04:10,708 Но если уж я что-то начал, я не сдаюсь. 63 00:04:12,961 --> 00:04:14,587 Это понятно, Морпехи? 64 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 Так точно! 65 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 Зачем меня в это втянули? 66 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 Эй. Пошел. 67 00:04:33,982 --> 00:04:34,899 Пошел, говорю. 68 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 Ты тоже, кадет. 69 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 Что это ты делаешь? Я его уже завязал. 70 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 Недостаточно туго. 71 00:04:46,828 --> 00:04:48,037 Надо было… 72 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 Выпендриваешься? 73 00:04:51,457 --> 00:04:53,584 Думаешь, что умеешь лучше меня? 74 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 Нет. 75 00:04:55,503 --> 00:04:58,089 - Я просто помогаю. - Кадеты. 76 00:05:02,010 --> 00:05:04,512 Кто из вас затянул эти снасти? 77 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Он, сэр. 78 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 Правда? 79 00:05:11,769 --> 00:05:12,603 Да. 80 00:05:13,479 --> 00:05:14,314 Да, сэр. 81 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 Отличный узел, сынок. 82 00:05:23,281 --> 00:05:24,991 Ты не впервые в море? 83 00:05:27,076 --> 00:05:28,077 Да, сэр. 84 00:05:29,704 --> 00:05:30,830 Идем со мной. 85 00:05:32,415 --> 00:05:35,585 Пусть этим занимаются желторотики. 86 00:05:37,295 --> 00:05:38,671 Сэр? А я? 87 00:05:39,213 --> 00:05:40,506 Тренируйся дальше. 88 00:05:40,590 --> 00:05:43,092 Странно, что твой отец не научил тебя. 89 00:05:54,771 --> 00:05:56,356 Да вы издеваетесь. 90 00:05:56,439 --> 00:05:58,941 За этого клоуна давали 15 миллионов белли. 91 00:05:59,942 --> 00:06:02,403 Надо было утащить его голову в мешке. 92 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Да кто ж тебе заплатит? 93 00:06:06,240 --> 00:06:08,368 Ты же сам в розыске. 94 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Этого я не учел. 95 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 Ничего. На Гранд-Лайне начнем жизнь с чистого листа. 96 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 Да. 97 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 Ну что? Нашла корабль? 98 00:06:27,720 --> 00:06:30,681 Я работаю над этим. Шлюп в море вывели? 99 00:06:30,765 --> 00:06:32,850 Да. Морпехи за нами сюда не дойдут. 100 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 Мы здесь ненадолго. 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 Сироп Вилладж славится своими верфями. 102 00:06:39,273 --> 00:06:40,400 Много вариантов. 103 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 Чего же мы ждём? 104 00:06:51,202 --> 00:06:52,161 Чертов клоун. 105 00:07:00,503 --> 00:07:04,966 Я ему такое устрою, этому маленькому резиновому гаду. 106 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 Еще он будет дурачить Клоуна Багги! 107 00:07:13,641 --> 00:07:18,187 Ну наконец хоть кто-то явился из моих жалких прихвостней. 108 00:07:18,271 --> 00:07:19,814 Не заслоняй мой свет! 109 00:07:22,733 --> 00:07:23,734 Клоун Багги. 110 00:07:32,285 --> 00:07:33,202 Мы закрыты. 111 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 Шоу отменилось. 112 00:07:38,458 --> 00:07:39,667 Арлонг вызывает. 113 00:07:45,506 --> 00:07:47,049 Скажи Арлонгу… 114 00:07:49,218 --> 00:07:50,887 …что я не девочка по вызову. 115 00:08:11,365 --> 00:08:12,325 Погляди на них! 116 00:08:13,367 --> 00:08:16,037 - Сколько это стоит? - Тебе не по карману. 117 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 Нам нужен корабль с крутой носовой фигурой. 118 00:08:20,458 --> 00:08:25,171 С двумя, а лучше с тремя мачтами! И чтобы бочка на мачте была высоко. 119 00:08:25,254 --> 00:08:29,175 Нас всего трое. Нам не справиться с огромным кораблем. 120 00:08:29,675 --> 00:08:31,719 Пока трое. 121 00:08:31,802 --> 00:08:35,014 Поищем нам в помощники таких же отчаявшихся чудиков? 122 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 Сама ты чудик. 123 00:08:37,642 --> 00:08:42,021 Нам нужно неприметное судно, чтобы выбраться отсюда втихаря. 124 00:08:43,105 --> 00:08:44,607 Хочешь угнать корабль? 125 00:08:45,691 --> 00:08:47,610 А как еще нам его заполучить? 126 00:08:48,444 --> 00:08:50,947 Не знаю. Но нельзя красть. 127 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 Что ты за пират такой? 128 00:08:54,575 --> 00:08:57,495 Корабль — не просто судно. Это член нашей команды. 129 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 Нужно найти идеальный вариант. И мы сделаем всё правильно. 130 00:09:01,332 --> 00:09:04,335 Расскажи это торговцу судами. Он точно растрогается. 131 00:09:05,503 --> 00:09:06,337 Вот именно. 132 00:09:10,132 --> 00:09:11,509 Что будем делать? 133 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 Найди судно и посмотри, надежная ли тут охрана. 134 00:09:16,305 --> 00:09:17,139 Понял. 135 00:10:07,106 --> 00:10:08,149 Красота, да? 136 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 Ты умеешь говорить? 137 00:10:12,486 --> 00:10:14,155 Нет! Это я! 138 00:10:15,489 --> 00:10:16,324 Йоу. 139 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Потрясающий корабль. 140 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Да. 141 00:10:20,828 --> 00:10:22,371 Расскажи мне о нём. 142 00:10:23,456 --> 00:10:26,709 Каравелла высшего класса. Тридцать метров роскоши. 143 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 Рулевое управление. Камбуз. 144 00:10:28,794 --> 00:10:30,880 Пушечные палубы на носу и на корме. 145 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 Он быстрый? 146 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 Самый быстрый. 147 00:10:34,175 --> 00:10:36,802 Никто на Ист-Блу за ним не угонится. 148 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 Идеально! 149 00:10:40,348 --> 00:10:41,432 Точно. 150 00:10:44,352 --> 00:10:45,311 Вот ты где. 151 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Ребята! 152 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 Я нашел его. 153 00:10:52,818 --> 00:10:53,819 Я нашел корабль. 154 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 Этот парень продаст его нам. 155 00:10:58,115 --> 00:10:59,492 Погоди. Что? 156 00:11:00,201 --> 00:11:02,036 Да! Мы берем этот корабль. 157 00:11:02,536 --> 00:11:06,332 Вообще-то он не продается. 158 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 И я вообще-то 159 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 не торговец. 160 00:11:12,088 --> 00:11:14,465 -Ты хоть работаешь тут? - Конечно. 161 00:11:15,758 --> 00:11:16,717 Главный техник. 162 00:11:16,801 --> 00:11:19,637 Отвечаю за деракушизацию и утилизацию птичьих отходов. 163 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 Дераку… Чего? 164 00:11:21,347 --> 00:11:24,225 - Убирает ракушки и помет. - Нам не поможет. 165 00:11:24,308 --> 00:11:26,727 Погодите! Я могу помочь. 166 00:11:27,269 --> 00:11:31,565 Владелец этого корабля — мой самый близкий друг. 167 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 Твой друг владеет кораблем? 168 00:11:33,567 --> 00:11:38,155 Не только этим. Она очень богата. Ей принадлежит вся эта верфь. 169 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 Уверен, что вы договоритесь. 170 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 Видишь? 171 00:11:45,996 --> 00:11:47,957 Что ж, познакомиться не помешает. 172 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Куда я ее дел? 173 00:11:55,464 --> 00:11:58,384 Сэр, могу я помочь? 174 00:12:00,344 --> 00:12:02,722 Ты неплохо разбираешься в морском деле. 175 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 На пиратском корабле научился? 176 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 Да, сэр. 177 00:12:10,104 --> 00:12:13,858 Пришлось служить матросом. Иначе меня заперли бы в трюме. 178 00:12:17,027 --> 00:12:19,363 Неважно, что было в прошлом. 179 00:12:19,447 --> 00:12:22,158 Важно, что ты извлек из своего опыта. 180 00:12:22,241 --> 00:12:24,910 А ты многому научился и выжил. 181 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 Вот она. 182 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 Играешь? 183 00:12:37,339 --> 00:12:39,008 - Немного, сэр. - Хорошо. 184 00:12:59,069 --> 00:13:01,989 Посмотрим, что ты умеешь, кроме как вязать узлы. 185 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 Какой огромный дом. 186 00:13:11,874 --> 00:13:12,792 Впечатляет, да? 187 00:13:13,292 --> 00:13:16,337 Кая всегда мне рада. 188 00:13:16,420 --> 00:13:17,463 Ого. 189 00:13:18,130 --> 00:13:19,673 Всё это для нее одной? 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,010 У нее есть дворецкий и несколько слуг. 191 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Человек познается в богатстве. 192 00:13:29,725 --> 00:13:32,436 Большинству плевать на окружающих. 193 00:13:33,312 --> 00:13:34,730 Знаю я таких. 194 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 Слуг немного, нам только на руку. 195 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 Почему? Собираешься весь дом обнести? 196 00:13:44,990 --> 00:13:46,492 Не весь, конечно. 197 00:13:49,119 --> 00:13:52,581 Если тебе всегда тут рады, почему мы заходим с задов? 198 00:13:52,665 --> 00:13:54,124 Не люблю парадный вход. 199 00:13:54,208 --> 00:13:57,294 Этот вход для близких друзей. Настоящих ВИПов. 200 00:13:57,378 --> 00:13:58,587 Чувак явно гонит. 201 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 Это точно. Но какая разница? Главное, в дом попасть. 202 00:14:06,011 --> 00:14:08,430 Пойдемте к ВИП-входу. Он с другой стороны. 203 00:14:13,102 --> 00:14:16,981 - Какого чёрта ты здесь, Усопп? - Бучи, приятель, Кая меня ждет. 204 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 Опять врешь. 205 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 - Ты знаешь, что тебе здесь не рады. - Впервые слышу. 206 00:14:24,530 --> 00:14:26,740 Я принес Кае особый подарок. 207 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Усопп! 208 00:14:35,541 --> 00:14:37,293 Какой чудесный сюрприз! 209 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 Кая! 210 00:14:46,260 --> 00:14:47,219 С днем рождения. 211 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 - Ты не забыл. - Конечно. 212 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 Усопп. 213 00:14:57,313 --> 00:15:00,566 Мы же договорились. Нельзя приходить без приглашения. 214 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 Глупости, Курахадор. 215 00:15:03,360 --> 00:15:07,615 У тебя новая история для меня? Обожаю слушать о твоих приключениях. 216 00:15:07,698 --> 00:15:10,492 Это лучше, чем история. Я привел свою команду. 217 00:15:11,076 --> 00:15:12,369 Это он о нас? 218 00:15:12,453 --> 00:15:15,581 Приятно познакомиться. Оставайтесь на ужин. 219 00:15:16,332 --> 00:15:17,374 Мисс Кая, 220 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 это неожиданный визит. 221 00:15:20,586 --> 00:15:23,714 Боюсь, что кухня не готова к приему лишних гостей. 222 00:15:24,798 --> 00:15:25,883 Ну пожалуйста. 223 00:15:26,884 --> 00:15:27,885 Это же мой день. 224 00:15:28,761 --> 00:15:30,346 Мы же справимся, да? 225 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 Конечно, мисс Кая. 226 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Вам можно всё. 227 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 Отлично! Когда будем есть? 228 00:15:39,647 --> 00:15:42,399 Только не в таком виде. 229 00:15:43,525 --> 00:15:48,238 Шэм, проводи Усоппа и его друзей в гостевые комнаты. 230 00:15:49,281 --> 00:15:51,951 Там можно помыться и переодеться к ужину. 231 00:15:55,579 --> 00:15:56,956 Не откажусь от ванны. 232 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 Йоу. 233 00:16:21,772 --> 00:16:24,066 Однажды Курахадор узнает, 234 00:16:24,149 --> 00:16:26,860 что ты проникаешь сюда через служебный вход. 235 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 И что с того? 236 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 Я найду другой способ. 237 00:16:32,783 --> 00:16:35,285 Тебе разве не нужно готовиться к ужину? 238 00:16:36,537 --> 00:16:38,622 Я хотел подарить тебе подарок. 239 00:16:49,466 --> 00:16:50,509 Это… 240 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 Гигантская жемчужина! 241 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 Точно. 242 00:16:57,182 --> 00:17:02,187 Нелегко было ее заполучить. Ее охраняла гигантская золотая рыбка. 243 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 Я попал в шторм, мой корабль чуть не перевернулся. 244 00:17:11,613 --> 00:17:13,157 Я едва выбрался на берег. 245 00:17:13,949 --> 00:17:16,577 Только это был не берег. 246 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 Это 247 00:17:18,829 --> 00:17:20,497 был огромный кусок 248 00:17:21,957 --> 00:17:23,042 рыбьего дерьма. 249 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 Что такое, Кая? 250 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 Чай. 251 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 Как ты себя чувствуешь? 252 00:17:58,160 --> 00:17:59,369 Без изменений. 253 00:18:00,913 --> 00:18:03,874 Я так давно болею, что привыкла. 254 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 Мне помогает только этот чай. 255 00:18:11,757 --> 00:18:14,968 Ну и твои рассказы, конечно. 256 00:18:17,137 --> 00:18:22,059 Раз тебе нравится, я не перестану искать приключений. 257 00:18:23,811 --> 00:18:25,687 Мне очень нравится. 258 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 Зачем кому-то столько одежды? 259 00:18:31,693 --> 00:18:34,988 У таких людей это вопрос не потребности, а желания. 260 00:18:36,490 --> 00:18:38,200 Что надо надеть? 261 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Да что хочешь. 262 00:18:39,952 --> 00:18:43,705 Когда еще будет возможность нарядиться в такую одежду? 263 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Ну? 264 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 Что скажешь? 265 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Ты выглядишь как Нами. 266 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 Зоро! 267 00:19:02,474 --> 00:19:03,517 Что наденешь? 268 00:19:06,728 --> 00:19:07,855 Что-нибудь черное. 269 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 Как свежо. 270 00:19:11,358 --> 00:19:14,611 Вам этот дворецкий не показался знакомым? 271 00:19:14,695 --> 00:19:17,239 Да. Мы встречались на другом званом ужине. 272 00:19:17,739 --> 00:19:19,324 Я его где-то видел. 273 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 Как я вам? 274 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 - Всё еще Нами. - Черное выбрал я. 275 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 Ненавижу вас. 276 00:19:32,588 --> 00:19:34,256 Каю даже жалко. 277 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 Все эти вещи. 278 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 Всё это пространство. 279 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 Уверен, что ей здесь одиноко. 280 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 Богачи относятся к этому по-другому. 281 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Она не чувствует себя одинокой. Она чувствует себя важной. 282 00:19:50,689 --> 00:19:52,733 Усоппу она нравится. 283 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 И она пригласила нас на ужин. 284 00:19:55,694 --> 00:19:57,821 Уверен, мы заполучим этот корабль. 285 00:19:57,905 --> 00:20:01,408 Я тебя умоляю. Богачи ничего бесплатно не отдают. 286 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 Поспорим? 287 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 На что спорим? 288 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 Спорим, я смогу убедить Каю отдать корабль. 289 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 А если нет? 290 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 Будет по-твоему. 291 00:20:19,384 --> 00:20:20,969 Угоним другой корабль. 292 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 По рукам. 293 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 Прекрасно. 294 00:20:44,076 --> 00:20:47,704 Восемнадцать лет. Не могу поверить. 295 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 Вы очаровательная молодая женщина. 296 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 О, Курахадор. 297 00:21:00,550 --> 00:21:03,887 Я был никем, когда ваши родители приняли меня к себе. 298 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 Теперь их не стало, 299 00:21:06,473 --> 00:21:09,351 но я служу вам три года и считаю за честь 300 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 отплатить им и вам за добро, 301 00:21:11,812 --> 00:21:14,147 которое вы для меня сделали. 302 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 Ты так мне помогаешь. 303 00:21:19,903 --> 00:21:21,613 Не как дворецкий. Как друг. 304 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 Я тебе обязана по гроб жизни. 305 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 Я знаю, что иногда чересчур опекаю вас. 306 00:21:30,831 --> 00:21:33,625 Но я не могу допустить, 307 00:21:33,709 --> 00:21:35,877 чтобы с вами что-то случилось. 308 00:21:37,379 --> 00:21:39,423 Ты можешь немного расслабиться. 309 00:21:44,386 --> 00:21:45,304 Я постараюсь. 310 00:21:45,929 --> 00:21:47,889 В качестве подарка вам. 311 00:21:57,524 --> 00:21:58,692 Осторожно, идиот! 312 00:22:00,360 --> 00:22:03,196 Прости. Поварская привычка. 313 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 Хочешь отравиться? 314 00:22:05,657 --> 00:22:08,285 Как идет подготовка к ужину? 315 00:22:09,661 --> 00:22:10,912 Хорошо, сэр. 316 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 Шэм? 317 00:22:33,310 --> 00:22:34,269 Что это? 318 00:22:36,104 --> 00:22:38,190 Простите, сэр. Это не повторится. 319 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 И правда не повторится. 320 00:22:47,991 --> 00:22:51,536 Сегодня все должно быть идеально. 321 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 Твой ход, сынок. 322 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 {\an8}Простите, сэр. 323 00:23:33,662 --> 00:23:36,706 Я выиграл. Ты слишком заморачиваешься. 324 00:23:37,999 --> 00:23:40,460 Слишком боишься проиграть. 325 00:23:41,336 --> 00:23:43,880 Нельзя победить, уйдя в оборону. 326 00:23:44,840 --> 00:23:47,134 - Я плохо играю, сэр. - Ерунда. 327 00:23:47,717 --> 00:23:49,594 Ты сам себе мешаешь. 328 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 Так. 329 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 Две минуты. 330 00:24:02,149 --> 00:24:03,150 Так. Твой ход. 331 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 Давай. 332 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 Победа! 333 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 Ты выиграл. 334 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 Действовал решительно. 335 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 Так же и с пиратами. 336 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 Они понимают только решимость. 337 00:24:39,478 --> 00:24:41,271 Так что нам надо действовать. 338 00:24:42,564 --> 00:24:45,192 Особенно с этими молодыми выскочками. 339 00:24:45,775 --> 00:24:48,236 Им нужно преподать урок. Понятно? 340 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 - Да, сэр. - Убирай камни. Сыграем еще раз. 341 00:25:01,333 --> 00:25:02,501 Как вкусно. 342 00:25:03,043 --> 00:25:03,919 Да уж. 343 00:25:04,002 --> 00:25:06,755 Напоминает мне, как однажды я убил дракона, 344 00:25:06,838 --> 00:25:10,050 зажарил его на открытом огне и съел. 345 00:25:10,133 --> 00:25:11,760 - Пробовал дракона? - Нет. 346 00:25:12,260 --> 00:25:14,763 - А дракон есть? - Закончился, к сожалению. 347 00:25:15,680 --> 00:25:16,556 Ну что ж. 348 00:25:17,933 --> 00:25:20,560 Зоро! Ты должен попробовать. 349 00:25:21,895 --> 00:25:23,730 У меня есть всё, что нужно. 350 00:25:30,862 --> 00:25:34,741 - Вы управляете деньгами Каи? - Да. 351 00:25:34,824 --> 00:25:39,287 Я много лет веду финансовые дела семьи. 352 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Как интересно. 353 00:25:40,288 --> 00:25:43,333 Мне всегда было интересно узнать, 354 00:25:43,416 --> 00:25:46,795 как устроен судостроительный бизнес. 355 00:25:49,422 --> 00:25:50,757 Позвольте представить. 356 00:25:54,344 --> 00:25:55,262 Мисс Кая. 357 00:26:09,526 --> 00:26:13,321 Кая, ты потрясающе выглядишь. 358 00:26:13,905 --> 00:26:17,075 Мери, как я рада, что ты здесь. 359 00:26:17,158 --> 00:26:20,453 Я бы ни за что не пропустил твое совершеннолетие. 360 00:26:22,080 --> 00:26:23,915 Родители тобой гордились бы. 361 00:26:28,461 --> 00:26:32,757 - Нами, как тебе идет это платье. - Спасибо. 362 00:26:32,841 --> 00:26:35,969 Это мамино. Одно из ее самых любимых. 363 00:26:36,970 --> 00:26:39,139 - Ой, прости. - Всё в порядке. 364 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 Ей бы понравилось, как оно на тебе сидит. 365 00:26:49,024 --> 00:26:50,609 Мы раньше встречались? 366 00:26:52,694 --> 00:26:53,820 Где-то я вас видел. 367 00:26:56,698 --> 00:26:58,116 Сомневаюсь, сэр. 368 00:26:58,700 --> 00:27:00,076 Бар Фанки? 369 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 Остров Миррорбол? 370 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 Бар Фанки? 371 00:27:06,166 --> 00:27:10,086 Уверяю вас, я не хожу в такие заведения. 372 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 Кая, можно тебя на минуточку? 373 00:27:13,214 --> 00:27:17,093 Возник вопрос перехода права собственности на верфь. 374 00:27:17,177 --> 00:27:18,386 Нужно обсудить. 375 00:27:18,470 --> 00:27:22,599 Дорогой Мери. Всё о делах печетесь. 376 00:27:23,183 --> 00:27:25,977 Сегодня праздник. 377 00:27:26,603 --> 00:27:28,855 Перейдем в столовую? 378 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 Да! 379 00:27:46,122 --> 00:27:47,123 Принесите еще. 380 00:27:52,420 --> 00:27:54,381 Сегодня я хотела бы рыбу. 381 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 Простите, мисс Кая. Это невозможно. 382 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 Может, маленький кусочек? 383 00:28:00,387 --> 00:28:03,473 Вы же знаете, что вам нельзя некоторые продукты. 384 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 Вот, прошу. Бучи приготовил для вас суп. 385 00:28:12,774 --> 00:28:15,402 Кая, это твой день. Ешь всё, что пожелаешь. 386 00:28:15,485 --> 00:28:19,864 Мисс Кая должна придерживаться диеты по медицинским показаниям. 387 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 Ты за нее разговариваешь? 388 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Я съем ее рыбу. 389 00:28:27,497 --> 00:28:30,041 Луффи, ты разве не хотел кое-что обсудить? 390 00:28:30,125 --> 00:28:34,379 А, да! Усопп сказал, что верфь принадлежит вам. 391 00:28:34,963 --> 00:28:37,590 Верфь основали мои родители. 392 00:28:38,091 --> 00:28:40,343 Мери управляет бизнесом с тех пор, 393 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 как их не стало. 394 00:28:43,638 --> 00:28:46,057 Но скоро это изменится. 395 00:28:47,267 --> 00:28:51,688 Сегодня в полночь я стану единственным владельцем. 396 00:28:53,189 --> 00:28:58,027 Отлично. Мы хотим купить корабль. 397 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 Ясно. 398 00:29:01,030 --> 00:29:04,409 - Усопп сказал, что вы моряки. - Нет, не моряки. 399 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 Мы пираты. 400 00:29:07,662 --> 00:29:08,621 Ну понеслась. 401 00:29:10,707 --> 00:29:11,875 - Пираты? - Да. 402 00:29:12,542 --> 00:29:14,002 Мы вместе недавно. 403 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 Но уже успели одолеть злого клоуна, 404 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 атаковать базу Морпехов 405 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 и победить капитана с топором вместо руки. 406 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 Похоже на твои приключения, Усопп. 407 00:29:25,930 --> 00:29:27,640 Ничего себе. 408 00:29:27,724 --> 00:29:29,768 О да. И это только начало. 409 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 Что ты делаешь? Слезь оттуда! 410 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 Я всю свою сознательную жизнь мечтал стать пиратом. 411 00:29:38,318 --> 00:29:40,862 И наконец моя мечта сбывается. 412 00:29:44,157 --> 00:29:47,994 Мы идем на Гранд-Лайн, где нас ждут невероятные приключения. 413 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 В конце пути я найду сокровище. 414 00:29:52,540 --> 00:29:54,626 Найду Большой куш и стану 415 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 Королем пиратов. 416 00:29:57,545 --> 00:29:59,297 Ты серьезно? 417 00:30:05,178 --> 00:30:08,306 Кая, у тебя есть прекрасный корабль. 418 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 Каравелла с бараном на носу. 419 00:30:10,600 --> 00:30:14,354 Она мне в душу запала. Она поможет нам осуществить наши мечты. 420 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 Мы будем беречь ее. Заботиться о ней. 421 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 Обращаться как с членом команды. 422 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 Корабль — это дом. 423 00:30:23,488 --> 00:30:25,406 Хватит! Довольно! 424 00:30:27,075 --> 00:30:30,203 Усопп не мог не притащить оборванцев. 425 00:30:31,246 --> 00:30:33,081 Курахадор, всё нормально. 426 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 Что ты натворил? Ты расстроил мисс Каю. 427 00:30:38,461 --> 00:30:41,172 - Убирайтесь отсюда немедленно. - Нет. 428 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 Уже поздно. Пусть останутся на ночь. 429 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 Как вам угодно, мисс Кая, 430 00:30:49,055 --> 00:30:51,599 но утром они уходят. 431 00:30:57,438 --> 00:31:00,900 Неплохо поговорили, да? 432 00:31:08,783 --> 00:31:09,993 Вице-адмирал! 433 00:31:12,287 --> 00:31:15,206 Простите. Я не помешал? 434 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 Нет. Ты спас меня от очередного поражения. 435 00:31:20,003 --> 00:31:20,837 В чём дело? 436 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 Мы обнаружили обломки брошенного шлюпа. 437 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 На борту нашли это. 438 00:31:29,012 --> 00:31:32,765 Они не могли уйти далеко. Какой остров ближе всего? 439 00:31:32,849 --> 00:31:33,933 Острова Геко, сэр. 440 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 Соберите десант и отправляйтесь на берег. 441 00:31:41,524 --> 00:31:43,109 Найдите этих пиратов. 442 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 - Да, сэр. - Не ты. 443 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 Он. 444 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 - Что? - Что? 445 00:31:47,780 --> 00:31:51,910 Ты не справился с ролью старшего кадета. 446 00:31:51,993 --> 00:31:54,621 Папочка тебе больше не поможет. 447 00:31:57,123 --> 00:31:59,250 Кадет, покажи, на что ты способен. 448 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 Не упусти шанс. 449 00:32:03,421 --> 00:32:04,255 Есть, сэр. 450 00:32:28,154 --> 00:32:31,699 Боже! Ты напугал меня! 451 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 Простите. 452 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 Я порой 453 00:32:35,244 --> 00:32:37,038 очень тихо хожу. 454 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 Мне нужно срочно поговорить с мисс Каей. 455 00:32:40,249 --> 00:32:44,337 Эта идея передать верфь в твое владение видится мне, 456 00:32:44,420 --> 00:32:47,131 мягко говоря, довольно странной. 457 00:32:47,215 --> 00:32:49,217 Я давно управляю делами мисс Каи. 458 00:32:49,300 --> 00:32:50,843 Вполне естественно, 459 00:32:50,927 --> 00:32:54,889 что она попросила меня вести бизнес, пока ей не станет лучше. 460 00:32:54,973 --> 00:32:57,308 Я хочу обсудить это с мисс Каей. 461 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 Таковы наши пожелания, Мери. 462 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 Вот пусть сама мне и скажет. 463 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 Эта девушка достаточно страдала. 464 00:33:04,983 --> 00:33:07,777 Я никому не позволю манипулировать ей. 465 00:33:10,655 --> 00:33:11,531 Как ты это… 466 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Курахадор? 467 00:33:33,094 --> 00:33:35,346 Я не намерен терпеть такое обращение. 468 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 Разве так автограф просят? 469 00:34:07,503 --> 00:34:10,506 Поклонники совсем с ума посходили. 470 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 Ну ладно. Что вам надо? 471 00:34:15,803 --> 00:34:19,140 Билеты на шоу? Я достану вам контрамарки для своих. 472 00:34:19,223 --> 00:34:20,308 Дорогущие. 473 00:34:23,394 --> 00:34:27,148 Я не вхожу в число твоих поклонников. 474 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Арлонг? 475 00:34:39,619 --> 00:34:42,038 На Ист-Блу я главный. 476 00:34:43,623 --> 00:34:47,251 Хочу напомнить тебе, где твое место в пищевой цепочке. 477 00:34:50,421 --> 00:34:54,467 Проворачиваешь дела в моих водах — плати налог! 478 00:34:54,967 --> 00:34:59,055 Арлонг, дорогой. Не беспокойся обо мне. 479 00:34:59,138 --> 00:35:02,183 Я не крупный игрок. Пиратство — не основной бизнес. 480 00:35:07,772 --> 00:35:10,608 Курооби сказал, что ты разграбил Оранж-Таун. 481 00:35:10,691 --> 00:35:14,362 Разграбил? Видел бы ты его раньше. 482 00:35:14,445 --> 00:35:15,738 Полная разруха. 483 00:35:16,697 --> 00:35:18,366 Ты меня утомил, клоун. 484 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 Погоди! 485 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 Знаешь, кто тебя реально не уважает? 486 00:35:26,624 --> 00:35:30,628 Это резиновый урод в соломенной шляпе. Его зовут Луффи. 487 00:35:32,505 --> 00:35:33,673 Не слыхал о таком. 488 00:35:34,465 --> 00:35:37,426 Он только что уделал базу Морпехов в Шеллз-Тауне. 489 00:35:37,927 --> 00:35:39,762 Украл карту Гранд-Лайна. 490 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 И всем треплется, что найдет Большой куш. 491 00:35:47,645 --> 00:35:49,105 Большой куш. 492 00:35:50,898 --> 00:35:55,695 Все уроды мира мотаются за ним по морям. 493 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 Послушай, давай ты оставишь меня в живых, 494 00:36:00,616 --> 00:36:05,121 а я помогу тебе найти Луффи? 495 00:36:13,421 --> 00:36:16,424 И как ты это сделаешь? 496 00:36:18,217 --> 00:36:21,137 У меня повсюду глаза и уши. 497 00:36:41,115 --> 00:36:42,074 О! Зоро! 498 00:36:42,825 --> 00:36:43,659 Тише ты! 499 00:36:51,876 --> 00:36:56,297 - Ты всегда носишь с собой эти мечи? - Вадо Итимондзи всегда со мной. 500 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 - Куда направляешься? - Хочу выпить. 501 00:37:01,344 --> 00:37:02,678 Тут как в лабиринте. 502 00:37:06,807 --> 00:37:07,683 А ты куда? 503 00:37:10,061 --> 00:37:11,270 За ночным перекусом. 504 00:37:13,189 --> 00:37:14,023 Ну конечно. 505 00:37:16,943 --> 00:37:19,570 Мой нос приведет нас на кухню. 506 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 Нами? 507 00:38:14,000 --> 00:38:16,085 Что ты делаешь? Всё в порядке? 508 00:38:16,168 --> 00:38:20,172 Прости, этот дом такой огромный. Пытаюсь отыскать туалет. 509 00:38:21,966 --> 00:38:23,175 С наволочкой? 510 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 Я вижу, ты и вправду пират. 511 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 Ненавижу пиратов. 512 00:38:38,190 --> 00:38:39,817 Но от себя не убежишь. 513 00:38:42,611 --> 00:38:44,113 Извиняться не буду. 514 00:38:44,196 --> 00:38:47,908 Если честно, в этом доме предметы интерьера какие-то безвкусные. 515 00:38:47,992 --> 00:38:49,577 Я бы многое отдала бедным. 516 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 Я не бедная. 517 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 Нет. Конечно, нет. 518 00:38:53,831 --> 00:38:56,959 Я хотела сказать, зачем мне столько всего, 519 00:38:57,043 --> 00:38:59,128 если нельзя это разделить с кем-то. 520 00:38:59,211 --> 00:39:01,088 Кому это нужно. С родными. 521 00:39:02,548 --> 00:39:03,424 Друзьями. 522 00:39:03,507 --> 00:39:04,759 Мы теперь друзья? 523 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 Ты меня даже не знаешь. 524 00:39:08,346 --> 00:39:11,015 Усопп знает, и этого достаточно. 525 00:39:22,902 --> 00:39:27,031 И что мы будем делать? Устроим пижамную вечеринку? 526 00:39:31,452 --> 00:39:32,578 Кая, что с тобой? 527 00:39:37,416 --> 00:39:38,376 И ты тоже. 528 00:39:39,543 --> 00:39:40,378 Что? 529 00:39:41,253 --> 00:39:43,214 Все так берегут меня. 530 00:39:43,297 --> 00:39:45,383 Как будто я хрустальная ваза. 531 00:39:46,842 --> 00:39:48,135 Мне не нужна жалость. 532 00:39:48,928 --> 00:39:50,137 Договорились. 533 00:40:00,940 --> 00:40:02,149 Тоже не спится? 534 00:40:03,192 --> 00:40:04,610 Объелся за ужином. 535 00:40:09,031 --> 00:40:10,991 Я не подвел тебя перед Каей? 536 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 Меня иногда заносит. 537 00:40:13,369 --> 00:40:15,830 Нет. Оно того стоило. 538 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 Это выражение лица Курахадора. 539 00:40:21,627 --> 00:40:23,379 Думал, его башка взорвется. 540 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 Это правда, что ты сказал? Про клоуна и руку из топора? 541 00:40:32,763 --> 00:40:33,597 Всё правда. 542 00:40:34,432 --> 00:40:37,852 Твои приключения, конечно, круче. 543 00:40:40,271 --> 00:40:41,355 Да. 544 00:40:42,565 --> 00:40:45,526 Ты правда ищешь Большой куш? 545 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 Да. 546 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 И я его найду. 547 00:40:51,657 --> 00:40:52,533 Ух ты! 548 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 Я бы тоже хотел. 549 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 Но я 550 00:40:58,706 --> 00:40:59,665 не могу уехать. 551 00:41:01,417 --> 00:41:02,668 Я нужен Кае. 552 00:41:03,752 --> 00:41:06,297 - Она твоя девушка? - Что? 553 00:41:10,801 --> 00:41:12,178 Усопп и я? Нет. 554 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 Мы знакомы уже много лет. С тех пор, как его мама умерла. 555 00:41:17,558 --> 00:41:21,562 У него никого не было, и родители дали ему работу на верфи. 556 00:41:22,146 --> 00:41:23,481 Он навещает меня 557 00:41:23,564 --> 00:41:28,903 и рассказывает о своих героических подвигах и приключениях. 558 00:41:30,696 --> 00:41:33,699 От его рассказов мне становится лучше. 559 00:41:34,617 --> 00:41:38,537 Она, скорее, моя лучшая подруга. 560 00:41:40,164 --> 00:41:44,502 Она тяжело переживала смерть родителей, 561 00:41:45,628 --> 00:41:47,755 а потом еще и сама заболела. 562 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 Я хочу ей помогать, понимаешь? 563 00:41:55,721 --> 00:41:56,722 А твои родители. 564 00:41:57,223 --> 00:41:58,557 Что с ними случилось? 565 00:42:03,270 --> 00:42:04,104 Они… 566 00:42:06,649 --> 00:42:07,691 …погибли в море. 567 00:42:13,113 --> 00:42:16,033 Столько лет прошло, но легче так и не стало. 568 00:42:18,369 --> 00:42:20,871 Я всё еще не могу разобрать их вещи. 569 00:42:21,789 --> 00:42:26,961 Заперла воспоминания в восточном крыле. Там была их спальня. 570 00:42:31,715 --> 00:42:32,800 Мне очень жаль. 571 00:42:37,513 --> 00:42:39,390 Ты теряла близких? 572 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 Нет. 573 00:42:45,396 --> 00:42:46,230 Завидую. 574 00:42:47,856 --> 00:42:48,983 Сказала богачка. 575 00:42:51,193 --> 00:42:54,154 У тебя как-то плохо получается быть подружкой. 576 00:43:00,286 --> 00:43:01,870 Пожалуй, да. 577 00:43:04,039 --> 00:43:05,207 Она красавица. 578 00:43:05,916 --> 00:43:07,376 И умница. 579 00:43:07,876 --> 00:43:09,670 У нее самый лучший смех. 580 00:43:10,337 --> 00:43:11,839 А что, 581 00:43:13,382 --> 00:43:17,595 ты думаешь, я ей прямо вот нравлюсь? 582 00:43:20,347 --> 00:43:21,765 Откуда мне знать? 583 00:43:21,849 --> 00:43:25,060 - Будь ты Каей, я бы тебе понравился? - Мне нравишься. 584 00:43:25,978 --> 00:43:27,813 Я не в этом… 585 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 Ладно, проехали. 586 00:43:34,945 --> 00:43:35,821 Ух ты! 587 00:43:36,780 --> 00:43:38,073 Ты очень меткий. 588 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 Весь в отца. Он знаменитый пират. 589 00:43:42,077 --> 00:43:43,746 Я не очень хорошо его помню, 590 00:43:43,829 --> 00:43:46,790 потому что он ушел в море, когда я был ребенком, 591 00:43:46,874 --> 00:43:48,709 но однажды он вернется. 592 00:43:51,337 --> 00:43:52,421 Ясопп Великий! 593 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 Ясопп? 594 00:43:57,259 --> 00:43:58,260 Это твой отец? 595 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 - Да. Ты о нём слышал? - Слышал? 596 00:44:01,180 --> 00:44:02,848 Я его знаю лично! 597 00:44:03,390 --> 00:44:05,100 Он в команде Шанкса! 598 00:44:06,435 --> 00:44:07,895 Ты знаешь моего отца? 599 00:44:07,978 --> 00:44:12,358 Да! Он обалденный. Многому меня научил. 600 00:44:12,441 --> 00:44:13,734 Так вы, значит, 601 00:44:14,818 --> 00:44:15,694 тусовались? 602 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 Да. 603 00:44:19,281 --> 00:44:22,117 Вот это круто. 604 00:44:22,993 --> 00:44:25,871 Если будем говорить о чувствах, мне надо выпить. 605 00:44:26,455 --> 00:44:27,873 Тут есть винный погреб. 606 00:44:29,416 --> 00:44:30,793 Чего сразу не сказал? 607 00:44:38,717 --> 00:44:39,551 Ты идешь? 608 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 Нет. 609 00:44:49,269 --> 00:44:50,854 Я нашел всё, что нужно. 610 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 Вот это я понимаю. 611 00:45:26,014 --> 00:45:28,016 Хорошие бутылки здесь. 612 00:45:34,314 --> 00:45:35,858 Зоро? 613 00:45:36,525 --> 00:45:38,110 Тут Мери. 614 00:45:38,610 --> 00:45:39,778 Он мёр… 615 00:45:47,578 --> 00:45:48,787 Пять лезвий. 616 00:45:49,747 --> 00:45:51,331 Я раньше уже это видел. 617 00:45:53,000 --> 00:45:54,918 Так, так, так. 618 00:45:56,086 --> 00:46:00,299 Похоже, у нас в подвале завелись крысы. 619 00:46:09,057 --> 00:46:10,058 Эти лезвия. 620 00:46:11,852 --> 00:46:14,062 Я понял, где видел твое лицо. 621 00:46:15,898 --> 00:46:17,191 Ты в розыске. 622 00:46:18,066 --> 00:46:21,695 Куро — капитан Черных кошек. 623 00:46:25,073 --> 00:46:27,534 {\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ КУРО НАГРАДА — 16 000 000 624 00:46:31,497 --> 00:46:33,791 - Погоди, Курахадор — пират? - Мертвый. 625 00:46:33,874 --> 00:46:36,001 Говорят, тебя убил Топор Морган. 626 00:46:36,084 --> 00:46:37,461 Просто уловка. 627 00:46:38,253 --> 00:46:41,507 Этот самодовольный идиот всем рассказал о моей смерти. 628 00:46:41,590 --> 00:46:43,133 Что мне и требовалось. 629 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 Я никому не позволю нарушить мои планы. 630 00:46:49,973 --> 00:46:52,184 А я всё же неплохо заработаю сегодня. 631 00:47:46,613 --> 00:47:50,868 Избавьтесь от тел. В доме их быть не должно. 632 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 И чтобы никаких следов. 633 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 Что делать с Усоппом? Он сбежал. 634 00:47:56,331 --> 00:47:57,207 Неважно. 635 00:47:57,291 --> 00:47:58,709 Он может испортить план. 636 00:47:58,792 --> 00:48:02,880 Пусть болтает что угодно. Никто ему не поверит. 637 00:48:14,933 --> 00:48:16,351 «О, Усопп сбежал». 638 00:48:19,396 --> 00:48:20,230 Давай. 639 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 Давай завтра позавтракаем вместе? 640 00:48:28,947 --> 00:48:30,115 Приводи друзей. 641 00:48:30,991 --> 00:48:33,243 Поговорим о каравелле. 642 00:48:34,786 --> 00:48:35,621 Отлично. 643 00:48:39,958 --> 00:48:42,002 Может, это не мое дело, 644 00:48:42,794 --> 00:48:47,049 но не позволяй Курахадору или кому-либо еще помыкать тобой. 645 00:48:48,091 --> 00:48:49,343 Ты сильнее, чем думаешь. 646 00:48:51,595 --> 00:48:52,971 Спасибо. 647 00:48:55,891 --> 00:48:56,892 Спокойной ночи. 648 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 До завтра. 649 00:49:03,774 --> 00:49:05,067 Не забудь наволочку. 650 00:49:32,511 --> 00:49:34,429 Почему я должен толкать тележку? 651 00:49:34,513 --> 00:49:36,932 Потому что ты вдвое сильнее и вдвое тупее. 652 00:50:05,919 --> 00:50:08,422 Жалко выбрасывать такие прекрасные мечи. 653 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 Никаких следов. 654 00:50:18,932 --> 00:50:19,808 Шевелись. 655 00:50:29,943 --> 00:50:31,737 Пираты! 656 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 Помогите! Пираты! 657 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 Пираты! Помогите! 658 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 Пираты! Помогите! 659 00:50:37,409 --> 00:50:39,953 Пираты здесь! Правда! 660 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 На помощь! 661 00:50:41,621 --> 00:50:45,250 Помоги мне! Пожалуйста, открой! Это правда. Здесь пираты! 662 00:50:45,333 --> 00:50:47,169 Хватит, Усопп. Иди домой! 663 00:51:12,486 --> 00:51:15,280 - Отпустите, мистер Морнин. - Это уже не смешно. 664 00:51:15,363 --> 00:51:20,243 - Хватит с меня пиратов. - Но я ведь правду говорю. Пустите! 665 00:51:20,327 --> 00:51:24,122 Он снова за свое, Банчина. Опять про пиратов зарядил. 666 00:51:25,123 --> 00:51:29,252 Разберись с ребенком, пока он не вляпался по-крупному. 667 00:51:29,336 --> 00:51:30,837 Эй! Отпустите меня. 668 00:51:34,549 --> 00:51:35,383 Усопп, 669 00:51:36,218 --> 00:51:38,845 зачем ты всё время кричишь, что пираты идут? 670 00:51:38,929 --> 00:51:40,055 Но они правда идут. 671 00:51:40,138 --> 00:51:43,975 И папа идет с ними. Он скоро будет дома, обещаю. 672 00:51:45,352 --> 00:51:47,062 Отличная новость, Усопп. 673 00:51:47,729 --> 00:51:50,398 Но даже если он не придет… 674 00:51:50,482 --> 00:51:53,610 Придет! Я знаю. И ты поправишься. 675 00:51:55,153 --> 00:51:55,987 Ты прав. 676 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 Конечно, ты прав. 677 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 Мам? 678 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 Мам? 679 00:52:08,959 --> 00:52:12,003 Мама! 680 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 Пираты здесь. 681 00:52:19,553 --> 00:52:20,512 Это правда. 682 00:52:22,556 --> 00:52:24,266 Почему мне никто не верит? 683 00:52:37,487 --> 00:52:38,446 Я верю. 684 00:55:31,661 --> 00:55:35,498 Перевод субтитров: Камила Кадырова