1 00:00:06,506 --> 00:00:07,966 [campanadas] 2 00:00:08,049 --> 00:00:12,429 {\an8}ALDEA SYRUP, HACE SIETE AÑOS 3 00:00:12,512 --> 00:00:14,264 [música dramática] 4 00:00:14,347 --> 00:00:17,267 ¡Los piratas ya vienen! ¡Los piratas ya vienen! 5 00:00:18,476 --> 00:00:19,936 [gritos indistintos] 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 [gruñe] 7 00:00:21,688 --> 00:00:25,817 - [hombre 1] ¡Despejen las calles! - ¡Los piratas ya vienen! ¡Llegaron! 8 00:00:26,609 --> 00:00:27,444 ¡Escóndanse! 9 00:00:28,069 --> 00:00:29,237 ¡Los piratas! 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,910 - ¡Los piratas ya vienen! - [hombre 1] ¡Despejen las calles! 11 00:00:37,662 --> 00:00:40,165 - ¡Los piratas ya vienen! - [hombre 2] ¡A un lado! 12 00:00:40,248 --> 00:00:42,333 [hombre 3] Siempre lo mismo con ese niño. 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,918 [niño] ¡Los piratas ya vienen! 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,505 ¡Piratas! ¡Los piratas ya vienen! 15 00:00:47,589 --> 00:00:48,965 ¡Están atacando la aldea! 16 00:00:49,049 --> 00:00:50,383 ¡Piratas! ¡Piratas! 17 00:00:51,009 --> 00:00:52,510 ¡Hombres, a los cañones! 18 00:00:52,594 --> 00:00:53,887 ¡Cierren las escotillas! 19 00:00:53,970 --> 00:00:54,804 ¡Ay! 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,682 Yo te cerraré la escotilla, idiota. 21 00:00:58,224 --> 00:01:01,061 {\an8}No tema. Jamás un pirata ha podido contra mí. 22 00:01:01,144 --> 00:01:03,855 {\an8}No hay piratas. No han venido en años. 23 00:01:03,938 --> 00:01:04,981 {\an8}En eso se equivoca. 24 00:01:05,065 --> 00:01:07,025 {\an8}Sé que van a venir un día de estos. 25 00:01:07,108 --> 00:01:08,443 Pero tranquilícese. 26 00:01:08,526 --> 00:01:10,695 El gran capitán Usopp lo va a proteger. 27 00:01:10,779 --> 00:01:13,364 ¿Cuándo vas a dejar de desperdiciar tu vida, Usopp? 28 00:01:13,448 --> 00:01:14,616 Es patético. 29 00:01:14,699 --> 00:01:16,242 ¡Los piratas ya vienen! 30 00:01:16,326 --> 00:01:18,369 ¡Piratas! ¡Piratas! 31 00:01:18,453 --> 00:01:20,538 ¡Los piratas ya vienen! ¡Ya vienen! 32 00:01:20,622 --> 00:01:22,624 [música de apertura] 33 00:01:31,841 --> 00:01:33,343 [música suave] 34 00:01:39,265 --> 00:01:40,850 [Nami] Jamás había visto esto. 35 00:01:40,934 --> 00:01:41,893 [Luffy] Oye, Nami. 36 00:01:42,727 --> 00:01:43,561 ¡Nami! 37 00:01:43,645 --> 00:01:44,813 ¿Qué quieres? 38 00:01:48,691 --> 00:01:50,026 [Luffy] ¡Está lista! 39 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 ¿Y eso qué o qué? 40 00:01:53,279 --> 00:01:54,739 Nuestra bandera pirata. 41 00:01:54,823 --> 00:01:58,034 Todas las tripulaciones piratas deben tener una. Esta es nuestra. 42 00:01:58,118 --> 00:02:00,411 No nos digas así y no cuelgues eso en mi bote. 43 00:02:01,788 --> 00:02:03,456 Zoro. Zoro, mira esto. 44 00:02:07,001 --> 00:02:07,877 Peculiar. 45 00:02:10,713 --> 00:02:12,632 Nami, el retrete se descompuso. 46 00:02:13,216 --> 00:02:14,384 No tenemos retrete. 47 00:02:15,885 --> 00:02:18,721 Ah. Entonces, algo más está goteando. 48 00:02:18,805 --> 00:02:19,639 ¿Qué? 49 00:02:25,019 --> 00:02:26,604 No, no, no. No, no. 50 00:02:31,276 --> 00:02:33,194 [caracola tose] 51 00:02:36,281 --> 00:02:37,115 [tos continúa] 52 00:02:38,533 --> 00:02:39,951 Idiotas. 53 00:02:41,369 --> 00:02:44,414 - ¿Qué hiciste? Estamos hundiéndonos. - Yo no hice nada. 54 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Cargas las espadas a todos lados, debiste romper algo. 55 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 Si fueras mejor ladrona, habrías robado un mejor bote. 56 00:02:49,669 --> 00:02:51,087 [Luffy] Oigan, oigan, oigan. 57 00:02:51,171 --> 00:02:52,714 A ver, junta de compañeros. 58 00:02:52,797 --> 00:02:54,549 - No nos digas así. - No lo somos. 59 00:02:54,632 --> 00:02:57,218 Necesitaremos un mejor barco para ir a la Gran Ruta. 60 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 Un verdadero barco pirata. 61 00:03:00,263 --> 00:03:01,973 Digno de los Sombrero de Paja. 62 00:03:02,056 --> 00:03:03,892 ¿Qué? ¿En serio? ¿Sombrero de Paja? 63 00:03:03,975 --> 00:03:06,019 Sí, creo que suena bastante bien. 64 00:03:06,102 --> 00:03:08,771 "Demonio" suena bastante bien. Un accesorio no asusta. 65 00:03:08,855 --> 00:03:10,857 ¿Por qué los piratas deberían asustar? 66 00:03:12,025 --> 00:03:14,819 El punto es que necesitamos una nave nueva. 67 00:03:14,903 --> 00:03:16,863 Entonces, ¿dónde la conseguimos? 68 00:03:17,530 --> 00:03:18,364 [Nami suspira] 69 00:03:20,575 --> 00:03:23,411 Nuestra mejor opción es… la isla Gecko. 70 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 Tal vez podamos llegar antes de que el bote se hunda. 71 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 Lo dejamos y buscamos uno mejor. 72 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Bien. Con un retrete que sirva. 73 00:03:30,293 --> 00:03:32,212 Excelente trabajo, navegante. 74 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 En serio, no cuelgues eso en mi bote. 75 00:03:38,801 --> 00:03:40,762 [música dramática] 76 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 ¡Bajen esa jarcia! 77 00:03:52,690 --> 00:03:54,108 [marino 1] ¡Sí, señor! 78 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ¡Paso doble! 79 00:03:55,360 --> 00:03:57,362 [marino 2] ¡Ya oyeron! ¡Paso doble! 80 00:03:57,445 --> 00:03:59,781 [Garp] Cadetes, deben probarse a ustedes mismos 81 00:03:59,864 --> 00:04:01,616 si quieren navegar conmigo. 82 00:04:02,367 --> 00:04:04,202 Los piratas que atacaron Shells Town 83 00:04:04,285 --> 00:04:05,662 nos llevan ventaja. 84 00:04:06,913 --> 00:04:09,040 Pero una vez que muerdo a mi presa, 85 00:04:09,666 --> 00:04:11,084 ya nunca la suelto. 86 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 ¿Todos me entendieron, marinos? 87 00:04:14,671 --> 00:04:16,005 [marinos] ¡Sí, señor! 88 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 ¿Por qué me tenías que arrastrar a todo esto? 89 00:04:26,057 --> 00:04:26,891 [niega] 90 00:04:26,975 --> 00:04:29,018 [conversaciones indistintas a lo lejos] 91 00:04:29,936 --> 00:04:31,271 Tú, quítate. 92 00:04:33,982 --> 00:04:35,108 Dije que te quites. 93 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 También tú, cadete. 94 00:04:40,321 --> 00:04:42,907 Oye, ¿qué crees que estás haciendo? 95 00:04:42,991 --> 00:04:44,367 Ya me encargué de ese nudo. 96 00:04:44,450 --> 00:04:45,660 Lo vi algo flojo. 97 00:04:46,661 --> 00:04:48,037 [titubea] Solo quiero… 98 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 Quieres aleccionarme, Koby. 99 00:04:51,374 --> 00:04:53,584 Crees que puedes hacer todo lo que yo no. 100 00:04:53,668 --> 00:04:54,502 No. 101 00:04:55,420 --> 00:04:57,463 Yo solo quería ayudar. Lo juro, pero… 102 00:04:57,547 --> 00:04:58,673 [Garp] Cadetes. 103 00:05:01,968 --> 00:05:04,512 ¿Quién de ustedes aseguró esta jarcia? 104 00:05:04,595 --> 00:05:05,847 Él lo hizo, señor. 105 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 ¿Eso es cierto? 106 00:05:11,644 --> 00:05:13,271 Sí. Se… señor. 107 00:05:13,354 --> 00:05:14,188 Sí, señor. 108 00:05:15,606 --> 00:05:16,482 [ríe por lo bajo] 109 00:05:20,194 --> 00:05:21,571 Es un buen nudo, hijo. 110 00:05:23,281 --> 00:05:25,116 Claramente, has navegado. 111 00:05:26,909 --> 00:05:27,994 Sí, señor. Así es. 112 00:05:29,620 --> 00:05:31,414 [Garp] ¿Por qué no vienes conmigo? 113 00:05:32,415 --> 00:05:36,252 Déjale este entrenamiento a los novatos, hijo. 114 00:05:37,003 --> 00:05:39,005 Eh, señor, ¿en qué puedo servir? 115 00:05:39,088 --> 00:05:40,506 Busca una cuerda y practica. 116 00:05:40,590 --> 00:05:43,176 Pensé que tu padre te había enseñado mejor. 117 00:05:47,680 --> 00:05:48,514 [gruñe] 118 00:05:51,851 --> 00:05:52,685 [suspira] 119 00:05:53,978 --> 00:05:55,104 SE BUSCA VIVO O MUERTO 120 00:05:55,188 --> 00:05:59,192 Tiene que ser un chiste. Ese tonto vale 15 millones de berries. 121 00:05:59,942 --> 00:06:02,403 Hubiéramos traído su cabeza en un bolso. 122 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 ¿Qué marino te hubiera pagado esa recompensa? 123 00:06:06,240 --> 00:06:08,368 Ahora tú también eres buscado por ellos. 124 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 Mmm. 125 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 Eso es cierto. 126 00:06:13,206 --> 00:06:14,374 [Luffy suspira] 127 00:06:14,457 --> 00:06:15,291 [gruñe] 128 00:06:17,919 --> 00:06:20,213 Con mayor razón, hay que ir a la Gran Ruta. 129 00:06:20,296 --> 00:06:21,631 A empezar de nuevo. 130 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 Claro. 131 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 ¡Ey! ¿Nos conseguiste un barco? 132 00:06:27,637 --> 00:06:30,765 Sí, en eso estoy. ¿Empujaste el bote hacia el mar como te dije? 133 00:06:30,848 --> 00:06:32,850 Sí. Ningún marino nos va a seguir. 134 00:06:34,727 --> 00:06:36,312 Bueno, no nos quedaremos mucho. 135 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 La aldea Syrup es reconocida por construir barcos. 136 00:06:39,273 --> 00:06:40,400 Muchas opciones. 137 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 Bueno, ¿y qué estamos esperando, entonces? 138 00:06:45,780 --> 00:06:46,614 Eh… 139 00:06:51,160 --> 00:06:52,203 Payaso tonto. 140 00:06:56,833 --> 00:06:58,543 [música circense] 141 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 [Buggy rezonga] Solo dejen que les ponga las manos encima. 142 00:07:03,214 --> 00:07:04,966 Haré que se pudran. 143 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 [música se distorsiona y termina] 144 00:07:07,218 --> 00:07:09,262 Nadie se burla de Buggy el Payaso. 145 00:07:13,599 --> 00:07:18,187 Ya era hora de que uno de mis tristes intentos de actor de reparto apareciera. 146 00:07:18,271 --> 00:07:20,064 ¡Y no tapes la luz! 147 00:07:22,608 --> 00:07:23,860 [pirata] Buggy el Payaso. 148 00:07:23,943 --> 00:07:25,945 [música de tensión] 149 00:07:32,201 --> 00:07:33,286 [Buggy] Cerramos. 150 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 Se canceló el show de hoy. 151 00:07:38,291 --> 00:07:39,792 [pirata] Arlong quiere hablar. 152 00:07:45,339 --> 00:07:46,883 Puedes decirle a Arlong… 153 00:07:49,093 --> 00:07:50,761 que no acepto peticiones. 154 00:07:52,096 --> 00:07:53,139 [gruñe] 155 00:07:54,432 --> 00:07:55,266 [pirata gruñe] 156 00:08:00,438 --> 00:08:01,439 [ríe] 157 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 [música alegre] 158 00:08:03,900 --> 00:08:05,902 [conversaciones indistintas] 159 00:08:11,240 --> 00:08:12,492 [Luffy] Qué bellezas. 160 00:08:13,284 --> 00:08:16,037 - [Zoro] ¿Cuánto cuestan? - Si preguntas, no te alcanza. 161 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 A ver, entonces, quiero que nuestra nave tenga un mascarón muy muy impresionante. 162 00:08:20,458 --> 00:08:21,459 Al menos dos… 163 00:08:21,542 --> 00:08:23,836 No, no. Tres mástiles. 164 00:08:23,920 --> 00:08:25,171 Y una cofa muy a lo alto. 165 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 No vamos a poder navegar en un barco tan grande. 166 00:08:27,715 --> 00:08:29,091 Solo somos tres personas. 167 00:08:29,675 --> 00:08:31,594 Somos tres por ahora. 168 00:08:31,677 --> 00:08:35,014 Claro. A menos que encuentres otra desesperada alma en este pueblo. 169 00:08:35,097 --> 00:08:36,432 [Zoro] Habla por ti misma. 170 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 Oye, hay que ser sigilosos. 171 00:08:39,477 --> 00:08:41,854 No tiene sentido robar un barco vistoso. 172 00:08:43,022 --> 00:08:44,649 ¿Qué? ¿Quieres robar un barco? 173 00:08:44,732 --> 00:08:45,566 [ríe con sorna] 174 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 ¿Y de qué otro modo querías conseguirlo? 175 00:08:48,528 --> 00:08:50,947 No lo sé. Pero no podemos robarlo. 176 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 ¿Qué clase de pirata eres? 177 00:08:54,534 --> 00:08:57,495 Un barco no solo es un barco. Es parte de la tripulación. 178 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 Tenemos que encontrar al barco perfecto. Y conseguirlo como se debe. 179 00:09:01,332 --> 00:09:04,335 Claro, ve y dile eso al vendedor. Seguro que lo convences. 180 00:09:05,503 --> 00:09:06,462 Exacto. 181 00:09:09,674 --> 00:09:11,509 - [suspira] - Entonces, ¿qué haremos? 182 00:09:12,176 --> 00:09:15,638 [exhala] Encontrar un barco y ver qué tan laxa es la seguridad. 183 00:09:16,305 --> 00:09:17,265 Entendido. 184 00:09:21,477 --> 00:09:23,396 [música intrigante] 185 00:09:31,862 --> 00:09:32,697 [ríe] 186 00:09:35,950 --> 00:09:37,577 [música emotiva] 187 00:10:04,729 --> 00:10:06,105 [música se atenúa] 188 00:10:06,981 --> 00:10:08,232 [Usopp] Qué belleza, ¿no? 189 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 ¿Hablaste? 190 00:10:12,528 --> 00:10:14,155 No. Por acá. 191 00:10:15,364 --> 00:10:16,198 Ey. 192 00:10:17,658 --> 00:10:19,201 Este barco es impresionante. 193 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Sí. 194 00:10:20,828 --> 00:10:22,371 Cuéntame un poco de ella. 195 00:10:23,414 --> 00:10:26,709 Carabela de las más modernas. Noventa y seis pies de puro lujo. 196 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 Timón doble. Cocina equipada. 197 00:10:28,794 --> 00:10:30,880 Cañones en proa y popa. 198 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 ¿Y qué tan rápida es? 199 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 La más. 200 00:10:34,175 --> 00:10:37,219 No hay nada en el mar del Este que supere a esta bebé. 201 00:10:37,303 --> 00:10:38,262 [exhala] 202 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 Es perfecta. 203 00:10:40,348 --> 00:10:41,641 Tienes toda la razón. 204 00:10:44,185 --> 00:10:45,311 [Nami] Ahí estabas. 205 00:10:47,396 --> 00:10:48,230 ¡Oigan! 206 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 La encontré. 207 00:10:52,693 --> 00:10:53,861 Encontré nuestro barco. 208 00:10:54,945 --> 00:10:56,238 Y él nos la va a vender. 209 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 [Usopp titubea] Espérate. ¿Qué? Eh… 210 00:11:00,117 --> 00:11:02,286 Sí. La nave, nos la llevamos. 211 00:11:02,370 --> 00:11:06,332 En realidad, no está a la venta. 212 00:11:06,415 --> 00:11:07,249 ¿Eh? 213 00:11:07,333 --> 00:11:09,126 Y, en realidad, 214 00:11:10,127 --> 00:11:12,004 tampoco soy un vendedor. 215 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 ¿Siquiera trabajas aquí? 216 00:11:13,381 --> 00:11:14,757 O sea, claro que sí. 217 00:11:15,299 --> 00:11:16,634 Soy el jefe técnico 218 00:11:16,717 --> 00:11:19,637 a cargo de la remoción crustácea y de desperdicios aviares. 219 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 ¿Cru qué? 220 00:11:21,222 --> 00:11:23,391 Quita percebes y limpia la caca de pájaro. 221 00:11:23,474 --> 00:11:24,308 No nos sirves. 222 00:11:24,392 --> 00:11:27,186 A ver, a ver, a ver. Claro que les sirvo. 223 00:11:27,269 --> 00:11:29,105 Resulta que la dueña de este barco 224 00:11:29,188 --> 00:11:31,565 es una de mis mejores amigas en todo el mundo. 225 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 ¿Tu amiga es la dueña de esta nave? 226 00:11:33,567 --> 00:11:34,443 No nada más esta. 227 00:11:34,527 --> 00:11:36,112 Es dueña de todo lo que ves. 228 00:11:36,195 --> 00:11:38,155 Ella es… en serio rica. 229 00:11:38,239 --> 00:11:39,073 [exclama] 230 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 Pueden llegar a un trato con ella. 231 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ¿Ven? 232 00:11:45,996 --> 00:11:47,748 Bueno, ir a saludar no hace daño. 233 00:11:51,335 --> 00:11:52,878 [Garp] ¿Dónde carajos lo puse? 234 00:11:53,879 --> 00:11:54,797 [suspira] 235 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 Eh, señor. 236 00:11:57,174 --> 00:11:59,009 ¿Hay algo en lo que le pueda servir? 237 00:12:00,302 --> 00:12:02,430 Tienes bastante dominio de la náutica. 238 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 ¿Aprendiste en el barco con los piratas? 239 00:12:07,852 --> 00:12:08,811 Sí, señor. 240 00:12:10,020 --> 00:12:13,691 Me obligaban a trabajar con la tripulación y me encerraban si no lo hacía. 241 00:12:16,902 --> 00:12:19,363 Nuestras experiencias no nos definen. 242 00:12:19,447 --> 00:12:22,158 Es lo que ganamos de ellas lo que importa. 243 00:12:22,241 --> 00:12:23,159 Aprendiste. 244 00:12:23,701 --> 00:12:25,161 Y sobreviviste. 245 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 Ajá. [ríe] 246 00:12:29,665 --> 00:12:30,499 [suspira] 247 00:12:31,459 --> 00:12:32,376 Aquí está. 248 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 ¿Juegas? 249 00:12:37,131 --> 00:12:37,965 No tanto, señor. 250 00:12:38,048 --> 00:12:39,008 Tráelo. 251 00:12:42,011 --> 00:12:43,846 [música militar] 252 00:12:58,944 --> 00:13:01,989 A ver si puedes hacer más que atar nudos. 253 00:13:09,497 --> 00:13:11,749 [Luffy] Nunca había visto una casa tan grande. 254 00:13:11,832 --> 00:13:13,083 Impresionante, ¿no? 255 00:13:13,167 --> 00:13:16,462 Kaya me invitó abiertamente a venir cuando yo quisiera. 256 00:13:16,545 --> 00:13:17,379 [Luffy] Guau. 257 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 ¿Todo solo para una persona? 258 00:13:20,257 --> 00:13:23,427 Bueno, vive con su mayordomo y un par de empleados. 259 00:13:24,970 --> 00:13:26,222 [Luffy silba] 260 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 El dinero muestra cómo son las personas en realidad. 261 00:13:29,642 --> 00:13:32,311 A la mayoría solo les importan ellos mismos y lo suyo. 262 00:13:33,229 --> 00:13:34,688 Suena a alguien que conozco. 263 00:13:36,732 --> 00:13:39,652 [Nami] Con pocos empleados, no me tengo que estar cuidando. 264 00:13:40,319 --> 00:13:41,487 [Zoro] ¿Por qué? 265 00:13:41,570 --> 00:13:43,155 ¿Vas a robar el lugar a ciegas? 266 00:13:44,865 --> 00:13:46,367 Con un ojo cerrado al menos. 267 00:13:49,203 --> 00:13:52,540 [Luffy] Oye, si tienes una invitación, ¿por qué rodeamos por atrás? 268 00:13:52,623 --> 00:13:54,458 [Usopp] No uso la entrada principal. 269 00:13:54,542 --> 00:13:57,253 La mía está reservada para gente importante y especial. 270 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 [Zoro] Qué sandeces dice. 271 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 Sí. Pero, mientras logre que entremos a la casa, ¿qué más da? 272 00:14:05,511 --> 00:14:08,430 Uy. De hecho, hay una entrada mucho más exclusiva por allá. 273 00:14:09,306 --> 00:14:10,891 - [gruñe] - [Usopp exclama] 274 00:14:13,102 --> 00:14:15,145 ¿Qué carajo haces aquí, Usopp? 275 00:14:15,229 --> 00:14:16,981 Buchi, amigo. Eh, Kaya me espera. 276 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 ¿Otra mentira, niño? 277 00:14:19,942 --> 00:14:21,235 Uh. 278 00:14:21,318 --> 00:14:23,028 Sabes que no eres bienvenido aquí. 279 00:14:23,112 --> 00:14:24,697 Ah, ¿sí? No tenía idea de eso. 280 00:14:24,780 --> 00:14:27,449 Hoy vine a darle a Kaya un regalo muy especial. 281 00:14:27,533 --> 00:14:28,367 [Kaya] ¿Usopp? 282 00:14:32,162 --> 00:14:33,330 [suspira] 283 00:14:35,541 --> 00:14:37,209 Qué maravillosa sorpresa. 284 00:14:40,546 --> 00:14:41,422 [ríe por lo bajo] 285 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 ¡Kaya! 286 00:14:43,757 --> 00:14:44,675 [Kaya ríe] 287 00:14:46,260 --> 00:14:47,344 Feliz cumpleaños. 288 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 No lo olvidaste. 289 00:14:49,722 --> 00:14:50,556 Claro que no. 290 00:14:50,639 --> 00:14:51,974 [mayordomo carraspea] 291 00:14:55,227 --> 00:14:56,061 Usopp. 292 00:14:57,229 --> 00:15:00,566 Ya discutimos sobre esto. No debes venir sin avisar. 293 00:15:00,649 --> 00:15:02,234 Claro que no, Klahadore. 294 00:15:03,444 --> 00:15:05,654 ¿Viniste a contarme otra historia? 295 00:15:05,738 --> 00:15:07,615 Adoro oír todas tus aventuras. 296 00:15:07,698 --> 00:15:09,158 Tengo algo todavía mejor. 297 00:15:09,241 --> 00:15:10,492 Traje a mi tripulación. 298 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 - [Kaya ríe] - ¿Habla de nosotros? 299 00:15:12,369 --> 00:15:15,581 Es un gusto conocerlos. Deben quedarse para cenar. 300 00:15:16,206 --> 00:15:17,374 Señorita Kaya, 301 00:15:18,292 --> 00:15:20,002 es un poco apresurado. 302 00:15:20,586 --> 00:15:23,380 Temo que la cocina no preparó nada para más invitados. 303 00:15:24,673 --> 00:15:26,091 [Kaya] Por favor, Klahadore. 304 00:15:26,884 --> 00:15:27,968 Es mi cumpleaños. 305 00:15:28,677 --> 00:15:30,346 No debe ser tan difícil, ¿o sí? 306 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 No, señorita Kaya. 307 00:15:35,559 --> 00:15:37,061 Lo que sea por usted. 308 00:15:37,144 --> 00:15:39,438 A comer. Estamos listos. 309 00:15:39,521 --> 00:15:42,483 No lo están. No vestidos así. 310 00:15:43,484 --> 00:15:44,777 Sham. 311 00:15:44,860 --> 00:15:48,405 Por favor, lleva a Usopp y a sus amigos al cuarto de huéspedes. 312 00:15:49,156 --> 00:15:52,159 Tienen que cambiarse y bañarse para cenar. 313 00:15:53,452 --> 00:15:54,286 [Sham] Mmm. 314 00:15:55,579 --> 00:15:57,081 Un baño suena de lujo. 315 00:16:00,292 --> 00:16:02,920 [Luffy] Perfecto. Huelo una carnita y tengo antojito. 316 00:16:03,003 --> 00:16:04,088 ¡Síganme los buenos! 317 00:16:13,889 --> 00:16:15,099 [golpean la puerta] 318 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 [susurra] Ey. 319 00:16:18,769 --> 00:16:19,853 [ríe] 320 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 [música suave] 321 00:16:21,689 --> 00:16:23,649 Uno de estos días, Klahadore va a saber 322 00:16:23,732 --> 00:16:26,694 que usas el pasaje de servicio para entrar a mi cuarto. 323 00:16:26,777 --> 00:16:28,654 - [Usopp carraspea] - [Kaya ríe] 324 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 [Usopp] Pues que se entere. 325 00:16:31,240 --> 00:16:32,866 Encontraré otra forma de entrar. 326 00:16:32,950 --> 00:16:35,285 ¿Y qué haces aquí? ¿No ibas a arreglarte? 327 00:16:36,537 --> 00:16:38,622 Quería darte un regalo por tu cumpleaños. 328 00:16:42,876 --> 00:16:44,086 Ah… 329 00:16:49,466 --> 00:16:50,801 Es, eh… 330 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 ¡Una gran perla! 331 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 Exacto. Eso. [ríe] 332 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 [exhala] Fue un reto conseguirla. 333 00:16:58,976 --> 00:17:02,187 La cuidaba un pez dorado gigante, monstruoso. 334 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 [exclama] 335 00:17:03,355 --> 00:17:05,065 Tuve que atravesar una tormenta. 336 00:17:05,149 --> 00:17:07,192 Faltó poco para que perdiera mi nave. 337 00:17:07,276 --> 00:17:08,610 ¡Uh! 338 00:17:09,236 --> 00:17:11,697 - [imita golpes y gruñe] - [ríe] 339 00:17:11,780 --> 00:17:13,157 Por poco no llego a tierra. 340 00:17:13,240 --> 00:17:14,074 [ríe] 341 00:17:14,158 --> 00:17:16,660 Aunque no era tierra en lo que caí. 342 00:17:17,202 --> 00:17:18,746 Solo era… [olfatea] 343 00:17:18,829 --> 00:17:20,789 …un enorme pedazo… 344 00:17:21,915 --> 00:17:23,042 de caca de pez. 345 00:17:23,125 --> 00:17:25,669 [ríe] ¡Puaj! 346 00:17:25,753 --> 00:17:27,713 [ambos ríen] 347 00:17:27,796 --> 00:17:29,757 [tose] 348 00:17:31,008 --> 00:17:32,301 ¿Te traigo algo? 349 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 [sin aliento] Té. 350 00:17:34,178 --> 00:17:36,180 [tose] 351 00:17:50,652 --> 00:17:51,487 [carraspea] 352 00:17:52,654 --> 00:17:53,489 [exhala] 353 00:17:54,281 --> 00:17:56,158 ¿Y cómo te has sentido, Kaya? 354 00:17:58,077 --> 00:17:59,286 Nada diferente. 355 00:18:00,746 --> 00:18:02,831 Cuando llevas enferma tanto tiempo, 356 00:18:02,915 --> 00:18:03,874 te haces a la idea. 357 00:18:07,044 --> 00:18:09,755 Este té es lo único que me hace sentir mejor. 358 00:18:11,757 --> 00:18:14,968 Eso y tus historias, obvio. 359 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Bueno, 360 00:18:18,931 --> 00:18:20,682 siempre te traeré grandes aventuras 361 00:18:20,766 --> 00:18:22,601 si estás dispuesta a oírlas. 362 00:18:23,685 --> 00:18:25,562 No me las perdería por nada. 363 00:18:29,566 --> 00:18:31,777 ¿Por qué alguien podría necesitar tanta ropa? 364 00:18:31,860 --> 00:18:35,239 [Nami] Con estas personas, no se trata de necesidad, sino de querer. 365 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 ¿Qué se supone que debemos usar? 366 00:18:38,659 --> 00:18:40,077 [Nami] Lo que te dé la gana. 367 00:18:40,160 --> 00:18:44,123 ¿Cuándo volverás a tener la oportunidad de usar algo tan bonito como esto? 368 00:18:45,582 --> 00:18:46,416 ¿Bueno? 369 00:18:47,626 --> 00:18:48,502 ¿Qué opinas? 370 00:18:52,256 --> 00:18:54,216 Te ves como Nami. 371 00:19:00,681 --> 00:19:01,890 ¡Oye, Zoro! 372 00:19:02,474 --> 00:19:03,433 ¿Tú qué vas a usar? 373 00:19:05,644 --> 00:19:06,520 [suspira] 374 00:19:06,603 --> 00:19:07,855 La ocasión amerita negro. 375 00:19:09,106 --> 00:19:10,524 [Nami] Qué arriesgado. 376 00:19:11,358 --> 00:19:14,570 Oigan, ¿a ustedes no les pareció familiar el mayordomo? 377 00:19:14,653 --> 00:19:17,656 Sí, creo que estuvo en la última cena de ricos a la que fui. 378 00:19:17,739 --> 00:19:19,366 Estoy seguro de que lo he visto. 379 00:19:26,039 --> 00:19:27,249 ¿Qué tal este? 380 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 - Sigues siendo Nami. - Usaré negro también. 381 00:19:30,961 --> 00:19:32,045 En serio, los odio. 382 00:19:32,546 --> 00:19:34,381 [Luffy] Me siento algo mal por Kaya. 383 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 Toda esta ropa, 384 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 todo este espacio, 385 00:19:40,095 --> 00:19:41,680 haría que cualquiera se sienta… 386 00:19:42,306 --> 00:19:43,140 solo. 387 00:19:43,223 --> 00:19:45,601 [Nami] Los ricos no sienten como nosotros. 388 00:19:45,684 --> 00:19:47,311 Esto no la hace sentir sola. 389 00:19:47,394 --> 00:19:49,062 La hace sentir importante. 390 00:19:50,689 --> 00:19:52,733 [Luffy] Bueno, a Usopp le agrada. 391 00:19:52,816 --> 00:19:54,610 Y nos invitó a cenar. 392 00:19:55,694 --> 00:19:57,863 Algo podemos hacer para que nos dé esa nave. 393 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 Obvio que no. Los ricos no son ricos por andar regalando sus cosas. 394 00:20:03,202 --> 00:20:04,077 ¿Quieres apostar? 395 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 Di tus términos. 396 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 Apuesto a que convenzo a Kaya para que nos dé esa nave. 397 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 ¿Y qué si no quiere? 398 00:20:17,132 --> 00:20:18,425 Seguimos con tu plan. 399 00:20:19,301 --> 00:20:20,969 Robamos una y nos vamos. 400 00:20:23,430 --> 00:20:24,264 Trato hecho. 401 00:20:41,198 --> 00:20:42,074 Excelente. 402 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 [Klahadore] Dieciocho años. 403 00:20:46,286 --> 00:20:47,704 Apenas puedo creerlo. 404 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 Se ha convertido en una mujer maravillosa. 405 00:20:51,375 --> 00:20:52,709 Ay, Klahadore. 406 00:20:59,591 --> 00:21:00,467 [música suave] 407 00:21:00,550 --> 00:21:02,261 Como sabe, yo no tenía nada 408 00:21:02,344 --> 00:21:04,346 cuando sus padres me recibieron. 409 00:21:04,429 --> 00:21:06,348 Cuando fallecieron, bueno, 410 00:21:06,431 --> 00:21:09,351 digamos que ha sido un honor 411 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 pagarles su gentileza, y la suya, 412 00:21:11,812 --> 00:21:14,314 sirviéndole durante estos tres años. 413 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 Has hecho mucho por mí. 414 00:21:19,820 --> 00:21:21,613 No como mayordomo. Como amigo. 415 00:21:24,700 --> 00:21:26,618 No sé cómo podría pagártelo. 416 00:21:27,160 --> 00:21:30,747 Yo sé que puedo llegar a ser sobreprotector algunas veces. 417 00:21:30,831 --> 00:21:33,625 Pero es porque no soporto pensar en lo que haría 418 00:21:33,709 --> 00:21:36,295 si algo malo llegara a pasarle. 419 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 ¿Podría sonreír un poco tal vez? 420 00:21:39,506 --> 00:21:40,507 [ríe] 421 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 [suspira] 422 00:21:44,428 --> 00:21:45,304 Puedo intentarlo. 423 00:21:45,887 --> 00:21:48,473 Podría ser mi regalo de cumpleaños para usted. 424 00:21:51,476 --> 00:21:53,061 [Buchi balbucea] 425 00:21:57,441 --> 00:21:58,734 ¿Qué te pasa, idiota? 426 00:22:00,319 --> 00:22:01,153 Lo siento. 427 00:22:01,903 --> 00:22:03,155 Es un reflejo de chef. 428 00:22:03,238 --> 00:22:04,614 ¿Quieres envenenarte, chef? 429 00:22:05,657 --> 00:22:08,327 [Klahadore] ¿Cómo van las preparaciones para la cena? 430 00:22:08,410 --> 00:22:10,912 Eh… bien, señor. 431 00:22:10,996 --> 00:22:12,539 [música de tensión] 432 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 ¿Sham? 433 00:22:29,389 --> 00:22:30,682 [música se acelera] 434 00:22:33,268 --> 00:22:34,686 ¿Qué es esto? 435 00:22:35,937 --> 00:22:38,190 Lo siento, señor. No volverá a suceder. 436 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 No. Por supuesto que no. 437 00:22:42,277 --> 00:22:43,111 [ahoga un grito] 438 00:22:47,491 --> 00:22:50,369 Todo debe ser perfecto esta noche. 439 00:22:50,452 --> 00:22:52,079 Más que ninguna, ¿mmm? 440 00:23:03,131 --> 00:23:04,132 [exhala] 441 00:23:12,641 --> 00:23:14,309 [música militar] 442 00:23:15,102 --> 00:23:16,895 [Garp] Te estás tardando, hijo. 443 00:23:18,772 --> 00:23:19,648 Lo siento, señor. 444 00:23:33,620 --> 00:23:35,038 Gané. 445 00:23:35,122 --> 00:23:36,832 Lo piensas demasiado, hijo. 446 00:23:38,041 --> 00:23:40,460 Solo te enfocas en no perder. 447 00:23:41,294 --> 00:23:43,880 No ganas batallas si solo peleas a la defensiva. 448 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 - No soy muy bueno, señor. - Tonterías. 449 00:23:47,717 --> 00:23:49,219 Lo haces a tu manera. 450 00:23:50,762 --> 00:23:51,596 Ahora, 451 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 dos minutos. 452 00:24:02,023 --> 00:24:03,150 Tu turno. Mueve. 453 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 Hazlo. 454 00:24:06,403 --> 00:24:08,238 [música dramática] 455 00:24:26,715 --> 00:24:27,549 Gané. 456 00:24:30,886 --> 00:24:31,928 [Garp] Así es. 457 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 Porque actuaste decisivamente. 458 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 Es lo mismo con los piratas. 459 00:24:37,142 --> 00:24:39,352 La acción es el único lenguaje que entienden, 460 00:24:39,436 --> 00:24:41,271 así que debemos hablar más alto. 461 00:24:42,481 --> 00:24:45,192 Sobre todo con esos jóvenes advenedizos. 462 00:24:45,275 --> 00:24:46,818 Necesitan mano firme 463 00:24:46,902 --> 00:24:48,653 para ponerlos en su lugar. 464 00:24:50,155 --> 00:24:51,072 [Koby] Sí, señor. 465 00:24:51,156 --> 00:24:52,782 Limpia el tablero otra vez. 466 00:24:57,204 --> 00:24:58,038 [Luffy gruñe] 467 00:24:58,121 --> 00:24:59,748 [conversaciones indistintas] 468 00:24:59,831 --> 00:25:00,665 [Luffy] ¡Mmm! 469 00:25:01,249 --> 00:25:02,918 Esto está delicioso. 470 00:25:03,001 --> 00:25:03,919 ¿Verdad que sí? 471 00:25:04,002 --> 00:25:06,755 Me recuerda la vez que maté a un dragón. 472 00:25:06,838 --> 00:25:08,548 Lo cociné lentamente a las brasas 473 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 y me lo comí todo yo solito. 474 00:25:10,133 --> 00:25:11,176 ¿Has comido dragón? 475 00:25:11,259 --> 00:25:12,135 No. 476 00:25:12,219 --> 00:25:13,053 ¿Tienen dragón? 477 00:25:13,136 --> 00:25:14,513 Temo que ya se nos terminó. 478 00:25:15,680 --> 00:25:16,556 Ah, bueno. 479 00:25:17,891 --> 00:25:19,142 ¡Oye, Zoro! 480 00:25:19,226 --> 00:25:20,810 ¡Tienes que probar esto! 481 00:25:20,894 --> 00:25:21,770 Mmm. 482 00:25:21,853 --> 00:25:23,480 Tengo todo lo que necesito aquí. 483 00:25:30,862 --> 00:25:33,782 [Nami] Conque usted administra todas las finanzas de Kaya. 484 00:25:33,865 --> 00:25:34,741 [hombre] Así es. 485 00:25:34,824 --> 00:25:39,287 Me encargué de las cuentas de su familia, personales y profesionales, por años. 486 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Fascinante. 487 00:25:40,288 --> 00:25:41,289 De hecho, 488 00:25:41,915 --> 00:25:43,583 siempre me ha interesado aprender 489 00:25:43,667 --> 00:25:46,503 sobre el intrincado negocio de la construcción de barcos. 490 00:25:46,586 --> 00:25:48,129 - Ah. - [Klahadore carraspea] 491 00:25:49,339 --> 00:25:50,549 Les presento… 492 00:25:54,344 --> 00:25:55,345 a la señorita Kaya. 493 00:25:57,222 --> 00:25:58,640 [música suave] 494 00:26:09,276 --> 00:26:10,110 Kaya, 495 00:26:10,193 --> 00:26:13,321 se ve absolutamente radiante. 496 00:26:13,905 --> 00:26:14,948 Merry. 497 00:26:15,031 --> 00:26:16,992 Me da gusto que hayas venido. 498 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Esto es una parteaguas. 499 00:26:18,493 --> 00:26:20,287 No me lo perdería por nada. 500 00:26:21,955 --> 00:26:24,082 Sus padres estarían muy orgullosos. 501 00:26:28,461 --> 00:26:30,964 ¡Nami! Ese vestido te queda divino. 502 00:26:32,132 --> 00:26:34,217 - Gracias. - Pertenecía a mi madre. 503 00:26:34,301 --> 00:26:35,927 Era uno de sus favoritos. 504 00:26:36,886 --> 00:26:37,887 Ah. Perdón, yo… 505 00:26:37,971 --> 00:26:39,180 No, no, no. 506 00:26:39,848 --> 00:26:42,726 Seguramente, estaría de acuerdo con que te ves espléndida. 507 00:26:48,982 --> 00:26:50,609 ¿Nos conocemos de antes? 508 00:26:52,611 --> 00:26:53,903 Me pareces familiar. 509 00:26:56,615 --> 00:26:58,116 Lo dudo mucho, señor. 510 00:26:58,700 --> 00:27:00,076 ¿El bar Funky? 511 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 ¿La isla Mirror Ball? 512 00:27:03,622 --> 00:27:05,040 ¿Bar Funky? 513 00:27:06,082 --> 00:27:10,086 Le aseguro que nunca he patrocinado ese tipo de establecimientos. 514 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 Kaya. Perdone, deme un segundo, por favor. 515 00:27:13,214 --> 00:27:16,468 Hay asuntos sobre la transferencia de la propiedad del astillero 516 00:27:16,551 --> 00:27:18,303 que debemos discutir cuanto antes. 517 00:27:18,386 --> 00:27:20,889 Merry, querido amigo, 518 00:27:20,972 --> 00:27:22,599 siempre hay negocios contigo. 519 00:27:22,682 --> 00:27:23,516 [suspira] 520 00:27:23,600 --> 00:27:26,519 [Klahadore] Esta noche es una celebración, ¿mmm? 521 00:27:26,603 --> 00:27:28,480 ¿Y si mejor vamos al comedor? 522 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 ¡Sí! 523 00:27:31,691 --> 00:27:32,525 [Luffy exclama] 524 00:27:45,955 --> 00:27:47,582 - [Zoro] Que esto no falte. - Ah. 525 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 Quisiera probar el pescado esta noche. 526 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 Lo lamento, señorita Kaya, pero eso no va a ser posible. 527 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 ¿Tal vez un pedazo pequeño? 528 00:27:59,803 --> 00:28:03,807 [Klahadore] Sabe que hay ciertos alimentos que pueden afectar su constitución. 529 00:28:03,890 --> 00:28:04,724 Tranquila. 530 00:28:04,808 --> 00:28:06,601 Buchi le preparó su sopa especial. 531 00:28:12,273 --> 00:28:15,402 Kaya, es tu cumpleaños. Deberías comer lo que se te antoje. 532 00:28:15,485 --> 00:28:16,903 El estado médico de Kaya 533 00:28:16,986 --> 00:28:19,864 requiere que alguien monitoree sus necesidades dietéticas. 534 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 ¿Y también hablas por ella? 535 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Yo me como su pescado. 536 00:28:24,953 --> 00:28:26,204 [engulle] 537 00:28:27,372 --> 00:28:30,041 Luffy. Oye, ¿no había algo que querías decirle a Kaya? 538 00:28:30,125 --> 00:28:31,751 Uy. Sí. 539 00:28:31,835 --> 00:28:34,379 Usopp me dijo que tú eres dueña del astillero. 540 00:28:34,963 --> 00:28:37,882 Oh, de hecho, mis padres son dueños oficialmente. 541 00:28:37,966 --> 00:28:40,343 Y Merry se ha encargado del negocio desde… 542 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 bueno, desde que murieron. 543 00:28:43,555 --> 00:28:46,057 Pero eso está a punto de cambiar. 544 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 Hoy, a la medianoche, 545 00:28:49,561 --> 00:28:51,688 me convertiré en la única dueña. 546 00:28:52,439 --> 00:28:53,857 [Luffy] Ah, bueno. 547 00:28:54,441 --> 00:28:58,027 Qué suerte, porque queremos comprarte un barco. 548 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 Entiendo. 549 00:29:00,947 --> 00:29:02,782 Usopp mencionó que son marineros. 550 00:29:02,866 --> 00:29:04,409 Nop, marineros no. 551 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 Somos piratas. 552 00:29:07,162 --> 00:29:09,205 [Zoro] Esto se va a poner bueno. 553 00:29:10,623 --> 00:29:11,875 - ¿Piratas? - [Luffy] Sip. 554 00:29:11,958 --> 00:29:14,002 No hemos navegado mucho tiempo juntos, 555 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 pero ya derrotamos a un payaso malvado, 556 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 atacamos una base de la Marina 557 00:29:18,673 --> 00:29:20,884 y acabamos con un capitán con un hacha. 558 00:29:20,967 --> 00:29:22,051 ¡Como mano! 559 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 Suena idéntico a tus aventuras, Usopp. 560 00:29:24,554 --> 00:29:25,847 [ríe] Sí, qué… qué… 561 00:29:26,806 --> 00:29:27,640 Qué loco, ¿no? 562 00:29:27,724 --> 00:29:29,768 Exacto. Y apenas estamos empezando. 563 00:29:30,393 --> 00:29:31,770 [exhala] 564 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 ¿Qué crees que haces? Bájate de ahí de inmediato. 565 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 Ser un pirata ha sido mi sueño desde que tengo memoria. 566 00:29:38,234 --> 00:29:41,029 Y, finalmente, lo voy a poder cumplir. 567 00:29:43,114 --> 00:29:44,073 Oh. 568 00:29:44,157 --> 00:29:45,658 Nos dirigimos a la Gran Ruta, 569 00:29:45,742 --> 00:29:47,994 donde nos esperan muchas más aventuras. 570 00:29:48,578 --> 00:29:49,704 Y, al final del viaje, 571 00:29:50,205 --> 00:29:51,873 voy a encontrar el mayor tesoro. 572 00:29:52,540 --> 00:29:53,750 El One Piece. 573 00:29:53,833 --> 00:29:54,751 Y me convertiré… 574 00:29:55,919 --> 00:29:57,378 en el rey de los piratas. 575 00:29:57,462 --> 00:29:59,297 ¿Es en serio? 576 00:30:02,342 --> 00:30:03,551 [gruñe] 577 00:30:05,178 --> 00:30:08,306 Kaya, tienes un barco precioso ahí afuera. 578 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 Una carabela con un mascarón de cabra. 579 00:30:10,600 --> 00:30:11,851 Y ella me habló. 580 00:30:11,935 --> 00:30:14,354 Es la nave que necesito para seguir mis sueños. 581 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 Te prometo que la cuidaremos. Con cariño. 582 00:30:18,107 --> 00:30:20,568 La trataremos como un miembro de la tripulación. 583 00:30:21,903 --> 00:30:23,988 Porque un barco también es un hogar. 584 00:30:24,072 --> 00:30:25,824 [Klahadore] ¡Ya fue suficiente! 585 00:30:27,075 --> 00:30:30,620 Debí saber que Usopp traería gentuza a nuestro comedor. 586 00:30:31,204 --> 00:30:32,997 Klahadore, está bien. No… 587 00:30:33,081 --> 00:30:35,083 [tose] 588 00:30:35,875 --> 00:30:37,043 Miren lo que han hecho. 589 00:30:37,126 --> 00:30:38,378 Alteraron a la señorita. 590 00:30:38,461 --> 00:30:40,421 ¡Todos, fuera de esta casa de una vez! 591 00:30:40,505 --> 00:30:41,840 No. 592 00:30:42,465 --> 00:30:45,051 [tose] Es tarde. Déjalos quedarse. 593 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 Como desee, señorita Kaya. 594 00:30:49,055 --> 00:30:51,850 Pero se irán a primera hora de la mañana. 595 00:30:55,645 --> 00:30:57,355 [puerta se abre] 596 00:30:57,438 --> 00:30:58,481 Eso salió muy bien. 597 00:30:58,565 --> 00:30:59,482 [puerta se cierra] 598 00:31:00,024 --> 00:31:00,900 ¿No lo creen? 599 00:31:08,658 --> 00:31:10,076 Vicealmirante, yo… 600 00:31:12,328 --> 00:31:15,206 Perdone. ¿Interrumpo algo importante? 601 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 No. Estás salvándome de que una vez más me derroten. 602 00:31:19,919 --> 00:31:20,753 ¿Qué sucede? 603 00:31:21,462 --> 00:31:23,840 Encontramos los restos de un velero abandonado. 604 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 Esto estaba a bordo. 605 00:31:29,012 --> 00:31:30,513 No pueden estar muy lejos. 606 00:31:30,597 --> 00:31:32,682 ¿Cuál es la isla más cercana a nosotros? 607 00:31:32,765 --> 00:31:33,933 Isla Gecko, señor. 608 00:31:35,935 --> 00:31:37,520 [música inquietante] 609 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 Reúne a un equipo de búsqueda y registra la costa. 610 00:31:41,441 --> 00:31:43,109 Encuentra a esos piratas. 611 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 - Sí, señor. - [Garp] No tú. 612 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 Él. 613 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 [ambos] ¿Qué? 614 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 Está más que claro 615 00:31:48,823 --> 00:31:51,910 que no te ganaste tu ascenso como cadete superior. 616 00:31:51,993 --> 00:31:55,038 Es lo más lejos que el nepotismo te puede llevar. 617 00:31:57,123 --> 00:31:59,250 Es tu turno de probar de qué estás hecho. 618 00:32:01,711 --> 00:32:02,587 Hazlo bien. 619 00:32:03,338 --> 00:32:04,255 Sí, señor. 620 00:32:10,094 --> 00:32:11,387 [música dramática] 621 00:32:11,471 --> 00:32:12,430 [resopla] 622 00:32:26,277 --> 00:32:27,362 [suspira] 623 00:32:27,445 --> 00:32:29,489 - [golpe musical] - [ahoga un grito] 624 00:32:29,572 --> 00:32:31,699 ¿Intentas matarme de un susto? 625 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 Lo lamento. 626 00:32:32,867 --> 00:32:34,202 Creo que soy muy… 627 00:32:35,119 --> 00:32:37,538 ligero de pies. 628 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 Debo hablar con la señorita Kaya de inmediato. 629 00:32:40,249 --> 00:32:44,337 Toda esta situación de transferir el negocio de construcción de barcos a ti 630 00:32:44,420 --> 00:32:47,048 es muy inusual, y eso es un decir. 631 00:32:47,131 --> 00:32:49,842 He manejado la casa de la señorita Kaya durante años. 632 00:32:49,926 --> 00:32:53,137 Es natural que me pidiera encargarme del negocio de la familia 633 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 hasta que se sienta lista. 634 00:32:54,973 --> 00:32:57,308 Aun así quiero discutirlo con la señorita Kaya. 635 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 Estos son nuestros deseos, Merry. 636 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 Pues que me lo diga ella misma. 637 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 Esa joven ha pasado por suficiente. 638 00:33:04,983 --> 00:33:07,777 Y no voy a dejar que nadie se aproveche de ella. 639 00:33:07,860 --> 00:33:09,821 [música de tensión] 640 00:33:09,904 --> 00:33:11,531 [ahoga un grito] ¿Cómo es que…? 641 00:33:14,158 --> 00:33:16,160 [música de suspenso] 642 00:33:18,162 --> 00:33:19,163 [ahoga un grito] 643 00:33:21,207 --> 00:33:24,085 [da alaridos de pavor] 644 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 [da un alarido] 645 00:33:29,799 --> 00:33:30,717 [golpe musical] 646 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 ¿Klahadore? 647 00:33:33,094 --> 00:33:35,263 No voy a tolerar esto, ¿escuchaste? 648 00:33:37,890 --> 00:33:38,725 [se queja] 649 00:33:39,267 --> 00:33:41,144 [música siniestra] 650 00:34:00,329 --> 00:34:01,497 [jadea] 651 00:34:04,459 --> 00:34:07,378 ¿Esta fue la mejor forma de pedir un autógrafo? 652 00:34:07,462 --> 00:34:08,629 No puede ser, guau. 653 00:34:08,713 --> 00:34:10,798 Los fans ya son muy tóxicos. 654 00:34:13,509 --> 00:34:15,094 Entonces, dime qué quieres. 655 00:34:15,720 --> 00:34:17,263 ¿Boletos para el show? 656 00:34:17,346 --> 00:34:20,308 Puedo darte un palco. Son muy caros. 657 00:34:20,391 --> 00:34:21,768 - [golpe] - [ahoga un grito] 658 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 [pirata gruñe] No soy fan tuyo. 659 00:34:31,944 --> 00:34:33,404 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 660 00:34:33,488 --> 00:34:34,363 [ruge] 661 00:34:34,947 --> 00:34:35,948 [gruñe] 662 00:34:37,116 --> 00:34:37,992 ¿Arlong? 663 00:34:39,535 --> 00:34:42,080 [Arlong] Yo soy quien controla el mar del Este. 664 00:34:43,623 --> 00:34:47,877 Vine para que no olvides tu posición en la cadena alimenticia. 665 00:34:50,254 --> 00:34:52,340 Si lucras con mis mares, 666 00:34:52,882 --> 00:34:54,884 debes pagar un tributo. 667 00:34:54,967 --> 00:34:59,097 Pero, Arlong, bebé, no tienes que preocuparte por mí. 668 00:34:59,180 --> 00:35:00,807 Soy insignificante. 669 00:35:00,890 --> 00:35:02,725 No vivo de ser pirata, en serio. 670 00:35:04,852 --> 00:35:06,062 [chasquea la lengua] 671 00:35:07,647 --> 00:35:10,608 Kuroobi me dijo que saqueaste Orange Town. 672 00:35:10,691 --> 00:35:12,318 ¿Qué? ¿Saquear? 673 00:35:12,401 --> 00:35:15,738 Debiste ver el lugar antes de que llegara. Necesitaba reparación. 674 00:35:15,822 --> 00:35:18,574 [gruñe] Me estás hartando, payaso. 675 00:35:18,658 --> 00:35:21,202 - [ruge] - No, no, no. Espérate. Espérate. 676 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 ¿Sabes quién sí te está faltando el respeto? 677 00:35:26,624 --> 00:35:30,586 Ese mocoso de goma con sombrero de paja que se hace llamar Luffy. 678 00:35:30,670 --> 00:35:32,296 [gruñe] 679 00:35:32,380 --> 00:35:34,382 - Nunca oí hablar de él. - [gorjea] 680 00:35:34,465 --> 00:35:37,635 [con dificultad] Acabó con una base marina en Shells Town. 681 00:35:37,718 --> 00:35:39,929 Después se robó un mapa de la Gran Ruta 682 00:35:40,012 --> 00:35:42,640 y ahora solo habla de ir a buscar el One Piece. 683 00:35:42,723 --> 00:35:44,267 [gruñe] 684 00:35:45,017 --> 00:35:46,310 [Buggy tose] 685 00:35:47,645 --> 00:35:49,105 [Arlong] El One Piece. 686 00:35:50,815 --> 00:35:55,695 La excusa para que los humanos esparzan su inmundicia por todo el océano. 687 00:35:56,487 --> 00:36:00,533 Oye, ¿por qué no dejas que yo viva 688 00:36:00,616 --> 00:36:03,077 y así yo puedo ayudarte 689 00:36:03,661 --> 00:36:05,204 a buscar a Luffy? 690 00:36:07,540 --> 00:36:09,333 [se queja] 691 00:36:13,337 --> 00:36:17,008 ¿Y cuál es tu plan para hacer eso? 692 00:36:18,009 --> 00:36:21,137 Tengo ojos y oídos en todas partes. 693 00:36:22,805 --> 00:36:24,891 [ambos ríen] 694 00:36:28,686 --> 00:36:29,645 [Buggy se queja] 695 00:36:32,023 --> 00:36:34,025 [música intrigante] 696 00:36:39,322 --> 00:36:40,156 [golpe musical] 697 00:36:40,990 --> 00:36:42,074 ¡Ey, Zoro! 698 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 ¡Shh! Baja la voz. 699 00:36:51,792 --> 00:36:53,211 ¿Siempre cargas tus espadas? 700 00:36:53,753 --> 00:36:56,130 Adonde yo vaya, Wado Ichimonji va. 701 00:36:57,840 --> 00:36:59,133 ¿Y ahora adónde vas? 702 00:36:59,217 --> 00:37:00,259 Busco un trago. 703 00:37:01,260 --> 00:37:02,720 Esto es como un laberinto. 704 00:37:04,305 --> 00:37:05,139 [suspira] 705 00:37:06,766 --> 00:37:07,642 ¿Y tú? 706 00:37:10,061 --> 00:37:11,103 Tengo antojito. 707 00:37:13,147 --> 00:37:14,023 Qué raro. 708 00:37:16,859 --> 00:37:19,278 Sígueme. Mi nariz nos guiará a la cocina. 709 00:37:50,309 --> 00:37:51,894 [conversación lejana] 710 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 - [Kaya] ¿Nami? - [ahoga un grito] 711 00:38:13,833 --> 00:38:16,085 ¿Qué haces? ¿Necesitas algo? 712 00:38:16,168 --> 00:38:18,671 Lo siento, esta casa es enorme. 713 00:38:18,754 --> 00:38:20,589 Quería encontrar el baño. Perdón. 714 00:38:21,924 --> 00:38:23,592 ¿Con una funda de almohada? 715 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 Así… que eres una pirata, según dicen. 716 00:38:35,021 --> 00:38:36,689 Yo odio a los piratas. 717 00:38:38,190 --> 00:38:39,317 Pero soy lo que soy. 718 00:38:40,985 --> 00:38:41,902 Y… 719 00:38:42,528 --> 00:38:44,113 no me voy a disculpar por eso. 720 00:38:44,196 --> 00:38:47,825 La verdad, parte de la decoración me parece un poco ordinaria. 721 00:38:47,908 --> 00:38:49,577 Prefiero donarla a la caridad. 722 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 Yo no soy la caridad. 723 00:38:51,245 --> 00:38:53,080 No, claro que no. 724 00:38:53,622 --> 00:38:57,126 A lo que me refiero es a que cuál es el punto de tener mucho 725 00:38:57,209 --> 00:38:59,128 si no puedes compartirlo con otros. 726 00:38:59,211 --> 00:39:01,505 Los necesitados, familia. 727 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Amigos. 728 00:39:03,507 --> 00:39:04,800 ¿Ahora somos amigas? 729 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 No sabes nada de mí. 730 00:39:08,304 --> 00:39:11,432 Usopp sí, y eso ya es algo. 731 00:39:11,515 --> 00:39:13,017 [música suave] 732 00:39:22,860 --> 00:39:27,031 ¿Qué hacemos ahora? ¿Una pijamada o quieres que te maquille? 733 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 [ríe] 734 00:39:28,157 --> 00:39:29,658 [tose] 735 00:39:31,243 --> 00:39:32,578 ¿Te traigo algo, Kaya? 736 00:39:37,291 --> 00:39:38,376 Por favor, tú no. 737 00:39:39,502 --> 00:39:40,336 ¿Qué? 738 00:39:41,045 --> 00:39:43,214 Todos son muy cuidadosos conmigo. 739 00:39:43,297 --> 00:39:45,424 Como si me fuera a romper en un movimiento. 740 00:39:46,717 --> 00:39:48,135 No quiero tu lástima. 741 00:39:48,928 --> 00:39:50,137 Pues no te la daré. 742 00:40:00,773 --> 00:40:02,149 Tampoco puedes dormir, ¿eh? 743 00:40:02,233 --> 00:40:03,067 [ríe] 744 00:40:03,150 --> 00:40:04,610 No después de esa cena. 745 00:40:08,948 --> 00:40:10,825 ¿No te metí en problemas con Kaya? 746 00:40:11,700 --> 00:40:13,285 A veces me gana la emoción. 747 00:40:13,369 --> 00:40:14,912 [ríe] No. 748 00:40:14,995 --> 00:40:15,830 Valió la pena 749 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 ver la cara que puso Klahadore. 750 00:40:18,249 --> 00:40:19,834 [ríe] 751 00:40:21,627 --> 00:40:23,379 Creí que su cabeza iba a explotar. 752 00:40:26,298 --> 00:40:28,467 Oye, ¿todo lo que dijiste era cierto? 753 00:40:28,551 --> 00:40:30,886 ¿Sobre el payaso y el tipo de la mano de hacha? 754 00:40:31,387 --> 00:40:32,221 Ajá. 755 00:40:32,721 --> 00:40:33,597 Cada palabra. 756 00:40:34,432 --> 00:40:37,852 La verdad, no suena tan emocionante como tus aventuras. 757 00:40:40,104 --> 00:40:41,355 Sí. 758 00:40:42,565 --> 00:40:43,566 Y el One Piece, 759 00:40:44,108 --> 00:40:45,693 ¿en serio lo vas a ir a buscar? 760 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 Sip. 761 00:40:47,194 --> 00:40:49,655 Y voy a ser el pirata que lo encuentre. 762 00:40:51,657 --> 00:40:52,533 ¡Guau! 763 00:40:53,868 --> 00:40:55,453 Qué ganas de hacer eso. 764 00:40:56,829 --> 00:40:57,663 Pero… 765 00:40:58,539 --> 00:40:59,707 no puedo por Kaya. 766 00:41:01,292 --> 00:41:02,668 Necesito acompañarla. 767 00:41:03,752 --> 00:41:05,254 ¿Por qué? ¿Ella es tu novia? 768 00:41:05,838 --> 00:41:06,839 ¿Qué? 769 00:41:07,631 --> 00:41:08,591 [ríe] 770 00:41:08,674 --> 00:41:10,676 Nami. [ríe] 771 00:41:10,759 --> 00:41:12,261 ¿Usopp y yo? No. No. 772 00:41:12,845 --> 00:41:14,513 Nos conocemos desde hace años. 773 00:41:14,597 --> 00:41:16,140 Desde que su madre murió. 774 00:41:17,308 --> 00:41:18,684 No tenía quién lo apoyara, 775 00:41:18,767 --> 00:41:21,395 así que mis padres le dieron trabajo en el astillero. 776 00:41:22,146 --> 00:41:23,147 Le gusta venir 777 00:41:23,230 --> 00:41:26,942 y contarme historias sobre sus valientes proezas 778 00:41:27,026 --> 00:41:28,903 y sus grandes aventuras. 779 00:41:30,488 --> 00:41:32,156 Lo cierto es… 780 00:41:32,239 --> 00:41:33,782 que me hace sentir mejor. 781 00:41:34,533 --> 00:41:35,784 Más bien es… 782 00:41:36,494 --> 00:41:38,662 mi mejor amiga. 783 00:41:40,039 --> 00:41:42,291 Sus padres murieron hace unos años y… 784 00:41:43,459 --> 00:41:44,668 fue muy doloroso. 785 00:41:45,419 --> 00:41:47,796 Y luego de todo eso, se enfermó y yo… 786 00:41:50,674 --> 00:41:53,969 Pues nada más quiero ayudarla en lo que necesite. 787 00:41:55,638 --> 00:41:58,432 ¿Y a tus papás qué les pasó? 788 00:42:03,187 --> 00:42:04,104 Ellos… 789 00:42:06,524 --> 00:42:07,816 murieron en el océano. 790 00:42:08,567 --> 00:42:10,569 [música melancólica] 791 00:42:13,030 --> 00:42:14,156 Ya ha pasado tanto 792 00:42:14,240 --> 00:42:16,033 y sigue quitándome el aliento. 793 00:42:18,327 --> 00:42:20,704 Ni siquiera pude revisar sus pertenencias. 794 00:42:21,705 --> 00:42:22,540 Solo… 795 00:42:23,332 --> 00:42:27,002 encerré sus memorias en el ala este, donde estaba su habitación. 796 00:42:31,507 --> 00:42:32,341 Lo lamento. 797 00:42:37,263 --> 00:42:39,265 ¿Has perdido a alguien muy cercano? 798 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 No. 799 00:42:45,271 --> 00:42:46,188 Qué envidia. 800 00:42:46,897 --> 00:42:47,731 [ríe incrédula] 801 00:42:47,815 --> 00:42:48,983 Lo dice la niña rica. 802 00:42:51,068 --> 00:42:54,154 No se te da eso de hacer amigos, ¿o sí? 803 00:42:55,072 --> 00:42:56,448 [ríe] 804 00:42:56,532 --> 00:42:58,659 [ambas ríen] 805 00:43:00,202 --> 00:43:02,037 No, creo que no. 806 00:43:02,121 --> 00:43:03,831 [ambas ríen] 807 00:43:03,914 --> 00:43:05,207 Es inteligente 808 00:43:05,874 --> 00:43:07,751 y es superbonita. 809 00:43:07,835 --> 00:43:09,670 Tiene la risa más linda. 810 00:43:10,296 --> 00:43:11,839 Pero, bueno, 811 00:43:13,215 --> 00:43:14,550 no creen que ella… 812 00:43:16,093 --> 00:43:17,595 Que yo le guste, ¿o sí? 813 00:43:20,347 --> 00:43:21,765 Oye, yo ni la conozco. 814 00:43:21,849 --> 00:43:24,059 Okey. Pero, si fueras Kaya, ¿te gustaría? 815 00:43:24,143 --> 00:43:25,060 A mí me gustas. 816 00:43:25,811 --> 00:43:28,480 No, no es lo que pregunté, pero… [titubea] 817 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 Pero ya olvídalo. 818 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 Guau. 819 00:43:36,739 --> 00:43:38,073 Eres un gran artillero. 820 00:43:38,657 --> 00:43:40,326 [Usopp] Lo saqué de mi papá. 821 00:43:40,409 --> 00:43:41,994 Es un pirata famoso. 822 00:43:42,077 --> 00:43:43,370 No lo recuerdo muy bien, 823 00:43:43,454 --> 00:43:46,790 porque zarpó al océano cuando era un bebé, pero… 824 00:43:47,458 --> 00:43:48,709 sé que volverá algún día. 825 00:43:50,461 --> 00:43:51,295 [golpe metálico] 826 00:43:51,378 --> 00:43:52,421 Yasopp el Grande. 827 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 ¿Yasopp? 828 00:43:57,176 --> 00:43:58,260 ¿Eres su hijo? 829 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 - Sí. ¿Has oído de él? - [Luffy] ¿Oír de él? 830 00:44:01,138 --> 00:44:02,348 ¡Conozco a Yasopp! 831 00:44:02,431 --> 00:44:05,142 ¡Él es parte de la tripulación de Shanks! 832 00:44:06,435 --> 00:44:07,895 ¿Cómo? ¿Conociste a mi papá? 833 00:44:07,978 --> 00:44:10,272 Sí, sí. Claro que lo conozco. Es el mejor. 834 00:44:10,356 --> 00:44:12,358 Siempre compartía sabiduría pirata. 835 00:44:12,441 --> 00:44:13,734 Entonces, ¿ustedes… 836 00:44:14,777 --> 00:44:15,694 eran cercanos? 837 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 Sí. 838 00:44:19,281 --> 00:44:20,115 Ah. 839 00:44:21,283 --> 00:44:22,117 Qué justo. 840 00:44:22,868 --> 00:44:25,871 Si van a hablar de sentimientos, necesitaré un trago fuerte. 841 00:44:25,954 --> 00:44:27,873 Ah, abajo hay una cava de vinos. 842 00:44:29,166 --> 00:44:30,793 ¿Por qué no empezaste por ahí? 843 00:44:38,592 --> 00:44:39,468 ¿No vienes? 844 00:44:44,098 --> 00:44:44,932 Nop. 845 00:44:49,228 --> 00:44:50,854 Tengo todo lo que necesito aquí. 846 00:44:51,980 --> 00:44:53,982 [música inquietante] 847 00:45:12,167 --> 00:45:14,169 [suspira] Esto es lo que buscaba. 848 00:45:26,014 --> 00:45:28,016 Oye, pero seguro tienen buenos vinos. 849 00:45:28,100 --> 00:45:29,059 ¡Uh! 850 00:45:29,810 --> 00:45:31,228 [jadea] 851 00:45:31,311 --> 00:45:33,230 [música de tensión] 852 00:45:34,106 --> 00:45:35,858 Zoro. ¿Zoro? 853 00:45:36,483 --> 00:45:38,527 Es Me… Es Merry. Él… 854 00:45:38,610 --> 00:45:40,195 Él está… Está… 855 00:45:40,279 --> 00:45:41,238 [Usopp jadea] 856 00:45:47,453 --> 00:45:48,787 [Zoro] Cinco dagas. 857 00:45:49,580 --> 00:45:51,331 Sé que he visto esto antes. 858 00:45:52,916 --> 00:45:54,918 Vaya, vaya, vaya. 859 00:45:55,836 --> 00:46:00,299 Parece que tenemos un par de ratas en la cava. 860 00:46:08,849 --> 00:46:10,184 [Zoro] Esas dagas. 861 00:46:11,351 --> 00:46:13,604 Sabía que ya había visto tu cara. 862 00:46:15,564 --> 00:46:17,274 En un cartel de "Se busca". 863 00:46:17,941 --> 00:46:18,942 Eres Kuro. 864 00:46:19,526 --> 00:46:21,779 El capitán de los Piratas Gato Negro. 865 00:46:24,615 --> 00:46:26,825 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 866 00:46:31,455 --> 00:46:33,791 - ¿Qué? ¿Klahadore es un pirata? - Uno muerto. 867 00:46:33,874 --> 00:46:36,293 Dijeron que Mano de Hacha Morgan te había matado. 868 00:46:36,376 --> 00:46:37,544 Una tetra inteligente. 869 00:46:38,128 --> 00:46:41,507 Una que la petulancia de ese idiota me permitió consumar. 870 00:46:41,590 --> 00:46:43,217 Es hora de que aprendan 871 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 que nadie interfiere con mis planes. 872 00:46:47,221 --> 00:46:49,056 [música dramática] 873 00:46:49,848 --> 00:46:52,267 Esta noche me llevaré una recompensa. 874 00:47:00,984 --> 00:47:01,944 Eh… 875 00:47:09,576 --> 00:47:11,078 [jadea] 876 00:47:20,462 --> 00:47:21,338 [ahoga un grito] 877 00:47:23,257 --> 00:47:24,967 - [sisea] - [gruñe] 878 00:47:25,050 --> 00:47:27,594 Ey, ey, ey. Oigan, oigan. 879 00:47:27,678 --> 00:47:30,389 [Buchi gruñe] 880 00:47:33,183 --> 00:47:35,435 [jadea] 881 00:47:37,604 --> 00:47:39,439 [música siniestra] 882 00:47:46,405 --> 00:47:47,865 Eliminen los cadáveres. 883 00:47:47,948 --> 00:47:50,909 Y los quiero fuera de la casa esta vez. 884 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 No dejen ninguna evidencia. 885 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 ¿Qué hacemos con Usopp? Logró huir. 886 00:47:56,081 --> 00:47:57,207 [Kuro] No importa. 887 00:47:57,291 --> 00:47:58,709 Podría arruinar el plan. 888 00:47:58,792 --> 00:48:01,044 Dejen que vaya y diga lo que quiera. 889 00:48:01,128 --> 00:48:03,088 Nadie le va a creer una palabra. 890 00:48:06,383 --> 00:48:07,217 [ríe] 891 00:48:14,766 --> 00:48:17,185 [tono burlón] "Oh, Usopp logró huir. Uh." 892 00:48:19,271 --> 00:48:20,105 Qué horror. 893 00:48:25,694 --> 00:48:28,238 ¿Por qué no me acompañas a desayunar mañana? 894 00:48:28,947 --> 00:48:30,115 Con tus amigos. 895 00:48:30,824 --> 00:48:33,243 Podemos discutir un trato para la carabela. 896 00:48:34,703 --> 00:48:35,621 Suena bien. 897 00:48:39,917 --> 00:48:42,002 Oye, perdón por meterme en esto, 898 00:48:42,669 --> 00:48:46,006 pero no dejes que Klahadore o cualquier otra persona 899 00:48:46,089 --> 00:48:47,466 se encargue de tu vida. 900 00:48:47,549 --> 00:48:49,343 Eres más fuerte de lo que crees. 901 00:48:51,553 --> 00:48:52,971 Es bonito escuchar eso. 902 00:48:55,724 --> 00:48:56,934 Que descanses, Nami. 903 00:48:58,477 --> 00:48:59,311 Descansa. 904 00:49:03,690 --> 00:49:05,067 No olvides tu almohada. 905 00:49:07,110 --> 00:49:07,945 Mmm. 906 00:49:09,071 --> 00:49:11,073 [música emotiva] 907 00:49:26,338 --> 00:49:28,340 [música inquietante] 908 00:49:32,511 --> 00:49:34,179 ¿Por qué debo empujar la carreta? 909 00:49:34,262 --> 00:49:37,516 Porque eres el doble de tamaño y la mitad de listo que yo. 910 00:49:45,524 --> 00:49:46,733 [gruñe] 911 00:49:48,944 --> 00:49:49,778 [gruñe] 912 00:49:54,574 --> 00:49:55,742 [gruñe] 913 00:50:05,794 --> 00:50:08,422 [Buchi] Qué pena tirar unas espadas tan finas. 914 00:50:09,423 --> 00:50:11,008 Sin rastro. 915 00:50:11,091 --> 00:50:12,342 ¿Qué, no oíste? 916 00:50:18,807 --> 00:50:19,808 Adelante. 917 00:50:20,392 --> 00:50:21,560 [se queja] 918 00:50:22,477 --> 00:50:23,770 Esta igualada. 919 00:50:23,854 --> 00:50:25,897 Ahora resulta que la tengo que cargar. 920 00:50:29,860 --> 00:50:31,737 [Usopp] ¡Piratas! ¡Piratas! 921 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 ¡Ayuda! ¡Piratas! 922 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 ¡Piratas! ¡Ayuda! 923 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 ¡Piratas! ¡Ayúdenme! [grita] 924 00:50:37,409 --> 00:50:38,618 ¡En serio, hay piratas! 925 00:50:38,702 --> 00:50:39,953 ¡Los piratas llegaron! 926 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 ¡Por favor, ayuda! 927 00:50:41,621 --> 00:50:45,250 ¡Ayúdenme! ¡Por favor, abran! ¡Juro que es cierto! ¡Al fin hay piratas! 928 00:50:45,333 --> 00:50:47,169 ¡Suficiente, Usopp! ¡Ya lárgate! 929 00:51:10,984 --> 00:51:12,402 [música melancólica] 930 00:51:12,486 --> 00:51:15,405 - [Usopp] Suélteme. No me toque. - Esto ya no es divertido. 931 00:51:15,489 --> 00:51:17,199 Me tienes harto con los piratas. 932 00:51:17,282 --> 00:51:18,742 [Usopp] Sabe que tengo razón. 933 00:51:19,326 --> 00:51:20,243 ¡Suélteme! 934 00:51:20,327 --> 00:51:21,745 Otra vez tu hijo, Banchina. 935 00:51:21,828 --> 00:51:24,039 No deja de repetir que los piratas vienen. 936 00:51:25,123 --> 00:51:26,500 Controla a tu hijo 937 00:51:26,583 --> 00:51:29,252 antes de que se meta en verdaderos problemas. 938 00:51:29,336 --> 00:51:30,837 Oiga, ya, ¿no? 939 00:51:34,382 --> 00:51:35,217 Usopp, 940 00:51:36,134 --> 00:51:38,845 no puedes seguir diciendo que los piratas vienen. 941 00:51:38,929 --> 00:51:40,055 Pero sí vienen. 942 00:51:40,138 --> 00:51:42,140 Y papá viene con ellos también. 943 00:51:42,224 --> 00:51:43,975 Va a volver a casa, te lo prometo. 944 00:51:45,268 --> 00:51:46,978 Qué buenas noticias, Usopp. 945 00:51:47,646 --> 00:51:50,398 Pero ya sabes que aunque él no regrese… 946 00:51:50,482 --> 00:51:51,983 Lo hará. Yo sé que lo hará. 947 00:51:52,067 --> 00:51:53,610 Y entonces te sentirás mejor. 948 00:51:55,070 --> 00:51:55,987 Tienes razón. 949 00:51:57,364 --> 00:51:58,740 Sé que tienes razón. 950 00:52:03,787 --> 00:52:04,788 ¿Mamá? 951 00:52:07,582 --> 00:52:08,416 ¿Mamá? 952 00:52:08,959 --> 00:52:10,085 ¿Mamá? 953 00:52:10,168 --> 00:52:12,504 ¡Mamá! 954 00:52:14,005 --> 00:52:15,132 Los piratas… [solloza] 955 00:52:15,799 --> 00:52:16,716 están aquí. 956 00:52:19,511 --> 00:52:20,637 De verdad llegaron. 957 00:52:20,720 --> 00:52:21,680 [se sorbe la nariz] 958 00:52:22,556 --> 00:52:24,266 ¿Por qué nadie puede creerme? 959 00:52:28,436 --> 00:52:30,272 [pasos se acercan] 960 00:52:31,606 --> 00:52:33,567 [música militar] 961 00:52:37,404 --> 00:52:38,405 Yo te creo. 962 00:52:39,406 --> 00:52:40,532 [música termina] 963 00:52:41,491 --> 00:52:44,244 {\an8}[música siniestra] 964 00:53:10,061 --> 00:53:11,479 {\an8}[música dramática] 965 00:53:59,361 --> 00:54:01,863 [música dramática continúa] 966 00:55:34,581 --> 00:55:35,498 [música termina]