1 00:00:08,049 --> 00:00:12,429 {\an8}СЕЛИЩЕ СИРОП, 7 РОКІВ ТОМУ 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,142 Пірати наближаються! 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,101 Пірати! 4 00:00:21,688 --> 00:00:22,981 Тікайте! 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,444 Пірати йдуть! Вони вже тут! Ховайтеся! 6 00:00:27,527 --> 00:00:28,987 Пірати! 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 Вони тут! Вони нас усіх повбивають! 8 00:00:37,662 --> 00:00:39,956 -Пірати йдуть! -Та годі вже. 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,292 -Тікайте! -Знову за своє. 10 00:00:42,375 --> 00:00:43,877 -Ховайтеся! -І так щодня. 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 Пірати! Пірати близько! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,508 Вони напали на селище! Пірати! 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 Пірати. Заряджайте зброю! Задраюйте люки! 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,599 Я твої люки задраю, бовдуре! 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,894 Не бійтеся! Жоден пірат не пройде повз мене. 16 00:01:00,977 --> 00:01:03,938 Немає ніяких піратів. І давно не було. 17 00:01:04,022 --> 00:01:07,150 Ось тут ви помиляєтеся. Я знаю, що вони прийдуть. 18 00:01:07,233 --> 00:01:10,737 Але не бійтеся, Великий Капітан Усопп вас захистить. 19 00:01:10,820 --> 00:01:14,574 Коли ти припиниш марнувати життя, Усоппе? Це жалюгідно. 20 00:01:14,657 --> 00:01:18,328 Пірати йдуть! Пірати! 21 00:01:18,411 --> 00:01:20,538 Пірати близько! 22 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 Я цього раніше не бачила. 23 00:01:41,059 --> 00:01:41,893 Намі. 24 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 -Намі! -Що? 25 00:01:48,900 --> 00:01:49,943 Готово! 26 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 І що це таке? 27 00:01:53,279 --> 00:01:58,034 Наш Веселий Роджер. Усі піратські команди повинні мати. І тепер у нас є свій! 28 00:01:58,118 --> 00:02:00,995 Ми не команда, і я не дозволю повісити це тут. 29 00:02:01,830 --> 00:02:03,456 Зоро, заціни. 30 00:02:06,960 --> 00:02:08,002 Неповторний. 31 00:02:10,713 --> 00:02:14,384 -Намі, здається, туалет зламався. -Тут немає туалету. 32 00:02:16,970 --> 00:02:19,389 -Тоді там щось тече. -Що? 33 00:02:26,187 --> 00:02:27,063 Ні! 34 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 Чорт. 35 00:02:41,244 --> 00:02:44,414 -Ми набираємо воду. Що ти зробив? -Я нічого не робив. 36 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Ти постійно махаєш мечами — мабуть, щось зламав. 37 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 Треба було вкрасти краще судно. 38 00:02:49,669 --> 00:02:52,714 Друзі, збори команди. 39 00:02:52,797 --> 00:02:53,923 -Не команда! -Не команда. 40 00:02:54,716 --> 00:02:57,218 Якщо хочемо дістатися Великої Смуги, треба краще судно. 41 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 Справжнє піратське судно. 42 00:03:00,388 --> 00:03:01,973 Достойне команди Бриля. 43 00:03:02,056 --> 00:03:05,518 -Чекай. Команда Бриля? Справді? -Звучить круто. 44 00:03:05,602 --> 00:03:07,187 «Демон» звучить круто. 45 00:03:07,270 --> 00:03:10,273 -Капелюх? Не страшно. -А що, пірати мусять лякати? 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 Словом, нам потрібен новий корабель. 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 Де його дістати? 48 00:03:20,575 --> 00:03:23,411 Найближча суша — Острови Ґеко. 49 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 Може, допливемо, перш ніж корабель потоне. 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 А там знайдемо кращий. 51 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Добре. З робочим туалетом. 52 00:03:30,293 --> 00:03:32,128 Молодчина, штурманко. 53 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 Усе одно не дозволю вивісити. 54 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 Опустити такелаж! 55 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 Так, пане! 56 00:03:54,192 --> 00:03:55,151 Швидше! 57 00:03:57,528 --> 00:04:01,199 Кадети, якщо хочете бути в моїй команді, раджу проявити себе. 58 00:04:02,367 --> 00:04:05,662 Пірати, що напали на Місто мушель, мають фору. 59 00:04:06,913 --> 00:04:10,708 Але коли я за щось беруся, то не відступаю. 60 00:04:12,961 --> 00:04:14,587 Зрозуміло, дозорчі? 61 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 Так, пане! 62 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 І навіщо мене в це втягнули? 63 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 Гей. Відійди. 64 00:04:33,982 --> 00:04:34,941 Відійди, кажу. 65 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 Ти теж, кадете. 66 00:04:40,405 --> 00:04:44,367 Агов, що ти робиш? Я вже зав'язав вузол. 67 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 Він би розв'язався. 68 00:04:46,828 --> 00:04:48,037 Я просто хотів… 69 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 Хотів мене присоромити. 70 00:04:51,457 --> 00:04:53,584 Гадаєш, ти кращий за мене? 71 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 Ні. 72 00:04:55,503 --> 00:04:58,089 -Я лише… Я намагаюся допомогти. -Кадети. 73 00:05:02,010 --> 00:05:04,512 Хто з вас зафіксував такелаж? 74 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 Він, пане. 75 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 Це правда? 76 00:05:11,769 --> 00:05:12,603 Так. 77 00:05:13,438 --> 00:05:14,314 Так, пане. 78 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 Чудовий вузол, синку. 79 00:05:23,281 --> 00:05:24,991 Ти бував у морі? 80 00:05:27,076 --> 00:05:28,077 Так, пане. Бував. 81 00:05:29,704 --> 00:05:30,830 Ходімо зі мною. 82 00:05:32,373 --> 00:05:35,585 Залишмо тренування для новачків. 83 00:05:37,295 --> 00:05:38,671 Пане. А як же я? 84 00:05:39,172 --> 00:05:40,506 Бери мотузку й тренуйся. 85 00:05:40,590 --> 00:05:43,176 Я думав, батько хоч чогось тебе навчив. 86 00:05:54,771 --> 00:05:56,356 Це якесь знущання. 87 00:05:56,439 --> 00:05:58,941 Той клоун коштував 15 мільйонів беррі. 88 00:05:59,942 --> 00:06:02,403 Треба було запхати його голову в мішок. 89 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 І дозорчі заплатили б? 90 00:06:06,199 --> 00:06:08,368 Ти тепер теж у розшуку. 91 00:06:10,912 --> 00:06:12,121 Я про це не подумав. 92 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 Ось ще причина дістатися Великої Смуги. Новий початок! 93 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 Так. 94 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 Агов! Знайшла корабель? 95 00:06:27,678 --> 00:06:30,765 Працюю над цим. Ти штовхнув шлюп у море, як я казала? 96 00:06:30,848 --> 00:06:32,850 Так. Жоден дозорчий нас не знайде. 97 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 Ми тут не затримаємося. 98 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 Виявляється, селище славиться суднобудуванням. 99 00:06:39,273 --> 00:06:40,400 Безліч варіантів. 100 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 То чого ми чекаємо? 101 00:06:51,160 --> 00:06:52,203 Дурний клоун. 102 00:07:00,545 --> 00:07:04,966 Хай-но я дістану того гумового коротуна. 103 00:07:07,218 --> 00:07:09,595 Ніхто не сміє знущатися з Клоуна Баґґі! 104 00:07:13,599 --> 00:07:18,187 Що ж, саме час для появи моєї пародії на трупу. 105 00:07:18,271 --> 00:07:20,273 Не затуляй мені промені слави! 106 00:07:22,733 --> 00:07:23,734 Клоуне Баґґі. 107 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 Ми зачинені. 108 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 У нас антракт. 109 00:07:38,416 --> 00:07:39,876 Арлонґ хоче поговорити. 110 00:07:45,465 --> 00:07:47,049 Перекажи Арлонґу… 111 00:07:49,135 --> 00:07:50,887 що я не приймаю замовлень. 112 00:08:11,324 --> 00:08:12,325 Поглянь на них. 113 00:08:13,326 --> 00:08:16,037 -Скільки ж вони коштують? -Питаєш, отже не по кишені. 114 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 Нам потрібен корабель із вражаючою носовою фігурою. 115 00:08:20,458 --> 00:08:25,171 Щонайменше дві… Ні, три щогли! І дуже високе ґав'яче гніздо. 116 00:08:25,254 --> 00:08:29,175 Ми не зможемо керувати кораблем такого розміру. Нас лише троє. 117 00:08:29,675 --> 00:08:31,719 Поки що троє. 118 00:08:31,802 --> 00:08:35,014 Хіба що знайдеш ще одну дивакувату відчайдушну душу. 119 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 Говори за себе. 120 00:08:37,642 --> 00:08:40,269 Нам потрібен корабель, що не привертає уваги, 121 00:08:40,353 --> 00:08:42,146 якщо хочемо вислизнути звідси. 122 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 Збираєшся вкрасти корабель? 123 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 А як інакше? 124 00:08:48,444 --> 00:08:50,947 Не знаю. Але не можна красти. 125 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 Що ти за пірат? 126 00:08:54,534 --> 00:08:57,495 Це ж не просто корабель. Це частина команди. 127 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 Треба знайти ідеальний. І ми все зробимо правильно. 128 00:09:01,332 --> 00:09:04,335 Розкажи це продавцю. Упевнена, ти його переконаєш. 129 00:09:05,503 --> 00:09:06,462 Саме так. 130 00:09:10,132 --> 00:09:11,509 Що будемо робити? 131 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 Пошукаємо судно й подивимося, яка охорона. 132 00:09:16,222 --> 00:09:17,265 Зрозумів. 133 00:10:07,064 --> 00:10:08,149 Гарно, правда? 134 00:10:10,693 --> 00:10:11,652 Ти говориш? 135 00:10:12,445 --> 00:10:14,155 Ні! Я тут. 136 00:10:15,448 --> 00:10:16,324 Йо. 137 00:10:17,700 --> 00:10:19,201 Дивовижний корабель. 138 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Так. 139 00:10:21,329 --> 00:10:22,371 Розкажи. 140 00:10:23,414 --> 00:10:26,709 Каравела, першокласна. Тридцять метрів чистої розкоші. 141 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 Штурвал із вертикальним румпелем, камбуз. 142 00:10:28,794 --> 00:10:30,796 Батарейні деки на носі й кормі. 143 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 Він швидкий? 144 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 Найшвидший. 145 00:10:34,175 --> 00:10:36,802 Жоден корабель у Східному Морі не наздожене. 146 00:10:38,929 --> 00:10:40,264 Він ідеальний! 147 00:10:40,348 --> 00:10:41,432 І не кажи. 148 00:10:44,268 --> 00:10:45,311 Ось ти де. 149 00:10:47,438 --> 00:10:48,314 Друзі! 150 00:10:50,066 --> 00:10:51,150 Я знайшов. 151 00:10:52,818 --> 00:10:53,944 Знайшов корабель. 152 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 Цей хлопець нам його продасть. 153 00:10:58,074 --> 00:10:59,492 Чекай. Що? 154 00:11:00,201 --> 00:11:02,370 Так! Ми купуємо цей корабель. 155 00:11:02,453 --> 00:11:06,332 Теоретично, він не продається. 156 00:11:07,249 --> 00:11:09,168 І теоретично, 157 00:11:10,169 --> 00:11:12,004 я не продавець. 158 00:11:12,088 --> 00:11:14,799 -Ти хоч тут працюєш? -Звісно. 159 00:11:15,716 --> 00:11:19,637 Я головний спеціаліст з усунення інкрустацій і висліду орнітофауни. 160 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 Інкру-що? 161 00:11:21,263 --> 00:11:24,225 -Зішкрібає мушлі й пташине лайно. -Він не допоможе. 162 00:11:24,308 --> 00:11:26,727 Чекайте! Я можу допомогти. 163 00:11:27,269 --> 00:11:31,565 Власниця цього судна — моя найближча подруга. 164 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 Твоя подруга — власниця судна? 165 00:11:33,567 --> 00:11:38,155 Не тільки цього. У неї ціла верф. Вона дуже багата. 166 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 Упевнений, ви домовитеся. 167 00:11:43,077 --> 00:11:44,286 Бачите? 168 00:11:45,996 --> 00:11:47,998 Мабуть, привітатися не зашкодить. 169 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 Куди ж я подів? 170 00:11:55,423 --> 00:11:58,384 Пане, я можу чимось допомогти? 171 00:12:00,302 --> 00:12:02,638 Ти добре знаєшся на судноводінні. 172 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 Навчився на піратському кораблі? 173 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 Так, пане. 174 00:12:10,062 --> 00:12:13,899 Мене змушували працювати. Зачиняли в трюмі, коли відмовлявся. 175 00:12:16,986 --> 00:12:19,363 Не досвід визначає нас. 176 00:12:19,447 --> 00:12:22,158 Важливо те, що ми з нього виносимо. 177 00:12:22,241 --> 00:12:24,910 Ти отримав знання і вижив. 178 00:12:31,417 --> 00:12:32,334 Знайшов. 179 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 Умієш грати? 180 00:12:37,256 --> 00:12:39,008 -Трохи, пане. -Добре. 181 00:12:59,028 --> 00:13:01,572 Побачимо, чи ти лише в'язати вузли мастак. 182 00:13:09,455 --> 00:13:11,373 Який великий будинок! 183 00:13:11,874 --> 00:13:13,209 Вражає, правда? 184 00:13:13,292 --> 00:13:17,254 -Кая дозволила приходити коли захочу. -Нічого собі! 185 00:13:18,130 --> 00:13:19,673 Це все для однієї людини? 186 00:13:19,757 --> 00:13:23,010 Вона живе тут із дворецьким і кількома працівниками. 187 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Гроші показують, які люди насправді. 188 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 Більшість людей дбає лише про себе й про своє. 189 00:13:33,312 --> 00:13:34,814 Когось мені нагадує. 190 00:13:36,106 --> 00:13:39,193 Менше персоналу — легше красти. 191 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 А що? Хочеш усе винести? 192 00:13:44,990 --> 00:13:46,200 Хоча б частину. 193 00:13:49,078 --> 00:13:52,581 Якщо тебе запросили, чому ми заходимо ззаду? 194 00:13:52,665 --> 00:13:57,294 Я не ходжу парадним входом. Він для особливих гостей. 195 00:13:57,378 --> 00:13:58,587 От брехун. 196 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 Так. Але якщо він проведе нас у дім, то яка різниця? 197 00:14:05,636 --> 00:14:08,430 Ой. Тут є більш ексклюзивний вхід. 198 00:14:13,102 --> 00:14:16,981 -Якого біса ти тут робиш? -Бучі, друже, Кая чекає на мене. 199 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 Чергова брехня. 200 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 -Тобі тут не раді, і ти це знаєш. -Не знаю. 201 00:14:24,530 --> 00:14:26,740 Я хочу дати Каї особливий подарунок. 202 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 Усоппе! 203 00:14:35,541 --> 00:14:37,293 Яка приємна несподіванка. 204 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 Кає! 205 00:14:46,260 --> 00:14:47,344 З днем народження. 206 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 -Ти пам'ятаєш. -Авжеж. 207 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 Усоппе. 208 00:14:57,313 --> 00:15:00,566 Ми про це говорили. Не приходь без попередження. 209 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 Нісенітниці, Клахадоре. 210 00:15:03,360 --> 00:15:07,615 Ти прийшов розповісти чергову історію? Люблю слухати про твої пригоди. 211 00:15:07,698 --> 00:15:10,492 Ще краще. Я привів частину своєї команди. 212 00:15:10,576 --> 00:15:12,369 Це він про нас? 213 00:15:12,453 --> 00:15:15,581 Рада знайомству. Залишайтеся на вечерю. 214 00:15:16,332 --> 00:15:17,374 Панно Кає, 215 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 це так зненацька. 216 00:15:20,586 --> 00:15:23,505 Боюся, що кухня не готова до додаткових гостей. 217 00:15:24,798 --> 00:15:25,883 Прошу, Клахадоре. 218 00:15:26,884 --> 00:15:30,346 У мене день народження. Це ж не надто складно? 219 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 Звісно, панно Кає. 220 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Будь-що для вас. 221 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 Гаразд! Коли будемо їсти? 222 00:15:39,647 --> 00:15:42,399 Ні. Не в такому одязі. 223 00:15:43,525 --> 00:15:48,238 Шам, покажи Усоппу та його друзям гостьові кімнати. 224 00:15:49,239 --> 00:15:51,951 Прийміть ванну й перевдягніться перед вечерею. 225 00:15:55,579 --> 00:15:57,039 Від ванни не відмовлюся! 226 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 Йо. 227 00:16:21,730 --> 00:16:24,066 Колись Клахадор дізнається, 228 00:16:24,149 --> 00:16:26,986 що ти прослизаєш сюди через прохід для прислуги. 229 00:16:28,696 --> 00:16:30,239 То й що? 230 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 Я знайду інший шлях. 231 00:16:32,783 --> 00:16:35,285 Що ти тут робиш? Ти ж маєш готуватися. 232 00:16:36,537 --> 00:16:38,622 Я хотів дати тобі подарунок. 233 00:16:49,466 --> 00:16:50,509 Це… 234 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 Величезна перлина! 235 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 А й справді. 236 00:16:57,099 --> 00:16:58,517 Ледь дістав. 237 00:16:59,018 --> 00:17:02,187 Її охороняло велетенське чудовисько — золота риба. 238 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 Я пройшов крізь шторм, мій корабель мало не затонув. 239 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 Ледве пришвартувався. 240 00:17:13,949 --> 00:17:16,577 Але то була не земля. 241 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 То був 242 00:17:18,829 --> 00:17:20,497 величезний шмат 243 00:17:21,915 --> 00:17:23,042 лайна золотої риби. 244 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 Кає, ти як? 245 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 Чай. 246 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 Як ти почуваєшся? 247 00:17:58,160 --> 00:17:59,369 Так само. 248 00:18:00,871 --> 00:18:03,874 Коли так довго хворієш, то звикаєш. 249 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 Лише завдяки цьому чаю мені краще. 250 00:18:11,757 --> 00:18:14,968 І, звісно, твоїм історіям. 251 00:18:17,137 --> 00:18:22,059 Я і далі шукатиму пригод, якщо ти захочеш про них слухати. 252 00:18:23,769 --> 00:18:25,562 Нізащо не пропущу. 253 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 Навіщо людині стільки одягу? 254 00:18:31,693 --> 00:18:34,988 У таких людей ідеться не про потребу, а про бажання. 255 00:18:36,490 --> 00:18:38,200 Що нам узагалі вдягти? 256 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Що завгодно. 257 00:18:39,952 --> 00:18:43,455 Коли ще випаде нагода одягти такі гарні речі? 258 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Ну? 259 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 Що скажеш? 260 00:18:52,214 --> 00:18:53,799 Ти схожа на Намі. 261 00:19:00,764 --> 00:19:01,890 Агов, Зоро! 262 00:19:02,474 --> 00:19:03,517 Що ти вдягнеш? 263 00:19:06,687 --> 00:19:07,855 Щось чорне. 264 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 Як несподівано. 265 00:19:11,358 --> 00:19:14,611 Вам цей дворецький не видається знайомим? 266 00:19:14,695 --> 00:19:17,573 Здається, ми перетиналися на званому обіді. 267 00:19:17,656 --> 00:19:19,283 Клянуся, я десь його бачив. 268 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 Як вам? 269 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 -Усе ще Намі. -Я ж одягаю чорне. 270 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 Ненавиджу вас. 271 00:19:32,588 --> 00:19:34,047 Мені шкода Каю. 272 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 Усі ці речі. 273 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 Цей простір. 274 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 Вона, мабуть, почувається… самотньою. 275 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 У багатих не такі почуття, як у нас. 276 00:19:45,392 --> 00:19:48,979 Ці речі не роблять її самотньою. А роблять важливою. 277 00:19:50,647 --> 00:19:52,733 Вона подобається Усоппу. 278 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 І вона запросила нас на вечерю. 279 00:19:55,736 --> 00:19:57,821 Ми зуміємо дістати корабель. 280 00:19:57,905 --> 00:20:01,408 Нізащо. Багатії не багатіють, коли роздають речі. 281 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 Закладаємося? 282 00:20:07,331 --> 00:20:08,832 На що? 283 00:20:11,919 --> 00:20:14,504 Я переконаю Каю дати нам корабель. 284 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 А якщо ні? 285 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 Зробимо по-твоєму. 286 00:20:19,343 --> 00:20:20,969 Викрадемо й попливемо геть. 287 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 Згода. 288 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 Непогано. 289 00:20:44,076 --> 00:20:47,704 Вісімнадцять років. Аж не віриться. 290 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 Ви стали гарною молодою жінкою. 291 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 О, Клахадоре. 292 00:21:00,550 --> 00:21:03,887 У мене нічого не було, коли мене прийняли ваші батьки. 293 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 Тож коли вони померли, 294 00:21:06,473 --> 00:21:09,351 мені випала честь 295 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 віддячити їм за їхню й вашу доброту, 296 00:21:11,812 --> 00:21:14,147 служачи вам останні три роки. 297 00:21:17,484 --> 00:21:18,902 Ти так мені допомагаєш. 298 00:21:19,903 --> 00:21:21,613 Не як дворецький. А як друг. 299 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 Не знаю, чи зможу тобі віддячити. 300 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 Я знаю, що часом надто вас оберігаю, 301 00:21:30,831 --> 00:21:33,625 але це тому, що не можу уявити, 302 00:21:33,709 --> 00:21:36,295 що робитиму, якщо з вами щось станеться. 303 00:21:37,379 --> 00:21:39,423 Можеш трохи розслабитися? 304 00:21:44,386 --> 00:21:45,304 Я спробую. 305 00:21:45,929 --> 00:21:47,889 Буде мій вам подарунок. 306 00:21:57,482 --> 00:21:58,692 Обережно, ідіоте! 307 00:22:00,360 --> 00:22:03,196 Вибач. Рефлекс кухаря. 308 00:22:03,280 --> 00:22:04,740 Хочеш отруїтися? 309 00:22:05,657 --> 00:22:08,285 Як проходить підготовка до вечері? 310 00:22:09,619 --> 00:22:10,912 Добре, пане. 311 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 Шам? 312 00:22:33,268 --> 00:22:34,269 Що це? 313 00:22:36,063 --> 00:22:38,190 Вибачте, пане. Це не повториться. 314 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 Ні. Не повториться. 315 00:22:47,991 --> 00:22:51,536 Сьогодні все має бути досконало. 316 00:23:15,060 --> 00:23:17,020 Твій хід, синку. 317 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 Вибачте, пане. 318 00:23:33,620 --> 00:23:36,706 Я виграв. Ти занадто довго думаєш. 319 00:23:37,999 --> 00:23:40,460 Зосереджений на тому, щоб не програти. 320 00:23:41,253 --> 00:23:43,880 Ти не виграєш війну, якщо лише захищатимешся. 321 00:23:44,840 --> 00:23:47,134 -Я не надто вправний. -Нісенітниці. 322 00:23:47,717 --> 00:23:49,594 Просто треба діяти рішучіше. 323 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 Отже, 324 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 дві хвилини. 325 00:24:02,107 --> 00:24:03,150 Так. Твій хід. 326 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 Зроби це. 327 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 Я переміг! 328 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 Так і є. 329 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 Бо ти не вагався. 330 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 Те саме з піратами. 331 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 Дії — єдина мова, яку вони розуміють, 332 00:24:39,478 --> 00:24:41,396 тому треба промовляти голосніше. 333 00:24:42,481 --> 00:24:45,192 Особливо з молодими вискочками. 334 00:24:45,275 --> 00:24:48,653 Щоб провчити їх, потрібна тверда рука. Зрозумів? 335 00:24:50,197 --> 00:24:52,782 -Так, пане. -Збери фішки. Зіграємо знову. 336 00:25:01,333 --> 00:25:02,501 Так смачно. 337 00:25:03,043 --> 00:25:03,919 І не кажи. 338 00:25:04,002 --> 00:25:06,755 Як тоді, коли я вбив дракона, 339 00:25:06,838 --> 00:25:10,050 приготував його на відкритому вогні й з'їв усього сам. 340 00:25:10,133 --> 00:25:11,718 -Ти колись їв дракона? -Ні. 341 00:25:12,260 --> 00:25:14,513 -У вас є дракон? -Боюся, закінчився. 342 00:25:15,639 --> 00:25:16,556 Що ж. 343 00:25:17,891 --> 00:25:20,560 Зоро. Скуштуй! 344 00:25:21,853 --> 00:25:23,563 Усе, що мені треба, є тут! 345 00:25:30,820 --> 00:25:34,741 -То ви керуєте всіма фінансами Каї? -О так. 346 00:25:34,824 --> 00:25:39,287 Я роками веду рахунки її сім'ї, як особисті, так і професійні. 347 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 Неймовірно. 348 00:25:40,288 --> 00:25:43,333 Знаєте, мене завжди цікавили 349 00:25:43,416 --> 00:25:46,795 тонкощі суднобудування. 350 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 Дозвольте представити… 351 00:25:54,344 --> 00:25:55,262 Панна Кая. 352 00:26:09,401 --> 00:26:13,321 Кає, ви неперевершені. 353 00:26:13,905 --> 00:26:16,950 Меррі, я така рада, що ви змогли прийти. 354 00:26:17,033 --> 00:26:20,328 Це важлива подія, якої я б нізащо не проґавив. 355 00:26:22,080 --> 00:26:23,915 Ваші батьки пишалися б вами. 356 00:26:28,461 --> 00:26:32,757 -Намі, ти така гарна в цій сукні. -Дякую. 357 00:26:32,841 --> 00:26:35,969 Вона належала моїй матері. Одна з її улюблених. 358 00:26:36,928 --> 00:26:39,139 -Вибач, я… -Нічого. 359 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 Упевнена, вона б погодилася, що тобі дуже личить. 360 00:26:48,982 --> 00:26:50,609 Ми раніше зустрічалися? 361 00:26:52,652 --> 00:26:54,029 У тебе знайоме обличчя. 362 00:26:56,656 --> 00:26:58,116 Дуже сумнівно, пане. 363 00:26:58,199 --> 00:27:00,076 Бар «Гульвіса»? 364 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 Острів Дзеркальна Куля? 365 00:27:03,538 --> 00:27:04,873 Бар «Гульвіса»? 366 00:27:06,124 --> 00:27:10,086 Запевняю, я ніколи не відвідував таких закладів. 367 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 Кає, можна вас на хвилинку? 368 00:27:13,214 --> 00:27:17,093 Є питання щодо передачі права власності на верф, 369 00:27:17,177 --> 00:27:18,386 яке слід обговорити… 370 00:27:18,470 --> 00:27:22,599 Меррі, друже, ви завжди клопочетеся про роботу. 371 00:27:23,183 --> 00:27:25,977 Але сьогодні свято! 372 00:27:26,603 --> 00:27:28,688 Ходімо до їдальні. 373 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 Так! 374 00:27:46,081 --> 00:27:47,123 Неси ще. 375 00:27:52,420 --> 00:27:54,381 Хочу скуштувати рибу. 376 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 Вибачте, панно Кає, але це неможливо. 377 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 Бодай маленький шматочок. 378 00:28:00,303 --> 00:28:03,264 Деякі продукти можуть зашкодити вашому здоров'ю. 379 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 Ось, Бучі приготував ваш особливий суп. 380 00:28:12,774 --> 00:28:15,402 Кає, у тебе день народження. Їж що хочеш. 381 00:28:15,485 --> 00:28:19,864 Стан здоров'я панни Каї вимагає, щоб я уважно стежив за її харчуванням. 382 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 І відповідав за неї? 383 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Я візьму її рибу. 384 00:28:27,497 --> 00:28:30,041 Луффі, ти ж хотів обговорити дещо з Каєю. 385 00:28:30,125 --> 00:28:34,379 Так! Усопп сказав, що в тебе є верф. 386 00:28:34,963 --> 00:28:37,549 Насправді мої батьки заснували верф, 387 00:28:38,049 --> 00:28:40,343 а Меррі керує бізнесом, відколи… 388 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 Відколи їх не стало. 389 00:28:43,596 --> 00:28:46,057 Але скоро все зміниться. 390 00:28:47,225 --> 00:28:51,688 Сьогодні опівночі я стану єдиною власницею. 391 00:28:53,148 --> 00:28:58,027 Це чудово, бо ми хочемо купити в тебе корабель. 392 00:28:59,529 --> 00:29:00,405 Зрозуміло. 393 00:29:00,989 --> 00:29:04,409 -Усопп казав, що ви моряки. -Ні, не моряки. 394 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 Ми пірати. 395 00:29:07,662 --> 00:29:08,621 Зараз почнеться. 396 00:29:10,665 --> 00:29:11,875 -Пірати? -Так. 397 00:29:12,500 --> 00:29:14,002 Довго не плавали разом, 398 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 але ми вже перемогли злого клоуна, 399 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 напали на базу дозорчих 400 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 і вирубали капітана із сокирою замість руки. 401 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 Це схоже на твої пригоди, Усоппе. 402 00:29:25,930 --> 00:29:27,640 Це… Це божевілля. 403 00:29:27,724 --> 00:29:29,768 Так. І ми лише починаємо. 404 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 Що ти робиш? Негайно спускайся звідти! 405 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 Бути піратом — моя мрія, скільки я себе пам'ятаю. 406 00:29:38,234 --> 00:29:40,862 І нарешті я втілю її в життя. 407 00:29:44,157 --> 00:29:47,994 Ми прямуємо до Великої Смуги, де на нас чекає ще більше пригод. 408 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 А наприкінці подорожі я знайду справжній скарб, 409 00:29:52,499 --> 00:29:54,626 Єдиний Скарб, і стану 410 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 королем піратів. 411 00:29:57,545 --> 00:29:59,297 Ти серйозно? 412 00:30:05,136 --> 00:30:08,306 Кає, у тебе є чудове судно. 413 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 Каравела з головою цапа. 414 00:30:10,600 --> 00:30:14,354 Цей корабель промовляв до мене. І він приведе нас до мрії. 415 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 Обіцяю, ми про нього подбаємо. Доглянемо. 416 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 Він буде наче член команди. 417 00:30:21,861 --> 00:30:23,404 Бо корабель — це дім. 418 00:30:23,488 --> 00:30:25,824 Досить уже! 419 00:30:27,075 --> 00:30:30,203 Я мав здогадатися, що Усопп приведе покидьків. 420 00:30:31,246 --> 00:30:33,081 Клахадоре, усе гаразд. Я… 421 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 Що ви накоїли? Ви засмутили панну Каю. 422 00:30:38,461 --> 00:30:41,172 -Забирайтеся звідси! -Ні. 423 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 Уже пізно. Нехай залишаться на ніч. 424 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 Як бажаєте, панно Кає, 425 00:30:49,055 --> 00:30:51,599 але вранці ноги їхньої тут не буде. 426 00:30:57,438 --> 00:31:00,900 Начебто порозумілися. Що скажете? 427 00:31:08,741 --> 00:31:09,993 Віцеадмірале, я… 428 00:31:12,287 --> 00:31:15,206 Вибачте. Я заважаю? 429 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 Ні. Ти щойно врятував мене від чергової поразки. 430 00:31:20,003 --> 00:31:20,837 Що таке? 431 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 Ми помітили уламки покинутого шлюпа. 432 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 Знайшли це на борту. 433 00:31:29,012 --> 00:31:32,724 Вони недалеко втекли. Який найближчий острів? 434 00:31:32,807 --> 00:31:33,933 Острів Ґеко, пане. 435 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 Збирай висадкову групу й виходь на берег. 436 00:31:41,524 --> 00:31:43,109 Треба знайти цих піратів. 437 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 -Так, пане. -Не ти. 438 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 Він. 439 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 -Що? -Що? 440 00:31:47,739 --> 00:31:51,910 Твоя посада старшого кадета виявилася невиправданою. 441 00:31:51,993 --> 00:31:54,621 На родинних зв'язках далеко не заїдеш. 442 00:31:57,081 --> 00:31:59,250 Це твій шанс показати, на що здатен. 443 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 Не змарнуй. 444 00:32:03,421 --> 00:32:04,255 Так, пане. 445 00:32:28,154 --> 00:32:31,658 Господи! Хочете мене до смерті налякати? 446 00:32:31,741 --> 00:32:32,784 Перепрошую. 447 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 У мене 448 00:32:35,203 --> 00:32:37,080 легка хода. 449 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 Я мушу негайно поговорити з панною Каєю. 450 00:32:40,249 --> 00:32:44,337 Уся ця ідея передачі вам суднобудівного бізнесу 451 00:32:44,420 --> 00:32:47,090 дуже дивна, м'яко кажучи. 452 00:32:47,173 --> 00:32:49,217 Я роками керую маєтком панни Каї, 453 00:32:49,300 --> 00:32:50,802 тож зрозуміло, 454 00:32:50,885 --> 00:32:54,889 що вона просить мене керувати сімейним бізнесом, доки не буде готова. 455 00:32:54,973 --> 00:32:57,308 Я хочу обговорити це з панною Каєю. 456 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 Це наші побажання, Меррі. 457 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 Хай вона сама скаже. 458 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 Ця молода жінка достатньо натерпілася, 459 00:33:04,983 --> 00:33:07,777 і я нікому не дозволю нею скористатися. 460 00:33:10,655 --> 00:33:11,531 Як ви… 461 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Клахадоре? 462 00:33:33,094 --> 00:33:35,096 Я цього не потерплю. 463 00:34:04,459 --> 00:34:07,336 Не знайшлося кращого способу попросити автограф? 464 00:34:07,420 --> 00:34:10,506 Фу! Фанати стали такими токсичними. 465 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 Гаразд, чого ти хочеш? 466 00:34:15,803 --> 00:34:17,346 Квитків на виставу? 467 00:34:17,430 --> 00:34:20,308 Будуть тобі місця для своїх. Дорожезні. 468 00:34:23,394 --> 00:34:27,648 Я не твій шанувальник. 469 00:34:32,320 --> 00:34:33,613 {\an8}МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ АРЛОНҐ 470 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Арлонґ? 471 00:34:39,577 --> 00:34:42,038 Я головний у Східному Морі. 472 00:34:43,539 --> 00:34:47,251 Прийшов нагадати тобі твоє місце в харчовому ланцюзі. 473 00:34:50,379 --> 00:34:54,467 Якщо займаєшся грабежем у моєму морі, то маєш платити данину. 474 00:34:54,967 --> 00:34:59,055 Арлонґу, золотце, не хвилюйся за мене. 475 00:34:59,138 --> 00:35:02,266 Я маленький гвинтик. Піратство — додатковий заробіток. 476 00:35:07,772 --> 00:35:10,608 Куробі каже, що ти знищив Апельсинове місто. 477 00:35:10,691 --> 00:35:14,362 Знищив? Бачив би ти те місце до того, як я приїхав. 478 00:35:14,445 --> 00:35:15,738 Потребувало ремонту. 479 00:35:16,531 --> 00:35:18,366 Ти мені набрид, клоуне. 480 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 Чекай! 481 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 Знаєш, хто насправді тебе зневажає? 482 00:35:26,624 --> 00:35:30,419 Той гумовий козел у солом'яному брилі. Його звуть Луффі. 483 00:35:32,505 --> 00:35:33,673 Ніколи не чув. 484 00:35:34,465 --> 00:35:37,385 Він щойно пограбував базу дозорчих у Місті мушель. 485 00:35:37,885 --> 00:35:39,804 Украв мапу до Великої Смуги 486 00:35:39,887 --> 00:35:42,640 і тепер торочить, що знайде Єдиний Скарб. 487 00:35:47,603 --> 00:35:49,105 Єдиний Скарб. 488 00:35:50,898 --> 00:35:55,695 Привід для людей поширювати своє лайно морями. 489 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 Слухай, не вбивай мене, 490 00:36:00,616 --> 00:36:05,121 і я допоможу тобі знайти Луффі. 491 00:36:13,421 --> 00:36:16,424 І як ти це зробиш? 492 00:36:18,176 --> 00:36:21,137 У мене всюди є очі й вуха. 493 00:36:41,073 --> 00:36:42,074 Привіт, Зоро! 494 00:36:42,825 --> 00:36:43,659 Замовкни. 495 00:36:51,834 --> 00:36:56,047 -Ти завжди носиш мечі із собою? -Де я — там Вадо Ічимондзі. 496 00:36:57,798 --> 00:37:00,426 -Куди ти йдеш? -Шукаю випивку. 497 00:37:01,344 --> 00:37:02,678 Тут наче лабіринт. 498 00:37:06,766 --> 00:37:07,683 А ти? 499 00:37:10,061 --> 00:37:11,270 Опівнічний перекус. 500 00:37:13,105 --> 00:37:14,023 Звісно. 501 00:37:16,943 --> 00:37:19,570 Ходімо. Мій ніс приведе нас на кухню. 502 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 Намі! 503 00:38:13,958 --> 00:38:16,085 Що ти робиш? Усе гаразд? 504 00:38:16,168 --> 00:38:20,172 Вибач, цей будинок такий великий. Я просто шукала вбиральню. 505 00:38:21,966 --> 00:38:23,175 З наволочкою? 506 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 Отже, ти все-таки піратка. 507 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 Ненавиджу піратів. 508 00:38:38,190 --> 00:38:39,358 Але я така, як є. 509 00:38:40,985 --> 00:38:44,113 І не вибачатимуся за це. 510 00:38:44,196 --> 00:38:47,867 Якщо чесно, цей декор здавався мені трохи крикливим. 511 00:38:47,950 --> 00:38:49,577 Хай іде на благочинність. 512 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 Я не благочинність. 513 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 Ні, звісно, ні. 514 00:38:53,831 --> 00:38:56,876 Я мала на увазі: який сенс мати стільки, 515 00:38:56,959 --> 00:38:59,128 якщо не можеш поділитися з іншими? 516 00:38:59,211 --> 00:39:01,505 З тим, кому це потрібно. Сім'єю. 517 00:39:02,465 --> 00:39:03,424 Друзями. 518 00:39:03,507 --> 00:39:04,759 То ми тепер подруги? 519 00:39:06,135 --> 00:39:07,470 Ти ж мене не знаєш. 520 00:39:08,304 --> 00:39:11,015 Усопп знає, і це початок. 521 00:39:22,860 --> 00:39:27,031 То що тепер? Піжамна вечірка? Зробимо одна одній макіяж? 522 00:39:31,410 --> 00:39:32,578 Кає, усе гаразд? 523 00:39:37,416 --> 00:39:38,376 І ти туди ж? 524 00:39:39,543 --> 00:39:40,378 Що? 525 00:39:41,212 --> 00:39:43,214 Усі такі обережні зі мною. 526 00:39:43,297 --> 00:39:45,383 Наче один неправильний крок — і я зламаюся. 527 00:39:46,801 --> 00:39:48,135 Не жалій мене. 528 00:39:48,928 --> 00:39:50,137 То й не жалітиму. 529 00:40:00,940 --> 00:40:02,149 Теж не міг заснути? 530 00:40:03,192 --> 00:40:04,610 Не після такої вечері. 531 00:40:09,031 --> 00:40:10,991 Я не завдав тобі клопоту з Каєю? 532 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 Іноді мене заносить. 533 00:40:13,369 --> 00:40:15,830 О ні. Воно того варте. 534 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 Бачив вираз обличчя Клахадора? 535 00:40:21,627 --> 00:40:23,379 Я думав, його голова вибухне. 536 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 Усе це правда? Про клоуна й сокирорукого типа? 537 00:40:32,763 --> 00:40:33,597 Кожне слово. 538 00:40:34,432 --> 00:40:37,852 Проте це не так захопливо, як твої пригоди. 539 00:40:40,229 --> 00:40:41,355 Так. 540 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 Єдиний Скарб. Ти справді хочеш його знайти? 541 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 Так. 542 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 І я його знайду. 543 00:40:51,657 --> 00:40:52,533 Чорт! 544 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 Я б теж так хотів. 545 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 Але 546 00:40:58,706 --> 00:40:59,665 не можу піти. 547 00:41:01,375 --> 00:41:02,668 Я потрібен Каї. 548 00:41:03,711 --> 00:41:06,297 -Вона твоя дівчина? -Що? 549 00:41:10,801 --> 00:41:12,178 Ми з Усоппом? Ні. 550 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 Ми давно знайомі. Відколи померла його мати. 551 00:41:17,516 --> 00:41:21,562 У нього нікого не було, тож батьки дали йому роботу на верфі. 552 00:41:22,146 --> 00:41:23,481 Він любить приходити 553 00:41:23,564 --> 00:41:28,903 й розповідати про свої подвиги та захопливі пригоди. 554 00:41:30,654 --> 00:41:33,699 Якщо чесно, від них мені краще. 555 00:41:34,575 --> 00:41:38,537 Вона радше… моя найкраща подруга. 556 00:41:40,080 --> 00:41:44,502 Її батьки померли кілька років тому, і вона це дуже важко пережила, 557 00:41:45,586 --> 00:41:47,546 а потім ще й захворіла. 558 00:41:50,716 --> 00:41:53,594 Я просто хочу бути поруч. 559 00:41:55,679 --> 00:41:56,722 Твої батьки, 560 00:41:57,223 --> 00:41:58,557 що з ними сталося? 561 00:42:03,270 --> 00:42:04,104 Вони… 562 00:42:06,649 --> 00:42:07,691 загинули в морі. 563 00:42:13,072 --> 00:42:16,033 Минуло стільки років, а мені досі стискає в грудях. 564 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 Я навіть їхніх речей не розібрала. 565 00:42:21,789 --> 00:42:26,961 Зачинила спогади у східному крилі, де була їхня спальня. 566 00:42:31,632 --> 00:42:32,800 Співчуваю. 567 00:42:37,513 --> 00:42:39,598 Ти колись втрачала близьких? 568 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 Ні. 569 00:42:45,396 --> 00:42:46,230 Заздрю. 570 00:42:47,856 --> 00:42:48,983 Сказала багатійка. 571 00:42:51,151 --> 00:42:54,154 Ти не дуже вмієш дружити. 572 00:43:00,244 --> 00:43:01,870 Ні, мабуть, ні. 573 00:43:03,998 --> 00:43:05,207 Вона красива 574 00:43:05,874 --> 00:43:07,376 й дуже розумна. 575 00:43:07,876 --> 00:43:09,670 У неї найкращий сміх. 576 00:43:10,296 --> 00:43:11,839 Але… 577 00:43:13,299 --> 00:43:17,595 ти ж не думаєш, що я їй подобаюся? 578 00:43:20,347 --> 00:43:21,765 Ти не того питаєш. 579 00:43:21,849 --> 00:43:24,059 А якби ти був Каєю, я б тобі сподобався? 580 00:43:24,143 --> 00:43:25,060 Мені вже подобаєшся. 581 00:43:25,936 --> 00:43:27,813 Гаразд, це не те, що я… 582 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 Не зважай. 583 00:43:34,862 --> 00:43:35,738 Нічого собі! 584 00:43:36,739 --> 00:43:38,073 Ти чудовий стрілець! 585 00:43:38,657 --> 00:43:41,994 Це в мене від батька. Він славнозвісний пірат. 586 00:43:42,077 --> 00:43:43,746 Я погано його пам'ятаю, 587 00:43:43,829 --> 00:43:46,790 бо він поїхав у море, коли я був ще малим, 588 00:43:47,458 --> 00:43:48,834 але колись повернеться. 589 00:43:51,337 --> 00:43:52,421 Ясопп Великий! 590 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 Ясопп? 591 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Він твій тато? 592 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 -Так. А що? Ти чув про нього? -Чув? 593 00:44:01,138 --> 00:44:02,848 Я його знаю! Я… 594 00:44:03,349 --> 00:44:05,100 Він у команді Шанкса! 595 00:44:06,435 --> 00:44:07,895 Ти знаєш мого тата? 596 00:44:07,978 --> 00:44:12,358 Так! Він найкращий. Завжди знаходив час для піратської мудрості. 597 00:44:12,441 --> 00:44:13,734 То ви 598 00:44:14,818 --> 00:44:15,694 тусувалися? 599 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 Так. 600 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 Це… круто. 601 00:44:22,993 --> 00:44:25,871 Якщо почнете про почуття, я пошукаю випивку. 602 00:44:26,455 --> 00:44:27,873 Тут є винний погріб. 603 00:44:29,375 --> 00:44:30,793 Чому ж ти мовчав? 604 00:44:38,634 --> 00:44:39,510 Ти йдеш? 605 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 Ні. 606 00:44:49,269 --> 00:44:50,854 Усе, що мені треба, є тут. 607 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 Нарешті. 608 00:45:25,973 --> 00:45:28,016 Найкраще зберігають тут. 609 00:45:34,273 --> 00:45:35,858 Зоро. 610 00:45:36,483 --> 00:45:38,110 Це Меррі. Він… 611 00:45:38,610 --> 00:45:39,778 Він ме… 612 00:45:47,494 --> 00:45:48,787 П'ять лез. 613 00:45:49,747 --> 00:45:51,123 Я вже таке бачив. 614 00:45:52,958 --> 00:45:54,918 Так-так. 615 00:45:56,044 --> 00:46:00,299 Схоже, у підвалі завелися щури. 616 00:46:09,016 --> 00:46:10,058 Ці леза. 617 00:46:11,852 --> 00:46:14,062 Я знав, що в тебе знайоме обличчя. 618 00:46:15,856 --> 00:46:17,399 Тебе розшукують. 619 00:46:18,025 --> 00:46:21,695 Ти Куро, капітан Банди Чорного Кота. 620 00:46:25,073 --> 00:46:27,534 {\an8}МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ КУРО — 16 000 000 621 00:46:31,497 --> 00:46:33,791 -Клахадор — пірат? -Мертвий. 622 00:46:33,874 --> 00:46:36,084 Кажуть, тебе вбив Сокирорукий Морґан. 623 00:46:36,168 --> 00:46:37,461 Розумний хід. 624 00:46:38,212 --> 00:46:41,507 Его одного бовдура допомогло мене увіковічнити. 625 00:46:41,590 --> 00:46:43,133 І скоро ти сам дізнаєшся: 626 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 ніхто не сміє ставати на заваді моїм планам. 627 00:46:49,973 --> 00:46:52,142 Я все ж отримаю сьогодні винагороду. 628 00:47:46,613 --> 00:47:50,868 Викиньте тіла. Цього разу поза домом. 629 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 Не залишайте слідів. 630 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 А що Усопп? Він утік. 631 00:47:56,290 --> 00:47:57,207 Байдуже. 632 00:47:57,291 --> 00:47:58,709 Він може все зіпсувати. 633 00:47:58,792 --> 00:48:02,921 Хай каже що хоче. Йому й так ніхто не повірить. 634 00:48:14,892 --> 00:48:16,351 «Усопп утік». 635 00:48:19,354 --> 00:48:20,230 До роботи. 636 00:48:25,652 --> 00:48:28,322 Поснідаємо завтра разом? 637 00:48:28,989 --> 00:48:30,115 Твої друзі теж. 638 00:48:30,991 --> 00:48:33,243 Можемо поговорити про каравелу. 639 00:48:34,745 --> 00:48:35,621 Залюбки. 640 00:48:39,917 --> 00:48:42,252 Можливо, це не моя справа, 641 00:48:42,753 --> 00:48:47,049 але не дозволяй Клахадору чи комусь іншому керувати твоїм життям. 642 00:48:47,549 --> 00:48:49,343 Ти сильніша, ніж думаєш. 643 00:48:51,595 --> 00:48:52,971 Дуже дякую. 644 00:48:55,891 --> 00:48:56,892 Добраніч, Намі. 645 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 Добраніч. 646 00:49:03,774 --> 00:49:05,067 Не забудь подушку. 647 00:49:32,511 --> 00:49:34,429 Чому я штовхаю візок? 648 00:49:34,513 --> 00:49:36,932 Ти більший за мене й не такий розумний. 649 00:50:05,919 --> 00:50:08,422 Шкода викидати такі гарні мечі. 650 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 Не залишати слідів. 651 00:50:18,932 --> 00:50:19,808 Поїхали. 652 00:50:29,943 --> 00:50:31,737 Пірати! 653 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 Допоможіть, пірати! 654 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 Пірати, допоможіть! 655 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 Пірати, допоможіть! Допоможіть! 656 00:50:37,409 --> 00:50:39,953 Пірати, чесно! Вони тут! 657 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 Хто-небудь, допоможіть! 658 00:50:41,621 --> 00:50:45,250 Допоможіть! Відчиніть! Чесне слово. Там справді пірати! 659 00:50:45,333 --> 00:50:47,169 Годі, Усоппе. Іди додому! 660 00:51:12,486 --> 00:51:15,280 -Відпустіть, пане Морніне. -Це вже не смішно. 661 00:51:15,363 --> 00:51:20,243 -Досить з мене піратів. -Ви знаєте, що я маю рацію. Відпустіть! 662 00:51:20,327 --> 00:51:24,122 Він знову за своє, Банкіно. Горланить, що пірати близько. 663 00:51:25,123 --> 00:51:29,211 Скажи щось своєму малому, перш ніж він потрапить у серйозну халепу. 664 00:51:29,294 --> 00:51:30,837 Відпустіть мене. 665 00:51:34,508 --> 00:51:35,383 Усоппе, 666 00:51:36,176 --> 00:51:38,929 не можна казати людям, що пірати близько. 667 00:51:39,012 --> 00:51:40,055 Але вони близько. 668 00:51:40,138 --> 00:51:43,975 І тато з ними. Він скоро повернеться, чесно. 669 00:51:45,310 --> 00:51:47,062 Це чудова новина. 670 00:51:47,687 --> 00:51:50,398 Але ти знаєш, що навіть якщо він не прийде… 671 00:51:50,482 --> 00:51:53,610 Прийде! Я знаю. І тоді тобі стане краще. 672 00:51:55,112 --> 00:51:55,987 Твоя правда. 673 00:51:57,489 --> 00:51:58,740 Авжеж. 674 00:52:03,870 --> 00:52:04,788 Мамо. 675 00:52:07,582 --> 00:52:08,416 Мамо. 676 00:52:08,959 --> 00:52:12,003 Мамо! 677 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 Тут пірати. 678 00:52:19,469 --> 00:52:20,512 Чесно. 679 00:52:22,514 --> 00:52:24,266 Чому мені ніхто не вірить? 680 00:52:37,487 --> 00:52:38,446 Я тобі вірю. 681 00:55:32,037 --> 00:55:34,205 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин