1
00:00:38,872 --> 00:00:39,956
Từ giờ trở đi,
2
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
nhóc thuộc về ta.
3
00:00:44,586 --> 00:00:47,297
Nhóc vẽ bản đồ cho ta.
4
00:00:48,298 --> 00:00:49,883
Nhóc có tài.
5
00:00:52,052 --> 00:00:55,138
Và ta sẽ dùng nó
để cai trị những vùng biển này.
6
00:00:58,433 --> 00:01:00,560
Nhóc sẽ phải trả ta 100 triệu Berry.
7
00:01:01,811 --> 00:01:05,106
Ta không quan tâm nhóc kiếm kiểu gì.
Dù phải ăn trộm.
8
00:01:09,319 --> 00:01:10,737
Khi nhóc trả đủ tiền,
9
00:01:11,738 --> 00:01:12,655
ta hứa với nhóc…
10
00:01:16,159 --> 00:01:18,995
là nhóc và ngôi làng của nhóc
sẽ được tự do.
11
00:01:25,668 --> 00:01:29,255
Và ta luôn giữ lời hứa.
12
00:01:37,222 --> 00:01:38,473
Arlong gây ra?
13
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
Tại sao?
14
00:01:42,936 --> 00:01:44,354
Để trừng phạt dân làng.
15
00:01:48,817 --> 00:01:50,068
Và trừng phạt tôi.
16
00:02:03,873 --> 00:02:06,668
- Có chuyện gì vậy?
- Nojiko đã kể về hy sinh của cháu.
17
00:02:08,586 --> 00:02:10,964
Bọn bác không biết.
Tha thứ cho bọn bác nhé?
18
00:02:11,047 --> 00:02:12,507
Chẳng có ai cần tha thứ.
19
00:02:15,885 --> 00:02:17,428
Làng Coco là nhà của cháu.
20
00:02:17,512 --> 00:02:21,141
Vậy đến lượt bọn bác hy sinh.
Sống trong sợ hãi quá đủ rồi.
21
00:02:21,766 --> 00:02:25,186
Xông vào Công viên Arlong.
Nếu những người cá đó muốn giao chiến…
22
00:02:25,270 --> 00:02:28,523
Không phải cuộc chiến. Sẽ là vụ thảm sát.
Mọi người sẽ bị giết hết.
23
00:02:28,606 --> 00:02:31,234
Nếu chúng ta không có hy vọng
mua được tự do,
24
00:02:31,776 --> 00:02:35,905
thì chúng ta chết
khi cố gắng giành lấy nó!
25
00:02:38,533 --> 00:02:40,034
Phải!
26
00:02:40,118 --> 00:02:41,619
Không, xin mọi người!
27
00:02:42,245 --> 00:02:44,038
Cháu sẽ không để mọi người làm thế.
28
00:02:47,500 --> 00:02:49,002
Đây là cuộc chiến của cháu.
29
00:02:49,586 --> 00:02:50,420
Không.
30
00:02:51,796 --> 00:02:54,424
Đây là cuộc chiến của chúng tôi.
Phải không, các cậu?
31
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
- Mãi mới được chém gì đó.
- Làm thế nào để đánh bại Arlong?
32
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
- Thấy hắn ở Baratie rồi đó.
- Mọi sinh vật đều có điểm yếu.
33
00:03:00,597 --> 00:03:03,266
- Kể cả sinh vật chống đạn?
- Tôi sẽ nhận ra.
34
00:03:04,350 --> 00:03:05,518
Và khi tôi biết,
35
00:03:07,353 --> 00:03:08,813
tôi sẽ không nương tay.
36
00:03:28,750 --> 00:03:30,126
Đại tá Nezumi.
37
00:03:32,587 --> 00:03:34,505
Tình hình căn cứ 16 thế nào rồi?
38
00:03:34,589 --> 00:03:36,007
Rất tốt, cảm ơn anh.
39
00:03:36,090 --> 00:03:39,719
Điều gì khiến con tàu tai tiếng của anh
đến bờ biển yên bình của chúng tôi?
40
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Đi theo tôi. Người của anh ở lại.
41
00:03:53,524 --> 00:03:54,776
Phó Đô đốc?
42
00:03:56,778 --> 00:03:59,113
Đội chào mừng đã đến.
43
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
Phó Đô đốc Garp.
Rất hân hạnh khi được gặp ngài.
44
00:04:03,493 --> 00:04:06,788
Anh có thể sẽ không thấy hân hạnh
khi nghe điều tôi sắp phải nói.
45
00:04:07,288 --> 00:04:10,708
Tôi nhận được tin báo
việc hải tặc gây rối ở Làng Coco.
46
00:04:10,792 --> 00:04:13,711
Vâng, một sự cố đáng tiếc.
47
00:04:13,795 --> 00:04:16,798
Tôi đảm bảo với ngài
chúng tôi kiểm soát được tình hình.
48
00:04:16,881 --> 00:04:19,801
Chúng tôi cũng nhận tin Arlong
và người cá của hắn
49
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
đã tác oai tác quái khắp các đảo này.
50
00:04:23,012 --> 00:04:24,806
Chúng tôi đang theo dõi Arlong.
51
00:04:24,889 --> 00:04:29,978
Nhưng có một băng mới,
dẫn đầu bởi một kẻ giết người tàn nhẫn.
52
00:04:30,061 --> 00:04:31,938
Một tên hải tặc đội mũ rơm.
53
00:04:32,021 --> 00:04:35,566
Hắn là kẻ gây ra vụ tấn công tàn bạo này.
54
00:04:35,650 --> 00:04:36,693
- Cái gì?
- Không.
55
00:04:36,776 --> 00:04:38,236
- Các học viên.
- Không thể nào.
56
00:04:38,319 --> 00:04:40,154
Ý cậu là tôi nói dối, cậu bé?
57
00:04:41,114 --> 00:04:42,865
Tôi nghĩ Luffy không bao giờ làm thế.
58
00:04:42,949 --> 00:04:47,203
Sao cậu dám buộc tội tôi?
Tôi là một Đại tá Hải quân.
59
00:04:47,287 --> 00:04:48,288
Tôi là Phó Đô đốc.
60
00:04:49,205 --> 00:04:51,457
Nên thôi cái trò
nói chuyện lấn lướt đi nhé?
61
00:04:53,584 --> 00:04:55,044
Xin lỗi, Phó Đô đốc.
62
00:04:55,128 --> 00:04:57,672
Tôi đảm bảo bọn hải tặc này
sẽ nếm mùi lưỡi kiếm của tôi.
63
00:04:57,755 --> 00:04:59,215
Anh không được làm thế.
64
00:05:03,886 --> 00:05:06,514
Giờ nó ở đâu? Luffy ở đâu?
65
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
QUẦN ĐẢO CONOMI
66
00:05:07,515 --> 00:05:11,019
Tăng tốc độ nào!
Bọn mày biết Arlong ghét phải đợi rồi đấy.
67
00:05:18,484 --> 00:05:22,739
Chuyện quái gì đây?
Ai lại ngu đến mức đi tấn công chúng ta?
68
00:05:28,995 --> 00:05:31,706
Người cá! Sẵn sàng phản công kẻ xâm nhập!
69
00:05:38,838 --> 00:05:40,131
Arlong đâu?
70
00:05:40,840 --> 00:05:42,633
Chắc hắn đang ở phòng bản đồ.
71
00:05:43,718 --> 00:05:45,094
Vậy ta sẽ đến đó.
72
00:06:16,167 --> 00:06:17,377
Dám bắn vào mặt tao.
73
00:06:17,460 --> 00:06:18,628
Chết tiệt.
74
00:06:28,513 --> 00:06:31,474
- Đây là nơi nào?
- Lấy bản đồ và ra khỏi đây thôi.
75
00:06:37,438 --> 00:06:39,440
Hắn tháo xích cho tôi khi tôi 12 tuổi.
76
00:06:40,566 --> 00:06:42,068
Nói đó là quà sinh nhật.
77
00:06:44,904 --> 00:06:46,656
Thôi nào. Đi thôi.
78
00:06:47,824 --> 00:06:49,409
Nhưng bọn mày vừa đến mà.
79
00:06:54,622 --> 00:06:56,666
Chào mừng đến Công viên Arlong.
80
00:07:47,717 --> 00:07:50,803
- Tôi hạ được hắn.
- Nếu hạ được, tôi đã không đá bay hắn.
81
00:07:59,395 --> 00:08:03,691
Con người đã cai trị biển quá lâu rồi.
82
00:08:04,233 --> 00:08:07,361
Đứng ở địa vị cao nhìn xuống.
83
00:08:07,445 --> 00:08:10,198
Địa vị được xây trên lưng người cá.
84
00:08:10,281 --> 00:08:13,326
Chính phủ tụi mày sợ dân của ta,
85
00:08:13,409 --> 00:08:17,622
nên bọn mày bắt bọn ta làm nô lệ.
86
00:08:17,705 --> 00:08:21,667
Không ai đáng bị ép buộc làm gì.
Mọi người nên sống như họ đã chọn.
87
00:08:21,751 --> 00:08:23,920
Dừng cái việc thông cảm đi, nhóc.
88
00:08:24,504 --> 00:08:28,966
Việc bọn ta bị ngược đãi, hành hạ
chấm dứt ngay bây giờ.
89
00:08:30,343 --> 00:08:34,972
Ta sẽ lãnh đạo người cá tiến hành
một cuộc cách mạng đời sau nhớ mãi.
90
00:08:35,056 --> 00:08:38,809
Đến lượt bọn mày nhục nhã và đau đớn rồi.
91
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
Ông làm thế chưa đủ à?
92
00:08:40,353 --> 00:08:43,105
Ta chỉ mới bắt đầu thôi, cưng.
93
00:08:44,607 --> 00:08:48,194
Nhưng, Nami, mày đã có thể được tha,
94
00:08:48,986 --> 00:08:51,656
nếu chịu đứng bên cạnh ta.
95
00:08:51,739 --> 00:08:55,660
Nhưng không, giống như những kẻ cùng loài
với mày, mày phản bội ta.
96
00:08:56,369 --> 00:08:58,162
Và vì cái gì? Vì việc này?
97
00:08:58,246 --> 00:09:00,790
Ông sẽ không bao giờ tha cho tôi.
98
00:09:01,541 --> 00:09:04,168
Ông nói với Nezumi
về rương kho báu của tôi.
99
00:09:05,127 --> 00:09:07,588
Ta chỉ chơi theo luật của con người.
100
00:09:08,673 --> 00:09:13,844
Với những tấm bản đồ này, ta sẽ tạo ra
một thế giới nơi người cá ngự trị tối cao.
101
00:09:13,928 --> 00:09:17,390
Với hiểu biết về mọi căn cứ
của Hải quân và hải tặc,
102
00:09:17,473 --> 00:09:20,601
không gì có thể ngăn ta
chiếm lấy Biển Đông,
103
00:09:20,685 --> 00:09:23,020
và mọi vùng biển khác sau đó.
104
00:09:23,521 --> 00:09:24,438
Đúng vậy.
105
00:09:25,147 --> 00:09:28,067
Nami, tất cả là nhờ mày.
106
00:09:32,238 --> 00:09:33,656
Vậy nói ta nghe,
107
00:09:34,240 --> 00:09:35,783
vua hải tặc…
108
00:09:39,829 --> 00:09:42,790
mày có thể sử dụng con bé
hiệu quả đến vậy không?
109
00:09:43,457 --> 00:09:45,001
Sử dụng?
110
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
- Không!
- Nami không phải công cụ để sử dụng!
111
00:10:00,141 --> 00:10:03,728
Cậu ấy là người có mong muốn
và ước mơ của riêng mình,
112
00:10:03,811 --> 00:10:05,938
và ông đã cướp đi những điều đó.
113
00:10:06,647 --> 00:10:09,400
Ông chả hơn gì gã Tay Rìu,
hay gã quản gia giả mạo,
114
00:10:09,483 --> 00:10:12,153
hay bất cứ ai
cố làm tổn thương người khác.
115
00:10:13,863 --> 00:10:16,157
Nên tôi sẽ tẩn ông một trận,
như đã làm với họ.
116
00:10:18,075 --> 00:10:21,871
Vì không ai được gây sự với bạn tôi.
117
00:10:21,954 --> 00:10:25,458
Ta sẽ ban cho bọn mày ân huệ
được chết cùng nhau.
118
00:10:25,541 --> 00:10:26,792
Ra khỏi đây đi, Nami.
119
00:10:26,876 --> 00:10:28,961
- Nhưng, Luffy…
- Đi đi. Tôi lo được.
120
00:10:29,045 --> 00:10:30,796
Nghĩ mày có thể thoát, Nami?
121
00:10:34,842 --> 00:10:36,636
Hiệp hai, Arlong.
122
00:10:50,191 --> 00:10:53,152
Mày chỉ cần nhắm bắn chuẩn một lần.
Mày làm được.
123
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
Đối mặt với cơn thịnh nộ của…
124
00:11:04,038 --> 00:11:05,039
Cậu trông mệt lắm.
125
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
Có lẽ cậu nên nghỉ giải lao.
126
00:11:11,629 --> 00:11:13,381
Có lẽ cậu nên quay lại bếp.
127
00:11:13,464 --> 00:11:14,799
Đừng đùa nữa.
128
00:11:15,716 --> 00:11:16,842
Luffy cần chúng ta!
129
00:11:19,887 --> 00:11:22,014
Cậu vừa đến. Cậu không biết cậu ấy cần gì.
130
00:11:22,973 --> 00:11:26,686
- Tôi biết cậu ấy cần tôi nấu ăn.
- Kẹp hai lát bánh mì vào với nhau?
131
00:11:30,272 --> 00:11:32,692
- Ai đó đang cảm thấy bị đe dọa.
- Im đi!
132
00:11:32,775 --> 00:11:36,404
Vậy đưa ta về cơ thể đi! Gần rồi.
Ta có thể cảm thấy các ngón chân.
133
00:11:36,487 --> 00:11:40,408
- Tin ta, ta có thể giúp bọn mi thắng.
- Tên hề, nếu anh phá đám…
134
00:11:41,992 --> 00:11:43,035
Au! Trời!
135
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Tuyệt!
136
00:11:52,670 --> 00:11:54,880
Tuyệt!
137
00:11:55,715 --> 00:11:58,134
Tốt hơn nhiều so với cả những gì ta nhớ.
138
00:11:59,802 --> 00:12:01,220
Này, thì…
139
00:12:02,722 --> 00:12:04,265
ta sẽ rời khỏi đây.
140
00:12:05,057 --> 00:12:07,059
- Này!
- Xin lỗi, hai nhóc.
141
00:12:07,143 --> 00:12:10,771
Ta rất muốn sửa sai,
nhưng đã đến lúc lặng lẽ rời sân khấu.
142
00:12:11,981 --> 00:12:13,023
Tên hề chết tiệt.
143
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
Tiếc quá, cậu bé.
144
00:12:34,545 --> 00:12:36,714
Đúng lúc chúng ta bắt đầu vui vẻ.
145
00:12:42,595 --> 00:12:45,556
{\an8}SỐT CÀ CHUA
146
00:12:45,639 --> 00:12:46,515
Lừa được rồi.
147
00:12:46,599 --> 00:12:49,560
Này, con cá mỏ trề, đi đâu đấy?
148
00:12:50,352 --> 00:12:52,354
Anh vẫn chưa thử sốt cay nóng của tôi.
149
00:12:53,689 --> 00:12:55,316
Vẫn không cứu được mày đâu.
150
00:12:55,983 --> 00:12:58,068
Da tao còn cứng hơn đạn.
151
00:12:58,569 --> 00:13:02,364
Có lẽ anh nên thử đạn lửa mới,
được cấp bằng sáng chế của tôi.
152
00:13:02,448 --> 00:13:03,407
Tao là người cá.
153
00:13:04,325 --> 00:13:05,701
Tao không bắt lửa.
154
00:13:05,785 --> 00:13:07,036
Có lẽ anh thì không.
155
00:13:11,165 --> 00:13:12,291
Nhưng rượu thì có.
156
00:13:14,251 --> 00:13:16,170
Chiêu Tấn công Đặc biệt. Sao Nổ Tung!
157
00:13:22,343 --> 00:13:23,177
Tuyệt!
158
00:13:23,928 --> 00:13:28,307
Nhận lấy! Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại
đã hạ gục một ác nhân khét tiếng khác.
159
00:13:30,267 --> 00:13:34,980
Và không có ai ở xung quanh để chứng kiến.
160
00:13:36,649 --> 00:13:39,443
Không sao. Họ sẽ tin mình.
161
00:13:40,903 --> 00:13:43,405
Sao chúng mày dám đánh anh em tao?
162
00:13:45,366 --> 00:13:48,869
Mày sẽ không đủ may mắn
trước sức mạnh karate người cá của tao.
163
00:14:17,648 --> 00:14:18,482
Đứng lên.
164
00:14:20,651 --> 00:14:25,364
Dù có sức mạnh Trái Ác Quỷ,
mày cũng không đọ được với ta, cậu bé.
165
00:14:25,447 --> 00:14:28,784
Có thể là vậy, nhưng ông làm hoa tiêu
của bọn tôi khóc.
166
00:14:28,868 --> 00:14:30,661
Gum Gum Pistol!
167
00:14:37,877 --> 00:14:38,961
Tuyệt!
168
00:15:07,114 --> 00:15:10,367
Mày không đủ trình.
Cú đá của tao có thể làm gãy sống tàu.
169
00:15:10,451 --> 00:15:13,078
Chả là gì.
Anh phải thấy mấy cú đá của Zeff
170
00:15:13,162 --> 00:15:15,539
khi ông ta tìm thấy chút vỏ trứng
trong kem nướng.
171
00:15:15,623 --> 00:15:17,833
Hiểu rồi. Zeff gắt với cậu. Buồn ghê.
172
00:15:26,926 --> 00:15:31,597
Mày chỉ là đồ ngu
nếu mày nghĩ có thể cứu Nami.
173
00:15:33,891 --> 00:15:36,602
Nó cứ quay lại chỗ ta là có lý do.
174
00:15:36,685 --> 00:15:38,646
Công viên Arlong là nhà của nó.
175
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Ý ông là nhà tù của cậu ấy.
176
00:15:40,272 --> 00:15:43,233
Dù thế nào, thì chính ta đã khơi dậy
những gì tốt nhất của nó.
177
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
Nó chẳng là gì nếu không có ta.
178
00:15:46,236 --> 00:15:47,071
Không.
179
00:15:51,200 --> 00:15:53,410
Ông chẳng là gì nếu không có cậu ấy.
180
00:15:57,122 --> 00:15:58,165
Đúng là con người.
181
00:15:58,248 --> 00:16:01,085
Mày không thể thắng
nếu chả thể đánh thẳng.
182
00:16:01,168 --> 00:16:02,795
Có lẽ tôi không thể đánh bại ông.
183
00:16:03,963 --> 00:16:09,051
Nhưng tôi có thể phá hủy mọi thứ
ông đã xây dựng.
184
00:16:16,183 --> 00:16:17,351
Không!
185
00:16:36,578 --> 00:16:37,830
Không!
186
00:17:01,395 --> 00:17:05,107
Nami thật ngốc khi tin mấy tên
đồng bào yếu đuối như này.
187
00:17:06,066 --> 00:17:10,195
Mày không bao giờ được nói xấu Nami.
188
00:17:10,279 --> 00:17:11,655
Mày sai lầm rồi.
189
00:17:11,739 --> 00:17:12,906
Côtelette!
190
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
Collier!
191
00:17:16,744 --> 00:17:17,578
Épaule!
192
00:17:19,329 --> 00:17:20,205
Poitrine!
193
00:17:25,085 --> 00:17:26,336
Mouton Shot!
194
00:17:33,385 --> 00:17:34,970
Mouton Shot?
195
00:17:35,054 --> 00:17:37,598
Tất cả các chiến binh vĩ đại
đều hét tên chiêu kết liễu.
196
00:17:39,850 --> 00:17:41,810
Ừ, cậu sẽ hoà nhập nhanh thôi.
197
00:17:42,644 --> 00:17:45,230
Không phải sợ, Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại
198
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
tới…
199
00:17:49,401 --> 00:17:51,028
Các cậu xử lý khá ổn ở đây.
200
00:17:52,237 --> 00:17:53,280
Làm tốt lắm.
201
00:17:59,787 --> 00:18:00,829
Nami!
202
00:18:02,664 --> 00:18:03,874
Các cậu không sao!
203
00:18:06,335 --> 00:18:07,169
Luffy đâu?
204
00:18:09,463 --> 00:18:10,422
Vẫn ở bên trong,
205
00:18:11,131 --> 00:18:12,424
chiến đấu với Arlong.
206
00:18:13,467 --> 00:18:14,718
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
207
00:18:17,471 --> 00:18:18,514
Nhỉ?
208
00:18:24,937 --> 00:18:29,149
Gum Gum Gatling!
209
00:18:48,961 --> 00:18:55,592
Không con người nhãi nhép nào
có thể phá huỷ Công viên Arlong!
210
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Gum Gum…
211
00:19:04,560 --> 00:19:06,061
Battle Axe!
212
00:19:18,574 --> 00:19:19,449
Luffy!
213
00:20:21,637 --> 00:20:22,471
Nami!
214
00:20:23,513 --> 00:20:25,015
Cậu là bạn của bọn tôi!
215
00:20:26,016 --> 00:20:27,684
Bọn tôi là đồng đội của cậu!
216
00:21:03,679 --> 00:21:04,554
Chúc ngon miệng.
217
00:21:04,638 --> 00:21:06,765
- Cảm ơn.
- Không có gì. Buổi tối vui vẻ.
218
00:21:06,848 --> 00:21:09,559
- Này!
- Tôi cần cả công thức những món này.
219
00:21:10,310 --> 00:21:11,895
Anh nên viết sách nấu ăn.
220
00:21:11,979 --> 00:21:14,898
Nghệ nhân thực thụ
không bao giờ tiết lộ bí mật của mình,
221
00:21:14,982 --> 00:21:18,735
nhưng em có thể thuyết phục tôi
dạy riêng cho em.
222
00:21:20,946 --> 00:21:22,489
Có cố gắng đấy.
223
00:21:23,991 --> 00:21:25,617
Của em đây, tình yêu. Ăn ngon nhé.
224
00:21:27,411 --> 00:21:29,663
Quay lại lấy thêm. Hẳn là thích lắm.
225
00:21:29,746 --> 00:21:32,249
- Cũng tạm.
- Cái đĩa hết sạch trơn mà.
226
00:21:32,332 --> 00:21:34,876
Tôi phải giữ sức.
Cho dù phải ăn đồ cậu nấu.
227
00:21:35,377 --> 00:21:39,006
Ít ra cậu có thể nấu cho tôi ăn,
vì tôi đã cứu cậu khỏi bọn người cá.
228
00:21:39,089 --> 00:21:42,217
- Cái gì? Tôi đã cứu cậu.
- Cậu còn chả động tay vào.
229
00:21:42,301 --> 00:21:44,636
Tôi chả cần ba thanh kiếm
để tỏ ra mình là đàn ông.
230
00:21:48,140 --> 00:21:49,224
Và tôi ở đó,
231
00:21:50,267 --> 00:21:52,644
hoàn toàn đơn độc,
232
00:21:53,270 --> 00:21:55,314
bị người cá bao vây.
233
00:21:56,148 --> 00:21:59,693
Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại
dũng cảm đối mặt
234
00:21:59,776 --> 00:22:01,069
với cái chết.
235
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
Nhưng tôi biết
tôi không thể từ bỏ cuộc chiến.
236
00:22:06,199 --> 00:22:09,202
Nhất là khi
số phận Làng Coco đang bị đe dọa!
237
00:22:09,286 --> 00:22:12,247
Nên tôi giương súng cao su
đáng tin cậy của mình lên!
238
00:22:16,168 --> 00:22:19,129
Tôi bắn chúng
đến khi ngón tay tôi rớm máu.
239
00:22:19,629 --> 00:22:23,800
Tôi không ngơi nghỉ cho tới khi
một mình đánh bại Arlong
240
00:22:23,884 --> 00:22:25,218
và bè lũ chết chóc của hắn.
241
00:22:27,846 --> 00:22:30,307
Tất nhiên là được giúp đỡ một chút.
242
00:22:30,390 --> 00:22:34,978
Ý tôi là tôi không hoàn toàn đơn độc.
243
00:22:36,396 --> 00:22:40,192
Hoan hô Thuyền trưởng Usopp nào.
Bọn tôi chẳng thắng nổi nếu thiếu cậu ấy!
244
00:22:48,408 --> 00:22:49,534
Hải quân!
245
00:22:50,452 --> 00:22:51,578
Vào hàng!
246
00:22:59,503 --> 00:23:01,296
Nếu là cậu, tôi sẽ nghĩ lại.
247
00:23:02,506 --> 00:23:05,133
Vậy đây là Băng hải tặc Mũ Rơm.
248
00:23:08,553 --> 00:23:11,306
Lính Hải quân, bắt chúng đi.
249
00:23:11,390 --> 00:23:14,935
Thưa ngài, băng Mũ Rơm
không phá hủy Làng Coco. Là Arlong làm.
250
00:23:17,604 --> 00:23:19,147
Cậu nhận lệnh rồi, học viên.
251
00:23:20,899 --> 00:23:21,733
Không.
252
00:23:26,613 --> 00:23:28,990
- Cậu nói gì?
- Tôi nói không, thưa ngài.
253
00:23:29,074 --> 00:23:34,204
Cậu có biết sẽ bị phạt nặng
nếu không tuân lệnh trực tiếp?
254
00:23:35,414 --> 00:23:36,998
Tôi không đồng ý với lệnh đó.
255
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
Tôi cũng vậy.
256
00:23:45,090 --> 00:23:47,342
Còn ai muốn theo họ không?
257
00:23:48,176 --> 00:23:50,846
Hay tất cả đều muốn làm theo lệnh?
258
00:23:55,308 --> 00:23:59,229
Bất cứ ai trong bọn chúng di chuyển,
hãy đảm bảo đó là lần cuối.
259
00:23:59,312 --> 00:24:00,939
Lại đây, cậu bé.
260
00:24:09,197 --> 00:24:13,994
Ta đã cho cháu mọi cơ hội
để đi theo con đường của ta.
261
00:24:14,077 --> 00:24:16,246
Để trở thành một lính Hải quân
được tôn trọng.
262
00:24:18,039 --> 00:24:19,207
Nhưng thay vào đó,
263
00:24:20,750 --> 00:24:22,586
cháu chọn làm hải tặc.
264
00:24:24,921 --> 00:24:25,964
Không, ông ạ.
265
00:24:27,841 --> 00:24:29,843
Cháu luôn là hải tặc.
266
00:24:29,926 --> 00:24:32,387
Không thể chạy nữa đâu, nhóc.
Cơ hội cuối cùng.
267
00:24:32,971 --> 00:24:33,805
Từ bỏ đi.
268
00:24:34,514 --> 00:24:36,141
Cháu không giỏi việc đó đâu.
269
00:24:42,481 --> 00:24:44,274
Vậy cho ta xem cháu có gì.
270
00:24:59,873 --> 00:25:01,833
Cháu muốn thế này, phải không?
271
00:25:01,917 --> 00:25:03,335
Làm hải tặc.
272
00:25:04,211 --> 00:25:06,922
Ta sẽ cho cháu thấy
Hải quân làm gì với hải tặc.
273
00:25:07,422 --> 00:25:11,176
- Cháu không muốn đấu với ông.
- Cháu đã đấu với ta cả đời.
274
00:25:18,642 --> 00:25:20,936
Khi nào mới hiểu ra cháu không thể thắng?
275
00:25:39,955 --> 00:25:41,957
Tưởng đã rèn luyện cháu tốt hơn thế này.
276
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
Ông đã dạy tốt.
277
00:25:53,009 --> 00:25:55,637
Gum Gum
278
00:25:56,263 --> 00:25:59,349
Rocket!
279
00:26:12,362 --> 00:26:14,781
Cháu không biết
thế giới nguy hiểm thế nào.
280
00:26:17,909 --> 00:26:20,787
Đại Hải Trình không phải trò chơi trẻ con.
281
00:26:23,748 --> 00:26:26,626
Ta nói rồi, cháu chưa sẵn sàng.
282
00:26:27,127 --> 00:26:29,754
Ông cứ đánh cháu bao lâu tuỳ ý,
283
00:26:31,798 --> 00:26:34,259
nhưng cháu không bao giờ
từ bỏ ước mơ của mình.
284
00:26:35,385 --> 00:26:37,971
- Vậy sao?
- Cháu sẽ tới Đại Hải Trình.
285
00:26:39,556 --> 00:26:41,474
Và cháu sẽ tìm ra One Piece.
286
00:26:44,603 --> 00:26:45,687
Và cháu sẽ là…
287
00:26:47,731 --> 00:26:49,065
Vua Hải Tặc.
288
00:27:26,853 --> 00:27:27,979
Thích làm gì thì làm.
289
00:27:29,689 --> 00:27:30,732
Hạ vũ khí!
290
00:27:33,777 --> 00:27:35,862
Sao các anh vẫn đứng đây làm gì?
291
00:27:35,945 --> 00:27:40,241
Hải tặc băng Arlong vẫn nhởn nhơ
ngoài kia. Săn lùng và bắt giữ chúng.
292
00:27:47,707 --> 00:27:49,209
Còn băng Mũ Rơm thì sao?
293
00:27:49,292 --> 00:27:50,377
Họ làm sao?
294
00:27:50,460 --> 00:27:53,088
Bắt chúng luôn!
Chúng mới là tội phạm thực sự.
295
00:28:06,935 --> 00:28:09,729
Ông biết sẽ không thể làm cháu đổi ý.
296
00:28:09,813 --> 00:28:11,231
Cháu cứng đầu.
297
00:28:12,649 --> 00:28:13,608
Giống y như ông.
298
00:28:14,859 --> 00:28:17,237
Nhưng ông biết
cháu là người thế nào, cậu bé.
299
00:28:19,280 --> 00:28:21,866
Ông chỉ cần đảm bảo
cháu cũng biết điều đó.
300
00:28:24,994 --> 00:28:26,246
Ông thử cháu à?
301
00:28:29,165 --> 00:28:31,000
Không thể nhẹ nhàng hơn chút sao?
302
00:28:31,960 --> 00:28:33,378
Thế thì có gì vui?
303
00:28:41,511 --> 00:28:42,762
Giờ cháu phải tự lo.
304
00:28:50,061 --> 00:28:52,522
Không. Không phải.
305
00:28:55,233 --> 00:28:56,317
Cháu có bạn.
306
00:29:11,875 --> 00:29:12,792
Con làm được rồi.
307
00:29:17,130 --> 00:29:18,006
Con tự do.
308
00:29:22,135 --> 00:29:24,554
Cuộc sống của con lại là của riêng con.
309
00:29:27,849 --> 00:29:30,351
Con có thể ngẩng cao đầu mà bước đi.
310
00:29:32,896 --> 00:29:34,522
Đó là điều mẹ luôn muốn.
311
00:29:44,407 --> 00:29:47,744
Con xin lỗi vì đã không hiểu những hy sinh
mẹ dành cho con.
312
00:29:52,207 --> 00:29:53,208
Giờ con hiểu rồi.
313
00:29:56,628 --> 00:29:59,672
Con biết đấu tranh vì gia đình
là như thế nào.
314
00:30:02,383 --> 00:30:04,761
Và con hứa sẽ không bao giờ quên điều đó.
315
00:30:10,809 --> 00:30:12,393
Con biết là muộn nhưng…
316
00:30:16,314 --> 00:30:17,982
con hy vọng mẹ tự hào về con.
317
00:30:20,777 --> 00:30:22,570
Mẹ luôn tự hào về em.
318
00:30:26,241 --> 00:30:27,200
Chị cũng vậy.
319
00:30:30,829 --> 00:30:31,746
Tay em thế nào?
320
00:30:36,417 --> 00:30:38,586
Hơi đau một chút, nhưng…
321
00:30:41,047 --> 00:30:41,923
đáng mà.
322
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
Cảm ơn chị.
323
00:30:49,055 --> 00:30:53,184
Không. Những lời đó nghe có vẻ hơi kỳ quặc
khi phát ra từ miệng em.
324
00:30:55,019 --> 00:30:57,230
- Không tự nhiên nhỉ?
- Một chút thôi.
325
00:30:59,357 --> 00:31:03,987
Em thật sự phải đi à?
Chị vừa mới bắt đầu yêu quý em lại mà.
326
00:31:07,448 --> 00:31:08,908
Dù việc đó rất cảm động…
327
00:31:12,996 --> 00:31:14,289
nhưng em thật sự phải đi.
328
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
Chị hiểu.
329
00:31:16,457 --> 00:31:18,293
Chị chỉ muốn em nhớ rằng
330
00:31:19,335 --> 00:31:24,090
dù em có đi xa đến đâu,
em sẽ luôn có nơi này để trở về.
331
00:31:25,466 --> 00:31:27,260
Nơi đây sẽ luôn là nhà em.
332
00:32:11,095 --> 00:32:11,930
Koby!
333
00:32:12,931 --> 00:32:15,808
- Đến tiễn bọn tôi?
- Tôi không nghĩ đó là ý hay.
334
00:32:17,101 --> 00:32:18,519
Định bắt tôi à?
335
00:32:19,354 --> 00:32:22,482
Vì đó cũng không phải ý hay.
336
00:32:25,610 --> 00:32:28,905
Tôi không ở đây
với tư cách lính Hải quân. Mà là bạn cậu.
337
00:32:30,990 --> 00:32:32,200
Để cho cậu xem cái này.
338
00:32:40,249 --> 00:32:42,877
{\an8}Cậu đã làm được.
Cuối cùng cũng có mặt trên lệnh truy nã.
339
00:32:42,961 --> 00:32:44,879
Hành động trả thù cuối cùng của Nezumi.
340
00:32:50,593 --> 00:32:52,637
Tuyệt!
341
00:32:55,431 --> 00:32:59,352
- Nhiều Berry thế!
- Tiền thưởng cao nhất Biển Đông.
342
00:33:01,437 --> 00:33:02,897
Giờ cậu bị truy nã rồi.
343
00:33:05,483 --> 00:33:07,193
Đó chính là điều tôi muốn.
344
00:33:22,041 --> 00:33:23,501
Vậy là đã tới lúc tạm biệt.
345
00:33:33,594 --> 00:33:34,512
Tạm biệt, Koby.
346
00:33:39,350 --> 00:33:40,768
Hãy làm lính Hải quân tốt.
347
00:33:42,895 --> 00:33:44,188
Hãy làm hải tặc tốt.
348
00:34:11,007 --> 00:34:11,841
Các cậu!
349
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Xem này.
350
00:34:21,684 --> 00:34:24,187
Này, nhìn đi. Tôi nổi tiếng!
351
00:34:24,270 --> 00:34:26,314
Gì thế? Lệnh truy nã của Luffy mà.
352
00:34:26,397 --> 00:34:27,857
Không chỉ Luffy.
353
00:34:31,986 --> 00:34:35,281
Rất tiếc. Nếu các cậu chăm hơn chút,
cũng sẽ được treo tiền thưởng.
354
00:34:35,364 --> 00:34:36,532
Như thế không tính.
355
00:34:36,616 --> 00:34:38,951
Ghen tị cũng không sao. Cứ thoải mái đi.
356
00:34:40,286 --> 00:34:42,789
- Thật ngớ ngẩn.
- Như này khiến mọi thứ khó nhằn hơn.
357
00:34:44,332 --> 00:34:48,044
Với giá này, mọi thợ săn tiền thưởng
ở Biển Đông sẽ nhắm vào cậu.
358
00:34:48,127 --> 00:34:50,755
Không chỉ Luffy.
Họ sẽ nhắm vào tất cả chúng ta.
359
00:34:52,799 --> 00:34:55,218
Vậy không ở lại Biển Đông là hợp lý.
360
00:35:00,848 --> 00:35:02,642
Chúng ta sẽ tới Đại Hải Trình.
361
00:35:39,220 --> 00:35:40,221
Ôi, Usopp.
362
00:36:04,495 --> 00:36:05,913
Ba mươi triệu?
363
00:36:10,418 --> 00:36:12,920
Ta sẽ tự tay giết thằng ranh đó.
364
00:36:13,004 --> 00:36:14,797
Nếu anh không làm, tôi sẽ làm.
365
00:36:33,900 --> 00:36:35,985
Món tiền thưởng đầu tiên ra trò đấy.
366
00:36:37,945 --> 00:36:40,823
- Rốt cục nó cũng thừa hưởng gì đó từ tôi.
- Thưa ngài?
367
00:36:45,203 --> 00:36:48,789
Tôi không hối hận vì hành động của mình.
Tôi sẵn sàng chấp nhận hình phạt.
368
00:36:50,958 --> 00:36:52,168
Vâng. Tôi cũng vậy.
369
00:36:54,462 --> 00:36:56,631
Làm theo lệnh
không khiến cậu thành lính giỏi.
370
00:36:58,299 --> 00:36:59,967
Mà là làm theo nguyên tắc của mình.
371
00:37:00,051 --> 00:37:02,136
Con người ai cũng có
chuẩn mực công lý riêng,
372
00:37:02,970 --> 00:37:06,140
và cả hai cậu làm đúng theo chuẩn mực
của mình, rất tốt.
373
00:37:08,809 --> 00:37:11,479
Vậy ngài sẽ không phạt chúng tôi?
374
00:37:11,562 --> 00:37:13,022
Tôi không nói thế.
375
00:37:14,440 --> 00:37:17,401
Phương pháp huấn luyện của tôi
được coi là hình phạt tồi tệ nhất.
376
00:37:20,321 --> 00:37:24,367
Nên… các cậu có chịu học không?
377
00:37:24,450 --> 00:37:26,369
Ngài đích thân huấn luyện chúng tôi?
378
00:37:27,203 --> 00:37:30,206
Cậu muốn mạnh mẽ hơn phải không?
Học cách chiến đấu?
379
00:37:31,540 --> 00:37:32,500
Vâng, thưa ngài.
380
00:37:34,210 --> 00:37:36,879
Tôi muốn là đối thủ xứng tầm
với người như Luffy.
381
00:37:42,468 --> 00:37:44,762
Còn cậu, cậu muốn gì?
382
00:37:44,845 --> 00:37:45,972
Tôi muốn mọi người thấy
383
00:37:46,055 --> 00:37:49,517
Roronoa Zoro không phải người duy nhất
biết dùng kiếm.
384
00:37:50,601 --> 00:37:51,852
Tôi cũng muốn mạnh mẽ hơn.
385
00:37:52,895 --> 00:37:53,813
Như bạn tôi.
386
00:37:55,648 --> 00:37:56,607
Hay gì cũng được.
387
00:38:00,653 --> 00:38:02,446
Có lẽ lão đầu bếp già đã đúng.
388
00:38:03,906 --> 00:38:05,366
Đến lượt các cậu.
389
00:38:07,827 --> 00:38:09,370
Ngày mai bắt đầu huấn luyện.
390
00:38:10,454 --> 00:38:11,330
Giải tán.
391
00:38:24,677 --> 00:38:28,306
Đây là một nơi bất thường
cho một người tầm cỡ như anh.
392
00:38:32,226 --> 00:38:33,269
Nào, các anh.
393
00:38:33,853 --> 00:38:36,439
Chúng ta đang ở trước mặt
một Thất Vũ Hải vĩ đại.
394
00:38:36,939 --> 00:38:40,151
Tỏ ra tôn trọng chút.
395
00:38:42,737 --> 00:38:45,573
E là hôm nay tôi không có tâm trạng
đấu tay đôi, Mắt Diều Hâu.
396
00:38:46,574 --> 00:38:49,201
- Tôi hơi chuếnh choáng.
- Tôi không đến đây chiến đấu.
397
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
Nhất là khi
anh chỉ bằng một nửa hồi trước.
398
00:38:53,289 --> 00:38:54,915
Tôi vẫn có thể thịt anh.
399
00:38:55,708 --> 00:38:58,836
Với một tay bị trói đằng sau luôn.
400
00:39:02,798 --> 00:39:06,052
Gần đây tôi có gặp một người
có thể khiến anh quan tâm.
401
00:39:06,802 --> 00:39:08,888
Một cậu bé anh đã nhắc đến từ lâu.
402
00:39:15,644 --> 00:39:16,479
Luffy!
403
00:39:18,606 --> 00:39:19,690
Nó thật sự làm được.
404
00:39:19,774 --> 00:39:23,402
Không thể nào. Là Luffy.
Thằng bé là hải tặc!
405
00:39:23,486 --> 00:39:24,653
Nó là thuyền trưởng!
406
00:39:26,113 --> 00:39:27,656
Tôi nghĩ ta nên cẩn thận rồi.
407
00:39:28,741 --> 00:39:30,785
Mang rượu dự trữ ra đây!
408
00:39:30,868 --> 00:39:32,328
Tưởng anh chuếnh choáng.
409
00:39:32,411 --> 00:39:33,412
Ồ, thư giãn đi,
410
00:39:33,496 --> 00:39:35,998
đồ khốn già nua ủ ê. Uống với chúng tôi.
411
00:39:36,707 --> 00:39:38,626
Một ly rượu cũng không hại gì.
412
00:39:38,709 --> 00:39:42,088
- Đây là lý do ăn mừng!
- Tuyệt!
413
00:39:43,756 --> 00:39:45,049
Vậy cậu thấy sao?
414
00:39:51,305 --> 00:39:53,682
Chút kỉ niệm quê nhà
theo cậu trên hành trình.
415
00:39:53,766 --> 00:39:56,227
Tôi có thể làm bánh quýt
bất cứ lúc nào em muốn.
416
00:40:10,783 --> 00:40:11,700
Hoàn hảo.
417
00:40:18,374 --> 00:40:20,167
Thật ra bọn tôi cũng có đồ tặng cậu.
418
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
Usopp, căng buồm chính!
419
00:40:24,088 --> 00:40:25,756
Căng buồm chính.
420
00:40:58,164 --> 00:40:58,998
Ôi!
421
00:41:10,885 --> 00:41:13,179
Lối vào Đại Hải Trình không quá xa,
422
00:41:13,262 --> 00:41:16,640
nhưng tôi nghĩ có sai sót trên bản đồ.
423
00:41:16,724 --> 00:41:17,892
Ý cậu là sao?
424
00:41:17,975 --> 00:41:22,521
Nó trông như một con sông,
một con kênh hay gì đó,
425
00:41:22,605 --> 00:41:24,356
nhưng nó không hợp lý.
426
00:41:24,440 --> 00:41:26,442
Độ cao này cho thấy nó là một ngọn núi.
427
00:41:26,525 --> 00:41:28,402
Làm sao sông chảy ngược lên núi được?
428
00:41:29,570 --> 00:41:32,990
Cậu là hoa tiêu của chúng tôi.
Cậu sẽ tìm hiểu ra.
429
00:41:33,073 --> 00:41:33,908
Này, Luffy!
430
00:41:35,910 --> 00:41:37,703
Lại đây. Tôi có ý này.
431
00:41:49,256 --> 00:41:50,216
Băng Mũ Rơm!
432
00:41:51,091 --> 00:41:53,761
Tất cả lên boong tàu làm lễ ra khơi.
433
00:42:07,149 --> 00:42:08,526
Tôi sẽ tìm ra All Blue.
434
00:42:14,365 --> 00:42:16,325
Tôi sẽ là Vua Hải Tặc.
435
00:42:20,871 --> 00:42:23,332
Tôi sẽ là kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.
436
00:42:27,253 --> 00:42:29,338
Tôi sẽ vẽ bản đồ thế giới.
437
00:42:33,092 --> 00:42:33,968
Tôi…
438
00:42:42,226 --> 00:42:44,687
Tôi sẽ trở thành chiến binh dũng cảm
của biển cả!
439
00:42:49,108 --> 00:42:50,317
Đến lúc rồi, đồng đội.
440
00:42:53,571 --> 00:42:54,530
Đại Hải Trình.
441
00:42:57,157 --> 00:42:59,868
Sẽ không gì cản bước được chúng ta.
442
00:43:08,877 --> 00:43:10,421
Tuyệt!
443
00:46:43,467 --> 00:46:48,472
Biên dịch: Trần Hoàng Anh