1 00:00:09,384 --> 00:00:11,761 {\an8}Đây là một thế giới độc nhất vô nhị. 2 00:00:12,262 --> 00:00:16,141 {\an8}Đầy ắp bí ẩn, tràn ngập hiểm nguy. 3 00:00:16,683 --> 00:00:20,437 {\an8}Gồm hàng trăm hòn đảo rải rác trên các vùng biển rộng lớn. 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,696 {\an8}Khắp các vùng biển đó có những người sống theo luật riêng của họ. 5 00:00:30,864 --> 00:00:33,783 {\an8}Những người tìm kiếm cuộc sống tự do và phiêu lưu. 6 00:00:34,701 --> 00:00:38,455 Đây là thế giới của hải tặc! 7 00:00:41,666 --> 00:00:44,502 {\an8}Hải tặc là một tai họa giáng lên thế giới này. 8 00:00:45,170 --> 00:00:49,799 {\an8}Từ quá lâu, những kẻ tàn ác, bất lương tàn phá khắp các vùng biển của chúng ta. 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,970 {\an8}Nhưng Hải quân, đại diện cho Chính phủ Thế giới, 10 00:00:54,054 --> 00:00:56,931 luôn cố gắng giữ an toàn và bảo vệ các bạn. 11 00:00:58,391 --> 00:01:02,520 Hôm nay, chúng tôi đã có một bước tiến lớn trong nỗ lực đó. 12 00:01:04,272 --> 00:01:05,648 Gold Roger, 13 00:01:06,691 --> 00:01:09,444 kẻ còn được gọi là Vua Hải Tặc, 14 00:01:09,527 --> 00:01:11,112 đã bị bắt. 15 00:01:12,113 --> 00:01:15,116 Thế lực kinh hoàng của hắn kết thúc vào hôm nay. 16 00:01:15,200 --> 00:01:17,243 {\an8}Hòa bình sẽ được khôi phục. 17 00:01:18,119 --> 00:01:22,123 {\an8}Đây là thông điệp để đập tan tinh thần của bất cứ ai đủ ngu ngốc 18 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 bước theo con đường của hắn. 19 00:01:26,461 --> 00:01:27,962 Gold Roger, 20 00:01:28,713 --> 00:01:30,757 anh đã bị kết án tử hình 21 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 vì tội cướp biển, 22 00:01:34,886 --> 00:01:35,929 trộm cắp, 23 00:01:36,554 --> 00:01:39,599 và âm mưu chống lại Chính phủ Thế giới. 24 00:01:39,682 --> 00:01:42,393 - Anh có lời trăng trối nào không? - Có. 25 00:01:42,477 --> 00:01:45,480 Ông tháo cái này ra được không? Bắt đầu ngứa rồi. 26 00:01:47,232 --> 00:01:48,608 Tôi đã cảnh báo anh. 27 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 Anh tự chuốc lấy chuyện này. 28 00:01:53,029 --> 00:01:54,906 Đúng vậy, Phó Đô đốc. 29 00:01:54,989 --> 00:01:57,700 Giờ tôi sẽ khiến tất cả mọi người đều như vậy. 30 00:01:59,452 --> 00:02:01,538 Theo thẩm quyền Chính phủ Thế giới, 31 00:02:04,249 --> 00:02:05,875 tôi tuyên bố mạng sống của anh 32 00:02:07,210 --> 00:02:08,044 bị kết liễu… 33 00:02:08,128 --> 00:02:12,257 - Vua Hải Tặc, kho báu của ông ở đâu? - Cho chúng tôi biết nơi ông giấu nó! 34 00:02:20,140 --> 00:02:23,059 Các bạn muốn biết kho báu của tôi ở đâu? 35 00:02:23,643 --> 00:02:24,519 Tôi sẽ nói. 36 00:02:25,186 --> 00:02:26,396 Của cải. 37 00:02:27,397 --> 00:02:28,314 Danh tiếng. 38 00:02:29,607 --> 00:02:30,483 Sức mạnh. 39 00:02:31,151 --> 00:02:33,361 Tôi đã tìm thấy mọi thứ quý giá của thế giới này. 40 00:02:36,239 --> 00:02:37,532 Hãy giải phóng bản thân. 41 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 Hãy ra khơi! 42 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 Kho báu của tôi là dành cho các bạn tìm kiếm. 43 00:03:18,907 --> 00:03:22,827 Những lời cuối cùng của Gold Roger đã thay đổi thế giới mãi mãi. 44 00:03:24,454 --> 00:03:25,997 Một thời đại mới mở ra. 45 00:03:26,748 --> 00:03:29,000 Thời đại Hải tặc Vĩ đại! 46 00:03:29,709 --> 00:03:34,631 Tạo ra một cuộc tranh đua trên biển để tìm kho báu ẩn giấu của Vua Hải Tặc. 47 00:03:36,174 --> 00:03:37,467 Kho báu One Piece. 48 00:03:51,231 --> 00:03:52,482 {\an8}Từ khi tao còn nhỏ, 49 00:03:52,982 --> 00:03:56,277 {\an8}Shanks đã kể những câu chuyện về hải tặc và các cuộc phiêu lưu. 50 00:03:56,361 --> 00:03:59,030 Nên là đúng thế, biển cả đã luôn vẫy gọi. 51 00:04:00,490 --> 00:04:04,994 Mà không hẳn là vẫy gọi, vì tao không thể bơi, 52 00:04:06,371 --> 00:04:07,830 nhưng mày hiểu ý chính mà. 53 00:04:08,331 --> 00:04:10,750 Tao bắt đầu theo đuổi ước mơ của mình. 54 00:04:12,085 --> 00:04:13,586 Đi tìm kho báu One Piece, 55 00:04:14,796 --> 00:04:19,467 và trở thành Vua Hải Tặc! 56 00:04:22,762 --> 00:04:24,264 Chỉ cần đồng đội trung nghĩa. 57 00:04:25,640 --> 00:04:27,100 Khoảng mười người chắc đủ. 58 00:04:28,226 --> 00:04:30,853 Ừ, mười người và một con chim. 59 00:04:32,146 --> 00:04:35,316 Sẽ không dễ dàng đâu. Đại dương khá lớn. 60 00:04:36,150 --> 00:04:37,485 Và hơi nguy hiểm. 61 00:04:40,238 --> 00:04:41,281 Mày thấy sao? 62 00:04:42,573 --> 00:04:43,658 Đi cùng tao nhé? 63 00:04:51,207 --> 00:04:52,083 Nổi loạn. 64 00:05:08,766 --> 00:05:09,767 Ôi trời. 65 00:05:10,685 --> 00:05:11,811 Mới ngày đầu tiên. 66 00:05:33,958 --> 00:05:35,376 Nạp đạn! 67 00:05:37,587 --> 00:05:39,547 Bắn! 68 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 Bắn! 69 00:05:55,229 --> 00:05:56,981 Cướp hết! 70 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG ALVIDA, 5.000.000 71 00:06:03,279 --> 00:06:05,239 Nhưng để ta xử thuỷ thủ đoàn. 72 00:06:05,323 --> 00:06:07,533 Cho chúng biết nỗi kinh hoàng thực sự là như nào. 73 00:06:07,617 --> 00:06:08,618 Vâng! 74 00:06:09,452 --> 00:06:11,162 Phải! Cho chúng biết tay! 75 00:06:42,985 --> 00:06:46,322 Thợ săn hải tặc Roronoa Zoro đâu? 76 00:06:46,406 --> 00:06:48,408 Đừng có chối hắn đã ở trên tàu của ông. 77 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Anh ta đã đặt vé đến Đảo Sixis. Sau đó thì tôi không biết. 78 00:06:54,038 --> 00:06:58,418 Nói dối! Ta biết Zoro đuổi theo ta. Còn ai xứng đáng để hắn đeo đuổi? 79 00:06:59,419 --> 00:07:01,963 Anh ta có danh sách hải tặc và số tiền thưởng. 80 00:07:02,046 --> 00:07:03,506 Và dĩ nhiên, ta đứng đầu. 81 00:07:03,589 --> 00:07:06,134 Thật ra, tên cô không có trên đó. 82 00:07:09,554 --> 00:07:10,471 Không! 83 00:07:13,224 --> 00:07:15,935 - Koby, dọn đống lộn xộn này. - Vâng, Thuyền trưởng Alvida! 84 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 Ai là hải tặc mạnh nhất trên biển? 85 00:07:22,525 --> 00:07:25,445 Thuyền trưởng Alvida! Phải! 86 00:07:53,514 --> 00:07:54,348 Ai ở đó? 87 00:08:06,068 --> 00:08:06,903 Này! 88 00:08:09,071 --> 00:08:09,906 Thôi đi! 89 00:08:14,952 --> 00:08:16,120 Làm ơn đừng giết tôi. 90 00:08:16,621 --> 00:08:21,709 Này. Tôi sẽ không giết cậu, được chứ? 91 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 Tôi chỉ cần cậu im lặng. 92 00:08:25,296 --> 00:08:26,756 Việc đầu tiên. 93 00:08:28,341 --> 00:08:30,927 - Cậu có đồ ăn ở đây không? - Gì cơ? 94 00:08:31,719 --> 00:08:32,887 Tôi đói ngấu rồi. 95 00:08:33,846 --> 00:08:36,265 Alvida không cho tôi ăn cho đến khi mụ ta ăn xong. 96 00:08:36,849 --> 00:08:38,559 - Alvida là ai? - Đây là tàu của mụ. 97 00:08:39,894 --> 00:08:42,688 - Thuyền trưởng Băng hải tặc Alvida. - Tuyệt quá! 98 00:08:42,772 --> 00:08:44,106 - Tuyệt sao? - Ừ! 99 00:08:44,190 --> 00:08:45,691 Vì tôi cũng là hải tặc. 100 00:08:46,484 --> 00:08:47,860 Trông cậu không giống hải tặc. 101 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 - Họ trông thế nào? - Hải tặc là lũ cặn bã. 102 00:08:52,823 --> 00:08:54,408 Chúng trộm cắp và giết người. 103 00:08:55,409 --> 00:08:56,869 Hải tặc tôi quen đâu có thế. 104 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 Shanks. Anh ấy đã trở lại! 105 00:09:22,353 --> 00:09:25,147 {\an8}LÀNG CỐI XAY GIÓ, 10 NĂM TRƯỚC 106 00:09:28,693 --> 00:09:30,444 Làm nhanh như gió đi, các anh! 107 00:09:30,528 --> 00:09:33,072 Thuyền trưởng muốn hàng tới tay thương nhân trước tối. 108 00:09:33,155 --> 00:09:35,449 Trước khi lũ khốn Hải quân bám đuôi trở lại. 109 00:09:35,533 --> 00:09:39,328 Cẩn thận, Roux. Nó đáng giá hơn đống của cải ta lấy được. 110 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 Rõ, thuyền trưởng. 111 00:09:40,329 --> 00:09:42,707 Giả vờ nó là đùi cừu. Anh sẽ không đánh rơi đâu. 112 00:09:47,920 --> 00:09:49,672 - Đây. - Được rồi, thuyền trưởng. 113 00:09:50,673 --> 00:09:52,717 Luffy! Anh đã tự hỏi khi nào em xuất hiện. 114 00:09:52,800 --> 00:09:56,053 Nhãi ranh bụi đời chúng ta yêu quý đến chào đón chúng ta trở lại. 115 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 Khỏe không, nhóc? 116 00:09:57,763 --> 00:10:00,266 Cháu không phải nhãi ranh. Cháu là hải tặc! 117 00:10:01,934 --> 00:10:04,520 Em không đùa. Em sẵn sàng gia nhập băng của anh. 118 00:10:05,396 --> 00:10:07,315 Đi biển không phải trò chơi trẻ con. 119 00:10:07,815 --> 00:10:10,943 Nguy hiểm lắm. Sẹo trên mặt anh là bằng chứng. 120 00:10:11,027 --> 00:10:13,946 Em làm được mà, Shanks. Em thề. 121 00:10:14,947 --> 00:10:15,781 Em chưa sẵn sàng. 122 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 Sẵn sàng rồi. Em sẽ cho anh thấy! 123 00:10:22,038 --> 00:10:25,916 Anh nhẹ nhàng với thằng bé chút. Thằng bé không có gia đình. 124 00:10:26,000 --> 00:10:28,961 Bây giờ để nó thất vọng còn hơn sau này để nó chết. 125 00:10:29,462 --> 00:10:30,921 Làm cho xong nào. 126 00:10:31,005 --> 00:10:33,466 - Mấy anh chàng này cần được uống. - Vâng. 127 00:10:34,383 --> 00:10:36,677 - Và cần tắm. - Này, Shanks! 128 00:10:39,639 --> 00:10:41,974 Bỏ xuống, Luffy. Trước khi em tự làm đau mình. 129 00:10:42,058 --> 00:10:45,436 Em không sợ bị thương. Và em sẽ chứng minh với anh. 130 00:10:50,024 --> 00:10:50,858 Luffy! 131 00:10:52,777 --> 00:10:56,113 Tôi không hiểu. Sao lại có người muốn làm hải tặc? 132 00:10:57,365 --> 00:10:58,866 Đó là điều tuyệt nhất. 133 00:10:59,492 --> 00:11:01,786 Cậu có làn gió sau lưng, 134 00:11:01,869 --> 00:11:03,287 không khí biển mặn mòi, 135 00:11:04,288 --> 00:11:08,709 đồng đội trung thành bên cạnh. Chẳng bao giờ biết được có gì ở chân trời. 136 00:11:10,169 --> 00:11:13,631 Tất cả đều là cảm giác tự do. 137 00:11:14,131 --> 00:11:16,509 Ở băng của Alvida không có tự do. 138 00:11:17,218 --> 00:11:19,762 Mụ kiểm soát tôi cả lúc ăn, lúc ngủ. 139 00:11:21,263 --> 00:11:23,432 Tôi còn phải sơn móng chân cho mụ. 140 00:11:23,516 --> 00:11:24,975 Sao cậu không rời đi? 141 00:11:25,059 --> 00:11:26,769 Không ai rời khỏi Alvida! 142 00:11:26,852 --> 00:11:28,354 Mụ sẽ không bao giờ cho tôi đi. 143 00:11:28,854 --> 00:11:31,315 Đừng bao giờ để ai bảo cậu không thể làm gì. 144 00:11:32,566 --> 00:11:37,238 Nếu tôi nghe người ta, tôi đã chả bao giờ rời làng để đi tìm One Piece. 145 00:11:38,781 --> 00:11:40,574 Kho báu của Gold Roger. 146 00:11:40,658 --> 00:11:44,036 Không thể nào. Mọi hải tặc trên thế giới đều tìm nó. 147 00:11:44,620 --> 00:11:46,372 Sao tôi không thể là người tìm ra? 148 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 Ngay khi ra khỏi đây, tôi sẽ đến Đại Hải Trình. 149 00:11:50,793 --> 00:11:52,169 Nghĩa địa hải tặc. 150 00:11:52,753 --> 00:11:56,549 Những con sóng cao hàng chục mét, quái vật biển sẽ nghiền nát xương cậu. 151 00:11:57,341 --> 00:12:00,177 Một khi vào Đại Hải Trình, cậu không bao giờ quay lại. 152 00:12:00,261 --> 00:12:01,721 Nghe có vẻ vui đấy. 153 00:12:05,015 --> 00:12:05,850 Chờ đã! 154 00:12:06,892 --> 00:12:09,520 Đó là một trong những con quái vật biển à? 155 00:12:09,603 --> 00:12:10,980 Chỉ là Alvida ngáy thôi. 156 00:12:11,063 --> 00:12:13,441 Nếu muốn rời khỏi đây, thì đi ngay đi. 157 00:12:18,946 --> 00:12:20,573 Thuyền cứu sinh ở đuôi tàu. 158 00:12:39,091 --> 00:12:41,177 - Sẽ cần cái này. - Đi về phía bắc. 159 00:12:41,260 --> 00:12:45,097 - Cậu sẽ tới đất liền sau vài ngày. - Phía bắc. Phía bắc là hướng nào? 160 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Có chuyện quái gì trên đó vậy? 161 00:12:54,106 --> 00:12:56,066 - Thế này là sao? - Tôi có thể giải thích. 162 00:12:56,150 --> 00:12:59,028 Cậu dám phản bội ta, theo thợ săn tiền thưởng? 163 00:12:59,111 --> 00:13:00,154 Không phải thế. 164 00:13:00,237 --> 00:13:03,032 Còn mi quá gầy gò, không thể là Roronoa Zoro. 165 00:13:03,115 --> 00:13:04,825 Tôi là Monkey D. Luffy. 166 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 Chưa từng nghe. 167 00:13:06,118 --> 00:13:09,872 Vậy hãy nhớ cái tên này, vì tôi sẽ là Vua Hải Tặc. 168 00:13:12,917 --> 00:13:14,835 Mi hẳn là mới tới đây, cậu bé, 169 00:13:14,919 --> 00:13:19,298 vì ai là hải tặc mạnh nhất trên biển? 170 00:13:19,381 --> 00:13:22,092 - Thuyền trưởng Alvida! - Thuyền trưởng Alvida! 171 00:13:25,513 --> 00:13:27,473 Thứ lỗi. Ta không nghe cậu nói, Koby. 172 00:13:28,349 --> 00:13:30,267 Ai là hải tặc mạnh nhất trên biển? 173 00:13:32,478 --> 00:13:34,730 Trả lời ta đi, thằng còi cọc yếu đuối. 174 00:13:34,814 --> 00:13:37,608 Cậu ấy không cần phải thế. Koby có chính kiến. 175 00:13:38,609 --> 00:13:40,486 - Im đi! - Không, không đâu. 176 00:13:41,195 --> 00:13:43,531 Nó là của ta, và sẽ luôn là của ta. 177 00:13:44,156 --> 00:13:46,075 Cậu ấy không kể với tôi như vậy. 178 00:13:48,077 --> 00:13:49,453 Cậu ấy nói cô xấu tính. 179 00:13:50,287 --> 00:13:51,163 Và tàn nhẫn. 180 00:13:51,664 --> 00:13:53,499 Cả chuyện cô ngu như bò biển. 181 00:13:53,582 --> 00:13:55,000 Không! Tôi không có nói! 182 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Mi là loại quái vật gì vậy? 183 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 Loại co giãn. 184 00:14:53,976 --> 00:14:56,353 Mi! Đều là lỗi của mi! 185 00:15:05,237 --> 00:15:06,280 Đủ rồi đấy. 186 00:15:08,073 --> 00:15:09,742 Gum Gum… 187 00:15:12,453 --> 00:15:14,121 Pistol! 188 00:15:22,421 --> 00:15:24,173 Còn ai có vấn đề với Koby không? 189 00:15:24,798 --> 00:15:27,176 - Không, thưa anh. - Không. 190 00:15:28,469 --> 00:15:33,223 Đi nào. Chúng ta sẽ cần một chiếc thuyền và lương thực đủ trong vài ngày. 191 00:15:34,433 --> 00:15:35,684 - Tôi? - Ừ! 192 00:15:36,518 --> 00:15:38,312 Cậu đi với tôi, phải không? 193 00:15:48,948 --> 00:15:53,077 {\an8}ĐẢO SIXIS 194 00:16:17,768 --> 00:16:19,019 Anh ra được rồi đấy. 195 00:16:21,271 --> 00:16:25,275 Mọi người thường đến đền thờ để thắp nến cho những người đã mất. 196 00:16:27,653 --> 00:16:28,737 Anh thắp cho ai? 197 00:16:30,531 --> 00:16:33,242 Nến này cho một người quen từ rất lâu rồi. 198 00:16:33,826 --> 00:16:34,910 Còn ngọn nến kia? 199 00:16:36,996 --> 00:16:39,289 Anh đã theo tôi ba ngày rồi. 200 00:16:43,711 --> 00:16:46,714 - Anh muốn gì? - Anh có thể gọi tôi là Mr. 7. 201 00:16:46,797 --> 00:16:49,800 Tôi đại diện cho một tổ chức có tên Baroque Works. 202 00:16:49,883 --> 00:16:53,595 Chúng tôi rất hứng thú với bộ kỹ năng độc đáo của anh, 203 00:16:53,679 --> 00:16:55,764 thợ săn hải tặc Roronoa Zoro. 204 00:16:56,724 --> 00:16:59,435 Các người là gì? Một nhóm sát thủ nào đó? 205 00:17:00,019 --> 00:17:03,439 Chúng tôi còn hơn thế nhiều. 206 00:17:03,522 --> 00:17:07,526 Anh nên biết sẽ rất vinh dự khi được mời gia nhập hàng ngũ chúng tôi. 207 00:17:07,609 --> 00:17:09,445 Tôi độc lập tác chiến. 208 00:17:12,573 --> 00:17:16,535 Làm thành viên sẽ khiến anh bất khả chiến bại hơn. Đáng sợ hơn. 209 00:17:16,618 --> 00:17:18,412 Có xăm mặt miễn phí không? 210 00:17:18,912 --> 00:17:20,372 Tôi thích nhất là Số 1. 211 00:17:24,501 --> 00:17:26,920 Từ chối Baroque Works 212 00:17:27,004 --> 00:17:28,797 tức là từ bỏ mạng sống. 213 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Nếu họ nghiêm túc thế, 214 00:17:31,216 --> 00:17:33,802 họ nên cử người giỏi hơn Số 7. 215 00:18:37,908 --> 00:18:41,662 Trông Alvida thật hài. Trước đây tôi chưa từng thấy ai chống lại mụ. 216 00:18:41,745 --> 00:18:44,790 - Mụ ta không nên gây sự với cậu. - Sao người cậu giãn được như thế? 217 00:18:47,084 --> 00:18:48,794 Chuyện dài lắm. 218 00:18:51,880 --> 00:18:56,009 - Ít ra không rạch trúng mắt. - Em đã nhắm vào mắt, nhưng trượt. 219 00:18:59,930 --> 00:19:02,057 - Tưởng em bảo em cứng cỏi. - Đúng vậy! 220 00:19:02,141 --> 00:19:05,811 Đừng khâu quá đẹp. Em muốn mọi người thấy vết sẹo của em. 221 00:19:05,894 --> 00:19:07,813 Sẹo không làm nên con người, Luffy. 222 00:19:08,564 --> 00:19:11,775 Mà là bài học đằng sau vết sẹo, em không học được gì từ lần này. 223 00:19:11,859 --> 00:19:15,529 Vậy hãy để em học. Em sẽ là hải tặc giỏi nhất. 224 00:19:16,280 --> 00:19:20,450 Em đã tập biểu cảm mặt cho ảnh trên lệnh truy nã của em. 225 00:19:23,912 --> 00:19:26,832 Chắc chắn ngày nào đó mặt em sẽ được lên lệnh truy nã. 226 00:19:28,876 --> 00:19:32,004 Nhưng em chưa sẵn sàng. Tàu của anh có mỏ neo rồi. 227 00:19:32,588 --> 00:19:33,839 Em không phải mỏ neo. 228 00:19:35,716 --> 00:19:37,092 {\an8}MỎ NEO 229 00:19:41,305 --> 00:19:42,514 Shanks đần độn. 230 00:19:44,558 --> 00:19:45,684 Kho báu đần độn. 231 00:20:35,567 --> 00:20:36,944 Đây, thuyền trưởng. 232 00:20:42,407 --> 00:20:44,284 Mang rượu whiskey ngon nhất ra. 233 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 Chúng tôi hết rượu rồi. 234 00:20:49,957 --> 00:20:53,585 Đó là lỗi của chúng tôi, anh bạn. Chúng tôi đang ăn mừng. 235 00:20:53,669 --> 00:20:55,504 Vừa uống cạn rượu nơi này, nhưng… 236 00:20:58,257 --> 00:20:59,800 có lẽ chai này sẽ bù lại. 237 00:21:05,472 --> 00:21:07,099 Một chai thì để làm gì? 238 00:21:07,766 --> 00:21:08,892 Nói chung là uống. 239 00:21:20,696 --> 00:21:22,030 Thủy tinh văng khắp nơi rồi. 240 00:21:23,782 --> 00:21:25,742 Makino, có cây lau nhà không? 241 00:21:42,551 --> 00:21:44,469 Vì mày thích dọn dẹp đến thế mà. 242 00:21:47,264 --> 00:21:50,892 Đi nào, bọn mày. Hãy tìm một quán rượu thật sự. 243 00:21:55,981 --> 00:21:58,692 - Hắn khiến anh như kẻ ngốc. - "Có cây lau nhà không?" 244 00:22:02,321 --> 00:22:03,947 Sao mọi người lại cười? 245 00:22:04,698 --> 00:22:06,950 Sao anh có thể để hắn sỉ nhục như vậy? 246 00:22:07,034 --> 00:22:08,869 Hắn chỉ làm đổ đồ uống lên người anh. 247 00:22:08,952 --> 00:22:12,622 Nhưng lẽ ra anh nên đánh trả! Sao anh không đập hắn? 248 00:22:15,250 --> 00:22:19,254 Không phải lúc nào cũng có thể giải quyết bằng bạo lực. Đàn ông cần phải mạnh mẽ, 249 00:22:19,338 --> 00:22:20,672 nhưng cũng phải tử tế. 250 00:22:20,756 --> 00:22:22,382 Anh không phải đàn ông thực thụ. 251 00:22:23,508 --> 00:22:24,843 Chỉ là đồ hèn nhát. 252 00:22:25,886 --> 00:22:26,720 Thấy không? 253 00:22:27,846 --> 00:22:30,557 Anh đã bảo em chưa sẵn sàng. Đợi đã, Luffy. 254 00:22:38,315 --> 00:22:39,566 Luffy! 255 00:22:47,157 --> 00:22:48,283 Em đã làm gì vậy? 256 00:22:52,496 --> 00:22:54,081 Cậu ăn Trái Ác Quỷ? 257 00:22:54,164 --> 00:22:55,665 Tôi có biết gì đâu. 258 00:22:56,792 --> 00:22:59,961 Đó là Trái Cao Su. Nó biến cơ thể tôi thành cao su. 259 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 Giờ thì sao? 260 00:23:08,637 --> 00:23:11,556 - Ta phải đi đâu đó nhỉ? - Ta đang đi đâu đó. 261 00:23:11,640 --> 00:23:12,849 Điểm dừng tiếp theo, 262 00:23:13,850 --> 00:23:14,768 Đại Hải Trình! 263 00:23:14,851 --> 00:23:16,186 Cậu biết cách đến đó không? 264 00:23:18,688 --> 00:23:21,566 Cậu không biết định hướng. Còn chả có bản đồ! 265 00:23:22,526 --> 00:23:23,402 Chính xác. 266 00:23:25,278 --> 00:23:28,657 - Ta nên xử lý một trong hai việc đó. - Có lẽ tôi đã sai. 267 00:23:29,658 --> 00:23:31,618 Lẽ ra tôi không nên rời thuyền mụ Alvida. 268 00:23:32,994 --> 00:23:37,332 Koby, nếu cậu có thể làm bất cứ điều gì trên thế giới vào lúc này, 269 00:23:38,500 --> 00:23:39,501 thì sẽ là gì? 270 00:23:41,211 --> 00:23:42,337 Có một điều, nhưng… 271 00:23:44,589 --> 00:23:45,424 nó ngu ngốc. 272 00:23:51,304 --> 00:23:53,432 - Sao lại đánh tôi? - Cậu là đồ ngốc. 273 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 Giờ thì nói đi. 274 00:24:01,398 --> 00:24:02,274 Tôi mong… 275 00:24:05,026 --> 00:24:06,570 Tôi luôn mong muốn làm… 276 00:24:10,866 --> 00:24:11,741 một lính Hải quân. 277 00:24:15,454 --> 00:24:16,830 Từ khi tôi còn nhỏ. 278 00:24:18,331 --> 00:24:21,334 Tôi muốn bảo vệ những người không thể tự bảo vệ mình. 279 00:24:26,715 --> 00:24:28,175 Tôi đã nói là ngu ngốc mà. 280 00:24:28,258 --> 00:24:29,801 Nếu đó là điều cậu muốn, 281 00:24:31,428 --> 00:24:32,929 tôi nghĩ cậu nên làm. 282 00:24:35,807 --> 00:24:36,892 Tôi sẽ giúp cậu. 283 00:24:37,767 --> 00:24:38,852 Cậu còn không biết tôi. 284 00:24:38,935 --> 00:24:40,562 Chúng ta đã ăn chung, Koby. 285 00:24:41,897 --> 00:24:44,691 Nếu trở thành lính Hải quân là ước mơ của cậu… 286 00:24:46,610 --> 00:24:48,069 thì với tôi thế là ổn rồi. 287 00:24:49,613 --> 00:24:50,447 Được rồi. 288 00:24:52,032 --> 00:24:55,368 Vậy cậu cứ lập hải trình đến căn cứ Hải quân gần đây. 289 00:24:55,952 --> 00:24:56,995 Tôi lấy bản đồ, 290 00:24:58,497 --> 00:25:00,916 còn cậu có thể nhập ngũ. Phải. 291 00:25:02,125 --> 00:25:05,545 Được rồi. Giờ tôi sẽ chợp mắt. 292 00:25:05,629 --> 00:25:09,966 Cậu không thể cứ lượn vào căn cứ Hải quân và đòi bản đồ đến Đại Hải Trình! 293 00:25:10,050 --> 00:25:11,092 Đừng lo. 294 00:25:12,677 --> 00:25:13,803 Tôi lén lút. 295 00:25:18,099 --> 00:25:20,810 Ừ. Siêu lén lút. 296 00:25:24,064 --> 00:25:28,318 {\an8}Ở MỘT NƠI KHÁC TRÊN BIỂN ĐÔNG 297 00:25:44,209 --> 00:25:46,711 Có người trên đó. Đến gần hơn đi. 298 00:25:47,295 --> 00:25:48,213 Cứu tôi với! 299 00:25:50,507 --> 00:25:51,341 Nước… 300 00:25:51,424 --> 00:25:54,553 Em gặp may rồi, cưng. Có bọn anh là em được cứu rồi. 301 00:25:54,636 --> 00:25:57,305 Thủy thủ đoàn của tôi bị hải tặc tấn công. 302 00:25:57,389 --> 00:26:00,267 Khó khăn lắm tôi mới thoát được. 303 00:26:00,350 --> 00:26:01,434 Hải tặc à? 304 00:26:01,518 --> 00:26:03,061 Nghe nói chúng xấu xa lắm. 305 00:26:03,144 --> 00:26:06,147 Loại xấu xa nhất. May mà bọn anh tìm thấy em thay vì là chúng. 306 00:26:09,276 --> 00:26:11,570 Em có gì ở đó? Có gì để chia sẻ không? 307 00:26:11,653 --> 00:26:17,158 Không, làm ơn. Không, đó là tất cả những gì tôi có. Làm ơn đi. 308 00:26:17,242 --> 00:26:19,494 Đó là đổi chác công bằng để cứu mạng mày. 309 00:26:27,210 --> 00:26:28,962 Này, gì thế này? 310 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 Xin lỗi, các chàng trai. Cảm ơn vì đã giải cứu. 311 00:27:02,245 --> 00:27:07,208 {\an8}THỊ TRẤN SHELLS, CĂN CỨ HẢI QUÂN SỐ 153 312 00:27:16,593 --> 00:27:17,761 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG BELLAMY 313 00:27:18,345 --> 00:27:20,513 Tôi không biết có nhiều hải tặc thế! 314 00:27:21,014 --> 00:27:24,559 Có những hải tặc tàn ác hơn ở Đại Hải Trình. Kinh khủng lắm. 315 00:27:25,101 --> 00:27:27,937 Ừ. Tôi biết mà. 316 00:27:29,397 --> 00:27:30,523 Mặt tôi đâu? 317 00:27:33,860 --> 00:27:37,989 Chà, chỉ có một cách để tôi vào được căn cứ đó. 318 00:27:39,240 --> 00:27:41,826 Và không thể làm khi bụng đói. 319 00:27:42,911 --> 00:27:43,745 Đi nào. 320 00:27:54,798 --> 00:27:56,007 Bọn tôi có đồ ăn rồi. 321 00:27:57,133 --> 00:27:59,803 Càng nhiều càng tốt. Phải cho não ăn nữa chứ. 322 00:28:01,930 --> 00:28:07,018 Được rồi, tôi không thể vào trong căn cứ qua cánh cổng, 323 00:28:07,852 --> 00:28:12,816 nhưng nếu tôi bay vào trong thì sao? 324 00:28:12,899 --> 00:28:15,026 Tôi có thể bám vào một con chim hay gì đó. 325 00:28:15,110 --> 00:28:16,486 Ý tưởng tệ quá. 326 00:28:18,321 --> 00:28:19,364 Nhỏ tiếng thôi. 327 00:28:30,875 --> 00:28:32,711 Một chai cho tôi, một cho bạn tôi. 328 00:28:32,794 --> 00:28:34,129 Anh ấy đã có một ngày vất vả. 329 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 Chào. Tôi mời cô một ly nhé? 330 00:28:54,816 --> 00:28:55,650 Quá cao. 331 00:29:04,659 --> 00:29:05,785 Anh thích rượu rum? 332 00:29:06,327 --> 00:29:09,330 Ừ, chắc chắn rồi. Như bất cứ ai khác. 333 00:29:09,873 --> 00:29:11,499 Tôi không hỏi người khác. 334 00:29:15,879 --> 00:29:18,506 - Cái gì đây? - Cơm nắm. Cho anh. 335 00:29:18,590 --> 00:29:19,466 Em tự làm à? 336 00:29:19,549 --> 00:29:21,509 - Dạ. - Thứ màu nâu là gì? 337 00:29:21,593 --> 00:29:24,763 - Sô-cô-la. Làm mọi thứ ngon hơn. - Rika? 338 00:29:26,723 --> 00:29:29,309 Đồ đần, con bé đần độn. 339 00:29:33,146 --> 00:29:36,608 - Mày không nhìn đường à? - Rika, xin lỗi khách đi. 340 00:29:36,691 --> 00:29:40,361 Em… Em rất xin lỗi. 341 00:29:40,445 --> 00:29:43,239 "Em rất xin lỗi!" 342 00:29:44,908 --> 00:29:46,910 Lần sau, tao sẽ không tử tế đâu. 343 00:29:48,328 --> 00:29:49,621 Anh làm rơi đồ ăn của tôi. 344 00:30:02,050 --> 00:30:02,967 Ngon. 345 00:30:11,434 --> 00:30:12,602 Giờ anh ăn một cái đi. 346 00:30:13,937 --> 00:30:15,480 Và xin lỗi cô bé. 347 00:30:20,193 --> 00:30:21,319 Biết tao là ai không? 348 00:30:24,155 --> 00:30:26,533 Một lính Hải quân óc chó có mái tóc xấu. 349 00:30:30,787 --> 00:30:32,038 Tôi sẽ không làm thế. 350 00:30:32,664 --> 00:30:34,624 Nào, gã cứng cỏi. Ba thanh kiếm? 351 00:30:36,709 --> 00:30:37,877 Tao chỉ cần một. 352 00:30:39,546 --> 00:30:40,380 Được rồi. 353 00:30:42,215 --> 00:30:43,424 Nhưng sẽ đau đấy. 354 00:31:41,482 --> 00:31:42,317 Đánh hay đấy. 355 00:31:49,073 --> 00:31:52,285 Anh không nên rút kiếm ra trừ khi anh biết dùng nó. 356 00:31:52,368 --> 00:31:55,747 Làm ơn đừng giết tôi. Bố tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì anh muốn. 357 00:31:55,830 --> 00:31:56,915 Bố anh là ai? 358 00:31:56,998 --> 00:31:57,957 Đại tá Morgan. 359 00:31:58,833 --> 00:32:00,418 Ông ấy phụ trách căn cứ Hải quân. 360 00:32:02,462 --> 00:32:03,838 Vậy ông ta nợ tôi tiền. 361 00:32:08,927 --> 00:32:12,430 Ta biết anh đã khiến bốn lính Hải quân của ta đến bệnh xá. 362 00:32:15,141 --> 00:32:17,518 Mà không cần rút kiếm, thêm việc đó nữa. 363 00:32:18,478 --> 00:32:19,687 Ấn tượng. 364 00:32:20,188 --> 00:32:21,898 Tôi không muốn làm loạn. 365 00:32:21,981 --> 00:32:23,983 Roronoa Zoro. 366 00:32:24,067 --> 00:32:25,151 Quỷ Dữ. 367 00:32:27,779 --> 00:32:30,907 Thợ săn hải tặc đáng sợ nhất Biển Đông. 368 00:32:31,991 --> 00:32:34,327 Quả đúng như danh tiếng của anh. 369 00:32:34,410 --> 00:32:36,913 Nếu không có gì, tôi sẽ lấy tiền và đi. 370 00:32:36,996 --> 00:32:38,748 Anh sẽ nhận tiền thưởng, 371 00:32:39,248 --> 00:32:43,378 nhưng hình phạt tội hành hung lính Hải quân là trói bảy ngày trong sân. 372 00:32:45,004 --> 00:32:46,255 Không ăn uống. 373 00:32:46,839 --> 00:32:50,385 Ông có thể bắt tôi, nhưng thằng nhãi con ông sẽ là kẻ đầu tiên tôi giết. 374 00:32:50,468 --> 00:32:53,012 Này! Nó không được nói với con như vậy! 375 00:32:56,766 --> 00:32:58,893 Ta quý anh rồi đấy. 376 00:33:00,520 --> 00:33:04,565 Chúng ta nên làm việc trong cùng một đội. 377 00:33:12,490 --> 00:33:14,826 Anh sẽ là một lính Hải quân xuất sắc. 378 00:33:17,829 --> 00:33:20,289 Tôi độc lập tác chiến. 379 00:33:20,373 --> 00:33:22,917 Không rảnh để chơi trò hóa trang. 380 00:33:26,462 --> 00:33:29,132 Thật tiếc khi mất một người tài năng như anh. 381 00:33:30,675 --> 00:33:33,761 Vì anh sẽ không thể nhận tiền thưởng ở bất kỳ căn cứ Hải quân nào 382 00:33:33,845 --> 00:33:35,179 một khi ta loan tin. 383 00:33:35,680 --> 00:33:38,641 Vậy anh định thế nào đây? 384 00:33:41,144 --> 00:33:42,103 Sự nghiệp mới? 385 00:33:45,565 --> 00:33:46,399 Hay ra sân? 386 00:33:49,360 --> 00:33:50,403 Bảy ngày? 387 00:33:54,365 --> 00:33:56,075 Tôi có thể tranh thủ ngủ bù. 388 00:34:00,163 --> 00:34:01,956 Tôi cứ nghĩ về vụ đánh nhau đó. 389 00:34:03,958 --> 00:34:05,877 Gã đó thật xuất sắc. 390 00:34:07,462 --> 00:34:09,130 Còn thanh kiếm thứ ba là sao? 391 00:34:09,630 --> 00:34:12,592 Cậu ta dùng nó kiểu gì nhỉ? 392 00:34:13,968 --> 00:34:14,802 Không. 393 00:34:17,013 --> 00:34:20,016 Cậu ấy phải bảo vệ cô bé đó trước Hải quân, 394 00:34:20,641 --> 00:34:22,685 những người lẽ ra phải bảo vệ cô bé. 395 00:34:23,269 --> 00:34:24,687 Không hợp lý chút nào. 396 00:34:24,771 --> 00:34:28,107 Nếu có hải tặc tốt và hải tặc xấu, 397 00:34:29,609 --> 00:34:32,111 thì cũng có lính Hải quân tốt và xấu. 398 00:34:36,574 --> 00:34:38,242 Cậu sẽ là một trong những người tốt. 399 00:34:39,702 --> 00:34:41,370 Có lẽ Alvida đã đúng. 400 00:34:43,956 --> 00:34:45,750 Tôi không biết gì về thế giới. 401 00:34:45,833 --> 00:34:47,543 Nhưng cậu từng là tù nhân của mụ. 402 00:34:48,252 --> 00:34:50,088 Ừ, nhưng tôi từng biết mình là ai. 403 00:34:50,171 --> 00:34:51,589 Giờ tôi không biết nữa. 404 00:34:55,176 --> 00:34:56,094 Này, Koby. 405 00:34:59,388 --> 00:35:00,223 Koby! 406 00:35:01,849 --> 00:35:04,769 Tôi cần vào căn cứ tìm bản đồ đó, 407 00:35:04,852 --> 00:35:06,270 và tôi cần được giúp đỡ. 408 00:35:08,064 --> 00:35:10,566 Cậu muốn tôi giúp ăn cắp đồ của Hải quân? 409 00:35:10,650 --> 00:35:12,068 Không. Tất nhiên không. 410 00:35:14,403 --> 00:35:15,905 Cậu giúp tôi 411 00:35:17,073 --> 00:35:18,449 chuẩn bị thuyền nhé? 412 00:35:18,533 --> 00:35:20,368 Cậu có thể xử lý việc đó nhỉ? 413 00:35:21,035 --> 00:35:21,953 Cũng được. 414 00:35:22,620 --> 00:35:23,788 Cậu định làm gì? 415 00:35:27,917 --> 00:35:29,377 Tôi đang lo liệu rồi. 416 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 Sáng nay trời đẹp quá nhỉ? 417 00:35:38,219 --> 00:35:41,222 Dù tôi thấy hơi nóng. 418 00:35:43,307 --> 00:35:45,601 Quỷ Dữ vĩ đại. 419 00:35:47,937 --> 00:35:50,940 Giống chó con hư đốn bị trói ở sân sau hơn. 420 00:35:52,775 --> 00:35:55,945 Mày nói gì nào, cún con? Muốn làm trò cho tao xem không? 421 00:35:57,113 --> 00:35:58,489 Giơ chân cầu xin đi. 422 00:36:01,534 --> 00:36:02,451 Bỏ nó xuống. 423 00:36:07,248 --> 00:36:09,584 Thứ cũ kỹ này có gì đặc biệt vậy? 424 00:36:12,128 --> 00:36:13,838 Tận hưởng bảy ngày này đi. 425 00:36:13,921 --> 00:36:16,007 Vì khi tôi ra khỏi đây, 426 00:36:17,049 --> 00:36:18,634 anh sẽ là kẻ phải cầu xin. 427 00:36:18,718 --> 00:36:19,886 Khi mày ra? 428 00:36:22,305 --> 00:36:24,348 Mày nghĩ bố tao sẽ để mày đi? 429 00:36:25,391 --> 00:36:29,228 Mày sẽ chết trong sân này. 430 00:36:42,658 --> 00:36:45,494 CĂN CỨ HẢI QUÂN SỐ 153 431 00:37:14,148 --> 00:37:15,274 Đằng sau quay! 432 00:37:20,529 --> 00:37:22,740 Ồ, chào. Cậu là gã ở quán rượu. 433 00:37:23,991 --> 00:37:27,536 - Biến đi. - Tôi lạc rồi. 434 00:37:28,621 --> 00:37:30,539 Tôi đang cố vào trong căn cứ. 435 00:37:31,207 --> 00:37:34,627 Này, tôi đã thấy cách cậu chiến đấu. Sao họ bắt cậu được? 436 00:37:34,710 --> 00:37:35,544 Họ không bắt. 437 00:37:38,381 --> 00:37:39,465 Tôi tự chịu trói. 438 00:37:40,299 --> 00:37:41,509 Lựa chọn thú vị. 439 00:37:42,677 --> 00:37:44,470 Tôi chắc cậu có lý do riêng. 440 00:37:45,263 --> 00:37:46,555 Cậu chẳng biết gì về tôi. 441 00:37:46,639 --> 00:37:50,101 Tôi biết cậu đã bảo vệ cô bé trước đám Hải quân tối qua. 442 00:37:52,103 --> 00:37:53,229 Cậu là người tốt. 443 00:37:54,146 --> 00:37:57,900 Tôi là Roronoa Zoro, thợ săn hải tặc. 444 00:37:57,984 --> 00:38:00,778 Còn tôi là Monkey D. Luffy, 445 00:38:01,404 --> 00:38:03,322 và tôi sẽ là Vua Hải Tặc. 446 00:38:03,406 --> 00:38:06,617 Tôi nghĩ cậu nên gia nhập băng của tôi. 447 00:38:11,122 --> 00:38:13,499 Sao cậu lại nghĩ tôi muốn chơi trò hải tặc với cậu? 448 00:38:13,582 --> 00:38:15,042 Cậu là một chiến binh cừ khôi. 449 00:38:16,210 --> 00:38:18,296 Chúng ta sẽ là một đội ăn ý. 450 00:38:18,963 --> 00:38:20,923 Tôi giết người cùng nghề cậu để kiếm sống. 451 00:38:21,799 --> 00:38:24,218 Thợ săn hải tặc. 452 00:38:24,302 --> 00:38:25,678 Cậu cứ nói mãi thế, 453 00:38:26,304 --> 00:38:27,930 nhưng con người cậu chỉ có thế? 454 00:38:30,266 --> 00:38:31,517 Cậu chỉ muốn thế à? 455 00:38:40,526 --> 00:38:43,612 Trước đây rất lâu, tôi đã hứa với một người. 456 00:38:46,782 --> 00:38:49,201 Trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới. 457 00:38:50,745 --> 00:38:51,662 Thật ấn tượng. 458 00:38:59,920 --> 00:39:02,298 Cậu cởi trói thì tôi vẫn không vào băng của cậu. 459 00:39:02,381 --> 00:39:03,215 Được thôi. 460 00:39:05,051 --> 00:39:07,678 Tôi nói thật đấy. Tôi không nợ cậu gì cả. 461 00:39:08,596 --> 00:39:12,391 Tôi chỉ nghĩ thật lãng phí thời gian của cậu nếu cứ bị trói ở đây 462 00:39:13,893 --> 00:39:15,811 khi có thứ cậu muốn ngoài kia. 463 00:39:19,815 --> 00:39:21,192 Chúc may mắn vụ đao kiếm. 464 00:39:22,485 --> 00:39:24,612 Này, cậu đóng cái này giúp tôi nhé? 465 00:39:31,952 --> 00:39:32,787 Cảm ơn! 466 00:39:53,849 --> 00:39:54,767 Này! 467 00:39:55,851 --> 00:39:57,061 Cô không được ở đây. 468 00:39:58,396 --> 00:40:02,358 Đại tá Morgan cử tôi đi tìm bản đồ Đại Hải Trình trước buổi chỉ đạo. 469 00:40:03,192 --> 00:40:06,404 Sao ông ấy lại muốn thế? Mọi bản đồ liên quan đến Đại Hải Trình 470 00:40:06,487 --> 00:40:08,239 đều cất giữ trong văn phòng ông ấy. 471 00:40:08,739 --> 00:40:12,743 Tôi chỉ làm theo lệnh thôi. Nếu cô muốn chất vấn Morgan Tay Rìu, cứ tự nhiên. 472 00:40:15,371 --> 00:40:19,208 Này, chúng ta không có bản đồ đến Đại Hải Trình ở đây, phải không? 473 00:40:19,291 --> 00:40:20,835 Không, chúng ta không có. 474 00:40:23,963 --> 00:40:27,216 Này, cô là cô gái ở quán rượu. 475 00:40:28,175 --> 00:40:29,969 Kẻ đã trộm đồng phục của tôi. 476 00:40:45,776 --> 00:40:46,735 Không sao đâu. 477 00:40:47,486 --> 00:40:48,446 Không vấn đề gì. 478 00:41:15,973 --> 00:41:18,809 Này! Không, đừng làm thế. 479 00:41:18,893 --> 00:41:21,854 Tôi sẽ bắt giam cậu vì đột nhập vào căn cứ Hải quân. 480 00:41:23,063 --> 00:41:26,567 Tốt hơn là tự giam cả cậu đi, vì cậu không phải Hải quân. 481 00:41:27,067 --> 00:41:27,943 Tôi là Hải quân. 482 00:41:28,027 --> 00:41:29,778 Không, cậu không phải. 483 00:41:29,862 --> 00:41:31,113 Tôi đã nghe hết rồi. 484 00:41:31,655 --> 00:41:35,201 Cậu trộm đồng phục gã đó. Và giờ cậu đang tìm bản đồ của tôi. 485 00:41:36,035 --> 00:41:37,036 Bản đồ của cậu? 486 00:41:37,119 --> 00:41:38,913 Phải. Bản đồ của tôi đến Đại Hải Trình. 487 00:41:38,996 --> 00:41:41,040 Nó của tôi, không có nó thì tôi không đi. 488 00:41:41,123 --> 00:41:42,208 Tùy cậu thôi. 489 00:41:44,043 --> 00:41:46,629 Này! Quay lại đây! 490 00:41:48,672 --> 00:41:50,758 Cậu có biết mình đang làm gì không? 491 00:41:51,258 --> 00:41:55,262 Tìm văn phòng của gã Morgan đó. Bản đồ ở đó, phải không? 492 00:41:57,348 --> 00:41:58,349 Tôi hiểu rồi. 493 00:42:20,412 --> 00:42:21,872 Đó là kế hoạch của cậu? 494 00:42:21,956 --> 00:42:25,084 Cứ bước vào văn phòng Morgan Tay Rìu và đòi bản đồ? 495 00:42:25,709 --> 00:42:29,713 Tôi có thể phải đấu với ông ta. Sao họ lại gọi là Tay Rìu nhỉ? 496 00:42:29,797 --> 00:42:33,551 Cậu sẽ khiến cả hai chúng ta bị bắt nếu cứ diễu quanh đây. 497 00:42:33,634 --> 00:42:35,010 Ta cần một kế hoạch. 498 00:42:41,725 --> 00:42:42,643 Tay Rìu! 499 00:43:27,521 --> 00:43:29,023 Anh định giết tôi à? 500 00:43:29,607 --> 00:43:33,527 Ồ không. Tôi vừa có ý định đáng sợ hơn nhiều. 501 00:43:34,778 --> 00:43:38,198 Đại tá Morgan, thưa ngài, tôi đang áp giải tù nhân tới buồng giam. 502 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 Hắn bị bắt vì gây rối ở quảng trường. 503 00:43:41,201 --> 00:43:42,119 Phải. 504 00:43:42,703 --> 00:43:43,537 Tù nhân. 505 00:43:43,621 --> 00:43:45,831 Ta chưa từng gặp cô. 506 00:43:45,914 --> 00:43:48,709 Tôi chuyển đến từ căn cứ số 77, thưa ngài. 507 00:43:50,878 --> 00:43:52,838 Tên cô là gì, Binh nhì? 508 00:43:53,464 --> 00:43:54,298 Nami, thưa ngài. 509 00:43:54,840 --> 00:43:58,719 Tôi đã xin chuyển công tác để được phục vụ dưới sự chỉ huy của ngài. 510 00:44:02,222 --> 00:44:03,140 Sáng suốt. 511 00:44:04,558 --> 00:44:06,352 Ta kỳ vọng cô làm nên chuyện. 512 00:44:06,852 --> 00:44:10,230 Ừ. Cô ấy là giỏi nhất! 513 00:44:12,941 --> 00:44:16,737 Ý tôi là, cô ấy là người giỏi nhất trong số những kẻ tồi tệ nhất. 514 00:44:18,113 --> 00:44:19,657 Tôi ghét Hải quân. 515 00:44:24,328 --> 00:44:25,162 Tiếp tục đi. 516 00:44:32,711 --> 00:44:35,964 Thật tuyệt vời. Thừa nhận đi. Ta là một đội khá ăn ý. 517 00:44:36,048 --> 00:44:37,383 Ta không phải một đội. 518 00:44:38,300 --> 00:44:39,385 Nói sao cũng được. 519 00:44:40,761 --> 00:44:43,931 Giờ ta chỉ cần tìm cách vào văn phòng của Người Rìu. 520 00:44:48,519 --> 00:44:49,895 Chìa khóa của ông ta à? 521 00:44:51,730 --> 00:44:52,940 Cậu lấy kiểu gì thế? 522 00:44:54,483 --> 00:44:55,526 Tôi là kẻ trộm. 523 00:44:58,529 --> 00:45:02,449 Này, cậu rất giỏi ăn trộm, và cũng là người giỏi ăn nói. 524 00:45:03,409 --> 00:45:05,494 Cậu nên cân nhắc vào băng hải tặc của tôi. 525 00:45:08,580 --> 00:45:09,915 Nói thẳng một điều nhé. 526 00:45:09,998 --> 00:45:13,043 Tôi không bao giờ tham gia bất cứ thứ gì cùng cậu. 527 00:45:13,752 --> 00:45:16,130 Tôi ghét hải tặc. Ghét chúng! 528 00:45:18,841 --> 00:45:21,051 Đó là vì cậu chưa quen biết tôi. 529 00:45:43,657 --> 00:45:45,534 Gã này rất thích bản thân. 530 00:45:46,034 --> 00:45:49,121 Tôi sẽ tìm bản đồ. Hãy giả vờ như cậu không ở đây. 531 00:45:49,788 --> 00:45:51,331 Nhưng tôi ở đây mà. 532 00:45:52,791 --> 00:45:55,252 Sao cậu lại muốn tấm bản đồ đến vậy? 533 00:45:57,671 --> 00:46:01,133 Tôi sẽ dùng nó để tìm One Piece và trở thành Vua Hải Tặc. 534 00:46:01,216 --> 00:46:03,051 - Biết ngay mà. - Cái gì? 535 00:46:03,135 --> 00:46:06,221 Tên ngốc nào cũng mơ được tìm thấy One Piece. 536 00:46:06,305 --> 00:46:09,558 Kẻ như cậu tin vào điều gì đó và thậm chí không biết nó là gì. 537 00:46:09,641 --> 00:46:10,768 À thì, phải. 538 00:46:10,851 --> 00:46:11,977 Cậu không thế à? 539 00:46:14,688 --> 00:46:16,732 Từ khi nào cậu quyết định trở thành kẻ trộm? 540 00:46:18,609 --> 00:46:23,238 Tôi không quyết định. Tôi cần ăn. Cậu phải làm điều cần thiết để tồn tại. 541 00:46:24,239 --> 00:46:27,618 Cậu nói đúng. Không có gì quan trọng hơn thức ăn. 542 00:46:27,701 --> 00:46:29,453 Tìm bản đồ đi. 543 00:46:50,182 --> 00:46:52,309 Có chuyện gì ở đây vậy? 544 00:46:52,392 --> 00:46:55,813 Hải tặc, bên trong căn cứ. Chúng ta đang bị tấn công! 545 00:46:55,896 --> 00:46:57,439 Hải tặc nào? 546 00:46:57,523 --> 00:47:01,151 Một phụ nữ có mái tóc màu cam, ăn mặc như lính Hải quân. 547 00:47:01,819 --> 00:47:04,279 Cô ta đang cố ăn cắp bản đồ đến Đại Hải Trình. 548 00:47:05,447 --> 00:47:07,783 Chìa khóa của ta! Báo động đi. 549 00:47:13,789 --> 00:47:15,874 Cậu có nghĩ họ biết ta ở đây không? 550 00:47:16,375 --> 00:47:20,295 Không, chắc truy lùng kẻ trộm và tên hải tặc ngu khác đang cố trộm bản đồ. 551 00:47:21,004 --> 00:47:22,297 Nghe thật khó tin. 552 00:47:26,426 --> 00:47:27,261 Đùa đấy. 553 00:47:29,805 --> 00:47:31,932 Nhưng cậu nên làm việc nhanh hơn chút. 554 00:47:36,436 --> 00:47:37,271 Mở cửa ra! 555 00:47:37,896 --> 00:47:40,941 Theo thẩm quyền của Hải quân căn cứ số 153! 556 00:47:42,276 --> 00:47:43,110 Phải nhanh lên. 557 00:47:43,193 --> 00:47:44,862 - Không vội được! - Nhanh lên! 558 00:47:46,446 --> 00:47:47,531 Tôi có ý này. 559 00:47:54,162 --> 00:47:56,248 - Đó là ý tưởng của cậu? - Ừ. 560 00:48:24,401 --> 00:48:25,652 Sao cậu làm được vậy? 561 00:49:40,602 --> 00:49:42,354 Gã say xỉn ở quán rượu? 562 00:49:43,563 --> 00:49:45,273 Mừng là tôi đã tạo được ấn tượng. 563 00:49:46,191 --> 00:49:49,111 Kẻ mạo danh, thợ săn hải tặc, và tên tù nhân. 564 00:49:50,028 --> 00:49:52,698 Ngạc nhiên đấy. Ba người hợp tác với nhau. 565 00:49:53,281 --> 00:49:55,701 Ừ. Chúng tôi là một đội! 566 00:49:55,784 --> 00:49:57,577 - Không phải. - Không hợp tác. 567 00:49:58,078 --> 00:50:01,248 Chưa có kẻ thù nào thoát khỏi cơn thịnh nộ của ta. 568 00:50:02,624 --> 00:50:05,127 Một mình ta đánh bại Băng hải tặc Mèo Đen. 569 00:50:05,877 --> 00:50:09,548 Một mình ta bắt được Kuro Trăm Mưu. 570 00:50:09,631 --> 00:50:14,761 Và một mình ta bảo vệ Thị trấn Shells an toàn khỏi lũ cặn bã của Biển Đông. 571 00:51:44,184 --> 00:51:47,562 Không chỉ cái rìu. Mọi bộ phận cơ thể hắn đều là vũ khí. 572 00:51:48,855 --> 00:51:51,191 Tôi sẽ đánh trên cao. Cậu dưới thấp. 573 00:52:18,385 --> 00:52:20,095 Ra là dùng như thế. 574 00:52:46,288 --> 00:52:48,665 Gum Gum Whip! 575 00:53:01,428 --> 00:53:03,388 - Gum Gum Whip? - Ừ! 576 00:53:04,097 --> 00:53:06,933 Tất cả các chiến binh vĩ đại đều hô tên chiêu kết liễu. 577 00:53:07,434 --> 00:53:08,310 Làm gì có. 578 00:53:08,393 --> 00:53:11,646 Tôi ghét phải phá vỡ bầu không khí, nhưng ta cần đem cái két đi. 579 00:53:11,730 --> 00:53:15,275 Có lẽ nếu ta tìm ra dây thừng hay gì đó thì được. 580 00:53:18,028 --> 00:53:19,321 Hoặc có thể làm thế. 581 00:53:35,378 --> 00:53:37,839 - Cẩn thận đấy! - Cậu nói gì cũng được. 582 00:53:38,465 --> 00:53:41,051 Khoan, tôi không làm việc cho cậu. 583 00:53:41,134 --> 00:53:43,678 Tôi cảm thấy băng ta có chút căng thẳng. 584 00:53:43,762 --> 00:53:44,888 Không phải một băng! 585 00:53:46,640 --> 00:53:49,893 - Tôi không thể bỏ bạn tôi lại. - Không thể đợi. Hải quân sẽ tới. 586 00:53:50,769 --> 00:53:54,189 Hải quân đến rồi. Các người bị bắt. 587 00:53:59,611 --> 00:54:01,279 Tóc anh ta bị sao vậy? 588 00:54:01,863 --> 00:54:03,281 Ừ, có thể tôi đã làm đấy. 589 00:54:05,325 --> 00:54:07,285 Tôi sẽ không để mấy người chế nhạo đâu. 590 00:54:07,369 --> 00:54:10,372 Tôi sẽ bắt các người và giao cho bố tôi. 591 00:54:11,206 --> 00:54:15,001 Tôi sẽ là người hùng. Thậm chí có thể nhận được huân chương hay gì đó. 592 00:54:16,878 --> 00:54:18,880 - Koby? - Trời ơi, đau quá! 593 00:54:19,673 --> 00:54:21,591 Cảm giác cũng rất tuyệt. 594 00:54:22,342 --> 00:54:25,929 Chả có thì giờ giải thích, phải đi thôi. Cả đảo này đang cố giết ta. 595 00:54:26,846 --> 00:54:28,181 Tôi không đi với cậu. 596 00:54:33,728 --> 00:54:34,688 Cậu chắc chứ? 597 00:54:34,771 --> 00:54:37,482 Trước khi ta gặp nhau, toàn người khác quyết định cho tôi. 598 00:54:39,943 --> 00:54:41,611 Giờ tôi sẽ làm điều tôi muốn. 599 00:54:42,988 --> 00:54:43,989 Làm lính Hải quân. 600 00:54:44,072 --> 00:54:46,700 Tôi muốn giúp những người không thể tự giúp mình. 601 00:54:50,412 --> 00:54:52,372 Lần gặp tới, ta có thể là kẻ thù. 602 00:54:53,248 --> 00:54:54,124 Nhưng giờ… 603 00:54:56,209 --> 00:54:57,294 chúng ta là bạn. 604 00:55:55,018 --> 00:55:55,894 Garp đây. 605 00:55:59,689 --> 00:56:00,982 Anh nói hải tặc sao? 606 00:56:04,903 --> 00:56:06,946 Đột kích căn cứ của ta ở Thị trấn Shells. 607 00:56:09,491 --> 00:56:10,909 Chúng cướp gì? 608 00:56:11,493 --> 00:56:12,994 Vũ khí? Vàng? 609 00:56:32,639 --> 00:56:33,723 Thay đổi kế hoạch. 610 00:56:35,392 --> 00:56:36,726 Ta đến Thị trấn Shells. 611 00:56:37,977 --> 00:56:39,646 Có đầu mối về Baroque Works? 612 00:56:42,148 --> 00:56:44,901 Đã truy đuổi những cái bóng đó lâu rồi. Đây là vụ khác. 613 00:56:47,570 --> 00:56:50,990 Bản đồ đến Đại Hải Trình đã bị đánh cắp. 614 00:56:53,493 --> 00:56:55,578 Bởi một tên hải tặc đội mũ rơm. 615 00:57:07,674 --> 00:57:10,844 Chúng là hải tặc, Thuyền trưởng, giống như chúng ta. 616 00:57:11,761 --> 00:57:13,263 Chúng đã lấy được bản đồ. 617 00:57:14,264 --> 00:57:16,349 Và anh không ngăn chúng. 618 00:57:16,850 --> 00:57:19,102 Tôi không thể. Chúng có ba người. 619 00:57:19,769 --> 00:57:22,188 Hẳn là chúng lên kế hoạch nhiều tháng rồi. 620 00:57:36,244 --> 00:57:38,496 {\an8}CHẾT HOẶC SỐNG BUGGY, 15.000.000 621 00:57:42,333 --> 00:57:45,295 Đó là bản đồ của ta. 622 00:57:47,005 --> 00:57:48,923 Và ta sẽ lấy lại nó. 623 00:57:52,469 --> 00:57:54,179 Dù có phải giết ai. 624 00:58:16,242 --> 00:58:18,077 Đây là chiến tích hải tặc đầu của tôi. 625 00:58:18,995 --> 00:58:20,330 {\an8}ONE PIECE TRONG MÙA NÀY 626 00:58:20,413 --> 00:58:22,707 Từ giờ trở đi, mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió. 627 00:58:25,418 --> 00:58:27,128 Băng chúng ta có thể xử lý mọi việc. 628 00:58:28,713 --> 00:58:30,757 Ta đi đến đâu là gây thù đến đấy. 629 00:58:33,384 --> 00:58:36,221 Không gì có thể ngăn ta chiếm lấy Biển Đông. 630 00:58:37,889 --> 00:58:40,058 Ta đã bị bắt. Cần một kế hoạch. 631 00:58:42,977 --> 00:58:44,145 Khá thuận lợi đấy. 632 00:58:46,731 --> 00:58:49,108 Arlong sẽ giết cả làng! 633 00:58:52,111 --> 00:58:53,363 Nami đã lựa chọn. 634 00:58:57,784 --> 00:59:00,787 Chúng tôi luôn sát cánh bên nhau. 635 00:59:05,208 --> 00:59:07,877 Vậy đây là Băng hải tặc Mũ Rơm. 636 00:59:13,341 --> 00:59:15,260 {\an8}XEM TOÀN BỘ CÁC TẬP NGAY 637 01:01:55,420 --> 01:02:00,425 Biên dịch: Trần Hoàng Anh