1
00:00:09,384 --> 00:00:11,761
{\an8}Đây là một thế giới độc nhất vô nhị.
2
00:00:12,262 --> 00:00:16,141
{\an8}Đầy ắp bí ẩn, tràn ngập hiểm nguy.
3
00:00:16,683 --> 00:00:20,437
{\an8}Gồm hàng trăm hòn đảo
rải rác trên các vùng biển rộng lớn.
4
00:00:24,899 --> 00:00:29,696
{\an8}Khắp các vùng biển đó có những người
sống theo luật riêng của họ.
5
00:00:30,864 --> 00:00:33,783
{\an8}Những người tìm kiếm cuộc sống tự do
và phiêu lưu.
6
00:00:34,701 --> 00:00:38,455
Đây là thế giới của hải tặc!
7
00:00:41,666 --> 00:00:44,502
{\an8}Hải tặc là một tai họa
giáng lên thế giới này.
8
00:00:45,170 --> 00:00:49,799
{\an8}Từ quá lâu, những kẻ tàn ác, bất lương
tàn phá khắp các vùng biển của chúng ta.
9
00:00:50,884 --> 00:00:53,970
{\an8}Nhưng Hải quân,
đại diện cho Chính phủ Thế giới,
10
00:00:54,054 --> 00:00:56,931
luôn cố gắng giữ an toàn
và bảo vệ các bạn.
11
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
Hôm nay, chúng tôi đã có một bước tiến lớn
trong nỗ lực đó.
12
00:01:04,272 --> 00:01:05,648
Gold Roger,
13
00:01:06,691 --> 00:01:09,444
kẻ còn được gọi là Vua Hải Tặc,
14
00:01:09,527 --> 00:01:11,112
đã bị bắt.
15
00:01:12,113 --> 00:01:15,116
Thế lực kinh hoàng của hắn
kết thúc vào hôm nay.
16
00:01:15,200 --> 00:01:17,243
{\an8}Hòa bình sẽ được khôi phục.
17
00:01:18,119 --> 00:01:22,123
{\an8}Đây là thông điệp để đập tan tinh thần
của bất cứ ai đủ ngu ngốc
18
00:01:22,207 --> 00:01:24,250
bước theo con đường của hắn.
19
00:01:26,461 --> 00:01:27,962
Gold Roger,
20
00:01:28,713 --> 00:01:30,757
anh đã bị kết án tử hình
21
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
vì tội cướp biển,
22
00:01:34,886 --> 00:01:35,929
trộm cắp,
23
00:01:36,554 --> 00:01:39,599
và âm mưu chống lại Chính phủ Thế giới.
24
00:01:39,682 --> 00:01:42,393
- Anh có lời trăng trối nào không?
- Có.
25
00:01:42,477 --> 00:01:45,480
Ông tháo cái này ra được không?
Bắt đầu ngứa rồi.
26
00:01:47,232 --> 00:01:48,608
Tôi đã cảnh báo anh.
27
00:01:50,819 --> 00:01:52,946
Anh tự chuốc lấy chuyện này.
28
00:01:53,029 --> 00:01:54,906
Đúng vậy, Phó Đô đốc.
29
00:01:54,989 --> 00:01:57,700
Giờ tôi sẽ khiến tất cả mọi người
đều như vậy.
30
00:01:59,452 --> 00:02:01,538
Theo thẩm quyền Chính phủ Thế giới,
31
00:02:04,249 --> 00:02:05,875
tôi tuyên bố mạng sống của anh
32
00:02:07,210 --> 00:02:08,044
bị kết liễu…
33
00:02:08,128 --> 00:02:12,257
- Vua Hải Tặc, kho báu của ông ở đâu?
- Cho chúng tôi biết nơi ông giấu nó!
34
00:02:20,140 --> 00:02:23,059
Các bạn muốn biết kho báu của tôi ở đâu?
35
00:02:23,643 --> 00:02:24,519
Tôi sẽ nói.
36
00:02:25,186 --> 00:02:26,396
Của cải.
37
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Danh tiếng.
38
00:02:29,607 --> 00:02:30,483
Sức mạnh.
39
00:02:31,151 --> 00:02:33,361
Tôi đã tìm thấy mọi thứ quý giá
của thế giới này.
40
00:02:36,239 --> 00:02:37,532
Hãy giải phóng bản thân.
41
00:02:38,158 --> 00:02:39,367
Hãy ra khơi!
42
00:02:39,951 --> 00:02:42,412
Kho báu của tôi
là dành cho các bạn tìm kiếm.
43
00:03:18,907 --> 00:03:22,827
Những lời cuối cùng của Gold Roger
đã thay đổi thế giới mãi mãi.
44
00:03:24,454 --> 00:03:25,997
Một thời đại mới mở ra.
45
00:03:26,748 --> 00:03:29,000
Thời đại Hải tặc Vĩ đại!
46
00:03:29,709 --> 00:03:34,631
Tạo ra một cuộc tranh đua trên biển
để tìm kho báu ẩn giấu của Vua Hải Tặc.
47
00:03:36,174 --> 00:03:37,467
Kho báu One Piece.
48
00:03:51,231 --> 00:03:52,482
{\an8}Từ khi tao còn nhỏ,
49
00:03:52,982 --> 00:03:56,277
{\an8}Shanks đã kể những câu chuyện
về hải tặc và các cuộc phiêu lưu.
50
00:03:56,361 --> 00:03:59,030
Nên là đúng thế, biển cả đã luôn vẫy gọi.
51
00:04:00,490 --> 00:04:04,994
Mà không hẳn là vẫy gọi,
vì tao không thể bơi,
52
00:04:06,371 --> 00:04:07,830
nhưng mày hiểu ý chính mà.
53
00:04:08,331 --> 00:04:10,750
Tao bắt đầu theo đuổi ước mơ của mình.
54
00:04:12,085 --> 00:04:13,586
Đi tìm kho báu One Piece,
55
00:04:14,796 --> 00:04:19,467
và trở thành Vua Hải Tặc!
56
00:04:22,762 --> 00:04:24,264
Chỉ cần đồng đội trung nghĩa.
57
00:04:25,640 --> 00:04:27,100
Khoảng mười người chắc đủ.
58
00:04:28,226 --> 00:04:30,853
Ừ, mười người và một con chim.
59
00:04:32,146 --> 00:04:35,316
Sẽ không dễ dàng đâu. Đại dương khá lớn.
60
00:04:36,150 --> 00:04:37,485
Và hơi nguy hiểm.
61
00:04:40,238 --> 00:04:41,281
Mày thấy sao?
62
00:04:42,573 --> 00:04:43,658
Đi cùng tao nhé?
63
00:04:51,207 --> 00:04:52,083
Nổi loạn.
64
00:05:08,766 --> 00:05:09,767
Ôi trời.
65
00:05:10,685 --> 00:05:11,811
Mới ngày đầu tiên.
66
00:05:33,958 --> 00:05:35,376
Nạp đạn!
67
00:05:37,587 --> 00:05:39,547
Bắn!
68
00:05:47,555 --> 00:05:48,389
Bắn!
69
00:05:55,229 --> 00:05:56,981
Cướp hết!
70
00:05:59,734 --> 00:06:01,819
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
ALVIDA, 5.000.000
71
00:06:03,279 --> 00:06:05,239
Nhưng để ta xử thuỷ thủ đoàn.
72
00:06:05,323 --> 00:06:07,533
Cho chúng biết
nỗi kinh hoàng thực sự là như nào.
73
00:06:07,617 --> 00:06:08,618
Vâng!
74
00:06:09,452 --> 00:06:11,162
Phải! Cho chúng biết tay!
75
00:06:42,985 --> 00:06:46,322
Thợ săn hải tặc Roronoa Zoro đâu?
76
00:06:46,406 --> 00:06:48,408
Đừng có chối hắn đã ở trên tàu của ông.
77
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Anh ta đã đặt vé đến Đảo Sixis.
Sau đó thì tôi không biết.
78
00:06:54,038 --> 00:06:58,418
Nói dối! Ta biết Zoro đuổi theo ta.
Còn ai xứng đáng để hắn đeo đuổi?
79
00:06:59,419 --> 00:07:01,963
Anh ta có danh sách hải tặc
và số tiền thưởng.
80
00:07:02,046 --> 00:07:03,506
Và dĩ nhiên, ta đứng đầu.
81
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
Thật ra, tên cô không có trên đó.
82
00:07:09,554 --> 00:07:10,471
Không!
83
00:07:13,224 --> 00:07:15,935
- Koby, dọn đống lộn xộn này.
- Vâng, Thuyền trưởng Alvida!
84
00:07:19,730 --> 00:07:22,442
Ai là hải tặc mạnh nhất trên biển?
85
00:07:22,525 --> 00:07:25,445
Thuyền trưởng Alvida! Phải!
86
00:07:53,514 --> 00:07:54,348
Ai ở đó?
87
00:08:06,068 --> 00:08:06,903
Này!
88
00:08:09,071 --> 00:08:09,906
Thôi đi!
89
00:08:14,952 --> 00:08:16,120
Làm ơn đừng giết tôi.
90
00:08:16,621 --> 00:08:21,709
Này. Tôi sẽ không giết cậu, được chứ?
91
00:08:22,460 --> 00:08:25,213
Tôi chỉ cần cậu im lặng.
92
00:08:25,296 --> 00:08:26,756
Việc đầu tiên.
93
00:08:28,341 --> 00:08:30,927
- Cậu có đồ ăn ở đây không?
- Gì cơ?
94
00:08:31,719 --> 00:08:32,887
Tôi đói ngấu rồi.
95
00:08:33,846 --> 00:08:36,265
Alvida không cho tôi ăn
cho đến khi mụ ta ăn xong.
96
00:08:36,849 --> 00:08:38,559
- Alvida là ai?
- Đây là tàu của mụ.
97
00:08:39,894 --> 00:08:42,688
- Thuyền trưởng Băng hải tặc Alvida.
- Tuyệt quá!
98
00:08:42,772 --> 00:08:44,106
- Tuyệt sao?
- Ừ!
99
00:08:44,190 --> 00:08:45,691
Vì tôi cũng là hải tặc.
100
00:08:46,484 --> 00:08:47,860
Trông cậu không giống hải tặc.
101
00:08:49,153 --> 00:08:51,656
- Họ trông thế nào?
- Hải tặc là lũ cặn bã.
102
00:08:52,823 --> 00:08:54,408
Chúng trộm cắp và giết người.
103
00:08:55,409 --> 00:08:56,869
Hải tặc tôi quen đâu có thế.
104
00:09:11,592 --> 00:09:13,427
Shanks. Anh ấy đã trở lại!
105
00:09:22,353 --> 00:09:25,147
{\an8}LÀNG CỐI XAY GIÓ, 10 NĂM TRƯỚC
106
00:09:28,693 --> 00:09:30,444
Làm nhanh như gió đi, các anh!
107
00:09:30,528 --> 00:09:33,072
Thuyền trưởng muốn hàng
tới tay thương nhân trước tối.
108
00:09:33,155 --> 00:09:35,449
Trước khi lũ khốn Hải quân
bám đuôi trở lại.
109
00:09:35,533 --> 00:09:39,328
Cẩn thận, Roux.
Nó đáng giá hơn đống của cải ta lấy được.
110
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
Rõ, thuyền trưởng.
111
00:09:40,329 --> 00:09:42,707
Giả vờ nó là đùi cừu.
Anh sẽ không đánh rơi đâu.
112
00:09:47,920 --> 00:09:49,672
- Đây.
- Được rồi, thuyền trưởng.
113
00:09:50,673 --> 00:09:52,717
Luffy! Anh đã tự hỏi khi nào em xuất hiện.
114
00:09:52,800 --> 00:09:56,053
Nhãi ranh bụi đời chúng ta yêu quý
đến chào đón chúng ta trở lại.
115
00:09:56,846 --> 00:09:57,680
Khỏe không, nhóc?
116
00:09:57,763 --> 00:10:00,266
Cháu không phải nhãi ranh.
Cháu là hải tặc!
117
00:10:01,934 --> 00:10:04,520
Em không đùa.
Em sẵn sàng gia nhập băng của anh.
118
00:10:05,396 --> 00:10:07,315
Đi biển không phải trò chơi trẻ con.
119
00:10:07,815 --> 00:10:10,943
Nguy hiểm lắm.
Sẹo trên mặt anh là bằng chứng.
120
00:10:11,027 --> 00:10:13,946
Em làm được mà, Shanks. Em thề.
121
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
Em chưa sẵn sàng.
122
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
Sẵn sàng rồi. Em sẽ cho anh thấy!
123
00:10:22,038 --> 00:10:25,916
Anh nhẹ nhàng với thằng bé chút.
Thằng bé không có gia đình.
124
00:10:26,000 --> 00:10:28,961
Bây giờ để nó thất vọng
còn hơn sau này để nó chết.
125
00:10:29,462 --> 00:10:30,921
Làm cho xong nào.
126
00:10:31,005 --> 00:10:33,466
- Mấy anh chàng này cần được uống.
- Vâng.
127
00:10:34,383 --> 00:10:36,677
- Và cần tắm.
- Này, Shanks!
128
00:10:39,639 --> 00:10:41,974
Bỏ xuống, Luffy.
Trước khi em tự làm đau mình.
129
00:10:42,058 --> 00:10:45,436
Em không sợ bị thương.
Và em sẽ chứng minh với anh.
130
00:10:50,024 --> 00:10:50,858
Luffy!
131
00:10:52,777 --> 00:10:56,113
Tôi không hiểu.
Sao lại có người muốn làm hải tặc?
132
00:10:57,365 --> 00:10:58,866
Đó là điều tuyệt nhất.
133
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
Cậu có làn gió sau lưng,
134
00:11:01,869 --> 00:11:03,287
không khí biển mặn mòi,
135
00:11:04,288 --> 00:11:08,709
đồng đội trung thành bên cạnh.
Chẳng bao giờ biết được có gì ở chân trời.
136
00:11:10,169 --> 00:11:13,631
Tất cả đều là cảm giác tự do.
137
00:11:14,131 --> 00:11:16,509
Ở băng của Alvida không có tự do.
138
00:11:17,218 --> 00:11:19,762
Mụ kiểm soát tôi cả lúc ăn, lúc ngủ.
139
00:11:21,263 --> 00:11:23,432
Tôi còn phải sơn móng chân cho mụ.
140
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
Sao cậu không rời đi?
141
00:11:25,059 --> 00:11:26,769
Không ai rời khỏi Alvida!
142
00:11:26,852 --> 00:11:28,354
Mụ sẽ không bao giờ cho tôi đi.
143
00:11:28,854 --> 00:11:31,315
Đừng bao giờ để ai bảo
cậu không thể làm gì.
144
00:11:32,566 --> 00:11:37,238
Nếu tôi nghe người ta, tôi đã
chả bao giờ rời làng để đi tìm One Piece.
145
00:11:38,781 --> 00:11:40,574
Kho báu của Gold Roger.
146
00:11:40,658 --> 00:11:44,036
Không thể nào.
Mọi hải tặc trên thế giới đều tìm nó.
147
00:11:44,620 --> 00:11:46,372
Sao tôi không thể là người tìm ra?
148
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
Ngay khi ra khỏi đây,
tôi sẽ đến Đại Hải Trình.
149
00:11:50,793 --> 00:11:52,169
Nghĩa địa hải tặc.
150
00:11:52,753 --> 00:11:56,549
Những con sóng cao hàng chục mét,
quái vật biển sẽ nghiền nát xương cậu.
151
00:11:57,341 --> 00:12:00,177
Một khi vào Đại Hải Trình,
cậu không bao giờ quay lại.
152
00:12:00,261 --> 00:12:01,721
Nghe có vẻ vui đấy.
153
00:12:05,015 --> 00:12:05,850
Chờ đã!
154
00:12:06,892 --> 00:12:09,520
Đó là một trong những con quái vật biển à?
155
00:12:09,603 --> 00:12:10,980
Chỉ là Alvida ngáy thôi.
156
00:12:11,063 --> 00:12:13,441
Nếu muốn rời khỏi đây, thì đi ngay đi.
157
00:12:18,946 --> 00:12:20,573
Thuyền cứu sinh ở đuôi tàu.
158
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
- Sẽ cần cái này.
- Đi về phía bắc.
159
00:12:41,260 --> 00:12:45,097
- Cậu sẽ tới đất liền sau vài ngày.
- Phía bắc. Phía bắc là hướng nào?
160
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Có chuyện quái gì trên đó vậy?
161
00:12:54,106 --> 00:12:56,066
- Thế này là sao?
- Tôi có thể giải thích.
162
00:12:56,150 --> 00:12:59,028
Cậu dám phản bội ta,
theo thợ săn tiền thưởng?
163
00:12:59,111 --> 00:13:00,154
Không phải thế.
164
00:13:00,237 --> 00:13:03,032
Còn mi quá gầy gò,
không thể là Roronoa Zoro.
165
00:13:03,115 --> 00:13:04,825
Tôi là Monkey D. Luffy.
166
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
Chưa từng nghe.
167
00:13:06,118 --> 00:13:09,872
Vậy hãy nhớ cái tên này,
vì tôi sẽ là Vua Hải Tặc.
168
00:13:12,917 --> 00:13:14,835
Mi hẳn là mới tới đây, cậu bé,
169
00:13:14,919 --> 00:13:19,298
vì ai là hải tặc mạnh nhất trên biển?
170
00:13:19,381 --> 00:13:22,092
- Thuyền trưởng Alvida!
- Thuyền trưởng Alvida!
171
00:13:25,513 --> 00:13:27,473
Thứ lỗi. Ta không nghe cậu nói, Koby.
172
00:13:28,349 --> 00:13:30,267
Ai là hải tặc mạnh nhất trên biển?
173
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Trả lời ta đi, thằng còi cọc yếu đuối.
174
00:13:34,814 --> 00:13:37,608
Cậu ấy không cần phải thế.
Koby có chính kiến.
175
00:13:38,609 --> 00:13:40,486
- Im đi!
- Không, không đâu.
176
00:13:41,195 --> 00:13:43,531
Nó là của ta, và sẽ luôn là của ta.
177
00:13:44,156 --> 00:13:46,075
Cậu ấy không kể với tôi như vậy.
178
00:13:48,077 --> 00:13:49,453
Cậu ấy nói cô xấu tính.
179
00:13:50,287 --> 00:13:51,163
Và tàn nhẫn.
180
00:13:51,664 --> 00:13:53,499
Cả chuyện cô ngu như bò biển.
181
00:13:53,582 --> 00:13:55,000
Không! Tôi không có nói!
182
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Mi là loại quái vật gì vậy?
183
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
Loại co giãn.
184
00:14:53,976 --> 00:14:56,353
Mi! Đều là lỗi của mi!
185
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
Đủ rồi đấy.
186
00:15:08,073 --> 00:15:09,742
Gum Gum…
187
00:15:12,453 --> 00:15:14,121
Pistol!
188
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
Còn ai có vấn đề với Koby không?
189
00:15:24,798 --> 00:15:27,176
- Không, thưa anh.
- Không.
190
00:15:28,469 --> 00:15:33,223
Đi nào. Chúng ta sẽ cần một chiếc thuyền
và lương thực đủ trong vài ngày.
191
00:15:34,433 --> 00:15:35,684
- Tôi?
- Ừ!
192
00:15:36,518 --> 00:15:38,312
Cậu đi với tôi, phải không?
193
00:15:48,948 --> 00:15:53,077
{\an8}ĐẢO SIXIS
194
00:16:17,768 --> 00:16:19,019
Anh ra được rồi đấy.
195
00:16:21,271 --> 00:16:25,275
Mọi người thường đến đền thờ
để thắp nến cho những người đã mất.
196
00:16:27,653 --> 00:16:28,737
Anh thắp cho ai?
197
00:16:30,531 --> 00:16:33,242
Nến này cho một người quen từ rất lâu rồi.
198
00:16:33,826 --> 00:16:34,910
Còn ngọn nến kia?
199
00:16:36,996 --> 00:16:39,289
Anh đã theo tôi ba ngày rồi.
200
00:16:43,711 --> 00:16:46,714
- Anh muốn gì?
- Anh có thể gọi tôi là Mr. 7.
201
00:16:46,797 --> 00:16:49,800
Tôi đại diện cho một tổ chức
có tên Baroque Works.
202
00:16:49,883 --> 00:16:53,595
Chúng tôi rất hứng thú
với bộ kỹ năng độc đáo của anh,
203
00:16:53,679 --> 00:16:55,764
thợ săn hải tặc Roronoa Zoro.
204
00:16:56,724 --> 00:16:59,435
Các người là gì? Một nhóm sát thủ nào đó?
205
00:17:00,019 --> 00:17:03,439
Chúng tôi còn hơn thế nhiều.
206
00:17:03,522 --> 00:17:07,526
Anh nên biết sẽ rất vinh dự
khi được mời gia nhập hàng ngũ chúng tôi.
207
00:17:07,609 --> 00:17:09,445
Tôi độc lập tác chiến.
208
00:17:12,573 --> 00:17:16,535
Làm thành viên sẽ khiến anh
bất khả chiến bại hơn. Đáng sợ hơn.
209
00:17:16,618 --> 00:17:18,412
Có xăm mặt miễn phí không?
210
00:17:18,912 --> 00:17:20,372
Tôi thích nhất là Số 1.
211
00:17:24,501 --> 00:17:26,920
Từ chối Baroque Works
212
00:17:27,004 --> 00:17:28,797
tức là từ bỏ mạng sống.
213
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
Nếu họ nghiêm túc thế,
214
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
họ nên cử người giỏi hơn Số 7.
215
00:18:37,908 --> 00:18:41,662
Trông Alvida thật hài. Trước đây
tôi chưa từng thấy ai chống lại mụ.
216
00:18:41,745 --> 00:18:44,790
- Mụ ta không nên gây sự với cậu.
- Sao người cậu giãn được như thế?
217
00:18:47,084 --> 00:18:48,794
Chuyện dài lắm.
218
00:18:51,880 --> 00:18:56,009
- Ít ra không rạch trúng mắt.
- Em đã nhắm vào mắt, nhưng trượt.
219
00:18:59,930 --> 00:19:02,057
- Tưởng em bảo em cứng cỏi.
- Đúng vậy!
220
00:19:02,141 --> 00:19:05,811
Đừng khâu quá đẹp.
Em muốn mọi người thấy vết sẹo của em.
221
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
Sẹo không làm nên con người, Luffy.
222
00:19:08,564 --> 00:19:11,775
Mà là bài học đằng sau vết sẹo,
em không học được gì từ lần này.
223
00:19:11,859 --> 00:19:15,529
Vậy hãy để em học.
Em sẽ là hải tặc giỏi nhất.
224
00:19:16,280 --> 00:19:20,450
Em đã tập biểu cảm mặt
cho ảnh trên lệnh truy nã của em.
225
00:19:23,912 --> 00:19:26,832
Chắc chắn ngày nào đó
mặt em sẽ được lên lệnh truy nã.
226
00:19:28,876 --> 00:19:32,004
Nhưng em chưa sẵn sàng.
Tàu của anh có mỏ neo rồi.
227
00:19:32,588 --> 00:19:33,839
Em không phải mỏ neo.
228
00:19:35,716 --> 00:19:37,092
{\an8}MỎ NEO
229
00:19:41,305 --> 00:19:42,514
Shanks đần độn.
230
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
Kho báu đần độn.
231
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
Đây, thuyền trưởng.
232
00:20:42,407 --> 00:20:44,284
Mang rượu whiskey ngon nhất ra.
233
00:20:48,205 --> 00:20:49,456
Chúng tôi hết rượu rồi.
234
00:20:49,957 --> 00:20:53,585
Đó là lỗi của chúng tôi, anh bạn.
Chúng tôi đang ăn mừng.
235
00:20:53,669 --> 00:20:55,504
Vừa uống cạn rượu nơi này, nhưng…
236
00:20:58,257 --> 00:20:59,800
có lẽ chai này sẽ bù lại.
237
00:21:05,472 --> 00:21:07,099
Một chai thì để làm gì?
238
00:21:07,766 --> 00:21:08,892
Nói chung là uống.
239
00:21:20,696 --> 00:21:22,030
Thủy tinh văng khắp nơi rồi.
240
00:21:23,782 --> 00:21:25,742
Makino, có cây lau nhà không?
241
00:21:42,551 --> 00:21:44,469
Vì mày thích dọn dẹp đến thế mà.
242
00:21:47,264 --> 00:21:50,892
Đi nào, bọn mày.
Hãy tìm một quán rượu thật sự.
243
00:21:55,981 --> 00:21:58,692
- Hắn khiến anh như kẻ ngốc.
- "Có cây lau nhà không?"
244
00:22:02,321 --> 00:22:03,947
Sao mọi người lại cười?
245
00:22:04,698 --> 00:22:06,950
Sao anh có thể để hắn sỉ nhục như vậy?
246
00:22:07,034 --> 00:22:08,869
Hắn chỉ làm đổ đồ uống lên người anh.
247
00:22:08,952 --> 00:22:12,622
Nhưng lẽ ra anh nên đánh trả!
Sao anh không đập hắn?
248
00:22:15,250 --> 00:22:19,254
Không phải lúc nào cũng có thể giải quyết
bằng bạo lực. Đàn ông cần phải mạnh mẽ,
249
00:22:19,338 --> 00:22:20,672
nhưng cũng phải tử tế.
250
00:22:20,756 --> 00:22:22,382
Anh không phải đàn ông thực thụ.
251
00:22:23,508 --> 00:22:24,843
Chỉ là đồ hèn nhát.
252
00:22:25,886 --> 00:22:26,720
Thấy không?
253
00:22:27,846 --> 00:22:30,557
Anh đã bảo em chưa sẵn sàng.
Đợi đã, Luffy.
254
00:22:38,315 --> 00:22:39,566
Luffy!
255
00:22:47,157 --> 00:22:48,283
Em đã làm gì vậy?
256
00:22:52,496 --> 00:22:54,081
Cậu ăn Trái Ác Quỷ?
257
00:22:54,164 --> 00:22:55,665
Tôi có biết gì đâu.
258
00:22:56,792 --> 00:22:59,961
Đó là Trái Cao Su.
Nó biến cơ thể tôi thành cao su.
259
00:23:06,760 --> 00:23:07,594
Giờ thì sao?
260
00:23:08,637 --> 00:23:11,556
- Ta phải đi đâu đó nhỉ?
- Ta đang đi đâu đó.
261
00:23:11,640 --> 00:23:12,849
Điểm dừng tiếp theo,
262
00:23:13,850 --> 00:23:14,768
Đại Hải Trình!
263
00:23:14,851 --> 00:23:16,186
Cậu biết cách đến đó không?
264
00:23:18,688 --> 00:23:21,566
Cậu không biết định hướng.
Còn chả có bản đồ!
265
00:23:22,526 --> 00:23:23,402
Chính xác.
266
00:23:25,278 --> 00:23:28,657
- Ta nên xử lý một trong hai việc đó.
- Có lẽ tôi đã sai.
267
00:23:29,658 --> 00:23:31,618
Lẽ ra tôi không nên rời thuyền mụ Alvida.
268
00:23:32,994 --> 00:23:37,332
Koby, nếu cậu có thể làm bất cứ điều gì
trên thế giới vào lúc này,
269
00:23:38,500 --> 00:23:39,501
thì sẽ là gì?
270
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
Có một điều, nhưng…
271
00:23:44,589 --> 00:23:45,424
nó ngu ngốc.
272
00:23:51,304 --> 00:23:53,432
- Sao lại đánh tôi?
- Cậu là đồ ngốc.
273
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
Giờ thì nói đi.
274
00:24:01,398 --> 00:24:02,274
Tôi mong…
275
00:24:05,026 --> 00:24:06,570
Tôi luôn mong muốn làm…
276
00:24:10,866 --> 00:24:11,741
một lính Hải quân.
277
00:24:15,454 --> 00:24:16,830
Từ khi tôi còn nhỏ.
278
00:24:18,331 --> 00:24:21,334
Tôi muốn bảo vệ những người
không thể tự bảo vệ mình.
279
00:24:26,715 --> 00:24:28,175
Tôi đã nói là ngu ngốc mà.
280
00:24:28,258 --> 00:24:29,801
Nếu đó là điều cậu muốn,
281
00:24:31,428 --> 00:24:32,929
tôi nghĩ cậu nên làm.
282
00:24:35,807 --> 00:24:36,892
Tôi sẽ giúp cậu.
283
00:24:37,767 --> 00:24:38,852
Cậu còn không biết tôi.
284
00:24:38,935 --> 00:24:40,562
Chúng ta đã ăn chung, Koby.
285
00:24:41,897 --> 00:24:44,691
Nếu trở thành lính Hải quân
là ước mơ của cậu…
286
00:24:46,610 --> 00:24:48,069
thì với tôi thế là ổn rồi.
287
00:24:49,613 --> 00:24:50,447
Được rồi.
288
00:24:52,032 --> 00:24:55,368
Vậy cậu cứ lập hải trình
đến căn cứ Hải quân gần đây.
289
00:24:55,952 --> 00:24:56,995
Tôi lấy bản đồ,
290
00:24:58,497 --> 00:25:00,916
còn cậu có thể nhập ngũ. Phải.
291
00:25:02,125 --> 00:25:05,545
Được rồi. Giờ tôi sẽ chợp mắt.
292
00:25:05,629 --> 00:25:09,966
Cậu không thể cứ lượn vào căn cứ Hải quân
và đòi bản đồ đến Đại Hải Trình!
293
00:25:10,050 --> 00:25:11,092
Đừng lo.
294
00:25:12,677 --> 00:25:13,803
Tôi lén lút.
295
00:25:18,099 --> 00:25:20,810
Ừ. Siêu lén lút.
296
00:25:24,064 --> 00:25:28,318
{\an8}Ở MỘT NƠI KHÁC TRÊN BIỂN ĐÔNG
297
00:25:44,209 --> 00:25:46,711
Có người trên đó. Đến gần hơn đi.
298
00:25:47,295 --> 00:25:48,213
Cứu tôi với!
299
00:25:50,507 --> 00:25:51,341
Nước…
300
00:25:51,424 --> 00:25:54,553
Em gặp may rồi, cưng.
Có bọn anh là em được cứu rồi.
301
00:25:54,636 --> 00:25:57,305
Thủy thủ đoàn của tôi bị hải tặc tấn công.
302
00:25:57,389 --> 00:26:00,267
Khó khăn lắm tôi mới thoát được.
303
00:26:00,350 --> 00:26:01,434
Hải tặc à?
304
00:26:01,518 --> 00:26:03,061
Nghe nói chúng xấu xa lắm.
305
00:26:03,144 --> 00:26:06,147
Loại xấu xa nhất. May mà
bọn anh tìm thấy em thay vì là chúng.
306
00:26:09,276 --> 00:26:11,570
Em có gì ở đó? Có gì để chia sẻ không?
307
00:26:11,653 --> 00:26:17,158
Không, làm ơn. Không,
đó là tất cả những gì tôi có. Làm ơn đi.
308
00:26:17,242 --> 00:26:19,494
Đó là đổi chác công bằng để cứu mạng mày.
309
00:26:27,210 --> 00:26:28,962
Này, gì thế này?
310
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
Xin lỗi, các chàng trai.
Cảm ơn vì đã giải cứu.
311
00:27:02,245 --> 00:27:07,208
{\an8}THỊ TRẤN SHELLS, CĂN CỨ HẢI QUÂN SỐ 153
312
00:27:16,593 --> 00:27:17,761
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
BELLAMY
313
00:27:18,345 --> 00:27:20,513
Tôi không biết có nhiều hải tặc thế!
314
00:27:21,014 --> 00:27:24,559
Có những hải tặc tàn ác hơn
ở Đại Hải Trình. Kinh khủng lắm.
315
00:27:25,101 --> 00:27:27,937
Ừ. Tôi biết mà.
316
00:27:29,397 --> 00:27:30,523
Mặt tôi đâu?
317
00:27:33,860 --> 00:27:37,989
Chà, chỉ có một cách
để tôi vào được căn cứ đó.
318
00:27:39,240 --> 00:27:41,826
Và không thể làm khi bụng đói.
319
00:27:42,911 --> 00:27:43,745
Đi nào.
320
00:27:54,798 --> 00:27:56,007
Bọn tôi có đồ ăn rồi.
321
00:27:57,133 --> 00:27:59,803
Càng nhiều càng tốt.
Phải cho não ăn nữa chứ.
322
00:28:01,930 --> 00:28:07,018
Được rồi, tôi không thể vào trong căn cứ
qua cánh cổng,
323
00:28:07,852 --> 00:28:12,816
nhưng nếu tôi bay vào trong thì sao?
324
00:28:12,899 --> 00:28:15,026
Tôi có thể bám vào một con chim hay gì đó.
325
00:28:15,110 --> 00:28:16,486
Ý tưởng tệ quá.
326
00:28:18,321 --> 00:28:19,364
Nhỏ tiếng thôi.
327
00:28:30,875 --> 00:28:32,711
Một chai cho tôi, một cho bạn tôi.
328
00:28:32,794 --> 00:28:34,129
Anh ấy đã có một ngày vất vả.
329
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Chào. Tôi mời cô một ly nhé?
330
00:28:54,816 --> 00:28:55,650
Quá cao.
331
00:29:04,659 --> 00:29:05,785
Anh thích rượu rum?
332
00:29:06,327 --> 00:29:09,330
Ừ, chắc chắn rồi. Như bất cứ ai khác.
333
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
Tôi không hỏi người khác.
334
00:29:15,879 --> 00:29:18,506
- Cái gì đây?
- Cơm nắm. Cho anh.
335
00:29:18,590 --> 00:29:19,466
Em tự làm à?
336
00:29:19,549 --> 00:29:21,509
- Dạ.
- Thứ màu nâu là gì?
337
00:29:21,593 --> 00:29:24,763
- Sô-cô-la. Làm mọi thứ ngon hơn.
- Rika?
338
00:29:26,723 --> 00:29:29,309
Đồ đần, con bé đần độn.
339
00:29:33,146 --> 00:29:36,608
- Mày không nhìn đường à?
- Rika, xin lỗi khách đi.
340
00:29:36,691 --> 00:29:40,361
Em… Em rất xin lỗi.
341
00:29:40,445 --> 00:29:43,239
"Em rất xin lỗi!"
342
00:29:44,908 --> 00:29:46,910
Lần sau, tao sẽ không tử tế đâu.
343
00:29:48,328 --> 00:29:49,621
Anh làm rơi đồ ăn của tôi.
344
00:30:02,050 --> 00:30:02,967
Ngon.
345
00:30:11,434 --> 00:30:12,602
Giờ anh ăn một cái đi.
346
00:30:13,937 --> 00:30:15,480
Và xin lỗi cô bé.
347
00:30:20,193 --> 00:30:21,319
Biết tao là ai không?
348
00:30:24,155 --> 00:30:26,533
Một lính Hải quân óc chó có mái tóc xấu.
349
00:30:30,787 --> 00:30:32,038
Tôi sẽ không làm thế.
350
00:30:32,664 --> 00:30:34,624
Nào, gã cứng cỏi. Ba thanh kiếm?
351
00:30:36,709 --> 00:30:37,877
Tao chỉ cần một.
352
00:30:39,546 --> 00:30:40,380
Được rồi.
353
00:30:42,215 --> 00:30:43,424
Nhưng sẽ đau đấy.
354
00:31:41,482 --> 00:31:42,317
Đánh hay đấy.
355
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Anh không nên rút kiếm ra
trừ khi anh biết dùng nó.
356
00:31:52,368 --> 00:31:55,747
Làm ơn đừng giết tôi.
Bố tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì anh muốn.
357
00:31:55,830 --> 00:31:56,915
Bố anh là ai?
358
00:31:56,998 --> 00:31:57,957
Đại tá Morgan.
359
00:31:58,833 --> 00:32:00,418
Ông ấy phụ trách căn cứ Hải quân.
360
00:32:02,462 --> 00:32:03,838
Vậy ông ta nợ tôi tiền.
361
00:32:08,927 --> 00:32:12,430
Ta biết anh đã khiến
bốn lính Hải quân của ta đến bệnh xá.
362
00:32:15,141 --> 00:32:17,518
Mà không cần rút kiếm, thêm việc đó nữa.
363
00:32:18,478 --> 00:32:19,687
Ấn tượng.
364
00:32:20,188 --> 00:32:21,898
Tôi không muốn làm loạn.
365
00:32:21,981 --> 00:32:23,983
Roronoa Zoro.
366
00:32:24,067 --> 00:32:25,151
Quỷ Dữ.
367
00:32:27,779 --> 00:32:30,907
Thợ săn hải tặc đáng sợ nhất Biển Đông.
368
00:32:31,991 --> 00:32:34,327
Quả đúng như danh tiếng của anh.
369
00:32:34,410 --> 00:32:36,913
Nếu không có gì, tôi sẽ lấy tiền và đi.
370
00:32:36,996 --> 00:32:38,748
Anh sẽ nhận tiền thưởng,
371
00:32:39,248 --> 00:32:43,378
nhưng hình phạt tội hành hung
lính Hải quân là trói bảy ngày trong sân.
372
00:32:45,004 --> 00:32:46,255
Không ăn uống.
373
00:32:46,839 --> 00:32:50,385
Ông có thể bắt tôi, nhưng thằng nhãi
con ông sẽ là kẻ đầu tiên tôi giết.
374
00:32:50,468 --> 00:32:53,012
Này! Nó không được nói với con như vậy!
375
00:32:56,766 --> 00:32:58,893
Ta quý anh rồi đấy.
376
00:33:00,520 --> 00:33:04,565
Chúng ta nên làm việc trong cùng một đội.
377
00:33:12,490 --> 00:33:14,826
Anh sẽ là một lính Hải quân xuất sắc.
378
00:33:17,829 --> 00:33:20,289
Tôi độc lập tác chiến.
379
00:33:20,373 --> 00:33:22,917
Không rảnh để chơi trò hóa trang.
380
00:33:26,462 --> 00:33:29,132
Thật tiếc khi mất
một người tài năng như anh.
381
00:33:30,675 --> 00:33:33,761
Vì anh sẽ không thể nhận tiền thưởng
ở bất kỳ căn cứ Hải quân nào
382
00:33:33,845 --> 00:33:35,179
một khi ta loan tin.
383
00:33:35,680 --> 00:33:38,641
Vậy anh định thế nào đây?
384
00:33:41,144 --> 00:33:42,103
Sự nghiệp mới?
385
00:33:45,565 --> 00:33:46,399
Hay ra sân?
386
00:33:49,360 --> 00:33:50,403
Bảy ngày?
387
00:33:54,365 --> 00:33:56,075
Tôi có thể tranh thủ ngủ bù.
388
00:34:00,163 --> 00:34:01,956
Tôi cứ nghĩ về vụ đánh nhau đó.
389
00:34:03,958 --> 00:34:05,877
Gã đó thật xuất sắc.
390
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
Còn thanh kiếm thứ ba là sao?
391
00:34:09,630 --> 00:34:12,592
Cậu ta dùng nó kiểu gì nhỉ?
392
00:34:13,968 --> 00:34:14,802
Không.
393
00:34:17,013 --> 00:34:20,016
Cậu ấy phải bảo vệ cô bé đó
trước Hải quân,
394
00:34:20,641 --> 00:34:22,685
những người lẽ ra phải bảo vệ cô bé.
395
00:34:23,269 --> 00:34:24,687
Không hợp lý chút nào.
396
00:34:24,771 --> 00:34:28,107
Nếu có hải tặc tốt và hải tặc xấu,
397
00:34:29,609 --> 00:34:32,111
thì cũng có lính Hải quân tốt và xấu.
398
00:34:36,574 --> 00:34:38,242
Cậu sẽ là một trong những người tốt.
399
00:34:39,702 --> 00:34:41,370
Có lẽ Alvida đã đúng.
400
00:34:43,956 --> 00:34:45,750
Tôi không biết gì về thế giới.
401
00:34:45,833 --> 00:34:47,543
Nhưng cậu từng là tù nhân của mụ.
402
00:34:48,252 --> 00:34:50,088
Ừ, nhưng tôi từng biết mình là ai.
403
00:34:50,171 --> 00:34:51,589
Giờ tôi không biết nữa.
404
00:34:55,176 --> 00:34:56,094
Này, Koby.
405
00:34:59,388 --> 00:35:00,223
Koby!
406
00:35:01,849 --> 00:35:04,769
Tôi cần vào căn cứ tìm bản đồ đó,
407
00:35:04,852 --> 00:35:06,270
và tôi cần được giúp đỡ.
408
00:35:08,064 --> 00:35:10,566
Cậu muốn tôi giúp ăn cắp đồ của Hải quân?
409
00:35:10,650 --> 00:35:12,068
Không. Tất nhiên không.
410
00:35:14,403 --> 00:35:15,905
Cậu giúp tôi
411
00:35:17,073 --> 00:35:18,449
chuẩn bị thuyền nhé?
412
00:35:18,533 --> 00:35:20,368
Cậu có thể xử lý việc đó nhỉ?
413
00:35:21,035 --> 00:35:21,953
Cũng được.
414
00:35:22,620 --> 00:35:23,788
Cậu định làm gì?
415
00:35:27,917 --> 00:35:29,377
Tôi đang lo liệu rồi.
416
00:35:35,383 --> 00:35:37,093
Sáng nay trời đẹp quá nhỉ?
417
00:35:38,219 --> 00:35:41,222
Dù tôi thấy hơi nóng.
418
00:35:43,307 --> 00:35:45,601
Quỷ Dữ vĩ đại.
419
00:35:47,937 --> 00:35:50,940
Giống chó con hư đốn
bị trói ở sân sau hơn.
420
00:35:52,775 --> 00:35:55,945
Mày nói gì nào, cún con?
Muốn làm trò cho tao xem không?
421
00:35:57,113 --> 00:35:58,489
Giơ chân cầu xin đi.
422
00:36:01,534 --> 00:36:02,451
Bỏ nó xuống.
423
00:36:07,248 --> 00:36:09,584
Thứ cũ kỹ này có gì đặc biệt vậy?
424
00:36:12,128 --> 00:36:13,838
Tận hưởng bảy ngày này đi.
425
00:36:13,921 --> 00:36:16,007
Vì khi tôi ra khỏi đây,
426
00:36:17,049 --> 00:36:18,634
anh sẽ là kẻ phải cầu xin.
427
00:36:18,718 --> 00:36:19,886
Khi mày ra?
428
00:36:22,305 --> 00:36:24,348
Mày nghĩ bố tao sẽ để mày đi?
429
00:36:25,391 --> 00:36:29,228
Mày sẽ chết trong sân này.
430
00:36:42,658 --> 00:36:45,494
CĂN CỨ HẢI QUÂN SỐ 153
431
00:37:14,148 --> 00:37:15,274
Đằng sau quay!
432
00:37:20,529 --> 00:37:22,740
Ồ, chào. Cậu là gã ở quán rượu.
433
00:37:23,991 --> 00:37:27,536
- Biến đi.
- Tôi lạc rồi.
434
00:37:28,621 --> 00:37:30,539
Tôi đang cố vào trong căn cứ.
435
00:37:31,207 --> 00:37:34,627
Này, tôi đã thấy cách cậu chiến đấu.
Sao họ bắt cậu được?
436
00:37:34,710 --> 00:37:35,544
Họ không bắt.
437
00:37:38,381 --> 00:37:39,465
Tôi tự chịu trói.
438
00:37:40,299 --> 00:37:41,509
Lựa chọn thú vị.
439
00:37:42,677 --> 00:37:44,470
Tôi chắc cậu có lý do riêng.
440
00:37:45,263 --> 00:37:46,555
Cậu chẳng biết gì về tôi.
441
00:37:46,639 --> 00:37:50,101
Tôi biết cậu đã bảo vệ cô bé
trước đám Hải quân tối qua.
442
00:37:52,103 --> 00:37:53,229
Cậu là người tốt.
443
00:37:54,146 --> 00:37:57,900
Tôi là Roronoa Zoro, thợ săn hải tặc.
444
00:37:57,984 --> 00:38:00,778
Còn tôi là Monkey D. Luffy,
445
00:38:01,404 --> 00:38:03,322
và tôi sẽ là Vua Hải Tặc.
446
00:38:03,406 --> 00:38:06,617
Tôi nghĩ cậu nên gia nhập băng của tôi.
447
00:38:11,122 --> 00:38:13,499
Sao cậu lại nghĩ
tôi muốn chơi trò hải tặc với cậu?
448
00:38:13,582 --> 00:38:15,042
Cậu là một chiến binh cừ khôi.
449
00:38:16,210 --> 00:38:18,296
Chúng ta sẽ là một đội ăn ý.
450
00:38:18,963 --> 00:38:20,923
Tôi giết người cùng nghề cậu để kiếm sống.
451
00:38:21,799 --> 00:38:24,218
Thợ săn hải tặc.
452
00:38:24,302 --> 00:38:25,678
Cậu cứ nói mãi thế,
453
00:38:26,304 --> 00:38:27,930
nhưng con người cậu chỉ có thế?
454
00:38:30,266 --> 00:38:31,517
Cậu chỉ muốn thế à?
455
00:38:40,526 --> 00:38:43,612
Trước đây rất lâu,
tôi đã hứa với một người.
456
00:38:46,782 --> 00:38:49,201
Trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.
457
00:38:50,745 --> 00:38:51,662
Thật ấn tượng.
458
00:38:59,920 --> 00:39:02,298
Cậu cởi trói
thì tôi vẫn không vào băng của cậu.
459
00:39:02,381 --> 00:39:03,215
Được thôi.
460
00:39:05,051 --> 00:39:07,678
Tôi nói thật đấy. Tôi không nợ cậu gì cả.
461
00:39:08,596 --> 00:39:12,391
Tôi chỉ nghĩ thật lãng phí thời gian
của cậu nếu cứ bị trói ở đây
462
00:39:13,893 --> 00:39:15,811
khi có thứ cậu muốn ngoài kia.
463
00:39:19,815 --> 00:39:21,192
Chúc may mắn vụ đao kiếm.
464
00:39:22,485 --> 00:39:24,612
Này, cậu đóng cái này giúp tôi nhé?
465
00:39:31,952 --> 00:39:32,787
Cảm ơn!
466
00:39:53,849 --> 00:39:54,767
Này!
467
00:39:55,851 --> 00:39:57,061
Cô không được ở đây.
468
00:39:58,396 --> 00:40:02,358
Đại tá Morgan cử tôi đi tìm
bản đồ Đại Hải Trình trước buổi chỉ đạo.
469
00:40:03,192 --> 00:40:06,404
Sao ông ấy lại muốn thế?
Mọi bản đồ liên quan đến Đại Hải Trình
470
00:40:06,487 --> 00:40:08,239
đều cất giữ trong văn phòng ông ấy.
471
00:40:08,739 --> 00:40:12,743
Tôi chỉ làm theo lệnh thôi. Nếu cô muốn
chất vấn Morgan Tay Rìu, cứ tự nhiên.
472
00:40:15,371 --> 00:40:19,208
Này, chúng ta không có bản đồ
đến Đại Hải Trình ở đây, phải không?
473
00:40:19,291 --> 00:40:20,835
Không, chúng ta không có.
474
00:40:23,963 --> 00:40:27,216
Này, cô là cô gái ở quán rượu.
475
00:40:28,175 --> 00:40:29,969
Kẻ đã trộm đồng phục của tôi.
476
00:40:45,776 --> 00:40:46,735
Không sao đâu.
477
00:40:47,486 --> 00:40:48,446
Không vấn đề gì.
478
00:41:15,973 --> 00:41:18,809
Này! Không, đừng làm thế.
479
00:41:18,893 --> 00:41:21,854
Tôi sẽ bắt giam cậu
vì đột nhập vào căn cứ Hải quân.
480
00:41:23,063 --> 00:41:26,567
Tốt hơn là tự giam cả cậu đi,
vì cậu không phải Hải quân.
481
00:41:27,067 --> 00:41:27,943
Tôi là Hải quân.
482
00:41:28,027 --> 00:41:29,778
Không, cậu không phải.
483
00:41:29,862 --> 00:41:31,113
Tôi đã nghe hết rồi.
484
00:41:31,655 --> 00:41:35,201
Cậu trộm đồng phục gã đó.
Và giờ cậu đang tìm bản đồ của tôi.
485
00:41:36,035 --> 00:41:37,036
Bản đồ của cậu?
486
00:41:37,119 --> 00:41:38,913
Phải. Bản đồ của tôi đến Đại Hải Trình.
487
00:41:38,996 --> 00:41:41,040
Nó của tôi, không có nó thì tôi không đi.
488
00:41:41,123 --> 00:41:42,208
Tùy cậu thôi.
489
00:41:44,043 --> 00:41:46,629
Này! Quay lại đây!
490
00:41:48,672 --> 00:41:50,758
Cậu có biết mình đang làm gì không?
491
00:41:51,258 --> 00:41:55,262
Tìm văn phòng của gã Morgan đó.
Bản đồ ở đó, phải không?
492
00:41:57,348 --> 00:41:58,349
Tôi hiểu rồi.
493
00:42:20,412 --> 00:42:21,872
Đó là kế hoạch của cậu?
494
00:42:21,956 --> 00:42:25,084
Cứ bước vào văn phòng Morgan Tay Rìu
và đòi bản đồ?
495
00:42:25,709 --> 00:42:29,713
Tôi có thể phải đấu với ông ta.
Sao họ lại gọi là Tay Rìu nhỉ?
496
00:42:29,797 --> 00:42:33,551
Cậu sẽ khiến cả hai chúng ta bị bắt
nếu cứ diễu quanh đây.
497
00:42:33,634 --> 00:42:35,010
Ta cần một kế hoạch.
498
00:42:41,725 --> 00:42:42,643
Tay Rìu!
499
00:43:27,521 --> 00:43:29,023
Anh định giết tôi à?
500
00:43:29,607 --> 00:43:33,527
Ồ không. Tôi vừa có ý định
đáng sợ hơn nhiều.
501
00:43:34,778 --> 00:43:38,198
Đại tá Morgan, thưa ngài,
tôi đang áp giải tù nhân tới buồng giam.
502
00:43:38,282 --> 00:43:40,701
Hắn bị bắt vì gây rối ở quảng trường.
503
00:43:41,201 --> 00:43:42,119
Phải.
504
00:43:42,703 --> 00:43:43,537
Tù nhân.
505
00:43:43,621 --> 00:43:45,831
Ta chưa từng gặp cô.
506
00:43:45,914 --> 00:43:48,709
Tôi chuyển đến từ căn cứ số 77, thưa ngài.
507
00:43:50,878 --> 00:43:52,838
Tên cô là gì, Binh nhì?
508
00:43:53,464 --> 00:43:54,298
Nami, thưa ngài.
509
00:43:54,840 --> 00:43:58,719
Tôi đã xin chuyển công tác
để được phục vụ dưới sự chỉ huy của ngài.
510
00:44:02,222 --> 00:44:03,140
Sáng suốt.
511
00:44:04,558 --> 00:44:06,352
Ta kỳ vọng cô làm nên chuyện.
512
00:44:06,852 --> 00:44:10,230
Ừ. Cô ấy là giỏi nhất!
513
00:44:12,941 --> 00:44:16,737
Ý tôi là, cô ấy là người giỏi nhất
trong số những kẻ tồi tệ nhất.
514
00:44:18,113 --> 00:44:19,657
Tôi ghét Hải quân.
515
00:44:24,328 --> 00:44:25,162
Tiếp tục đi.
516
00:44:32,711 --> 00:44:35,964
Thật tuyệt vời. Thừa nhận đi.
Ta là một đội khá ăn ý.
517
00:44:36,048 --> 00:44:37,383
Ta không phải một đội.
518
00:44:38,300 --> 00:44:39,385
Nói sao cũng được.
519
00:44:40,761 --> 00:44:43,931
Giờ ta chỉ cần tìm cách
vào văn phòng của Người Rìu.
520
00:44:48,519 --> 00:44:49,895
Chìa khóa của ông ta à?
521
00:44:51,730 --> 00:44:52,940
Cậu lấy kiểu gì thế?
522
00:44:54,483 --> 00:44:55,526
Tôi là kẻ trộm.
523
00:44:58,529 --> 00:45:02,449
Này, cậu rất giỏi ăn trộm,
và cũng là người giỏi ăn nói.
524
00:45:03,409 --> 00:45:05,494
Cậu nên cân nhắc vào băng hải tặc của tôi.
525
00:45:08,580 --> 00:45:09,915
Nói thẳng một điều nhé.
526
00:45:09,998 --> 00:45:13,043
Tôi không bao giờ tham gia
bất cứ thứ gì cùng cậu.
527
00:45:13,752 --> 00:45:16,130
Tôi ghét hải tặc. Ghét chúng!
528
00:45:18,841 --> 00:45:21,051
Đó là vì cậu chưa quen biết tôi.
529
00:45:43,657 --> 00:45:45,534
Gã này rất thích bản thân.
530
00:45:46,034 --> 00:45:49,121
Tôi sẽ tìm bản đồ.
Hãy giả vờ như cậu không ở đây.
531
00:45:49,788 --> 00:45:51,331
Nhưng tôi ở đây mà.
532
00:45:52,791 --> 00:45:55,252
Sao cậu lại muốn tấm bản đồ đến vậy?
533
00:45:57,671 --> 00:46:01,133
Tôi sẽ dùng nó để tìm One Piece
và trở thành Vua Hải Tặc.
534
00:46:01,216 --> 00:46:03,051
- Biết ngay mà.
- Cái gì?
535
00:46:03,135 --> 00:46:06,221
Tên ngốc nào cũng mơ
được tìm thấy One Piece.
536
00:46:06,305 --> 00:46:09,558
Kẻ như cậu tin vào điều gì đó
và thậm chí không biết nó là gì.
537
00:46:09,641 --> 00:46:10,768
À thì, phải.
538
00:46:10,851 --> 00:46:11,977
Cậu không thế à?
539
00:46:14,688 --> 00:46:16,732
Từ khi nào cậu quyết định
trở thành kẻ trộm?
540
00:46:18,609 --> 00:46:23,238
Tôi không quyết định. Tôi cần ăn.
Cậu phải làm điều cần thiết để tồn tại.
541
00:46:24,239 --> 00:46:27,618
Cậu nói đúng.
Không có gì quan trọng hơn thức ăn.
542
00:46:27,701 --> 00:46:29,453
Tìm bản đồ đi.
543
00:46:50,182 --> 00:46:52,309
Có chuyện gì ở đây vậy?
544
00:46:52,392 --> 00:46:55,813
Hải tặc, bên trong căn cứ.
Chúng ta đang bị tấn công!
545
00:46:55,896 --> 00:46:57,439
Hải tặc nào?
546
00:46:57,523 --> 00:47:01,151
Một phụ nữ có mái tóc màu cam,
ăn mặc như lính Hải quân.
547
00:47:01,819 --> 00:47:04,279
Cô ta đang cố ăn cắp bản đồ
đến Đại Hải Trình.
548
00:47:05,447 --> 00:47:07,783
Chìa khóa của ta! Báo động đi.
549
00:47:13,789 --> 00:47:15,874
Cậu có nghĩ họ biết ta ở đây không?
550
00:47:16,375 --> 00:47:20,295
Không, chắc truy lùng kẻ trộm và
tên hải tặc ngu khác đang cố trộm bản đồ.
551
00:47:21,004 --> 00:47:22,297
Nghe thật khó tin.
552
00:47:26,426 --> 00:47:27,261
Đùa đấy.
553
00:47:29,805 --> 00:47:31,932
Nhưng cậu nên làm việc nhanh hơn chút.
554
00:47:36,436 --> 00:47:37,271
Mở cửa ra!
555
00:47:37,896 --> 00:47:40,941
Theo thẩm quyền của Hải quân
căn cứ số 153!
556
00:47:42,276 --> 00:47:43,110
Phải nhanh lên.
557
00:47:43,193 --> 00:47:44,862
- Không vội được!
- Nhanh lên!
558
00:47:46,446 --> 00:47:47,531
Tôi có ý này.
559
00:47:54,162 --> 00:47:56,248
- Đó là ý tưởng của cậu?
- Ừ.
560
00:48:24,401 --> 00:48:25,652
Sao cậu làm được vậy?
561
00:49:40,602 --> 00:49:42,354
Gã say xỉn ở quán rượu?
562
00:49:43,563 --> 00:49:45,273
Mừng là tôi đã tạo được ấn tượng.
563
00:49:46,191 --> 00:49:49,111
Kẻ mạo danh, thợ săn hải tặc,
và tên tù nhân.
564
00:49:50,028 --> 00:49:52,698
Ngạc nhiên đấy. Ba người hợp tác với nhau.
565
00:49:53,281 --> 00:49:55,701
Ừ. Chúng tôi là một đội!
566
00:49:55,784 --> 00:49:57,577
- Không phải.
- Không hợp tác.
567
00:49:58,078 --> 00:50:01,248
Chưa có kẻ thù nào
thoát khỏi cơn thịnh nộ của ta.
568
00:50:02,624 --> 00:50:05,127
Một mình ta đánh bại Băng hải tặc Mèo Đen.
569
00:50:05,877 --> 00:50:09,548
Một mình ta bắt được Kuro Trăm Mưu.
570
00:50:09,631 --> 00:50:14,761
Và một mình ta bảo vệ Thị trấn Shells
an toàn khỏi lũ cặn bã của Biển Đông.
571
00:51:44,184 --> 00:51:47,562
Không chỉ cái rìu.
Mọi bộ phận cơ thể hắn đều là vũ khí.
572
00:51:48,855 --> 00:51:51,191
Tôi sẽ đánh trên cao. Cậu dưới thấp.
573
00:52:18,385 --> 00:52:20,095
Ra là dùng như thế.
574
00:52:46,288 --> 00:52:48,665
Gum Gum Whip!
575
00:53:01,428 --> 00:53:03,388
- Gum Gum Whip?
- Ừ!
576
00:53:04,097 --> 00:53:06,933
Tất cả các chiến binh vĩ đại
đều hô tên chiêu kết liễu.
577
00:53:07,434 --> 00:53:08,310
Làm gì có.
578
00:53:08,393 --> 00:53:11,646
Tôi ghét phải phá vỡ bầu không khí,
nhưng ta cần đem cái két đi.
579
00:53:11,730 --> 00:53:15,275
Có lẽ nếu ta tìm ra dây thừng
hay gì đó thì được.
580
00:53:18,028 --> 00:53:19,321
Hoặc có thể làm thế.
581
00:53:35,378 --> 00:53:37,839
- Cẩn thận đấy!
- Cậu nói gì cũng được.
582
00:53:38,465 --> 00:53:41,051
Khoan, tôi không làm việc cho cậu.
583
00:53:41,134 --> 00:53:43,678
Tôi cảm thấy băng ta có chút căng thẳng.
584
00:53:43,762 --> 00:53:44,888
Không phải một băng!
585
00:53:46,640 --> 00:53:49,893
- Tôi không thể bỏ bạn tôi lại.
- Không thể đợi. Hải quân sẽ tới.
586
00:53:50,769 --> 00:53:54,189
Hải quân đến rồi. Các người bị bắt.
587
00:53:59,611 --> 00:54:01,279
Tóc anh ta bị sao vậy?
588
00:54:01,863 --> 00:54:03,281
Ừ, có thể tôi đã làm đấy.
589
00:54:05,325 --> 00:54:07,285
Tôi sẽ không để mấy người chế nhạo đâu.
590
00:54:07,369 --> 00:54:10,372
Tôi sẽ bắt các người và giao cho bố tôi.
591
00:54:11,206 --> 00:54:15,001
Tôi sẽ là người hùng. Thậm chí có thể
nhận được huân chương hay gì đó.
592
00:54:16,878 --> 00:54:18,880
- Koby?
- Trời ơi, đau quá!
593
00:54:19,673 --> 00:54:21,591
Cảm giác cũng rất tuyệt.
594
00:54:22,342 --> 00:54:25,929
Chả có thì giờ giải thích, phải đi thôi.
Cả đảo này đang cố giết ta.
595
00:54:26,846 --> 00:54:28,181
Tôi không đi với cậu.
596
00:54:33,728 --> 00:54:34,688
Cậu chắc chứ?
597
00:54:34,771 --> 00:54:37,482
Trước khi ta gặp nhau,
toàn người khác quyết định cho tôi.
598
00:54:39,943 --> 00:54:41,611
Giờ tôi sẽ làm điều tôi muốn.
599
00:54:42,988 --> 00:54:43,989
Làm lính Hải quân.
600
00:54:44,072 --> 00:54:46,700
Tôi muốn giúp những người
không thể tự giúp mình.
601
00:54:50,412 --> 00:54:52,372
Lần gặp tới, ta có thể là kẻ thù.
602
00:54:53,248 --> 00:54:54,124
Nhưng giờ…
603
00:54:56,209 --> 00:54:57,294
chúng ta là bạn.
604
00:55:55,018 --> 00:55:55,894
Garp đây.
605
00:55:59,689 --> 00:56:00,982
Anh nói hải tặc sao?
606
00:56:04,903 --> 00:56:06,946
Đột kích căn cứ của ta ở Thị trấn Shells.
607
00:56:09,491 --> 00:56:10,909
Chúng cướp gì?
608
00:56:11,493 --> 00:56:12,994
Vũ khí? Vàng?
609
00:56:32,639 --> 00:56:33,723
Thay đổi kế hoạch.
610
00:56:35,392 --> 00:56:36,726
Ta đến Thị trấn Shells.
611
00:56:37,977 --> 00:56:39,646
Có đầu mối về Baroque Works?
612
00:56:42,148 --> 00:56:44,901
Đã truy đuổi những cái bóng đó lâu rồi.
Đây là vụ khác.
613
00:56:47,570 --> 00:56:50,990
Bản đồ đến Đại Hải Trình đã bị đánh cắp.
614
00:56:53,493 --> 00:56:55,578
Bởi một tên hải tặc đội mũ rơm.
615
00:57:07,674 --> 00:57:10,844
Chúng là hải tặc, Thuyền trưởng,
giống như chúng ta.
616
00:57:11,761 --> 00:57:13,263
Chúng đã lấy được bản đồ.
617
00:57:14,264 --> 00:57:16,349
Và anh không ngăn chúng.
618
00:57:16,850 --> 00:57:19,102
Tôi không thể. Chúng có ba người.
619
00:57:19,769 --> 00:57:22,188
Hẳn là chúng lên kế hoạch nhiều tháng rồi.
620
00:57:36,244 --> 00:57:38,496
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
BUGGY, 15.000.000
621
00:57:42,333 --> 00:57:45,295
Đó là bản đồ của ta.
622
00:57:47,005 --> 00:57:48,923
Và ta sẽ lấy lại nó.
623
00:57:52,469 --> 00:57:54,179
Dù có phải giết ai.
624
00:58:16,242 --> 00:58:18,077
Đây là chiến tích hải tặc đầu của tôi.
625
00:58:18,995 --> 00:58:20,330
{\an8}ONE PIECE TRONG MÙA NÀY
626
00:58:20,413 --> 00:58:22,707
Từ giờ trở đi,
mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió.
627
00:58:25,418 --> 00:58:27,128
Băng chúng ta có thể xử lý mọi việc.
628
00:58:28,713 --> 00:58:30,757
Ta đi đến đâu là gây thù đến đấy.
629
00:58:33,384 --> 00:58:36,221
Không gì có thể ngăn ta
chiếm lấy Biển Đông.
630
00:58:37,889 --> 00:58:40,058
Ta đã bị bắt. Cần một kế hoạch.
631
00:58:42,977 --> 00:58:44,145
Khá thuận lợi đấy.
632
00:58:46,731 --> 00:58:49,108
Arlong sẽ giết cả làng!
633
00:58:52,111 --> 00:58:53,363
Nami đã lựa chọn.
634
00:58:57,784 --> 00:59:00,787
Chúng tôi luôn sát cánh bên nhau.
635
00:59:05,208 --> 00:59:07,877
Vậy đây là Băng hải tặc Mũ Rơm.
636
00:59:13,341 --> 00:59:15,260
{\an8}XEM TOÀN BỘ CÁC TẬP NGAY
637
01:01:55,420 --> 01:02:00,425
Biên dịch: Trần Hoàng Anh