1 00:00:06,298 --> 00:00:07,508 Hati-hati. 2 00:00:08,759 --> 00:00:12,304 Hati-hati. Jangan dijatuhkan. 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,223 Tidak, tapi dia berat. 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,518 Kepalanya besar. Sangat tidak wajar. 5 00:00:17,601 --> 00:00:19,561 Memang apa hubungannya? 6 00:00:19,645 --> 00:00:22,439 - Zoro? Hei. Bisa dengar? - Di mana kotak P3K? 7 00:00:22,523 --> 00:00:24,775 - Ada kotak P3K, tidak, sih? - Zoro? 8 00:00:28,612 --> 00:00:30,989 Cuma ada ini. Di mana yang berdarah? 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,073 Di mana-mana. 10 00:00:32,115 --> 00:00:34,243 - Butuh handuk lebih. - Butuh dokter. 11 00:00:34,326 --> 00:00:35,827 Tak ada dokter di sini. 12 00:00:35,911 --> 00:00:37,579 Luffy? Luffy! 13 00:00:39,081 --> 00:00:41,250 Ada yang harus kembali ke Baratie. 14 00:00:42,584 --> 00:00:45,712 - Aku tak lapar, Nami. - Bukan untuk makan. 15 00:00:45,796 --> 00:00:48,215 Mungkin di antara pelanggan ada dokter kapal. 16 00:00:48,882 --> 00:00:50,717 Benar juga. Dokter. 17 00:00:51,927 --> 00:00:53,011 Kita butuh dokter. 18 00:00:54,680 --> 00:00:57,558 - Kau sedang apa? - Memotong wortel, Chef. 19 00:00:57,641 --> 00:01:01,061 Aku tahu, tapi kenapa di dapurku? Kau pindah tugas. Ingat? 20 00:01:01,144 --> 00:01:03,772 Memang, tapi Patty tidur karena pengar. 21 00:01:03,855 --> 00:01:06,441 Kecuali kau mau persiapkan ini sendiri? 22 00:01:08,527 --> 00:01:09,527 Baiklah. 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,698 Irisannya terlalu tebal. 24 00:01:13,323 --> 00:01:15,075 Telurnya terlalu encer. 25 00:01:15,784 --> 00:01:20,289 Dari tampilannya, rémoulad e-mu kurang oregano. 26 00:01:21,623 --> 00:01:23,542 Oregano itu untuk orang liar. 27 00:01:23,625 --> 00:01:24,918 Tolong! 28 00:01:25,961 --> 00:01:28,297 Tolong! Zoro butuh bantuan dokter. 29 00:01:28,380 --> 00:01:31,049 Dia melawan Panglima Perang, tapi kalah. 30 00:01:31,133 --> 00:01:34,136 - Darahnya mengucur deras… - Pelan-pelan, Pesuruh. 31 00:01:34,219 --> 00:01:37,556 - Bicaramu kurang jelas. - Temanku sekarat. 32 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 Dokter terdekat di Kepulauan Conomi. Dua hari berlayar. 33 00:01:40,559 --> 00:01:42,477 - Terlalu lama. - Aku tak bisa bantu. 34 00:01:42,561 --> 00:01:45,272 Semoga temanmu selamat. Kau mau ke mana? 35 00:01:45,355 --> 00:01:48,025 - Menolong temannya. - Sarapan siang belum disiapkan. 36 00:01:48,108 --> 00:01:51,236 Kau mengajariku menolong yang lapar. Dia juga butuh ditolong. 37 00:01:54,072 --> 00:01:55,072 Baiklah. 38 00:01:55,949 --> 00:01:58,368 Bawakan pisau dan botol wiski terbaik. 39 00:01:58,869 --> 00:02:01,830 Dan ikan kakap dari pendingin. Yang paling besar. 40 00:02:01,913 --> 00:02:02,913 Ikan kakap? 41 00:02:02,956 --> 00:02:04,416 Lakukan saja. 42 00:02:16,094 --> 00:02:18,055 Kau serius? Dia butuh dokter. 43 00:02:18,138 --> 00:02:20,390 Mau menolong temanmu atau tidak? 44 00:02:27,105 --> 00:02:29,232 - Untuk mensterilkan luka? - Bukan. 45 00:02:29,316 --> 00:02:31,234 Kalau itu, mubazir. 46 00:02:34,696 --> 00:02:35,696 Mulus. 47 00:02:45,207 --> 00:02:46,207 Jarum. 48 00:02:54,800 --> 00:02:56,426 Kulit ikan. 49 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 Ini trik pelaut zaman dahulu. 50 00:03:02,808 --> 00:03:07,354 Kulit ikan membantu menutup luka dan mempercepat penyembuhan. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,022 Dia bisa pulih? 52 00:03:09,106 --> 00:03:11,274 Dia kehilangan banyak darah. 53 00:03:12,401 --> 00:03:14,903 - Mungkin sudah terlambat. - Mungkin belum. 54 00:03:15,404 --> 00:03:19,157 Kondisinya kritis. Di ambang hidup dan mati. 55 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Temukan cara agar dia tetap bertahan di dunia ini. 56 00:03:24,162 --> 00:03:28,333 Bicara dan tuturkan cerita untuknya. Atau nyanyikan lagu pelaut. 57 00:03:29,418 --> 00:03:31,002 Mungkin dia tak menjawab, 58 00:03:32,170 --> 00:03:34,381 tapi setidaknya tahu teman-temannya menemani. 59 00:03:42,389 --> 00:03:43,557 Mihawk. 60 00:03:45,016 --> 00:03:46,518 Datang tanpa diundang. 61 00:03:47,394 --> 00:03:50,522 Kukira kita akan bicara empat mata saja. 62 00:03:51,398 --> 00:03:52,899 Kau boleh pergi, Kadet. 63 00:03:54,735 --> 00:03:55,735 Baik. 64 00:04:02,617 --> 00:04:04,161 Jadi, di mana? 65 00:04:04,745 --> 00:04:05,745 Di mana Luffy? 66 00:04:05,787 --> 00:04:09,124 - Saat ini, aku tak tahu. - Apa maksudmu? 67 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Kubiarkan dia pergi. 68 00:04:11,084 --> 00:04:15,589 Aku menyuruhmu membawanya kemari. 69 00:04:15,672 --> 00:04:19,134 Ayolah, Wakil Laksamana. Aku tak bisa diperintah. 70 00:04:19,217 --> 00:04:21,094 Bahkan oleh marinir sepertimu. 71 00:04:21,178 --> 00:04:23,013 Sebagai Tujuh Panglima Perang, 72 00:04:23,096 --> 00:04:25,474 kau melayani Pemerintah Dunia. 73 00:04:25,557 --> 00:04:29,311 - Tanpa kekebalan hukum… - Aku tetap akan berbuat sesukaku. 74 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 Persis seperti saat ini. 75 00:04:31,021 --> 00:04:32,439 Dan yang kuinginkan 76 00:04:32,939 --> 00:04:36,610 adalah melihat kemampuan pemuda itu saat memasuki Grand Line. 77 00:04:38,904 --> 00:04:40,322 Tak kubiarkan dia ke sana. 78 00:04:40,405 --> 00:04:42,824 Berarti tugasmu berat, Wakil Laksamana, 79 00:04:42,908 --> 00:04:45,702 karena anak itu menarik. 80 00:04:50,290 --> 00:04:51,290 Siapa tahu? 81 00:04:52,000 --> 00:04:55,629 Mungkin cucumulah yang akan menemukan One Piece. 82 00:05:30,121 --> 00:05:32,290 Aku akan makan malam di kantin. 83 00:05:42,676 --> 00:05:45,428 Aromanya sedap sekali. 84 00:05:45,512 --> 00:05:49,266 Siapa tahu kalian lapar. Banyak sisa bahan makanan. 85 00:05:49,349 --> 00:05:50,642 Tak boleh mubazir. 86 00:05:53,520 --> 00:05:55,605 Kenapa? Tak suka ikan? 87 00:05:56,356 --> 00:05:59,651 Aku suka ikan, tapi aku ingin membersihkan pedang Zoro. 88 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 Supaya siap saat dia bangun. 89 00:06:06,741 --> 00:06:10,078 Dia terluka parah. 90 00:06:11,872 --> 00:06:13,957 Mungkin dia tak akan bangun lagi. 91 00:06:14,040 --> 00:06:16,126 Zoro petarung terkuat yang kukenal. 92 00:06:16,793 --> 00:06:20,171 Mustahil dia mau ditaklukkan panglima perang. 93 00:06:20,255 --> 00:06:21,631 Kau harus makan. 94 00:06:22,465 --> 00:06:25,343 Kalau tak ingin ikan, ada steik di dapur. 95 00:06:26,011 --> 00:06:28,805 Atau mau makan risoto safron? 96 00:06:29,347 --> 00:06:31,683 Biasanya akan kulahap keduanya, 97 00:06:31,766 --> 00:06:35,437 tapi aku harus menyiapkan Waddy Itchy Monkey untuknya. 98 00:06:35,520 --> 00:06:36,938 - Apa itu? - Pedangnya. 99 00:06:38,523 --> 00:06:39,523 Ada namanya. 100 00:06:41,151 --> 00:06:42,402 - Kenapa? - Entahlah. 101 00:06:42,485 --> 00:06:44,195 Katanya pedang ini istimewa. 102 00:06:46,573 --> 00:06:49,159 Sanji, bisa masak hidangan favorit Zoro? 103 00:06:49,242 --> 00:06:51,578 Bisa. Dia suka apa? 104 00:06:52,913 --> 00:06:54,205 Dia suka nasi kepal. 105 00:06:55,206 --> 00:06:56,041 Dan bir. 106 00:06:56,124 --> 00:06:59,085 Bisa buatkan nasi kepal yang direndam dalam bir? 107 00:06:59,753 --> 00:07:02,547 Apa pun bisa. Sebutkan saja. 108 00:07:03,340 --> 00:07:04,549 Aku ingin dia makan. 109 00:07:05,258 --> 00:07:06,968 Supaya tenaganya pulih. 110 00:07:07,594 --> 00:07:10,972 Tapi aku juga ingin dia istirahat supaya lukanya sembuh. 111 00:07:11,848 --> 00:07:15,018 Atau mungkin dia cuma butuh minum. Ya, 'kan? 112 00:07:15,644 --> 00:07:18,647 Setelah bertarung sengit, dia pasti kehausan. 113 00:07:19,147 --> 00:07:21,900 Tapi mungkin dia juga kelelahan, jadi… 114 00:07:22,484 --> 00:07:25,862 Mungkin sebaiknya biarkan dia istirahat. 115 00:07:27,989 --> 00:07:31,534 Menjadi kapten adalah tugas yang sangat sulit. 116 00:07:32,035 --> 00:07:33,036 Zeff bilang 117 00:07:33,119 --> 00:07:37,540 mengambil keputusan adalah tugas yang membedakan kapten dengan kru. 118 00:07:38,541 --> 00:07:41,711 Dulu dia salah satu kapten bajak laut terhebat. 119 00:07:41,795 --> 00:07:42,921 Zeff mantan bajak laut? 120 00:07:43,004 --> 00:07:47,217 Ya. Kapten Bajak Laut Cook. Julukannya "Zeff si Kaki Merah" 121 00:07:47,300 --> 00:07:50,261 karena sepatunya selalu bersimbah darah lawannya. 122 00:07:50,345 --> 00:07:53,139 Kenal di mana? Kau krunya? 123 00:07:54,224 --> 00:07:55,224 Bukan. 124 00:07:57,268 --> 00:08:01,731 KAPAL PENUMPANG ORBIT LAUT EAST BLUE, 9 TAHUN SILAM 125 00:08:02,899 --> 00:08:06,987 Sanji, cepat. Meja-mejanya perlu ditata. 126 00:08:07,070 --> 00:08:10,407 Masih memasak velouté. Teksturnya harus pas. 127 00:08:10,490 --> 00:08:14,661 Vel… apa? Ini dapur kapal. Tak bisa sajikan hidangan mewah. 128 00:08:15,328 --> 00:08:16,955 Bisa, saat di All Blue. 129 00:08:17,038 --> 00:08:20,208 Kalian dengar? Sanji akan ke All Blue! 130 00:08:21,501 --> 00:08:24,421 Itu mitos, Nak. All Blue itu tidak ada. 131 00:08:24,504 --> 00:08:26,881 Ada. Suatu hari akan kutemukan. 132 00:08:26,965 --> 00:08:30,969 Itu cuma cerita karangan koki. Cepat tata meja. 133 00:08:31,886 --> 00:08:34,097 Bajak laut! Kita diserbu! 134 00:08:35,265 --> 00:08:37,475 Bajak laut? Lari! 135 00:09:03,376 --> 00:09:04,376 Velouté. 136 00:09:10,425 --> 00:09:11,426 Belum pas. 137 00:09:13,344 --> 00:09:14,344 Butuh oregano. 138 00:09:15,305 --> 00:09:17,182 Oregano itu untuk orang liar! 139 00:09:20,101 --> 00:09:24,189 Lumayan, Terong Kecil. Pilih mati cepat atau tersiksa? 140 00:09:24,272 --> 00:09:26,816 Terserah. Aku mati saja daripada kau membumbuinya. 141 00:09:27,650 --> 00:09:28,650 Itu buatanmu? 142 00:09:29,527 --> 00:09:30,527 Lumayan juga. 143 00:09:30,570 --> 00:09:32,947 Lebih enak dari masakanmu, Tua Bangka! 144 00:09:33,031 --> 00:09:35,200 Lidahmu tajam juga, Nak. 145 00:09:35,283 --> 00:09:38,828 Bagaimana kalau kupotong dan kugoreng dengan minyak babi? 146 00:09:39,579 --> 00:09:42,457 Terserah, pokoknya aku tak akan mati di sini, 147 00:09:42,540 --> 00:09:44,209 sebelum menemukan All Blue! 148 00:09:45,085 --> 00:09:46,085 All Blue? 149 00:09:46,836 --> 00:09:51,049 Anak kecil sepertimu tahu apa soal All Blue? 150 00:10:09,943 --> 00:10:10,944 Apa yang terjadi? 151 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Badai. 152 00:10:14,239 --> 00:10:15,782 Kedua kapal kita karam. 153 00:10:17,283 --> 00:10:18,535 Kru kapalnya… 154 00:10:19,452 --> 00:10:20,495 Tewas, 155 00:10:21,830 --> 00:10:22,830 kecuali kita. 156 00:10:28,419 --> 00:10:29,419 Lalu bagaimana? 157 00:10:30,213 --> 00:10:31,297 Menunggu. 158 00:10:33,424 --> 00:10:37,053 Semoga ada kapal yang melihat kita sebelum kita… 159 00:10:39,806 --> 00:10:41,558 tinggal tulang belulang. 160 00:10:43,268 --> 00:10:47,438 Nah, hanya ini makanan kita. 161 00:10:49,399 --> 00:10:51,943 Dihemat. Ini persediaan terakhir. 162 00:10:54,279 --> 00:10:58,032 - Kenapa jatahmu lebih banyak? - Karena badanku lebih besar. 163 00:10:59,576 --> 00:11:00,952 Tahu, tidak? 164 00:11:01,035 --> 00:11:03,955 Bersyukurlah masih kuberi jatah. 165 00:11:05,081 --> 00:11:07,333 Sana awasi dari sisi seberang. 166 00:11:08,626 --> 00:11:12,797 Aku serius. Jangan ganggu aku kecuali kau melihat kapal. 167 00:11:12,881 --> 00:11:13,881 Paham? 168 00:11:14,674 --> 00:11:15,800 Paham, tidak? 169 00:11:18,261 --> 00:11:19,261 Sana! 170 00:12:46,808 --> 00:12:48,101 HARI KEDUA 171 00:13:12,458 --> 00:13:14,961 HARI KETIGA 172 00:13:53,291 --> 00:13:56,878 HARI KE-25 173 00:14:12,101 --> 00:14:13,101 Kapal! 174 00:14:16,481 --> 00:14:18,775 Kapal! Hei! 175 00:14:19,525 --> 00:14:21,319 Kapal! Di sini! 176 00:14:22,487 --> 00:14:23,488 Ayolah! 177 00:14:25,365 --> 00:14:27,283 Kapal! 178 00:14:27,367 --> 00:14:28,367 Kumohon! 179 00:14:28,826 --> 00:14:29,911 Kumohon! 180 00:14:31,788 --> 00:14:33,664 Kapal, ke sini! 181 00:14:34,999 --> 00:14:37,210 Tidak! 182 00:14:41,964 --> 00:14:42,964 Celaka. 183 00:14:46,344 --> 00:14:49,472 HARI KE-30 184 00:15:39,939 --> 00:15:43,776 HARI KE-50 185 00:16:00,126 --> 00:16:03,004 HARI KE-70 186 00:16:19,312 --> 00:16:21,397 Makanan si tua itu lebih banyak. 187 00:16:24,859 --> 00:16:26,277 Kalau tak dibagikan, 188 00:16:27,278 --> 00:16:28,529 akan kubunuh dia. 189 00:16:59,435 --> 00:17:01,062 Kubilang tetap di sana. 190 00:17:02,480 --> 00:17:05,525 Kau masih punya makanan. Bagi sedikit! 191 00:17:21,749 --> 00:17:22,749 Di mana? 192 00:17:25,461 --> 00:17:26,671 Di mana? 193 00:17:29,006 --> 00:17:31,968 Tak ada makanan. Bagaimana kau masih hidup? 194 00:17:38,516 --> 00:17:39,516 Kakimu. 195 00:17:40,309 --> 00:17:41,309 Kenapa? 196 00:17:55,825 --> 00:17:56,993 Kau memakannya? 197 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 Kau makan kakimu sendiri? 198 00:18:03,457 --> 00:18:05,876 Makanannya untukku semua? Kenapa? 199 00:18:08,462 --> 00:18:11,090 Kau tak mengenalku. Kenapa menolong orang asing? 200 00:18:18,973 --> 00:18:20,474 Terong Kecil… 201 00:18:23,561 --> 00:18:25,813 karena aku telah mencari All Blue… 202 00:18:28,482 --> 00:18:29,482 seumur hidupku. 203 00:18:33,904 --> 00:18:36,991 Kini waktuku hampir habis. 204 00:18:40,828 --> 00:18:42,705 Mimpi kita sama. 205 00:18:46,751 --> 00:18:47,751 Percayalah, 206 00:18:49,003 --> 00:18:50,212 All Blue itu 207 00:18:51,797 --> 00:18:52,797 ada. 208 00:18:54,884 --> 00:18:55,884 Sungguh ada. 209 00:18:57,345 --> 00:18:58,721 Jika aku tak berhasil… 210 00:19:00,765 --> 00:19:02,016 mungkin kau bisa. 211 00:19:03,517 --> 00:19:05,478 Jadi, kau harus terus hidup. 212 00:19:07,855 --> 00:19:11,525 Dan kau harus mewujudkan impian itu. 213 00:19:14,445 --> 00:19:15,613 Demi kita berdua. 214 00:19:23,746 --> 00:19:25,247 Tahu bagaimana rasanya? 215 00:19:26,582 --> 00:19:29,293 Saat seseorang kehilangan anggota tubuh demi menolong kita? 216 00:19:32,672 --> 00:19:34,006 Aku tahu rasanya. 217 00:19:34,840 --> 00:19:38,052 Intinya, kami bertahan di sana selama 85 hari. 218 00:19:38,594 --> 00:19:41,972 Dia bisa saja membiarkanku mati di karang itu. 219 00:19:43,140 --> 00:19:45,226 Tapi dia bertindak layaknya kapten. 220 00:19:46,769 --> 00:19:48,062 Mengambil keputusan sulit. 221 00:19:49,689 --> 00:19:52,692 Aku siap makan tangan dan kakiku demi menyelamatkan Zoro. 222 00:20:02,076 --> 00:20:05,204 "Di suatu negeri di laut utara, 223 00:20:05,287 --> 00:20:08,165 hiduplah penjelajah bernama Mont Blanc Noland. 224 00:20:09,125 --> 00:20:12,962 Kisahnya diwarnai petualangan hebat yang seperti kebohongan. 225 00:20:13,754 --> 00:20:16,716 Noland mengabari Raja, telah menemukan kota emas, 226 00:20:16,799 --> 00:20:19,301 tapi saat Raja ingin mengambil harta itu, 227 00:20:20,302 --> 00:20:21,345 kotanya lenyap 228 00:20:21,846 --> 00:20:26,559 dan sebagian besar prajurit Raja binasa dalam perjalanan. 229 00:20:29,061 --> 00:20:32,982 Noland akan dihukum mati, tapi dia terus membohongi Raja 230 00:20:33,065 --> 00:20:35,943 bahwa kota emas itu terbenam di laut. 231 00:20:36,026 --> 00:20:37,026 Kemudian… 232 00:20:39,029 --> 00:20:40,948 meski tak ada yang percaya, 233 00:20:42,825 --> 00:20:45,327 dia terus berbohong hingga akhir hayatnya." 234 00:20:46,704 --> 00:20:47,747 Kasihan. 235 00:20:48,789 --> 00:20:52,251 Bayangkan. Kehilangan satu kota emas? 236 00:20:52,835 --> 00:20:55,880 Kurasa bukan itu pesan moralnya. 237 00:20:55,963 --> 00:20:58,174 Cerita bisa punya banyak pesan moral. 238 00:20:59,216 --> 00:21:00,217 Misalnya… 239 00:21:02,052 --> 00:21:03,471 Kenapa Raja harus membunuhnya? 240 00:21:03,554 --> 00:21:07,600 Terkadang, pemimpin harus mengambil keputusan sulit. 241 00:21:07,683 --> 00:21:09,435 Kenapa semua bilang begitu? 242 00:21:09,518 --> 00:21:11,270 Karena tadi kau bisa selamatkan Zoro. 243 00:21:12,730 --> 00:21:15,441 Dia tak perlu melawan Mihawk, tapi kau biarkan. 244 00:21:15,524 --> 00:21:17,151 Kenapa tak kau cegah? 245 00:21:20,321 --> 00:21:21,989 Kukira dia tak akan kalah. 246 00:21:23,449 --> 00:21:26,827 - Kau bisa coba membujuknya. - Aku tak mau. 247 00:21:26,911 --> 00:21:28,496 Kau memilih dia sekarat? 248 00:21:30,039 --> 00:21:31,540 Dia bisa mati, Luffy. 249 00:21:32,708 --> 00:21:34,710 Akan kuselamatkan apa pun caranya. 250 00:21:37,671 --> 00:21:38,671 Apa pun. 251 00:21:41,091 --> 00:21:43,344 Kecuali menghalanginya mengejar mimpi. 252 00:21:43,427 --> 00:21:46,347 Semua juga punya mimpi, tapi pupus seiring waktu. 253 00:21:46,430 --> 00:21:47,430 Benarkah begitu? 254 00:21:48,766 --> 00:21:49,850 Kau punya mimpi, 'kan? 255 00:21:49,934 --> 00:21:53,437 Punya. Kini kuharap Zoro tak mati di kasurku. 256 00:21:53,521 --> 00:21:55,815 Tapi ada yang kau inginkan, 'kan? 257 00:21:55,898 --> 00:21:57,358 Sangat kau inginkan. 258 00:21:58,275 --> 00:22:00,528 Melebihi apa pun di dunia ini. 259 00:22:03,447 --> 00:22:05,699 Tak semua orang beruntung bisa mengejar impian. 260 00:22:22,675 --> 00:22:23,675 Kadet. 261 00:22:25,886 --> 00:22:28,764 - Maafkan kekacauan ini. - Anda pasti punya alasan. 262 00:22:28,848 --> 00:22:30,641 Kau tahu alasannya, bukan? 263 00:22:32,101 --> 00:22:34,562 - Aku tak dengar… - Kau tahu Luffy cucuku. 264 00:22:39,859 --> 00:22:41,861 Bertahun-tahun aku melatihnya. 265 00:22:43,863 --> 00:22:45,823 Menempanya menjadi marinir hebat. 266 00:22:47,616 --> 00:22:50,828 Dia terus menentangku. Tak mau menyimak. 267 00:22:50,911 --> 00:22:52,830 Tak mau belajar dan menurut. 268 00:22:54,248 --> 00:22:58,127 Kau kadet teladan. Kalian berdua jauh berbeda. 269 00:23:00,754 --> 00:23:01,754 Pak. 270 00:23:02,423 --> 00:23:03,423 Pak. 271 00:23:05,676 --> 00:23:09,680 Aku sempat bersama Luffy. Aku paham pemikirannya. 272 00:23:09,763 --> 00:23:11,599 Aku juga. Apa intinya? 273 00:23:11,682 --> 00:23:13,225 Luffy memang berbeda. 274 00:23:14,768 --> 00:23:16,312 Dia tak terikat aturan. 275 00:23:16,395 --> 00:23:18,814 Punya pendirian, tak terpengaruh kata orang. 276 00:23:18,898 --> 00:23:21,066 Itu salahku. Aku kurang tegas. 277 00:23:21,150 --> 00:23:23,152 Pak, tegas pun sama saja. 278 00:23:24,612 --> 00:23:28,032 - Karena Luffy sudah tahu jati dirinya. - Apa itu? 279 00:23:29,867 --> 00:23:30,867 Bajak laut. 280 00:23:32,411 --> 00:23:35,956 Sejak dulu dan nanti, Luffy tetaplah bajak laut. 281 00:23:36,624 --> 00:23:39,668 Berapa pun pembunuh bayaran yang Anda utus, dia tak akan berubah. 282 00:23:40,544 --> 00:23:41,587 Dia lebih memilih mati. 283 00:23:41,670 --> 00:23:43,213 Apa saranmu? 284 00:23:44,465 --> 00:23:46,508 Membiarkannya jadi bajak laut? 285 00:23:47,176 --> 00:23:48,552 Apa itu jalan terburuk? 286 00:23:57,102 --> 00:23:58,437 Mungkin kau benar. 287 00:23:58,520 --> 00:24:01,440 Mungkin selama ini caraku salah. 288 00:24:06,445 --> 00:24:11,033 Kumpulkan semuanya di dek. Akan kusampaikan amanatku saat sore. 289 00:24:12,284 --> 00:24:13,284 Baik. 290 00:24:43,315 --> 00:24:45,109 Siapa yang lapar? 291 00:24:49,989 --> 00:24:52,908 Selamat datang di Baratie. Bisa saya layani? 292 00:24:52,992 --> 00:24:54,660 Layani? 293 00:24:55,494 --> 00:24:57,371 Pilihan kata yang menarik. 294 00:24:58,956 --> 00:25:01,750 Di sini rumah makan, 'kan? Kami mau makan. 295 00:25:01,834 --> 00:25:06,130 - Maaf, mejanya sudah terisi… - Kulihat mejanya banyak. 296 00:25:08,340 --> 00:25:09,550 Duduk! 297 00:25:11,552 --> 00:25:13,053 Tak ada yang boleh pergi. 298 00:25:15,180 --> 00:25:16,390 Kecuali kau. 299 00:25:23,147 --> 00:25:25,357 Mari nikmati santapan terakhir kita, 300 00:25:25,441 --> 00:25:26,525 bersama. 301 00:25:35,451 --> 00:25:36,910 Kau siapa, Pak Tua? 302 00:25:38,078 --> 00:25:39,329 Namaku Zeff. 303 00:25:39,997 --> 00:25:41,081 Pemilik restoran. 304 00:25:41,165 --> 00:25:42,666 Aku Arlong. 305 00:25:43,667 --> 00:25:45,085 Penguasa East Blue. 306 00:25:45,169 --> 00:25:46,795 Laut bukan milik siapa pun. 307 00:25:47,880 --> 00:25:49,214 Termasuk manusia ikan. 308 00:25:49,298 --> 00:25:52,760 Situasinya akan berubah, setelah kau serahkan mauku. 309 00:25:56,013 --> 00:25:59,224 Dengar. Aku mencari bajak laut bertopi jerami. 310 00:25:59,308 --> 00:26:01,310 Namanya Luffy. 311 00:26:02,895 --> 00:26:05,064 Dia membawa barang milikku. 312 00:26:05,147 --> 00:26:06,356 Topi jerami? 313 00:26:07,983 --> 00:26:08,983 Entah. 314 00:26:10,152 --> 00:26:11,361 Aku tak lihat. 315 00:26:12,362 --> 00:26:13,906 Mau kusiapkan makanan? 316 00:26:13,989 --> 00:26:18,118 Apa pun di menu kami, gratis. 317 00:26:19,078 --> 00:26:20,913 Aku sudah punya makanan. 318 00:26:20,996 --> 00:26:24,917 Tapi jika bocah bertopi jerami itu tak diserahkan, 319 00:26:25,000 --> 00:26:28,962 mungkin para tamumu juga akan jadi santapanku. 320 00:26:41,266 --> 00:26:42,518 Bagaimana kondisinya? 321 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 Belum merespons. 322 00:26:49,858 --> 00:26:53,695 Bukankah Zeff bilang kita harus bicara dan bercerita untuknya? 323 00:26:53,779 --> 00:26:54,947 Bicara apa? 324 00:26:55,447 --> 00:26:56,949 Apa pun yang terpikirkan. 325 00:26:57,032 --> 00:27:00,577 Ikuti nalurimu saja. 326 00:27:02,037 --> 00:27:03,997 Belakangan naluriku meleset. 327 00:27:05,499 --> 00:27:06,499 Yah… 328 00:27:08,669 --> 00:27:10,420 setidaknya Zoro tahu kau di sini. 329 00:27:13,882 --> 00:27:15,134 Apa salahnya mencoba? 330 00:27:22,432 --> 00:27:23,517 Hei, Zoro. 331 00:27:25,269 --> 00:27:26,269 Apa kabar? 332 00:27:26,645 --> 00:27:28,730 Aku cuma ingin bilang… 333 00:27:32,317 --> 00:27:33,402 Akan kuulangi. 334 00:27:33,986 --> 00:27:35,028 Aku akan… 335 00:27:36,864 --> 00:27:38,490 Hai, Zoro. Hai. 336 00:27:41,869 --> 00:27:43,954 - Begini… - Luffy! 337 00:27:44,997 --> 00:27:45,997 Luffy! 338 00:27:54,506 --> 00:27:57,134 Ada Bajak Laut Arlong di Baratie. Ayo pergi. 339 00:27:57,217 --> 00:28:00,095 Apa? Kenapa? Kenapa kita harus pergi? 340 00:28:00,179 --> 00:28:01,388 Mereka mencarimu. 341 00:28:01,471 --> 00:28:03,265 - Aku? - Dan petanya. 342 00:28:03,348 --> 00:28:06,560 Restoran akan diubrak-abrik jika Zeff tak menyerahkan Luffy. 343 00:28:06,643 --> 00:28:09,479 - Mau ke mana? - Baratie dalam bahaya. Aku harus ke sana. 344 00:28:09,563 --> 00:28:12,357 - Aku ikut. - Kau tak dengar ucapanku? 345 00:28:12,441 --> 00:28:15,027 Mereka memburumu. Kita harus kabur. 346 00:28:15,110 --> 00:28:19,031 Nami benar. Aku tak mau ribut dengan orang atau ikan… 347 00:28:19,114 --> 00:28:21,408 Aku tak mau lari. Kita lindungi tempat ini. 348 00:28:21,491 --> 00:28:23,452 Ini bukan tanggunganmu. Kenapa? 349 00:28:24,036 --> 00:28:25,120 Kau memberi kami makan. 350 00:28:26,455 --> 00:28:29,124 Aku tahu kelompok mereka. Kaptennya, Arlong, 351 00:28:29,208 --> 00:28:31,335 imbalannya terbesar di East Blue. 352 00:28:31,418 --> 00:28:34,963 - Jangan macam-macam dengannya. - Dia yang macam-macam. 353 00:28:35,047 --> 00:28:36,047 Luffy, tolonglah. 354 00:28:37,591 --> 00:28:38,592 Kumohon. 355 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Aku tak mau orang lain terluka gara-gara aku. 356 00:28:43,138 --> 00:28:45,515 Jika manusia ikan itu menantang, 357 00:28:47,226 --> 00:28:48,894 mari kita ladeni. 358 00:28:51,480 --> 00:28:53,398 Kau jaga kapal dan petanya. 359 00:28:55,817 --> 00:28:57,194 Pasti aman di tanganmu. 360 00:29:13,835 --> 00:29:14,920 Kenapa? 361 00:29:16,672 --> 00:29:19,216 Tak pernah lihat manusia ikan makan? 362 00:29:21,385 --> 00:29:23,929 Salahmu tak punya kenalan manusia ikan. 363 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 Selain yang memperbaiki kapal atau membersihkan rumahmu. 364 00:29:27,516 --> 00:29:30,602 - Aku tak membenci rasmu. - Sayang sekali. 365 00:29:31,186 --> 00:29:33,981 Karena aku sangat membenci rasmu. 366 00:29:34,064 --> 00:29:36,984 Dasar manusia ringkih dan manja! 367 00:29:39,820 --> 00:29:40,820 Tahu, tidak? 368 00:29:41,989 --> 00:29:46,785 Manusia ikan umumnya akan puas hanya dengan duduk semeja dengan manusia. 369 00:29:46,868 --> 00:29:49,037 Mereka ingin diperlakukan setara. 370 00:29:49,913 --> 00:29:52,124 Tapi kau malah menghamba. 371 00:29:53,500 --> 00:29:57,212 Padahal, kita tahu manusia dan manusia ikan tak setara. 372 00:29:58,088 --> 00:30:01,925 Manusia ikan lebih unggul dalam segala hal. 373 00:30:02,009 --> 00:30:05,304 Lebih kuat, lebih cepat, 374 00:30:05,387 --> 00:30:07,139 lebih berambisi. 375 00:30:08,598 --> 00:30:10,017 Setuju, bukan? 376 00:30:15,981 --> 00:30:17,899 Siapa yang namanya Arlong? 377 00:30:17,983 --> 00:30:19,151 Kau siapa? 378 00:30:19,234 --> 00:30:20,777 Aku Monkey D. Luffy. 379 00:30:22,070 --> 00:30:25,657 - Katanya kau mencariku. - Benar sekali. 380 00:30:27,617 --> 00:30:30,620 Inikah bajak laut yang sering kudengar? 381 00:30:31,663 --> 00:30:34,499 Kukira kau… lebih besar. 382 00:30:34,583 --> 00:30:36,084 Sama. 383 00:30:37,336 --> 00:30:39,504 Kau tahu siapa aku, Bocah? 384 00:30:40,964 --> 00:30:42,674 Aku Arlong si Gigi Gergaji. 385 00:30:43,175 --> 00:30:46,053 Marinir pun kabur melihat benderaku. 386 00:30:46,553 --> 00:30:49,389 Aku tak tahu. Tahu dari mana aku di sini? 387 00:30:50,557 --> 00:30:52,517 Teman lamaku membantu mencarimu. 388 00:30:56,063 --> 00:30:59,775 Hei, Topi Jerami! Kau merindukanku? 389 00:30:59,858 --> 00:31:00,984 Burpy? 390 00:31:02,110 --> 00:31:05,739 - Kenapa kau di sini? - Aku juga tak mau di sini. 391 00:31:05,822 --> 00:31:10,619 Tapi para manusia ikan menawan ini ingin aku menunjukkan jalan, 392 00:31:10,702 --> 00:31:12,788 dan itu tak mudah tanpa tangan. 393 00:31:13,455 --> 00:31:16,083 - Bagaimana kau tahu aku di sini? - Aku sudah bilang. 394 00:31:16,875 --> 00:31:19,503 Mata dan telingaku di mana-mana. 395 00:31:23,757 --> 00:31:25,467 Stereo! 396 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Selama ini kau menguping? 397 00:31:28,512 --> 00:31:30,806 - Kau dengar semuanya? - Semuanya. 398 00:31:30,889 --> 00:31:32,099 Dan aku muak. 399 00:31:32,182 --> 00:31:34,851 Karena kalian bodoh dan tidak becus. 400 00:31:35,352 --> 00:31:40,023 Hei, Bibir Tebal, bisa garukkan belakang telingaku? 401 00:31:40,107 --> 00:31:41,107 Maaf, tidak. 402 00:31:41,608 --> 00:31:44,403 Ayolah! Yang benar saja. Aku… 403 00:31:44,486 --> 00:31:48,073 Jangan ke karung lagi. Gelap, basah, dan banyak pasirnya! 404 00:31:48,156 --> 00:31:49,408 Astaga! 405 00:31:50,325 --> 00:31:51,325 Dengar. 406 00:31:51,368 --> 00:31:52,828 Serahkan petaku 407 00:31:53,995 --> 00:31:57,124 dan sebagian harta jarahanmu sebagai upeti. 408 00:31:57,624 --> 00:32:02,796 Jika kau tunduk, mungkin kau bisa mengabdi di kerajaanku. 409 00:32:02,879 --> 00:32:04,214 Aku tak tunduk ke orang lain. 410 00:32:04,297 --> 00:32:05,465 Aku bukan orang. 411 00:32:05,549 --> 00:32:06,675 Atau ikan. 412 00:32:07,634 --> 00:32:08,677 Kau bukan raja. 413 00:32:08,760 --> 00:32:09,845 Aku akan jadi raja 414 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 setelah mendapatkan peta Grand Line. 415 00:32:15,058 --> 00:32:16,143 Kalau begitu… 416 00:32:18,979 --> 00:32:20,689 kalahkan aku dulu. 417 00:32:20,772 --> 00:32:22,441 Maka, mari bertarung. 418 00:32:40,125 --> 00:32:41,125 Zeff! 419 00:32:53,096 --> 00:32:54,306 Hebat sekali. 420 00:33:14,075 --> 00:33:15,368 Gomu Gomu 421 00:33:16,119 --> 00:33:17,537 Pistol! 422 00:33:24,294 --> 00:33:25,504 Bangun! 423 00:33:41,520 --> 00:33:43,230 Lumayan untuk ukuran manusia. 424 00:33:52,447 --> 00:33:53,990 Kesalahan besar. 425 00:33:54,074 --> 00:33:56,785 Sekarang kau akan kujadikan contoh. 426 00:34:08,129 --> 00:34:10,757 Di bar, kubilang aku tak punya teman. 427 00:34:11,258 --> 00:34:15,887 Sebenarnya, aku yang tak mencari teman. 428 00:34:19,224 --> 00:34:21,768 Karena akhirnya aku selalu menyakiti orang terdekatku. 429 00:34:39,869 --> 00:34:42,330 Apa istimewanya dirimu, Nak? 430 00:34:42,998 --> 00:34:44,833 Coba cari tahu sendiri. 431 00:35:33,840 --> 00:35:35,216 Ayo, Pria Ikan. 432 00:35:36,259 --> 00:35:37,469 Cuma sebegitu saja? 433 00:35:54,611 --> 00:35:55,945 Mau minum? 434 00:36:11,086 --> 00:36:12,170 Arlong, tunggu! 435 00:36:17,550 --> 00:36:18,635 Ada padaku. 436 00:36:20,053 --> 00:36:21,554 Petanya ada padaku. 437 00:36:22,889 --> 00:36:25,225 Aku mencurinya untukmu, sesuai janjiku. 438 00:36:25,308 --> 00:36:26,518 Nami? 439 00:36:27,268 --> 00:36:29,979 - Apa maksudnya ini? - Aku sudah bilang, Luffy. 440 00:36:31,022 --> 00:36:32,524 Aku bukan krumu. 441 00:36:34,067 --> 00:36:36,611 Aku bergabung agar bisa mencuri petanya. 442 00:36:42,325 --> 00:36:43,660 Aku tak percaya. 443 00:36:43,743 --> 00:36:48,081 Kau cuma memercayai yang kau inginkan. Bukan berarti benar. 444 00:36:48,164 --> 00:36:53,086 Nami adalah kru setia Bajak Laut Arlong. 445 00:36:53,169 --> 00:36:55,463 Sudah bertahun-tahun. 446 00:36:59,426 --> 00:37:00,844 Petanya sudah di tangan. 447 00:37:02,011 --> 00:37:03,011 Mari pergi. 448 00:37:03,513 --> 00:37:05,890 Tunggu aku selesai makan. 449 00:37:05,974 --> 00:37:10,645 Kenapa buang-buang waktu membunuh pemakan Buah Iblis? 450 00:37:14,315 --> 00:37:15,859 Biar laut yang bertindak. 451 00:38:26,012 --> 00:38:27,180 Nami di mana? 452 00:38:28,014 --> 00:38:29,014 Dia pergi. 453 00:38:30,683 --> 00:38:32,393 Dia kru Bajak Laut Arlong. 454 00:38:36,314 --> 00:38:37,314 Tidak. 455 00:38:39,067 --> 00:38:40,443 Tidak mungkin. 456 00:38:52,163 --> 00:38:54,541 Perhatian! 457 00:38:58,044 --> 00:38:59,044 Istirahat di tempat. 458 00:39:00,213 --> 00:39:01,339 Marinir, 459 00:39:03,007 --> 00:39:08,137 kerja bagus memburu bajak laut yang sedang kita kejar. 460 00:39:08,763 --> 00:39:12,058 Aku bangga atas usaha kalian menangkap para kriminal itu. 461 00:39:13,059 --> 00:39:14,644 Tapi aku terlalu meremehkan. 462 00:39:15,854 --> 00:39:19,274 Mereka dengan bangganya melanggar hukum. 463 00:39:20,525 --> 00:39:23,653 Mereka sudah sangat merajalela, 464 00:39:25,029 --> 00:39:26,698 dan harus dianggap serius. 465 00:39:28,950 --> 00:39:30,201 Misi kita berubah. 466 00:39:31,452 --> 00:39:32,787 Berhenti setengah-setengah. 467 00:39:33,538 --> 00:39:35,498 Berhenti mengincar kelas teri. 468 00:39:35,582 --> 00:39:38,710 Bajak Laut Topi Jerami dan kaptennya tak akan menyerah. 469 00:39:41,087 --> 00:39:43,047 Jadi, kita tak lagi main-main! 470 00:39:44,424 --> 00:39:46,342 Kita akan tangkap mereka. 471 00:39:48,011 --> 00:39:50,263 Dan mereka akan diadili! 472 00:40:32,972 --> 00:40:34,265 Tidak perlu kau bereskan. 473 00:40:34,349 --> 00:40:37,894 Besok restoran penuh. Dua sesi makan malam dan sarapan siang. 474 00:40:37,977 --> 00:40:39,520 Cukup! Aku tak mau dengar. 475 00:40:39,604 --> 00:40:41,439 - Kau ini ada masalah apa? - Aku? 476 00:40:42,190 --> 00:40:45,068 Aku baik-baik saja. Kau yang bermasalah. 477 00:40:45,151 --> 00:40:46,778 Aku membantu merapikan. 478 00:40:46,861 --> 00:40:50,031 Tak ada yang minta, 'kan? Keluar dari restoranku. 479 00:40:50,114 --> 00:40:51,741 Aku tak mau jadi pelayan. 480 00:40:51,824 --> 00:40:53,910 Kau tak akan jadi siapa-siapa di sini. 481 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 Aku menyelamatkan nyawamu bukan untuk disia-siakan di Baratie. 482 00:40:57,246 --> 00:40:59,040 Aku tak bisa pergi begitu saja. 483 00:40:59,123 --> 00:41:02,043 - Kenapa? - Kau tak bisa mengurus Baratie tanpaku. 484 00:41:02,126 --> 00:41:05,505 Yang benar saja, Terong Kecil, masakanmu payah. 485 00:41:05,588 --> 00:41:07,465 Setidaknya tak penuh oregano. 486 00:41:07,548 --> 00:41:10,635 Setidaknya aku tak terus mengoceh soal All Blue. 487 00:41:10,718 --> 00:41:14,597 Kau terus mengoceh soal itu sejak masih ingusan. 488 00:41:15,223 --> 00:41:19,477 Kuberi tahu saja. Jika All Blue sepenting itu, carilah. 489 00:41:19,560 --> 00:41:22,939 Kau ingin aku berhenti? Begitu? 490 00:41:23,022 --> 00:41:24,941 Berhenti itu kalau tetap di sini! 491 00:41:27,026 --> 00:41:31,614 Kau tak paham? Percuma punya mimpi jika tidak dikejar. 492 00:41:33,199 --> 00:41:36,703 Luffy mengajakku jadi kru. Mungkin kuterima saja. 493 00:41:36,786 --> 00:41:38,246 Butuh izinku? Kuizinkan. 494 00:41:39,622 --> 00:41:40,999 - Ya sudah! - Ya sudah! 495 00:41:41,082 --> 00:41:42,082 Ya sudah! 496 00:42:10,695 --> 00:42:11,695 Hei, Zoro. 497 00:42:12,280 --> 00:42:14,323 Kau ketinggalan pertarungan seru. 498 00:42:16,659 --> 00:42:18,453 Manusia ikan tangguh. 499 00:42:20,496 --> 00:42:22,040 Kau pasti tertarik melawan mereka. 500 00:42:24,542 --> 00:42:26,586 Makan malam juga menyenangkan. 501 00:42:27,170 --> 00:42:30,381 Semuanya duduk bersama, 502 00:42:31,591 --> 00:42:33,634 mendengarkan cerita Usopp. 503 00:42:38,097 --> 00:42:39,849 Sayang aku mengacaukannya. 504 00:42:43,811 --> 00:42:45,396 Kini aku kehilangan Nami. 505 00:42:48,900 --> 00:42:51,360 Kehilangan peta Grand Line. 506 00:42:55,740 --> 00:42:57,575 Aku juga mungkin kehilanganmu. 507 00:43:02,288 --> 00:43:04,082 Tadinya aku bingung mau bilang apa, 508 00:43:05,625 --> 00:43:08,419 sekarang aku tahu dan ternyata sederhana. 509 00:43:13,466 --> 00:43:16,219 Aku membutuhkanmu, Zoro. 510 00:43:20,139 --> 00:43:21,265 Aku ingin kau 511 00:43:22,934 --> 00:43:25,478 segera bangun. 512 00:43:29,273 --> 00:43:32,193 Kau mau terus mengoceh atau membiarkanku tidur? 513 00:43:35,071 --> 00:43:36,197 Zoro? 514 00:43:36,781 --> 00:43:38,157 Zoro! 515 00:43:38,658 --> 00:43:40,535 Zoro, kau belum mati! 516 00:43:44,539 --> 00:43:47,542 Sekarang, aku ingin mati. 517 00:43:53,339 --> 00:43:55,049 Aku mimpi aneh. 518 00:43:56,592 --> 00:43:57,844 Nami pergi. 519 00:43:59,428 --> 00:44:00,428 Dia pergi. 520 00:44:02,140 --> 00:44:03,182 Itu salahku. 521 00:44:05,226 --> 00:44:08,187 Tidak. Kau tidak salah. 522 00:44:09,021 --> 00:44:10,731 Kau bertindak layaknya kapten. 523 00:44:10,815 --> 00:44:12,525 Tapi kru kita tercerai-berai. 524 00:44:13,109 --> 00:44:14,193 Tidak. 525 00:44:19,198 --> 00:44:22,201 Aku, Roronoa Zoro… 526 00:44:24,453 --> 00:44:26,372 bersumpah akan terus di sisimu 527 00:44:28,040 --> 00:44:31,043 dari sekarang hingga akhir. 528 00:44:32,086 --> 00:44:34,046 Hingga kita menemukan One Piece, 529 00:44:35,423 --> 00:44:36,716 atau mati berjuang. 530 00:44:39,343 --> 00:44:42,972 Aku tak takut Marinir, bajak laut, atau monster laut. 531 00:44:47,018 --> 00:44:48,811 Kau kaptenku, Luffy. 532 00:44:49,770 --> 00:44:51,189 Dan aku wakilmu. 533 00:44:55,359 --> 00:44:56,359 Zoro! 534 00:44:57,403 --> 00:44:58,696 Zoro! 535 00:45:00,823 --> 00:45:02,742 Aku tak khawatir sedikit pun. 536 00:45:02,825 --> 00:45:04,952 Dia masih hidup! 537 00:45:06,370 --> 00:45:10,291 Aku bilang, "Jangan macam-macam dengan kru Topi Jerami!" 538 00:45:10,374 --> 00:45:11,374 Ya! 539 00:45:16,297 --> 00:45:17,924 Mereka mengibrit ketakutan. 540 00:45:18,007 --> 00:45:19,592 Kau menakuti mereka, ya? 541 00:45:20,843 --> 00:45:23,262 - Kapten Usopp yang hebat. - Ya. 542 00:45:23,346 --> 00:45:26,849 Jadi, apa rencana kita? Berlayar ke Grand Line? 543 00:45:28,851 --> 00:45:31,938 - Tidak. - Kukira kita akan mencari One Piece. 544 00:45:32,021 --> 00:45:33,064 Itu benar. 545 00:45:35,399 --> 00:45:37,652 Tapi kru kita harus lengkap. 546 00:45:38,611 --> 00:45:39,611 Pertama… 547 00:45:43,908 --> 00:45:45,284 kita cari Nami. 548 00:45:53,960 --> 00:45:55,753 Tongnya penuh daging kering. 549 00:46:00,132 --> 00:46:03,344 - Ini tidak kebanyakan? - Kau tahu sendiri kapten kita. 550 00:46:05,972 --> 00:46:06,973 Oh, ya. 551 00:46:09,475 --> 00:46:11,102 Kudengar kalian butuh koki. 552 00:46:13,479 --> 00:46:15,856 Ya! Ya, kami butuh koki! 553 00:46:21,570 --> 00:46:22,697 Selamat bergabung. 554 00:46:34,959 --> 00:46:38,462 - Kenapa pelayan itu ikut? - Karena kita tak bisa masak. 555 00:46:38,546 --> 00:46:40,047 Menurunkan layar! 556 00:46:47,138 --> 00:46:48,138 Lepas tambatan. 557 00:47:21,088 --> 00:47:22,298 Hei, Sanji! 558 00:47:29,055 --> 00:47:30,806 Jangan mati tenggelam. 559 00:47:32,933 --> 00:47:34,185 Sampai jumpa, Zeff. 560 00:47:37,897 --> 00:47:39,440 Kau tahu, selama ini, 561 00:47:40,066 --> 00:47:43,527 aku tinggal di kapal jelekmu dan masak di restoran jelekmu… 562 00:47:48,157 --> 00:47:49,784 kau menyelamatkan hidupku! 563 00:47:53,954 --> 00:47:57,333 Terima kasih sudah menoleransi tingkahku selama ini, Kakek Tua. 564 00:48:04,799 --> 00:48:06,467 Aku tak akan melupakanmu, Zeff! 565 00:48:33,327 --> 00:48:36,622 Kita mau mencari Nami, tapi bagaimana caranya? 566 00:48:37,331 --> 00:48:39,291 Kita tak tahu dia di mana. 567 00:48:39,875 --> 00:48:41,752 Aku kenal orang yang tahu. 568 00:49:03,566 --> 00:49:05,276 Halo, semuanya! 569 00:52:04,538 --> 00:52:08,834 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya