1
00:00:08,049 --> 00:00:12,429
{\an8}LÀNG SYRUP, 7 NĂM TRƯỚC
2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
Hải tặc đang đến!
3
00:00:17,225 --> 00:00:18,101
Hải tặc!
4
00:00:21,688 --> 00:00:22,981
Đừng ra đường!
5
00:00:23,064 --> 00:00:27,444
Hải tặc đang đến! Chúng đến. Trốn đi!
6
00:00:28,111 --> 00:00:28,987
Hải tặc!
7
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
Chúng đến rồi!
Chúng đến tấn công tất cả!
8
00:00:37,662 --> 00:00:39,956
- Hải tặc đang đến!
- Nó phải thôi đi.
9
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
- Mọi người chạy đi.
- Lại nữa à.
10
00:00:42,375 --> 00:00:43,877
- Vào nhà!
- Ngày nào nó cũng thế.
11
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
Hải tặc! Hải tặc đang đến!
12
00:00:47,589 --> 00:00:50,508
Chúng tấn công làng! Hải tặc!
13
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
Hải tặc. Chuẩn bị đại bác! Đóng cửa sập!
14
00:00:55,430 --> 00:00:57,766
Tôi sẽ đóng cửa sập
vào mồm cậu, đồ đần!
15
00:00:58,266 --> 00:01:00,977
{\an8}Đừng sợ! Không hải tặc nào
qua mặt được tôi.
16
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
{\an8}Không có hải tặc. Nhiều năm rồi.
17
00:01:04,022 --> 00:01:07,192
{\an8}Ông sai ở điểm đó.
Tôi biết họ sẽ đến bất cứ lúc nào.
18
00:01:07,275 --> 00:01:10,737
Nhưng đừng sợ,
Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại sẽ bảo vệ ông.
19
00:01:10,820 --> 00:01:14,616
Khi nào cậu mới thôi
lãng phí đời mình, Usopp? Thật thảm hại.
20
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
Hải tặc đang đến! Hải tặc!
21
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
Hải tặc đang đến! Chúng đang đến!
22
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
Chưa từng thấy nơi này.
23
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
Này, Nami.
24
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
- Nami!
- Cái gì?
25
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
Xong rồi!
26
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
Và đó là gì?
27
00:01:53,279 --> 00:01:58,034
Cờ hải tặc của chúng ta. Mỗi băng hải tặc
đều phải có một cái. Giờ ta có rồi!
28
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
Ta không phải một băng
và cậu không được treo nó.
29
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Zoro, xem thử đi.
30
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
Độc đấy.
31
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
- Nami, nhà vệ sinh hỏng rồi.
- Ta không có nhà vệ sinh.
32
00:02:17,011 --> 00:02:19,556
- Vậy thì đằng sau có gì đó đang rò.
- Gì?
33
00:02:26,187 --> 00:02:27,063
Không!
34
00:02:38,324 --> 00:02:39,492
Chết tiệt.
35
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
- Nước đang tràn vào. Cậu đã làm gì?
- Tôi chẳng làm gì cả.
36
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Vung mấy cây kiếm như thế,
chắc cậu đã làm hỏng gì đó.
37
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Lẽ ra cậu nên trộm thuyền xịn hơn.
38
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Mọi người. Được rồi, họp băng.
39
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
Không phải một băng!
40
00:02:54,757 --> 00:02:57,218
Ta cần tàu tốt hơn để đến Đại Hải Trình.
41
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Một con tàu hải tặc thực sự.
42
00:03:00,388 --> 00:03:01,973
Xứng với băng Mũ Rơm.
43
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
- Đợi đã. Băng Mũ Rơm? Thật à?
- Tôi thấy hay ho mà.
44
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
"Quỷ dữ" mới hay.
45
00:03:07,270 --> 00:03:10,273
- Mũ? Không đáng sợ.
- Ai nói hải tặc phải đáng sợ?
46
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
Vấn đề là ta cần một con tàu mới.
47
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Vậy lấy đâu ra?
48
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
Nơi có thể có tàu gần nhất
là Quần đảo Gecko.
49
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
Ta có thể đến đó trước khi tàu này chìm.
50
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
Bỏ tàu này, kiếm tàu tốt hơn.
51
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Tốt. Loại có toilet dùng được.
52
00:03:30,293 --> 00:03:32,086
Làm tốt lắm, hoa tiêu.
53
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
Vẫn không được treo nó lên tàu của tôi.
54
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
Xuống khỏi dây đó!
55
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
Rõ, thưa ngài!
56
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
Nhanh nữa lên!
57
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
Các học viên nên chứng tỏ bản thân
nếu định ra biển cùng tôi.
58
00:04:01,699 --> 00:04:05,662
Bọn hải tặc tấn công
Thị trấn Shells có lợi thế.
59
00:04:06,913 --> 00:04:09,165
Nhưng một khi tôi đã làm gì,
60
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
tôi sẽ làm đến cùng.
61
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
Rõ chưa, lính Hải quân?
62
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
Rõ, thưa ngài!
63
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
Sao tôi lại bị kéo vào chuyện này?
64
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
Này. Tránh ra.
65
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
Tôi bảo tránh ra.
66
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
Cả cậu, học viên.
67
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
Này, cậu làm cái gì đấy?
Tôi thắt cái nút đó rồi.
68
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
Thắt như vậy sẽ tuột mất.
69
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
Tôi chỉ cố…
70
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
Chỉ cố làm bẽ mặt tôi.
71
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
Nghĩ cậu làm nổi mọi điều tôi không thể?
72
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
Không.
73
00:04:55,503 --> 00:04:58,089
- Tôi chỉ… Tôi đang cố giúp.
- Các học viên.
74
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
Ai trong số các cậu chằng buộc dây này?
75
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
Cậu ta, thưa ngài.
76
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
Có thật không?
77
00:05:11,769 --> 00:05:12,603
Vâng.
78
00:05:13,479 --> 00:05:14,314
Vâng, thưa ngài.
79
00:05:20,236 --> 00:05:21,654
Buộc giỏi đấy, con trai.
80
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
Cậu từng đi biển?
81
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
Vâng, thưa ngài.
82
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
Đi theo tôi.
83
00:05:32,415 --> 00:05:35,585
Hãy để việc tập luyện này cho người mới.
84
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
Thưa ngài, tôi thì sao?
85
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
Tìm dây và tập đi.
86
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
Đúng ra tôi hy vọng
bố cậu đã dạy cậu tử tế hơn.
87
00:05:54,771 --> 00:05:56,356
Đùa tôi chắc.
88
00:05:56,439 --> 00:05:58,941
Tên hề đó trị giá 15 triệu Berry.
89
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
Lẽ ra nên nhét đầu hắn vào túi và mang đi.
90
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Hải quân nào trả tiền cho cậu?
91
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
Giờ cậu cũng như kẻ bị truy nã rồi.
92
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Không nghĩ đến điều đó.
93
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
Càng thêm lý do để đến Đại Hải Trình.
Khởi đầu mới!
94
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Phải.
95
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
Này! Cậu tìm được tàu chưa?
96
00:06:27,720 --> 00:06:30,723
Đang tìm. Cậu đẩy tàu cũ ra biển
như tôi bảo chưa?
97
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
Rồi. Sẽ không có
lính Hải quân nào theo ta.
98
00:06:34,769 --> 00:06:36,312
Ta sẽ không ở đây lâu đâu.
99
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
Hóa ra Làng Syrup nổi tiếng
với ngành đóng tàu.
100
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
Rất nhiều lựa chọn.
101
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
Vậy ta còn chờ gì nữa?
102
00:06:51,202 --> 00:06:52,161
Tên hề ngu ngốc.
103
00:07:00,503 --> 00:07:04,382
Cứ đợi đấy, ta sẽ tính sổ
với cái thằng ranh cao su kia.
104
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
Không ai được biến Buggy thành thằng ngốc!
105
00:07:13,641 --> 00:07:18,187
Ồ, đúng ra giờ này cái đám diễn viên phụ
tồi tệ phải đến rồi chứ.
106
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
Biến khỏi ánh đèn của ta!
107
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
Gã Hề Buggy.
108
00:07:32,285 --> 00:07:33,453
Chúng tôi đóng cửa rồi.
109
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
Tạm thời nghỉ diễn.
110
00:07:38,458 --> 00:07:39,834
Arlong muốn nói chuyện.
111
00:07:45,506 --> 00:07:47,216
Anh có thể nói với Arlong là…
112
00:07:49,177 --> 00:07:50,970
tôi không nhận diễn theo yêu cầu.
113
00:08:11,365 --> 00:08:12,450
Nhìn mấy con tàu kìa.
114
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
- Tàu ở đây bao nhiêu?
- Nếu phải hỏi thì cậu chả đủ tiền.
115
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Được rồi, ta cần mua cái
có tượng mũi tàu thật ấn tượng.
116
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
Ít nhất có hai… Không, ba cột buồm!
Và một chòi thật cao.
117
00:08:25,254 --> 00:08:29,175
Ta sẽ không thể lái tàu lớn cỡ đó.
Chúng ta chỉ có ba người.
118
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
Ba người trong lúc này thôi.
119
00:08:31,802 --> 00:08:35,014
À, trừ khi cậu tìm được
một kẻ tuyệt vọng, kỳ quái khác giúp ta.
120
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
Chỉ có cậu thế thôi.
121
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
Chúng ta sẽ cần thứ gì đó ít bắt mắt chút
122
00:08:40,353 --> 00:08:42,021
nếu muốn lẻn ra khỏi đây.
123
00:08:43,105 --> 00:08:44,398
Cậu muốn trộm tàu à?
124
00:08:45,691 --> 00:08:47,401
Còn cách nào khác để có được?
125
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
Tôi không biết. Nhưng ta không thể ăn cắp.
126
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
Cậu là loại hải tặc gì vậy?
127
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
Tàu đâu chỉ là tàu.
Nó là một đồng đội trong băng.
128
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
Ta cần tìm con tàu hoàn hảo.
Và sẽ làm đúng đạo lý.
129
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
Thuyết trình với người bán hàng thế đi.
Chắc chắn anh ta cho ngay.
130
00:09:05,503 --> 00:09:06,337
Chính xác.
131
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
Thật ra ta sẽ làm gì?
132
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
Tìm tàu và xem an ninh ở đây
lỏng lẻo thế nào.
133
00:09:16,305 --> 00:09:17,139
Hiểu rồi.
134
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
Đẹp thực sự, nhỉ?
135
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
Cậu nói chuyện được?
136
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
Không! Bên này.
137
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
Chào.
138
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
Con tàu này thật tuyệt vời.
139
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Ừ.
140
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
Nó như nào nhỉ?
141
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
Loại caravel, dòng xịn nhất.
Dài 29,2 mét, sang trọng.
142
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
Bánh lái cán, đầy đủ hệ thống bếp.
143
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
Boong đại bác ở đầu và đuôi tàu.
144
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
Tàu chạy nhanh không?
145
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
Nhanh nhất luôn.
146
00:10:34,175 --> 00:10:36,802
Không tàu nào ở Biển Đông
có thể theo kịp bé này.
147
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
Nó hoàn hảo.
148
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
Chuẩn luôn.
149
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
Cậu đây rồi.
150
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
Các cậu!
151
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
Tôi tìm thấy rồi.
152
00:10:52,818 --> 00:10:53,819
Tàu của chúng ta.
153
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
Và gã này sẽ bán nó cho ta.
154
00:10:58,115 --> 00:10:59,492
Đợi đã. Gì cơ?
155
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
Ừ! Con tàu, chúng tôi lấy nó.
156
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
Thực ra thì tàu này không phải để bán.
157
00:11:07,333 --> 00:11:09,168
Và thực ra thì,
158
00:11:10,211 --> 00:11:12,004
tôi không phải người bán hàng.
159
00:11:12,088 --> 00:11:14,882
- Cậu có làm việc ở đây không?
- Tất nhiên rồi.
160
00:11:15,758 --> 00:11:18,427
Tôi là Kỹ thuật viên trưởng
Phụ trách Loại bỏ cặn bẩn
161
00:11:18,511 --> 00:11:19,637
và Xử lý chất thải chim.
162
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
Cặn gì cơ?
163
00:11:21,347 --> 00:11:24,225
- Cậu ta cạo hà và dọn phân chim.
- Không thể giúp ta.
164
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
Chờ đã! Tôi có thể giúp các cậu.
165
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
Chủ nhân con tàu này vô tình là
bạn thân nhất của tôi trên thế giới.
166
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
Bạn cậu sở hữu tàu này?
167
00:11:33,567 --> 00:11:38,155
Không chỉ tàu này. Em ấy sở hữu
cả xưởng đóng tàu. Giàu nứt đố đổ vách.
168
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Tôi chắc cậu thỏa thuận được.
169
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
Thấy chưa?
170
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
Tới chào một tiếng cũng chả hại gì.
171
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Tôi đã làm cái quái gì với nó?
172
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
Thưa ngài,
173
00:11:57,258 --> 00:11:58,759
tôi có thể giúp gì không?
174
00:12:00,344 --> 00:12:02,555
Cậu khá thạo việc cơ bản khi đi biển.
175
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
Cậu học được trên tàu hải tặc?
176
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Vâng, thưa ngài.
177
00:12:10,104 --> 00:12:13,858
Tôi buộc phải làm cùng cả băng.
Nếu không họ sẽ nhốt tôi ở đáy tàu.
178
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
Trải nghiệm không định nghĩa
con người chúng ta.
179
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
Chúng ta học được gì
mới là điều quan trọng.
180
00:12:22,241 --> 00:12:24,910
Cậu đã học được, và cậu đã sống sót.
181
00:12:31,459 --> 00:12:32,334
Đây rồi.
182
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
Biết chơi không?
183
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
- Một chút, thưa ngài.
- Tốt.
184
00:12:59,069 --> 00:13:01,989
Để xem cậu có thể làm gì hơn
việc thắt nút không.
185
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
Chưa từng thấy nhà nào bự thế này.
186
00:13:11,874 --> 00:13:12,792
Choáng nhỉ?
187
00:13:13,292 --> 00:13:16,170
Kaya mời tôi ghé qua
bất cứ lúc nào tôi muốn.
188
00:13:18,130 --> 00:13:19,673
Cả khu chỉ cho một người ở?
189
00:13:19,757 --> 00:13:23,010
Cô ấy sống ở đây với quản gia
và vài người giúp việc khác.
190
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Tiền thật sự làm bản chất con người lộ rõ.
191
00:13:29,725 --> 00:13:32,436
Hầu hết chỉ quan tâm đến bản thân
và những gì của họ.
192
00:13:33,312 --> 00:13:34,730
Nghe như người tôi quen.
193
00:13:36,106 --> 00:13:39,068
Và ít người giúp việc thì thó đồ dễ hơn.
194
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
Tại sao? Cậu định cướp sạch chỗ này sao?
195
00:13:44,990 --> 00:13:46,283
Lấy một ít thôi.
196
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
Nếu cậu được mời,
sao chúng ta lại đi cửa sau?
197
00:13:52,665 --> 00:13:54,124
Tôi không bao giờ đi cửa trước.
198
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
Đây giống lối vào VIP
dành cho khách đặc biệt hơn.
199
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
Gã này toàn chém gió.
200
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
Ừ. Miễn là hắn đưa ta vào nhà, kệ thôi.
201
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
Thật ra có một lối vào đặc quyền hơn cơ.
202
00:14:13,102 --> 00:14:16,981
- Mày làm cái quái gì ở đây, Usopp?
- Buchi, anh bạn, Kaya đang đợi tôi.
203
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
Mày lại nói dối rồi.
204
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
- Mày biết rõ mày không được chào đón.
- Làm gì có chuyện đó.
205
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
Tôi đến tặng Kaya một món quà đặc biệt.
206
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Usopp!
207
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
Quả là một bất ngờ tuyệt vời.
208
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
Kaya!
209
00:14:46,218 --> 00:14:47,428
Chúc mừng sinh nhật.
210
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
- Anh nhớ.
- Tất nhiên rồi.
211
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
Usopp.
212
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
Chúng ta đã nói chuyện rồi.
Cậu không được tới không báo trước.
213
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
Vớ vẩn, Klahadore.
214
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
Anh lại đến kể em nghe chuyện à?
Em rất thích nghe cuộc phiêu lưu của anh.
215
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
Còn hơn cả thế.
Anh mang theo vài đồng đội.
216
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
Cậu ấy nói ta à?
217
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
Rất vui được gặp mọi người.
Tất cả hãy ở lại ăn tối.
218
00:15:16,332 --> 00:15:17,374
Tiểu thư Kaya,
219
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
hơi gấp rồi.
220
00:15:20,586 --> 00:15:23,464
Tôi e là nhà bếp
không chuẩn bị đủ cho khách.
221
00:15:24,798 --> 00:15:26,050
Làm ơn đi, Klahadore.
222
00:15:26,884 --> 00:15:30,346
Hôm nay là sinh nhật tôi.
Đâu có quá rắc rối đâu.
223
00:15:33,098 --> 00:15:34,683
Tất nhiên rồi, tiểu thư Kaya.
224
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Cô muốn là được.
225
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
Được rồi! Khi nào ta ăn?
226
00:15:39,647 --> 00:15:42,399
Không. Không ăn khi mặc như thế.
227
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
Sham, phiền cô dẫn Usopp
và bạn cậu ta tới khu phòng cho khách.
228
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
Các bạn sẽ tắm và thay đồ trước bữa tối.
229
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Được tắm nghe tuyệt đấy.
230
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
Này.
231
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
Rồi sẽ có ngày Klahadore phát hiện ra
232
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
anh dùng lối đi của người giúp việc
để lẻn vào đây.
233
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
Phát hiện thì sao?
234
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
Anh sẽ tìm đường khác.
235
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
Anh làm gì ở đây? Không đi chuẩn bị sao?
236
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
Anh muốn tặng quà sinh nhật cho em.
237
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
Nó là…
238
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
Một viên ngọc trai khổng lồ!
239
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
Đúng vậy.
240
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
Không dễ để lấy đâu.
241
00:16:59,018 --> 00:17:02,187
Nó được canh giữ
bởi quái vật cá vàng khổng lồ.
242
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
Anh phải vượt qua một cơn bão
để tìm ra nó, tàu của anh suýt lật úp.
243
00:17:11,613 --> 00:17:16,410
Khó khăn lắm anh mới lên đất liền được.
Chỉ có điều anh không ở trên đất liền.
244
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
Đó là
245
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
một đống
246
00:17:21,957 --> 00:17:23,042
phân cá vàng.
247
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
Kaya, em ổn chứ?
248
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
Trà.
249
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
Gần đây em thấy thế nào?
250
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
Thật ra là vẫn vậy.
251
00:18:00,913 --> 00:18:03,874
Khi anh bị bệnh lâu như em,
anh sẽ quen với nó.
252
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
Trà này là thứ duy nhất
khiến em thấy khá hơn.
253
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
Trà, và tất nhiên
cả những câu chuyện của anh.
254
00:18:17,137 --> 00:18:22,059
Anh sẽ tiếp tục đi những cuộc phiêu lưu
vĩ đại miễn là em muốn nghe.
255
00:18:23,811 --> 00:18:25,687
Em nhất định sẽ không bỏ lỡ.
256
00:18:29,566 --> 00:18:31,610
Sao có người cần nhiều quần áo thế này?
257
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
Những người này không cần.
Mà là họ muốn thế nào thôi.
258
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
Chúng ta phải mặc gì đây?
259
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
Bất cứ thứ gì cậu muốn.
260
00:18:39,952 --> 00:18:43,539
Biết bao giờ cậu mới có cơ hội
được mặc đẹp thế này?
261
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
Thế nào?
262
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
Cậu nghĩ sao?
263
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
Trông cậu giống Nami.
264
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
Này, Zoro!
265
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
Cậu sẽ mặc gì?
266
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
Thứ gì đó màu đen.
267
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
Độc đấy.
268
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
Này, các cậu có thấy quản gia đó
trông quen không?
269
00:19:14,695 --> 00:19:17,656
Có, tôi nghĩ anh ta ở bữa tiệc tối
lần trước tôi tham dự.
270
00:19:17,739 --> 00:19:19,408
Thề là tôi đã thấy ở đâu đó.
271
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
Bộ này thì sao?
272
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
- Vẫn là Nami.
- Tôi nói tôi mặc đồ đen rồi.
273
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
Tôi ghét các cậu.
274
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
Tôi thấy tội cho Kaya.
275
00:19:36,633 --> 00:19:39,178
Tất cả những thứ này.
Tất cả không gian này.
276
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
Nó khiến một người cảm thấy cô đơn.
277
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
Người giàu không có cảm xúc giống ta.
278
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Thứ này không làm cô ấy thấy cô đơn.
Nó khiến cô ấy thấy mình quan trọng.
279
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
Thì, Usopp thích cô ấy.
280
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
Và cô ấy mời chúng ta ăn tối.
281
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
Tôi chắc ta có thể tìm ra cách
để có con tàu đó.
282
00:19:57,905 --> 00:20:01,408
Không thể nào. Người giàu không giàu
bằng cách cho đi.
283
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
Muốn cá không?
284
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
Điều khoản là gì?
285
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
Tôi cá là tôi có thể thuyết phục Kaya
cho con tàu đó.
286
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
Nếu cậu không thể?
287
00:20:17,216 --> 00:20:18,592
Làm theo kế hoạch của cậu.
288
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
Trộm một cái và đi tiếp.
289
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
Được thôi.
290
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
Đẹp.
291
00:20:44,076 --> 00:20:45,494
Mười tám tuổi.
292
00:20:46,286 --> 00:20:47,704
Tôi khó mà tin nổi.
293
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Cô đã trở thành một thiếu nữ xinh đẹp,
cô Kaya.
294
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
Ôi, Klahadore.
295
00:21:00,550 --> 00:21:03,887
Cô biết đấy, tôi chẳng có gì
khi bố mẹ cô thu nhận tôi.
296
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
Khi họ đi qua đời, thì,
297
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
hãy nói đó là một vinh dự
298
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
khi được đền đáp lòng tốt
của họ, và của cô,
299
00:21:11,812 --> 00:21:14,147
bằng cách phục vụ cô ba năm qua.
300
00:21:17,526 --> 00:21:18,902
Anh giúp tôi rất nhiều.
301
00:21:19,903 --> 00:21:22,197
Không như quản gia. Như một người bạn.
302
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
Tôi không biết làm thế nào để đền đáp.
303
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
Tôi biết đôi lúc
tôi có thể hơi bảo vệ quá mức,
304
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
nhưng chỉ bởi vì
tôi không thể chịu nổi khi nghĩ
305
00:21:33,709 --> 00:21:35,877
tôi biết làm gì đây
nếu cô gặp chuyện chẳng may.
306
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
Anh nên thoải mái một chút.
307
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
Tôi sẽ thử.
308
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
Đó có thể là quà sinh nhật tôi tặng cô.
309
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
Cẩn thận, đồ ngốc!
310
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
Xin lỗi. Đó là phản xạ của đầu bếp.
311
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
Anh muốn đầu độc bản thân à?
312
00:22:05,657 --> 00:22:08,118
Chuẩn bị bữa tối thế nào rồi?
313
00:22:09,661 --> 00:22:10,912
Ổn rồi, thưa ngài.
314
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
Sham?
315
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
Cái gì đây?
316
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
Tôi xin lỗi, thưa ngài. Sẽ không tái diễn.
317
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
Đúng. Sẽ không tái diễn.
318
00:22:47,991 --> 00:22:51,536
Mọi thứ phải hoàn hảo,
đặc biệt là đêm nay.
319
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
Vẫn là lượt cậu đi, con trai.
320
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
Xin lỗi ngài.
321
00:23:33,662 --> 00:23:36,706
Hết cờ. Cậu đang nghĩ quá nhiều, con trai.
322
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
Cậu quá tập trung vào việc không để thua.
323
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
Cậu sẽ không thắng nếu cứ chơi phòng thủ.
324
00:23:44,714 --> 00:23:47,134
- Tôi không giỏi lắm, thưa ngài.
- Vớ vẩn.
325
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
Cậu cứ cả nghĩ.
326
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
Bây giờ,
327
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
hai phút.
328
00:24:02,149 --> 00:24:03,150
Phải. Đến lượt cậu.
329
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
Đi đi.
330
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Tôi thắng rồi!
331
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
Đúng vậy.
332
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Vì cậu đã hành động quyết đoán.
333
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Hải tặc cũng vậy.
334
00:24:37,142 --> 00:24:41,229
Hành động là ngôn ngữ duy nhất họ hiểu,
nên ta cần nói to hơn.
335
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
Đặc biệt là với đám hải tặc trẻ mới này.
336
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
Họ cần một người quyết đoán
dạy họ một bài học. Hiểu chưa?
337
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
- Vâng, thưa ngài.
- Thu quân đi. Ta chơi lại.
338
00:25:01,333 --> 00:25:02,959
Mấy món này ngon quá.
339
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
Ngon mà.
340
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
Làm tôi nhớ đến lần tôi giết một con rồng,
341
00:25:06,838 --> 00:25:10,050
nướng nó trên lửa, tự mình ăn hết.
342
00:25:10,133 --> 00:25:12,177
- Cậu từng ăn rồng chưa?
- Chưa.
343
00:25:12,260 --> 00:25:14,638
- Có món rồng không?
- Chúng tôi hết rồi.
344
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
Ồ.
345
00:25:17,933 --> 00:25:20,560
Này, Zoro. Cậu phải thử món này!
346
00:25:21,895 --> 00:25:23,730
Tôi chỉ cần thứ này thôi.
347
00:25:30,862 --> 00:25:34,741
- Vậy là ông quản lý tài chính cho Kaya?
- Vâng.
348
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
Tôi quản lý tài khoản gia đình cô ấy,
cả cá nhân và kinh doanh, nhiều năm rồi.
349
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Thú vị thật.
350
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
Tôi luôn có hứng thú
351
00:25:43,416 --> 00:25:46,795
học hỏi về sự phức tạp của ngành đóng tàu.
352
00:25:49,422 --> 00:25:50,549
Tôi xin giới thiệu…
353
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
tiểu thư Kaya.
354
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
Kaya, cô trông rất rạng rỡ.
355
00:26:13,905 --> 00:26:17,075
Merry. Tôi rất vui vì ông đã tới.
356
00:26:17,158 --> 00:26:20,161
Đây là cột mốc mà tôi không thể bỏ lỡ.
357
00:26:22,080 --> 00:26:23,915
Bố mẹ cô sẽ rất tự hào.
358
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
- Nami, cô mặc bộ váy đó đẹp quá.
- Cảm ơn.
359
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
Nó là của mẹ tôi.
Một trong những bộ bà ấy yêu thích.
360
00:26:36,970 --> 00:26:39,139
- Ôi, tôi xin lỗi, tôi…
- Không sao.
361
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
Tôi chắc bà ấy sẽ cho rằng
nó rất hợp với cô.
362
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
Ta từng gặp nhau chưa?
363
00:26:52,694 --> 00:26:53,820
Trông anh quen lắm.
364
00:26:56,615 --> 00:26:58,116
Tôi không chắc, thưa anh.
365
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
Quán rượu Funky?
366
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
Đảo Bóng Gương?
367
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
Quán rượu Funky?
368
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
Tôi có thể đảm bảo với anh
tôi chưa bao giờ lui tới nơi như vậy.
369
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
Kaya, liệu tôi có thể
có vài lời với cô không?
370
00:27:13,214 --> 00:27:17,093
Có những vấn đề liên quan đến
chuyển giao quyền sở hữu xưởng đóng tàu
371
00:27:17,177 --> 00:27:18,386
mà ta cần bàn…
372
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
Merry, người bạn thân mến,
ông lúc nào cũng nói chuyện công việc.
373
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
Tối nay là tiệc chúc mừng.
374
00:27:26,603 --> 00:27:28,855
Chúng ta cùng tới phòng ăn nhé?
375
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Tuyệt!
376
00:27:46,122 --> 00:27:47,123
Cứ mang thêm cái này.
377
00:27:52,420 --> 00:27:54,381
Tôi muốn thử món cá tối nay.
378
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Tôi xin lỗi, tiểu thư Kaya,
nhưng không thể được.
379
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
Chỉ một miếng nhỏ thôi?
380
00:28:00,387 --> 00:28:03,473
Cô biết một số loại thực phẩm
có thể ảnh hưởng đến thể chất của cô.
381
00:28:04,057 --> 00:28:07,185
Đây, Buchi đã chuẩn bị
món súp đặc biệt cho cô.
382
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
Kaya, hôm nay là sinh nhật cô.
Cô nên ăn món cô muốn.
383
00:28:15,485 --> 00:28:17,070
Tình trạng sức khỏe của cô Kaya
384
00:28:17,153 --> 00:28:19,864
đòi hỏi tôi quản lý chặt chẽ
nhu cầu ăn uống của cô ấy.
385
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
Cả nói thay cô ấy?
386
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Tôi sẽ ăn cá của cô ấy.
387
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
Luffy, không phải cậu muốn
nói chuyện gì đó sao?
388
00:28:30,125 --> 00:28:34,379
À, phải! Usopp nói cô sở hữu
cả xưởng đóng tàu.
389
00:28:34,963 --> 00:28:37,590
Thật ra, bố mẹ tôi lập ra xưởng đóng tàu,
390
00:28:38,091 --> 00:28:40,343
và Merry đã điều hành công việc từ…
391
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Từ khi họ qua đời.
392
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
Nhưng tất cả điều đó sắp thay đổi.
393
00:28:47,267 --> 00:28:51,271
Tối nay, vào nửa đêm,
tôi sẽ trở thành chủ nhân duy nhất.
394
00:28:53,189 --> 00:28:58,027
Chà, như vậy tuyệt quá,
vì chúng tôi muốn mua tàu của cô.
395
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
Vậy à.
396
00:29:01,030 --> 00:29:04,409
- Usopp nói các bạn là thủy thủ.
- Không, không phải thủy thủ.
397
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
Là hải tặc.
398
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
Hẳn là hay lắm đây.
399
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
- Hải tặc?
- Đúng.
400
00:29:12,542 --> 00:29:14,002
Chúng tôi chưa đi cùng nhau lâu,
401
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
nhưng đã đánh bại một tên hề xấu xa,
402
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
đột kích một căn cứ Hải quân,
403
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
và hạ gục một đại tá
có tay là một cái rìu.
404
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
Nghe rất giống
cuộc phiêu lưu của anh, Usopp.
405
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
Thật… Thật điên rồ.
406
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
Ừ. Và chúng tôi chỉ mới bắt đầu.
407
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
Cậu làm gì vậy? Xuống ngay!
408
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
Làm hải tặc là ước mơ của tôi
từ rất lâu rồi.
409
00:29:38,318 --> 00:29:40,862
Cuối cùng tôi cũng biến nó
thành hiện thực.
410
00:29:44,157 --> 00:29:47,994
Chúng tôi hướng đến Đại Hải Trình, nơi có
nhiều cuộc phiêu lưu hơn đang chờ đón.
411
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
Và ở cuối hành trình,
tôi sẽ tìm thấy kho báu tối thượng,
412
00:29:52,540 --> 00:29:54,626
kho báu One Piece, và trở thành
413
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
Vua Hải Tặc.
414
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
Anh nghiêm túc à?
415
00:30:05,178 --> 00:30:08,306
Kaya, cô có một con tàu
tuyệt đẹp ngoài kia.
416
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
Tàu caravel với tượng đầu cừu.
417
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
Nó thu hút tôi.
418
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
Đó là con tàu chúng tôi cần
để theo đuổi ước mơ.
419
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Tôi hứa với cô
chúng tôi sẽ chăm sóc nó. Giữ gìn nó.
420
00:30:18,149 --> 00:30:20,151
Đối xử với nó
như bất kỳ đồng đội nào khác.
421
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
Vì tàu cũng là nhà.
422
00:30:23,988 --> 00:30:25,406
Thế là quá đủ rồi!
423
00:30:27,075 --> 00:30:30,203
Lẽ ra tôi nên biết Usopp
sẽ mang lũ hạ lưu đến đây.
424
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
Klahadore, không sao đâu. Tôi…
425
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Xem các người đã làm gì đi.
Khiến cô Kaya bực.
426
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
- Tất cả rời khỏi đây ngay!
- Không.
427
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
Muộn rồi. Hãy để họ ở lại qua đêm.
428
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Vâng, tiểu thư Kaya,
429
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
nhưng họ phải rời đi ngay vào sáng mai.
430
00:30:57,438 --> 00:31:00,900
Khá thuận lợi đấy. Cậu nghĩ vậy không?
431
00:31:08,783 --> 00:31:09,993
Phó Đô đốc, tôi…
432
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
Tôi xin lỗi.
Tôi có làm gián đoạn điều gì không?
433
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
Không. Cậu vừa cứu tôi
khỏi bị đánh bại lần nữa.
434
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
Gì vậy?
435
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
Phát hiện mảnh vỡ
của một con tàu bị vứt bỏ.
436
00:31:26,342 --> 00:31:27,760
Tìm thấy cái này trên tàu.
437
00:31:29,012 --> 00:31:32,765
Chúng không thể đi xa.
Đảo nào gần vị trí của chúng ta nhất?
438
00:31:32,849 --> 00:31:33,933
Đảo Gecko, thưa ngài.
439
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
Tập hợp một đội đổ bộ lên bờ.
440
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
Tôi muốn tìm ra lũ hải tặc đó.
441
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
- Rõ.
- Không phải cậu.
442
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
Cậu ta.
443
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
Cái gì?
444
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
Vị trí học viên cao cấp của cậu
đã được chứng minh là không có cơ sở.
445
00:31:51,993 --> 00:31:55,038
Thói dung túng người nhà
chỉ có thể giúp cậu tới thế.
446
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
Đây là cơ hội
để cậu cho tôi thấy năng lực.
447
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
Đừng lãng phí.
448
00:32:03,421 --> 00:32:04,380
Vâng, thưa ngài.
449
00:32:28,154 --> 00:32:31,699
Trời đất! Anh đang cố doạ tôi à?
450
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
Rất xin lỗi.
451
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
Tôi thường
452
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
đi đứng nhẹ nhàng.
453
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Tôi phải nói chuyện
với cô Kaya ngay lập tức.
454
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Việc giao công ty đóng tàu cho anh
455
00:32:44,420 --> 00:32:47,131
là rất bất thường, ít nhất là vậy.
456
00:32:47,215 --> 00:32:50,843
Tôi đã điều hành nhà này
cho cô Kaya nhiều năm, nên hợp lẽ thường
457
00:32:50,927 --> 00:32:54,889
khi cô ấy nhờ tôi điều hành
việc kinh doanh đến khi cô ấy sẵn sàng.
458
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
Tôi vẫn muốn bàn bạc chuyện này
với cô Kaya.
459
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
Chúng tôi đều mong muốn điều đó, Merry.
460
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Vậy để cô ấy tự nói với tôi.
461
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
Cô gái trẻ đó đã chịu đựng đủ rồi,
462
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
và tôi sẽ không để ai lợi dụng cô ấy.
463
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
Sao anh…
464
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
Klahadore?
465
00:33:33,094 --> 00:33:35,304
Tôi không chịu đựng việc này nữa đâu.
466
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
Đây là cách hay nhất để xin chữ ký à?
467
00:34:07,503 --> 00:34:10,506
Giời ạ! Người hâm mộ dạo này quá quắt vậy.
468
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
Được rồi, các người muốn gì?
469
00:34:15,803 --> 00:34:17,346
Vé xem chương trình?
470
00:34:17,430 --> 00:34:20,308
Tôi có thể lấy chỗ ngồi độc quyền cho.
Đắt lắm đấy.
471
00:34:23,394 --> 00:34:27,148
Tao không phải người hâm mộ của mày.
472
00:34:31,944 --> 00:34:33,654
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
ARLONG - 20.000.000
473
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
Arlong?
474
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
Tao điều hành mọi thứ ở Biển Đông.
475
00:34:43,539 --> 00:34:47,251
Tao tới để nhắc nhở mày
về vị trí của mày trong chuỗi thức ăn.
476
00:34:50,421 --> 00:34:54,467
Mày cướp bóc ở vùng biển của tao,
mày phải cống nạp.
477
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
Nhưng Arlong, cưng à,
anh không cần phải bận tâm tới tôi.
478
00:34:59,138 --> 00:35:02,225
Tôi là vô danh tiểu tốt.
Làm hải tặc chỉ là nghề phụ.
479
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
Kuroobi nói mày đã cướp sạch
Thị trấn Orange.
480
00:35:10,691 --> 00:35:14,362
Cướp sạch? Lẽ ra anh nên thấy nơi đó
trước khi tôi đến.
481
00:35:14,445 --> 00:35:15,738
Nó tồi tàn lắm.
482
00:35:16,531 --> 00:35:18,324
Mày làm tao thấy phiền, thằng hề.
483
00:35:19,033 --> 00:35:21,202
Đợi đã!
484
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
Anh biết ai ngoài kia
thật sự không tôn trọng anh không?
485
00:35:26,624 --> 00:35:30,628
Đó là thằng khốn cao su
đội mũ rơm. Tên là Luffy.
486
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
Chưa từng nghe.
487
00:35:34,465 --> 00:35:37,426
Nó vừa cướp một căn cứ Hải quân
ở Thị trấn Shells.
488
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
Rồi trộm bản đồ Đại Hải Trình,
489
00:35:39,887 --> 00:35:42,640
và giờ nó nói vớ vẩn
về việc tìm ra One Piece.
490
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
Kho báu One Piece.
491
00:35:50,898 --> 00:35:55,695
Cái cớ để con người phát tán sự đê tiện
của chúng ra khắp các vùng biển.
492
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
Nghe này, sao anh không để tôi sống,
493
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
rồi tôi giúp anh tìm ra Luffy?
494
00:36:13,421 --> 00:36:16,132
Mày định làm thế nào?
495
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
Tôi có tai mắt ở khắp nơi.
496
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
Này, Zoro!
497
00:36:42,825 --> 00:36:43,659
Im đi.
498
00:36:51,876 --> 00:36:56,297
- Cậu luôn mang theo mấy thanh kiếm đó?
- Tôi đi đâu, Wado Ichimonji theo đó.
499
00:36:57,840 --> 00:37:00,551
- Mà cậu định đi đâu vậy?
- Tôi tìm đồ uống.
500
00:37:01,344 --> 00:37:02,762
Nơi này là một mê cung.
501
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
Còn cậu?
502
00:37:10,061 --> 00:37:11,103
Ăn đêm.
503
00:37:13,105 --> 00:37:14,023
Hiển nhiên rồi.
504
00:37:16,943 --> 00:37:19,278
Đi nào. Để tôi đánh hơi đường vào bếp.
505
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
Nami?
506
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
Cô làm gì vậy? Mọi chuyện ổn chứ?
507
00:38:16,168 --> 00:38:20,172
Xin lỗi, ngôi nhà này to quá.
Tôi chỉ cố tìm nhà vệ sinh.
508
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
Với vỏ gối?
509
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
Vậy rốt cuộc cô đúng là hải tặc.
510
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
Tôi ghét hải tặc.
511
00:38:38,190 --> 00:38:39,817
Nhưng tôi là tôi.
512
00:38:40,901 --> 00:38:44,113
Và tôi sẽ không xin lỗi vì điều đó.
513
00:38:44,196 --> 00:38:47,867
Thành thật mà nói,
tôi thấy một số đồ trang trí hơi lòe loẹt.
514
00:38:47,950 --> 00:38:49,577
Tôi muốn quyên góp từ thiện.
515
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
Tôi không phải hội từ thiện.
516
00:38:51,245 --> 00:38:53,122
Không, tất nhiên là không.
517
00:38:53,831 --> 00:38:56,792
Ý tôi chỉ đơn giản là có nhiều thế
thì có ích gì
518
00:38:56,876 --> 00:38:59,128
nếu không thể chia sẻ với người khác?
519
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Như những người thiếu thốn. Gia đình.
520
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
Bạn bè.
521
00:39:03,507 --> 00:39:04,759
Vậy giờ ta là bạn à?
522
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
Cô còn không biết tôi.
523
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
Usopp biết, và đó là một khởi đầu.
524
00:39:22,902 --> 00:39:27,031
Giờ ta phải làm gì?
Ngủ chung? Trang điểm cho nhau à?
525
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
Kaya, cô có sao không?
526
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
Đừng thế.
527
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
Gì cơ?
528
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
Mọi người đều rất cẩn thận khi ở gần tôi.
529
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
Như thể động cái là tôi vỡ tan.
530
00:39:46,842 --> 00:39:50,137
- Tôi không muốn cô thương hại.
- Vậy thì tôi chả thương hại đâu.
531
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
Cũng không ngủ được?
532
00:40:03,192 --> 00:40:04,610
Sau bữa tối đó thì không.
533
00:40:09,031 --> 00:40:10,991
Hy vọng không làm
cậu gặp rắc rối với Kaya.
534
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
Đôi khi tôi cao hứng quá.
535
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
Ồ, không. Được quá ấy chứ.
536
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
Nhìn vẻ mặt đó của Klahadore.
537
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Tôi tưởng đầu hắn sẽ nổ tung.
538
00:40:26,424 --> 00:40:30,511
Tất cả những điều cậu nói là thật?
Về tên hề và gã tay rìu?
539
00:40:32,763 --> 00:40:33,681
Hoàn toàn thật.
540
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
Nhưng chúng không thú vị
bằng những cuộc phiêu lưu của cậu.
541
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
Ừ.
542
00:40:42,565 --> 00:40:45,526
Và kho báu One Piece.
Cậu thật sự đi tìm nó à?
543
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Phải.
544
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
Tôi cũng sẽ là người tìm ra nó.
545
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
Trời ơi!
546
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
Ước gì tôi có thể làm thế.
547
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
Nhưng
548
00:40:58,706 --> 00:40:59,707
tôi không thể đi.
549
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
Kaya cần tôi.
550
00:41:03,752 --> 00:41:06,297
- Cô ấy là bạn gái cậu?
- Gì cơ?
551
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
Usopp và tôi? Không.
552
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
Bọn tôi đã quen nhau nhiều năm.
Kể từ khi mẹ anh ấy qua đời.
553
00:41:17,558 --> 00:41:21,562
Anh ấy không còn người thân,
nên bố mẹ tôi cho anh ấy làm ở xưởng.
554
00:41:22,146 --> 00:41:24,440
Anh ấy thích đến đây kể cho tôi nghe
555
00:41:24,523 --> 00:41:28,903
những chiến tích dũng cảm
và những cuộc phiêu lưu vĩ đại của anh ấy.
556
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
Sự thật là, chúng làm tôi thấy khá hơn.
557
00:41:34,617 --> 00:41:38,537
Em ấy giống bạn thân của tôi hơn.
558
00:41:40,164 --> 00:41:44,502
Bố mẹ em ấy mất vài năm trước,
và em ấy đã rất suy sụp,
559
00:41:45,628 --> 00:41:47,463
khổ nhất là em ấy đã mắc bệnh.
560
00:41:50,758 --> 00:41:53,594
Tôi chỉ muốn ở bên cạnh em ấy.
561
00:41:55,721 --> 00:41:57,139
Bố mẹ cô.
562
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
Họ bị sao vậy?
563
00:42:03,270 --> 00:42:04,104
Họ…
564
00:42:06,649 --> 00:42:07,733
Họ chết trên biển.
565
00:42:13,113 --> 00:42:16,116
Bao năm trôi qua
mà chuyện đó vẫn khiến tôi khó thở.
566
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
Tôi thậm chí không thể nhìn đồ đạc của họ.
567
00:42:21,789 --> 00:42:26,961
Chỉ nhốt ký ức ở khu phía Đông,
nơi từng là phòng ngủ của họ.
568
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
Tôi rất tiếc.
569
00:42:37,513 --> 00:42:39,598
Cô đã bao giờ mất người thân chưa?
570
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
Chưa.
571
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Ghen tị quá.
572
00:42:47,856 --> 00:42:48,983
Cô gái giàu nói vậy ư.
573
00:42:51,193 --> 00:42:53,737
Cô không giỏi chuyện bạn bè lắm nhỉ?
574
00:43:00,286 --> 00:43:01,870
Không, tôi đoán là không.
575
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
Em ấy xinh đẹp,
576
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
và siêu thông minh.
577
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
Em ấy cười là xinh nhất.
578
00:43:10,337 --> 00:43:11,839
Nhưng, ý tôi là…
579
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
cậu có nghĩ em ấy thích tôi không?
580
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
Cậu hỏi nhầm người rồi.
581
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
Nhưng nếu cậu là Kaya,
cậu có thích tôi không?
582
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
Tôi thích cậu rồi.
583
00:43:25,936 --> 00:43:28,063
Được rồi, đó không phải là điều tôi…
584
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
Đừng bận tâm.
585
00:43:36,780 --> 00:43:38,073
Cậu là xạ thủ cừ khôi.
586
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
Thừa hưởng từ bố tôi.
Ông là một hải tặc khét tiếng.
587
00:43:42,077 --> 00:43:45,497
Tôi không nhớ rõ ông ấy,
vì ông bỏ đi, sống lênh đênh trên biển
588
00:43:45,581 --> 00:43:49,001
khi tôi còn đỏ hỏn,
nhưng ông sẽ trở về vào ngày nào đó.
589
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
Yasopp Vĩ Đại!
590
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
Yasopp?
591
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
Ông ấy là bố cậu?
592
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
- Ừ. Tại sao? Cậu từng nghe tới?
- Nghe tới?
593
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
Tôi quen chú ấy! Tôi…
594
00:44:03,390 --> 00:44:05,434
Chú ấy là thành viên của băng Shanks!
595
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
Đợi đã, cậu quen bố tôi?
596
00:44:07,978 --> 00:44:09,688
Đúng! Chú ấy tuyệt lắm.
597
00:44:09,772 --> 00:44:12,358
Luôn dành thời gian cho kiến thức hải tặc.
598
00:44:12,441 --> 00:44:13,942
Vậy là hai người kiểu như
599
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
giao du với nhau?
600
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Ừ.
601
00:44:19,281 --> 00:44:22,117
Hay… đấy.
602
00:44:22,993 --> 00:44:25,871
Nếu hai cậu định tâm sự,
tôi sẽ cần một ly.
603
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
Có một hầm rượu.
604
00:44:29,416 --> 00:44:30,793
Sao cậu không nói sớm?
605
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
Cậu đi không?
606
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
Không.
607
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
Có mọi thứ tôi cần ở đây rồi.
608
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
Phải thế chứ.
609
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
Tôi khá chắc họ để rượu xịn ở đây.
610
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
Zoro. Zoro?
611
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
Là Merry. Ông ấy…
612
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
Ông ấy…
613
00:45:47,578 --> 00:45:48,787
Năm lưỡi kiếm.
614
00:45:49,747 --> 00:45:51,331
Hình như tôi từng thấy rồi.
615
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
Chà, chà.
616
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
Có vẻ như chúng ta
có vài con chuột trong hầm.
617
00:46:09,057 --> 00:46:10,184
Những lưỡi kiếm đó.
618
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
Tôi biết trước kia từng thấy mặt anh.
619
00:46:15,898 --> 00:46:17,232
Trên áp phích truy nã.
620
00:46:18,066 --> 00:46:21,695
Anh là Kuro, Thuyền trưởng
Băng hải tặc Mèo Đen.
621
00:46:25,115 --> 00:46:27,534
{\an8}CHẾT HOẶC SỐNG
KURO - 16.000.000
622
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
- Khoan, Klahadore là hải tặc?
- Một kẻ đã chết.
623
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
Họ nói anh bị Morgan Tay Rìu giết.
624
00:46:36,084 --> 00:46:37,461
Một mưu kế thông minh.
625
00:46:38,253 --> 00:46:41,507
Cái tôi của tên ngốc đó
đã giúp tôi duy trì mưu kế ấy.
626
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
Giờ các cậu sẽ sớm biết,
627
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
không ai can thiệp được
vào kế hoạch của tôi.
628
00:46:49,973 --> 00:46:52,267
Vậy là tối nay tôi nhận tiền thưởng.
629
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
Xử lý xác đi. Lần này là ở ngoài ngôi nhà.
630
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
Không để lại dấu vết.
631
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
Còn Usopp thì sao? Nó thoát rồi.
632
00:47:56,331 --> 00:47:57,207
Không sao.
633
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Nó có thể phá hỏng kế hoạch.
634
00:47:58,792 --> 00:48:02,880
Mặc kệ nó đi.
Dù sao cũng chẳng ai tin nó đâu.
635
00:48:14,933 --> 00:48:16,351
"Ôi, Usopp thoát rồi".
636
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
Vào việc nào.
637
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
Ngày mai cô ăn sáng với tôi nhé?
638
00:48:28,947 --> 00:48:30,115
Cả bạn cô nữa.
639
00:48:30,991 --> 00:48:33,368
Ta có thể thỏa thuận về con tàu caravel.
640
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
Rất sẵn lòng.
641
00:48:39,958 --> 00:48:42,002
Có thể tôi không có quyền để nói,
642
00:48:42,794 --> 00:48:47,049
nhưng cô đừng để Klahadore, hay bất cứ ai,
kiểm soát cuộc đời cô.
643
00:48:48,050 --> 00:48:49,343
Cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ.
644
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
Tôi rất cảm kích.
645
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
Ngủ ngon, Nami.
646
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
Chúc ngủ ngon.
647
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
Đừng quên gối của cô.
648
00:49:32,511 --> 00:49:34,429
Sao tôi phải đẩy xe?
649
00:49:34,513 --> 00:49:36,932
Vì anh to gấp đôi tôi,
và thông minh bằng một nửa.
650
00:50:05,836 --> 00:50:08,422
Thật tiếc khi vứt đi
những thanh kiếm đẹp như vậy.
651
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
Không để lại dấu vết.
652
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
Kéo đi.
653
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
Hải tặc!
654
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
Cứu, hải tặc!
655
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
Hải tặc, cứu!
656
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
Hải tặc, cứu với, làm ơn! Cứu với!
657
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
Có hải tặc thật đấy! Hải tặc đến rồi!
658
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
Ai đó giúp tôi!
659
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
Giúp tôi với! Làm ơn mở ra!
Là sự thật. Có hải tặc thật đấy!
660
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
Đủ rồi, Usopp. Về nhà đi!
661
00:51:12,486 --> 00:51:15,280
- Bỏ cháu ra, ông Mornin.
- Không hay ho gì đâu.
662
00:51:15,363 --> 00:51:20,243
- Tôi không chịu nổi trò hải tặc này nữa.
- Ông biết cháu nói đúng mà. Bỏ cháu ra!
663
00:51:20,327 --> 00:51:24,122
Nó lại thế, Banchina.
Cứ đi loan tin hải tặc đến.
664
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
Trông chừng con cô đi,
trước khi nó gặp rắc rối nghiêm trọng.
665
00:51:29,336 --> 00:51:30,837
Này! Bỏ cháu ra.
666
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
Usopp,
667
00:51:36,218 --> 00:51:38,929
con không thể cứ nói với mọi người
rằng hải tặc đang đến.
668
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
Nhưng họ đang đến.
669
00:51:40,138 --> 00:51:43,975
Và bố sẽ đi cùng họ.
Bố sẽ sớm về nhà, con hứa.
670
00:51:45,352 --> 00:51:47,062
Đó là tin tuyệt vời, Usopp.
671
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
Nhưng con biết ngay cả khi bố không về…
672
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
Sẽ về! Con biết bố sẽ về.
Và rồi mẹ sẽ khoẻ hơn.
673
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
Con nói đúng.
674
00:51:57,531 --> 00:51:58,740
Tất nhiên là con đúng.
675
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
Mẹ?
676
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
Mẹ?
677
00:52:08,959 --> 00:52:12,003
Mẹ!
678
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
Hải tặc đến rồi.
679
00:52:19,553 --> 00:52:20,512
Thật đấy.
680
00:52:22,556 --> 00:52:24,266
Sao không ai tin tôi?
681
00:52:37,487 --> 00:52:38,446
Tôi tin cậu.
682
00:55:31,661 --> 00:55:35,498
Biên dịch: Trần Hoàng Anh